comparison i18n/de.po @ 16999:01eb88248937 stable

i18n-de: More corrections for translation of default, and other translations
author Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>
date Mon, 18 Jun 2012 20:07:25 +0200
parents ccde69ab6a7a
children 88f650208c32 d393d7c71443
comparison
equal deleted inserted replaced
16998:ccde69ab6a7a 16999:01eb88248937
100 msgid "" 100 msgid ""
101 msgstr "" 101 msgstr ""
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 102 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" 104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n"
105 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 21:57+0100\n" 105 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n"
106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" 106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
107 "Language-Team: \n" 107 "Language-Team: \n"
108 "Language: de\n" 108 "Language: de\n"
109 "MIME-Version: 1.0\n" 109 "MIME-Version: 1.0\n"
110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" 489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
490 "the Mercurial template mechanism." 490 "the Mercurial template mechanism."
491 msgstr "" 491 msgstr ""
492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" 492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" 493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." 494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
495 495
496 #, fuzzy
496 msgid "" 497 msgid ""
497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" 498 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." 499 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
499 msgstr "" 500 msgstr ""
501 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
502 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
503 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
500 504
501 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" 505 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
502 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" 506 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
503 507
504 msgid "" 508 msgid ""
605 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" 609 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
606 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" 610 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
607 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" 611 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
608 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." 612 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
609 613
614 #, fuzzy
610 msgid "" 615 msgid ""
611 "bugzilla.regexp\n" 616 "bugzilla.regexp\n"
612 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " 617 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
613 "message.\n" 618 "message.\n"
614 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" 619 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
619 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" 624 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
620 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" 625 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
621 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 626 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
622 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 627 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
623 msgstr "" 628 msgstr ""
629 "bugzilla.regexp\n"
630 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
631 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
632 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
633 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
634 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
635 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
636 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
637 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
638 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
639 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
640 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
641 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
642 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
624 643
625 msgid "" 644 msgid ""
626 "bugzilla.fixregexp\n" 645 "bugzilla.fixregexp\n"
627 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" 646 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
628 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " 647 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
636 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" 655 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
637 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 656 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
638 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 657 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
639 msgstr "" 658 msgstr ""
640 659
660 #, fuzzy
641 msgid "" 661 msgid ""
642 "bugzilla.fixstatus\n" 662 "bugzilla.fixstatus\n"
643 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." 663 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
644 msgstr "" 664 msgstr ""
645 665 "bugzilla.fixstatus\n"
666 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
667 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
668
669 #, fuzzy
646 msgid "" 670 msgid ""
647 "bugzilla.fixresolution\n" 671 "bugzilla.fixresolution\n"
648 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." 672 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
649 msgstr "" 673 msgstr ""
674 "bugzilla.fixresolution\n"
675 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
676 "markiert\n"
677 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
650 678
651 msgid "" 679 msgid ""
652 "bugzilla.style\n" 680 "bugzilla.style\n"
653 " The style file to use when formatting comments." 681 " The style file to use when formatting comments."
654 msgstr "" 682 msgstr ""
669 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" 697 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
670 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" 698 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
671 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" 699 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
672 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." 700 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
673 msgstr "" 701 msgstr ""
674 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n" 702 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
675 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" 703 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
676 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" 704 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
677 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive." 705 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
678 706
679 msgid "" 707 msgid ""
680 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 708 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
681 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 709 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
682 msgstr "" 710 msgstr ""
702 "web.baseurl\n" 730 "web.baseurl\n"
703 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" 731 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
704 " templates as ``{hgweb}``." 732 " templates as ``{hgweb}``."
705 msgstr "" 733 msgstr ""
706 "web.baseurl\n" 734 "web.baseurl\n"
707 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" 735 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
708 " ``{hgweb}`` verwendet werden." 736 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
709 737
710 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" 738 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
711 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" 739 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
712 740
715 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" 743 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
716 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" 744 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
717 " line::" 745 " line::"
718 msgstr "" 746 msgstr ""
719 "bugzilla.usermap\n" 747 "bugzilla.usermap\n"
720 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" 748 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
721 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" 749 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
722 750
723 msgid " committer = Bugzilla user" 751 msgid " committer = Bugzilla user"
724 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" 752 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
725 753
729 msgid "" 757 msgid ""
730 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" 758 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
731 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" 759 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
732 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." 760 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
733 msgstr "" 761 msgstr ""
734 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial Benutzern eine\n" 762 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
735 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" 763 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
736 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" 764 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
737 765
738 msgid "XMLRPC access mode configuration:" 766 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
739 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" 767 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
1073 #, python-format 1101 #, python-format
1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 1102 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" 1103 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1076 1104
1077 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" 1105 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1078 msgstr "" 1106 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1079 1107
1080 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" 1108 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1081 msgstr "" 1109 msgstr ""
1110 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1111 " markieren\n"
1082 1112
1083 msgid "configuration 'bzemail' missing" 1113 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1084 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" 1114 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1085 1115
1086 #, python-format 1116 #, python-format
1739 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" 1769 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1740 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" 1770 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1741 " Datei haben das folgende Format::" 1771 " Datei haben das folgende Format::"
1742 1772
1743 msgid " original_branch_name new_branch_name" 1773 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1744 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" 1774 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1745 1775
1746 msgid "" 1776 msgid ""
1747 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" 1777 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1748 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" 1778 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1749 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" 1779 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1750 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" 1780 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1751 " repository from \"default\" to a named branch." 1781 " repository from \"default\" to a named branch."
