Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 16799:0568c499c44a stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Wed, 30 May 2012 14:31:29 -0500 |
parents | 9aa590007c7b |
children | ba76efeeb632 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16790:2a0efa1112ac | 16799:0568c499c44a |
---|---|
71 # hash identifier(s) ハッシュ値 | 71 # hash identifier(s) ハッシュ値 |
72 # head ヘッド | 72 # head ヘッド |
73 # head changeset(s) ヘッド | 73 # head changeset(s) ヘッド |
74 # header ヘッダ | 74 # header ヘッダ |
75 # history(, revision) 変更履歴 | 75 # history(, revision) 変更履歴 |
76 # hunk 差分 | |
77 # identifier ID | |
76 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) | 78 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) |
77 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) | 79 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) |
78 # interrupt 中断 | 80 # interrupt 中断 |
79 # largefile(s) 大容量ファイル | 81 # largefile(s) 大容量ファイル |
80 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 | 82 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
90 # pop(patch) (パッチの)適用解除 | 92 # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
91 # pull (追加リビジョンの)取り込み | 93 # pull (追加リビジョンの)取り込み |
92 # push (追加リビジョンの)反映 | 94 # push (追加リビジョンの)反映 |
93 # push(patch) (パッチの)適用 | 95 # push(patch) (パッチの)適用 |
94 # raise(of exception) (例外の)発生 | 96 # raise(of exception) (例外の)発生 |
97 # reject(s) 却下差分 | |
95 # remote(host) 遠隔(ホスト) | 98 # remote(host) 遠隔(ホスト) |
96 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) | 99 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
97 # remove (構成管理からの)登録除外 | 100 # remove (構成管理からの)登録除外 |
98 # rename 改名 | 101 # rename 改名 |
99 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 | 102 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 |
120 # | 123 # |
121 msgid "" | 124 msgid "" |
122 msgstr "" | 125 msgstr "" |
123 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 126 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
124 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 127 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
125 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n" | 128 "POT-Creation-Date: 2012-05-29 19:03+0900\n" |
126 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 129 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
127 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 130 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
128 "Language-Team: Japanese\n" | 131 "Language-Team: Japanese\n" |
129 "Language: \n" | 132 "Language: \n" |
130 "MIME-Version: 1.0\n" | 133 "MIME-Version: 1.0\n" |
1639 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | 1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1640 " for that revision, like so::" | 1643 " for that revision, like so::" |
1641 msgstr "" | 1644 msgstr "" |
1642 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" | 1645 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" |
1643 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" | 1646 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" |
1644 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n" | 1647 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n" |
1645 " 以下の形式で列挙したものになります::" | 1648 " 以下の形式で列挙したものになります::" |
1646 | 1649 |
1647 msgid " <source ID> <destination ID>" | 1650 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1648 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>" | 1651 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>" |
1649 | 1652 |
1746 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | 1749 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1747 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | 1750 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
1748 " the \"release-1.0\" branch as the second." | 1751 " the \"release-1.0\" branch as the second." |
1749 msgstr "" | 1752 msgstr "" |
1750 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" | 1753 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" |
1751 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n" | 1754 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n" |
1752 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n" | 1755 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n" |
1753 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" | 1756 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" |
1754 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" | 1757 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" |
1755 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" | 1758 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" |
1756 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。" | 1759 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。" |
1757 | 1760 |
1811 msgid "" | 1814 msgid "" |
1812 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | 1815 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1813 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" | 1816 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
1814 " defaults to False." | 1817 " defaults to False." |
1815 msgstr "" | 1818 msgstr "" |
1816 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n" | 1819 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n" |
1817 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n" | 1820 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n" |
1818 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" | 1821 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" |
1819 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" | 1822 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" |
1820 | 1823 |
1821 msgid "" | 1824 msgid "" |
1822 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | 1825 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1823 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1826 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1824 msgstr "" | 1827 msgstr "" |
1825 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" | 1828 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" |
1826 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0" | 1829 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" |
1827 | 1830 |
1828 msgid "" | 1831 msgid "" |
1829 " CVS Source\n" | 1832 " CVS Source\n" |
1830 " ''''''''''" | 1833 " ''''''''''" |
1831 msgstr "" | 1834 msgstr "" |
2163 | 2166 |
2164 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." | 2167 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." |
2165 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" | 2168 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" |
2166 | 2169 |
2167 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." | 2170 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." |
2168 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。" | 2171 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。" |
2169 | 2172 |
2170 #, python-format | 2173 #, python-format |
