Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 16999:01eb88248937 stable
i18n-de: More corrections for translation of default, and other translations
author | Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de> |
---|---|
date | Mon, 18 Jun 2012 20:07:25 +0200 |
parents | ccde69ab6a7a |
children | 88f650208c32 d393d7c71443 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16998:ccde69ab6a7a | 16999:01eb88248937 |
---|---|
100 msgid "" | 100 msgid "" |
101 msgstr "" | 101 msgstr "" |
102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" | 104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |
105 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 21:57+0100\n" | 105 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n" |
106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" | 106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
107 "Language-Team: \n" | 107 "Language-Team: \n" |
108 "Language: de\n" | 108 "Language: de\n" |
109 "MIME-Version: 1.0\n" | 109 "MIME-Version: 1.0\n" |
110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" | 489 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
490 "the Mercurial template mechanism." | 490 "the Mercurial template mechanism." |
491 msgstr "" | 491 msgstr "" |
492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" | 492 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" |
493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" | 493 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" |
494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." | 494 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert." |
495 | 495 |
496 #, fuzzy | |
496 msgid "" | 497 msgid "" |
497 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" | 498 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
498 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | 499 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." |
499 msgstr "" | 500 msgstr "" |
501 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n" | |
502 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n" | |
503 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." | |
500 | 504 |
501 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 505 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
502 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" | 506 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" |
503 | 507 |
504 msgid "" | 508 msgid "" |
605 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" | 609 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" |
606 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" | 610 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" |
607 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" | 611 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" |
608 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." | 612 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
609 | 613 |
614 #, fuzzy | |
610 msgid "" | 615 msgid "" |
611 "bugzilla.regexp\n" | 616 "bugzilla.regexp\n" |
612 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " | 617 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
613 "message.\n" | 618 "message.\n" |
614 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | 619 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
619 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | 624 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
620 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | 625 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" |
621 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | 626 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
622 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | 627 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
623 msgstr "" | 628 msgstr "" |
629 "bugzilla.regexp\n" | |
630 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n" | |
631 " Versionsmeldung passt. Er muss eine `<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n" | |
632 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n" | |
633 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n" | |
634 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n" | |
635 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n" | |
636 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n" | |
637 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n" | |
638 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | |
639 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n" | |
640 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n" | |
641 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n" | |
642 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." | |
624 | 643 |
625 msgid "" | 644 msgid "" |
626 "bugzilla.fixregexp\n" | 645 "bugzilla.fixregexp\n" |
627 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | 646 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
628 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " | 647 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " |
636 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | 655 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
637 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | 656 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
638 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | 657 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
639 msgstr "" | 658 msgstr "" |
640 | 659 |
660 #, fuzzy | |
641 msgid "" | 661 msgid "" |
642 "bugzilla.fixstatus\n" | 662 "bugzilla.fixstatus\n" |
643 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | 663 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." |
644 msgstr "" | 664 msgstr "" |
645 | 665 "bugzilla.fixstatus\n" |
666 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n" | |
667 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``." | |
668 | |
669 #, fuzzy | |
646 msgid "" | 670 msgid "" |
647 "bugzilla.fixresolution\n" | 671 "bugzilla.fixresolution\n" |
648 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | 672 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
649 msgstr "" | 673 msgstr "" |
674 "bugzilla.fixresolution\n" | |
675 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " | |
676 "markiert\n" | |
677 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." | |
650 | 678 |
651 msgid "" | 679 msgid "" |
652 "bugzilla.style\n" | 680 "bugzilla.style\n" |
653 " The style file to use when formatting comments." | 681 " The style file to use when formatting comments." |
654 msgstr "" | 682 msgstr "" |
669 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" | 697 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
670 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" | 698 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
671 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | 699 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
672 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." | 700 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
673 msgstr "" | 701 msgstr "" |
674 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n" | 702 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n" |
675 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" | 703 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
676 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" | 704 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
677 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive." | 705 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." |
678 | 706 |
679 msgid "" | 707 msgid "" |
680 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 708 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
681 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 709 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
682 msgstr "" | 710 msgstr "" |
702 "web.baseurl\n" | 730 "web.baseurl\n" |
703 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" | 731 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
704 " templates as ``{hgweb}``." | 732 " templates as ``{hgweb}``." |
705 msgstr "" | 733 msgstr "" |
706 "web.baseurl\n" | 734 "web.baseurl\n" |
707 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | 735 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" |
708 " ``{hgweb}`` verwendet werden." | 736 " ``{hgweb}`` verwendet werden." |
709 | 737 |
710 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" | 738 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
711 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" | 739 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" |
712 | 740 |
715 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" | 743 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" |
716 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | 744 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
717 " line::" | 745 " line::" |
718 msgstr "" | 746 msgstr "" |
719 "bugzilla.usermap\n" | 747 "bugzilla.usermap\n" |
720 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" | 748 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" |
721 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" | 749 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" |
722 | 750 |
723 msgid " committer = Bugzilla user" | 751 msgid " committer = Bugzilla user" |
724 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" | 752 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" |
725 | 753 |
729 msgid "" | 757 msgid "" |
730 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" | 758 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
731 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" | 759 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
732 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." | 760 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
733 msgstr "" | 761 msgstr "" |
734 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial Benutzern eine\n" | 762 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n" |
735 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" | 763 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" |
736 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" | 764 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" |
737 | 765 |
738 msgid "XMLRPC access mode configuration:" | 766 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
739 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" | 767 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" |
1073 #, python-format | 1101 #, python-format |
1074 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 1102 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1075 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" | 1103 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" |
1076 | 1104 |
1077 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | 1105 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" |
1078 msgstr "" | 1106 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n" |
1079 | 1107 |
1080 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | 1108 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" |
