2576 msgstr "" |
2576 msgstr "" |
2577 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" |
2577 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" |
2578 "%s\n" |
2578 "%s\n" |
2579 |
2579 |
2580 #, python-format |
2580 #, python-format |
|
2581 msgid "changeset %d is both before and after %d\n" |
|
2582 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" |
|
2583 |
|
2584 #, python-format |
2581 msgid "%d changeset entries\n" |
2585 msgid "%d changeset entries\n" |
2582 msgstr "%d entradas de revisão\n" |
2586 msgstr "%d entradas de revisão\n" |
2583 |
2587 |
2584 #, python-format |
2588 #, python-format |
2585 msgid "%s does not look like a darcs repository" |
2589 msgid "%s does not look like a darcs repository" |
4260 |
4264 |
4261 msgid "Read history edits from the specified file." |
4265 msgid "Read history edits from the specified file." |
4262 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
4266 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado." |
4263 |
4267 |
4264 msgid "continue an edit already in progress" |
4268 msgid "continue an edit already in progress" |
4265 msgstr "continua uma edição em progresso" |
4269 msgstr "continua uma edição em andamento" |
4266 |
4270 |
4267 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
4271 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
4268 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
4272 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" |
4269 |
4273 |
4270 msgid "abort an edit in progress" |
4274 msgid "abort an edit in progress" |
4325 "novamente" |
4329 "novamente" |
4326 |
4330 |
4327 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4331 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4328 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
4332 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
4329 |
4333 |
|
4334 msgid "cannot edit history that contains merges" |
|
4335 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" |
|
4336 |
4330 #, python-format |
4337 #, python-format |
4331 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
4338 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
4332 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
4339 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
4333 |
4340 |
4334 #, python-format |
4341 #, python-format |
4367 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" |
4374 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" |
4368 |
4375 |
4369 #, python-format |
4376 #, python-format |
4370 msgid "%d remaining" |
4377 msgid "%d remaining" |
4371 msgstr "%d por fazer" |
4378 msgstr "%d por fazer" |
|
4379 |
|
4380 msgid "histedit in progress" |
|
4381 msgstr "edição de histórico em andamento" |
|
4382 |
|
4383 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" |
|
4384 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" |
4372 |
4385 |
4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4386 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4374 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
4387 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
4375 |
4388 |
4376 msgid "start an inotify server for this repository" |
4389 msgid "start an inotify server for this repository" |
8512 #, python-format |
8525 #, python-format |
8513 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8526 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8514 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8527 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8515 |
8528 |
8516 msgid "no rebase in progress" |
8529 msgid "no rebase in progress" |
8517 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
8530 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
8518 |
8531 |
8519 #, python-format |
8532 #, python-format |
8520 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
8533 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
8521 msgstr "" |
8534 msgstr "" |
8522 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s" |
8535 "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s" |
8561 msgid "rebase working directory to branch head" |
8574 msgid "rebase working directory to branch head" |
8562 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
8575 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
8563 |
8576 |
8564 msgid "specify merge tool for rebase" |
8577 msgid "specify merge tool for rebase" |
8565 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
8578 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" |
|
8579 |
|
8580 msgid "rebase in progress" |
|
8581 msgstr "rebaseamento em andamento" |
|
8582 |
|
8583 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" |
|
8584 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" |
8566 |
8585 |
8567 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8586 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
8568 msgstr "" |
8587 msgstr "" |
8569 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
8588 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
8570 |
8589 |
9256 " changeset if any." |
9275 " changeset if any." |
9257 msgstr "" |
9276 msgstr "" |
9258 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
9277 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" |
9259 " transplantada, se existir." |
9278 " transplantada, se existir." |
9260 |
9279 |
|
9280 msgid "transplant in progress" |
|
9281 msgstr "transplante em andamento" |
|
9282 |
|
9283 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" |
|
9284 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" |
|
9285 |
9261 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
9286 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
9262 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
9287 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." |
9263 |
9288 |
9264 msgid "" |
9289 msgid "" |
9265 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
9290 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
9912 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
9937 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
9913 |
9938 |
9914 #, python-format |
9939 #, python-format |
9915 msgid "no changes needed to %s\n" |
9940 msgid "no changes needed to %s\n" |
9916 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
9941 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
9942 |
|
9943 msgid "graft in progress" |
|
9944 msgstr "enxerto em andamento" |
|
9945 |
|
9946 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
|
9947 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" |
|
9948 |
|
9949 msgid "last update was interrupted" |
|
9950 msgstr "o último update foi interrompido" |
|
9951 |
|
9952 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
|
9953 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" |
9917 |
9954 |
9918 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9955 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9919 msgstr "" |
9956 msgstr "" |
9920 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
9957 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
9921 |
9958 |
11336 " " |
11373 " " |
11337 |
11374 |
11338 msgid "cannot amend with --subrepos" |
11375 msgid "cannot amend with --subrepos" |
11339 msgstr "amend não suporta --subrepos" |
11376 msgstr "amend não suporta --subrepos" |
11340 |
11377 |
11341 msgid "cannot commit an interrupted graft operation" |
|
11342 msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido" |
|
11343 |
|
11344 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" |
|
11345 msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto" |
|
11346 |
|
11347 msgid "can only close branch heads" |
11378 msgid "can only close branch heads" |
11348 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
11379 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" |
11349 |
11380 |
11350 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
11381 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
11351 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
11382 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
12518 msgid "show branch heads" |
12549 msgid "show branch heads" |
12519 msgstr "exibe cabeças de ramo" |
12550 msgstr "exibe cabeças de ramo" |
12520 |
12551 |
12521 msgid "" |
12552 msgid "" |
12522 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
12553 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" |
12523 " Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n" |
12554 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" |
12524 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
12555 " same branch. They are where development generally takes place and\n" |
12525 " are the usual targets for update and merge operations." |
12556 " are the usual targets for update and merge operations." |
12526 msgstr "" |
12557 msgstr "" |
12527 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
12558 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" |
12528 " do repositório.\n" |
12559 " do repositório.\n" |
12529 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n" |
12560 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" |
12530 " filhas no mesmo ramo.\n" |
12561 " no mesmo ramo.\n" |
12531 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
12562 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" |
12532 " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
12563 " e são os alvos usuais para operações update e\n" |
12533 " merge. " |
12564 " merge. " |
12534 |
12565 |
12535 msgid "" |
12566 msgid "" |
14465 msgstr "%d não resolvidos" |
14496 msgstr "%d não resolvidos" |
14466 |
14497 |
14467 #, python-format |
14498 #, python-format |
14468 msgid "%d subrepos" |
14499 msgid "%d subrepos" |
14469 msgstr "%d sub-repositórios" |
14500 msgstr "%d sub-repositórios" |
|
14501 |
|
14502 msgid " (interrupted update)" |
|
14503 msgstr " (update interrompido)" |
14470 |
14504 |
14471 msgid " (merge)" |
14505 msgid " (merge)" |
14472 msgstr " (mesclagem)" |
14506 msgstr " (mesclagem)" |
14473 |
14507 |
14474 msgid " (new branch)" |
14508 msgid " (new branch)" |