Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 9774:03675e07d230
i18n-pt_BR: synchronized with d942e06d7b14
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Wed, 28 Oct 2009 18:53:12 -0200 |
parents | ece7119aa747 |
children | 02f8b5230de7 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9773:d942e06d7b14 | 9774:03675e07d230 |
---|---|
915 " alias1 = URL1\n" | 915 " alias1 = URL1\n" |
916 " alias2 = URL2\n" | 916 " alias2 = URL2\n" |
917 " ...\n" | 917 " ...\n" |
918 "\n" | 918 "\n" |
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | 919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" | 920 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" |
921 "\n" | 921 "\n" |
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | 922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
923 "you do not provide the URL to a command:\n" | 923 "you do not provide the URL to a command:\n" |
924 "\n" | 924 "\n" |
925 "default:\n" | 925 "default:\n" |
982 " apelido1 = URL1\n" | 982 " apelido1 = URL1\n" |
983 " apelido2 = URL2\n" | 983 " apelido2 = URL2\n" |
984 " ...\n" | 984 " ...\n" |
985 "\n" | 985 "\n" |
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" | 986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" |
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" | 987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n" |
988 "caminho 'alias1').\n" | |
989 "\n" | 988 "\n" |
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" | 989 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" |
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" | 990 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" |
992 "\n" | 991 "\n" |
993 "default:\n" | 992 "default:\n" |
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | 1888 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | 1889 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n" | 1890 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | 1891 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n" | 1892 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1894 " should be used as the new parents for that node.\n" | 1893 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1894 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | |
1895 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | |
1896 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" | |
1895 "\n" | 1897 "\n" |
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | 1898 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | 1899 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | 1900 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | 1901 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" | 2102 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" |
2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | 2103 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" |
2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | 2104 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | 2105 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | 2106 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n" | 2107 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" |
2108 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" | |
2109 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" | |
2110 " segundo.\n" | |
2106 "\n" | 2111 "\n" |
2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | 2112 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" |
2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | 2113 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" |
2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | 2114 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" |
2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | 2115 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" |
5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | 5515 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | 5516 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
5512 "mais detalhes.\n" | 5517 "mais detalhes.\n" |
5513 | 5518 |
5514 #, python-format | 5519 #, python-format |
5515 msgid "%sPlease enter a valid value" | 5520 msgid "%s Please enter a valid value" |
5516 msgstr "%sPor favor forneça um valor válido" | 5521 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" |
5517 | 5522 |
5518 msgid "Please enter a valid value.\n" | 5523 msgid "Please enter a valid value.\n" |
5519 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | 5524 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
5520 | 5525 |
5521 msgid "does the diffstat above look okay? " | 5526 msgid "does the diffstat above look okay?" |
5522 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " | 5527 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" |
5523 | 5528 |
5524 msgid "diffstat rejected" | 5529 msgid "diffstat rejected" |
5525 msgstr "diffstat rejeitado" | 5530 msgstr "diffstat rejeitado" |
5526 | 5531 |
5527 msgid "" | 5532 msgid "" |
8012 "\n" | 8017 "\n" |
8013 msgstr "" | 8018 msgstr "" |
8014 "comandos básicos:\n" | 8019 "comandos básicos:\n" |
8015 "\n" | 8020 "\n" |
8016 | 8021 |
8022 msgid "DEPRECATED" | |
8023 msgstr "OBSOLETO" | |
8024 | |
8017 msgid "" | 8025 msgid "" |
8018 "\n" | 8026 "\n" |
8019 "additional help topics:\n" | 8027 "additional help topics:\n" |
8020 "\n" | 8028 "\n" |
8021 msgstr "" | 8029 msgstr "" |
8054 " " | 8062 " " |
8055 | 8063 |
8056 msgid "" | 8064 msgid "" |
8057 "import an ordered set of patches\n" | 8065 "import an ordered set of patches\n" |
8058 "\n" | 8066 "\n" |
8059 " Import a list of patches and commit them individually.\n" | 8067 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
8068 " --no-commit is specified).\n" | |
8060 "\n" | 8069 "\n" |
8061 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | 8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
8062 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" | 8071 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
8063 "\n" | 8072 "\n" |
8064 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | 8073 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
8087 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 8096 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
8088 " " | 8097 " " |
8089 msgstr "" | 8098 msgstr "" |
8090 "importa um conjunto ordenado de patches\n" | 8099 "importa um conjunto ordenado de patches\n" |
8091 "\n" | 8100 "\n" |
8092 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" | 8101 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
8102 " (se --no-commit não for especificado).\n" | |
8093 "\n" | 8103 "\n" |