1081 msgstr "" | 1109 msgstr "" |
1110 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n" | |
1111 " markieren\n" | |
1082 | 1112 |
1083 msgid "configuration 'bzemail' missing" | 1113 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1084 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" | 1114 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" |
1085 | 1115 |
1086 #, python-format | 1116 #, python-format |
1739 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" | 1769 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" |
1740 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" | 1770 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" |
1741 " Datei haben das folgende Format::" | 1771 " Datei haben das folgende Format::" |
1742 | 1772 |
1743 msgid " original_branch_name new_branch_name" | 1773 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
1744 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" | 1774 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name" |
1745 | 1775 |
1746 msgid "" | 1776 msgid "" |
1747 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | 1777 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
1748 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | 1778 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
1749 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | 1779 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" |
1750 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | 1780 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
1751 " repository from \"default\" to a named branch." | 1781 " repository from \"default\" to a named branch." |
1752 msgstr "" | 1782 msgstr "" |
1753 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" | 1783 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" |
1754 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" | 1784 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n" |
1755 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" | 1785 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n" |
1756 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" | 1786 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n" |
1757 " Zweig zu verschieben." | 1787 " Zweig zu verschieben." |
1758 | 1788 |
1759 msgid "" | 1789 msgid "" |
1760 " Mercurial Source\n" | 1790 " Mercurial Source\n" |
1761 " ''''''''''''''''" | 1791 " ''''''''''''''''" |
1765 | 1795 |
1766 msgid "" | 1796 msgid "" |
1767 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" | 1797 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1768 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" | 1798 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1769 msgstr "" | 1799 msgstr "" |
1770 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" | 1800 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" |
1771 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" | 1801 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" |
1772 | 1802 |
1773 msgid "" | 1803 msgid "" |
1774 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" | 1804 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1775 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" | 1805 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1776 " converting from and to Mercurial. Default is False." | 1806 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1777 msgstr "" | 1807 msgstr "" |
1778 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" | 1808 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" |
1779 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n" | 1809 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n" |
1780 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" | 1810 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" |
1781 " Default ist False." | 1811 " Voreinstellung ist False." |
1782 | 1812 |
1783 msgid "" | 1813 msgid "" |
1784 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | 1814 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1785 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" | 1815 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
1786 " defaults to False." | 1816 " defaults to False." |
1792 msgid "" | 1822 msgid "" |
1793 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | 1823 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1794 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1824 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1795 msgstr "" | 1825 msgstr "" |
1796 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" | 1826 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" |
1797 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0." | 1827 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." |
1798 | 1828 |
1799 msgid "" | 1829 msgid "" |
1800 " CVS Source\n" | 1830 " CVS Source\n" |
1801 " ''''''''''" | 1831 " ''''''''''" |
1802 msgstr "" | 1832 msgstr "" |
1825 " Sandkasten ignoriert." | 1855 " Sandkasten ignoriert." |
1826 | 1856 |
1827 msgid " The following options can be used with ``--config``:" | 1857 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1828 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" | 1858 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" |
1829 | 1859 |
1860 #, fuzzy | |
1830 msgid "" | 1861 msgid "" |
1831 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" | 1862 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
1832 " for testing and debugging purposes. Default is True." | 1863 " for testing and debugging purposes. Default is True." |
1833 msgstr "" | 1864 msgstr "" |
1834 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" | 1865 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" |
1835 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True." | 1866 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True." |
1836 | 1867 |
1837 msgid "" | 1868 msgid "" |
1838 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" | 1869 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
1839 " allowed between commits with identical user and log message in\n" | 1870 " allowed between commits with identical user and log message in\n" |
1840 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" | 1871 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1841 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" | 1872 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
1842 " The default is 60." | 1873 " The default is 60." |
1843 msgstr "" | 1874 msgstr "" |
1844 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n" | 1875 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n" |
1845 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" | 1876 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" |
1846 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n" | 1877 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n" |
1847 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n" | 1878 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n" |
1848 " nicht lang genug. Der Default ist 60." | 1879 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60." |
1849 | 1880 |
1850 msgid "" | 1881 msgid "" |
1851 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" | 1882 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
1852 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | 1883 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1853 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" | 1884 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
1858 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" | 1889 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" |
1859 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" | 1890 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" |
1860 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" | 1891 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" |
1861 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" | 1892 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" |
1862 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" | 1893 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" |
1863 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" | 1894 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" |
1864 | 1895 |
1865 msgid "" | 1896 msgid "" |
1866 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" | 1897 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" |
1867 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | 1898 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1868 " conversion process will add the most recent revision on the\n" | 1899 " conversion process will add the most recent revision on the\n" |
1871 msgstr "" | 1902 msgstr "" |
1872 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" | 1903 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" |
1873 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" | 1904 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" |
1874 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" | 1905 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" |
1875 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" | 1906 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" |
1876 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n" | 1907 " Changesets angezeigt wird.\n" |
1877 " ([-\\w]+)}}``" | 1908 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1878 | 1909 |
1879 msgid "" | 1910 msgid "" |
1880 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | 1911 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" |
1881 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | 1912 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
1882 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | 1913 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
1914 " '''''''''''''''''" | 1945 " '''''''''''''''''" |
1915 msgstr "" | 1946 msgstr "" |
1916 " Subversion als Quelle\n" | 1947 " Subversion als Quelle\n" |
1917 " '''''''''''''''''''''" | 1948 " '''''''''''''''''''''" |
1918 | 1949 |
1950 #, fuzzy | |
1919 msgid "" | 1951 msgid "" |
1920 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | 1952 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1921 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" | 1953 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1922 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" | 1954 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
1923 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" | 1955 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" |
1928 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | 1960 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1929 " detection." | 1961 " detection." |
1930 msgstr "" | 1962 msgstr "" |
1931 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" | 1963 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" |
1932 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" | 1964 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" |
1933 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" | 1965 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" |