1752 msgstr "" 1782 msgstr ""
1753 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" 1783 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1754 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" 1784 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1755 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" 1785 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1756 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" 1786 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1757 " Zweig zu verschieben." 1787 " Zweig zu verschieben."
1758 1788
1759 msgid "" 1789 msgid ""
1760 " Mercurial Source\n" 1790 " Mercurial Source\n"
1761 " ''''''''''''''''" 1791 " ''''''''''''''''"
1765 1795
1766 msgid "" 1796 msgid ""
1767 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" 1797 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1768 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" 1798 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1769 msgstr "" 1799 msgstr ""
1770 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" 1800 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1771 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" 1801 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1772 1802
1773 msgid "" 1803 msgid ""
1774 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" 1804 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1775 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" 1805 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1776 " converting from and to Mercurial. Default is False." 1806 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1777 msgstr "" 1807 msgstr ""
1778 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" 1808 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1779 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n" 1809 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1780 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" 1810 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1781 " Default ist False." 1811 " Voreinstellung ist False."
1782 1812
1783 msgid "" 1813 msgid ""
1784 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" 1814 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1785 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" 1815 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1786 " defaults to False." 1816 " defaults to False."
1792 msgid "" 1822 msgid ""
1793 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" 1823 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1794 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." 1824 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1795 msgstr "" 1825 msgstr ""
1796 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" 1826 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1797 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0." 1827 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1798 1828
1799 msgid "" 1829 msgid ""
1800 " CVS Source\n" 1830 " CVS Source\n"
1801 " ''''''''''" 1831 " ''''''''''"
1802 msgstr "" 1832 msgstr ""
1825 " Sandkasten ignoriert." 1855 " Sandkasten ignoriert."
1826 1856
1827 msgid " The following options can be used with ``--config``:" 1857 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1828 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" 1858 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1829 1859
1860 #, fuzzy
1830 msgid "" 1861 msgid ""
1831 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" 1862 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1832 " for testing and debugging purposes. Default is True." 1863 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1833 msgstr "" 1864 msgstr ""
1834 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" 1865 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1835 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True." 1866 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1836 1867
1837 msgid "" 1868 msgid ""
1838 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" 1869 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1839 " allowed between commits with identical user and log message in\n" 1870 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1840 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" 1871 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1841 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" 1872 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1842 " The default is 60." 1873 " The default is 60."
1843 msgstr "" 1874 msgstr ""
1844 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n" 1875 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1845 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" 1876 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1846 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n" 1877 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1847 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n" 1878 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1848 " nicht lang genug. Der Default ist 60." 1879 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1849 1880
1850 msgid "" 1881 msgid ""
1851 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" 1882 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1852 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" 1883 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1853 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" 1884 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1858 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" 1889 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1859 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" 1890 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1860 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" 1891 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1861 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" 1892 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1862 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" 1893 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1863 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" 1894 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1864 1895
1865 msgid "" 1896 msgid ""
1866 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" 1897 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1867 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" 1898 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1868 " conversion process will add the most recent revision on the\n" 1899 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1871 msgstr "" 1902 msgstr ""
1872 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" 1903 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1873 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" 1904 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1874 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" 1905 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1875 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" 1906 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1876 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n" 1907 " Changesets angezeigt wird.\n"
1877 " ([-\\w]+)}}``" 1908 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1878 1909
1879 msgid "" 1910 msgid ""
1880 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" 1911 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1881 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" 1912 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1882 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" 1913 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1914 " '''''''''''''''''" 1945 " '''''''''''''''''"
1915 msgstr "" 1946 msgstr ""
1916 " Subversion als Quelle\n" 1947 " Subversion als Quelle\n"
1917 " '''''''''''''''''''''" 1948 " '''''''''''''''''''''"
1918 1949
1950 #, fuzzy
1919 msgid "" 1951 msgid ""
1920 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" 1952 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1921 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" 1953 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1922 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" 1954 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1923 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" 1955 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1928 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" 1960 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1929 " detection." 1961 " detection."
1930 msgstr "" 1962 msgstr ""
1931 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" 1963 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1932 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" 1964 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1933 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" 1965 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1934 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" 1966 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1935 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" 1967 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1936 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" 1968 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1937 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" 1969 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1938 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" 1970 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1946 msgid "" 1978 msgid ""
1947 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" 1979 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1948 " The default is ``branches``." 1980 " The default is ``branches``."
1949 msgstr "" 1981 msgstr ""
1950 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" 1982 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1951 " enthält. Der Default ist ``branches``." 1983 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
1952 1984
1953 msgid "" 1985 msgid ""
1954 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" 1986 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1955 " default is ``tags``." 1987 " default is ``tags``."
1956 msgstr "" 1988 msgstr ""
1957 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" 1989 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1958 " Der Default ist ``tags``." 1990 " Voreinstellung ist ``tags``."
1959 1991
1960 msgid "" 1992 msgid ""
1961 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" 1993 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1962 " default is ``trunk``." 1994 " default is ``trunk``."
1963 msgstr "" 1995 msgstr ""
1964 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" 1996 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1965 " Default ist ``trunk``." 1997 " Voreinstellung ist ``trunk``."
1966 1998
1967 msgid "" 1999 msgid ""
1968 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" 2000 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1969 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" 2001 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1970 " conversions are supported." 2002 " conversions are supported."
2029 msgid "" 2061 msgid ""
2030 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" 2062 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2031 " clones. The default is False." 2063 " clones. The default is False."