2171 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | 2174 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
2172 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" | 2175 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" |
2173 | 2176 |
3116 | 3119 |
3117 msgid "http authentication with factotum" | 3120 msgid "http authentication with factotum" |
3118 msgstr "factotum での http 認証" | 3121 msgstr "factotum での http 認証" |
3119 | 3122 |
3120 msgid "" | 3123 msgid "" |
3121 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs " | 3124 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3122 "platforms\n" | 3125 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
3123 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration " | 3126 "Configuration\n" |
3124 "entries\n" | 3127 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" |
3125 "specified in the auth section as well as authentication information " | 3128 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " |
3126 "provided\n" | 3129 "specified,\n" |
3127 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a " | 3130 "a value of \"*\" will be assumed." |
3128 "value\n" | 3131 msgstr "" |
3129 "of ``*`` will be assumed." | 3132 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n" |
3130 msgstr "" | |
3131 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n" | |
3132 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" | 3133 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" |
3133 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" | 3134 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" |
3134 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" | 3135 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" |
3135 "``*`` 指定とみなされます。" | 3136 "``*`` 指定とみなされます。" |
3136 | 3137 |
4312 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n" | 4313 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n" |
4313 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n" | 4314 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n" |
4314 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n" | 4315 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n" |
4315 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n" | 4316 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n" |
4316 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n" | 4317 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n" |
4317 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n" | 4318 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n" |
4318 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n" | 4319 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n" |
4319 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n" | 4320 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n" |
4320 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。" | 4321 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。" |
4321 | 4322 |
4322 msgid "" | 4323 msgid "" |
4530 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | 4531 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" |
4531 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" | 4532 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" |
4532 | 4533 |
4533 #, python-format | 4534 #, python-format |
4534 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | 4535 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" |
4535 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n" | 4536 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n" |
4536 | 4537 |
4537 #, python-format | 4538 #, python-format |
4538 msgid "no mapping for id %s\n" | 4539 msgid "no mapping for id %s\n" |
4539 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n" | 4540 msgstr "ID %s は未知の値です\n" |
4540 | 4541 |
4541 msgid "uploading largefiles" | 4542 msgid "uploading largefiles" |
4542 msgstr "大容量ファイルの転送中" | 4543 msgstr "大容量ファイルの転送中" |
4543 | 4544 |
4544 #, python-format | 4545 #, python-format |
4965 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" | 4966 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
4966 | 4967 |
4967 #, python-format | 4968 #, python-format |
4968 msgid "error removing undo: %s\n" | 4969 msgid "error removing undo: %s\n" |
4969 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" | 4970 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
4971 | |
4972 #, python-format | |
4973 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
4974 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
4970 | 4975 |
4971 #, python-format | 4976 #, python-format |
4972 msgid "apply failed for patch %s" | 4977 msgid "apply failed for patch %s" |
4973 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" | 4978 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
4974 | 4979 |
5811 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" | 5816 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
5812 | 5817 |
5813 msgid "overwrite any local changes" | 5818 msgid "overwrite any local changes" |
5814 msgstr "作業領域中の変更を上書き" | 5819 msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
5815 | 5820 |
5821 msgid "do not save backup copies of files" | |
5822 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |
5823 | |
5816 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 5824 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5817 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 5825 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5818 | 5826 |
5819 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 5827 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
5820 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" | 5828 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
6706 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | 6714 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
6707 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." | 6715 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
6708 msgstr "" | 6716 msgstr "" |
6709 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n" | 6717 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n" |
6710 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" | 6718 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" |
6711 | |
6712 msgid "" | |
6713 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | |
6714 "setting::" | |
6715 msgstr "" | |
6716 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n" | |
6717 "エラー出力を抑止できます::" | |
6718 | |
6719 msgid "" | |
6720 " [pager]\n" | |
6721 " quiet = True" | |
6722 msgstr "" | |
6723 " [pager]\n" | |
6724 " quiet = True" | |
6725 | 6719 |
6726 msgid "" | 6720 msgid "" |
6727 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | 6721 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
6728 "pager.ignore list::" | 6722 "pager.ignore list::" |
6729 msgstr "" | 6723 msgstr "" |
7669 msgid "this is a binary file\n" | 7663 msgid "this is a binary file\n" |
7670 msgstr "これはバイナリファイルです\n" | 7664 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
