comparison i18n/pt_BR.po @ 9774:03675e07d230

i18n-pt_BR: synchronized with d942e06d7b14
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Wed, 28 Oct 2009 18:53:12 -0200
parents ece7119aa747
children 02f8b5230de7
comparison
equal deleted inserted replaced
9773:d942e06d7b14 9774:03675e07d230
915 " alias1 = URL1\n" 915 " alias1 = URL1\n"
916 " alias2 = URL2\n" 916 " alias2 = URL2\n"
917 " ...\n" 917 " ...\n"
918 "\n" 918 "\n"
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" 919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" 920 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
921 "\n" 921 "\n"
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" 922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
923 "you do not provide the URL to a command:\n" 923 "you do not provide the URL to a command:\n"
924 "\n" 924 "\n"
925 "default:\n" 925 "default:\n"
982 " apelido1 = URL1\n" 982 " apelido1 = URL1\n"
983 " apelido2 = URL2\n" 983 " apelido2 = URL2\n"
984 " ...\n" 984 " ...\n"
985 "\n" 985 "\n"
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" 986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" 987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
988 "caminho 'alias1').\n"
989 "\n" 988 "\n"
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" 989 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" 990 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
992 "\n" 991 "\n"
993 "default:\n" 992 "default:\n"
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" 1888 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" 1889 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n" 1890 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" 1891 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n" 1892 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1894 " should be used as the new parents for that node.\n" 1893 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1894 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1895 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1896 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1895 "\n" 1897 "\n"
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" 1898 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" 1899 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" 1900 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" 1901 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" 2102 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" 2103 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" 2104 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" 2105 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" 2106 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n" 2107 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2108 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2109 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2110 " segundo.\n"
2106 "\n" 2111 "\n"
2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" 2112 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" 2113 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" 2114 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" 2115 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" 5515 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" 5516 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5512 "mais detalhes.\n" 5517 "mais detalhes.\n"
5513 5518
5514 #, python-format 5519 #, python-format
5515 msgid "%sPlease enter a valid value" 5520 msgid "%s Please enter a valid value"
5516 msgstr "%sPor favor forneça um valor válido" 5521 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5517 5522
5518 msgid "Please enter a valid value.\n" 5523 msgid "Please enter a valid value.\n"
5519 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" 5524 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5520 5525
5521 msgid "does the diffstat above look okay? " 5526 msgid "does the diffstat above look okay?"
5522 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " 5527 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5523 5528
5524 msgid "diffstat rejected" 5529 msgid "diffstat rejected"
5525 msgstr "diffstat rejeitado" 5530 msgstr "diffstat rejeitado"
5526 5531
5527 msgid "" 5532 msgid ""
8012 "\n" 8017 "\n"
8013 msgstr "" 8018 msgstr ""
8014 "comandos básicos:\n" 8019 "comandos básicos:\n"
8015 "\n" 8020 "\n"
8016 8021
8022 msgid "DEPRECATED"
8023 msgstr "OBSOLETO"
8024
8017 msgid "" 8025 msgid ""
8018 "\n" 8026 "\n"
8019 "additional help topics:\n" 8027 "additional help topics:\n"
8020 "\n" 8028 "\n"
8021 msgstr "" 8029 msgstr ""
8054 " " 8062 " "
8055 8063
8056 msgid "" 8064 msgid ""
8057 "import an ordered set of patches\n" 8065 "import an ordered set of patches\n"
8058 "\n" 8066 "\n"
8059 " Import a list of patches and commit them individually.\n" 8067 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8068 " --no-commit is specified).\n"
8060 "\n" 8069 "\n"
8061 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" 8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8062 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" 8071 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8063 "\n" 8072 "\n"
8064 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" 8073 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8087 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 8096 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8088 " " 8097 " "
8089 msgstr "" 8098 msgstr ""
8090 "importa um conjunto ordenado de patches\n" 8099 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8091 "\n" 8100 "\n"
8092 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" 8101 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8102 " (se --no-commit não for especificado).\n"
8093 "\n" 8103 "\n"
8094 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" 8104 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8095 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" 8105 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8096 "\n" 8106 "\n"
8097 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" 8107 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8652 " " 8662 " "
8653 8663
8654 msgid "" 8664 msgid ""
8655 "retry file merges from a merge or update\n" 8665 "retry file merges from a merge or update\n"
8656 "\n" 8666 "\n"
8657 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" 8667 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8658 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" 8668 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8659 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" 8669 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8660 "\n" 8670 "\n"
8661 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" 8671 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8662 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" 8672 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8672 " R = resolved\n" 8682 " R = resolved\n"
8673 " " 8683 " "
8674 msgstr "" 8684 msgstr ""
8675 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" 8685 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8676 "\n" 8686 "\n"
8677 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" 8687 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8678 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" 8688 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8679 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" 8689 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8680 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" 8690 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8681 "\n" 8691 "\n"
8682 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" 8692 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8978 " " 8988 " "
8979 msgstr "" 8989 msgstr ""
8980 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n" 8990 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8981 "\n" 8991 "\n"
8982 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" 8992 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8983 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações disponíveis.\n" 8993 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8994 " disponíveis.\n"
8984 "\n" 8995 "\n"
8985 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" 8996 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8986 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n" 8997 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8987 " " 8998 " "
8988 8999
9402 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" 9413 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9403 9414
9404 msgid "number of lines of context to show" 9415 msgid "number of lines of context to show"
9405 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" 9416 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9406 9417
9418 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9419 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9420
9407 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" 9421 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9408 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" 9422 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9409 9423
9410 msgid "[OPTION]... [FILE]..." 9424 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9411 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 9425 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9704 msgstr "mostra registros mais novos primeiro" 9718 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9705 9719
9706 msgid "file to store the bundles into" 9720 msgid "file to store the bundles into"
9707 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" 9721 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9708 9722
9709 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" 9723 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
9710 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" 9724 msgstr "uma revisão remota específica até a qual você gostaria de trazer"
9711 9725
9712 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 9726 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9713 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" 9727 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9714 9728
9715 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 9729 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9824 msgstr "marca arquivos como solucionados" 9838 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9825 9839
9826 msgid "unmark files as resolved" 9840 msgid "unmark files as resolved"
9827 msgstr "desmarca arquivos como solucionados" 9841 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9828 9842
9843 msgid "hide status prefix"
9844 msgstr "esconde prefixo de status"
9845
9829 msgid "revert all changes when no arguments given" 9846 msgid "revert all changes when no arguments given"
9830 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" 9847 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9831 9848
9832 msgid "tipmost revision matching date" 9849 msgid "tipmost revision matching date"
9833 msgstr "revisão mais recente que casa com a data" 9850 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9910 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" 9927 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9911 9928
9912 msgid "show only ignored files" 9929 msgid "show only ignored files"
9913 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" 9930 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9914 9931
9915 msgid "hide status prefix"
9916 msgstr "esconde prefixo de status"
9917
9918 msgid "show source of copied files" 9932 msgid "show source of copied files"
9919 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" 9933 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9920 9934
9921 msgid "show difference from revision" 9935 msgid "show difference from revision"
9922 msgstr "mostra diferença a partir da revisão" 9936 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"