2032 msgstr "" 2064 msgstr ""
2033 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" 2065 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2034 " Clones. Der Default ist False." 2066 " Clones. Voreinstellung ist False."
2035 2067
2036 msgid "" 2068 msgid ""
2037 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" 2069 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2038 " ``default``." 2070 " ``default``."
2039 msgstr "" 2071 msgstr ""
2040 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n" 2072 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2041 " ist ``default``." 2073 " Voreinstellung ist ``default``."
2042 2074
2043 msgid "" 2075 msgid ""
2044 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" 2076 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2045 " True.\n" 2077 " True.\n"
2046 " " 2078 " "
2047 msgstr "" 2079 msgstr ""
2048 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n" 2080 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2049 " True.\n" 2081 " Voreinstellung ist True.\n"
2050 " " 2082 " "
2051 2083
2052 msgid "create changeset information from CVS" 2084 msgid "create changeset information from CVS"
2053 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" 2085 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2054 2086
2501 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" 2533 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2502 2534
2503 msgid "updating bookmarks\n" 2535 msgid "updating bookmarks\n"
2504 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" 2536 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2505 2537
2506 #, python-format 2538 #, fuzzy, python-format
2507 msgid "" 2539 msgid ""
2508 "revision %s not found in destination repository (lookups with " 2540 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2509 "clonebranches=true are not implemented)" 2541 "clonebranches=true are not implemented)"
2510 msgstr "" 2542 msgstr ""
2543 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2544 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2511 2545
2512 #, python-format 2546 #, python-format
2513 msgid "%s is not a valid start revision" 2547 msgid "%s is not a valid start revision"
2514 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" 2548 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2515 2549
2574 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 2608 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2575 msgstr "" 2609 msgstr ""
2576 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" 2610 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2577 "in PATH enthalten ist." 2611 "in PATH enthalten ist."
2578 2612
2579 #, python-format 2613 #, fuzzy, python-format
2580 msgid "log stream exception '%s'" 2614 msgid "log stream exception '%s'"
2581 msgstr "" 2615 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2582 2616
2583 msgid "" 2617 msgid ""
2584 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " 2618 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2585 "repository. Use --source-type if you know better.\n" 2619 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2586 msgstr "" 2620 msgstr ""
3115 #, python-format 3149 #, python-format
3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 3150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." 3151 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3118 3152
3119 msgid "http authentication with factotum" 3153 msgid "http authentication with factotum"
3120 msgstr "" 3154 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3121 3155
3122 msgid "" 3156 msgid ""
3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" 3157 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " 3158 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3125 "Configuration\n" 3159 "Configuration\n"
3128 "specified,\n" 3162 "specified,\n"
3129 "a value of \"*\" will be assumed." 3163 "a value of \"*\" will be assumed."
3130 msgstr "" 3164 msgstr ""
3131 3165
3132 msgid "By default, keys are specified as::" 3166 msgid "By default, keys are specified as::"
3133 msgstr "" 3167 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3134 3168
3135 msgid "" 3169 msgid ""
3136 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" 3170 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3137 msgstr "" 3171 msgstr ""
3172 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3173 "password=<Passwort>"
3138 3174
3139 msgid "" 3175 msgid ""
3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" 3176 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3141 "requested interactively." 3177 "requested interactively."
3142 msgstr "" 3178 msgstr ""
3179 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3180 " wird man interaktiv danach gefragt."
3143 3181
3144 msgid "" 3182 msgid ""
3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" 3183 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3146 "default, these entries are::" 3184 "default, these entries are::"
3147 msgstr "" 3185 msgstr ""
3186 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3187 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3148 3188
3149 msgid "" 3189 msgid ""
3150 " [factotum]\n" 3190 " [factotum]\n"
3151 " executable = /bin/auth/factotum\n" 3191 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3152 " mountpoint = /mnt/factotum\n" 3192 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3153 " service = hg" 3193 " service = hg"
3154 msgstr "" 3194 msgstr ""
3195 " [factotum]\n"
3196 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3197 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3198 " service = hg"
3155 3199
3156 msgid "" 3200 msgid ""
3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" 3201 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" 3202 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3159 "service entry controls the service name used when reading keys." 3203 "service entry controls the service name used when reading keys."
3160 msgstr "" 3204 msgstr ""
3205 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3206 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3207 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3208 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3161 3209
3162 msgid "factotum not interactive" 3210 msgid "factotum not interactive"
3163 msgstr "" 3211 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3164 3212
3165 msgid "factotum not responding" 3213 msgid "factotum not responding"
3166 msgstr "" 3214 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3167 3215
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" 3216 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3169 msgstr "" 3217 msgstr ""
3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " 3218 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3171 "(VERALTET)" 3219 "(VERALTET)"
3575 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" 3623 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3576 3624
3577 msgid "browse the repository in a graphical way" 3625 msgid "browse the repository in a graphical way"
3578 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" 3626 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3579 3627
3628 #, fuzzy
3580 msgid "" 3629 msgid ""
3581 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" 3630 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3582 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" 3631 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3583 "distributed with Mercurial.)" 3632 "distributed with Mercurial.)"