7671 | 7665 |
7672 #, python-format | 7666 #, python-format |
7673 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7667 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7674 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n" | 7668 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
7675 | 7669 |
7676 msgid "[Ynesfdaq?]" | 7670 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7677 msgstr "[Ynesfdaq?]" | 7671 msgstr "[Ynesfdaq?]" |
7678 | 7672 |
7679 msgid "&Yes, record this change" | 7673 msgid "&Yes, record this change" |
7725 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | 7719 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" |
7726 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | 7720 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" |
7727 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | 7721 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
7728 "the hunk is left unchanged.\n" | 7722 "the hunk is left unchanged.\n" |
7729 msgstr "" | 7723 msgstr "" |
7730 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n" | 7724 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" |
7731 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | 7725 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" |
7732 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n" | 7726 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" |
7733 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n" | 7727 "改変作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n" |
7734 | 7728 |
7735 msgid "edit failed" | 7729 msgid "edit failed" |
7736 msgstr "編集に失敗" | 7730 msgstr "編集に失敗" |
7737 | 7731 |
7738 msgid "user quit" | 7732 msgid "user quit" |
8323 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。" | 8317 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。" |
8324 | 8318 |
8325 msgid "" | 8319 msgid "" |
8326 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" | 8320 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
8327 " changeset if any." | 8321 " changeset if any." |
8328 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。" | 8322 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" |
8329 | 8323 |
8330 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | 8324 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
8331 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" | 8325 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" |
8332 | 8326 |
8333 msgid "" | 8327 msgid "" |
8894 msgstr "%s の復旧中\n" | 8888 msgstr "%s の復旧中\n" |
8895 | 8889 |
8896 #, python-format | 8890 #, python-format |
8897 msgid "undeleting %s\n" | 8891 msgid "undeleting %s\n" |
8898 msgstr "%s の復旧中\n" | 8892 msgstr "%s の復旧中\n" |
8899 | |
8900 #, python-format | |
8901 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
8902 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
8903 | 8893 |
8904 #, python-format | 8894 #, python-format |
8905 msgid "file not managed: %s\n" | 8895 msgid "file not managed: %s\n" |
8906 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | 8896 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
8907 | 8897 |
9123 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 9113 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
9124 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 9114 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
9125 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 9115 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
9126 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 9116 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
9127 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | 9117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
9128 " used to check which files were identified as moved or renamed." | 9118 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" |
9129 msgstr "" | 9119 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" |
9130 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n" | 9120 " are detected." |
9131 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n" | 9121 msgstr "" |
9132 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" | 9122 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n" |
9123 " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n" | |
9124 " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" | |
9133 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" | 9125 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
9134 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" | 9126 " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n" |
9135 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" | 9127 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n" |
9136 " ファイルを確認することができます。" | 9128 " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n" |
9129 " 改名とみなされます。" | |
9137 | 9130 |
9138 msgid "similarity must be a number" | 9131 msgid "similarity must be a number" |
9139 msgstr "類似度には数値を指定してください" | 9132 msgstr "類似度には数値を指定してください" |
9140 | 9133 |
9141 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 9134 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
10527 | 10520 |
10528 msgid "show information detected about current filesystem" | 10521 msgid "show information detected about current filesystem" |
10529 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" | 10522 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" |
10530 | 10523 |
10531 msgid "id of head node" | 10524 msgid "id of head node" |
10532 msgstr "ヘッドノードの識別子" | 10525 msgstr "ヘッドノードの ID" |
10533 | 10526 |
10534 msgid "id of common node" | 10527 msgid "id of common node" |
10535 msgstr "共通ノードの識別子" | 10528 msgstr "共通ノードの ID" |
10536 | 10529 |
10537 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | 10530 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
10538 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." | 10531 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
10539 | 10532 |
10540 msgid "retrieves a bundle from a repo" | 10533 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
10544 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " | 10537 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " |
10545 "the\n" | 10538 "the\n" |
10546 " given file.\n" | 10539 " given file.\n" |
10547 " " | 10540 " " |
10548 msgstr "" | 10541 msgstr "" |
10549 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" | 10542 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
10550 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" | 10543 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" |
10551 " " | 10544 " " |
10552 | 10545 |
10553 msgid "display the combined ignore pattern" | 10546 msgid "display the combined ignore pattern" |
10554 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" | 10547 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" |
10627 | 10620 |
10628 msgid "REPO ID..." | 10621 msgid "REPO ID..." |
10629 msgstr "REPO ID..." | 10622 msgstr "REPO ID..." |
10630 | 10623 |
10631 msgid "test whether node ids are known to a repo" | 10624 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
10632 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証" | 10625 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証" |
10633 | 10626 |
10634 msgid "" | 10627 msgid "" |
10635 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " | 10628 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " |
10636 "and 1s\n" | 10629 "and 1s\n" |
10637 " indicating unknown/known.\n" | 10630 " indicating unknown/known.\n" |
10638 " " | 10631 " " |
10639 msgstr "" | 10632 msgstr "" |
10640 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" | 10633 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" |
10641 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" | 10634 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" |
10642 " " | 10635 " " |
10643 | 10636 |
10644 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 10637 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10645 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 10638 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10646 | 10639 |
11926 " specifying revisions." | 11919 " specifying revisions." |
11927 msgstr "" | 11920 msgstr "" |
11928 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n" | 11921 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n" |
11929 " を参照してください。" | 11922 " を参照してください。" |
11930 | 11923 |
11924 msgid "" | |
11925 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | |
11926 " specifying custom templates." | |
11927 msgstr "" | |
11928 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n" | |
11929 " :hg:`help templates` を参照してください。" | |
11930 | |
11931 msgid "revision to display" | 11931 msgid "revision to display" |
11932 msgstr "表示対象リビジョン" | 11932 msgstr "表示対象リビジョン" |
11933 | 11933 |
11934 msgid "list files from all revisions" | 11934 msgid "list files from all revisions" |
11935 msgstr "関連する全ファイルの表示" | 11935 msgstr "関連する全ファイルの表示" |
12480 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" | 12480 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" |
12481 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" | 12481 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" |
12482 " can be used to remove files from the next revision without\n" | 12482 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
12483 " deleting them from the working directory." | 12483 " deleting them from the working directory." |
12484 msgstr "" | 12484 msgstr "" |
12485 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n" | 12485 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n" |
12486 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" | 12486 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" |
12487 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" | 12487 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" |
12488 " -Af を指定します。" | 12488 " -Af を指定します。" |
12489 | 12489 |
12490 msgid "" | 12490 msgid "" |
12689 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" | 12689 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
12690 | 12690 |
12691 msgid "revert to the specified revision" | 12691 msgid "revert to the specified revision" |
12692 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | 12692 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
12693 | 12693 |
12694 msgid "do not save backup copies of files" | |
12695 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |
12696 | |
12697 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 12694 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
12698 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 12695 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
12699 | 12696 |
12700 msgid "restore files to their checkout state" | 12697 msgid "restore files to their checkout state" |
12701 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" | 12698 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" |
14553 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | 14550 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
14554 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | 14551 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
14555 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | 14552 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
14556 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | 14553 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
14557 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | 14554 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
14558 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | 14555 " order until one or more configuration files are detected." |
14559 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | |
14560 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
14561 msgstr "" | 14556 msgstr "" |
14562 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n" | 14557 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n" |
14563 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" | 14558 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" |
14564 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n" | 14559 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n" |
14565 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n" | 14560 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n" |
14566 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n" | 14561 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n" |
14567 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" | 14562 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" |
14568 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" | 14563 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
14569 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n" | 14564 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" |
14570 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n" | |
14571 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |
14572 " のみを読み込みます。" | |
14573 | 14565 |
14574 msgid "" | 14566 msgid "" |
14575 "Syntax\n" | 14567 "Syntax\n" |
14576 "------" | 14568 "------" |
14577 msgstr "" | 14569 msgstr "" |
17272 "``cache``\n" | 17264 "``cache``\n" |
17273 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | 17265 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
17274 msgstr "" | 17266 msgstr "" |
17275 "``cache``\n" | 17267 "``cache``\n" |
17276 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" | 17268 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" |
17269 | |
17270 msgid "" | |
17271 "``collapse``\n" | |
17272 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |
17273 " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |
17274 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" | |
17275 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | |
17276 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | |
17277 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | |
17278 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." | |
17279 msgstr "" | |
17280 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" | |
17281 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" | |
17282 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" | |
17283 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" | |
17284 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" | |
17285 " デフォルト値: Flase。" | |
17277 | 17286 |
17278 msgid "" | 17287 msgid "" |
17279 "``contact``\n" | 17288 "``contact``\n" |
17280 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | 17289 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
17281 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | 17290 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
18267 msgid "" | 18276 msgid "" |
18268 "Changeset\n" | 18277 "Changeset\n" |
18269 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | 18278 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
18270 msgstr "" | 18279 msgstr "" |
18271 "Changeset\n" | 18280 "Changeset\n" |
18272 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n" | 18281 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n" |
18273 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n" | 18282 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n" |
18274 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n" | 18283 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n" |
18275 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n" | 18284 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n" |
18276 " 'Revision' も参照してください。)" | 18285 " 'Revision' も参照してください。)" |
18277 | 18286 |
18674 " or by the changeset ID '000000000000'." | 18683 " or by the changeset ID '000000000000'." |
18675 msgstr "" | 18684 msgstr "" |
18676 "Null changeset\n" | 18685 "Null changeset\n" |
18677 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n" | 18686 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n" |
18678 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n" | 18687 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n" |
18679 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。" | 18688 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。" |
18680 | 18689 |
18681 msgid "" | 18690 msgid "" |
18682 "Parent\n" | 18691 "Parent\n" |
18683 " See 'Changeset, parent'." | 18692 " See 'Changeset, parent'." |
18684 msgstr "" | 18693 msgstr "" |
19781 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。" | 19790 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。" |
19782 | 19791 |
19783 msgid "" | 19792 msgid "" |
19784 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | 19793 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
19785 "identifier." | 19794 "identifier." |
19786 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。" | 19795 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。" |
19787 | 19796 |
19788 msgid "" | 19797 msgid "" |
19789 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | 19798 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
19790 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | 19799 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
19791 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | 19800 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
19792 "of exactly one full-length identifier." | 19801 "of exactly one full-length identifier." |
19793 msgstr "" | 19802 msgstr "" |
19794 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" | 19803 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n" |
19795 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" | 19804 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n" |
19796 "前方一致する場合にのみ有効です。" | 19805 "前方一致する場合にのみ有効です。" |
19797 | 19806 |
19798 msgid "" | 19807 msgid "" |
19799 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | 19808 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
19800 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | 19809 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
19801 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | 19810 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
19802 "not contain the \":\" character." | 19811 "not contain the \":\" character." |
19803 msgstr "" | 19812 msgstr "" |
19804 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" | 19813 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" |
19805 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" | 19814 "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n" |
19806 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" | 19815 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" |
19807 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" | 19816 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" |
19808 | 19817 |
19809 msgid "" | 19818 msgid "" |
19810 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | 19819 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
19846 msgid "" | 19855 msgid "" |
19847 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" | 19856 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
19848 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" | 19857 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
19849 "one of the predefined predicates." | 19858 "one of the predefined predicates." |
19850 msgstr "" | 19859 msgstr "" |
19851 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" | 19860 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" |
19852 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" | 19861 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" |
19853 "で囲ってください。" | 19862 "で囲ってください。" |
19854 | 19863 |
19855 msgid "" | 19864 msgid "" |
19856 "``not x``\n" | 19865 "``not x``\n" |
20488 msgid "" | 20497 msgid "" |
20489 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | 20498 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
20490 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | 20499 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
20491 "revisions`." | 20500 "revisions`." |
20492 msgstr "" | 20501 msgstr "" |
20493 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" | 20502 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n" |
20494 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" | 20503 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" |
20495 ":hg:`help revisions` も参照してください。" | 20504 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
20496 | 20505 |
20497 msgid "" | 20506 msgid "" |
20498 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | 20507 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
21218 msgid "not an infix: %s" | 21227 msgid "not an infix: %s" |
21219 msgstr "不正な挿入辞: %s" | 21228 msgstr "不正な挿入辞: %s" |
21220 | 21229 |
21221 #, python-format | 21230 #, python-format |
21222 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 21231 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
21223 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" | 21232 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" |
21224 | 21233 |
21225 #, python-format | 21234 #, python-format |
21226 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | 21235 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
21227 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません" | 21236 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません" |
21228 | 21237 |
21234 msgid "patching file %s\n" | 21243 msgid "patching file %s\n" |
21235 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" | 21244 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" |
21236 | 21245 |
21237 #, python-format | 21246 #, python-format |
21238 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 21247 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
21239 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" | 21248 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)" |
21240 | 21249 |
21241 #, python-format | 21250 #, python-format |
21242 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | 21251 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
21243 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" | 21252 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" |
21244 | 21253 |
21246 msgid "file %s already exists\n" | 21255 msgid "file %s already exists\n" |
21247 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" | 21256 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" |
21248 | 21257 |
21249 #, python-format | 21258 #, python-format |
21250 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | 21259 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
21251 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" | 21260 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" |
21252 | 21261 |
21253 #, python-format | 21262 #, python-format |
21254 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | 21263 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
21255 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" | 21264 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" |
21256 | 21265 |
21257 #, python-format | 21266 #, python-format |
21258 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 21267 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
21259 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" | 21268 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n" |
21260 | 21269 |
21261 #, python-format | 21270 #, python-format |
21262 msgid "bad hunk #%d" | 21271 msgid "bad hunk #%d" |
21263 msgstr "不正なハンク: #%d" | 21272 msgstr "不正な差分: #%d" |
21264 | 21273 |
21265 #, python-format | 21274 #, python-format |
21266 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 21275 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
21267 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" | 21276 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目" |
21268 | 21277 |
21269 #, python-format | 21278 #, python-format |
21270 msgid "could not extract \"%s\" binary data" | 21279 msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
21271 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません" | 21280 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません" |
21272 | 21281 |
21376 | 21385 |
21377 msgid "no node" | 21386 msgid "no node" |
21378 msgstr "ノードがありません" | 21387 msgstr "ノードがありません" |
21379 | 21388 |
21380 msgid "ambiguous identifier" | 21389 msgid "ambiguous identifier" |
21381 msgstr "曖昧な識別子です" | 21390 msgstr "曖昧な ID です" |
21382 | 21391 |
21383 msgid "no match found" | 21392 msgid "no match found" |
21384 msgstr "該当する ID はありませんでした" | 21393 msgstr "該当する ID はありませんでした" |
21385 | 21394 |
21386 #, python-format | 21395 #, python-format |
21835 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | 21844 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
21836 " all revisions in set." | 21845 " all revisions in set." |
21837 msgstr "" | 21846 msgstr "" |
21838 "``present(set)``\n" | 21847 "``present(set)``\n" |
21839 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" | 21848 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" |
21840 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n" | 21849 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。" |
21841 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n" | 21850 |
21842 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)" | 21851 msgid "" |
21852 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" | |
21853 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" | |
21854 " to continue even in such cases." | |
21855 msgstr "" | |
21856 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n" | |
21857 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。" | |
21843 | 21858 |
21844 msgid "" | 21859 msgid "" |
21845 "``public()``\n" | 21860 "``public()``\n" |
21846 " Changeset in public phase." | 21861 " Changeset in public phase." |
21847 msgstr "" | 21862 msgstr "" |
21935 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。" | 21950 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。" |
21936 | 21951 |
21937 msgid "" | 21952 msgid "" |
21938 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" | 21953 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
21939 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" | 21954 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
21940 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" | 21955 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" |
21941 " (i.e. it matches the main metadata fields)." | 21956 " (i.e. it matches the main metadata fields)." |
21942 msgstr "" | 21957 msgstr "" |
21943 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" | 21958 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" |
21944 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n" | 21959 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n" |
21945 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n" | 21960 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n" |
22249 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" | 22264 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" |
22250 | 22265 |
22251 #, python-format | 22266 #, python-format |
22252 msgid "subrepo spec file %s not found" | 22267 msgid "subrepo spec file %s not found" |
22253 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" | 22268 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
22269 | |
22270 #, python-format | |
22271 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" | |
22272 msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です" | |
22254 | 22273 |
22255 #, python-format | 22274 #, python-format |
22256 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 22275 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
22257 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" | 22276 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" |
22258 | 22277 |