Mercurial > hg-stable
changeset 34949:f432e2064a74 stable
i18n-pt_BR: synchronized with cab34bda259e
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 01 Nov 2017 08:31:16 -0200 |
parents | cab34bda259e |
children | cffc8a22ce0c |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 2075 insertions(+), 1097 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Fri Oct 20 14:15:46 2017 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Wed Nov 01 08:31:16 2017 -0200 @@ -525,6 +525,9 @@ msgid "use interactive mode" msgstr "use o modo interativo" +msgid "store a note on the amend" +msgstr "guarda uma nota ao emendar" + msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -547,6 +550,9 @@ " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" " " +msgid "cannot store a note of more than 255 bytes" +msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes" + msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " @@ -1886,6 +1892,13 @@ msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" #, python-format +msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty" +msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias" + +msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'" +msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'" + +#, python-format msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" @@ -4165,6 +4178,13 @@ "instalar o programa Watchman a partir de\n" "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." +msgid "" +"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" +"will disable itself if any of those are active." +msgstr "" +"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" +"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." + msgid "The following configuration options exist:" msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" @@ -4243,11 +4263,35 @@ "O padrão é False." msgid "" -"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" -"will disable itself if any of those are active." -msgstr "" -"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" -"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." +" [fsmonitor]\n" +" warn_when_unused = (boolean)" +msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" warn_when_unused = (booleana)" + +msgid "" +"Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n" +"beneficial to performance but isn't enabled." +msgstr "" +"Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n" +"será emitido durante certas operações que provavelmente se\n" +"beneficiariam com a extensão." + +msgid "" +" [fsmonitor]\n" +" warn_update_file_count = (integer)" +msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" warn_update_file_count = (inteiro)" + +msgid "" +"If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n" +"be printed during working directory updates if this many files will be\n" +"created.\n" +msgstr "" +"Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n" +"habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n" +"de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" @@ -4480,7 +4524,7 @@ " directory." msgstr "" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" -" trabalho. " +" trabalho." msgid "" " This is an alias to :hg:`log -G`.\n" @@ -4718,6 +4762,7 @@ " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" " # d, drop = remove commit from history\n" " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" +" # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n" " #" msgstr "" " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" @@ -4731,6 +4776,7 @@ " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" +" # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n" " #" msgid "" @@ -5099,6 +5145,9 @@ "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " "revisão anterior %s\n" +msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" +msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" + #, python-format msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" @@ -5202,6 +5251,12 @@ msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" +msgid "" +" - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there" +msgstr "" +" - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a" +" partir dela" + msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" @@ -5430,6 +5485,10 @@ msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" +#, python-format +msgid "first changeset cannot use verb \"%s\"" +msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\"" + msgid "no rules provided" msgstr "nenhuma regra fornecida" @@ -5466,9 +5525,6 @@ msgid "hg histedit --continue" msgstr "hg histedit --continue" -msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" -msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" - msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" @@ -6125,6 +6181,46 @@ "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" "comando :hg:`add`.\n" +#, python-format +msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" +msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" + +msgid "getting largefiles" +msgstr "obtendo largefiles" + +#, python-format +msgid "getting %s:%s\n" +msgstr "obtendo %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" +msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" +msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" + +#, python-format +msgid "searching %d changesets for largefiles\n" +msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" + +#, python-format +msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" + +#, python-format +msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" +msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" + +msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" +msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" + +msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" +msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" + +msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" +msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" + msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" @@ -6166,85 +6262,6 @@ " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" " usado normalmente, sem a extensão largefiles." -msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" -msgstr "" -"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " -"especificada" - -msgid "" -" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" -" locally, pulling from a remote repository to the local cache." -msgstr "" -" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" -" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" -" não estão presentes localmente." - -msgid "" -" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" -" See :hg:`help urls` for more information." -msgstr "" -" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" -" :hg:`help urls` para mais informações." - -msgid " Some examples:" -msgstr " Alguns exemplos:" - -msgid " - pull largefiles for all branch heads::" -msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" - -msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" -msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" - -msgid " - pull largefiles on the default branch::" -msgstr " - traz largefiles no ramo default::" - -msgid "" -" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" -" " -msgstr "" -" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" -" " - -#, python-format -msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" -msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" - -msgid "getting largefiles" -msgstr "obtendo largefiles" - -#, python-format -msgid "getting %s:%s\n" -msgstr "obtendo %s:%s\n" - -#, python-format -msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" -msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" - -#, python-format -msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" -msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" - -#, python-format -msgid "searching %d changesets for largefiles\n" -msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" - -#, python-format -msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" -msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" - -#, python-format -msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" -msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" - -msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" -msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" - -msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" -msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" - -msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" -msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" - #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" @@ -6311,6 +6328,45 @@ msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" +msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" +msgstr "" +"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " +"especificada" + +msgid "" +" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" +" locally, pulling from a remote repository to the local cache." +msgstr "" +" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" +" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" +" não estão presentes localmente." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" +" See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" +" :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid " Some examples:" +msgstr " Alguns exemplos:" + +msgid " - pull largefiles for all branch heads::" +msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" + +msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" + +msgid " - pull largefiles on the default branch::" +msgstr " - traz largefiles no ramo default::" + +msgid "" +" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" +" " +msgstr "" +" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" +" " + msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" @@ -9268,6 +9324,9 @@ msgid "can't rebase public changeset %s" msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" +msgid "--collapse does not work with multiple destinations" +msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos" + #, python-format msgid "reopening closed branch head %s\n" msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" @@ -9275,17 +9334,28 @@ msgid "cannot collapse multiple named branches" msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" +msgid "rebasing" +msgstr "rebaseando" + +msgid "rebase merging completed\n" +msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" + #, python-format msgid "already rebased %s\n" msgstr "revisão %s já rebaseada\n" #, python-format +msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" + +#, python-format +msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" + +#, python-format msgid "rebasing %s\n" msgstr "rebaseando %s\n" -msgid "rebasing" -msgstr "rebaseando" - msgid "changesets" msgstr "revisões" @@ -9299,24 +9369,9 @@ msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" #, python-format -msgid "not rebasing ignored %s\n" -msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" - -#, python-format -msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" -msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" - -#, python-format -msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" -msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" - -#, python-format msgid "already rebased %s as %s\n" msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" -msgid "rebase merging completed\n" -msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" - msgid "update back to initial working directory parent\n" msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" @@ -9658,6 +9713,17 @@ msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" #, python-format +msgid "skipping %s - empty destination\n" +msgstr "omitindo %s - destino vazio\n" + +#, python-format +msgid "rebase destination for %s is not unique" +msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único" + +msgid "nothing to rebase - empty destination\n" +msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" + +#, python-format msgid "" "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s" msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" @@ -9666,14 +9732,25 @@ msgid "this rebase will cause divergences from: %s" msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" -msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True" +msgid "" +"to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True" msgstr "" "para forçar o rebaseamento por favor configure " -"experimental.allowdivergence=True" - -#, python-format -msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" -msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" +"experimental.evolution.allowdivergence=True" + +#, python-format +msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents" +msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais" + +msgid "source is ancestor of destination" +msgstr "origem é ancestral do destino" + +msgid " or " +msgstr " ou " + +#, python-format +msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" +msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" #, python-format msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" @@ -9694,15 +9771,15 @@ msgid "rebase aborted\n" msgstr "rebaseamento abortado\n" +msgid "source and destination form a cycle" +msgstr "a origem e destino formam um ciclo" + msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" msgid "no matching revisions" msgstr "nenhuma revisão correspondente" -msgid "source is ancestor of destination" -msgstr "origem é ancestral do destino" - msgid "rebase destination required by configuration" msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" @@ -9878,15 +9955,41 @@ msgid "Other Changes" msgstr "Outras Mudanças" +msgid "" +"module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n" +msgstr "" +"módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares " +"está desabilitada\n" + #, python-format msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" #, python-format +msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n" +msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n" + +#, python-format +msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n" +msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n" + +#, python-format msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" #, python-format +msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n" +msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "(did you mean %s?)\n" +msgstr "(você quis dizer %s?)\n" + +#, python-format +msgid "(did you mean one of %s?)\n" +msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" + +#, python-format msgid "release notes directive %s lacks content" msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" @@ -9895,8 +9998,8 @@ msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" #, python-format -msgid "could not find content for release note %s" -msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" +msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" +msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" msgid "indented bullet lists not supported" msgstr "listas indentadas não são suportadas" @@ -9916,8 +10019,14 @@ msgid "revisions to process for release notes" msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" -msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "[-r REV] ARQUIVO" +msgid "checks for validity of admonitions (if any)" +msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)" + +msgid "list the available admonitions with their title" +msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos" + +msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE" +msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO" msgid "parse release notes from commit messages into an output file" msgstr "" @@ -10070,16 +10179,37 @@ " This means that the release notes file can be updated independently from\n" " this command and changes should not be lost when running this command on\n" " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" -" release note after it has been added to the release notes file.\n" -" " +" release note after it has been added to the release notes file." msgstr "" " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" -" adicionada ao arquivo de notas.\n" -" " +" adicionada ao arquivo de notas." + +msgid "" +" The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions." +msgstr "" +" A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n" +" inválidas." + +msgid "" +" The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n" +" admonitions along with their title. This also includes the custom\n" +" admonitions (if any).\n" +" " +msgstr "" +" A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n" +" disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n" +" advertências personalizadas, se existirem.