1934 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" | 1966 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" |
1935 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" | 1967 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" |
1936 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" | 1968 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" |
1937 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" | 1969 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" |
1938 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" | 1970 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" |
1946 msgid "" | 1978 msgid "" |
1947 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | 1979 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1948 " The default is ``branches``." | 1980 " The default is ``branches``." |
1949 msgstr "" | 1981 msgstr "" |
1950 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" | 1982 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" |
1951 " enthält. Der Default ist ``branches``." | 1983 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``." |
1952 | 1984 |
1953 msgid "" | 1985 msgid "" |
1954 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" | 1986 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" |
1955 " default is ``tags``." | 1987 " default is ``tags``." |
1956 msgstr "" | 1988 msgstr "" |
1957 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" | 1989 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" |
1958 " Der Default ist ``tags``." | 1990 " Voreinstellung ist ``tags``." |
1959 | 1991 |
1960 msgid "" | 1992 msgid "" |
1961 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | 1993 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" |
1962 " default is ``trunk``." | 1994 " default is ``trunk``." |
1963 msgstr "" | 1995 msgstr "" |
1964 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" | 1996 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" |
1965 " Default ist ``trunk``." | 1997 " Voreinstellung ist ``trunk``." |
1966 | 1998 |
1967 msgid "" | 1999 msgid "" |
1968 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | 2000 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1969 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | 2001 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1970 " conversions are supported." | 2002 " conversions are supported." |
2029 msgid "" | 2061 msgid "" |
2030 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" | 2062 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
2031 " clones. The default is False." | 2063 " clones. The default is False." |
2032 msgstr "" | 2064 msgstr "" |
2033 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" | 2065 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" |
2034 " Clones. Der Default ist False." | 2066 " Clones. Voreinstellung ist False." |
2035 | 2067 |
2036 msgid "" | 2068 msgid "" |
2037 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" | 2069 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
2038 " ``default``." | 2070 " ``default``." |
2039 msgstr "" | 2071 msgstr "" |
2040 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n" | 2072 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n" |
2041 " ist ``default``." | 2073 " Voreinstellung ist ``default``." |
2042 | 2074 |
2043 msgid "" | 2075 msgid "" |
2044 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | 2076 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
2045 " True.\n" | 2077 " True.\n" |
2046 " " | 2078 " " |
2047 msgstr "" | 2079 msgstr "" |
2048 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n" | 2080 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n" |
2049 " True.\n" | 2081 " Voreinstellung ist True.\n" |
2050 " " | 2082 " " |
2051 | 2083 |
2052 msgid "create changeset information from CVS" | 2084 msgid "create changeset information from CVS" |
2053 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" | 2085 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" |
2054 | 2086 |
2501 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" | 2533 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" |
2502 | 2534 |
2503 msgid "updating bookmarks\n" | 2535 msgid "updating bookmarks\n" |
2504 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" | 2536 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2505 | 2537 |
2506 #, python-format | 2538 #, fuzzy, python-format |
2507 msgid "" | 2539 msgid "" |
2508 "revision %s not found in destination repository (lookups with " | 2540 "revision %s not found in destination repository (lookups with " |
2509 "clonebranches=true are not implemented)" | 2541 "clonebranches=true are not implemented)" |
2510 msgstr "" | 2542 msgstr "" |
2543 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit " | |
2544 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" | |
2511 | 2545 |
2512 #, python-format | 2546 #, python-format |
2513 msgid "%s is not a valid start revision" | 2547 msgid "%s is not a valid start revision" |
2514 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" | 2548 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2515 | 2549 |
2574 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | 2608 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2575 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2576 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" | 2610 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" |
2577 "in PATH enthalten ist." | 2611 "in PATH enthalten ist." |
2578 | 2612 |
2579 #, python-format | 2613 #, fuzzy, python-format |
2580 msgid "log stream exception '%s'" | 2614 msgid "log stream exception '%s'" |
2581 msgstr "" | 2615 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" |
2582 | 2616 |
2583 msgid "" | 2617 msgid "" |
2584 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | 2618 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2585 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | 2619 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2586 msgstr "" | 2620 msgstr "" |
3115 #, python-format | 3149 #, python-format |
3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 3150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." | 3151 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
3118 | 3152 |
3119 msgid "http authentication with factotum" | 3153 msgid "http authentication with factotum" |
3120 msgstr "" | 3154 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" |
3121 | 3155 |
3122 msgid "" | 3156 msgid "" |
3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | 3157 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " | 3158 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
3125 "Configuration\n" | 3159 "Configuration\n" |
3128 "specified,\n" | 3162 "specified,\n" |
3129 "a value of \"*\" will be assumed." | 3163 "a value of \"*\" will be assumed." |
3130 msgstr "" | 3164 msgstr "" |
3131 | 3165 |
3132 msgid "By default, keys are specified as::" | 3166 msgid "By default, keys are specified as::" |
3133 msgstr "" | 3167 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" |
3134 | 3168 |
3135 msgid "" | 3169 msgid "" |
3136 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | 3170 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
3137 msgstr "" | 3171 msgstr "" |
3172 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !" | |
3173 "password=<Passwort>" | |
3138 | 3174 |
3139 msgid "" | 3175 msgid "" |
3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | 3176 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
3141 "requested interactively." | 3177 "requested interactively." |
3142 msgstr "" | 3178 msgstr "" |
3179 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n" | |
3180 " wird man interaktiv danach gefragt." | |
3143 | 3181 |
3144 msgid "" | 3182 msgid "" |
3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | 3183 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" |
3146 "default, these entries are::" | 3184 "default, these entries are::" |
3147 msgstr "" | 3185 msgstr "" |
3186 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n" | |
3187 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::" | |
3148 | 3188 |
3149 msgid "" | 3189 msgid "" |
3150 " [factotum]\n" | 3190 " [factotum]\n" |
3151 " executable = /bin/auth/factotum\n" | 3191 " executable = /bin/auth/factotum\n" |
3152 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | 3192 " mountpoint = /mnt/factotum\n" |
3153 " service = hg" | 3193 " service = hg" |
3154 msgstr "" | 3194 msgstr "" |
3195 " [factotum]\n" | |
3196 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3197 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3198 " service = hg" | |
3155 | 3199 |
3156 msgid "" | 3200 msgid "" |
3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | 3201 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" |
3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | 3202 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" |
3159 "service entry controls the service name used when reading keys." | 3203 "service entry controls the service name used when reading keys." |
3160 msgstr "" | 3204 msgstr "" |
3205 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n" | |
3206 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n" | |
3207 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n" | |
3208 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird." | |
3161 | 3209 |
3162 msgid "factotum not interactive" | 3210 msgid "factotum not interactive" |
3163 msgstr "" | 3211 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv" |
3164 | 3212 |
3165 msgid "factotum not responding" | 3213 msgid "factotum not responding" |
3166 msgstr "" | 3214 msgstr "Factotum reagiert nicht" |
3167 | 3215 |
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | 3216 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3169 msgstr "" | 3217 msgstr "" |
3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " | 3218 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " |
3171 "(VERALTET)" | 3219 "(VERALTET)" |
3575 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" | 3623 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" |
3576 | 3624 |
3577 msgid "browse the repository in a graphical way" | 3625 msgid "browse the repository in a graphical way" |
3578 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" | 3626 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" |
3579 | 3627 |
3628 #, fuzzy | |
3580 msgid "" | 3629 msgid "" |
3581 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | 3630 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
3582 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | 3631 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
3583 "distributed with Mercurial.)" | 3632 "distributed with Mercurial.)" |
3584 msgstr "" | 3633 msgstr "" |
3585 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" | 3634 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n" |
3586 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" | 3635 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n" |