3584 msgstr "" 3633 msgstr ""
3585 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" 3634 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3586 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" 3635 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3587 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" 3636 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3588 3637
3589 msgid "" 3638 msgid ""
3590 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" 3639 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3591 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" 3640 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3592 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" 3641 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3661 3710
3662 msgid "print extension options" 3711 msgid "print extension options"
3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" 3712 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3664 3713
3665 msgid "start interactive history viewer" 3714 msgid "start interactive history viewer"
3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" 3715 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3667 3716
3668 msgid "NUM" 3717 msgid "NUM"
3669 msgstr "NUM" 3718 msgstr "NUM"
3670 3719
3671 msgid "limit number of changes displayed" 3720 msgid "limit number of changes displayed"
4853 4902
4854 msgid "display outgoing largefiles" 4903 msgid "display outgoing largefiles"
4855 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" 4904 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
4856 4905
4857 msgid "download all pulled versions of largefiles" 4906 msgid "download all pulled versions of largefiles"
4858 msgstr "" 4907 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
4859 4908
4860 msgid "download all versions of all largefiles" 4909 msgid "download all versions of all largefiles"
4861 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" 4910 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
4862 4911
4863 msgid "manage a stack of patches" 4912 msgid "manage a stack of patches"
4937 4986
4938 msgid "" 4987 msgid ""
4939 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" 4988 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4940 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" 4989 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4941 msgstr "" 4990 msgstr ""
4991 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
4992 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
4993 "Einstellung aktiviert werden kann."
4942 4994
4943 msgid "" 4995 msgid ""
4944 " [mq]\n" 4996 " [mq]\n"
4945 " secret = True" 4997 " secret = True"
4946 msgstr "" 4998 msgstr ""
4958 msgid "" 5010 msgid ""
4959 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" 5011 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
4960 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" 5012 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
4961 "discarded. Setting::" 5013 "discarded. Setting::"
4962 msgstr "" 5014 msgstr ""
5015 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5016 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5017 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
4963 5018
4964 msgid "" 5019 msgid ""
4965 " [mq]\n" 5020 " [mq]\n"
4966 " keepchanges = True" 5021 " keepchanges = True"
4967 msgstr "" 5022 msgstr ""
5023 " [mq]\n"
5024 " keepchanges = True"
4968 5025
4969 msgid "" 5026 msgid ""
4970 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" 5027 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
4971 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" 5028 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
4972 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" 5029 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
6658 msgid "" 6715 msgid ""
6659 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" 6716 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6660 "setting the previous entry to an empty value." 6717 "setting the previous entry to an empty value."
6661 msgstr "" 6718 msgstr ""
6662 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" 6719 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
6663 "in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden." 6720 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
6664 6721
6665 msgid "" 6722 msgid ""
6666 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " 6723 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6667 "you\n" 6724 "you\n"
6668 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." 6725 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
7242 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" 7299 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7243 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" 7300 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7244 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" 7301 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7245 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" 7302 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7246 7303
7304 #, fuzzy
7247 msgid "" 7305 msgid ""
7248 " hg email -o # send all patches not in default\n" 7306 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7249 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" 7307 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7250 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" 7308 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7251 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" 7309 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7253 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" 7311 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7254 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" 7312 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7255 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" 7313 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7256 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 7314 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7257 7315
7316 #, fuzzy
7258 msgid "" 7317 msgid ""
7259 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" 7318 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7260 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 7319 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7261 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " 7320 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7262 "default\n" 7321 "default\n"
7543 msgid "" 7602 msgid ""
7544 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" 7603 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7545 "repository." 7604 "repository."
7546 msgstr "" 7605 msgstr ""
7547 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" 7606 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
7548 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." 7607 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
7549 7608
7550 msgid "" 7609 msgid ""
7551 "For more information:\n" 7610 "For more information:\n"
7552 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 7611 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7553 msgstr "" 7612 msgstr ""
7865 7924
7866 #, python-format 7925 #, python-format
7867 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 7926 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7868 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" 7927 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
7869 7928
7870 #, fuzzy
7871 msgid "[Ynesfdaq?]" 7929 msgid "[Ynesfdaq?]"
7872 msgstr "[Jnsdfab?]" 7930 msgstr "[jnbsdfab?]"
7873 7931
7874 msgid "&Yes, record this change" 7932 msgid "&Yes, record this change"
7875 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" 7933 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
7876 7934
7877 msgid "&No, skip this change" 7935 msgid "&No, skip this change"
7897 7955
7898 msgid "&?" 7956 msgid "&?"
7899 msgstr "&?" 7957 msgstr "&?"
7900 7958
7901 msgid "cannot edit patch for whole file" 7959 msgid "cannot edit patch for whole file"
7902 msgstr "" 7960 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
7903 7961
7904 msgid "cannot edit patch for binary file" 7962 msgid "cannot edit patch for binary file"
7905 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" 7963 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
7906 7964
7907 msgid "" 7965 msgid ""
7961 msgstr "" 8019 msgstr ""
7962 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" 8020 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
7963 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" 8021 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
7964 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" 8022 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
7965 8023
7966 #, fuzzy
7967 msgid "" 8024 msgid ""
7968 " y - record this change\n" 8025 " y - record this change\n"
7969 " n - skip this change\n" 8026 " n - skip this change\n"
7970 " e - edit this change manually" 8027 " e - edit this change manually"
7971 msgstr "" 8028 msgstr ""
7972 " j - übernimmt diese Änderung\n" 8029 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
7973 " n - überspringt diese Änderung" 8030 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8031 " b - Diese Änderung manuell bearbeiten"
7974 8032
7975 msgid "" 8033 msgid ""
7976 " s - skip remaining changes to this file\n" 8034 " s - skip remaining changes to this file\n"
7977 " f - record remaining changes to this file" 8035 " f - record remaining changes to this file"
7978 msgstr "" 8036 msgstr ""
8070 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" 8128 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8071 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." 8129 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8072 msgstr "" 8130 msgstr ""
8073 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n" 8131 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8074 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n" 8132 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8075 " angegeben ist, wird der Pfade (siehe [paths]) mit dem Namen\n" 8133 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8076 " \"default-relink\" und schliesslich \"default\" verwendet." 8134 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8077 8135
8078 msgid "" 8136 msgid ""
8079 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" 8137 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8080 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" 8138 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8081 " writes.)\n" 8139 " writes.)\n"
8133 msgstr "[HERKUNFT]" 8191 msgstr "[HERKUNFT]"
8134 8192
8135 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" 8193 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8136 msgstr "" 8194 msgstr ""
8137 8195
8196 #, fuzzy
8138 msgid "" 8197 msgid ""
8139 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" 8198 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8140 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" 8199 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8141 msgstr "" 8200 msgstr ""
8201 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8202 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8203 "beispielsweise::"
8142 8204
8143 msgid "" 8205 msgid ""
8144 " [schemes]\n" 8206 " [schemes]\n"
8145 " py = http://code.python.org/hg/" 8207 " py = http://code.python.org/hg/"
8146 msgstr "" 8208 msgstr ""
8147 8209 " [schemes]\n"
8210 " py = http://code.python.org/hg/"
8211
8212 #, fuzzy
8148 msgid "After that you can use it like::" 8213 msgid "After that you can use it like::"
8149 msgstr "" 8214 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8150 8215
8151 msgid " hg clone py://trunk/" 8216 msgid " hg clone py://trunk/"
8152 msgstr "" 8217 msgstr " hg clone py://trunk/"
8153 8218
8154 msgid "" 8219 msgid ""
8155 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" 8220 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8156 "example used by Google Code::" 8221 "example used by Google Code::"
8157 msgstr "" 8222 msgstr ""
8183 8248
8184 msgid "" 8249 msgid ""
8185 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" 8250 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8186 "same name.\n" 8251 "same name.\n"
8187 msgstr "" 8252 msgstr ""
8253 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8254 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8188 8255
8189 #, python-format 8256 #, python-format
8190 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" 8257 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8191 msgstr "" 8258 msgstr ""
8192 8259
8193 msgid "share a common history between several working directories" 8260 msgid "share a common history between several working directories"
8194 msgstr "" 8261 msgstr ""
8262 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8195 8263
8196 msgid "create a new shared repository" 8264 msgid "create a new shared repository"
8197 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" 8265 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8198 8266
8199 msgid "" 8267 msgid ""
8305 "c: commit selected changesets\n" 8373 "c: commit selected changesets\n"
8306 "q: cancel transplant\n" 8374 "q: cancel transplant\n"
8307 "?: show this help\n" 8375 "?: show this help\n"
8308 msgstr "" 8376 msgstr ""
8309 8377
8378 #, fuzzy
8310 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" 8379 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8311 msgstr "" 8380 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8312 8381
8313 msgid "no such option\n" 8382 msgid "no such option\n"
8314 msgstr "" 8383 msgstr "Keine solche Option\n"
8315 8384
8316 msgid "pull patches from REPO" 8385 msgid "pull patches from REPO"
8317 msgstr "" 8386 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8318 8387
8319 msgid "pull patches from branch BRANCH" 8388 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8320 msgstr "" 8389 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
8321 8390
8322 msgid "pull all changesets up to BRANCH" 8391 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8323 msgstr "" 8392 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8324 8393
8325 msgid "skip over REV" 8394 msgid "skip over REV"
8326 msgstr "" 8395 msgstr "REV überspringen"
8327 8396
8328 msgid "merge at REV" 8397 msgid "merge at REV"
8329 msgstr "" 8398 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8330 8399
8331 msgid "parent to choose when transplanting merge" 8400 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8332 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" 8401 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8333 8402
8334 msgid "append transplant info to log message" 8403 msgid "append transplant info to log message"
8405 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" 8474 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8406 " --continue/-c`.\n" 8475 " --continue/-c`.\n"
8407 " " 8476 " "
8408 msgstr "" 8477 msgstr ""
8409 8478
8479 #, fuzzy
8410 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" 8480 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8411 msgstr "" 8481 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
8412 8482
8413 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" 8483 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8414 msgstr "" 8484 msgstr ""
8415 8485
8416 msgid "--all requires a branch revision" 8486 msgid "--all requires a branch revision"
8417 msgstr "" 8487 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
8418 8488
8419 msgid "--all is incompatible with a revision list" 8489 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8420 msgstr "" 8490 msgstr ""
8421 8491
8422 msgid "no revision checked out" 8492 msgid "no revision checked out"
8679 msgid "invalid chunk length %d" 8749 msgid "invalid chunk length %d"
8680 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" 8750 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
8681 8751
8682 #, python-format 8752 #, python-format
8683 msgid "%s: not a Mercurial bundle" 8753 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8684 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" 8754 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
8685 8755
8686 #, python-format 8756 #, python-format
8687 msgid "%s: unknown bundle version %s" 8757 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8688 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" 8758 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8689 8759
9027 msgid "specify hg command to run on the remote side" 9097 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9028 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" 9098 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9029 9099
9030 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" 9100 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9031 msgstr "" 9101 msgstr ""
9102 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9032 9103
9033 msgid "PATTERN" 9104 msgid "PATTERN"
9034 msgstr "" 9105 msgstr ""
9035 9106
9036 msgid "include names matching the given patterns" 9107 msgid "include names matching the given patterns"
9665 9736
9666 msgid "rename a given bookmark" 9737 msgid "rename a given bookmark"
9667 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" 9738 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9668 9739
9669 msgid "mark a bookmark inactive" 9740 msgid "mark a bookmark inactive"
9670 msgstr "" 9741 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
9671 9742
9672 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 9743 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9673 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 9744 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9674 9745
9675 msgid "track a line of development with movable markers" 9746 msgid "track a line of development with movable markers"
9704 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" 9775 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9705 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " 9776 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9706 "means\n" 9777 "means\n"
9707 " the bookmarks extension must be enabled." 9778 " the bookmarks extension must be enabled."
9708 msgstr "" 9779 msgstr ""
9709 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n" 9780 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9710 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " 9781 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
9711 "dafür\n" 9782 "dafür\n"
9712 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" 9783 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9713 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." 9784 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9714 9785
9715 msgid "" 9786 msgid ""
9716 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" 9787 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9717 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" 9788 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9718 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" 9789 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9719 " current active bookmark will be marked inactive.\n" 9790 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9720 " " 9791 " "
9721 msgstr "" 9792 msgstr ""
9793 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
9794 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
9795 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
9796 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
9797 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
9798 " "
9722 9799
9723 msgid "bookmark name required" 9800 msgid "bookmark name required"
9724 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" 9801 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9725 9802
9726 #, python-format 9803 #, python-format
9811 msgid "a branch of the same name already exists" 9888 msgid "a branch of the same name already exists"
9812 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits" 9889 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
9813 9890
9814 #. i18n: "it" refers to an existing branch 9891 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9815 msgid "use 'hg update' to switch to it" 9892 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9816 msgstr "" 9893 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9817 9894
9818 #, python-format 9895 #, python-format
9819 msgid "marked working directory as branch %s\n" 9896 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9820 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" 9897 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
9821 9898
10036 msgid "" 10113 msgid ""
10037 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" 10114 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10038 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" 10115 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10039 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." 10116 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10040 msgstr "" 10117 msgstr ""
10118 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10119 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10120 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt."
10041 10121
10042 msgid "" 10122 msgid ""
10043 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" 10123 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10044 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" 10124 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10045 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" 10125 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10046 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" 10126 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10047 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" 10127 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10048 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" 10128 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10049 " containing the tag." 10129 " containing the tag."
10050 msgstr "" 10130 msgstr ""
10131 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10132 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10133 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10134 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10135 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10136 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10137 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10138 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10051 10139
10052 msgid "" 10140 msgid ""
10053 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" 10141 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10054 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." 10142 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10055 msgstr "" 10143 msgstr ""
10144 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10145 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10146 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10056 10147
10057 msgid "" 10148 msgid ""
10058 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" 10149 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10059 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" 10150 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10060 " applies only to the repository data, not to the working\n" 10151 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10099 10190
10100 msgid "" 10191 msgid ""
10101 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 10192 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10102 " revision from this list:" 10193 " revision from this list:"
10103 msgstr "" 10194 msgstr ""
10195 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10196 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10104 10197
10105 msgid "" 10198 msgid ""
10106 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" 10199 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10107 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" 10200 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10108 " the source repository's working directory\n" 10201 " the source repository's working directory\n"
10112 " e) the tipmost head specified with -b\n" 10205 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10113 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 10206 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10114 " g) the tipmost head of the default branch\n" 10207 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10115 " h) tip" 10208 " h) tip"
10116 msgstr "" 10209 msgstr ""
10210 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10211 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
10212 "ersten\n"
10213 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10214 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10215 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10216 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10217 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10218 " angegeben wurde\n"
10219 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10220 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10221 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10222 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10117 10223
10118 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" 10224 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10119 msgstr "" 10225 msgstr ""
10120 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" 10226 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10121 10227
10122 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" 10228 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10123 msgstr "" 10229 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10124 10230
10125 msgid " - create a lightweight local clone::" 10231 msgid " - create a lightweight local clone::"
10126 msgstr "" 10232 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10127 10233
10128 msgid " hg clone project/ project-feature/" 10234 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10129 msgstr "" 10235 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10130 10236
10131 msgid "" 10237 msgid ""
10132 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" 10238 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10133 msgstr "" 10239 msgstr ""
10240 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10241 "den Doppelschrägstrich)::"
10134 10242
10135 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 10243 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10136 msgstr "" 10244 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10137 10245
10138 msgid "" 10246 msgid ""
10139 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" 10247 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10140 " specified version::" 10248 " specified version::"
10141 msgstr "" 10249 msgstr ""
10142 10250
10143 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 10251 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10144 msgstr "" 10252 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10145 10253
10146 msgid "" 10254 msgid ""
10147 " - create a repository without changesets after a particular revision::" 10255 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10148 msgstr "" 10256 msgstr ""
10149 10257
10150 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10258 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10151 msgstr "" 10259 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10152 10260
10153 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" 10261 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10154 msgstr "" 10262 msgstr ""
10155 10263
10156 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" 10264 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10206 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" 10314 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10207 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" 10315 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10208 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" 10316 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10209 " ``.hg/last-message.txt``." 10317 " ``.hg/last-message.txt``."
10210 msgstr "" 10318 msgstr ""
10319 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
10320 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
10321 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
10322 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
10323 " abgelegt."