\n" +" " + +msgid "cannot use both '--list' and '--rev'" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'" + +msgid "cannot use both '--list' and '--check'" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'" msgid "parse release notes and print resulting data structure" msgstr "" @@ -10932,13 +11062,13 @@ msgstr "%d revisões à frente" msgid "(stack head)\n" -msgstr "" +msgstr "(cabeça da pilha)\n" msgid "(multiple children)\n" msgstr "(múltiplas filhas)\n" msgid "(stack base)" -msgstr "" +msgstr "(base da pilha)" msgid "commitage requires a string" msgstr "commitage requer uma string" @@ -11018,12 +11148,18 @@ " frontend/**\n" " tools/**" msgstr "" +" # frontend.sparse\n" +" frontend/**\n" +" tools/**" msgid "" " # backend.sparse\n" " backend/**\n" " tools/**" msgstr "" +" # backend.sparse\n" +" backend/**\n" +" tools/**" msgid "" "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" @@ -11036,11 +11172,16 @@ " backend/**\n" " tools/**" msgstr "" +" [include]\n" +" backend/**\n" +" tools/**" msgid "" " [exclude]\n" " tools/tests/**\n" msgstr "" +" [exclude]\n" +" tools/tests/**\n" #, python-format msgid "type '%s' has no property '%s'" @@ -11157,7 +11298,7 @@ msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" msgid "repo is not sparse\n" -msgstr "" +msgstr "o repositório não é esparso\n" msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" @@ -11543,6 +11684,60 @@ msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" +msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" +"files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n" +"removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n" +"added and removed in the working directory.\n" +msgstr "" +"Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" +"arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" +"Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" +"serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" +"adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" + +msgid "allow an empty commit after uncommiting" +msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit" + +msgid "uncommit part or all of a local changeset" +msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local" + +msgid "" +" This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" +" files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" +" deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" +" modified in the working directory.\n" +" " +msgstr "" +" Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" +" arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" +" Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" +" serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" +" adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" +" " + +msgid "cannot uncommit null changeset" +msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula" + +msgid "cannot uncommit while merging" +msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" + +msgid "cannot uncommit public changesets" +msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" + +msgid "cannot uncommit merge changeset" +msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" + +msgid "cannot uncommit changeset with children" +msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas" + +msgid "nothing to uncommit\n" +msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" + msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." @@ -11967,9 +12162,6 @@ msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" -msgid "bad phase-heads bundle part" -msgstr "" - #, python-format msgid "%i new obsolescence markers\n" msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" @@ -11980,13 +12172,13 @@ msgid "unknown delta base" msgstr "base de delta desconhecida" +msgid "No changegroups found" +msgstr "nenhum changegroup encontrado" + #, python-format msgid "Unsupported changegroup version: %s" msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" -msgid "No changegroups found" -msgstr "nenhum changegroup encontrado" - #, python-format msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" @@ -12158,6 +12350,9 @@ msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" +msgid "ignore changes in whitespace at EOL" +msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha" + msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" @@ -12207,6 +12402,45 @@ msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" +#, python-format +msgid "'%s' not recognized" +msgstr "'%s' não reconhecido" + +#, python-format +msgid "Unresolved merge conflicts:" +msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:" + +#, python-format +msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE" +msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO" + +msgid "No unresolved merge conflicts." +msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido." + +#, python-format +msgid "" +"To continue: %s\n" +"To abort: %s" +msgstr "" +"Para continuar: %s\n" +"Para abortar: %s" + +msgid "warning: this will discard uncommitted changes" +msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas" + +msgid "" +"To mark the changeset good: hg bisect --good\n" +"To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n" +"To abort: hg bisect --reset\n" +msgstr "" +"Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n" +"Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n" +"Para abortar: hg bisect --reset\n" + +#, python-format +msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." +msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." + msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" @@ -12357,43 +12591,42 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format -msgid "changeset: %d:%s\n" -msgstr "revisão: %d:%s\n" +msgid "changeset: %s\n" +msgstr "revisão: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "branch: %s\n" -msgstr "ramo: %s\n" +msgstr "ramo: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "phase: %s\n" -msgstr "fase: %s\n" +msgstr "fase: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format -msgid "parent: %d:%s\n" -msgstr "pai: %d:%s\n" +msgid "parent: %s\n" +msgstr "pai: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format -msgid "manifest: %d:%s\n" -msgstr "manifesto: %d:%s\n" +msgid "manifest: %s\n" +msgstr "manifesto: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "user: %s\n" -msgstr "usuário: %s\n" +msgstr "usuário: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "date: %s\n" -msgstr "data: %s\n" - -#. i18n: column positioning for "hg log" -#, python-format -msgid "trouble: %s\n" -msgstr "problema: %s\n" +msgstr "data: %s\n" + +#, python-format +msgid "instability: %s\n" +msgstr "instabilidade: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" msgid "files:" @@ -12410,17 +12643,17 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "files: %s\n" -msgstr "arquivos: %s\n" +msgstr "arquivos: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "copies: %s\n" -msgstr "cópias: %s\n" +msgstr "cópias: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" -msgstr "extra: %s=%s\n" +msgstr "extra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "descrição:\n" @@ -12428,7 +12661,12 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "summary: %s\n" -msgstr "sumário: %s\n" +msgstr "sumário: %s\n" + +#. i18n: column positioning for "hg log" +#, python-format +msgid "obsolete: %s\n" +msgstr "obsoleta: %s\n" #, python-format msgid "found revision %s from %s\n" @@ -12451,6 +12689,19 @@ "explícitos" #, python-format +msgid "malformatted line-range pattern %s" +msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" + +#, python-format +msgid "invalid line range for %s" +msgstr "faixa de linhas inválida %s" + +#, python-format +msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" +msgstr "" +"o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" + +#, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" @@ -12645,9 +12896,6 @@ msgid "enable additional output" msgstr "habilita saída adicional" -msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" -msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" - #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords #. and should not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" @@ -12691,9 +12939,6 @@ msgid "output version information and exit" msgstr "exibe informação de versão e sai" -msgid "apply a stream clone bundle file" -msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" - msgid "display help and exit" msgstr "exibe ajuda e sai" @@ -12705,72 +12950,6 @@ "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " "\"auto\" (automaticamente))" -msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" -msgstr "" -"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " -"existente" - -msgid "" -" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" -" command line." -msgstr "" -" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" -" da entrada padrão." - -msgid " Elements:" -msgstr " Elementos:" - -msgid "" -" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" -" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" -" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" -" otherwise the default parent is always the last node created\n" -" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" -" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" -" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" -" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" -" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" -" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" -" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" -msgstr "" -" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" -" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" -" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" -" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" -" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" -" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" -" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" -" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" -" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" -" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" -" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" - -msgid " Whitespace between the above elements is ignored." -msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." - -msgid " A backref is either" -msgstr " Uma backref pode ser" - -msgid "" -" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" -" node, or\n" -" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" -" - empty to denote the default parent." -msgstr "" -" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" -" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" -" - vazio, denotando o pai default." - -msgid "" -" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" -" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" -" " -msgstr "" -" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" -" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" -" \"\\\" como caractere de escape.\n" -" " - msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -13051,19 +13230,10 @@ msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" -msgid "lists the contents of a bundle" -msgstr "lista o conteúdo de um bundle" - -msgid "validate the correctness of the current dirstate" -msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" - #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: arquivo binário\n" -msgid "show available color, effects or style" -msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" - msgid "do not pass files through decoders" msgstr "não passar arquivos por decodificadores" @@ -13148,37 +13318,6 @@ " com sufixos removidos.\n" " " -msgid "create a stream clone bundle file" -msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" - -msgid "" -" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" -" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" -" " -msgstr "" -" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" -" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" -" para acelerar a clonagem. " - -msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" -msgstr "" -"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" - -msgid "" -" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" -" revision numbers, they get labeled in the output as rN." -msgstr "" -" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" -" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" -" como rN." - -msgid "" -" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" -" " -msgstr "" -" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" -" " - msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" @@ -13301,64 +13440,6 @@ " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" " " -msgid "dump the contents of a data file revision" -msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" - -msgid "parse and display a date" -msgstr "decodifica e exibe uma data" - -msgid "dump information about delta chains in a revlog" -msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" - -msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" -msgstr "" -" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " -"são:" - -msgid "" -" :``rev``: revision number\n" -" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" -" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" -" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" -" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" -" :``compsize``: compressed size of revision\n" -" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" -" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" -" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" -" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" -" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" -" of this revision\n" -" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" -" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" -" of how much extra data we need to read/seek across to read\n" -" the delta chain for this revision\n" -" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" -" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" -" " -msgstr "" -" :``rev``: número da revisão\n" -" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" -" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" -" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" -" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" -" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" -" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" -" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" -" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" -" comprimido da revisão\n" -" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" -" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" -" até o final desta revisão\n" -" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" -" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" -" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" -" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" -" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" -" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" -" de quantos dados não relacionados são necessários para\n" -" carregar esta cadeia de deltas\n" -" " - msgid "cannot use --commit with --no-commit" msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" @@ -13398,9 +13479,6 @@ msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com revisão %s\n" -msgid "show the contents of the current dirstate" -msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" - msgid "reset bisect state" msgstr "reinicia o estado da bisseção" @@ -13587,12 +13665,6 @@ " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" " predicado `bisect()`." -msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" -msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" - -msgid "show information about active extensions" -msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" - msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" @@ -13603,12 +13675,6 @@ msgid "%s and %s are incompatible" msgstr "%s e %s são incompatíveis" -msgid "parse and apply a fileset specification" -msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" - -msgid "show information detected about current filesystem" -msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" - msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" msgstr "" "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " @@ -13617,18 +13683,6 @@ msgid "current bisect revision is a merge" msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" -msgid "retrieves a bundle from a repo" -msgstr "obtém um bundle de um repositório" - -msgid "" -" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" -" given file.\n" -" " -msgstr "" -" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" -" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" -" " - #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falhou ao executar %s" @@ -13641,25 +13695,6 @@ msgid "changeset %d:%s: %s\n" msgstr "revisão %d:%s: %s\n" -msgid "" -"display the combined ignore pattern and information about ignored files" -msgstr "" -"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " -"ignorados" - -msgid " With no argument display the combined ignore pattern." -msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." - -msgid "" -" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" -" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" -" " -msgstr "" -" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" -" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" -" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" -" " - #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" @@ -13692,9 +13727,6 @@ msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." -msgid "dump the contents of an index file" -msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" - msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" @@ -13738,6 +13770,13 @@ " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." msgid "" +" Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n" +" the active bookmark's name." +msgstr "" +" Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n" +" a especificar o nome do marcador ativo." + +msgid "" " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" " check it out by default if it exists." msgstr "" @@ -13785,9 +13824,6 @@ msgid "--rev is incompatible with --delete" msgstr "--rev é incompatível com --delete" -msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" -msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" - msgid "--rev is incompatible with --rename" msgstr "--rev é incompatível com --rename" @@ -13800,9 +13836,6 @@ msgid "only one new bookmark name allowed" msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" -msgid "test Mercurial installation" -msgstr "testa a instalação do Mercurial" - msgid "no active bookmark\n" msgstr "nenhum marcador ativo\n" @@ -14002,66 +14035,9 @@ " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " -msgid "test whether node ids are known to a repo" -msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" - -msgid "" -" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" -" and 1s indicating unknown/known.