3587 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" | 3636 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" |
3588 | 3637 |
3589 msgid "" | 3638 msgid "" |
3590 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | 3639 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
3591 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" | 3640 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
3592 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | 3641 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
3661 | 3710 |
3662 msgid "print extension options" | 3711 msgid "print extension options" |
3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" | 3712 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" |
3664 | 3713 |
3665 msgid "start interactive history viewer" | 3714 msgid "start interactive history viewer" |
3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" | 3715 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" |
3667 | 3716 |
3668 msgid "NUM" | 3717 msgid "NUM" |
3669 msgstr "NUM" | 3718 msgstr "NUM" |
3670 | 3719 |
3671 msgid "limit number of changes displayed" | 3720 msgid "limit number of changes displayed" |
4853 | 4902 |
4854 msgid "display outgoing largefiles" | 4903 msgid "display outgoing largefiles" |
4855 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" | 4904 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" |
4856 | 4905 |
4857 msgid "download all pulled versions of largefiles" | 4906 msgid "download all pulled versions of largefiles" |
4858 msgstr "" | 4907 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen" |
4859 | 4908 |
4860 msgid "download all versions of all largefiles" | 4909 msgid "download all versions of all largefiles" |
4861 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" | 4910 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" |
4862 | 4911 |
4863 msgid "manage a stack of patches" | 4912 msgid "manage a stack of patches" |
4937 | 4986 |
4938 msgid "" | 4987 msgid "" |
4939 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" | 4988 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" |
4940 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" | 4989 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
4941 msgstr "" | 4990 msgstr "" |
4991 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n" | |
4992 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n" | |
4993 "Einstellung aktiviert werden kann." | |
4942 | 4994 |
4943 msgid "" | 4995 msgid "" |
4944 " [mq]\n" | 4996 " [mq]\n" |
4945 " secret = True" | 4997 " secret = True" |
4946 msgstr "" | 4998 msgstr "" |
4958 msgid "" | 5010 msgid "" |
4959 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" | 5011 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
4960 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" | 5012 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
4961 "discarded. Setting::" | 5013 "discarded. Setting::" |
4962 msgstr "" | 5014 msgstr "" |
5015 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n" | |
5016 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n" | |
5017 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::" | |
4963 | 5018 |
4964 msgid "" | 5019 msgid "" |
4965 " [mq]\n" | 5020 " [mq]\n" |
4966 " keepchanges = True" | 5021 " keepchanges = True" |
4967 msgstr "" | 5022 msgstr "" |
5023 " [mq]\n" | |
5024 " keepchanges = True" | |
4968 | 5025 |
4969 msgid "" | 5026 msgid "" |
4970 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" | 5027 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
4971 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" | 5028 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
4972 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" | 5029 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" |
6658 msgid "" | 6715 msgid "" |
6659 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | 6716 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" |
6660 "setting the previous entry to an empty value." | 6717 "setting the previous entry to an empty value." |
6661 msgstr "" | 6718 msgstr "" |
6662 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" | 6719 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" |
6663 "in der Mercurial Konfigurationsdatei angegeben werden." | 6720 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden." |
6664 | 6721 |
6665 msgid "" | 6722 msgid "" |
6666 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " | 6723 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " |
6667 "you\n" | 6724 "you\n" |
6668 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." | 6725 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." |
7242 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" | 7299 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n" |
7243 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" | 7300 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n" |
7244 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" | 7301 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n" |
7245 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" | 7302 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)" |
7246 | 7303 |
7304 #, fuzzy | |
7247 msgid "" | 7305 msgid "" |
7248 " hg email -o # send all patches not in default\n" | 7306 " hg email -o # send all patches not in default\n" |
7249 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | 7307 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
7250 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | 7308 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
7251 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" | 7309 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" |
7253 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" | 7311 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
7254 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" | 7312 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n" |
7255 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" | 7313 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n" |
7256 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 7314 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
7257 | 7315 |
7316 #, fuzzy | |
7258 msgid "" | 7317 msgid "" |
7259 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 7318 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
7260 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 7319 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7261 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | 7320 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7262 "default\n" | 7321 "default\n" |
7543 msgid "" | 7602 msgid "" |
7544 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 7603 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
7545 "repository." | 7604 "repository." |
7546 msgstr "" | 7605 msgstr "" |
7547 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" | 7606 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n" |
7548 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." | 7607 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben." |
7549 | 7608 |
7550 msgid "" | 7609 msgid "" |
7551 "For more information:\n" | 7610 "For more information:\n" |
7552 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 7611 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
7553 msgstr "" | 7612 msgstr "" |
7865 | 7924 |
7866 #, python-format | 7925 #, python-format |
7867 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7926 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7868 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" | 7927 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7869 | 7928 |
7870 #, fuzzy | |
7871 msgid "[Ynesfdaq?]" | 7929 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7872 msgstr "[Jnsdfab?]" | 7930 msgstr "[jnbsdfab?]" |
7873 | 7931 |
7874 msgid "&Yes, record this change" | 7932 msgid "&Yes, record this change" |
7875 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" | 7933 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7876 | 7934 |
7877 msgid "&No, skip this change" | 7935 msgid "&No, skip this change" |
7897 | 7955 |
7898 msgid "&?" | 7956 msgid "&?" |
7899 msgstr "&?" | 7957 msgstr "&?" |
7900 | 7958 |
7901 msgid "cannot edit patch for whole file" | 7959 msgid "cannot edit patch for whole file" |
7902 msgstr "" | 7960 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden" |
7903 | 7961 |
7904 msgid "cannot edit patch for binary file" | 7962 msgid "cannot edit patch for binary file" |
7905 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" | 7963 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" |
7906 | 7964 |
7907 msgid "" | 7965 msgid "" |
7961 msgstr "" | 8019 msgstr "" |
7962 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" | 8020 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
7963 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" | 8021 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
7964 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" | 8022 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" |
7965 | 8023 |
7966 #, fuzzy | |
7967 msgid "" | 8024 msgid "" |
7968 " y - record this change\n" | 8025 " y - record this change\n" |
7969 " n - skip this change\n" | 8026 " n - skip this change\n" |
7970 " e - edit this change manually" | 8027 " e - edit this change manually" |
7971 msgstr "" | 8028 msgstr "" |
7972 " j - übernimmt diese Änderung\n" | 8029 " j - Diese Änderung übernehmen\n" |
7973 " n - überspringt diese Änderung" | 8030 " n - Diese Änderung überspringen\n" |
8031 " b - Diese Änderung manuell bearbeiten" | |
7974 | 8032 |
7975 msgid "" | 8033 msgid "" |
7976 " s - skip remaining changes to this file\n" | 8034 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7977 " f - record remaining changes to this file" | 8035 " f - record remaining changes to this file" |
7978 msgstr "" | 8036 msgstr "" |
8070 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" | 8128 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" |
8071 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." | 8129 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
8072 msgstr "" | 8130 msgstr "" |
8073 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n" | 8131 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n" |
8074 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n" | 8132 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n" |
8075 " angegeben ist, wird der Pfade (siehe [paths]) mit dem Namen\n" | 8133 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n" |
8076 " \"default-relink\" und schliesslich \"default\" verwendet." | 8134 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet." |
8077 | 8135 |
8078 msgid "" | 8136 msgid "" |
8079 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" | 8137 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
8080 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" | 8138 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