10211 10324
10212 msgid "" 10325 msgid ""
10213 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" 10326 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10214 " working directory with a new commit that contains the changes\n" 10327 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10215 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" 10328 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10561 10674
10562 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" 10675 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10563 msgstr "" 10676 msgstr ""
10564 10677
10565 msgid "test Mercurial installation" 10678 msgid "test Mercurial installation"
10566 msgstr "Testet die Mercurial Installation" 10679 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
10567 10680
10568 #, python-format 10681 #, python-format
10569 msgid "Checking encoding (%s)...\n" 10682 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10570 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" 10683 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10571 10684
10846 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" 10959 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10847 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" 10960 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10848 " comment." 10961 " comment."
10849 msgstr "" 10962 msgstr ""
10850 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" 10963 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
10851 " (falls nicht default), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" 10964 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
10965 "(en)\n"
10852 " und Versionsmeldung." 10966 " und Versionsmeldung."
10853 10967
10854 msgid "" 10968 msgid ""
10855 " .. note::\n" 10969 " .. note::\n"
10856 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 10970 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11635 11749
11636 msgid "applied to working directory" 11750 msgid "applied to working directory"
11637 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" 11751 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
11638 11752
11639 msgid "not a Mercurial patch" 11753 msgid "not a Mercurial patch"
11640 msgstr "Kein Mercurial Patch" 11754 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
11641 11755
11642 #. i18n: refers to a short changeset id 11756 #. i18n: refers to a short changeset id
11643 #, python-format 11757 #, python-format
11644 msgid "created %s" 11758 msgid "created %s"
11645 msgstr "erstellt %s" 11759 msgstr "erstellt %s"
12270 12384
12271 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" 12385 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12272 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" 12386 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12273 12387
12274 msgid "pull changes from the specified source" 12388 msgid "pull changes from the specified source"
12275 msgstr "" 12389 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
12276 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
12277 "\n"
12278 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
12279 "\n"
12280 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
12281 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
12282 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
12283 "\n"
12284 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
12285 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
12286 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
12287 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
12288 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
12289 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
12290 " Formate für die Quellangabe.\n"
12291 " "
12292 12390
12293 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." 12391 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12294 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale." 12392 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
12295 12393
12296 msgid "" 12394 msgid ""
12356 12454
12357 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 12455 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12358 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" 12456 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12359 12457
12360 msgid "push changes to the specified destination" 12458 msgid "push changes to the specified destination"
12361 msgstr "" 12459 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
12362 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
12363 "\n"
12364 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12365 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12366 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
12367 "zum\n"
12368 " aktuellen.\n"
12369 "\n"
12370 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
12371 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
12372 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
12373 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
12374 "\n"
12375 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
12376 "Vorgängern\n"
12377 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
12378 "\n"
12379 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
12380 "gezogen\n"
12381 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
12382 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
12383 " "
12384 12460
12385 msgid "" 12461 msgid ""
12386 " Push changesets from the local repository to the specified\n" 12462 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12387 " destination." 12463 " destination."
12388 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." 12464 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
12434 12510
12435 msgid "" 12511 msgid ""
12436 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" 12512 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12437 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." 12513 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12438 msgstr "" 12514 msgstr ""
12439 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " 12515 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
12440 "gezogen\n" 12516 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
12441 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 12517 " genutzt."
12442 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`."
12443 12518
12444 msgid "" 12519 msgid ""
12445 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" 12520 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12446 " " 12521 " "
12447 msgstr "" 12522 msgstr ""
13842 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 13917 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13843 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 13918 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13844 13919
13845 #, python-format 13920 #, python-format
13846 msgid "** Python %s\n" 13921 msgid "** Python %s\n"
13847 msgstr "" 13922 msgstr "** Python %s\n"
13848 13923
13849 #, python-format 13924 #, python-format
13850 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 13925 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13851 msgstr "" 13926 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
13852 13927
13853 #, python-format 13928 #, python-format
13854 msgid "** Extensions loaded: %s\n" 13929 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13855 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" 13930 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13856 13931
17962 18037
17963 msgid "" 18038 msgid ""
17964 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" 18039 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17965 "patterns." 18040 "patterns."
17966 msgstr "" 18041 msgstr ""
17967 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" 18042 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
17968 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." 18043 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
17969 18044
17970 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." 18045 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17971 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." 18046 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
17972 18047
18567 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 18642 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18568 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" 18643 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18569 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 18644 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18570 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 18645 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18571 msgstr "" 18646 msgstr ""
18647 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
18648 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18649 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18650 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18651 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18652 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18653 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18654 "und an die übernommene Änderung gebunden."
18572 18655
18573 msgid "" 18656 msgid ""
18574 "Synchronizing a Subrepository\n" 18657 "Synchronizing a Subrepository\n"
18575 "-----------------------------" 18658 "-----------------------------"
18576 msgstr "" 18659 msgstr ""
18577 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" 18660 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
18578 "----------------------------------" 18661 "----------------------------------"
18579 18662
18663 #, fuzzy
18580 msgid "" 18664 msgid ""
18581 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 18665 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18582 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 18666 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18583 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" 18667 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18584 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" 18668 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18585 "libraries when they update." 18669 "libraries when they update."
18586 msgstr "" 18670 msgstr ""
18587 18671 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
18672 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
18673 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
18674 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
18675 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
18676
18677 #, fuzzy
18588 msgid "" 18678 msgid ""
18589 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" 18679 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18590 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" 18680 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18591 "commit in the parent repository to record the new combination." 18681 "commit in the parent repository to record the new combination."