\n" -" " -msgstr "" -" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" -" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" -" desconhecidos e conhecidos.\n" -" " - -msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" -msgstr "" -"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " -"(OBSOLETO)" - msgid "no commits to bundle" msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" -msgid "show or modify state of locks" -msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" - -msgid "" -" By default, this command will show which locks are held. This\n" -" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" -" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" -" running if it's not local." -msgstr "" -" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" -" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" -" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" -" está rodando, se não for a máquina local." - -msgid "" -" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" -" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" -" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" -" detect and remove such stale locks automatically." -msgstr "" -" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" -" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" -" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" -" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" -" liberar esses locks inválidos automaticamente." - -msgid "" -" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" -" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" -" blocked by filesystem permissions." -msgstr "" -" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" -" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" -" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" -" arquivos." - -msgid " Returns 0 if no locks are held." -msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." - msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" @@ -14084,16 +14060,6 @@ msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" -msgid "print merge state" -msgstr "imprime o estado da mesclagem" - -msgid "" -" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" -" was chosen." -msgstr "" -" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" -" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " - msgid "print output to file with formatted name" msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" @@ -14158,6 +14124,12 @@ msgid "clone only the specified branch" msgstr "clona apenas o ramo especificado" +msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" +msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" + +msgid "clone with minimal data processing" +msgstr "clone com processamento de dados mínimo" + msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" @@ -14221,6 +14193,39 @@ " locais." msgid "" +" In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n" +" exchange format and the receiving end translates this data into its local\n" +" storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n" +" copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n" +" significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n" +" However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n" +" result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n" +" especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" +" that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n" +" a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" +" remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" +" modern Mercurial remote." +msgstr "" +" No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n" +" repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n" +" lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n" +" --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n" +" copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n" +" dos dados.\n" +" Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n" +" remoto como local.\n" +" No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n" +" 30-40%.\n" +" Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n" +" a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n" +" para repositórios grandes.\n" +" Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n" +" configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n" +" um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n" +" usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n" +" capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno." + +msgid "" " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" " changeset containing the tag." msgstr "" @@ -14244,32 +14249,6 @@ " hardlinks." msgid "" -" In some cases, you can clone repositories and the working\n" -" directory using full hardlinks with ::" -msgstr "" -" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" -" trabalho usando hardlinks completos com ::" - -msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" -msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" - -msgid "" -" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" -" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" -" the operation is up to you) and you have to make sure your\n" -" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" -" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" -" place their metadata under the .hg directory, such as mq." -msgstr "" -" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" -" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" -" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" -" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" -" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" -" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" -" seus metadados sob o diretório hg, como a mq." - -msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" @@ -14346,15 +14325,11 @@ msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" -msgid "" -" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" -" specified version::" -msgstr "" -" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n" -" revisão específica::" - -msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" -msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" +msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" +msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::" + +msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" +msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" msgid "" " - create a repository without changesets after a particular revision::" @@ -14373,16 +14348,6 @@ msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." -msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" -msgstr "" -"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" - -msgid "create arbitrary obsolete marker" -msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" - -msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." -msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." - msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" @@ -14500,25 +14465,6 @@ " hg commit --amend --date now\n" " " -msgid "complete part or all of a tracked path" -msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" - -msgid "" -" This command supports shells that offer path name completion. It\n" -" currently completes only files already known to the dirstate." -msgstr "" -" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" -" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" -" no dirstate serão completados." - -msgid "" -" Completion extends only to the next path segment unless\n" -" --full is specified, in which case entire paths are used." -msgstr "" -" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" -" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" -" completos." - msgid "cannot amend with --subrepos" msgstr "amend não suporta --subrepos" @@ -14537,100 +14483,6 @@ msgid "cannot amend changeset with children" msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" -msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" -msgstr "" -"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " -"especificado" - -msgid "" -" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" -" configurations below in this order to decide which merge tool is\n" -" chosen for specified file." -msgstr "" -" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" -" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" -" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." - -msgid "" -" 1. ``--tool`` option\n" -" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" -" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" -" 4. configuration of ``ui.merge``\n" -" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" -" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" -" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" -msgstr "" -" 1. opção ``--tool``\n" -" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" -" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" -" 4. configuração ``ui.merge``\n" -" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" -" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" -" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" - -msgid " This command writes out examination result in the style below::" -msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" - -msgid " FILE = MERGETOOL" -msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" - -msgid "" -" By default, all files known in the first parent context of the\n" -" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" -" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" -" files in another context without actual updating to it." -msgstr "" -" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" -" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" -" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" -" os arquivos desejados.\n" -" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" -" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." - -msgid "" -" With --debug, this command shows warning messages while matching\n" -" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" -" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" -" because this option increases amount of output per file according\n" -" to configurations in hgrc." -msgstr "" -" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" -" ao avaliar cada configuração.\n" -" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" -" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" -" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" -" no arquivo hgrc." - -msgid "" -" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" -" first (only if specified)." -msgstr "" -" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" -" abaixo, se especificadas." - -msgid "" -" - ``--tool`` option\n" -" - ``HGMERGE`` environment variable\n" -" - configuration of ``ui.merge``" -msgstr "" -" - opção ``--tool``\n" -" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" -" - configuração ``ui.merge``" - -msgid "" -" If merge tool is chosen before matching against\n" -" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" -" information, even with --debug. In such case, information above is\n" -" useful to know why a merge tool is chosen.\n" -" " -msgstr "" -" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" -" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" -" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" -" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" -" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" -" " - msgid "show untrusted configuration options" msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" @@ -14692,22 +14544,6 @@ msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." -msgid "access the pushkey key/value protocol" -msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" - -msgid " With two args, list the keys in the given namespace." -msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." - -msgid "" -" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" -" Reports success or failure.\n" -" " -msgstr "" -" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" -" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" -" Informa sobre sucesso ou falha.\n" -" " - msgid "can't use --local and --global together" msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" @@ -14717,53 +14553,9 @@ msgid "edit failed" msgstr "falha ao editar" -msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" - -msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." -msgstr "" -" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " -"diretório de trabalho." - -msgid "" -" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" -" The actual working directory content or existing dirstate\n" -" information such as adds or removes is not considered." -msgstr "" -" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" -" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" -" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." - -msgid "" -" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" -" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" -" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" -" modified files that are in the working copy parent." -msgstr "" -" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" -" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" -" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" -" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" -" não serão modificados." - -msgid "" -" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" -" check the actual file content.\n" -" " -msgstr "" -" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" -" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" -" " - msgid "only one config item permitted" msgstr "apenas um item de configuração permitido" -msgid "rebuild the fncache file" -msgstr "reconstrói o arquivo fncache" - -msgid "dump rename information" -msgstr "exibe informações de renomeação" - msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" @@ -14808,9 +14600,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" " " -msgid "show data and statistics about a revlog" -msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" - msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" @@ -15132,34 +14921,6 @@ msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." -msgid "parse and apply a revision specification" -msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" - -msgid "" -" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" -" Use -p all to print tree at every stage." -msgstr "" -" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" -" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." - -msgid "" -" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" -" representation or the parsed tree respectively." -msgstr "" -" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" -" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" -" respectivamente." - -msgid "" -" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" -" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" -" " -msgstr "" -" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" -" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" -" diferente.\n" -" " - msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -15216,20 +14977,6 @@ msgid "record the current date as commit date" msgstr "grava a data atual como data da consolidação" -msgid "manually set the parents of the current working directory" -msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" - -msgid "" -" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" -" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" -" command." -msgstr "" -" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" -" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" -" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" -" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." - msgid "record the current user as committer" msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" @@ -15343,37 +15090,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " -msgid "test a secure connection to a server" -msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" - -msgid "" -" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" -" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" -" does nothing on other platforms." -msgstr "" -" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" -" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" -" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" -" Ele não tem efeito em outras plataformas." - -msgid "" -" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" -" that server is used. See :hg:`help urls` for more information." -msgstr "" -" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" -" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" -" Veja :hg:`help urls` para mais informações." - -msgid "" -" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" -" of the SSL error is likely another issue.\n" -" " -msgstr "" -" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" -" operação original.\n" -" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" -" por outro motivo." - msgid "" "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " "ordering!\n" @@ -15384,106 +15100,17 @@ msgid "can't specify --continue and revisions" msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" -msgid "show set of successors for revision" -msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" - -msgid "" -" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" -" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" -" successors set is set." -msgstr "" -" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" -" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" -" a não ser que o parâmetro closests esteja definido." - -msgid "" -" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" -" successor (changeset A replaced by A')." -msgstr "" -" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" -" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." - -msgid "" -" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" -" Such changesets have no successors sets at all." -msgstr "" -" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" -" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." - -msgid "" -" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" -" more than one successor." -msgstr "" -" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" -" sucessores contendo mais de um sucessor." - -msgid "" -" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" -" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" -" may also be split, i.e. have multiple successors)." -msgstr "" -" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" -" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" -" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" -" ter múltiplos sucessores)." - -msgid " Results are displayed as follows::" -msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" - -msgid "" -" <rev1>\n" -" <successors-1A>\n" -" <rev2>\n" -" <successors-2A>\n" -" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" -msgstr "" -" <rev1>\n" -" <sucessores-1A>\n" -" <rev2>\n" -" <sucessores-2A>\n" -" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" - -msgid "" -" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" -" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" -" been split).\n" -" " -msgstr "" -" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" -" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" -" três (a revisão foi dividida).\n" -" " - msgid "graft" msgstr "força o enxerto" #, python-format -msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" -msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" +msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" +msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n" #, python-format msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" -msgid "parse and apply a template" -msgstr "decodifica e aplica um modelo" - -msgid "" -" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" -" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" -" template." -msgstr "" -" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" -" de log e aplicado às revisões pedidas.\n" -" Caso contrário, será processado como um modelo genérico." - -msgid "" -" Use --verbose to print the parsed tree.\n" -" " -msgstr "" -" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" -" " - #, python-format msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" @@ -15508,59 +15135,6 @@ msgid "grafting %s\n" msgstr "enxertando %s\n" -msgid "warm all known caches in the repository" -msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" - -msgid "upgrade a repository to use different features" -msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" - -msgid "" -" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" -" and a list of problems and potential optimizations is printed." -msgstr "" -" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" -" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" -" uma lista de problemas e otimizações em potencial." - -msgid "" -" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" -" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" -" by the command output when run without ``--run``." -msgstr "" -" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" -" funcionalidades.\n" -" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" -" parâmetros adicionais.\n" -" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" -" essa operação." - -msgid "" -" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" -" allowed." -msgstr "" -" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" -" escrita será permitida." - -msgid "" -" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" -" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" -" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" -" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" -" unable to access the repository should be low.\n" -" " -msgstr "" -" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" -" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" -" novos dados de repositório.\n" -" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" -" dentro do diretório ``.hg``.\n" -" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" -" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" -" afetado pela mudança." - -msgid "show how files match on given patterns" -msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" - #, python-format msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" @@ -16304,6 +15878,12 @@ msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." +msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" +msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)" + +msgid "FILE,RANGE" +msgstr "ARQUIVO,FAIXA" + msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" @@ -16366,6 +15946,22 @@ " foram omitidas." msgid "" +" Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" +" from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" +" specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" +" it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" +" compatible with --graph. This option is experimental." +msgstr "" +" Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n" +" histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n" +" Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n" +" que afetem a faixa de linhas especificada.\n" +" Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n" +" múltiplas vezes.\n" +" No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n" +" Esta opção é experimental." + +msgid "" " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" @@ -16386,6 +15982,17 @@ " mudanças de atributos.\n" " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." +msgid "" +" The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n" +" options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n" +" with only white-spaces in specified line range will not be listed." +msgstr "" +" O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n" +" das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n" +" branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n" +" apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n" +" não serão listadas." + msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" @@ -16464,6 +16071,22 @@ msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" +msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" +msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::" + +msgid " hg log -L file.c,13:23" +msgstr " hg log -L file.c,13:23" + +msgid "" +" - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" +" main.c with patch::" +msgstr "" +" - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n" +" main.c, com patch::" + +msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" +msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" + msgid "" " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" " revisions." @@ -16473,10 +16096,23 @@ msgid "" " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" -" specifying custom templates." +" specifying custom templates. The default template used by the log\n" +" command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" +" setting." msgstr "" " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" -" pré-existentes e especificação de modelos personalizados." +" pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n" +" O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n" +" usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``." + +msgid "--line-range requires --follow" +msgstr "--line-range requer --follow" + +msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" +msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" + +msgid "graph not supported with line range patterns" +msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas" msgid "revision to display" msgstr "revisão a ser exibida" @@ -16936,6 +16572,9 @@ msgid "allow pushing a new branch" msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" +msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" +msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)" + msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" @@ -17011,6 +16650,48 @@ " usado." msgid "" +" The --pushvars option sends strings to the server that become\n" +" environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" +" ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n" +" ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." +msgstr "" +" A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n" +" tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n" +" Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n" +" ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n" +" como parte do ambiente." + +msgid "" +" pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n" +" levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" +" conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n" +" is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n" +" strings that look like conflict markers." +msgstr "" +" pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n" +" ou definir níveis de depuração.\n" +" Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n" +" marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n" +" desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n" +" conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n" +" texto que se pareça com marcações de conflito." + +msgid "" +" By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" +" following to your configuration file::" +msgstr "" +" Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n" +" Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n" +" configuração do servidor::" + +msgid "" +" [push]\n" +" pushvars.server = true" +msgstr "" +" [push]\n" +" pushvars.server = true" + +msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" @@ -17295,6 +16976,10 @@ msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" #, python-format +msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" +msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n" + +#, python-format msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" @@ -17749,29 +17434,47 @@ " = origem do arquivo anterior (com --copies)" msgid "" -" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n" -" if all the files in it share the same status. The option expects a value\n" -" which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" -" where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" -" 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean." -msgstr "" -" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" +" The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n" +" name if all the files in it share the same status. The option takes an\n" +" argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n" +" for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n" +" for 'ignored' and 'c' for clean." +msgstr "" +" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n" " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" " mesmo estado.\n" -" A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n" -" pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" -" onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" +" A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n" +" 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." msgid "" -" It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n" -" files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" -" or the --ignored option is used." +" It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" +" files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" +" also used." msgstr "" " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" -" Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n" -" seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada." +" Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" +" a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." + +msgid "" +" The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" +" unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" +" turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." +msgstr "" +" Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n" +" uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n" +" Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n" +" opção ``commands.status.verbose``." + +msgid "" +" You can skip displaying some of these states by setting\n" +" ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" +" 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." +msgstr "" +" Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n" +" ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n" +" 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'." msgid "" " - show changes in the working directory relative to a\n" @@ -17808,6 +17511,17 @@ msgid " hg status -an0" msgstr " hg status -an0" +msgid "" +" - show more information about the repository status, abbreviating\n" +" added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" +msgstr "" +" - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n" +" abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n" +" apagados e não rastreados::" + +msgid " hg status -v -t mardu" +msgstr " hg status -v -t mardu" + msgid "cannot use --terse with --rev" msgstr "não é possível usar --terse com --rev" @@ -17949,16 +17663,16 @@ msgstr "fases: %s\n" #, python-format -msgid "unstable: %d changesets" -msgstr "instáveis: %d revisões" - -#, python-format -msgid "divergent: %d changesets" -msgstr "divergentes: %d revisões" - -#, python-format -msgid "bumped: %d changesets" -msgstr "colididas: %d revisões" +msgid "orphan: %d changesets" +msgstr "órfãs: %d revisões" + +#, python-format +msgid "content-divergent: %d changesets" +msgstr "conteúdo divergente: %d revisões" + +#, python-format +msgid "phase-divergent: %d changesets" +msgstr "fase divergente: %d revisões" msgid "1 or more incoming" msgstr "1 ou mais a serem recebidas" @@ -18459,6 +18173,12 @@ msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" +#, python-format +msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" +msgstr "" +"desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o " +"limite: %d\n" + msgid "" "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" "# To remove '+' lines, delete them.