8081 " writes.)\n" | 8139 " writes.)\n" |
8133 msgstr "[HERKUNFT]" | 8191 msgstr "[HERKUNFT]" |
8134 | 8192 |
8135 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | 8193 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
8136 msgstr "" | 8194 msgstr "" |
8137 | 8195 |
8196 #, fuzzy | |
8138 msgid "" | 8197 msgid "" |
8139 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | 8198 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
8140 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" | 8199 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
8141 msgstr "" | 8200 msgstr "" |
8201 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n" | |
8202 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n" | |
8203 "beispielsweise::" | |
8142 | 8204 |
8143 msgid "" | 8205 msgid "" |
8144 " [schemes]\n" | 8206 " [schemes]\n" |
8145 " py = http://code.python.org/hg/" | 8207 " py = http://code.python.org/hg/" |
8146 msgstr "" | 8208 msgstr "" |
8147 | 8209 " [schemes]\n" |
8210 " py = http://code.python.org/hg/" | |
8211 | |
8212 #, fuzzy | |
8148 msgid "After that you can use it like::" | 8213 msgid "After that you can use it like::" |
8149 msgstr "" | 8214 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::" |
8150 | 8215 |
8151 msgid " hg clone py://trunk/" | 8216 msgid " hg clone py://trunk/" |
8152 msgstr "" | 8217 msgstr " hg clone py://trunk/" |
8153 | 8218 |
8154 msgid "" | 8219 msgid "" |
8155 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" | 8220 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
8156 "example used by Google Code::" | 8221 "example used by Google Code::" |
8157 msgstr "" | 8222 msgstr "" |
8183 | 8248 |
8184 msgid "" | 8249 msgid "" |
8185 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | 8250 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
8186 "same name.\n" | 8251 "same name.\n" |
8187 msgstr "" | 8252 msgstr "" |
8253 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n" | |
8254 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n" | |
8188 | 8255 |
8189 #, python-format | 8256 #, python-format |
8190 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | 8257 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8191 msgstr "" | 8258 msgstr "" |
8192 | 8259 |
8193 msgid "share a common history between several working directories" | 8260 msgid "share a common history between several working directories" |
8194 msgstr "" | 8261 msgstr "" |
8262 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" | |
8195 | 8263 |
8196 msgid "create a new shared repository" | 8264 msgid "create a new shared repository" |
8197 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" | 8265 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
8198 | 8266 |
8199 msgid "" | 8267 msgid "" |
8305 "c: commit selected changesets\n" | 8373 "c: commit selected changesets\n" |
8306 "q: cancel transplant\n" | 8374 "q: cancel transplant\n" |
8307 "?: show this help\n" | 8375 "?: show this help\n" |
8308 msgstr "" | 8376 msgstr "" |
8309 | 8377 |
8378 #, fuzzy | |
8310 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | 8379 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
8311 msgstr "" | 8380 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" |
8312 | 8381 |
8313 msgid "no such option\n" | 8382 msgid "no such option\n" |
8314 msgstr "" | 8383 msgstr "Keine solche Option\n" |
8315 | 8384 |
8316 msgid "pull patches from REPO" | 8385 msgid "pull patches from REPO" |
8317 msgstr "" | 8386 msgstr "Patches von REPO abrufen" |
8318 | 8387 |
8319 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 8388 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
8320 msgstr "" | 8389 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen" |
8321 | 8390 |
8322 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 8391 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
8323 msgstr "" | 8392 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen" |
8324 | 8393 |
8325 msgid "skip over REV" | 8394 msgid "skip over REV" |
8326 msgstr "" | 8395 msgstr "REV überspringen" |
8327 | 8396 |
8328 msgid "merge at REV" | 8397 msgid "merge at REV" |
8329 msgstr "" | 8398 msgstr "Bei REV zusammenführen" |
8330 | 8399 |
8331 msgid "parent to choose when transplanting merge" | 8400 msgid "parent to choose when transplanting merge" |
8332 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" | 8401 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" |
8333 | 8402 |
8334 msgid "append transplant info to log message" | 8403 msgid "append transplant info to log message" |
8405 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" | 8474 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
8406 " --continue/-c`.\n" | 8475 " --continue/-c`.\n" |
8407 " " | 8476 " " |
8408 msgstr "" | 8477 msgstr "" |
8409 | 8478 |
8479 #, fuzzy | |
8410 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 8480 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
8411 msgstr "" | 8481 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge" |
8412 | 8482 |
8413 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | 8483 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
8414 msgstr "" | 8484 msgstr "" |
8415 | 8485 |
8416 msgid "--all requires a branch revision" | 8486 msgid "--all requires a branch revision" |
8417 msgstr "" | 8487 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version" |
8418 | 8488 |
8419 msgid "--all is incompatible with a revision list" | 8489 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
8420 msgstr "" | 8490 msgstr "" |
8421 | 8491 |
8422 msgid "no revision checked out" | 8492 msgid "no revision checked out" |
8679 msgid "invalid chunk length %d" | 8749 msgid "invalid chunk length %d" |
8680 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" | 8750 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" |
8681 | 8751 |
8682 #, python-format | 8752 #, python-format |
8683 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | 8753 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
8684 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" | 8754 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei" |
8685 | 8755 |
8686 #, python-format | 8756 #, python-format |
8687 msgid "%s: unknown bundle version %s" | 8757 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
8688 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" | 8758 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" |
8689 | 8759 |
9027 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 9097 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9028 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | 9098 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
9029 | 9099 |
9030 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | 9100 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
9031 msgstr "" | 9101 msgstr "" |
9102 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" | |
9032 | 9103 |
9033 msgid "PATTERN" | 9104 msgid "PATTERN" |
9034 msgstr "" | 9105 msgstr "" |
9035 | 9106 |
9036 msgid "include names matching the given patterns" | 9107 msgid "include names matching the given patterns" |
9665 | 9736 |
9666 msgid "rename a given bookmark" | 9737 msgid "rename a given bookmark" |
9667 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | 9738 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
9668 | 9739 |
9669 msgid "mark a bookmark inactive" | 9740 msgid "mark a bookmark inactive" |
9670 msgstr "" | 9741 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren" |
9671 | 9742 |
9672 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9743 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9673 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9744 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9674 | 9745 |
9675 msgid "track a line of development with movable markers" | 9746 msgid "track a line of development with movable markers" |
9704 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | 9775 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9705 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | 9776 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
9706 "means\n" | 9777 "means\n" |
9707 " the bookmarks extension must be enabled." | 9778 " the bookmarks extension must be enabled." |
9708 msgstr "" | 9779 msgstr "" |
9709 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n" | 9780 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" |
9710 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " | 9781 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " |
9711 "dafür\n" | 9782 "dafür\n" |
9712 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" | 9783 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" |
9713 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." | 9784 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
9714 | 9785 |
9715 msgid "" | 9786 msgid "" |
9716 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | 9787 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
9717 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | 9788 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
9718 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | 9789 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
9719 " current active bookmark will be marked inactive.\n" | 9790 " current active bookmark will be marked inactive.\n" |
9720 " " | 9791 " " |
9721 msgstr "" | 9792 msgstr "" |
9793 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n" | |
9794 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n" | |
9795 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n" | |
9796 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n" | |
9797 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n" | |
9798 " " | |
9722 | 9799 |
9723 msgid "bookmark name required" | 9800 msgid "bookmark name required" |
9724 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | 9801 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
9725 | 9802 |
9726 #, python-format | 9803 #, python-format |
9811 msgid "a branch of the same name already exists" | 9888 msgid "a branch of the same name already exists" |
9812 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits" | 9889 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits" |
9813 | 9890 |
9814 #. i18n: "it" refers to an existing branch | 9891 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
9815 msgid "use 'hg update' to switch to it" | 9892 msgid "use 'hg update' to switch to it" |
9816 msgstr "" | 9893 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln" |
9817 | 9894 |
9818 #, python-format | 9895 #, python-format |
9819 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 9896 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
9820 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 9897 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
9821 | 9898 |
10036 msgid "" | 10113 msgid "" |
10037 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" | 10114 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" |