18592 msgstr "" 18682 msgstr ""
18683 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
18684 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
18685 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
18686 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
18687 "zu erfassen."
18593 18688
18594 msgid "" 18689 msgid ""
18595 "Deleting a Subrepository\n" 18690 "Deleting a Subrepository\n"
18596 "------------------------" 18691 "------------------------"
18597 msgstr "" 18692 msgstr ""
18617 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" 18712 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18618 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" 18713 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" 18714 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18620 " ignored." 18715 " ignored."
18621 msgstr "" 18716 msgstr ""
18717 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
18718 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
18719 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
18720 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
18721 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18622 18722
18623 msgid "" 18723 msgid ""
18624 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 18724 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18625 " -S/--subrepos is specified." 18725 " -S/--subrepos is specified."
18626 msgstr "" 18726 msgstr ""
18727 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18728 " -S/--subrepos angegeben."
18627 18729
18628 msgid "" 18730 msgid ""
18629 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" 18731 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18630 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" 18732 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18631 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" 18733 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18633 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" 18735 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18634 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" 18736 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18635 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" 18737 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18636 " finally commits it in the parent repository." 18738 " finally commits it in the parent repository."
18637 msgstr "" 18739 msgstr ""
18740 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
18741 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
18742 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
18743 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
18744 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
18745 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
18746 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
18747 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
18748 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
18749 " übergeordneten Projektarchiv."
18638 18750
18639 msgid "" 18751 msgid ""
18640 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 18752 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18641 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" 18753 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18642 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 18754 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18643 " silently ignored." 18755 " silently ignored."
18644 msgstr "" 18756 msgstr ""
18757 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18758 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
18759 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
18760 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18645 18761
18646 msgid "" 18762 msgid ""
18647 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" 18763 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18648 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." 18764 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18649 msgstr "" 18765 msgstr ""
18766 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
18767 " in Unterarchiven.\n"
18768 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18650 18769
18651 msgid "" 18770 msgid ""
18652 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 18771 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18653 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 18772 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18654 " silently ignored." 18773 " silently ignored."
18655 msgstr "" 18774 msgstr ""
18775 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18776 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18777 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18656 18778
18657 msgid "" 18779 msgid ""
18658 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 18780 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18659 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 18781 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18660 " silently ignored." 18782 " silently ignored."
18661 msgstr "" 18783 msgstr ""
18784 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
18785 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
18786 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18662 18787
18663 msgid "" 18788 msgid ""
18664 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" 18789 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18665 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" 18790 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18666 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" 18791 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18667 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" 18792 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18668 " case." 18793 " case."
18669 msgstr "" 18794 msgstr ""
18670 18795 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
18796 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
18797 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
18798 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
18799 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
18800 " Falle von Subversion."
18801
18802 #, fuzzy
18671 msgid "" 18803 msgid ""
18672 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" 18804 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18673 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" 18805 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18674 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" 18806 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18675 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." 18807 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18676 msgstr "" 18808 msgstr ""
18809 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
18810 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
18811 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
18812 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
18813 " \"push\" ist keine\n"
18814 " Option für Subversion-Unterarchive."
18677 18815
18678 msgid "" 18816 msgid ""
18679 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" 18817 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18680 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" 18818 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18681 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" 18819 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18682 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" 18820 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18683 " ignored." 18821 " ignored."
18684 msgstr "" 18822 msgstr ""
18823 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
18824 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
18825 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
18826 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
18685 18827
18686 msgid "" 18828 msgid ""
18687 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" 18829 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18688 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" 18830 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18689 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" 18831 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18690 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" 18832 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18691 " can require network access when using subrepositories." 18833 " can require network access when using subrepositories."
18692 msgstr "" 18834 msgstr ""
18835 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
18836 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
18837 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
18838 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
18839 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
18840 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
18693 18841
18694 msgid "" 18842 msgid ""
18695 "Remapping Subrepositories Sources\n" 18843 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18696 "---------------------------------" 18844 "---------------------------------"
18697 msgstr "" 18845 msgstr ""
18703 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 18851 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18704 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 18852 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18705 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" 18853 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18706 "hgrc(5) for more details." 18854 "hgrc(5) for more details."
18707 msgstr "" 18855 msgstr ""
18856 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
18857 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
18858 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
18859 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
18860 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
18861 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
18862 "Details."
18708 18863
18709 msgid "" 18864 msgid ""
18710 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 18865 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18711 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 18866 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18712 "line, via the --template option, or select an existing\n" 18867 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18928 " the location of the source repository as the new repository's\n" 19083 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18929 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" 19084 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18930 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." 19085 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18931 msgstr "" 19086 msgstr ""
18932 "default:\n" 19087 "default:\n"
18933 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" 19088 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
18934 "Befehl\n" 19089 "Befehl\n"
18935 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " 19090 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
18936 "Dieser\n" 19091 "Dieser\n"
18937 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" 19092 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
18938 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." 19093 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
18939 19094
18940 msgid "" 19095 msgid ""
18941 "default-push:\n" 19096 "default-push:\n"
18942 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" 19097 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18943 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" 19098 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20874 21029
20875 msgid "" 21030 msgid ""
20876 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" 21031 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20877 " its long hexadecimal representation." 21032 " its long hexadecimal representation."
20878 msgstr "" 21033 msgstr ""
20879 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n" 21034 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
20880 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." 21035 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
20881 21036
20882 msgid "" 21037 msgid ""
20883 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" 21038 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20884 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." 21039 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."