\n" @@ -18507,6 +18227,12 @@ msgid "Select hunks to record" msgstr "Selecione trechos para gravar" +msgid "space: select" +msgstr "espaço: marcar" + +msgid "space: deselect" +msgstr "espaço: desmarcar" + msgid "[x]=selected **=collapsed" msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" @@ -18519,12 +18245,6 @@ msgid "arrow keys: move/expand/collapse" msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" -msgid "space: deselect" -msgstr "espaço: desmarcar" - -msgid "space: select" -msgstr "espaço: marcar" - msgid "?: help" msgstr "?: ajuda" @@ -18660,8 +18380,8 @@ msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" #, python-format -msgid "invalid event type in dag: %s" -msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" +msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" +msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')" msgid "nullid" msgstr "nullid" @@ -18669,9 +18389,15 @@ msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" +msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" +msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" + msgid "either two or three arguments required" msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" +msgid "apply a stream clone bundle file" +msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" + msgid "add single file mergeable changes" msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" @@ -18684,6 +18410,72 @@ msgid "[OPTION]... [TEXT]" msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" +msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" +msgstr "" +"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " +"existente" + +msgid "" +" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" +" command line." +msgstr "" +" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" +" da entrada padrão." + +msgid " Elements:" +msgstr " Elementos:" + +msgid "" +" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" +" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" +" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" +" otherwise the default parent is always the last node created\n" +" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" +" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" +" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" +" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" +" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" +" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" +" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" +msgstr "" +" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" +" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" +" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" +" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" +" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" +" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" +" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" +" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" +" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" +" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" +" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" + +msgid " Whitespace between the above elements is ignored." +msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." + +msgid " A backref is either" +msgstr " Uma backref pode ser" + +msgid "" +" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" +" node, or\n" +" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" +" - empty to denote the default parent." +msgstr "" +" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" +" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" +" - vazio, denotando o pai default." + +msgid "" +" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" +" " +msgstr "" +" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" +" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" +" \"\\\" como caractere de escape.\n" +" " + msgid "reading DAG from stdin\n" msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" @@ -18708,6 +18500,12 @@ msgid "print the bundlespec of the bundle" msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" +msgid "lists the contents of a bundle" +msgstr "lista o conteúdo de um bundle" + +msgid "validate the correctness of the current dirstate" +msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" + #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" @@ -18730,12 +18528,27 @@ msgid "show all configured styles" msgstr "mostra todos os estilos configurados" +msgid "show available color, effects or style" +msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" + msgid "available colors:\n" msgstr "cores disponíveis:\n" msgid "available style:\n" msgstr "estilo disponível:\n" +msgid "create a stream clone bundle file" +msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" + +msgid "" +" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" +" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" +" " +msgstr "" +" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" +" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" +" para acelerar a clonagem." + msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" @@ -18758,27 +18571,107 @@ msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" +msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" +msgstr "" +"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" + +msgid "" +" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" +" revision numbers, they get labeled in the output as rN." +msgstr "" +" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" +" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" +" como rN." + +msgid "" +" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" +" " +msgstr "" +" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" +" " + msgid "need repo for changelog dag" msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" +msgid "dump the contents of a data file revision" +msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" + msgid "try extended date formats" msgstr "tenta formatos de data estendidos" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" +msgid "parse and display a date" +msgstr "decodifica e exibe uma data" + msgid "-c|-m|FILE" msgstr "-c|-m|ARQUIVO" +msgid "dump information about delta chains in a revlog" +msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" + +msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" +msgstr "" +" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " +"são:" + +msgid "" +" :``rev``: revision number\n" +" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" +" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" +" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" +" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" +" :``compsize``: compressed size of revision\n" +" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" +" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" +" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" +" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" +" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" +" of this revision\n" +" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" +" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" +" of how much extra data we need to read/seek across to read\n" +" the delta chain for this revision\n" +" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" +" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" +" " +msgstr "" +" :``rev``: número da revisão\n" +" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" +" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" +" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" +" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" +" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" +" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" +" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" +" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" +" comprimido da revisão\n" +" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" +" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" +" até o final desta revisão\n" +" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" +" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" +" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" +" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" +" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" +" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" +" de quantos dados não relacionados são necessários para\n" +" carregar esta cadeia de deltas\n" +" " + msgid "do not display the saved mtime" msgstr "não exibe o mtime armazenado" msgid "sort by saved mtime" msgstr "ordena por mtime armazenado" +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" + #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "cópia: %s -> %s\n" @@ -18792,6 +18685,12 @@ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" +msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" +msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" + +msgid "show information about active extensions" +msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" + msgid " (untested!)\n" msgstr " (não testada!)\n" @@ -18817,9 +18716,15 @@ msgid "[-r REV] FILESPEC" msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" + msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" + msgid "id of head node" msgstr "id do nó cabeça" @@ -18829,9 +18734,40 @@ msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." +msgid "retrieves a bundle from a repo" +msgstr "obtém um bundle de um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" +" given file.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" +" " + msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" +msgid "" +"display the combined ignore pattern and information about ignored files" +msgstr "" +"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " +"ignorados" + +msgid " With no argument display the combined ignore pattern." +msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." + +msgid "" +" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" +" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" +" " +msgstr "" +" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" +" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" +" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" +" " + #, python-format msgid "%s is ignored\n" msgstr "%s é ignorado\n" @@ -18854,10 +18790,19 @@ msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" +msgid "dump the contents of an index file" +msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" + #, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "formato desconhecido %d" +msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" +msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" + +msgid "test Mercurial installation" +msgstr "testa a instalação do Mercurial" + #, python-format msgid "checking encoding (%s)...\n" msgstr "verificando codificação (%s)...\n" @@ -18987,18 +18932,89 @@ msgid "REPO ID..." msgstr "REPO ID..." +msgid "test whether node ids are known to a repo" +msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" +" and 1s indicating unknown/known.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" +" desconhecidos e conhecidos.\n" +" " + msgid "LABEL..." msgstr "RÓTULO..." +msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" +msgstr "" +"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " +"(OBSOLETO)" + msgid "free the store lock (DANGEROUS)" msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" +msgid "show or modify state of locks" +msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" + +msgid "" +" By default, this command will show which locks are held. This\n" +" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" +" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" +" running if it's not local." +msgstr "" +" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" +" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" +" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" +" está rodando, se não for a máquina local." + +msgid "" +" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" +" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" +" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" +" detect and remove such stale locks automatically." +msgstr "" +" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" +" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" +" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" +" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" +" liberar esses locks inválidos automaticamente." + +msgid "" +" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" +" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" +" blocked by filesystem permissions." +msgstr "" +" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" +" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" +" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" +" arquivos." + +msgid " Returns 0 if no locks are held." +msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." + +msgid "print merge state" +msgstr "imprime o estado da mesclagem" + +msgid "" +" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" +" was chosen." +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" +" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2." + msgid "NAME..." msgstr "NOME..." +msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" +msgstr "" +"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" + msgid "markers flag" msgstr "flag de marcação" @@ -19020,6 +19036,12 @@ msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" +msgid "create arbitrary obsolete marker" +msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" + +msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." +msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." + #, python-format msgid "invalid index value: %r" msgstr "valor de índice inválido: %r" @@ -19048,6 +19070,25 @@ msgid "FILESPEC..." msgstr "PADRÃOARQ..." +msgid "complete part or all of a tracked path" +msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" + +msgid "" +" This command supports shells that offer path name completion. It\n" +" currently completes only files already known to the dirstate." +msgstr "" +" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" +" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" +" no dirstate serão completados." + +msgid "" +" Completion extends only to the next path segment unless\n" +" --full is specified, in which case entire paths are used." +msgstr "" +" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" +" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" +" completos." + msgid "check for files in this revision" msgstr "checa por arquivos nesta revisão" @@ -19057,9 +19098,119 @@ msgid "[PATTERN]..." msgstr "[PADRÃO]..." +msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" +msgstr "" +"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " +"especificado" + +msgid "" +" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" +" configurations below in this order to decide which merge tool is\n" +" chosen for specified file." +msgstr "" +" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" +" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" +" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." + +msgid "" +" 1. ``--tool`` option\n" +" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" +" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" +" 4. configuration of ``ui.merge``\n" +" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" +" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" +" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" +msgstr "" +" 1. opção ``--tool``\n" +" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" +" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" +" 4. configuração ``ui.merge``\n" +" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" +" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" +" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" + +msgid " This command writes out examination result in the style below::" +msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" + +msgid " FILE = MERGETOOL" +msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" + +msgid "" +" By default, all files known in the first parent context of the\n" +" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" +" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" +" files in another context without actual updating to it." +msgstr "" +" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" +" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" +" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" +" os arquivos desejados.\n" +" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" +" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." + +msgid "" +" With --debug, this command shows warning messages while matching\n" +" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" +" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" +" because this option increases amount of output per file according\n" +" to configurations in hgrc." +msgstr "" +" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" +" ao avaliar cada configuração.\n" +" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" +" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" +" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" +" no arquivo hgrc." + +msgid "" +" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" +" first (only if specified)." +msgstr "" +" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" +" abaixo, se especificadas." + +msgid "" +" - ``--tool`` option\n" +" - ``HGMERGE`` environment variable\n" +" - configuration of ``ui.merge``" +msgstr "" +" - opção ``--tool``\n" +" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" +" - configuração ``ui.merge``" + +msgid "" +" If merge tool is chosen before matching against\n" +" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" +" information, even with --debug. In such case, information above is\n" +" useful to know why a merge tool is chosen.\n" +" " +msgstr "" +" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" +" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" +" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" +" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" +" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" +" " + msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" +" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" +" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" +" Informa sobre sucesso ou falha.\n" +" " + msgid "A B" msgstr "A B" @@ -19086,9 +19237,56 @@ msgstr "" "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" + +msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." +msgstr "" +" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " +"diretório de trabalho." + +msgid "" +" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" +" The actual working directory content or existing dirstate\n" +" information such as adds or removes is not considered." +msgstr "" +" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" +" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" +" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." + +msgid "" +" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" +" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" +" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" +" modified files that are in the working copy parent." +msgstr "" +" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" +" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" +" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" +" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" +" não serão modificados." + +msgid "" +" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" +" check the actual file content.\n" +" " +msgstr "" +" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" +" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" +" " + +msgid "rebuild the fncache file" +msgstr "reconstrói o arquivo fncache" + msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] ARQUIVO" + +msgid "dump rename information" +msgstr "exibe informações de renomeação" + #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" @@ -19100,6 +19298,9 @@ msgid "dump index data" msgstr "imprime diretamente dados do índice" +msgid "show data and statistics about a revlog" +msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" + msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" @@ -19118,6 +19319,34 @@ msgid "verify optimized result" msgstr "verifica o resultado otimizado" +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" + +msgid "" +" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" +" Use -p all to print tree at every stage." +msgstr "" +" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" +" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." + +msgid "" +" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" +" representation or the parsed tree respectively." +msgstr "" +" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" +" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" +" respectivamente." + +msgid "" +" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" +" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" +" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" +" diferente.\n" +" " + msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" @@ -19131,6 +19360,51 @@ msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" + +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" +" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" +" command." +msgstr "" +" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" +" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" +" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" +" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." + +msgid "test a secure connection to a server" +msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" + +msgid "" +" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" +" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" +" does nothing on other platforms." +msgstr "" +" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" +" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" +" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" +" Ele não tem efeito em outras plataformas." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" +" that server is used. See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" +" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" +" Veja :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid "" +" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" +" of the SSL error is likely another issue.\n" +" " +msgstr "" +" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" +" operação original.\n" +" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" +" por outro motivo." + msgid "certificate chain building is only possible on Windows" msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" @@ -19169,6 +19443,76 @@ msgid "[REV]" msgstr "[REV]" +msgid "show set of successors for revision" +msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" + +msgid "" +" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" +" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" +" successors set is set." +msgstr "" +" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" +" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" +" a não ser que o parâmetro closests esteja definido." + +msgid "" +" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" +" successor (changeset A replaced by A')." +msgstr "" +" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" +" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." + +msgid "" +" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" +" Such changesets have no successors sets at all." +msgstr "" +" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" +" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." + +msgid "" +" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" +" more than one successor." +msgstr "" +" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" +" sucessores contendo mais de um sucessor." + +msgid "" +" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" +" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" +" may also be split, i.e. have multiple successors)." +msgstr "" +" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" +" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" +" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" +" ter múltiplos sucessores)." + +msgid " Results are displayed as follows::" +msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" + +msgid "" +" <rev1>\n" +" <successors-1A>\n" +" <rev2>\n" +" <successors-2A>\n" +" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" +msgstr "" +" <rev1>\n" +" <sucessores-1A>\n" +" <rev2>\n" +" <sucessores-2A>\n" +" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" + +msgid "" +" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" +" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" +" been split).\n" +" " +msgstr "" +" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" +" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" +" três (a revisão foi dividida).\n" +" " + msgid "apply template on changesets" msgstr "aplica o modelo nas revisões" @@ -19178,16 +19522,88 @@ msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" +msgid "parse and apply a template" +msgstr "decodifica e aplica um modelo" + +msgid "" +" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" +" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" +" template." +msgstr "" +" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" +" de log e aplicado às revisões pedidas.\n" +" Caso contrário, será processado como um modelo genérico." + +msgid "" +" Use --verbose to print the parsed tree.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" +" " + #, python-format msgid "malformed keyword definition: %s" msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" +msgid "warm all known caches in the repository" +msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" + msgid "extra optimization to perform" msgstr "otimização extra a ser realizada" msgid "performs an upgrade" msgstr "realiza uma atualização" +msgid "upgrade a repository to use different features" +msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" + +msgid "" +" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" +" and a list of problems and potential optimizations is printed." +msgstr "" +" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" +" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" +" uma lista de problemas e otimizações em potencial." + +msgid "" +" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" +" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" +" by the command output when run without ``--run``." +msgstr "" +" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" +" funcionalidades.\n" +" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" +" parâmetros adicionais.\n" +" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" +" essa operação." + +msgid "" +" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" +" allowed." +msgstr "" +" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" +" escrita será permitida." + +msgid "" +" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" +" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" +" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" +" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" +" unable to access the repository should be low.\n" +" " +msgstr "" +" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" +" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" +" novos dados de repositório.\n" +" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" +" dentro do diretório ``.hg``.\n" +" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" +" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" +" afetado pela mudança." + +msgid "show how files match on given patterns" +msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" + msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" @@ -19315,12 +19731,6 @@ msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" -msgid "working directory state appears damaged!" -msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" - -msgid "working directory state may be changed parallelly" -msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" - #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "diretório %r já está em dirstate" @@ -19333,6 +19743,12 @@ msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" +msgid "working directory state may be changed parallelly" +msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" + +msgid "working directory state appears damaged!" +msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" + #, python-format msgid "can't close already inactivated backup: %s" msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" @@ -19401,14 +19817,6 @@ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" #, python-format -msgid "(did you mean %s?)\n" -msgstr "(você quis dizer %s?)\n" - -#, python-format -msgid "(did you mean one of %s?)\n" -msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" - -#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" @@ -19668,6 +20076,12 @@ msgid "destination does not support push" msgstr "o destino não suporta push" +msgid "" +"cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command" +msgstr "" +"não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do " +"protocolo de comunicação" + #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" @@ -19677,16 +20091,16 @@ msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" #, python-format -msgid "push includes unstable changeset: %s!" -msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" - -#, python-format -msgid "push includes bumped changeset: %s!" -msgstr "push inclui revisão colidida: %s!" - -#, python-format -msgid "push includes divergent changeset: %s!" -msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" +msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!" +msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!" + +#, python-format +msgid "push includes content-divergent changeset: %s!" +msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!" + +#, python-format +msgid "push includes orphan changeset: %s!" +msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" msgid "no common changegroup version" msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" @@ -19750,6 +20164,9 @@ msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" +msgid "no common phases exchange method" +msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" + msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" msgstr "" "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " @@ -19870,11 +20287,11 @@ msgid "" "``:prompt``\n" -"Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" +" Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" " keep as the merged version." msgstr "" "``:prompt``\n" -"Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" +" Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" " ser usada como resultado da mesclagem." #, python-format @@ -19887,26 +20304,26 @@ msgid "" "``:local``\n" -"Uses the local `p1()` version of files as the merged version." +" Uses the local `p1()` version of files as the merged version." msgstr "" "``:local``\n" -"Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." +" Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``:other``\n" -"Uses the other `p2()` version of files as the merged version." +" Uses the other `p2()` version of files as the merged version." msgstr "" "``:other``\n" -"Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." +" Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``:fail``\n" -"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" +" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" "``:fail``\n" -"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" +" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" " então ser usado para resolver esses conflitos." @@ -19926,18 +20343,6 @@ "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " "mudança e remoção para %s\n" -msgid "" -"``:union``\n" -"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" -" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" -" No markers are inserted." -msgstr "" -"``:union``\n" -"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" -" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" -" regiões de conflito.\n" -" Ele não insere marcações." - #, python-format msgid "" "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" @@ -19946,27 +20351,39 @@ "resolve --mark')\n" msgid "" +"``:union``\n" +" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" +" No markers are inserted." +msgstr "" +"``:union``\n" +" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" +" regiões de conflito.\n" +" Ele não insere marcações." + +msgid "" "``:merge``\n" -"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" " of merge." msgstr "" "``:merge``\n" -"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." msgid "" "``:merge3``\n" -"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" " side of the merge and one for the base content." msgstr "" "``:merge3``\n" -"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" @@ -19974,29 +20391,22 @@ msgid "" "``:merge-local``\n" -"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" " of the local `p1()` changes." msgstr "" "``:merge-local``\n" -"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" +" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" " favorecendo mudanças locais `p1()`." msgid "" "``:merge-other``\n" -"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" " of the other `p2()` changes." msgstr "" "``:merge-other``\n" -"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" +" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" " favorecendo as outras `p2()` mudanças." -msgid "" -"``:tagmerge``\n" -"Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." -msgstr "" -"``:tagmerge``\n" -"Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." - #, python-format msgid "" "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " @@ -20006,8 +20416,15 @@ ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" msgid "" +"``:tagmerge``\n" +" Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." +msgstr "" +"``:tagmerge``\n" +" Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." + +msgid "" "``:dump``\n" -"Creates three versions of the files to merge, containing the\n" +" Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" @@ -20015,7 +20432,7 @@ " same directory as ``a.txt``." msgstr "" "``:dump``\n" -"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" +" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" @@ -20023,7 +20440,7 @@ " no mesmo diretório de ``a.txt``." msgid "" -" This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" +" This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." msgstr "" " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" @@ -20032,10 +20449,10 @@ msgid "" "``:forcedump``\n" -"Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." +" Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." msgstr "" "``:forcedump``\n" -"Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." +" Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." #, python-format msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" @@ -20057,6 +20474,12 @@ msgid "merging %s\n" msgstr "mesclando %s\n" +msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)" +msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)" + +msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" + #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" @@ -21925,6 +22348,13 @@ " ignora espaços em branco ao comparar linhas" msgid "" +"``ignorewseol``\n" +" Ignore white space at the end of a line when comparing lines." +msgstr "" +"``ignorewseol``\n" +" Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas." + +msgid "" "``ignorewsamount``\n" " Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" @@ -22205,6 +22635,35 @@ " (padrão: False)" msgid "" +"``update.check``\n" +" Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n" +" to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n" +" ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n" +" directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n" +" result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n" +" as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n" +" trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n" +" update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n" +" are present.\n" +" (default: ``linear``)" +msgstr "" +"``update.check``\n" +" Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n" +" antes de mudar para a revisão de destino.\n" +" Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n" +" ``noconflict``.\n" +" ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" +" não consolidadas.\n" +" ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n" +" com mudanças não consolidadas.\n" +" ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n" +" no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n" +" mudanças não consolidadas.\n" +" ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n" +" mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n" +" (padrão: ``linear``)" + +msgid "" "``update.requiredest``\n" " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" @@ -23349,6 +23808,62 @@ " ``1`` respectivamente, etc." msgid "" +"``pretxnclose-bookmark``\n" +" Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n" +" change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n" +" transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n" +" proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n" +" The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n" +" bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n" +" location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n" +" creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n" +" will be empty.\n" +" In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" +" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" +" ``HG_TXNID``." +msgstr "" +"``pretxnclose``\n" +" Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n" +" finalizada.\n" +" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" +" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" +" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" +" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" +" O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n" +" localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n" +" em ``$HG_OLDNODE``.\n" +" No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n" +" caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n" +" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" +" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" +" passado em ``HG_TXNID``." + +msgid "" +"``pretxnclose-phase``\n" +" Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" +" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" +" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back.\n" +" The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" +" while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" +" will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" +" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" +" ``HG_TXNID``." +msgstr "" +"``pretxnclose``\n" +" Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" +" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" +" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" +" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" +" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" +" O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" +" e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" +" No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" +" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" +" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" +" passado em ``HG_TXNID``." + +msgid "" "``txnclose``\n" " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" @@ -23363,6 +23878,34 @@ " disponíveis." msgid "" +"``txnclose-bookmark``\n" +" Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n" +" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" +" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n" +" about available variables." +msgstr "" +"``txnclose``\n" +" Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n" +" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" +" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" +" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n" +" sobre as variáveis disponíveis." + +msgid "" +"``txnclose-phase``\n" +" Run after any phase change has been committed. At this point, the\n" +" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" +" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n" +" available variables." +msgstr "" +"``txnclose-phase``\n" +" Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n" +" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" +" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" +" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n" +" sobre as variáveis disponíveis." + +msgid "" "``txnabort``\n" " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" " for details about available variables." @@ -23944,6 +24487,33 @@ " (padrão: ``abort``)" msgid "" +"``on-failure``\n" +" When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n" +" merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n" +" whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n" +" Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n" +" or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n" +" halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n" +" can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n" +" halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n" +" (default: ``continue``)" +msgstr "" +"``on-failure``\n" +" Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n" +" tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n" +" de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n" +" tentativas.\n" +" Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n" +" falha para continuar ou travar o processo.\n" +" Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n" +" imediatamente.\n" +" O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n" +" ``resolve``.\n" +" Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n" +" estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n" +" (padrão: ``continue``)" + +msgid "" "``merge-patterns``\n" "------------------" msgstr "" @@ -24623,9 +25193,11 @@ " um formato de árvore.\n" " ``bymethod``\n" " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" -" atividade. ``byline``\n" +" atividade.\n" +" ``byline``\n" " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" -" atividade. ``json``\n" +" atividade.\n" +" ``json``\n" " Renderiza dados de profiling como JSON." msgid "" @@ -24760,6 +25332,16 @@ " (padrão: 1)" msgid "" +"``estimateinterval``\n" +" Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n" +" calculation. (default: 60)" +msgstr "" +"``estimateinterval``\n" +" Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n" +" velocidade e tempo estimados.\n" +" (padrão: 60)" + +msgid "" "``refresh``\n" " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" msgstr "" @@ -24831,11 +25413,11 @@ "----------" msgid "" -"``allowdivergence``\n" +"``evolution.allowdivergence``\n" " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" " rebase of obsolete changesets." msgstr "" -"``allowdivergence``\n" +"``evolution.allowdivergence``\n" " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" " de revisões obsoletas.\n" " (padrão: False)" @@ -25654,11 +26236,15 @@ msgid "" "``origbackuppath``\n" " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" -" not a directory, one will be created." +" not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" +" directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n" +" suffix." msgstr "" "``origbackuppath``\n" " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" -" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." +" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n" +" Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n" +" mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ." msgid "" "``paginate``\n" @@ -31268,6 +31854,19 @@ "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." +msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:" +msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:" + +msgid "" +"- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n" +" returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n" +"- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``." +msgstr "" +"- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n" +" se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n" +" não será convertido em string.\n" +"- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``." + msgid "" "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" "a Mercurial configuration file::" @@ -32141,6 +32740,22 @@ msgid " Show changeset information for each line in a file." msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." +msgid "" +" The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n" +" ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n" +" their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n" +" parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n" +" false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n" +" default settings are used." +msgstr "" +" Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n" +" ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n" +" que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n" +" Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n" +" configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n" +" ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n" +" Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor." + msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." @@ -32387,9 +33002,6 @@ msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" -msgid "operation not supported over http" -msgstr "operação não suportada sobre http" - #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "URL real é %s\n" @@ -32428,6 +33040,13 @@ msgstr "(tentando static-http)\n" #, python-format +msgid "bad HTTP status line: %s" +msgstr "linha de status HTTP ruim: %s" + +msgid "cannot perform stream clone against local peer" +msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local" + +#, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "repositório %s não encontrado" @@ -32695,6 +33314,14 @@ msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" #, python-format +msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n" +msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n" + +#, python-format +msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n" +msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n" + +#, python-format msgid "%s: untracked file differs\n" msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" @@ -32709,6 +33336,10 @@ msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" #, python-format +msgid "%s: replacing untracked files in directory\n" +msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n" + +#, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" @@ -32716,6 +33347,13 @@ msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" +#, python-format +msgid "%s: is both a file and a directory\n" +msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n" + +msgid "destination manifest contains path conflicts" +msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho" + msgid "resolving manifests\n" msgstr "examinando manifestos\n" @@ -32781,6 +33419,24 @@ msgstr "atualizando" #, python-format +msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n" +msgstr "" +"%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de " +"um diretório\n" + +#, python-format +msgid "the local file has been renamed to %s\n" +msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n" + +#, python-format +msgid "the remote file has been renamed to %s\n" +msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n" + +#, python-format +msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n" +msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n" + +#, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" @@ -32827,6 +33483,14 @@ msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" +msgid "" +"(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; " +"enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n" +msgstr "" +"(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o " +"fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e " +"fsmonitor\")\n" + msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" @@ -33246,9 +33910,8 @@ msgid "%s not under root '%s'" msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" -#, python-format -msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" -msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" +msgid "bad phase-heads stream" +msgstr "" msgid "cannot lookup negative revision" msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa" @@ -33269,6 +33932,10 @@ msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" #, python-format +msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" +msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" + +#, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "terminou com o código %d" @@ -33384,6 +34051,10 @@ msgstr "fncache já está atualizado\n" #, python-format +msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" +msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" + +#, python-format msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." @@ -33462,6 +34133,14 @@ msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" #, python-format +msgid "%s: attempt to add null revision" +msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula" + +#, python-format +msgid "%s: attempt to add wdir revision" +msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" + +#, python-format msgid "node %s is not censored" msgstr "o nó %s não é censurado" @@ -33647,19 +34326,22 @@ msgstr "o ramo '%s' não existe" msgid "" -"``bumped()``\n" +"``phasedivergent()``\n" " Mutable changesets marked as successors of public changesets." msgstr "" -"``bumped()``\n" -" Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n" -" revisões públicas." - -msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`." -msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`." - -#. i18n: "bumped" is a keyword -msgid "bumped takes no arguments" -msgstr "bumped não tem argumentos" +"``phasedivergent()``\n" +" Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas." + +msgid "" +" Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n" +" (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +" Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n" +" (EXPERIMENTAL)" + +#. i18n: "phasedivergent" is a keyword +msgid "phasedivergent takes no arguments" +msgstr "phasedivergent não tem argumentos" msgid "" "``bundle()``\n" @@ -33785,16 +34467,28 @@ " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." msgid "" -"``divergent()``\n" -" Final successors of changesets with an alternative set of final successors." -msgstr "" -"``divergent()``\n" +"``contentdivergent()``\n" +" Final successors of changesets with an alternative set of final\n" +" successors. (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"``contentdivergent()``\n" " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" -" sucessores finais." - -#. i18n: "divergent" is a keyword -msgid "divergent takes no arguments" -msgstr "divergent não tem argumentos" +" sucessores finais. (EXPERIMENTAL)" + +#. i18n: "contentdivergent" is a keyword +msgid "contentdivergent takes no arguments" +msgstr "contentdivergent não tem argumentos" + +msgid "" +"``extdata(source)``\n" +" Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"``extdata(origem)``\n" +" Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)" + +#. i18n: "extdata" is a keyword +msgid "extdata takes at least 1 string argument" +msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto" msgid "" "``extinct()``\n" @@ -34555,15 +35249,15 @@ msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" msgid "" -"``unstable()``\n" -" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." -msgstr "" -"``unstable()``\n" -" Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)." - -#. i18n: "unstable" is a keyword -msgid "unstable takes no arguments" -msgstr "unstable não tem argumentos" +"``orphan()``\n" +" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"``orphan()``\n" +" Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)" + +#. i18n: "orphan" is a keyword +msgid "orphan takes no arguments" +msgstr "orphan não tem argumentos" msgid "" "``user(string)``\n" @@ -34699,6 +35393,14 @@ msgstr "removendo diretório: %s\n" #, python-format +msgid "removing conflicting file: %s\n" +msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n" + +#, python-format +msgid "removing conflicting directory: %s\n" +msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n" + +#, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" @@ -34722,6 +35424,10 @@ msgstr "" "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" +#, python-format +msgid "unknown extdata source '%s'" +msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" + msgid "empty simplekeyvalue file" msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" @@ -34733,6 +35439,10 @@ msgid "obsoleted %i changesets\n" msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" +#, python-format +msgid "new changesets %s\n" +msgstr "novas revisões %s\n" + msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" @@ -34779,14 +35489,15 @@ msgstr "só pode especificar três rótulos." msgid "sparse config cannot have includes after excludes" -msgstr "" +msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões" #, python-format msgid "sparse config entry outside of section: %s" -msgstr "" +msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s" msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" msgstr "" +"adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada" #, python-format msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" @@ -34818,9 +35529,8 @@ "--force to bring them back dirty)" msgstr "" -#, python-format -msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" -msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" +msgid "paths cannot be absolute" +msgstr "caminhos não podem ser absolutos" #, python-format msgid "Profiles changed: %d\n" @@ -34867,10 +35577,6 @@ msgstr "verifique a saída remota anterior" #, python-format -msgid "push refused: %s" -msgstr "envio recusado: %s" - -#, python-format msgid "unexpected parameter %r" msgstr "parâmetro inesperado %r" @@ -35164,6 +35870,9 @@ msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" +msgid "lock not available" +msgstr "bloqueio não disponível" + msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "não é possível travar repositório http estático" @@ -35367,6 +36076,10 @@ msgstr "removendo sub-repositório %s\n" #, python-format +msgid "sharing subrepo %s from %s\n" +msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" + +#, python-format msgid "cloning subrepo %s from %s\n" msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" @@ -35391,6 +36104,10 @@ msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" #, python-format +msgid "unsharing subrepo '%s'\n" +msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" + +#, python-format msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" @@ -35510,7 +36227,7 @@ ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" " given date/time and the current date/time." msgstr "" -":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" " a data/hora dada e a data/hora atual." msgid "" @@ -35619,35 +36336,21 @@ " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." msgid "" -" >>> person('foo@bar')\n" +" >>> person(b'foo@bar')\n" " 'foo'\n" -" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" " 'Foo Bar'\n" -" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" " 'Foo Bar'\n" -" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" " 'Foo \"buz\" Bar'\n" " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" " ...\n" -" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" " 'Foo \"buz\" Bar'\n" -" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" " 'Foo Bar'" msgstr "" -" >>> person('foo@bar')\n" -" 'foo'\n" -" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" -" 'Foo Bar'\n" -" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" -" 'Foo Bar'\n" -" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" -" 'Foo \"buz\" Bar'\n" -" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" -" ...\n" -" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" -" 'Foo \"buz\" Bar'\n" -" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" -" 'Foo Bar'" msgid "" ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" @@ -35781,18 +36484,18 @@ msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." msgid "" -":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" -" associated with the changeset (DEPRECATED)" +":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" +" (DEPRECATED)" msgstr "" ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" -" associado à revisão (OBSOLETO)" - -msgid "" -":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n" -" associated with the changeset" +" associado à revisão. (OBSOLETO)" + +msgid "" +":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " +"changeset." msgstr "" ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" -" associado à revisão" +" associado à revisão." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." @@ -35848,11 +36551,17 @@ " adicionados ou removidos por esta revisão." msgid "" -":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" -" an ASCII revision graph" +":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" +" revision graph." msgstr "" ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" -" um grafo ASCII de revisões" +" um grafo ASCII de revisões." + +msgid "" +":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." +msgstr "" +":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " +"zero." msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" @@ -35892,31 +36601,44 @@ ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" " hexadecimal de 40 dígitos." -msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." -msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." - -msgid "" -":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" -" of your configuration file. (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" -":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" -" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)" - -msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors" -msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos" - -msgid "" -":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" -msgstr "" -":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " -"revisão" - -msgid "" -" Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n" -" ctx2 while also diverged into ctx3" -msgstr "" -" O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n" -" dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3" +msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" +msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" +" of your configuration file." +msgstr "" +":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" +" na seção [paths] de seu arquivo de configuração." + +msgid "" +":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " +"(EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " +"(EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" +" is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" +" while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" +" para um contexto de mudanças.\n" +" O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" +" dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" +" contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" +" obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" +" (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" +" final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" +" chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" +" contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" +" (EXPERIMENTAL)" msgid "" ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" @@ -35978,12 +36700,18 @@ msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." msgid "" -":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." -msgstr "" -":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." - -msgid " (EXPERIMENTAL)" -msgstr " (EXPERIMENTAL)" +":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" +" (DEPRECATED)" +msgstr "" +":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" +" (OBSOLETO)" + +msgid "" +":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" +" (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" +" revisão. (EXPERIMENTAL)" msgid "unterminated template expansion" msgstr "expansão de modelo não terminada" @@ -35999,6 +36727,9 @@ msgid "expected template specifier" msgstr "esperado um especificador de modelo" +msgid "not an integer" +msgstr "não é um inteiro" + #, python-format msgid "recursive reference '%s' in template" msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" @@ -36023,6 +36754,14 @@ msgid "%r is not iterable" msgstr "%r não é iterável" +#, python-format +msgid "keyword '%s' has no member" +msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" + +#, python-format +msgid "%r has no member" +msgstr "%r não tem membros" + msgid "negation needs an integer argument" msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" @@ -36084,6 +36823,17 @@ msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" msgid "" +":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " +"(EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " +"(EXPERIMENTAL)" + +#. i18n: "extdata" is a keyword +msgid "extdata expects one argument" +msgstr "extdata espera um argumento" + +msgid "" ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" " :hg:`help patterns`." msgstr "" @@ -36258,6 +37008,28 @@ msgid "localdate expects a timezone" msgstr "localdate espera um fuso horário" +msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" +msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" + +#. i18n: "max" is a keyword +msgid "max expects one arguments" +msgstr "max espera um argumento" + +#. i18n: "max" is a keyword +msgid "max first argument should be an iterable" +msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" + +msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" +msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" + +#. i18n: "min" is a keyword +msgid "min expects one arguments" +msgstr "min espera um argumento" + +#. i18n: "min" is a keyword +msgid "min first argument should be an iterable" +msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" + msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" @@ -36266,6 +37038,59 @@ msgstr "mod espera dois argumentos" msgid "" +":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " +"markers (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword +msgid "obsfateoperations expects one arguments" +msgstr "obsfateoperations espera um argumento" + +#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword +msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" +msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" + +msgid "" +":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " +"(EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. i18n: "obsfatedate" is a keyword +msgid "obsfatedate expects one arguments" +msgstr "obsfatedate espera um argumento" + +#. i18n: "obsfatedate" is a keyword +msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" +msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" + +msgid "" +":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" +" (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. i18n: "obsfateusers" is a keyword +msgid "obsfateusers expects one arguments" +msgstr "obsfateusers espera um argumento" + +#. i18n: "obsfateusers" is a keyword +msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" +msgstr "" +"o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" + +msgid "" +":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on " +"successors (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. i18n: "obsfateverb" is a keyword +msgid "obsfateverb expects one arguments" +msgstr "obsfateverb espera um argumento" + +#. i18n: "obsfateverb" is a keyword +msgid "obsfateverb first argument should be countable" +msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" + +msgid "" ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" " the current working directory." msgstr "" @@ -36929,7 +37754,7 @@ msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" #, python-format -msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" +msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows" msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" #, python-format @@ -37039,6 +37864,10 @@ msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" #, python-format +msgid "potentially unsafe url: %r" +msgstr "url potencialmente insegura: %r" + +#, python-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" @@ -37117,6 +37946,88 @@ msgid "compression engine %s could not be loaded" msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" +msgid "" +"``gzip``\n" +" zlib compression using the DEFLATE algorithm." +msgstr "" +"``gzip``\n" +" compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE." + +msgid "" +" All Mercurial clients should support this format. The compression\n" +" algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n" +" and size." +msgstr "" +" Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n" +" Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n" +" taxa de compressão e velocidade." + +msgid "" +"``bzip2``\n" +" An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``." +msgstr "" +"``bzip2``\n" +" Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``." + +msgid " All Mercurial clients should support this format." +msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato." + +msgid "" +" This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n" +" will be significantly slower, both during compression and\n" +" decompression." +msgstr "" +" Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n" +" menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n" +" tanto na compressão como na descompressão." + +msgid "" +" If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n" +" compression at much higher speeds." +msgstr "" +" Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n" +" ou melhor a velocidades muito mais altas." + +msgid "" +"``none``\n" +" No compression is performed." +msgstr "" +"``none``\n" +" Nenhuma compressão é realizada." + +msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression." +msgstr "" +" Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n" +" explicitamente. " + +msgid "" +"``zstd``\n" +" A modern compression algorithm that is fast and highly flexible." +msgstr "" +"``zstd``\n" +" Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível." + +msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients." +msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos." + +msgid "" +" With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n" +" better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n" +" compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds." +msgstr "" +" Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n" +" rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n" +" Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n" +" ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas." + +msgid "" +" If this engine is available and backwards compatibility is not a\n" +" concern, it is likely the best available engine." +msgstr "" +" Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n" +" compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n" +" será o melhor motor disponível." + #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s vazio ou faltando" @@ -37325,6 +38236,11 @@ msgid "can only call close() when context manager active" msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" +#, python-format +msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" +msgstr "" +"nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" + msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" @@ -37363,6 +38279,71 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "not rebasing ignored %s\n" +#~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" + +#~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" +#~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" + +#~ msgid "could not find content for release note %s" +#~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" + +#~ msgid "" +#~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" +#~ " directory using full hardlinks with ::" +#~ msgstr "" +#~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" +#~ " trabalho usando hardlinks completos com ::" + +#~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" +#~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" + +#~ msgid "" +#~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" +#~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" +#~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" +#~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" +#~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" +#~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." +#~ msgstr "" +#~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" +#~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" +#~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" +#~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" +#~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" +#~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" +#~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." + +#~ msgid "unstable: %d changesets" +#~ msgstr "instáveis: %d revisões" + +#~ msgid "push includes unstable changeset: %s!" +#~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" + +#~ msgid "operation not supported over http" +#~ msgstr "operação não suportada sobre http" + +#~ msgid "bumped takes no arguments" +#~ msgstr "bumped não tem argumentos" + +#~ msgid "unstable takes no arguments" +#~ msgstr "unstable não tem argumentos" + +#~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" +#~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" + +#~ msgid "push refused: %s" +#~ msgstr "envio recusado: %s" + +#~ msgid "" +#~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" +#~ msgstr "" +#~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " +#~ "revisão" + +#~ msgid " (EXPERIMENTAL)" +#~ msgstr " (EXPERIMENTAL)" + #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" @@ -37593,9 +38574,6 @@ #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" -#~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" -#~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" - #~ msgid "" #~ "'S' channel (read/write)\n" #~ " propagate ui.system() request to client"