10038 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" | 10115 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" |
10039 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." | 10116 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
10040 msgstr "" | 10117 msgstr "" |
10118 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n" | |
10119 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n" | |
10120 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der entfernten Seite erstellt." | |
10041 | 10121 |
10042 msgid "" | 10122 msgid "" |
10043 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" | 10123 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" |
10044 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" | 10124 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" |
10045 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" | 10125 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" |
10046 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" | 10126 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" |
10047 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" | 10127 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" |
10048 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" | 10128 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" |
10049 " containing the tag." | 10129 " containing the tag." |
10050 msgstr "" | 10130 msgstr "" |
10131 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n" | |
10132 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n" | |
10133 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n" | |
10134 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n" | |
10135 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n" | |
10136 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n" | |
10137 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n" | |
10138 " Änderungssatz, der das Etikett enthält." | |
10051 | 10139 |
10052 msgid "" | 10140 msgid "" |
10053 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" | 10141 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
10054 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." | 10142 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
10055 msgstr "" | 10143 msgstr "" |
10144 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n" | |
10145 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n" | |
10146 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen." | |
10056 | 10147 |
10057 msgid "" | 10148 msgid "" |
10058 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" | 10149 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" |
10059 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" | 10150 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" |
10060 " applies only to the repository data, not to the working\n" | 10151 " applies only to the repository data, not to the working\n" |
10099 | 10190 |
10100 msgid "" | 10191 msgid "" |
10101 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 10192 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
10102 " revision from this list:" | 10193 " revision from this list:" |
10103 msgstr "" | 10194 msgstr "" |
10195 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n" | |
10196 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:" | |
10104 | 10197 |
10105 msgid "" | 10198 msgid "" |
10106 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" | 10199 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" |
10107 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" | 10200 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" |
10108 " the source repository's working directory\n" | 10201 " the source repository's working directory\n" |
10112 " e) the tipmost head specified with -b\n" | 10205 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
10113 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | 10206 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
10114 " g) the tipmost head of the default branch\n" | 10207 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
10115 " h) tip" | 10208 " h) tip" |
10116 msgstr "" | 10209 msgstr "" |
10210 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" | |
10211 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den " | |
10212 "ersten\n" | |
10213 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" | |
10214 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" | |
10215 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" | |
10216 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" | |
10217 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" | |
10218 " angegeben wurde\n" | |
10219 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n" | |
10220 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" | |
10221 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" | |
10222 " Spitze befindet h) Die Spitze" | |
10117 | 10223 |
10118 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | 10224 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
10119 msgstr "" | 10225 msgstr "" |
10120 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" | 10226 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" |
10121 | 10227 |
10122 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" | 10228 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
10123 msgstr "" | 10229 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" |
10124 | 10230 |
10125 msgid " - create a lightweight local clone::" | 10231 msgid " - create a lightweight local clone::" |
10126 msgstr "" | 10232 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" |
10127 | 10233 |
10128 msgid " hg clone project/ project-feature/" | 10234 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
10129 msgstr "" | 10235 msgstr " hg clone project/ project-feature/" |
10130 | 10236 |
10131 msgid "" | 10237 msgid "" |
10132 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" | 10238 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" |
10133 msgstr "" | 10239 msgstr "" |
10240 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie " | |
10241 "den Doppelschrägstrich)::" | |
10134 | 10242 |
10135 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 10243 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10136 msgstr "" | 10244 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10137 | 10245 |
10138 msgid "" | 10246 msgid "" |
10139 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" | 10247 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" |
10140 " specified version::" | 10248 " specified version::" |
10141 msgstr "" | 10249 msgstr "" |
10142 | 10250 |
10143 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | 10251 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10144 msgstr "" | 10252 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10145 | 10253 |
10146 msgid "" | 10254 msgid "" |
10147 " - create a repository without changesets after a particular revision::" | 10255 " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
10148 msgstr "" | 10256 msgstr "" |
10149 | 10257 |
10150 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 10258 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10151 msgstr "" | 10259 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10152 | 10260 |
10153 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" | 10261 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" |
10154 msgstr "" | 10262 msgstr "" |
10155 | 10263 |
10156 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" | 10264 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" |
10206 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" | 10314 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
10207 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" | 10315 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
10208 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | 10316 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
10209 " ``.hg/last-message.txt``." | 10317 " ``.hg/last-message.txt``." |
10210 msgstr "" | 10318 msgstr "" |
10319 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n" | |
10320 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n" | |
10321 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n" | |
10322 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n" | |
10323 " abgelegt." | |
10211 | 10324 |
10212 msgid "" | 10325 msgid "" |
10213 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | 10326 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
10214 " working directory with a new commit that contains the changes\n" | 10327 " working directory with a new commit that contains the changes\n" |
10215 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | 10328 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" |
10561 | 10674 |
10562 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | 10675 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
10563 msgstr "" | 10676 msgstr "" |
10564 | 10677 |
10565 msgid "test Mercurial installation" | 10678 msgid "test Mercurial installation" |
10566 msgstr "Testet die Mercurial Installation" | 10679 msgstr "Testet die Mercurial-Installation" |
10567 | 10680 |
10568 #, python-format | 10681 #, python-format |
10569 msgid "Checking encoding (%s)...\n" | 10682 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
10570 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | 10683 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
10571 | 10684 |
10846 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | 10959 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
10847 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | 10960 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
10848 " comment." | 10961 " comment." |
10849 msgstr "" | 10962 msgstr "" |
10850 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" | 10963 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
10851 " (falls nicht default), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" | 10964 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" |
10965 "(en)\n" | |
10852 " und Versionsmeldung." | 10966 " und Versionsmeldung." |
10853 | 10967 |
10854 msgid "" | 10968 msgid "" |
10855 " .. note::\n" | 10969 " .. note::\n" |
10856 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 10970 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
11635 | 11749 |
11636 msgid "applied to working directory" | 11750 msgid "applied to working directory" |
11637 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" | 11751 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" |
11638 | 11752 |
11639 msgid "not a Mercurial patch" | 11753 msgid "not a Mercurial patch" |
11640 msgstr "Kein Mercurial Patch" | 11754 msgstr "Kein Mercurial-Patch" |
11641 | 11755 |
11642 #. i18n: refers to a short changeset id | 11756 #. i18n: refers to a short changeset id |
11643 #, python-format | 11757 #, python-format |
11644 msgid "created %s" | 11758 msgid "created %s" |
11645 msgstr "erstellt %s" | 11759 msgstr "erstellt %s" |
12270 | 12384 |
12271 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 12385 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
12272 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | 12386 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" |
12273 | 12387 |
12274 msgid "pull changes from the specified source" | 12388 msgid "pull changes from the specified source" |
12275 msgstr "" | 12389 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab" |
12276 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | |
12277 "\n" | |
12278 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | |
12279 "\n" | |
12280 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" | |
12281 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" | |
12282 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" | |
12283 "\n" | |
12284 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" | |
12285 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" | |
12286 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" | |
12287 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" | |
12288 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
12289 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
12290 " Formate für die Quellangabe.\n" | |
12291 " " | |
12292 | 12390 |
12293 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." | 12391 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
12294 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale." | 12392 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale." |
12295 | 12393 |
12296 msgid "" | 12394 msgid "" |
12356 | 12454 |
12357 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 12455 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
12358 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | 12456 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" |
12359 | 12457 |
12360 msgid "push changes to the specified destination" | 12458 msgid "push changes to the specified destination" |
12361 msgstr "" | 12459 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel" |
12362 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
12363 "\n" | |
12364 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
12365 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
12366 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | |
12367 "zum\n" | |
12368 " aktuellen.\n" | |
12369 "\n" | |
12370 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
12371 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
12372 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
12373 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
12374 "\n" | |
12375 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | |
12376 "Vorgängern\n" | |
12377 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
12378 "\n" | |
12379 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | |
12380 "gezogen\n" | |
12381 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | |
12382 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
12383 " " | |
12384 | 12460 |
12385 msgid "" | 12461 msgid "" |
12386 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | 12462 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
12387 " destination." | 12463 " destination." |
12388 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." | 12464 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." |
12434 | 12510 |
12435 msgid "" | 12511 msgid "" |
12436 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | 12512 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
12437 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | 12513 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
12438 msgstr "" | 12514 msgstr "" |
12439 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | 12515 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n" |
12440 "gezogen\n" | 12516 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
12441 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 12517 " genutzt." |
12442 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`." | |
12443 | 12518 |
12444 msgid "" | 12519 msgid "" |
12445 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | 12520 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
12446 " " | 12521 " " |
12447 msgstr "" | 12522 msgstr "" |
13842 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 13917 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13843 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 13918 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13844 | 13919 |
13845 #, python-format | 13920 #, python-format |
13846 msgid "** Python %s\n" | 13921 msgid "** Python %s\n" |
13847 msgstr "" | 13922 msgstr "** Python %s\n" |
13848 | 13923 |
13849 #, python-format | 13924 #, python-format |
13850 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 13925 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
13851 msgstr "" | 13926 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n" |
13852 | 13927 |
13853 #, python-format | 13928 #, python-format |
13854 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 13929 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13855 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" | 13930 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" |
13856 | 13931 |
17962 | 18037 |
17963 msgid "" | 18038 msgid "" |
17964 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | 18039 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
17965 "patterns." | 18040 "patterns." |
17966 msgstr "" | 18041 msgstr "" |
17967 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" | 18042 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n" |
17968 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." | 18043 "der Shell (shell-style extended glob patterns)." |
17969 | 18044 |
17970 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 18045 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
17971 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." | 18046 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
17972 | 18047 |
18567 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 18642 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
18568 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 18643 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
18569 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 18644 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
18570 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 18645 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
18571 msgstr "" | 18646 msgstr "" |
18647 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem " | |
18648 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" | |
18649 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" | |
18650 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" | |
18651 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" | |
18652 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" | |
18653 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" | |
18654 "und an die übernommene Änderung gebunden." | |
18572 | 18655 |
18573 msgid "" | 18656 msgid "" |
18574 "Synchronizing a Subrepository\n" | 18657 "Synchronizing a Subrepository\n" |
18575 "-----------------------------" | 18658 "-----------------------------" |
18576 msgstr "" | 18659 msgstr "" |
18577 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" | 18660 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" |
18578 "----------------------------------" | 18661 "----------------------------------" |
18579 | 18662 |
18663 #, fuzzy | |
18580 msgid "" | 18664 msgid "" |
18581 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | 18665 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
18582 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" | 18666 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
18583 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" | 18667 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
18584 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" | 18668 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
18585 "libraries when they update." | 18669 "libraries when they update." |
18586 msgstr "" | 18670 msgstr "" |
18587 | 18671 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n" |
18672 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n" | |
18673 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n" | |
18674 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n" | |
18675 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren." | |
18676 | |
18677 #, fuzzy | |
18588 msgid "" | 18678 msgid "" |
18589 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" | 18679 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
18590 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" | 18680 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
18591 "commit in the parent repository to record the new combination." | 18681 "commit in the parent repository to record the new combination." |
18592 msgstr "" | 18682 msgstr "" |
18683 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n" | |
18684 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n" | |
18685 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n" | |
18686 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n" | |
18687 "zu erfassen." | |
18593 | 18688 |
18594 msgid "" | 18689 msgid "" |
18595 "Deleting a Subrepository\n" | 18690 "Deleting a Subrepository\n" |
18596 "------------------------" | 18691 "------------------------" |
18597 msgstr "" | 18692 msgstr "" |
18617 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" | 18712 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
18618 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | 18713 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
18619 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | 18714 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18620 " ignored." | 18715 " ignored." |
18621 msgstr "" | 18716 msgstr "" |
18717 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n" | |
18718 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n" | |
18719 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n" | |
18720 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n" | |
18721 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18622 | 18722 |
18623 msgid "" | 18723 msgid "" |
18624 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | 18724 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
18625 " -S/--subrepos is specified." | 18725 " -S/--subrepos is specified." |
18626 msgstr "" | 18726 msgstr "" |
18727 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" | |
18728 " -S/--subrepos angegeben." | |
18627 | 18729 |
18628 msgid "" | 18730 msgid "" |
18629 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 18731 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
18630 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" | 18732 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
18631 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" | 18733 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
18633 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" | 18735 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
18634 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" | 18736 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
18635 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" | 18737 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
18636 " finally commits it in the parent repository." | 18738 " finally commits it in the parent repository." |
18637 msgstr "" | 18739 msgstr "" |
18740 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n" | |
18741 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n" | |
18742 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n" | |
18743 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n" | |
18744 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n" | |
18745 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n" | |
18746 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n" | |
18747 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n" | |
18748 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n" | |
18749 " übergeordneten Projektarchiv." | |
18638 | 18750 |
18639 msgid "" | 18751 msgid "" |
18640 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 18752 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
18641 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 18753 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
18642 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 18754 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18643 " silently ignored." | 18755 " silently ignored." |
18644 msgstr "" | 18756 msgstr "" |
18757 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" | |
18758 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n" | |
18759 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n" | |
18760 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18645 | 18761 |
18646 msgid "" | 18762 msgid "" |
18647 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | 18763 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
18648 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | 18764 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
18649 msgstr "" | 18765 msgstr "" |
18766 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n" | |
18767 " in Unterarchiven.\n" | |
18768 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18650 | 18769 |
18651 msgid "" | 18770 msgid "" |
18652 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 18771 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18653 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 18772 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18654 " silently ignored." | 18773 " silently ignored." |
18655 msgstr "" | 18774 msgstr "" |
18775 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n" | |
18776 " ist -S/--subrepos angegeben.\n" | |
18777 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18656 | 18778 |
18657 msgid "" | 18779 msgid "" |
18658 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 18780 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
18659 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 18781 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
18660 " silently ignored." | 18782 " silently ignored." |
18661 msgstr "" | 18783 msgstr "" |
18784 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n" | |
18785 " ist -S/--subrepos angegeben.\n" | |
18786 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18662 | 18787 |
18663 msgid "" | 18788 msgid "" |
18664 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" | 18789 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
18665 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" | 18790 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
18666 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" | 18791 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
18667 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" | 18792 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
18668 " case." | 18793 " case." |
18669 msgstr "" | 18794 msgstr "" |
18670 | 18795 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n" |
18796 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n" | |
18797 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n" | |
18798 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n" | |
18799 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n" | |
18800 " Falle von Subversion." | |
18801 | |
18802 #, fuzzy | |
18671 msgid "" | 18803 msgid "" |
18672 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" | 18804 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
18673 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" | 18805 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
18674 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" | 18806 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
18675 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." | 18807 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
18676 msgstr "" | 18808 msgstr "" |
18809 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n" | |
18810 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n" | |
18811 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n" | |
18812 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n" | |
18813 " \"push\" ist keine\n" | |
18814 " Option für Subversion-Unterarchive." | |
18677 | 18815 |
18678 msgid "" | 18816 msgid "" |
18679 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | 18817 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
18680 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | 18818 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
18681 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" | 18819 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
18682 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 18820 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
18683 " ignored." | 18821 " ignored." |
18684 msgstr "" | 18822 msgstr "" |
18823 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n" | |
18824 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n" | |
18825 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n" | |
18826 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert." | |
18685 | 18827 |
18686 msgid "" | 18828 msgid "" |
18687 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" | 18829 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
18688 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" | 18830 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
18689 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" | 18831 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
18690 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" | 18832 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
18691 " can require network access when using subrepositories." | 18833 " can require network access when using subrepositories." |
18692 msgstr "" | 18834 msgstr "" |
18835 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n" | |
18836 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n" | |
18837 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n" | |
18838 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n" | |
18839 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n" | |
18840 " Unterverzeichnisse verwendet werden." | |
18693 | 18841 |
18694 msgid "" | 18842 msgid "" |
18695 "Remapping Subrepositories Sources\n" | 18843 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
18696 "---------------------------------" | 18844 "---------------------------------" |
18697 msgstr "" | 18845 msgstr "" |
18703 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" | 18851 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
18704 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" | 18852 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
18705 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" | 18853 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
18706 "hgrc(5) for more details." | 18854 "hgrc(5) for more details." |
18707 msgstr "" | 18855 msgstr "" |
18856 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n" | |
18857 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n" | |
18858 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n" | |
18859 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n" | |
18860 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n" | |
18861 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n" | |
18862 "Details." | |
18708 | 18863 |
18709 msgid "" | 18864 msgid "" |
18710 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | 18865 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
18711 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | 18866 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
18712 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 18867 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
18928 " the location of the source repository as the new repository's\n" | 19083 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
18929 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | 19084 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
18930 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | 19085 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
18931 msgstr "" | 19086 msgstr "" |
18932 "default:\n" | 19087 "default:\n" |
18933 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-" | 19088 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-" |
18934 "Befehl\n" | 19089 "Befehl\n" |
18935 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " | 19090 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " |
18936 "Dieser\n" | 19091 "Dieser\n" |
18937 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n" | 19092 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" |
18938 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." | 19093 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." |
18939 | 19094 |
18940 msgid "" | 19095 msgid "" |
18941 "default-push:\n" | 19096 "default-push:\n" |
18942 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | 19097 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
18943 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | 19098 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
20874 | 21029 |
20875 msgid "" | 21030 msgid "" |
20876 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | 21031 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
20877 " its long hexadecimal representation." | 21032 " its long hexadecimal representation." |
20878 msgstr "" | 21033 msgstr "" |
20879 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binären Mercurial Knoten-ID \n" | 21034 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n" |
20880 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." | 21035 " in eine lange hexadezimale Repräsentation." |
20881 | 21036 |
20882 msgid "" | 21037 msgid "" |
20883 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | 21038 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
20884 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | 21039 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |