comparison i18n/da.po @ 11483:00a758086cbf stable

i18n-da: translated eol extension and various small strings
author Martin Geisler <mg@aragost.com>
date Thu, 01 Jul 2010 15:25:29 +0200
parents fff28d436489
children 106ff0de0270
comparison
equal deleted inserted replaced
11482:fa19c7418f83 11483:00a758086cbf
15 # 15 #
16 msgid "" 16 msgid ""
17 msgstr "" 17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 16:37+0200\n" 20 "POT-Creation-Date: 2010-07-01 14:56+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 20:01+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 15:23+0200\n"
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
23 "Language-Team: Danish\n" 23 "Language-Team: Danish\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n" 24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
144 msgid " [hooks]" 144 msgid " [hooks]"
145 msgstr " [hooks]" 145 msgstr " [hooks]"
146 146
147 msgid "" 147 msgid ""
148 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" 148 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
149 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook\n" 149 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
150 " \n" 150 msgstr ""
151
152 msgid ""
151 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" 153 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
152 " # bundle and serve.\n" 154 " # bundle and serve.\n"
153 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" 155 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
154 msgstr "" 156 msgstr ""
155 157
161 " # related commands are run locally.\n" 163 " # related commands are run locally.\n"
162 " # Default: serve\n" 164 " # Default: serve\n"
163 " sources = serve" 165 " sources = serve"
164 msgstr "" 166 msgstr ""
165 167
166 msgid "" 168 msgid " [acl.deny.branches]"
167 " [acl.deny.branches] \n" 169 msgstr " [acl.deny.branches]"
168 " \n" 170
169 " # Everyone is denied to the frozen branch: \n" 171 msgid ""
170 " frozen-branch = * \n" 172 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
171 " \n" 173 " frozen-branch = *"
172 " # A bad user is denied on all branches: \n" 174 msgstr ""
173 " * = bad-user \n" 175
174 " \n" 176 msgid ""
175 " [acl.allow.branches] \n" 177 " # A bad user is denied on all branches:\n"
176 " \n" 178 " * = bad-user"
177 " # A few users are allowed on branch-a: \n" 179 msgstr ""
178 " branch-a = user-1, user-2, user-3 \n" 180
179 " \n" 181 msgid " [acl.allow.branches]"
180 " # Only one user is allowed on branch-b: \n" 182 msgstr " [acl.allow.branches]"
181 " branch-b = user-1 \n" 183
182 " \n" 184 msgid ""
183 " # The super user is allowed on any branch: \n" 185 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
184 " * = super-user \n" 186 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
185 " \n" 187 msgstr ""
186 " # Everyone is allowed on branch-for-tests: \n" 188
187 " branch-for-tests = * " 189 msgid ""
190 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
191 " branch-b = user-1"
192 msgstr ""
193
194 msgid ""
195 " # The super user is allowed on any branch:\n"
196 " * = super-user"
197 msgstr ""
198
199 msgid ""
200 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
201 " branch-for-tests = *"
188 msgstr "" 202 msgstr ""
189 203
190 msgid "" 204 msgid ""
191 " [acl.deny]\n" 205 " [acl.deny]\n"
192 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" 206 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
248 msgstr "" 262 msgstr ""
249 263
250 #, python-format 264 #, python-format
251 msgid "" 265 msgid ""
252 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" 266 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
253 msgstr "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer eller deponeringer" 267 msgstr ""
268 "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer "
269 "eller deponeringer"
254 270
255 #, python-format 271 #, python-format
256 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 272 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
257 msgstr "" 273 msgstr ""
258 274
342 #, python-format 358 #, python-format
343 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" 359 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
344 msgstr "" 360 msgstr ""
345 361
346 #, python-format 362 #, python-format
347 msgid "failed to update bookmark %s!\n" 363 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
348 msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n" 364 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n"
349 365
350 #, python-format 366 #, python-format
351 msgid "remote bookmark %s not found!" 367 msgid "remote bookmark %s not found!"
352 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!" 368 msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!"
353 369
361 377
362 #, python-format 378 #, python-format
363 msgid "deleting remote bookmark %s\n" 379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
364 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" 380 msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n"
365 381
366 #, python-format 382 msgid "searching for changes\n"
367 msgid "updating bookmark %s failed!\n" 383 msgstr "leder efter ændringer\n"
368 msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" 384
385 msgid "no changes found\n"
386 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
387
388 #, python-format
389 msgid "comparing with %s\n"
390 msgstr "sammenligner med %s\n"
369 391
370 msgid "bookmark to import" 392 msgid "bookmark to import"
371 msgstr "bogmærke der skal importeres" 393 msgstr "bogmærke der skal importeres"
372 394
373 msgid "bookmark to export" 395 msgid "bookmark to export"
374 msgstr "bogmærke der skal eksporteres" 396 msgstr "bogmærke der skal eksporteres"
397
398 msgid "compare bookmark"
399 msgstr "sammenlign bogmærke"
375 400
376 msgid "force" 401 msgid "force"
377 msgstr "gennemtving" 402 msgstr "gennemtving"
378 403
379 msgid "REV" 404 msgid "REV"
712 #, python-format 737 #, python-format
713 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" 738 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
714 msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n" 739 msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"
715 740
716 msgid "analyzing" 741 msgid "analyzing"
717 msgstr "" 742 msgstr "analyserer"
718 743
719 msgid "histogram of changes to the repository" 744 msgid "histogram of changes to the repository"
720 msgstr "histogram over ændringer i depotet" 745 msgstr "histogram over ændringer i depotet"
721 746
722 msgid "" 747 msgid ""
793 818
794 msgid "count rate for the specified revision or range" 819 msgid "count rate for the specified revision or range"
795 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" 820 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"
796 821
797 msgid "DATE" 822 msgid "DATE"
798 msgstr "" 823 msgstr "DATO"
799 824
800 msgid "count rate for revisions matching date spec" 825 msgid "count rate for revisions matching date spec"
801 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" 826 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"
802 827
803 msgid "TEMPLATE" 828 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr "" 829 msgstr "MØNSTER"
805 830
806 msgid "template to group changesets" 831 msgid "template to group changesets"
807 msgstr "skabelon for gruppering af ændringer" 832 msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"
808 833
809 msgid "FORMAT" 834 msgid "FORMAT"
810 msgstr "" 835 msgstr "FORMAT"
811 836
812 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" 837 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
813 msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato" 838 msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"
814 839
815 msgid "count rate by number of changesets" 840 msgid "count rate by number of changesets"
947 #, python-format 972 #, python-format
948 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 973 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
949 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" 974 msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"
950 975
951 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" 976 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
952 msgstr "" 977 msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n"
953 978
954 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" 979 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
955 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" 980 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)"
956 981
957 msgid "TYPE" 982 msgid "TYPE"
1603 #, python-format 1628 #, python-format
1604 msgid "%s does not look like a Git repository" 1629 msgid "%s does not look like a Git repository"
1605 msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot" 1630 msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"
1606 1631
1607 msgid "cannot retrieve git heads" 1632 msgid "cannot retrieve git heads"
1608 msgstr "" 1633 msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"
1609 1634
1610 #, python-format 1635 #, python-format
1611 msgid "cannot read %r object at %s" 1636 msgid "cannot read %r object at %s"
1612 msgstr "" 1637 msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s"
1613 1638
1614 #, python-format 1639 #, python-format
1615 msgid "cannot read changes in %s" 1640 msgid "cannot read changes in %s"
1616 msgstr "" 1641 msgstr "kan ikke læse ændringer i %s"
1617 1642
1618 #, python-format 1643 #, python-format
1619 msgid "cannot read tags from %s" 1644 msgid "cannot read tags from %s"
1620 msgstr "" 1645 msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s"
1621 1646
1622 #, python-format 1647 #, python-format
1623 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" 1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1624 msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot" 1649 msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"
1625 1650
1779 1804
1780 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" 1805 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1781 msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n" 1806 msgstr "XXX MÆRKATER ER IKKE IMPLEMENTERET ENDNU\n"
1782 1807
1783 msgid "automatically manage newlines in repository files" 1808 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1784 msgstr "" 1809 msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"
1785 1810
1786 msgid "" 1811 msgid ""
1787 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" 1812 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1788 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" 1813 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1789 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" 1814 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1790 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." 1815 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1791 msgstr "" 1816 msgstr ""
1817 "Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n"
1818 "bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n"
1819 "CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n"
1820 "bruge de linieskift der passer til deres OS."
1792 1821
1793 msgid "" 1822 msgid ""
1794 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" 1823 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1795 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" 1824 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1796 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" 1825 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1797 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" 1826 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1798 "``[repository]``." 1827 "``[repository]``."
1799 msgstr "" 1828 msgstr ""
1829 "Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n"
1830 "konfigurationsfil hver gang du udfører en ``hg`` kommando. Denne\n"
1831 "``.hgeol`` fil bruger samme syntaks som alle andre Mercurial\n"
1832 "konfigurationsfiler. Den bruger to sektioner: ``[patterns]`` og\n"
1833 "``[repository]``."
1800 1834
1801 msgid "" 1835 msgid ""
1802 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" 1836 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1803 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" 1837 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1804 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" 1838 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1805 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." 1839 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1806 msgstr "" 1840 msgstr ""
1841 "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvilken type linieskift der skal\n"
1842 "bruges i arbejdskataloget. Typen er angivet ved et filmønster. Den\n"
1843 "første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke mønstre først.\n"
1844 "De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og ``BIN``."
1807 1845
1808 msgid "" 1846 msgid ""
1809 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" 1847 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1810 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" 1848 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1811 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" 1849 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1812 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" 1850 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1813 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" 1851 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1814 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" 1852 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1815 "need to override a later, more general pattern." 1853 "need to override a later, more general pattern."
1816 msgstr "" 1854 msgstr ""
1855 "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud i\n"
1856 "dette format og filer deklareret som binære (``BIN``) bliver ikke\n"
1857 "ændret. Desuden er ``native`` et alias for platforms normale\n"
1858 "linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på Windows.\n"
1859 "Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er Mercurials\n"
1860 "standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis du skal\n"
1861 "overskrive et senere og mere generelt mønster."
1817 1862
1818 msgid "" 1863 msgid ""
1819 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" 1864 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1820 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" 1865 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1821 "``native``, which determines the storage line endings for files\n" 1866 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1824 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" 1869 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1825 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" 1870 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1826 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" 1871 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1827 "are always stored as-is in the repository." 1872 "are always stored as-is in the repository."
1828 msgstr "" 1873 msgstr ""
1874 "Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n"
1875 "bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n"
1876 "``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n"
1877 "deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n"
1878 "til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n"
1879 "eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n"
1880 "``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n"
1881 "i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n"
1882 "i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet."
1829 1883
1830 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" 1884 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1831 msgstr "" 1885 msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"
1832 1886
1833 msgid "" 1887 msgid ""
1834 " [patterns]\n" 1888 " [patterns]\n"
1835 " **.py = native\n" 1889 " **.py = native\n"
1836 " **.vcproj = CRLF\n" 1890 " **.vcproj = CRLF\n"
1855 msgid "" 1909 msgid ""
1856 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" 1910 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1857 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" 1911 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1858 "behavior. There are two settings:" 1912 "behavior. There are two settings:"
1859 msgstr "" 1913 msgstr ""
1914 "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n"
1915 "``.hgeol`` filen) til at bestemme den overordnede opførsel. Der er to\n"
1916 "indstillinger:"
1860 1917
1861 msgid "" 1918 msgid ""
1862 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 1919 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1863 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" 1920 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1864 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 1921 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1865 " generate an archive where files have line endings for Windows." 1922 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1866 msgstr "" 1923 msgstr ""
1924 "- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n"
1925 " eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n"
1926 " ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n"
1927 " :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n"
1928 " linieskift til Windows."
1867 1929
1868 msgid "" 1930 msgid ""
1869 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" 1931 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1870 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" 1932 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1871 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" 1933 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1872 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" 1934 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1873 " have mixed EOLs on purpose." 1935 " have mixed EOLs on purpose."
1874 msgstr "" 1936 msgstr ""
1937 "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n"
1938 " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n"
1939 " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n"
1940 " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n"
1941 " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje."
1875 1942
1876 msgid "" 1943 msgid ""
1877 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" 1944 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1878 "used.\n" 1945 "used.\n"
1879 msgstr "" 1946 msgstr ""
1947 "Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n"
1948 "glob-mønstre.\n"
1880 1949
1881 #, python-format 1950 #, python-format
1882 msgid "%s should not have CRLF line endings" 1951 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1883 msgstr "" 1952 msgstr "%s skulle ikke have CRLF linieskift"
1884 1953
1885 #, python-format 1954 #, python-format
1886 msgid "%s should not have LF line endings" 1955 msgid "%s should not have LF line endings"
1887 msgstr "" 1956 msgstr "%s skulle ikke have LF linieskift"
1888 1957
1889 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" 1958 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1890 msgstr "" 1959 msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen"
1891 1960
1892 #, python-format 1961 #, python-format
1893 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" 1962 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1894 msgstr "" 1963 msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n"
1895 1964
1896 #, python-format 1965 #, python-format
1897 msgid "inconsistent newline style in %s\n" 1966 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1898 msgstr "" 1967 msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n"
1899 1968
1900 msgid "command to allow external programs to compare revisions" 1969 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1901 msgstr "" 1970 msgstr ""
1902 1971
1903 msgid "" 1972 msgid ""
2013 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" 2082 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2014 " to its parent." 2083 " to its parent."
2015 msgstr "" 2084 msgstr ""
2016 2085
2017 msgid "CMD" 2086 msgid "CMD"
2018 msgstr "" 2087 msgstr "KMD"
2019 2088
2020 msgid "comparison program to run" 2089 msgid "comparison program to run"
2021 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres" 2090 msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"
2022 2091
2023 msgid "OPT" 2092 msgid "OPT"
2269 " " 2338 " "
2270 msgstr "" 2339 msgstr ""
2271 " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n" 2340 " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
2272 " " 2341 " "
2273 2342
2274 #, python-format
2275 msgid "comparing with %s\n"
2276 msgstr "sammenligner med %s\n"
2277
2278 msgid "no changes found\n"
2279 msgstr "fandt ingen ændringer\n"
2280
2281 msgid "show the revision DAG" 2343 msgid "show the revision DAG"
2282 msgstr "vis revisionsgrafen" 2344 msgstr "vis revisionsgrafen"
2283 2345
2284 msgid "NUM" 2346 msgid "NUM"
2285 msgstr "" 2347 msgstr "TAL"
2286 2348
2287 msgid "limit number of changes displayed" 2349 msgid "limit number of changes displayed"
2288 msgstr "begræns antaln viste ændringer" 2350 msgstr "begræns antaln viste ændringer"
2289 2351
2290 msgid "show patch" 2352 msgid "show patch"
2760 msgid "" 2822 msgid ""
2761 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 2823 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2762 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 2824 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2763 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 2825 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2764 msgstr "" 2826 msgstr ""
2827 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2828 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2829 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2765 2830
2766 msgid "" 2831 msgid ""
2767 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" 2832 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2768 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" 2833 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2769 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." 2834 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
4059 #, python-format 4124 #, python-format
4060 msgid "%d unapplied" 4125 msgid "%d unapplied"
4061 msgstr "%d ikke-anvendte" 4126 msgstr "%d ikke-anvendte"
4062 4127
4063 msgid "mq: (empty queue)\n" 4128 msgid "mq: (empty queue)\n"
4064 msgstr "" 4129 msgstr "mq: (tom kø)\n"
4065 4130
4066 msgid "operate on patch repository" 4131 msgid "operate on patch repository"
4067 msgstr "arbejd på rettelsesdepot" 4132 msgstr "arbejd på rettelsesdepot"
4068 4133
4069 msgid "print first line of patch header" 4134 msgid "print first line of patch header"
4083 4148
4084 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" 4149 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4085 msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)" 4150 msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"
4086 4151
4087 msgid "REPO" 4152 msgid "REPO"
4088 msgstr "" 4153 msgstr "DEPOT"
4089 4154
4090 msgid "location of source patch repository" 4155 msgid "location of source patch repository"
4091 msgstr "placering af kilde rettelse-depotet" 4156 msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"
4092 4157
4093 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" 4158 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4167 4232
4168 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 4233 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4169 msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen" 4234 msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"
4170 4235
4171 msgid "USER" 4236 msgid "USER"
4172 msgstr "" 4237 msgstr "BRUGER"
4173 4238
4174 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" 4239 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4175 msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen" 4240 msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"
4176 4241
4177 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" 4242 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5201 msgstr "" 5266 msgstr ""
5202 " Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n" 5267 " Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
5203 " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget." 5268 " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."
5204 5269
5205 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 5270 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5206 msgstr " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date." 5271 msgstr ""
5272 " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."
5207 5273
5208 msgid "" 5274 msgid ""
5209 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" 5275 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5210 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" 5276 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5211 " change to use. For each query, the following responses are\n" 5277 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7682 " hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n" 7748 " hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n"
7683 " hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n" 7749 " hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n"
7684 " skal en eksplicit revision angives." 7750 " skal en eksplicit revision angives."
7685 7751
7686 msgid "" 7752 msgid ""
7753 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7754 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
7755 " all changes."
7756 msgstr ""
7757
7758 msgid ""
7687 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" 7759 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7688 " " 7760 " "
7689 msgstr "" 7761 msgstr ""
7690 7762
7691 #, python-format 7763 #, python-format
7692 msgid "" 7764 msgid ""
7693 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" 7765 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7694 "(run 'hg heads .' to see heads)" 7766 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7695 msgstr "" 7767 msgstr ""
7696 "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n" 7768 "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit "
7769 "revision\n"
7697 "(kør 'hg heads .' for se hovederne)" 7770 "(kør 'hg heads .' for se hovederne)"
7698 7771
7699 #, python-format 7772 #, python-format
7700 msgid "" 7773 msgid ""
7701 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" 7774 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7702 "(run 'hg heads' to see all heads)" 7775 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7703 msgstr "" 7776 msgstr ""
7704 "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit revision\n" 7777 "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit "
7778 "revision\n"
7705 "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)" 7779 "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)"
7706 7780
7707 msgid "there is nothing to merge" 7781 msgid "there is nothing to merge"
7708 msgstr "der er ikke noget at sammenføje" 7782 msgstr "der er ikke noget at sammenføje"
7709 7783
8060 8134
8061 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" 8135 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8062 msgstr "" 8136 msgstr ""
8063 8137
8064 msgid "" 8138 msgid ""
8065 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" 8139 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
8066 " change the working directory parents.)" 8140 " will partially overwrite content in the working directory without "
8141 "changing\n"
8142 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
8143 "earlier\n"
8144 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
8145 " another parent."
8067 msgstr "" 8146 msgstr ""
8068 8147
8069 msgid "" 8148 msgid ""
8070 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" 8149 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8071 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 8150 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9466 msgstr "katalog" 9545 msgstr "katalog"
9467 9546
9468 #, python-format 9547 #, python-format
9469 msgid "unsupported file type (type is %s)" 9548 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9470 msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)" 9549 msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)"
9471
9472 msgid "searching for changes\n"
9473 msgstr "leder efter ændringer\n"
9474 9550
9475 msgid "queries" 9551 msgid "queries"
9476 msgstr "" 9552 msgstr ""
9477 9553
9478 msgid "searching" 9554 msgid "searching"
9842 "- ``$HOME/.hgrc``\n" 9918 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9843 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 9919 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9844 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" 9920 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9845 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" 9921 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9846 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 9922 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9923
9924 msgid ""
9925 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
9926 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
9927 msgstr ""
9928
9929 msgid ""
9930 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
9931 msgstr " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe GRUPPE"
9932
9933 msgid ""
9934 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
9935 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
9936 "settings, the syntax is explained below:"
9937 msgstr ""
9938
9939 msgid ""
9940 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
9941 "- ``trusted.users = USER``\n"
9942 "- ``trusted.groups = GROUP``"
9943 msgstr ""
9847 9944
9848 msgid "" 9945 msgid ""
9849 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" 9946 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9850 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" 9947 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9851 "and followed by ``name = value`` entries::" 9948 "and followed by ``name = value`` entries::"
10195 10292
10196 msgid "" 10293 msgid ""
10197 "Branch\n" 10294 "Branch\n"
10198 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" 10295 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10199 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" 10296 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10200 " 'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n" 10297 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10201 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" 10298 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10202 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." 10299 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10203 msgstr "" 10300 msgstr ""
10204 10301
10205 msgid "" 10302 msgid ""
10260 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" 10357 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10261 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" 10358 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10262 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" 10359 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10263 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" 10360 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10264 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" 10361 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10265 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n" 10362 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10266 " named branch will be a branch in name only." 10363 " previous branch will be a branch in name only."
10267 msgstr "" 10364 msgstr ""
10268 10365
10269 msgid "" 10366 msgid ""
10270 "Branch tip\n" 10367 "Branch tip\n"
10271 " See 'Tip, branch'." 10368 " See 'Tip, branch'."
10401 " The repository of changesets of a distributed version control\n" 10498 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
10402 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" 10499 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
10403 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" 10500 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10404 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" 10501 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10405 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" 10502 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10406 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" 10503 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10407 " for children to have at most two parents." 10504 " for children to have at most two parents."
10408 msgstr "" 10505 msgstr ""
10409 10506
10410 msgid "" 10507 msgid ""
10411 "Default branch\n" 10508 "Default branch\n"
10643 " pointing to the data." 10740 " pointing to the data."
10644 msgstr "" 10741 msgstr ""
10645 10742
10646 msgid "" 10743 msgid ""
10647 "Rewriting history\n" 10744 "Rewriting history\n"
10648 " See 'History, rewriting'." 10745 " See 'History, rewriting'."
10649 msgstr "" 10746 msgstr ""
10650 10747
10651 msgid "" 10748 msgid ""
10652 "Root\n" 10749 "Root\n"
10653 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" 10750 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
10672 msgid "" 10769 msgid ""
10673 "Update\n" 10770 "Update\n"
10674 " (Noun) Another synonym of changeset." 10771 " (Noun) Another synonym of changeset."
10675 msgstr "" 10772 msgstr ""
10676 10773
10677 msgid " Example: \"I've pushed an update\"." 10774 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10678 msgstr "" 10775 msgstr ""
10679 10776
10680 msgid "" 10777 msgid ""
10681 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" 10778 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
10682 " the working directory to that of a specific changeset. See\n" 10779 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
10691 " See 'Directory, working'." 10788 " See 'Directory, working'."
10692 msgstr "" 10789 msgstr ""
10693 10790
10694 msgid "" 10791 msgid ""
10695 "Working directory parent\n" 10792 "Working directory parent\n"
10696 " See 'Parent, working directory'.\n" 10793 " See 'Parent, working directory'.\n"
10697 msgstr "" 10794 msgstr ""
10698 10795
10699 msgid "" 10796 msgid ""
10700 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 10797 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
10701 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" 10798 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
10921 "operators. Parenthesis can be used for grouping." 11018 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
10922 msgstr "" 11019 msgstr ""
10923 11020
10924 msgid "" 11021 msgid ""
10925 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 11022 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
10926 "quotes if they contain characters outside of ``[a-zA-Z0-9]`` or if\n" 11023 "quotes if they contain characters outside of\n"
10927 "they match one of the predefined predicates. Special characters can be\n" 11024 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
10928 "used in the identifiers by quoting them, e.g., ``\\n`` is interpreted\n" 11025 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
10929 "as a newline." 11026 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
10930 msgstr "" 11027 msgstr ""
10931 11028
10932 msgid "There is a single prefix operator:" 11029 msgid "There is a single prefix operator:"
10933 msgstr "" 11030 msgstr ""
10934 11031
10943 msgid "" 11040 msgid ""
10944 "``x::y``\n" 11041 "``x::y``\n"
10945 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" 11042 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
10946 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" 11043 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
10947 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" 11044 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
10948 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``." 11045 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
10949 msgstr "" 11046 msgstr ""
10950 11047
10951 msgid " An alternative syntax is ``x..y``." 11048 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
10952 msgstr "" 11049 msgstr ""
10953 11050
12038 12135
12039 #, python-format 12136 #, python-format
12040 msgid "branch %s not found" 12137 msgid "branch %s not found"
12041 msgstr "gren %s blev ikke fundet" 12138 msgstr "gren %s blev ikke fundet"
12042 12139
12043 msgid "can't merge with ancestor" 12140 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12044 msgstr "kan ikke sammenføje med forfader" 12141 msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt"
12045 12142
12046 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" 12143 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12047 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')" 12144 msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')"
12048 12145
12049 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 12146 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
12781 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" 12878 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12782 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n" 12879 msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n"
12783 12880
12784 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" 12881 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12785 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel" 12882 msgstr "der er ikke noget brugernavn - sæt USERNAME miljøvariabel"
12883
12884 #~ msgid "failed to update bookmark %s!\n"
12885 #~ msgstr "kunne ikke opdatere bogmærke %s!\n"
12886
12887 #~ msgid "can't merge with ancestor"
12888 #~ msgstr "kan ikke sammenføje med forfader"