8094 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" | 8104 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" |
8095 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" | 8105 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" |
8096 "\n" | 8106 "\n" |
8097 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" | 8107 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
8652 " " | 8662 " " |
8653 | 8663 |
8654 msgid "" | 8664 msgid "" |
8655 "retry file merges from a merge or update\n" | 8665 "retry file merges from a merge or update\n" |
8656 "\n" | 8666 "\n" |
8657 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" | 8667 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
8658 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" | 8668 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
8659 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" | 8669 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
8660 "\n" | 8670 "\n" |
8661 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | 8671 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
8662 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | 8672 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
8672 " R = resolved\n" | 8682 " R = resolved\n" |
8673 " " | 8683 " " |
8674 msgstr "" | 8684 msgstr "" |
8675 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" | 8685 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" |
8676 "\n" | 8686 "\n" |
8677 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" | 8687 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" |
8678 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" | 8688 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" |
8679 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" | 8689 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" |
8680 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" | 8690 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" |
8681 "\n" | 8691 "\n" |
8682 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" | 8692 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" |
8978 " " | 8988 " " |
8979 msgstr "" | 8989 msgstr "" |
8980 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n" | 8990 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n" |
8981 "\n" | 8991 "\n" |
8982 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" | 8992 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" |
8983 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações disponíveis.\n" | 8993 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" |
8994 " disponíveis.\n" | |
8984 "\n" | 8995 "\n" |
8985 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" | 8996 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" |
8986 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n" | 8997 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n" |
8987 " " | 8998 " " |
8988 | 8999 |
9402 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | 9413 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
9403 | 9414 |
9404 msgid "number of lines of context to show" | 9415 msgid "number of lines of context to show" |
9405 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | 9416 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
9406 | 9417 |
9418 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9419 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | |
9420 | |
9407 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | 9421 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
9408 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | 9422 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
9409 | 9423 |
9410 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | 9424 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
9411 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 9425 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
9704 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" | 9718 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
9705 | 9719 |
9706 msgid "file to store the bundles into" | 9720 msgid "file to store the bundles into" |
9707 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" | 9721 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
9708 | 9722 |
9709 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" | 9723 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" |
9710 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" | 9724 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer" |
9711 | 9725 |
9712 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 9726 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
9713 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" | 9727 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
9714 | 9728 |
9715 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 9729 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
9824 msgstr "marca arquivos como solucionados" | 9838 msgstr "marca arquivos como solucionados" |
9825 | 9839 |
9826 msgid "unmark files as resolved" | 9840 msgid "unmark files as resolved" |
9827 msgstr "desmarca arquivos como solucionados" | 9841 msgstr "desmarca arquivos como solucionados" |
9828 | 9842 |
9843 msgid "hide status prefix" | |
9844 msgstr "esconde prefixo de status" | |
9845 | |
9829 msgid "revert all changes when no arguments given" | 9846 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9830 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" | 9847 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
9831 | 9848 |
9832 msgid "tipmost revision matching date" | 9849 msgid "tipmost revision matching date" |
9833 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" | 9850 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
9910 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | 9927 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
9911 | 9928 |
9912 msgid "show only ignored files" | 9929 msgid "show only ignored files" |
9913 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" | 9930 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
9914 | 9931 |
9915 msgid "hide status prefix" | |
9916 msgstr "esconde prefixo de status" | |
9917 | |
9918 msgid "show source of copied files" | 9932 msgid "show source of copied files" |
9919 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" | 9933 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
9920 | 9934 |
9921 msgid "show difference from revision" | 9935 msgid "show difference from revision" |
9922 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" | 9936 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |