Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 13488:0a1ee8f42a49 stable
i18n-de: synchronized with 703717eb112c
author | David Soria Parra <dsp@php.net> |
---|---|
date | Thu, 24 Feb 2011 12:07:42 +0100 |
parents | deab25946eb2 |
children | 101826e2b7da |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13487:703717eb112c | 13488:0a1ee8f42a49 |
---|---|
35 # | 35 # |
36 msgid "" | 36 msgid "" |
37 msgstr "" | 37 msgstr "" |
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
40 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" | 40 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:45+0100\n" |
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" | 41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" |
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" | 42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" |
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " | 43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " |
44 "<>\n" | 44 "<>\n" |
45 "Language: de\n" | 45 "Language: de\n" |
56 msgstr "Optionen" | 56 msgstr "Optionen" |
57 | 57 |
58 msgid "Commands" | 58 msgid "Commands" |
59 msgstr "Befehle" | 59 msgstr "Befehle" |
60 | 60 |
61 msgid " options:" | 61 #, fuzzy |
62 msgstr " Optionen:" | 62 msgid "Extensions" |
63 msgstr "%s Erweiterung - %s" | |
64 | |
65 msgid "" | |
66 "This section contains help for extensions that are distributed together with " | |
67 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | |
68 msgstr "" | |
69 | |
70 #, fuzzy | |
71 msgid "Options:" | |
72 msgstr "Optionen" | |
63 | 73 |
64 #, python-format | 74 #, python-format |
65 msgid " aliases: %s" | 75 msgid " aliases: %s" |
66 msgstr " Aliasse: %s" | 76 msgstr " Aliasse: %s" |
67 | 77 |
118 msgstr "" | 128 msgstr "" |
119 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." | 129 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." |
120 | 130 |
121 msgid "" | 131 msgid "" |
122 "Branch-based Access Control\n" | 132 "Branch-based Access Control\n" |
123 "---------------------------" | 133 "..........................." |
124 msgstr "" | 134 msgstr "" |
125 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
126 "-------------------------------" | |
127 | 135 |
128 msgid "" | 136 msgid "" |
129 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" | 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
130 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" | 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
131 "either:" | 139 "either:" |
151 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" | 159 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" |
152 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" | 160 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" |
153 | 161 |
154 msgid "" | 162 msgid "" |
155 "Path-based Access Control\n" | 163 "Path-based Access Control\n" |
156 "-------------------------" | 164 "........................." |
157 msgstr "" | 165 msgstr "" |
158 "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
159 "------------------------------" | |
160 | 166 |
161 msgid "" | 167 msgid "" |
162 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" | 168 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
163 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" | 169 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
164 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | 170 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
170 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" | 176 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" |
171 "Bereichen." | 177 "Bereichen." |
172 | 178 |
173 msgid "" | 179 msgid "" |
174 "Groups\n" | 180 "Groups\n" |
175 "------" | 181 "......" |
176 msgstr "" | 182 msgstr "" |
177 "Gruppen\n" | |
178 "-------" | |
179 | 183 |
180 msgid "" | 184 msgid "" |
181 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" | 185 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
182 "name has the same effect as specifying all the users in that group." | 186 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
183 msgstr "" | 187 msgstr "" |
193 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" | 197 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" |
194 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" | 198 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" |
195 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" | 199 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" |
196 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." | 200 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." |
197 | 201 |
202 #, fuzzy | |
198 msgid "" | 203 msgid "" |
199 "Example Configuration\n" | 204 "Example Configuration\n" |
200 "---------------------" | 205 "....................." |
201 msgstr "" | 206 msgstr "Beispielkonfiguration:" |
202 "Beispiel-Konfiguration\n" | |
203 "----------------------" | |
204 | 207 |
205 msgid "::" | 208 msgid "::" |
206 msgstr "::" | 209 msgstr "::" |
207 | 210 |
208 msgid " [hooks]" | 211 msgid " [hooks]" |
400 "\")" | 403 "\")" |
401 | 404 |
402 #, python-format | 405 #, python-format |
403 msgid "acl: access denied for changeset %s" | 406 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
404 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" | 407 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" |
405 | |
406 msgid "track a line of development with movable markers" | |
407 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" | |
408 | |
409 msgid "" | |
410 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
411 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
412 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
413 "bookmark shifts to the new changeset." | |
414 msgstr "" | |
415 "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n" | |
416 "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" | |
417 "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" | |
418 "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" | |
419 "Änderungssatz." | |
420 | |
421 msgid "" | |
422 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
423 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
424 msgstr "" | |
425 "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" | |
426 "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
427 | |
428 msgid "" | |
429 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
430 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
431 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
432 "your configuration file::" | |
433 msgstr "" | |
434 "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" | |
435 "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" | |
436 "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n" | |
437 "eingefügt werden::" | |
438 | |
439 msgid "" | |
440 " [bookmarks]\n" | |
441 " track.current = True" | |
442 msgstr "" | |
443 " [bookmarks]\n" | |
444 " track.current = True" | |
445 | |
446 msgid "" | |
447 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
448 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
449 "branching.\n" | |
450 msgstr "" | |
451 "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" | |
452 "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" | |
453 "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" | |
454 | |
455 msgid "" | |
456 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
457 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
458 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
459 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
460 msgstr "" | |
461 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
462 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | |
463 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" | |
464 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" | |
465 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." | |
466 | |
467 msgid "" | |
468 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
469 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
470 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
471 " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
472 " " | |
473 msgstr "" | |
474 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" | |
475 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n" | |
476 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n" | |
477 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" | |
478 " " | |
479 | |
480 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
481 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" | |
482 | |
483 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
484 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" | |
485 | |
486 msgid "new bookmark name required" | |
487 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
488 | |
489 msgid "bookmark name required" | |
490 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
491 | |
492 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
493 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
494 | |
495 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
496 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | |
497 | |
498 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
499 msgstr "" | |
500 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
501 | |
502 msgid "no bookmarks set\n" | |
503 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | |
504 | |
505 #, python-format | |
506 msgid "updating bookmark %s\n" | |
507 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
508 | |
509 #, python-format | |
510 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
511 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" | |
512 | |
513 #, python-format | |
514 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
515 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" | |
516 | |
517 #, python-format | |
518 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
519 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" | |
520 | |
521 #, python-format | |
522 msgid "importing bookmark %s\n" | |
523 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | |
524 | |
525 #, python-format | |
526 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
527 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" | |
528 | |
529 #, python-format | |
530 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
531 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" | |
532 | |
533 #, python-format | |
534 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
535 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" | |
536 | |
537 msgid "searching for changes\n" | |
538 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
539 | |
540 msgid "no changes found\n" | |
541 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | |
542 | |
543 #, python-format | |
544 msgid "comparing with %s\n" | |
545 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
546 | |
547 msgid "bookmark to import" | |
548 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" | |
549 | |
550 msgid "BOOKMARK" | |
551 msgstr "LESEZEICHEN" | |
552 | |
553 msgid "bookmark to export" | |
554 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" | |
555 | |
556 msgid "compare bookmark" | |
557 msgstr "Vergleiche Lesezeichen" | |
558 | |
559 msgid "force" | |
560 msgstr "erzwinge" | |
561 | |
562 msgid "REV" | |
563 msgstr "REV" | |
564 | |
565 msgid "revision" | |
566 msgstr "Revision" | |
567 | |
568 msgid "delete a given bookmark" | |
569 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
570 | |
571 msgid "NAME" | |
572 msgstr "NAME" | |
573 | |
574 msgid "rename a given bookmark" | |
575 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
576 | |
577 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
578 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
579 | 408 |
580 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 409 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
581 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" | 410 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" |
582 | 411 |
583 msgid "" | 412 msgid "" |
964 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" | 793 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" |
965 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" | 794 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" |
966 " dem Argument von --rev).\n" | 795 " dem Argument von --rev).\n" |
967 " " | 796 " " |
968 | 797 |
798 msgid "REV" | |
799 msgstr "REV" | |
800 | |
969 msgid "show children of the specified revision" | 801 msgid "show children of the specified revision" |
970 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" | 802 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" |
971 | 803 |
972 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | 804 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
973 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" | 805 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" |
1234 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | 1066 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1235 | 1067 |
1236 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | 1068 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
1237 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" | 1069 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" |
1238 | 1070 |
1071 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | |
1072 #. not be translated | |
1239 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 1073 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1240 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" | 1074 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" |
1241 | 1075 |
1242 msgid "TYPE" | 1076 msgid "TYPE" |
1243 msgstr "TYP" | 1077 msgstr "TYP" |
1336 " supported by Mercurial sources." | 1170 " supported by Mercurial sources." |
1337 msgstr "" | 1171 msgstr "" |
1338 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 1172 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
1339 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." | 1173 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." |
1340 | 1174 |
1341 msgid "" | 1175 #, fuzzy |
1342 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 1176 msgid "" |
1343 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 1177 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1344 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | 1178 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1345 " revision, like so::" | 1179 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1180 " for that revision, like so::" | |
1346 msgstr "" | 1181 msgstr "" |
1347 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" | 1182 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" |
1348 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n" | 1183 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n" |
1349 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" | 1184 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" |
1350 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" | 1185 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" |
1496 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" | 1331 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" |
1497 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" | 1332 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" |
1498 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" | 1333 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" |
1499 " Zweig zu verschieben." | 1334 " Zweig zu verschieben." |
1500 | 1335 |
1336 #, fuzzy | |
1501 msgid "" | 1337 msgid "" |
1502 " Mercurial Source\n" | 1338 " Mercurial Source\n" |
1503 " ----------------" | 1339 " ''''''''''''''''" |
1504 msgstr "" | 1340 msgstr "" |
1505 " Mercurial als Quelle\n" | 1341 " Mercurial als Quelle\n" |
1506 " --------------------" | 1342 " --------------------" |
1507 | 1343 |
1508 msgid "" | 1344 msgid "" |
1509 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 1345 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1510 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 1346 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1511 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 1347 msgstr "" |
1512 " Mercurial.\n" | 1348 |
1513 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | 1349 msgid "" |
1514 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | 1350 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1515 " change)\n" | 1351 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1516 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | 1352 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1517 " convert start revision and its descendants" | 1353 msgstr "" |
1518 msgstr "" | 1354 |
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" | 1355 msgid "" |
1520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n" | 1356 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n" |
1521 " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n" | 1357 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" |
1522 " wird.\n" | 1358 " and defaults to False." |
1523 " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" | 1359 msgstr "" |
1524 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | 1360 |
1525 " Änderung der Ziel-IDs)\n" | 1361 msgid "" |
1526 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | 1362 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1527 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" | 1363 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1528 | 1364 msgstr "" |
1365 | |
1366 #, fuzzy | |
1529 msgid "" | 1367 msgid "" |
1530 " CVS Source\n" | 1368 " CVS Source\n" |
1531 " ----------" | 1369 " ''''''''''" |
1532 msgstr "" | 1370 msgstr "" |
1533 " CVS als Quelle\n" | 1371 " CVS als Quelle\n" |
1534 " --------------" | 1372 " --------------" |
1535 | 1373 |
1374 #, fuzzy | |
1536 msgid "" | 1375 msgid "" |
1537 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | 1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1538 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | 1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1539 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | 1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1540 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | 1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" |
1541 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | 1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" |
1542 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | 1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" |
1543 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | 1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1544 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | 1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1545 " sandbox is ignored." | 1384 " sandbox is ignored." |
1546 msgstr "" | 1385 msgstr "" |
1547 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" | 1386 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" |
1548 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" | 1387 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" |
1552 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" | 1391 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" |
1553 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" | 1392 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" |
1554 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" | 1393 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" |
1555 " Sandkasten ignoriert." | 1394 " Sandkasten ignoriert." |
1556 | 1395 |
1557 msgid " The options shown are the defaults." | 1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1558 msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." | 1397 msgstr "" |
1559 | 1398 |
1560 msgid "" | 1399 msgid "" |
1561 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | 1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
1562 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | 1401 " for testing and debugging purposes. Default is True." |
1563 " debugging purposes.\n" | 1402 msgstr "" |
1564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | 1403 |
1565 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | 1404 msgid "" |
1566 " commits with identical user and log message in a single\n" | 1405 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
1567 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | 1406 " allowed between commits with identical user and log message in\n" |
1568 " changeset then the default may not be long enough.\n" | 1407 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1569 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1408 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
1570 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1409 " The default is 60." |
1571 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1410 msgstr "" |
1572 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | 1411 |
1573 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | 1412 msgid "" |
1574 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1413 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
1575 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1414 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1576 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1415 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
1577 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | 1416 " branch on which this log message occurs to the branch\n" |
1578 " regex as the second parent of the changeset.\n" | 1417 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" |
1579 " --config hook.cvslog\n" | 1418 " ([-\\w]+)}}``" |
1580 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | 1419 msgstr "" |
1581 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | 1420 |
1582 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | 1421 msgid "" |
1583 " --config hook.cvschangesets\n" | 1422 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" |
1584 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | 1423 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1585 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | 1424 " conversion process will add the most recent revision on the\n" |
1586 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | 1425 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" |
1587 " in-place, or add or delete them." | 1426 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1588 msgstr "" | 1427 msgstr "" |
1589 " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" | 1428 |
1590 " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" | 1429 msgid "" |
1591 " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | 1430 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" |
1592 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | 1431 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
1593 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" | 1432 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
1594 " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n" | 1433 " delete them." |
1595 " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" | 1434 msgstr "" |
1596 " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" | 1435 |
1597 " vielleicht zu klein.\n" | 1436 msgid "" |
1598 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1437 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
1599 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | 1438 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" |
1600 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" | 1439 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
1601 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | 1440 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
1602 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | 1441 msgstr "" |
1603 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
1604 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | |
1605 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" | |
1606 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
1607 " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
1608 " --config hook.cvslog\n" | |
1609 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" | |
1610 " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" | |
1611 " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" | |
1612 " ergänzt oder gelöscht werden können.\n" | |
1613 " --config hook.cvschangesets\n" | |
1614 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" | |
1615 " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n" | |
1616 " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" | |
1617 " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." | |
1618 | 1442 |
1619 msgid "" | 1443 msgid "" |
1620 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | 1444 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1621 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | 1445 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1622 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" | 1446 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
1625 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 1449 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
1626 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" | 1450 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" |
1627 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" | 1451 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" |
1628 " Befehl." | 1452 " Befehl." |
1629 | 1453 |
1454 #, fuzzy | |
1630 msgid "" | 1455 msgid "" |
1631 " Subversion Source\n" | 1456 " Subversion Source\n" |
1632 " -----------------" | 1457 " '''''''''''''''''" |
1633 msgstr "" | 1458 msgstr "" |
1634 " Subversion als Quelle\n" | 1459 " Subversion als Quelle\n" |
1635 " ---------------------" | 1460 " ---------------------" |
1636 | 1461 |
1462 #, fuzzy | |
1637 msgid "" | 1463 msgid "" |
1638 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | 1464 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1639 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | 1465 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1640 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | 1466 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
1641 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | 1467 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" |
1642 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | 1468 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1643 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | 1469 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" |
1644 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | 1470 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" |
1645 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | 1471 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1646 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | 1472 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1647 " detection." | 1473 " detection." |
1648 msgstr "" | 1474 msgstr "" |
1649 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" | 1475 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" |
1650 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" | 1476 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" |
1656 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" | 1482 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" |
1657 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" | 1483 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" |
1658 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" | 1484 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" |
1659 " verhindern." | 1485 " verhindern." |
1660 | 1486 |
1661 msgid "" | 1487 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1662 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | 1488 msgstr "" |
1663 " specify the directory containing branches\n" | 1489 |
1664 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | 1490 msgid "" |
1665 " specify the directory containing tags\n" | 1491 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1666 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | 1492 " The defaults is ``branches``." |
1667 " specify the name of the trunk branch" | 1493 msgstr "" |
1668 msgstr "" | 1494 |
1669 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | 1495 msgid "" |
1670 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | 1496 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" |
1671 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | 1497 " default is ``tags``." |
1672 " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" | 1498 msgstr "" |
1673 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | 1499 |
1674 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" | 1500 msgid "" |
1501 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
1502 " defauls is ``trunk``." | |
1503 msgstr "" | |
1675 | 1504 |
1676 msgid "" | 1505 msgid "" |
1677 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | 1506 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1678 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | 1507 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1679 " conversions are supported." | 1508 " conversions are supported." |
1680 msgstr "" | 1509 msgstr "" |
1681 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" | 1510 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" |
1682 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" | 1511 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" |
1683 " erfasst werden:" | 1512 " erfasst werden:" |
1684 | 1513 |
1685 msgid "" | 1514 #, fuzzy |
1686 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | 1515 msgid "" |
1687 " specify start Subversion revision." | 1516 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
1517 " The default is 0." | |
1688 msgstr "" | 1518 msgstr "" |
1689 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" | 1519 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" |
1690 " Spezifiziert die Startrevision" | 1520 " Spezifiziert die Startrevision" |
1691 | 1521 |
1522 #, fuzzy | |
1692 msgid "" | 1523 msgid "" |
1693 " Perforce Source\n" | 1524 " Perforce Source\n" |
1694 " ---------------" | 1525 " '''''''''''''''" |
1695 msgstr "" | 1526 msgstr "" |
1696 " Perforce als Quelle\n" | 1527 " Perforce als Quelle\n" |
1697 " -------------------" | 1528 " -------------------" |
1698 | 1529 |
1530 #, fuzzy | |
1699 msgid "" | 1531 msgid "" |
1700 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | 1532 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1701 " client specification as source. It will convert all files in the\n" | 1533 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1702 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | 1534 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1703 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | 1535 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1704 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | 1536 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1705 " target may be named ...-hg." | 1537 " target may be named ``...-hg``." |
1706 msgstr "" | 1538 msgstr "" |
1707 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" | 1539 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" |
1708 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" | 1540 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" |
1709 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" | 1541 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" |
1710 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" | 1542 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" |
1711 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" | 1543 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" |
1712 " kann." | 1544 " kann." |
1713 | 1545 |
1546 #, fuzzy | |
1714 msgid "" | 1547 msgid "" |
1715 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | 1548 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1716 " converted by specifying an initial Perforce revision." | 1549 " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
1717 msgstr "" | 1550 msgstr "" |
1718 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | 1551 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" |
1719 " Startrevision zu begrenzen." | 1552 " Startrevision zu begrenzen." |
1720 | 1553 |
1721 msgid "" | 1554 msgid "" |
1722 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | 1555 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n" |
1723 " specify initial Perforce revision." | 1556 " Perforce changelist number)." |
1724 msgstr "" | 1557 msgstr "" |
1725 " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n" | |
1726 " Spezifiziert die Startrevision" | |
1727 | 1558 |
1728 msgid "" | 1559 msgid "" |
1729 " Mercurial Destination\n" | 1560 " Mercurial Destination\n" |
1730 " ---------------------" | 1561 " '''''''''''''''''''''" |
1731 msgstr "" | 1562 msgstr "" |
1732 " Mercurial als Ziel\n" | 1563 |
1733 " ------------------" | 1564 #, fuzzy |
1734 | 1565 msgid " The following options are supported:" |
1735 msgid "" | 1566 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" |
1736 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | 1567 |
1737 " dispatch source branches in separate clones.\n" | 1568 msgid "" |
1738 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | 1569 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
1739 " tag revisions branch name\n" | 1570 " clones. The default is False." |
1740 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 1571 msgstr "" |
1741 " preserve branch names" | 1572 |
1742 msgstr "" | 1573 msgid "" |
1743 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" | 1574 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
1744 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | 1575 " ``default``." |
1745 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | 1576 msgstr "" |
1746 " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" | 1577 |
1747 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" | 1578 msgid "" |
1748 " Erhält die Zweignamen" | 1579 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
1749 | 1580 " True\n" |
1750 msgid " " | 1581 " " |
1751 msgstr " " | 1582 msgstr "" |
1752 | 1583 |
1753 msgid "create changeset information from CVS" | 1584 msgid "create changeset information from CVS" |
1754 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" | 1585 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" |
1755 | 1586 |
1756 msgid "" | 1587 msgid "" |
2083 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | 1914 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
2084 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" | 1915 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" |
2085 | 1916 |
2086 msgid "Python ElementTree module is not available" | 1917 msgid "Python ElementTree module is not available" |
2087 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" | 1918 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" |
1919 | |
1920 #, python-format | |
1921 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" | |
1922 msgstr "" | |
1923 | |
1924 #, fuzzy | |
1925 msgid "failed to detect repository format!" | |
1926 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" | |
2088 | 1927 |
2089 msgid "internal calling inconsistency" | 1928 msgid "internal calling inconsistency" |
2090 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" | 1929 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" |
2091 | 1930 |
2092 msgid "errors in filemap" | 1931 msgid "errors in filemap" |
2324 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" | 2163 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" |
2325 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" | 2164 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" |
2326 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" | 2165 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" |
2327 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." | 2166 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." |
2328 | 2167 |
2329 msgid "" | 2168 #, fuzzy |
2330 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | 2169 msgid "" |
2331 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | 2170 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
2332 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | 2171 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
2333 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." | 2172 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
2173 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" | |
2174 "``CRLF``, and ``BIN``." | |
2334 msgstr "" | 2175 msgstr "" |
2335 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" | 2176 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" |
2336 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" | 2177 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" |
2337 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" | 2178 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" |
2338 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" | 2179 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" |
2339 "``CRLF`` und ``BIN``." | 2180 "``CRLF`` und ``BIN``." |
2340 | 2181 |
2182 #, fuzzy | |
2341 msgid "" | 2183 msgid "" |
2342 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | 2184 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
2343 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | 2185 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
2344 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | 2186 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
2345 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | 2187 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
2346 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | 2188 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
2347 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | 2189 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
2348 "need to override a later, more general pattern." | 2190 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
2191 "more general pattern." | |
2349 msgstr "" | 2192 msgstr "" |
2350 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" | 2193 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" |
2351 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" | 2194 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" |
2352 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" | 2195 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" |
2353 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" | 2196 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" |
2401 msgstr "" | 2244 msgstr "" |
2402 " [repository]\n" | 2245 " [repository]\n" |
2403 " native = LF" | 2246 " native = LF" |
2404 | 2247 |
2405 msgid "" | 2248 msgid "" |
2249 ".. note::\n" | |
2250 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | |
2251 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | |
2252 msgstr "" | |
2253 | |
2254 msgid "" | |
2406 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | 2255 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
2407 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | 2256 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
2408 "behavior. There are two settings:" | 2257 "behavior. There are two settings:" |
2409 msgstr "" | 2258 msgstr "" |
2410 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" | 2259 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" |
2411 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" | 2260 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" |
2412 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" | 2261 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" |
2413 | 2262 |
2263 #, fuzzy | |
2414 msgid "" | 2264 msgid "" |
2415 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | 2265 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2416 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" | 2266 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2417 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | 2267 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2418 " generate an archive where files have line endings for Windows." | 2268 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
2419 msgstr "" | 2269 msgstr "" |
2420 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" | 2270 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" |
2421 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" | 2271 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" |
2436 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" | 2286 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" |
2437 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" | 2287 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" |
2438 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." | 2288 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." |
2439 | 2289 |
2440 msgid "" | 2290 msgid "" |
2291 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | |
2292 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | |
2293 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | |
2294 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | |
2295 msgstr "" | |
2296 | |
2297 msgid "" | |
2298 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | |
2299 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | |
2300 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | |
2301 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." | |
2302 msgstr "" | |
2303 | |
2304 msgid "" | |
2441 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | 2305 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2442 "used.\n" | 2306 "used.\n" |
2443 msgstr "" | 2307 msgstr "" |
2444 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" | 2308 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" |
2445 "Glob-Muster.\n" | 2309 "Glob-Muster.\n" |
2641 msgstr "OPT" | 2505 msgstr "OPT" |
2642 | 2506 |
2643 msgid "pass option to comparison program" | 2507 msgid "pass option to comparison program" |
2644 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" | 2508 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" |
2645 | 2509 |
2510 msgid "revision" | |
2511 msgstr "Revision" | |
2512 | |
2646 msgid "change made by revision" | 2513 msgid "change made by revision" |
2647 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" | 2514 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" |
2648 | 2515 |
2649 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 2516 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2650 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." | 2517 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." |
2703 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" | 2570 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" |
2704 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" | 2571 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" |
2705 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" | 2572 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" |
2706 " genutzt werden." | 2573 " genutzt werden." |
2707 | 2574 |
2575 #, fuzzy | |
2576 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
2577 msgstr "" | |
2578 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | |
2579 | |
2580 msgid "" | |
2581 " Returns 0 on success.\n" | |
2582 " " | |
2583 msgstr "" | |
2584 | |
2585 msgid "" | |
2586 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2587 msgstr "" | |
2588 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" | |
2589 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" | |
2590 | |
2591 msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2592 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" | |
2593 | |
2594 msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2595 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
2596 | |
2597 msgid "working directory is missing some files" | |
2598 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" | |
2599 | |
2600 msgid "" | |
2601 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2602 msgstr "" | |
2603 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" | |
2604 "\"\n" | |
2605 "um zusammenzuführen)" | |
2606 | |
2607 #, python-format | |
2608 msgid "pulling from %s\n" | |
2609 msgstr "Hole von %s\n" | |
2610 | |
2611 msgid "" | |
2612 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2613 "specified." | |
2614 msgstr "" | |
2615 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | |
2616 "keine Revision angegeben werden." | |
2617 | |
2618 #, python-format | |
2619 msgid "" | |
2620 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
2621 "\" to merge them)\n" | |
2622 msgstr "" | |
2623 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " | |
2624 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
2625 | |
2626 #, python-format | |
2627 msgid "updating to %d:%s\n" | |
2628 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | |
2629 | |
2630 #, python-format | |
2631 msgid "merging with %d:%s\n" | |
2632 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" | |
2633 | |
2634 #, python-format | |
2635 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2636 msgstr "" | |
2637 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | |
2638 | |
2639 msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2640 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
2641 | |
2642 msgid "edit commit message" | |
2643 msgstr "Editiere Versionsmeldung" | |
2644 | |
2645 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
2646 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" | |
2647 | |
2648 msgid "switch parents when merging" | |
2649 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" | |
2650 | |
2651 msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2652 msgstr "hg fetch [QUELLE]" | |
2653 | |
2654 msgid "commands to sign and verify changesets" | |
2655 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
2656 | |
2657 msgid "error while verifying signature" | |
2658 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" | |
2659 | |
2660 #, python-format | |
2661 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
2662 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" | |
2663 | |
2664 #, python-format | |
2665 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2666 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" | |
2667 | |
2668 #, python-format | |
2669 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2670 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" | |
2671 | |
2672 msgid "list signed changesets" | |
2673 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" | |
2674 | |
2675 #, python-format | |
2676 msgid "%s:%d node does not exist\n" | |
2677 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
2678 | |
2679 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
2680 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" | |
2681 | |
2682 #, python-format | |
2683 msgid "No valid signature for %s\n" | |
2684 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" | |
2685 | |
2686 msgid "add a signature for the current or given revision" | |
2687 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" | |
2688 | |
2689 msgid "" | |
2690 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
2691 " or tip if no revision is checked out." | |
2692 msgstr "" | |
2693 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" | |
2694 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" | |
2695 " (die null-) Version geladen ist." | |
2696 | |
2708 msgid "" | 2697 msgid "" |
2709 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 2698 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2710 " " | 2699 " " |
2711 msgstr "" | 2700 msgstr "" |
2712 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" | 2701 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" |
2713 " -d/--date.\n" | 2702 " -d/--date.\n" |
2714 " " | 2703 " " |
2715 | |
2716 msgid "" | |
2717 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2718 msgstr "" | |
2719 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" | |
2720 "auf die Zweigspitze zu wechseln)" | |
2721 | |
2722 msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2723 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" | |
2724 | |
2725 msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2726 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
2727 | |
2728 msgid "working directory is missing some files" | |
2729 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" | |
2730 | |
2731 msgid "" | |
2732 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2733 msgstr "" | |
2734 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" | |
2735 "\"\n" | |
2736 "um zusammenzuführen)" | |
2737 | |
2738 #, python-format | |
2739 msgid "pulling from %s\n" | |
2740 msgstr "Hole von %s\n" | |
2741 | |
2742 msgid "" | |
2743 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2744 "specified." | |
2745 msgstr "" | |
2746 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | |
2747 "keine Revision angegeben werden." | |
2748 | |
2749 #, python-format | |
2750 msgid "" | |
2751 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
2752 "\" to merge them)\n" | |
2753 msgstr "" | |
2754 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " | |
2755 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
2756 | |
2757 #, python-format | |
2758 msgid "updating to %d:%s\n" | |
2759 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | |
2760 | |
2761 #, python-format | |
2762 msgid "merging with %d:%s\n" | |
2763 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" | |
2764 | |
2765 #, python-format | |
2766 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2767 msgstr "" | |
2768 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | |
2769 | |
2770 msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2771 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
2772 | |
2773 msgid "edit commit message" | |
2774 msgstr "Editiere Versionsmeldung" | |
2775 | |
2776 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
2777 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" | |
2778 | |
2779 msgid "switch parents when merging" | |
2780 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" | |
2781 | |
2782 msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2783 msgstr "hg fetch [QUELLE]" | |
2784 | |
2785 msgid "commands to sign and verify changesets" | |
2786 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
2787 | |
2788 msgid "error while verifying signature" | |
2789 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" | |
2790 | |
2791 #, python-format | |
2792 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
2793 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" | |
2794 | |
2795 #, python-format | |
2796 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2797 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" | |
2798 | |
2799 #, python-format | |
2800 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2801 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" | |
2802 | |
2803 msgid "list signed changesets" | |
2804 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" | |
2805 | |
2806 #, python-format | |
2807 msgid "%s:%d node does not exist\n" | |
2808 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
2809 | |
2810 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
2811 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" | |
2812 | |
2813 #, python-format | |
2814 msgid "No valid signature for %s\n" | |
2815 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" | |
2816 | |
2817 msgid "add a signature for the current or given revision" | |
2818 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" | |
2819 | |
2820 msgid "" | |
2821 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
2822 " or tip if no revision is checked out." | |
2823 msgstr "" | |
2824 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" | |
2825 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" | |
2826 " (die null-) Version geladen ist." | |
2827 | 2704 |
2828 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 2705 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2829 msgstr "" | 2706 msgstr "" |
2830 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | 2707 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" |
2831 | 2708 |
3449 msgstr "" | 3326 msgstr "" |
3450 " [keywordset]\n" | 3327 " [keywordset]\n" |
3451 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" | 3328 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" |
3452 " svn = True" | 3329 " svn = True" |
3453 | 3330 |
3454 msgid "" | 3331 #, fuzzy |
3455 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" | 3332 msgid "" |
3456 "lose speed in huge repositories." | 3333 ".. note::\n" |
3334 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" | |
3335 " lose speed in huge repositories." | |
3457 msgstr "" | 3336 msgstr "" |
3458 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" | 3337 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" |
3459 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren." | 3338 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren." |
3460 | 3339 |
3461 msgid "" | 3340 msgid "" |
3478 msgstr "" | 3357 msgstr "" |
3479 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 3358 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3480 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3481 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3482 | 3361 |
3362 #, fuzzy | |
3483 msgid "" | 3363 msgid "" |
3484 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 3364 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
3485 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 3365 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
3486 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." | 3366 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
3487 msgstr "" | 3367 msgstr "" |
3488 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n" | 3368 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n" |
3489 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n" | 3369 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n" |
3490 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n" | 3370 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n" |
3491 "Konfiguration zu testen." | 3371 "Konfiguration zu testen." |
3492 | 3372 |
3493 msgid "" | 3373 #, fuzzy |
3494 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" | 3374 msgid "" |
3495 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | 3375 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
3496 "history." | 3376 "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
3497 msgstr "" | 3377 msgstr "" |
3498 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n" | 3378 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n" |
3499 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n" | 3379 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n" |
3500 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden." | 3380 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden." |
3501 | 3381 |
3572 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" | 3452 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" |
3573 | 3453 |
3574 msgid "\textending current template maps\n" | 3454 msgid "\textending current template maps\n" |
3575 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" | 3455 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" |
3576 | 3456 |
3577 msgid "\toverriding default template maps\n" | 3457 #, fuzzy |
3458 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" | |
3578 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" | 3459 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" |
3579 | 3460 |
3580 msgid "" | 3461 #, fuzzy |
3581 "\n" | 3462 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" |
3582 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | 3463 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" |
3464 | |
3465 #, fuzzy | |
3466 msgid "" | |
3467 "\n" | |
3468 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" | |
3469 msgstr "" | |
3470 "\n" | |
3471 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n" | |
3472 | |
3473 #, fuzzy | |
3474 msgid "" | |
3475 "\n" | |
3476 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | |
3583 msgstr "" | 3477 msgstr "" |
3584 "\n" | 3478 "\n" |
3585 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n" | 3479 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n" |
3586 | 3480 |
3587 msgid "\tdisabling current template maps\n" | 3481 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
3673 " " | 3567 " " |
3674 | 3568 |
3675 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3569 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3676 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" | 3570 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" |
3677 | 3571 |
3678 msgid "" | 3572 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3679 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | 3573 msgstr "" |
3680 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
3681 msgstr "" | |
3682 " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n" | |
3683 " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben." | |
3684 | 3574 |
3685 msgid "" | 3575 msgid "" |
3686 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3576 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3687 " " | 3577 " " |
3688 msgstr "" | 3578 msgstr "" |
3891 | 3781 |
3892 #, python-format | 3782 #, python-format |
3893 msgid "patch %s is empty\n" | 3783 msgid "patch %s is empty\n" |
3894 msgstr "Patch %s ist leer\n" | 3784 msgstr "Patch %s ist leer\n" |
3895 | 3785 |
3786 #, fuzzy | |
3787 msgid "repository commit failed" | |
3788 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" | |
3789 | |
3896 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | 3790 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
3897 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" | 3791 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" |
3898 | 3792 |
3899 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | 3793 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3900 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" | 3794 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" |
3926 msgstr "Keine Patches angewendet" | 3820 msgstr "Keine Patches angewendet" |
3927 | 3821 |
3928 msgid "working directory revision is not qtip" | 3822 msgid "working directory revision is not qtip" |
3929 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" | 3823 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" |
3930 | 3824 |
3825 #, fuzzy, python-format | |
3826 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
3827 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" | |
3828 | |
3931 msgid "local changes found, refresh first" | 3829 msgid "local changes found, refresh first" |
3932 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" | 3830 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" |
3933 | 3831 |
3934 msgid "local changes found" | 3832 msgid "local changes found" |
3935 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" | 3833 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" |
3936 | 3834 |
3937 #, python-format | 3835 #, python-format |
3938 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3939 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" | 3837 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" |
3940 | 3838 |
3839 #, fuzzy, python-format | |
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory" | |
3841 msgstr "%s existiert bereits" | |
3842 | |
3941 #, python-format | 3843 #, python-format |
3942 msgid "patch \"%s\" already exists" | 3844 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3943 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | 3845 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" |
3944 | 3846 |
3945 msgid "cannot manage merge changesets" | 3847 msgid "cannot manage merge changesets" |
3946 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" | 3848 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" |
3947 | 3849 |
3850 #, fuzzy, python-format | |
3851 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" | |
3852 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s" | |
3853 | |
3948 #, python-format | 3854 #, python-format |
3949 msgid "error unlinking %s\n" | 3855 msgid "error unlinking %s\n" |
3950 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" | 3856 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" |
3951 | 3857 |
3952 #, python-format | 3858 #, python-format |
3962 | 3868 |
3963 msgid "no patches in series\n" | 3869 msgid "no patches in series\n" |
3964 msgstr "Keine Patches in Serie\n" | 3870 msgstr "Keine Patches in Serie\n" |
3965 | 3871 |
3966 #, python-format | 3872 #, python-format |
3873 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3874 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" | |
3875 | |
3876 #, python-format | |
3967 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3968 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" | 3878 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" |
3969 | 3879 |
3970 #, python-format | 3880 #, python-format |
3971 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3972 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n" | |
3973 | |
3974 #, python-format | |
3975 msgid "guarded by %r" | 3881 msgid "guarded by %r" |
3976 msgstr "bewacht durch %r" | 3882 msgstr "bewacht durch %r" |
3977 | 3883 |
3978 msgid "no matching guards" | 3884 msgid "no matching guards" |
3979 msgstr "keine passenden Wächter" | 3885 msgstr "keine passenden Wächter" |
3986 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" | 3892 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" |
3987 | 3893 |
3988 msgid "patch series already fully applied\n" | 3894 msgid "patch series already fully applied\n" |
3989 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" | 3895 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" |
3990 | 3896 |
3897 #, fuzzy | |
3898 msgid "cannot use --exact and --move together" | |
3899 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" | |
3900 | |
3901 #, fuzzy | |
3902 msgid "cannot push --exact with applied patches" | |
3903 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen" | |
3904 | |
3905 #, fuzzy, python-format | |
3906 msgid "%s does not have a parent recorded" | |
3907 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" | |
3908 | |
3991 msgid "please specify the patch to move" | 3909 msgid "please specify the patch to move" |
3992 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an" | 3910 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an" |
3993 | 3911 |
3994 msgid "cleaning up working directory..." | 3912 msgid "cleaning up working directory..." |
3995 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." | 3913 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." |
4068 | 3986 |
4069 #, python-format | 3987 #, python-format |
4070 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | 3988 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
4071 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" | 3989 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" |
4072 | 3990 |
4073 msgid "queue directory updating\n" | 3991 #, fuzzy |
4074 msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" | 3992 msgid "updating queue directory\n" |
3993 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" | |
4075 | 3994 |
4076 msgid "Unable to load queue repository\n" | 3995 msgid "Unable to load queue repository\n" |
4077 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" | 3996 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" |
4078 | 3997 |
4079 msgid "save: no patches applied, exiting\n" | 3998 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
4162 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" | 4081 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
4163 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." | 4082 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." |
4164 | 4083 |
4165 msgid "print the patches already applied" | 4084 msgid "print the patches already applied" |
4166 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" | 4085 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" |
4086 | |
4087 msgid " Returns 0 on success." | |
4088 msgstr "" | |
4167 | 4089 |
4168 msgid "only one patch applied\n" | 4090 msgid "only one patch applied\n" |
4169 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" | 4091 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" |
4170 | 4092 |
4171 msgid "print the patches not yet applied" | 4093 msgid "print the patches not yet applied" |
4232 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." | 4154 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." |
4233 | 4155 |
4234 msgid " To import an existing patch while renaming it::" | 4156 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
4235 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" | 4157 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" |
4236 | 4158 |
4237 msgid "" | 4159 #, fuzzy |
4238 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n" | 4160 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
4239 " " | |
4240 msgstr "" | 4161 msgstr "" |
4241 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" | 4162 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" |
4242 " " | 4163 " " |
4164 | |
4165 msgid "" | |
4166 " Returns 0 if import succeeded.\n" | |
4167 " " | |
4168 msgstr "" | |
4243 | 4169 |
4244 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | 4170 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4245 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" | 4171 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" |
4246 | 4172 |
4247 msgid "" | 4173 msgid "" |
4288 " default. Use -p <url> to change." | 4214 " default. Use -p <url> to change." |
4289 msgstr "" | 4215 msgstr "" |
4290 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n" | 4216 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n" |
4291 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern." | 4217 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern." |
4292 | 4218 |
4219 #, fuzzy | |
4293 msgid "" | 4220 msgid "" |
4294 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | 4221 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
4295 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" | 4222 " would be created by :hg:`init --mq`." |
4296 " " | |
4297 msgstr "" | 4223 msgstr "" |
4298 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n" | 4224 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n" |
4299 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n" | 4225 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n" |
4300 " " | 4226 " " |
4227 | |
4228 msgid "" | |
4229 " Return 0 on success.\n" | |
4230 " " | |
4231 msgstr "" | |
4301 | 4232 |
4302 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" | 4233 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
4303 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)" | 4234 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)" |
4304 | 4235 |
4305 msgid "cloning main repository\n" | 4236 msgid "cloning main repository\n" |
4375 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " | 4306 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " |
4376 "wird,\n" | 4307 "wird,\n" |
4377 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " | 4308 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " |
4378 "sein." | 4309 "sein." |
4379 | 4310 |
4311 #, fuzzy | |
4380 msgid "" | 4312 msgid "" |
4381 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 4313 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
4382 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 4314 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
4383 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 4315 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
4384 " information.\n" | 4316 " information." |
4385 " " | |
4386 msgstr "" | 4317 msgstr "" |
4387 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" | 4318 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" |
4388 "Format\n" | 4319 "Format\n" |
4389 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " | 4320 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " |
4390 "warum\n" | 4321 "warum\n" |
4391 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " | 4322 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " |
4392 "wichtig\n" | 4323 "wichtig\n" |
4393 " ist." | 4324 " ist." |
4394 | 4325 |
4326 msgid "" | |
4327 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | |
4328 " " | |
4329 msgstr "" | |
4330 | |
4395 msgid "update the current patch" | 4331 msgid "update the current patch" |
4396 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" | 4332 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" |
4397 | 4333 |
4398 msgid "" | 4334 msgid "" |
4399 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | 4335 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
4427 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " | 4363 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " |
4428 "qrefresh\n" | 4364 "qrefresh\n" |
4429 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` " | 4365 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` " |
4430 "abgelegt." | 4366 "abgelegt." |
4431 | 4367 |
4368 #, fuzzy | |
4432 msgid "" | 4369 msgid "" |
4433 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 4370 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
4434 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 4371 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
4435 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 4372 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
4436 " git diff format.\n" | 4373 " git diff format." |
4437 " " | |
4438 msgstr "" | 4374 msgstr "" |
4439 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" | 4375 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" |
4440 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " | 4376 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " |
4441 "verwenden\n" | 4377 "verwenden\n" |
4442 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " | 4378 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " |
4459 "Änderungen\n" | 4395 "Änderungen\n" |
4460 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " | 4396 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " |
4461 "damit,\n" | 4397 "damit,\n" |
4462 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." | 4398 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." |
4463 | 4399 |
4400 #, fuzzy | |
4464 msgid "" | 4401 msgid "" |
4465 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | 4402 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
4466 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" | 4403 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
4467 " made by the current patch without including changes made since the\n" | 4404 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
4468 " qrefresh.\n" | 4405 " qrefresh." |
4469 " " | |
4470 msgstr "" | 4406 msgstr "" |
4471 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" | 4407 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" |
4472 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " | 4408 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " |
4473 "Änderungen\n" | 4409 "Änderungen\n" |
4474 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " | 4410 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " |
4496 "werden\n" | 4432 "werden\n" |
4497 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " | 4433 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " |
4498 "Anschluss\n" | 4434 "Anschluss\n" |
4499 " nicht entfernt." | 4435 " nicht entfernt." |
4500 | 4436 |
4437 #, fuzzy | |
4501 msgid "" | 4438 msgid "" |
4502 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 4439 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
4503 " current patch header, separated by a line of '* * *'." | 4440 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
4504 msgstr "" | 4441 msgstr "" |
4505 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" | 4442 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" |
4506 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." | 4443 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." |
4507 | 4444 |
4508 msgid "qfold requires at least one patch name" | 4445 msgid "qfold requires at least one patch name" |
4543 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" | 4480 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" |
4544 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " | 4481 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " |
4545 "wenn er\n" | 4482 "wenn er\n" |
4546 " entsprechend aktiviert wurde." | 4483 " entsprechend aktiviert wurde." |
4547 | 4484 |
4485 #, fuzzy | |
4548 msgid "" | 4486 msgid "" |
4549 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 4487 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
4550 " With arguments, set guards for the named patch.\n" | 4488 " With arguments, set guards for the named patch." |
4551 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." | 4489 msgstr "" |
4552 msgstr "" | 4490 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n" |
4553 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" | 4491 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt." |
4554 " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " | 4492 |
4555 "HINWEIS:\n" | 4493 msgid "" |
4556 " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." | 4494 " .. note::\n" |
4495 " Specifying negative guards now requires '--'." | |
4496 msgstr "" | |
4557 | 4497 |
4558 msgid " To set guards on another patch::" | 4498 msgid " To set guards on another patch::" |
4559 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::" | 4499 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::" |
4560 | 4500 |
4561 msgid "" | 4501 #, fuzzy |
4562 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" | 4502 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
4563 " " | |
4564 msgstr "" | 4503 msgstr "" |
4565 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n" | 4504 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n" |
4566 " " | 4505 " " |
4567 | 4506 |
4568 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | 4507 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
4579 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" | 4518 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" |
4580 | 4519 |
4581 msgid "push the next patch onto the stack" | 4520 msgid "push the next patch onto the stack" |
4582 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" | 4521 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" |
4583 | 4522 |
4523 #, fuzzy | |
4584 msgid "" | 4524 msgid "" |
4585 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 4525 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4586 " will be lost.\n" | 4526 " will be lost." |
4587 " " | |
4588 msgstr "" | 4527 msgstr "" |
4589 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" | 4528 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" |
4590 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" | 4529 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" |
4591 " " | 4530 " " |
4592 | 4531 |
4532 msgid "" | |
4533 " Return 0 on succces.\n" | |
4534 " " | |
4535 msgstr "" | |
4536 | |
4593 msgid "no saved queues found, please use -n\n" | 4537 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
4594 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" | 4538 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" |
4595 | 4539 |
4596 #, python-format | 4540 #, python-format |
4597 msgid "merging with queue at: %s\n" | 4541 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4598 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" | 4542 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" |
4599 | 4543 |
4600 msgid "pop the current patch off the stack" | 4544 msgid "pop the current patch off the stack" |
4601 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" | 4545 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" |
4602 | 4546 |
4547 #, fuzzy | |
4603 msgid "" | 4548 msgid "" |
4604 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | 4549 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
4605 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | 4550 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4606 " top of the stack.\n" | 4551 " top of the stack." |
4607 " " | |
4608 msgstr "" | 4552 msgstr "" |
4609 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" | 4553 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" |
4610 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" | 4554 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" |
4611 " der angegebene Patch der oberste ist.\n" | 4555 " der angegebene Patch der oberste ist.\n" |
4612 " " | 4556 " " |
4692 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" | 4636 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" |
4693 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" | 4637 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" |
4694 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" | 4638 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" |
4695 " ändern werden." | 4639 " ändern werden." |
4696 | 4640 |
4641 #, fuzzy | |
4697 msgid "" | 4642 msgid "" |
4698 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 4643 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
4699 " operation completes.\n" | 4644 " operation completes." |
4700 " " | |
4701 msgstr "" | 4645 msgstr "" |
4702 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" | 4646 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" |
4703 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" | 4647 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" |
4704 " " | 4648 " " |
4649 | |
4650 #, fuzzy | |
4651 msgid "empty revision set" | |
4652 msgstr "Revisionen ausgeben" | |
4705 | 4653 |
4706 msgid "set or print guarded patches to push" | 4654 msgid "set or print guarded patches to push" |
4707 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" | 4655 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" |
4708 | 4656 |
4709 msgid "" | 4657 msgid "" |
4839 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n" | 4787 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n" |
4840 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n" | 4788 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n" |
4841 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n" | 4789 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n" |
4842 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen." | 4790 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen." |
4843 | 4791 |
4792 #, fuzzy | |
4844 msgid "" | 4793 msgid "" |
4845 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | 4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4846 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4847 " to upstream.\n" | 4796 " to upstream." |
4848 " " | |
4849 msgstr "" | 4797 msgstr "" |
4850 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" | 4798 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" |
4851 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" | 4799 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" |
4852 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" | 4800 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" |
4853 " " | 4801 " " |
4890 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" | 4838 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" |
4891 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " | 4839 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " |
4892 "die\n" | 4840 "die\n" |
4893 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." | 4841 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." |
4894 | 4842 |
4843 #, fuzzy | |
4895 msgid "" | 4844 msgid "" |
4896 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | 4845 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
4897 "currently\n" | 4846 "currently\n" |
4898 " active queue.\n" | 4847 " active queue." |
4899 " " | |
4900 msgstr "" | 4848 msgstr "" |
4901 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " | 4849 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " |
4902 "die\n" | 4850 "die\n" |
4903 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." | 4851 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." |
4904 | 4852 |
5010 msgstr "Behält die Patchdatei bei" | 4958 msgstr "Behält die Patchdatei bei" |
5011 | 4959 |
5012 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | 4960 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
5013 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" | 4961 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" |
5014 | 4962 |
5015 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | 4963 #, fuzzy |
4964 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
5016 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | 4965 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
5017 | 4966 |
5018 msgid "edit patch header" | 4967 msgid "edit patch header" |
5019 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" | 4968 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" |
5020 | 4969 |
5043 msgstr "hg qheader [PATCH]" | 4992 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
5044 | 4993 |
5045 msgid "import file in patch directory" | 4994 msgid "import file in patch directory" |
5046 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" | 4995 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" |
5047 | 4996 |
4997 msgid "NAME" | |
4998 msgstr "NAME" | |
4999 | |
5048 msgid "name of patch file" | 5000 msgid "name of patch file" |
5049 msgstr "Name der Patchdatei" | 5001 msgstr "Name der Patchdatei" |
5050 | 5002 |
5051 msgid "overwrite existing files" | 5003 msgid "overwrite existing files" |
5052 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" | 5004 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" |
5103 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" | 5055 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" |
5104 | 5056 |
5105 msgid "forget any local changes to patched files" | 5057 msgid "forget any local changes to patched files" |
5106 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" | 5058 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" |
5107 | 5059 |
5108 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | 5060 #, fuzzy |
5061 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
5109 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | 5062 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
5110 | 5063 |
5111 msgid "apply if the patch has rejects" | 5064 #, fuzzy |
5112 msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" | 5065 msgid "apply on top of local changes" |
5066 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" | |
5067 | |
5068 #, fuzzy | |
5069 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
5070 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" | |
5113 | 5071 |
5114 msgid "list patch name in commit text" | 5072 msgid "list patch name in commit text" |
5115 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" | 5073 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" |
5116 | 5074 |
5117 msgid "apply all patches" | 5075 msgid "apply all patches" |
5124 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" | 5082 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" |
5125 | 5083 |
5126 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | 5084 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
5127 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" | 5085 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" |
5128 | 5086 |
5129 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | 5087 #, fuzzy |
5088 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
5130 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | 5089 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
5131 | 5090 |
5132 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 5091 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5133 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" | 5092 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" |
5134 | 5093 |
5216 msgstr "Keine Sicherungskopien" | 5175 msgstr "Keine Sicherungskopien" |
5217 | 5176 |
5218 msgid "no backups (DEPRECATED)" | 5177 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
5219 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" | 5178 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" |
5220 | 5179 |
5221 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." | 5180 msgid "do not modify working copy during strip" |
5181 msgstr "" | |
5182 | |
5183 #, fuzzy | |
5184 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
5222 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." | 5185 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." |
5223 | 5186 |
5224 msgid "hg qtop [-s]" | 5187 msgid "hg qtop [-s]" |
5225 msgstr "hg qtop [-s]" | 5188 msgstr "hg qtop [-s]" |
5226 | 5189 |
5336 "vergisst\n" | 5299 "vergisst\n" |
5337 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" | 5300 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" |
5338 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" | 5301 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" |
5339 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" | 5302 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" |
5340 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" | 5303 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" |
5341 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -" | 5304 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, " |
5342 "1=alle)\n" | 5305 "-1=alle)\n" |
5343 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" | 5306 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" |
5344 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" | 5307 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" |
5345 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " | 5308 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " |
5346 "ist\n" | 5309 "ist\n" |
5347 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" | 5310 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" |
5430 | 5393 |
5431 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 5394 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
5432 msgstr "" | 5395 msgstr "" |
5433 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" | 5396 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" |
5434 | 5397 |
5398 #, fuzzy | |
5435 msgid "" | 5399 msgid "" |
5436 " [pager]\n" | 5400 " [pager]\n" |
5437 " pager = LESS='FSRX' less" | 5401 " pager = less -FRSX" |
5438 msgstr "" | 5402 msgstr "" |
5439 " [pager]\n" | 5403 " [pager]\n" |
5440 " pager = LESS='FSRX' less" | 5404 " pager = LESS='FSRX' less" |
5441 | 5405 |
5442 msgid "" | 5406 msgid "" |
5498 "Befehle den Pager benutzen." | 5462 "Befehle den Pager benutzen." |
5499 | 5463 |
5500 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | 5464 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
5501 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." | 5465 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." |
5502 | 5466 |
5467 #, fuzzy | |
5503 msgid "" | 5468 msgid "" |
5504 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | 5469 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
5505 "to specify them in your user configuration file.\n" | 5470 "to specify them in your user configuration file." |
5506 msgstr "" | 5471 msgstr "" |
5507 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n" | 5472 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n" |
5508 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n" | 5473 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n" |
5474 | |
5475 msgid "" | |
5476 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" | |
5477 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" | |
5478 "normal behavior.\n" | |
5479 msgstr "" | |
5480 | |
5481 #, fuzzy | |
5482 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |
5483 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" | |
5509 | 5484 |
5510 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | 5485 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
5511 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" | 5486 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" |
5512 | 5487 |
5513 msgid "" | 5488 msgid "" |
5581 "mail and news readers, and in mail archives." | 5556 "mail and news readers, and in mail archives." |
5582 msgstr "" | 5557 msgstr "" |
5583 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" | 5558 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" |
5584 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" | 5559 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" |
5585 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." | 5560 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." |
5586 | |
5587 msgid "" | |
5588 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | |
5589 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | |
5590 "the messages are sent." | |
5591 msgstr "" | |
5592 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" | |
5593 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" | |
5594 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." | |
5595 | 5561 |
5596 msgid "" | 5562 msgid "" |
5597 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 5563 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
5598 "file::" | 5564 "file::" |
5599 msgstr "" | 5565 msgstr "" |
5628 msgstr "" | 5594 msgstr "" |
5629 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n" | 5595 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n" |
5630 "werden." | 5596 "werden." |
5631 | 5597 |
5632 msgid "" | 5598 msgid "" |
5633 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | 5599 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
5634 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | 5600 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
5635 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | 5601 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
5636 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | 5602 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
5637 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | 5603 "hgrc(5) for details.\n" |
5638 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | 5604 msgstr "" |
5639 "message, so you can verify everything is alright." | 5605 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n" |
5606 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" | |
5607 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" | |
5608 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" | |
5609 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" | |
5610 | |
5611 #, python-format | |
5612 msgid "%s Please enter a valid value" | |
5613 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" | |
5614 | |
5615 msgid "Please enter a valid value.\n" | |
5616 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" | |
5617 | |
5618 msgid "send changesets by email" | |
5619 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" | |
5620 | |
5621 msgid "" | |
5622 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" | |
5623 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" | |
5624 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." | |
5625 msgstr "" | |
5626 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" | |
5627 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" | |
5628 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." | |
5629 | |
5630 #, fuzzy | |
5631 msgid "" | |
5632 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
5633 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
5634 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
5635 " description." | |
5636 msgstr "" | |
5637 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" | |
5638 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" | |
5639 "besteht aus zwei oder drei Teilen:" | |
5640 | |
5641 msgid "" | |
5642 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | |
5643 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." | |
5644 msgstr "" | |
5645 | |
5646 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | |
5647 msgstr "" | |
5648 | |
5649 #, fuzzy | |
5650 msgid "" | |
5651 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | |
5652 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | |
5653 " the messages are sent." | |
5654 msgstr "" | |
5655 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" | |
5656 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" | |
5657 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden." | |
5658 | |
5659 msgid "" | |
5660 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
5661 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
5662 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
5663 " will be created." | |
5664 msgstr "" | |
5665 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" | |
5666 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" | |
5667 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." | |
5668 | |
5669 msgid "" | |
5670 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
5671 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
5672 " of the specified revisions if any are provided)" | |
5673 msgstr "" | |
5674 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" | |
5675 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" | |
5676 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." | |
5677 | |
5678 msgid "" | |
5679 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | |
5680 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | |
5681 " will be sent." | |
5682 msgstr "" | |
5683 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" | |
5684 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." | |
5685 | |
5686 #, fuzzy | |
5687 msgid "" | |
5688 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" | |
5689 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" | |
5690 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" | |
5691 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | |
5692 " files." | |
5693 msgstr "" | |
5694 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" | |
5695 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n" | |
5696 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" | |
5697 | |
5698 #, fuzzy | |
5699 msgid "" | |
5700 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | |
5701 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | |
5702 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | |
5703 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" | |
5704 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | |
5705 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | |
5640 msgstr "" | 5706 msgstr "" |
5641 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" | 5707 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" |
5642 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" | 5708 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" |
5643 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" | 5709 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" |
5644 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" | 5710 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" |
5645 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" | 5711 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" |
5646 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" | 5712 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" |
5647 "überprüft werden kann." | 5713 "überprüft werden kann." |
5648 | 5714 |
5649 msgid "" | 5715 msgid "" |
5650 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | 5716 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
5651 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | 5717 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." |
5652 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | 5718 msgstr "" |
5653 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | |
5654 "files, e.g. with mutt::" | |
5655 msgstr "" | |
5656 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n" | |
5657 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n" | |
5658 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::" | |
5659 | |
5660 msgid " % mutt -R -f mbox" | |
5661 msgstr "" | |
5662 | |
5663 msgid "" | |
5664 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
5665 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
5666 "package), to send each message out::" | |
5667 msgstr "" | |
5668 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n" | |
5669 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::" | |
5670 | |
5671 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" | |
5672 msgstr "" | |
5673 | |
5674 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." | |
5675 msgstr "" | |
5676 "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt." | |
5677 | |
5678 msgid "" | |
5679 "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
5680 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
5681 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
5682 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
5683 "hgrc(5) for details.\n" | |
5684 msgstr "" | |
5685 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n" | |
5686 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" | |
5687 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" | |
5688 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" | |
5689 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" | |
5690 | |
5691 #, python-format | |
5692 msgid "%s Please enter a valid value" | |
5693 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" | |
5694 | |
5695 msgid "Please enter a valid value.\n" | |
5696 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" | |
5697 | |
5698 msgid "send changesets by email" | |
5699 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" | |
5700 | |
5701 msgid "" | |
5702 " By default, diffs are sent in the format generated by\n" | |
5703 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" | |
5704 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." | |
5705 msgstr "" | |
5706 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" | |
5707 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" | |
5708 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." | |
5709 | |
5710 #, fuzzy | |
5711 msgid "" | |
5712 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
5713 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
5714 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
5715 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
5716 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
5717 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
5718 " :hg:`export`." | |
5719 msgstr "" | |
5720 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n" | |
5721 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n" | |
5722 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" | |
5723 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" | |
5724 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" | |
5725 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." | |
5726 | |
5727 msgid "" | |
5728 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
5729 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
5730 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
5731 " will be created." | |
5732 msgstr "" | |
5733 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" | |
5734 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" | |
5735 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." | |
5736 | |
5737 msgid "" | |
5738 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
5739 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
5740 " of the specified revisions if any are provided)" | |
5741 msgstr "" | |
5742 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n" | |
5743 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n" | |
5744 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)." | |
5745 | |
5746 msgid "" | |
5747 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | |
5748 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | |
5749 " will be sent." | |
5750 msgstr "" | |
5751 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n" | |
5752 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet." | |
5753 | 5719 |
5754 msgid "" | 5720 msgid "" |
5755 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 5721 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5756 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 5722 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5757 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 5723 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5784 "Ziel\n" | 5750 "Ziel\n" |
5785 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" | 5751 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
5786 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 5752 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
5787 | 5753 |
5788 msgid "" | 5754 msgid "" |
5755 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" | |
5756 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" | |
5757 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" | |
5758 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " | |
5759 "mbox\n" | |
5760 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" | |
5761 msgstr "" | |
5762 | |
5763 msgid "" | |
5789 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 5764 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5790 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 5765 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5791 " " | 5766 " " |
5792 msgstr "" | 5767 msgstr "" |
5793 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" | 5768 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" |
5794 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" | 5769 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" |
5795 " " | 5770 " " |
5771 | |
5772 #, python-format | |
5773 msgid "comparing with %s\n" | |
5774 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
5775 | |
5776 msgid "no changes found\n" | |
5777 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | |
5796 | 5778 |
5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 5779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
5798 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" | 5780 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" |
5799 | 5781 |
5800 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | 5782 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
5943 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." | 5925 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." |
5944 | 5926 |
5945 msgid "The following settings are available::" | 5927 msgid "The following settings are available::" |
5946 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" | 5928 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" |
5947 | 5929 |
5930 #, fuzzy | |
5948 msgid "" | 5931 msgid "" |
5949 " [progress]\n" | 5932 " [progress]\n" |
5950 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | 5933 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
5951 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | 5934 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
5952 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" | 5935 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
5953 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | 5936 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
5954 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | 5937 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
5955 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | 5938 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
5956 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | 5939 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
5957 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | 5940 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
5958 " # disable is given" | 5941 " # disable is given" |
5959 msgstr "" | 5942 msgstr "" |
5960 " [progress]\n" | 5943 " [progress]\n" |
5961 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" | 5944 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" |
5962 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" | 5945 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" |
5963 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n" | 5946 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des " |
5947 "Fortschrittsbalkens\n" | |
5964 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" | 5948 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" |
5965 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" | 5949 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" |
5966 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" | 5950 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" |
5967 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" | 5951 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" |
5968 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" | 5952 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" |
5969 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" | 5953 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" |
5970 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" | 5954 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" |
5971 | 5955 |
5972 msgid "" | 5956 #, fuzzy |
5973 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" | 5957 msgid "" |
5974 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" | 5958 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
5975 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" | 5959 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" |
5976 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" | 5960 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" |
5961 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | |
5962 "characters.\n" | |
5977 msgstr "" | 5963 msgstr "" |
5978 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" | 5964 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" |
5979 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" | 5965 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" |
5980 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" | 5966 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" |
5981 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" | 5967 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" |
5968 | |
5969 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
5970 #, python-format | |
5971 msgid "%02ds" | |
5972 msgstr "" | |
5973 | |
5974 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
5975 #, python-format | |
5976 msgid "%dm%02ds" | |
5977 msgstr "" | |
5978 | |
5979 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
5980 #, python-format | |
5981 msgid "%dh%02dm" | |
5982 msgstr "" | |
5983 | |
5984 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
5985 #, python-format | |
5986 msgid "%dd%02dh" | |
5987 msgstr "" | |
5988 | |
5989 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
5990 #, python-format | |
5991 msgid "%dw%02dd" | |
5992 msgstr "" | |
5993 | |
5994 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
5995 #, python-format | |
5996 msgid "%dy%02dw" | |
5997 msgstr "" | |
5982 | 5998 |
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5999 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5984 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" | 6000 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
5985 | 6001 |
5986 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 6002 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
6086 msgstr "" | 6102 msgstr "" |
6087 "Weitere Informationen:\n" | 6103 "Weitere Informationen:\n" |
6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 6104 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6089 | 6105 |
6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 6106 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
6091 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | 6107 msgstr "" |
6108 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | |
6092 | 6109 |
6093 msgid "" | 6110 msgid "" |
6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | 6111 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
6095 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" | 6112 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" | 6113 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
6097 " development tree." | 6114 " development tree." |
6098 msgstr "" | 6115 msgstr "" |
6099 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" | 6116 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " |
6117 "der\n" | |
6100 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" | 6118 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
6101 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." | 6119 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." |
6102 | 6120 |
6103 msgid "" | 6121 msgid "" |
6104 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | 6122 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
6200 | 6218 |
6201 #, fuzzy | 6219 #, fuzzy |
6202 msgid "rebasing" | 6220 msgid "rebasing" |
6203 msgstr "Revision" | 6221 msgstr "Revision" |
6204 | 6222 |
6205 #, fuzzy | 6223 msgid "changesets" |
6206 msgid " changesets" | 6224 msgstr "Änderungssätze" |
6207 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | 6225 |
6208 | 6226 #, fuzzy |
6209 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | 6227 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
6210 msgstr "" | 6228 msgstr "" |
6211 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " | 6229 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " |
6212 "aus" | 6230 "aus" |
6213 | 6231 |
6214 #, python-format | 6232 #, python-format |
6362 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 6380 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6363 " will be candidates for recording." | 6381 " will be candidates for recording." |
6364 msgstr "" | 6382 msgstr "" |
6365 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" | 6383 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" |
6366 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." | 6384 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." |
6367 | |
6368 #, fuzzy | |
6369 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
6370 msgstr "" | |
6371 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | |
6372 | 6385 |
6373 msgid "" | 6386 msgid "" |
6374 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | 6387 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
6375 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | 6388 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
6376 " change to use. For each query, the following responses are\n" | 6389 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
6414 | 6427 |
6415 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 6428 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
6416 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" | 6429 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" |
6417 | 6430 |
6418 #, fuzzy | 6431 #, fuzzy |
6419 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | 6432 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
6420 msgstr "" | 6433 msgstr "" |
6421 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " | 6434 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " |
6422 "Muster an)" | 6435 "Muster an)" |
6423 | 6436 |
6424 msgid "no changes to record\n" | 6437 msgid "no changes to record\n" |
6425 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 6438 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
6426 | |
6427 msgid "patch failed to apply" | |
6428 msgstr "Patch schlug fehl" | |
6429 | 6439 |
6430 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 6440 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
6431 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." | 6441 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." |
6432 | 6442 |
6433 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 6443 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6502 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" | 6512 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
6503 | 6513 |
6504 #, python-format | 6514 #, python-format |
6505 msgid "not linkable: %s\n" | 6515 msgid "not linkable: %s\n" |
6506 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" | 6516 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" |
6507 | |
6508 msgid " files" | |
6509 msgstr " Dateien" | |
6510 | 6517 |
6511 #, fuzzy | 6518 #, fuzzy |
6512 msgid "pruning" | 6519 msgid "pruning" |
6513 msgstr "Führe aus: %s\n" | 6520 msgstr "Führe aus: %s\n" |
6514 | 6521 |
6592 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | 6599 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
6593 " history with another repository." | 6600 " history with another repository." |
6594 msgstr "" | 6601 msgstr "" |
6595 | 6602 |
6596 msgid "" | 6603 msgid "" |
6597 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" | 6604 " .. note::\n" |
6598 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" | 6605 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
6599 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | 6606 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
6600 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" | 6607 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
6601 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" | 6608 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" |
6602 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" | 6609 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" |
6603 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | 6610 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" |
6604 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | 6611 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
6605 " (e.g. tip).\n" | 6612 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
6613 " (e.g. tip).\n" | |
6606 " " | 6614 " " |
6607 msgstr "" | 6615 msgstr "" |
6608 | 6616 |
6609 msgid "do not create a working copy" | 6617 msgid "do not create a working copy" |
6610 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" | 6618 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
6757 msgstr "" | 6765 msgstr "" |
6758 | 6766 |
6759 msgid "outstanding local changes" | 6767 msgid "outstanding local changes" |
6760 msgstr "" | 6768 msgstr "" |
6761 | 6769 |
6770 #, fuzzy | |
6771 msgid "" | |
6772 "``transplanted(set)``\n" | |
6773 " Transplanted changesets in set." | |
6774 msgstr "" | |
6775 "``p1(set)``\n" | |
6776 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." | |
6777 | |
6762 msgid "pull patches from REPO" | 6778 msgid "pull patches from REPO" |
6763 msgstr "" | 6779 msgstr "" |
6764 | 6780 |
6765 msgid "BRANCH" | 6781 msgid "BRANCH" |
6766 msgstr "" | 6782 msgstr "" |
6821 msgstr "" | 6837 msgstr "" |
6822 | 6838 |
6823 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" | 6839 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
6824 msgstr "" | 6840 msgstr "" |
6825 | 6841 |
6826 msgid "- You should use single encoding in one repository." | 6842 msgid "" |
6827 msgstr "" | 6843 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
6828 | 6844 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
6829 msgid "" | 6845 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
6830 "\n" | 6846 msgstr "" |
6847 | |
6848 msgid "" | |
6831 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | 6849 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
6832 "You can specify the encoding by config option::" | 6850 "You can specify the encoding by config option::" |
6833 msgstr "" | 6851 msgstr "" |
6834 | 6852 |
6835 msgid "" | 6853 msgid "" |
6941 "** = %sencode:\n" | 6959 "** = %sencode:\n" |
6942 "[decode]\n" | 6960 "[decode]\n" |
6943 "** = %sdecode:\n" | 6961 "** = %sdecode:\n" |
6944 msgstr "" | 6962 msgstr "" |
6945 | 6963 |
6964 #, fuzzy | |
6965 msgid "" | |
6966 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
6967 "Win32TextExtension\n" | |
6968 msgstr "" | |
6969 "Weitere Informationen:\n" | |
6970 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
6971 | |
6946 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 6972 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
6947 msgstr "" | 6973 msgstr "" |
6948 | 6974 |
6949 msgid "" | 6975 msgid "" |
6950 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" | 6976 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
6980 | 7006 |
6981 #, python-format | 7007 #, python-format |
6982 msgid "unknown archive type '%s'" | 7008 msgid "unknown archive type '%s'" |
6983 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" | 7009 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" |
6984 | 7010 |
7011 msgid "archiving" | |
7012 msgstr "" | |
7013 | |
7014 #, python-format | |
7015 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
7016 msgstr "" | |
7017 | |
7018 #, fuzzy | |
7019 msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
7020 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
7021 | |
7022 #, fuzzy | |
7023 msgid "no changed bookmarks found\n" | |
7024 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | |
7025 | |
6985 msgid "invalid changegroup" | 7026 msgid "invalid changegroup" |
6986 msgstr "" | 7027 msgstr "" |
6987 | 7028 |
6988 msgid "unknown parent" | 7029 msgid "unknown parent" |
6989 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" | 7030 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" |
7029 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" | 7070 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" |
7030 | 7071 |
7031 msgid "limit must be positive" | 7072 msgid "limit must be positive" |
7032 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" | 7073 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" |
7033 | 7074 |
7034 msgid "too many revisions specified" | |
7035 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | |
7036 | |
7037 #, python-format | 7075 #, python-format |
7038 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | 7076 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7039 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" | 7077 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" |
7040 | 7078 |
7041 #, python-format | 7079 #, python-format |
7048 | 7086 |
7049 #, python-format | 7087 #, python-format |
7050 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 7088 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
7051 msgstr "" | 7089 msgstr "" |
7052 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | 7090 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" |
7091 | |
7092 #, python-format | |
7093 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
7094 msgstr "" | |
7095 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
7096 "kopiert).\n" | |
7053 | 7097 |
7054 #, python-format | 7098 #, python-format |
7055 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | 7099 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
7056 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" | 7100 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" |
7057 | 7101 |
7089 | 7133 |
7090 #, python-format | 7134 #, python-format |
7091 msgid "copying %s to %s\n" | 7135 msgid "copying %s to %s\n" |
7092 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" | 7136 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" |
7093 | 7137 |
7094 #, python-format | |
7095 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
7096 msgstr "" | |
7097 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
7098 "kopiert).\n" | |
7099 | |
7100 msgid "no source or destination specified" | 7138 msgid "no source or destination specified" |
7101 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" | 7139 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" |
7102 | 7140 |
7103 msgid "no destination specified" | 7141 msgid "no destination specified" |
7104 msgstr "Kein Ziel angegeben" | 7142 msgstr "Kein Ziel angegeben" |
7124 msgstr "Änderung: %d:%s\n" | 7162 msgstr "Änderung: %d:%s\n" |
7125 | 7163 |
7126 #, python-format | 7164 #, python-format |
7127 msgid "branch: %s\n" | 7165 msgid "branch: %s\n" |
7128 msgstr "Zweig: %s\n" | 7166 msgstr "Zweig: %s\n" |
7167 | |
7168 #, fuzzy, python-format | |
7169 msgid "bookmark: %s\n" | |
7170 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" | |
7129 | 7171 |
7130 #, python-format | 7172 #, python-format |
7131 msgid "tag: %s\n" | 7173 msgid "tag: %s\n" |
7132 msgstr "Marke: %s\n" | 7174 msgstr "Marke: %s\n" |
7133 | 7175 |
7301 " repository." | 7343 " repository." |
7302 msgstr "" | 7344 msgstr "" |
7303 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" | 7345 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" |
7304 " dem Projektarchiv." | 7346 " dem Projektarchiv." |
7305 | 7347 |
7348 #, fuzzy | |
7306 msgid "" | 7349 msgid "" |
7307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 7350 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
7308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | 7351 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
7309 " commit." | 7352 " commit." |
7310 msgstr "" | 7353 msgstr "" |
7311 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" | 7354 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" |
7312 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 7355 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
7313 " Übernehmen (commit)." | 7356 " Übernehmen (commit)." |
7365 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " | 7408 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " |
7366 "wahrscheinlich\n" | 7409 "wahrscheinlich\n" |
7367 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" | 7410 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" |
7368 " " | 7411 " " |
7369 | 7412 |
7370 msgid "" | |
7371 " Returns 0 on success.\n" | |
7372 " " | |
7373 msgstr "" | |
7374 | |
7375 msgid "at least one filename or pattern is required" | 7413 msgid "at least one filename or pattern is required" |
7376 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" | 7414 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
7377 | 7415 |
7378 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | 7416 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
7379 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" | 7417 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" |
7448 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | 7486 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" |
7449 | 7487 |
7450 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 7488 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
7451 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" | 7489 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" |
7452 | 7490 |
7453 msgid "" | 7491 #, fuzzy |
7454 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | 7492 msgid "" |
7455 " changeset is a child of the backed out changeset." | 7493 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
7456 msgstr "" | 7494 " current working directory." |
7457 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" | 7495 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" |
7458 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " | 7496 |
7459 "übernommen." | 7497 msgid "" |
7460 | 7498 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" |
7461 msgid "" | 7499 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
7462 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | 7500 " changes and the merged result is left uncommitted." |
7463 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | 7501 msgstr "" |
7464 " backout changeset with another head." | 7502 |
7465 msgstr "" | 7503 msgid "" |
7466 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " | 7504 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
7467 "werden,\n" | 7505 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
7468 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." | 7506 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
7469 | 7507 " directory and a child of REV that simply undoes REV." |
7470 msgid "" | 7508 msgstr "" |
7471 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | 7509 |
7472 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 7510 msgid "" |
7473 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | 7511 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" |
7474 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." | 7512 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
7475 msgstr "" | 7513 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
7476 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" | 7514 " separately." |
7477 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " | 7515 msgstr "" |
7478 "durchgeführt\n" | |
7479 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " | |
7480 "sofort\n" | |
7481 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." | |
7482 | 7516 |
7483 msgid "please specify just one revision" | 7517 msgid "please specify just one revision" |
7484 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" | 7518 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" |
7485 | 7519 |
7486 msgid "please specify a revision to backout" | 7520 msgid "please specify a revision to backout" |
7507 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" | 7541 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" |
7508 | 7542 |
7509 #, python-format | 7543 #, python-format |
7510 msgid "merging with changeset %s\n" | 7544 msgid "merging with changeset %s\n" |
7511 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" | 7545 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" |
7512 | |
7513 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
7514 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" | |
7515 | |
7516 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
7517 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" | |
7518 | 7546 |
7519 msgid "subdivision search of changesets" | 7547 msgid "subdivision search of changesets" |
7520 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" | 7548 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" |
7521 | 7549 |
7522 msgid "" | 7550 msgid "" |
7608 | 7636 |
7609 #, python-format | 7637 #, python-format |
7610 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 7638 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
7611 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" | 7639 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" |
7612 | 7640 |
7641 msgid "track a line of development with movable markers" | |
7642 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" | |
7643 | |
7644 msgid "" | |
7645 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
7646 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
7647 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
7648 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
7649 msgstr "" | |
7650 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
7651 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" | |
7652 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" | |
7653 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" | |
7654 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." | |
7655 | |
7656 #, fuzzy | |
7657 msgid "" | |
7658 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
7659 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
7660 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
7661 " the bookmark is assigned to that revision." | |
7662 msgstr "" | |
7663 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" | |
7664 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n" | |
7665 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n" | |
7666 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" | |
7667 " " | |
7668 | |
7669 msgid "" | |
7670 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
7671 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | |
7672 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | |
7673 "means\n" | |
7674 " the bookmarks extension must be enabled.\n" | |
7675 " " | |
7676 msgstr "" | |
7677 | |
7678 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
7679 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" | |
7680 | |
7681 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
7682 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" | |
7683 | |
7684 msgid "new bookmark name required" | |
7685 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
7686 | |
7687 msgid "bookmark name required" | |
7688 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
7689 | |
7690 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
7691 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
7692 | |
7693 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
7694 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | |
7695 | |
7696 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
7697 msgstr "" | |
7698 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
7699 | |
7700 msgid "no bookmarks set\n" | |
7701 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | |
7702 | |
7613 msgid "set or show the current branch name" | 7703 msgid "set or show the current branch name" |
7614 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" | 7704 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
7615 | 7705 |
7616 msgid "" | 7706 msgid "" |
7617 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 7707 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
7814 " basename of the source." | 7904 " basename of the source." |
7815 msgstr "" | 7905 msgstr "" |
7816 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " | 7906 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " |
7817 "genutzt." | 7907 "genutzt." |
7818 | 7908 |
7909 #, fuzzy | |
7819 msgid "" | 7910 msgid "" |
7820 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 7911 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
7821 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | 7912 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
7822 msgstr "" | 7913 msgstr "" |
7823 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" | 7914 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" |
7824 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." | 7915 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." |
7825 | 7916 |
7826 #, fuzzy | 7917 #, fuzzy |
7828 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." | 7919 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." |
7829 | 7920 |
7830 #, fuzzy | 7921 #, fuzzy |
7831 msgid "" | 7922 msgid "" |
7832 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 7923 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
7833 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | 7924 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" |
7834 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." | 7925 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
7835 msgstr "" | 7926 msgstr "" |
7836 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " | 7927 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " |
7837 "weder\n" | 7928 "weder\n" |
7838 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" | 7929 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" |
7938 "Änderungen ins Archiv" | 8029 "Änderungen ins Archiv" |
7939 | 8030 |
7940 #, fuzzy | 8031 #, fuzzy |
7941 msgid "" | 8032 msgid "" |
7942 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 8033 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7943 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" | 8034 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
7944 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 8035 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
7945 msgstr "" | 8036 msgstr "" |
7946 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" | 8037 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
7947 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" | 8038 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
7948 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." | 8039 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." |
8280 msgstr "" | 8371 msgstr "" |
8281 | 8372 |
8282 msgid "parse and display a date" | 8373 msgid "parse and display a date" |
8283 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" | 8374 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" |
8284 | 8375 |
8376 msgid "display the combined ignore pattern" | |
8377 msgstr "" | |
8378 | |
8379 #, fuzzy | |
8380 msgid "no ignore patterns found" | |
8381 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" | |
8382 | |
8285 msgid "dump the contents of an index file" | 8383 msgid "dump the contents of an index file" |
8286 msgstr "" | 8384 msgstr "" |
8287 | 8385 |
8288 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | 8386 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
8289 msgstr "" | 8387 msgstr "" |
8332 "Please check your configuration file)\n" | 8430 "Please check your configuration file)\n" |
8333 msgstr "" | 8431 msgstr "" |
8334 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " | 8432 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " |
8335 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | 8433 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" |
8336 | 8434 |
8435 #, fuzzy | |
8337 msgid "" | 8436 msgid "" |
8338 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | 8437 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
8339 "selenic.com/bts/\n" | 8438 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
8340 msgstr "" | 8439 msgstr "" |
8341 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " | 8440 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " |
8342 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 8441 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" |
8343 | 8442 |
8344 msgid "Checking commit editor...\n" | 8443 msgid "Checking commit editor...\n" |
8469 "aufschlussreich.\n" | 8568 "aufschlussreich.\n" |
8470 " " | 8569 " " |
8471 | 8570 |
8472 #, fuzzy | 8571 #, fuzzy |
8473 msgid "" | 8572 msgid "" |
8474 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 8573 " .. note::\n" |
8475 " default to comparing against the working directory's first parent\n" | 8574 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
8476 " changeset if no revisions are specified." | 8575 " default to comparing against the working directory's first\n" |
8576 " parent changeset if no revisions are specified." | |
8477 msgstr "" | 8577 msgstr "" |
8478 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 8578 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" |
8479 "\n" | 8579 "\n" |
8480 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 8580 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
8481 " Format an.\n" | 8581 " Format an.\n" |
8676 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | 8776 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" |
8677 " " | 8777 " " |
8678 | 8778 |
8679 #, fuzzy | 8779 #, fuzzy |
8680 msgid "" | 8780 msgid "" |
8681 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | 8781 " .. note::\n" |
8682 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | 8782 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
8683 " first parent only." | 8783 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
8784 " first parent only." | |
8684 msgstr "" | 8785 msgstr "" |
8685 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 8786 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" |
8686 "\n" | 8787 "\n" |
8687 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 8788 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" |
8688 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 8789 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" |
9203 | 9304 |
9204 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 9305 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
9205 msgstr "" | 9306 msgstr "" |
9206 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | 9307 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" |
9207 | 9308 |
9208 #, python-format | 9309 #, fuzzy, python-format |
9209 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | 9310 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
9210 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | 9311 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
9211 | 9312 |
9212 #, python-format | 9313 #, python-format |
9213 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | 9314 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
9214 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" | 9315 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" |
9759 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" | 9860 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" |
9760 " einer Zusammenführungsversion." | 9861 " einer Zusammenführungsversion." |
9761 | 9862 |
9762 #, fuzzy | 9863 #, fuzzy |
9763 msgid "" | 9864 msgid "" |
9764 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | 9865 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
9765 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | 9866 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
9766 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" | 9867 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
9767 " log, see :hg:`help revsets` for more information." | 9868 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
9768 msgstr "" | 9869 msgstr "" |
9769 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " | 9870 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " |
9783 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" | 9884 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
9784 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." | 9885 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
9785 | 9886 |
9786 #, fuzzy | 9887 #, fuzzy |
9787 msgid "" | 9888 msgid "" |
9788 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 9889 " .. note::\n" |
9789 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 9890 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
9790 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 9891 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
9791 " will appear in files:." | 9892 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
9893 " will appear in files:." | |
9792 msgstr "" | 9894 msgstr "" |
9793 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " | 9895 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " |
9794 "Zusammenführungen\n" | 9896 "Zusammenführungen\n" |
9795 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " | 9897 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " |
9796 "ersten\n" | 9898 "ersten\n" |
9841 msgstr "" | 9943 msgstr "" |
9842 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" | 9944 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" |
9843 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" | 9945 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" |
9844 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" | 9946 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" |
9845 " die neue Revision zwei Vorfahren." | 9947 " die neue Revision zwei Vorfahren." |
9948 | |
9949 msgid "" | |
9950 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | |
9951 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | |
9952 " configuration files." | |
9953 msgstr "" | |
9846 | 9954 |
9847 #, fuzzy | 9955 #, fuzzy |
9848 msgid "" | 9956 msgid "" |
9849 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 9957 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
9850 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 9958 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
9857 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" | 9965 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
9858 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " | 9966 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " |
9859 "Revision\n" | 9967 "Revision\n" |
9860 " explizit angegeben werden.\n" | 9968 " explizit angegeben werden.\n" |
9861 " " | 9969 " " |
9970 | |
9971 #, fuzzy | |
9972 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | |
9973 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | |
9862 | 9974 |
9863 msgid "" | 9975 msgid "" |
9864 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 9976 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
9865 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 9977 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
9866 " all changes." | 9978 " all changes." |
10111 msgid "" | 10223 msgid "" |
10112 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 10224 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
10113 " " | 10225 " " |
10114 msgstr "" | 10226 msgstr "" |
10115 | 10227 |
10228 #, python-format | |
10229 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
10230 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" | |
10231 | |
10116 #, fuzzy | 10232 #, fuzzy |
10117 msgid "" | 10233 msgid "" |
10118 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 10234 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
10119 "specified." | 10235 "specified." |
10120 msgstr "" | 10236 msgstr "" |
10121 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | 10237 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " |
10122 "keine Revision angegeben werden." | 10238 "keine Revision angegeben werden." |
10239 | |
10240 #, python-format | |
10241 msgid "importing bookmark %s\n" | |
10242 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | |
10123 | 10243 |
10124 msgid "push changes to the specified destination" | 10244 msgid "push changes to the specified destination" |
10125 msgstr "" | 10245 msgstr "" |
10126 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 10246 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
10127 "\n" | 10247 "\n" |
10259 msgstr "" | 10379 msgstr "" |
10260 | 10380 |
10261 #, python-format | 10381 #, python-format |
10262 msgid "pushing to %s\n" | 10382 msgid "pushing to %s\n" |
10263 msgstr "Übertrage nach %s\n" | 10383 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
10384 | |
10385 #, python-format | |
10386 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
10387 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" | |
10388 | |
10389 #, python-format | |
10390 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
10391 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" | |
10392 | |
10393 #, python-format | |
10394 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
10395 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" | |
10396 | |
10397 #, python-format | |
10398 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
10399 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" | |
10264 | 10400 |
10265 msgid "roll back an interrupted transaction" | 10401 msgid "roll back an interrupted transaction" |
10266 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" | 10402 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
10267 | 10403 |
10268 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 10404 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
10403 | 10539 |
10404 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 10540 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
10405 msgstr "" | 10541 msgstr "" |
10406 | 10542 |
10407 msgid "" | 10543 msgid "" |
10408 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" | 10544 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " |
10409 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | 10545 "specified\n" |
10546 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | |
10410 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | 10547 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
10411 " to selects all unresolved files." | 10548 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
10549 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | |
10550 " environment variable and your configuration files." | |
10412 msgstr "" | 10551 msgstr "" |
10413 | 10552 |
10414 msgid "" | 10553 msgid "" |
10415 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | 10554 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
10416 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | 10555 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
10480 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 10619 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
10481 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 10620 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
10482 " " | 10621 " " |
10483 | 10622 |
10484 msgid "" | 10623 msgid "" |
10485 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" | 10624 " .. note::\n" |
10486 " will partially overwrite content in the working directory without " | 10625 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
10487 "changing\n" | 10626 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
10488 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " | 10627 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
10489 "earlier\n" | 10628 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
10490 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" | 10629 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
10491 " another parent." | 10630 " parent." |
10492 msgstr "" | 10631 msgstr "" |
10493 | 10632 |
10494 #, fuzzy | 10633 #, fuzzy |
10495 msgid "" | 10634 msgid "" |
10496 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 10635 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
10722 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 10861 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" |
10723 " " | 10862 " " |
10724 | 10863 |
10725 msgid "you can't specify a revision and a date" | 10864 msgid "you can't specify a revision and a date" |
10726 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" | 10865 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
10866 | |
10867 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | |
10868 msgstr "" | |
10727 | 10869 |
10728 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 10870 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
10729 msgstr "" | 10871 msgstr "" |
10730 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " | 10872 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " |
10731 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" | 10873 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" |
10834 msgid "start stand-alone webserver" | 10976 msgid "start stand-alone webserver" |
10835 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" | 10977 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" |
10836 | 10978 |
10837 msgid "" | 10979 msgid "" |
10838 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | 10980 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
10839 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" | 10981 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
10840 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | 10982 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
10841 " longer periods of time." | 10983 " longer periods of time." |
10842 msgstr "" | 10984 msgstr "" |
10843 | 10985 |
10844 msgid "" | 10986 msgid "" |
10898 msgstr "" | 11040 msgstr "" |
10899 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" | 11041 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
10900 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" | 11042 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
10901 " -i/--ignored angefordert." | 11043 " -i/--ignored angefordert." |
10902 | 11044 |
10903 msgid "" | 11045 #, fuzzy |
10904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | 11046 msgid "" |
10905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" | 11047 " .. note::\n" |
10906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" | 11048 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
10907 " to one merge parent." | 11049 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
11050 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | |
11051 " relative to one merge parent." | |
10908 msgstr "" | 11052 msgstr "" |
10909 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" | 11053 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" |
10910 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" | 11054 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" |
10911 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " | 11055 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " |
10912 "und\n" | 11056 "und\n" |
11088 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | 11232 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" |
11089 | 11233 |
11090 msgid " Name a particular revision using <name>." | 11234 msgid " Name a particular revision using <name>." |
11091 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." | 11235 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
11092 | 11236 |
11237 #, fuzzy | |
11093 msgid "" | 11238 msgid "" |
11094 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 11239 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
11095 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 11240 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
11096 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 11241 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
11242 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | |
11097 msgstr "" | 11243 msgstr "" |
11098 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " | 11244 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " |
11099 "Vergleichen\n" | 11245 "Vergleichen\n" |
11100 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " | 11246 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " |
11101 "Zweig-\n" | 11247 "Zweig-\n" |
11106 " used, or tip if no revision is checked out." | 11252 " used, or tip if no revision is checked out." |
11107 msgstr "" | 11253 msgstr "" |
11108 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" | 11254 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
11109 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." | 11255 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." |
11110 | 11256 |
11257 #, fuzzy | |
11111 msgid "" | 11258 msgid "" |
11112 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 11259 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
11113 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | 11260 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
11114 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 11261 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
11115 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | 11262 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
11116 " shared among repositories)." | 11263 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
11264 " repositories)." | |
11117 msgstr "" | 11265 msgstr "" |
11118 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" | 11266 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
11119 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " | 11267 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " |
11120 "welche\n" | 11268 "welche\n" |
11121 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" | 11269 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" |
11122 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " | 11270 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " |
11123 "geteilt)\n" | 11271 "geteilt)\n" |
11124 " liegen in der Datei .hg/localtags." | 11272 " liegen in der Datei .hg/localtags." |
11125 | 11273 |
11126 msgid "" | 11274 msgid "" |
11275 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | |
11276 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | |
11277 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | |
11278 " changeset." | |
11279 msgstr "" | |
11280 | |
11281 msgid "" | |
11127 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 11282 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
11128 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 11283 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
11129 msgstr "" | 11284 msgstr "" |
11130 | 11285 |
11131 msgid "tag names must be unique" | 11286 msgid "tag names must be unique" |
11150 msgid "tag '%s' is not a local tag" | 11305 msgid "tag '%s' is not a local tag" |
11151 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" | 11306 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" |
11152 | 11307 |
11153 #, python-format | 11308 #, python-format |
11154 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 11309 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
11310 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | |
11311 | |
11312 #, fuzzy | |
11313 msgid "uncommitted merge" | |
11314 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" | |
11315 | |
11316 #, fuzzy | |
11317 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | |
11155 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | 11318 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" |
11156 | 11319 |
11157 msgid "list repository tags" | 11320 msgid "list repository tags" |
11158 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" | 11321 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
11159 | 11322 |
11209 msgstr "" | 11372 msgstr "" |
11210 | 11373 |
11211 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 11374 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
11212 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" | 11375 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" |
11213 | 11376 |
11377 #, fuzzy | |
11214 msgid "" | 11378 msgid "" |
11215 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 11379 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
11380 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | |
11381 " current named branch." | |
11382 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | |
11383 | |
11384 msgid "" | |
11385 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | |
11386 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | |
11387 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | |
11388 " found, the working directory is updated to the specified\n" | |
11216 " changeset." | 11389 " changeset." |
11217 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | 11390 msgstr "" |
11218 | |
11219 #, fuzzy | |
11220 msgid "" | |
11221 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" | |
11222 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
11223 " directory's parent, update to it, otherwise abort." | |
11224 msgstr "" | |
11225 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" | |
11226 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" | |
11227 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." | |
11228 | 11391 |
11229 msgid "" | 11392 msgid "" |
11230 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 11393 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
11231 " uncommitted changes:" | 11394 " uncommitted changes:" |
11232 msgstr "" | 11395 msgstr "" |
11272 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" | 11435 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
11273 " entfernt (wie 'hg clone -U')." | 11436 " entfernt (wie 'hg clone -U')." |
11274 | 11437 |
11275 #, fuzzy | 11438 #, fuzzy |
11276 msgid "" | 11439 msgid "" |
11277 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" | 11440 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
11278 "`revert`." | 11441 " :hg:`revert`." |
11279 msgstr "" | 11442 msgstr "" |
11280 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 11443 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
11281 " 'revert' genutzt werden." | 11444 " 'revert' genutzt werden." |
11282 | 11445 |
11283 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 11446 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
11328 | 11491 |
11329 #, python-format | 11492 #, python-format |
11330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 11493 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
11331 msgstr "" | 11494 msgstr "" |
11332 | 11495 |
11333 msgid "" | 11496 #, fuzzy |
11334 "\n" | 11497 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
11335 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | 11498 msgstr "" |
11499 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" | |
11500 " " | |
11501 | |
11502 #, fuzzy | |
11503 msgid "" | |
11504 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" | |
11336 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 11505 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
11337 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 11506 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
11338 msgstr "" | 11507 msgstr "" |
11339 "\n" | 11508 "\n" |
11340 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" | 11509 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" |
11408 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" | 11577 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" |
11409 | 11578 |
11410 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 11579 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
11411 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | 11580 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
11412 | 11581 |
11582 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
11583 msgstr "" | |
11584 | |
11413 msgid "PATTERN" | 11585 msgid "PATTERN" |
11414 msgstr "" | 11586 msgstr "" |
11415 | 11587 |
11416 msgid "include names matching the given patterns" | 11588 msgid "include names matching the given patterns" |
11417 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" | 11589 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" |
11542 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | 11714 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" |
11543 | 11715 |
11544 msgid "parent to choose when backing out merge" | 11716 msgid "parent to choose when backing out merge" |
11545 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" | 11717 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" |
11546 | 11718 |
11719 #, fuzzy | |
11720 msgid "specify merge tool" | |
11721 msgstr "gibt cvsroot an" | |
11722 | |
11547 msgid "revision to backout" | 11723 msgid "revision to backout" |
11548 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" | 11724 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" |
11549 | 11725 |
11550 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | 11726 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
11551 msgstr "" | 11727 msgstr "" |
11570 | 11746 |
11571 #, fuzzy | 11747 #, fuzzy |
11572 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | 11748 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
11573 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" | 11749 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" |
11574 | 11750 |
11751 msgid "force" | |
11752 msgstr "erzwinge" | |
11753 | |
11754 msgid "delete a given bookmark" | |
11755 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
11756 | |
11757 msgid "rename a given bookmark" | |
11758 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
11759 | |
11760 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
11761 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
11762 | |
11575 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 11763 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
11576 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | 11764 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" |
11577 | 11765 |
11578 msgid "reset branch name to parent branch name" | 11766 msgid "reset branch name to parent branch name" |
11579 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | 11767 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" |
11719 msgstr "DATEI REV" | 11907 msgstr "DATEI REV" |
11720 | 11908 |
11721 msgid "[PATH]" | 11909 msgid "[PATH]" |
11722 msgstr "[PFAD]" | 11910 msgstr "[PFAD]" |
11723 | 11911 |
11912 msgid "revlog format" | |
11913 msgstr "" | |
11914 | |
11724 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 11915 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
11725 msgstr "" | 11916 msgstr "" |
11726 | 11917 |
11727 msgid "revision to rebuild to" | 11918 msgid "revision to rebuild to" |
11728 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | 11919 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" |
11787 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" | 11978 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" |
11788 | 11979 |
11789 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | 11980 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
11790 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | 11981 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." |
11791 | 11982 |
11792 msgid "show only heads which are descendants of REV" | 11983 #, fuzzy |
11984 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | |
11793 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" | 11985 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" |
11986 | |
11987 msgid "STARTREV" | |
11988 msgstr "" | |
11794 | 11989 |
11795 msgid "show topological heads only" | 11990 msgid "show topological heads only" |
11796 msgstr "" | 11991 msgstr "" |
11797 | 11992 |
11798 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | 11993 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
11800 | 11995 |
11801 msgid "show normal and closed branch heads" | 11996 msgid "show normal and closed branch heads" |
11802 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | 11997 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" |
11803 | 11998 |
11804 #, fuzzy | 11999 #, fuzzy |
11805 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." | 12000 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
11806 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | 12001 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" |
11807 | 12002 |
11808 msgid "[TOPIC]" | 12003 msgid "[TOPIC]" |
11809 msgstr "[THEMA]" | 12004 msgstr "[THEMA]" |
11810 | 12005 |
11869 #, fuzzy | 12064 #, fuzzy |
11870 msgid "a remote changeset intended to be added" | 12065 msgid "a remote changeset intended to be added" |
11871 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" | 12066 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" |
11872 | 12067 |
11873 #, fuzzy | 12068 #, fuzzy |
12069 msgid "compare bookmarks" | |
12070 msgstr "Vergleiche Lesezeichen" | |
12071 | |
12072 #, fuzzy | |
11874 msgid "a specific branch you would like to pull" | 12073 msgid "a specific branch you would like to pull" |
11875 msgstr "Revision die geholt werden soll" | 12074 msgstr "Revision die geholt werden soll" |
11876 | 12075 |
11877 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 12076 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
11878 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | 12077 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" |
11974 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | 12173 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" |
11975 | 12174 |
11976 msgid "run even when remote repository is unrelated" | 12175 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
11977 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | 12176 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" |
11978 | 12177 |
12178 msgid "BOOKMARK" | |
12179 msgstr "LESEZEICHEN" | |
12180 | |
12181 #, fuzzy | |
12182 msgid "bookmark to pull" | |
12183 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" | |
12184 | |
11979 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 12185 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
11980 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | 12186 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" |
11981 | 12187 |
11982 msgid "force push" | 12188 msgid "force push" |
11983 msgstr "Erzwingt Push" | 12189 msgstr "Erzwingt Push" |
11984 | 12190 |
12191 #, fuzzy | |
12192 msgid "bookmark to push" | |
12193 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" | |
12194 | |
11985 msgid "allow pushing a new branch" | 12195 msgid "allow pushing a new branch" |
11986 msgstr "" | 12196 msgstr "" |
11987 | 12197 |
11988 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 12198 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
11989 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | 12199 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" |
12056 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 12266 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12057 msgstr "" | 12267 msgstr "" |
12058 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | 12268 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
12059 | 12269 |
12060 #, fuzzy | 12270 #, fuzzy |
12061 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" | 12271 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12062 msgstr "" | 12272 msgstr "" |
12063 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" | 12273 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" |
12064 | 12274 |
12065 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 12275 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
12066 msgstr "" | 12276 msgstr "" |
12121 | 12331 |
12122 #, fuzzy | 12332 #, fuzzy |
12123 msgid "list the changed files of a revision" | 12333 msgid "list the changed files of a revision" |
12124 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" | 12334 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" |
12125 | 12335 |
12126 msgid "replace existing tag" | 12336 #, fuzzy |
12127 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | 12337 msgid "force tag" |
12338 msgstr "erzwinge" | |
12128 | 12339 |
12129 msgid "make the tag local" | 12340 msgid "make the tag local" |
12130 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | 12341 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" |
12131 | 12342 |
12132 msgid "revision to tag" | 12343 msgid "revision to tag" |
12153 msgstr "[-u] DATEI..." | 12364 msgstr "[-u] DATEI..." |
12154 | 12365 |
12155 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 12366 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
12156 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | 12367 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" |
12157 | 12368 |
12158 msgid "check for uncommitted changes" | 12369 #, fuzzy |
12159 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" | 12370 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
12371 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
12160 | 12372 |
12161 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 12373 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
12162 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | 12374 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" |
12163 | 12375 |
12164 #, fuzzy, python-format | 12376 #, fuzzy, python-format |
12276 | 12488 |
12277 #, python-format | 12489 #, python-format |
12278 msgid "unsupported file type (type is %s)" | 12490 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
12279 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" | 12491 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" |
12280 | 12492 |
12493 msgid "searching for changes\n" | |
12494 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
12495 | |
12281 msgid "queries" | 12496 msgid "queries" |
12282 msgstr "" | 12497 msgstr "" |
12283 | 12498 |
12284 msgid "searching" | 12499 msgid "searching" |
12285 msgstr "" | 12500 msgstr "" |
12322 | 12537 |
12323 #, python-format | 12538 #, python-format |
12324 msgid "abort: %s\n" | 12539 msgid "abort: %s\n" |
12325 msgstr "Abbruch: %s\n" | 12540 msgstr "Abbruch: %s\n" |
12326 | 12541 |
12542 #, python-format | |
12543 msgid "(%s)\n" | |
12544 msgstr "" | |
12545 | |
12327 #, fuzzy, python-format | 12546 #, fuzzy, python-format |
12328 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | 12547 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
12329 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | 12548 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" |
12330 | 12549 |
12331 #, fuzzy, python-format | 12550 #, fuzzy, python-format |
12383 | 12602 |
12384 #, python-format | 12603 #, python-format |
12385 msgid "hg: unknown command '%s'\n" | 12604 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
12386 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" | 12605 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" |
12387 | 12606 |
12388 #, python-format | |
12389 msgid "(%s)\n" | |
12390 msgstr "" | |
12391 | |
12392 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | 12607 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
12393 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" | 12608 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" |
12394 | 12609 |
12395 msgid "(is your Python install correct?)\n" | 12610 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
12396 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" | 12611 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" |
12413 "Datenübergabe unterbrochen\n" | 12628 "Datenübergabe unterbrochen\n" |
12414 | 12629 |
12415 msgid "abort: out of memory\n" | 12630 msgid "abort: out of memory\n" |
12416 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" | 12631 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" |
12417 | 12632 |
12418 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | 12633 #, fuzzy |
12634 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | |
12419 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" | 12635 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" |
12420 | 12636 |
12421 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 12637 #, fuzzy |
12422 msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | 12638 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
12423 | |
12424 msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | |
12425 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" | 12639 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" |
12426 | 12640 |
12427 #, python-format | 12641 #, python-format |
12428 msgid "** Python %s\n" | 12642 msgid "** Python %s\n" |
12429 msgstr "" | 12643 msgstr "" |
12436 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 12650 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
12437 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" | 12651 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" |
12438 | 12652 |
12439 #, python-format | 12653 #, python-format |
12440 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 12654 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
12655 msgstr "" | |
12656 | |
12657 #, python-format | |
12658 msgid "" | |
12659 "No argument found for substitutionof %i variable in alias '%s' definition." | |
12441 msgstr "" | 12660 msgstr "" |
12442 | 12661 |
12443 #, python-format | 12662 #, python-format |
12444 msgid "" | 12663 msgid "" |
12445 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | 12664 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
12511 | 12730 |
12512 #, python-format | 12731 #, python-format |
12513 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 12732 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
12514 msgstr "" | 12733 msgstr "" |
12515 | 12734 |
12735 #, fuzzy, python-format | |
12736 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | |
12737 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" | |
12738 | |
12516 #, python-format | 12739 #, python-format |
12517 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 12740 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
12518 msgstr "" | 12741 msgstr "" |
12519 | 12742 |
12520 #, python-format | 12743 #, python-format |
12604 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" | 12827 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" |
12605 | 12828 |
12606 msgid "Diff Formats" | 12829 msgid "Diff Formats" |
12607 msgstr "Diff-Formate" | 12830 msgstr "Diff-Formate" |
12608 | 12831 |
12832 msgid "Merge Tools" | |
12833 msgstr "" | |
12834 | |
12609 msgid "Template Usage" | 12835 msgid "Template Usage" |
12610 msgstr "Nutzung von Vorlagen" | 12836 msgstr "Nutzung von Vorlagen" |
12611 | 12837 |
12612 msgid "URL Paths" | 12838 msgid "URL Paths" |
12613 msgstr "URL-Pfade" | 12839 msgstr "URL-Pfade" |
12614 | 12840 |
12615 msgid "Using additional features" | 12841 msgid "Using additional features" |
12616 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" | 12842 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" |
12843 | |
12844 #, fuzzy | |
12845 msgid "Subrepositories" | |
12846 msgstr "Projektarchiv %s" | |
12617 | 12847 |
12618 msgid "Configuring hgweb" | 12848 msgid "Configuring hgweb" |
12619 msgstr "hgweb-Konfiguration" | 12849 msgstr "hgweb-Konfiguration" |
12620 | 12850 |
12621 msgid "Glossary" | 12851 msgid "Glossary" |
12940 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | 13170 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" |
12941 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | 13171 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" |
12942 " Kommandozeile überschrieben werden." | 13172 " Kommandozeile überschrieben werden." |
12943 | 13173 |
12944 msgid "" | 13174 msgid "" |
13175 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" | |
13176 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" | |
13177 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" | |
13178 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" | |
13179 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" | |
13180 " formatting problems." | |
13181 msgstr "" | |
13182 | |
13183 msgid "" | |
12945 "HGMERGE\n" | 13184 "HGMERGE\n" |
12946 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | 13185 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
12947 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | 13186 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
12948 " ancestor file." | 13187 " ancestor file." |
12949 msgstr "" | 13188 msgstr "" |
13767 msgstr "" | 14006 msgstr "" |
13768 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" | 14007 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" |
13769 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" | 14008 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" |
13770 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" | 14009 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" |
13771 | 14010 |
14011 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | |
14012 msgstr "" | |
14013 | |
14014 msgid "" | |
14015 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" | |
14016 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" | |
14017 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" | |
14018 "made on both branches." | |
14019 msgstr "" | |
14020 | |
14021 msgid "" | |
14022 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" | |
14023 ":hg:`backout` and in several extensions." | |
14024 msgstr "" | |
14025 | |
14026 msgid "" | |
14027 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | |
14028 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" | |
14029 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " | |
14030 "some\n" | |
14031 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" | |
14032 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" | |
14033 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" | |
14034 "programs but relies on external tools for that." | |
14035 msgstr "" | |
14036 | |
14037 msgid "" | |
14038 "Available merge tools\n" | |
14039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14040 msgstr "" | |
14041 | |
14042 msgid "" | |
14043 "External merge tools and their properties are configured in the\n" | |
14044 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" | |
14045 "be named by their executable." | |
14046 msgstr "" | |
14047 | |
14048 msgid "" | |
14049 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" | |
14050 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" | |
14051 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" | |
14052 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" | |
14053 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" | |
14054 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" | |
14055 "GUI is available if the tool requires a GUI." | |
14056 msgstr "" | |
14057 | |
14058 msgid "" | |
14059 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" | |
14060 "merge tools are:" | |
14061 msgstr "" | |
14062 | |
14063 msgid "" | |
14064 "``internal:merge``\n" | |
14065 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
14066 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
14067 " the partially merged file." | |
14068 msgstr "" | |
14069 | |
14070 msgid "" | |
14071 "``internal:fail``\n" | |
14072 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
14073 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
14074 " used to resolve these conflicts." | |
14075 msgstr "" | |
14076 | |
14077 msgid "" | |
14078 "``internal:local``\n" | |
14079 " Uses the local version of files as the merged version." | |
14080 msgstr "" | |
14081 | |
14082 msgid "" | |
14083 "``internal:other``\n" | |
14084 " Uses the other version of files as the merged version." | |
14085 msgstr "" | |
14086 | |
14087 msgid "" | |
14088 "``internal:prompt``\n" | |
14089 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
14090 " the merged version." | |
14091 msgstr "" | |
14092 | |
14093 msgid "" | |
14094 "``internal:dump``\n" | |
14095 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
14096 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
14097 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
14098 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
14099 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
14100 " same directory as ``a.txt``." | |
14101 msgstr "" | |
14102 | |
14103 msgid "" | |
14104 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " | |
14105 "default\n" | |
14106 "not handle symlinks or binary files." | |
14107 msgstr "" | |
14108 | |
14109 msgid "" | |
14110 "Choosing a merge tool\n" | |
14111 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14112 msgstr "" | |
14113 | |
14114 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" | |
14115 msgstr "" | |
14116 | |
14117 msgid "" | |
14118 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " | |
14119 "it\n" | |
14120 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " | |
14121 "its\n" | |
14122 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " | |
14123 "by\n" | |
14124 " the shell." | |
14125 msgstr "" | |
14126 | |
14127 msgid "" | |
14128 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " | |
14129 "and\n" | |
14130 " must be executable by the shell." | |
14131 msgstr "" | |
14132 | |
14133 msgid "" | |
14134 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " | |
14135 "the\n" | |
14136 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" | |
14137 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " | |
14138 "the\n" | |
14139 " merge tool are not considered." | |
14140 msgstr "" | |
14141 | |
14142 msgid "" | |
14143 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " | |
14144 "name\n" | |
14145 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " | |
14146 "by\n" | |
14147 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." | |
14148 msgstr "" | |
14149 | |
14150 msgid "" | |
14151 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" | |
14152 " section, the one with the highest priority is used." | |
14153 msgstr "" | |
14154 | |
14155 msgid "" | |
14156 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " | |
14157 "but\n" | |
14158 " it will by default not be used for symlinks and binary files." | |
14159 msgstr "" | |
14160 | |
14161 msgid "" | |
14162 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" | |
14163 " ``internal:merge`` is used." | |
14164 msgstr "" | |
14165 | |
14166 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
14167 msgstr "" | |
14168 | |
14169 msgid "" | |
14170 ".. note::\n" | |
14171 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | |
14172 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " | |
14173 "doesn't\n" | |
14174 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " | |
14175 "the\n" | |
14176 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | |
14177 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " | |
14178 "by\n" | |
14179 " default unless the file is binary or a symlink." | |
14180 msgstr "" | |
14181 | |
14182 msgid "" | |
14183 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | |
14184 "configuration of merge tools.\n" | |
14185 msgstr "" | |
14186 | |
13772 msgid "" | 14187 msgid "" |
13773 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | 14188 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
13774 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | 14189 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
13775 "separated by the \":\" character." | 14190 "separated by the \":\" character." |
13776 msgstr "" | 14191 msgstr "" |
13852 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | 14267 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
13853 msgstr "" | 14268 msgstr "" |
13854 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" | 14269 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" |
13855 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" | 14270 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" |
13856 "Projektarchivs." | 14271 "Projektarchivs." |
14272 | |
14273 msgid "" | |
14274 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
14275 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" | |
14276 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | |
14277 "pattern." | |
14278 msgstr "" | |
13857 | 14279 |
13858 msgid "Plain examples::" | 14280 msgid "Plain examples::" |
13859 msgstr "Einfache Beispiele::" | 14281 msgstr "Einfache Beispiele::" |
13860 | 14282 |
13861 msgid "" | 14283 msgid "" |
13888 " und jedem Unterverzeichnis." | 14310 " und jedem Unterverzeichnis." |
13889 | 14311 |
13890 msgid "Regexp examples::" | 14312 msgid "Regexp examples::" |
13891 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" | 14313 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" |
13892 | 14314 |
13893 msgid "" | 14315 #, fuzzy |
13894 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | 14316 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
13895 msgstr "" | 14317 msgstr "" |
13896 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" | 14318 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" |
14319 | |
14320 #, fuzzy | |
14321 msgid "File examples::" | |
14322 msgstr "Glob-Beispiele::" | |
14323 | |
14324 msgid "" | |
14325 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | |
14326 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | |
14327 msgstr "" | |
13897 | 14328 |
13898 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 14329 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
13899 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | 14330 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
13900 | 14331 |
13901 msgid "" | 14332 msgid "" |
13972 msgstr "" | 14403 msgstr "" |
13973 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" | 14404 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" |
13974 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" | 14405 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" |
13975 "Gruppierung verwendet werden." | 14406 "Gruppierung verwendet werden." |
13976 | 14407 |
14408 #, fuzzy | |
13977 msgid "" | 14409 msgid "" |
13978 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | 14410 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
13979 "quotes if they contain characters outside of\n" | 14411 "quotes if they contain characters outside of\n" |
13980 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 14412 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
13981 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" | 14413 "predicates." |
13982 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline." | |
13983 msgstr "" | 14414 msgstr "" |
13984 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" | 14415 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" |
13985 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | 14416 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" |
13986 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | 14417 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" |
13987 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | 14418 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" |
13988 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" | 14419 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" |
13989 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." | 14420 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." |
13990 | 14421 |
14422 msgid "" | |
14423 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
14424 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
14425 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
14426 msgstr "" | |
14427 | |
13991 msgid "There is a single prefix operator:" | 14428 msgid "There is a single prefix operator:" |
13992 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" | 14429 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" |
13993 | 14430 |
13994 msgid "" | 14431 msgid "" |
13995 "``not x``\n" | 14432 "``not x``\n" |
14052 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." | 14489 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." |
14053 | 14490 |
14054 msgid "The following predicates are supported:" | 14491 msgid "The following predicates are supported:" |
14055 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | 14492 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" |
14056 | 14493 |
14057 msgid "" | 14494 msgid ".. predicatesmarker" |
14058 "``adds(pattern)``\n" | 14495 msgstr "" |
14059 " Changesets that add a file matching pattern." | |
14060 msgstr "" | |
14061 "``adds(muster)``\n" | |
14062 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." | |
14063 | |
14064 msgid "" | |
14065 "``all()``\n" | |
14066 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
14067 msgstr "" | |
14068 "``all()``\n" | |
14069 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." | |
14070 | |
14071 msgid "" | |
14072 "``ancestor(single, single)``\n" | |
14073 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
14074 msgstr "" | |
14075 "``ancestor(single, single)``\n" | |
14076 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." | |
14077 | |
14078 msgid "" | |
14079 "``ancestors(set)``\n" | |
14080 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
14081 msgstr "" | |
14082 "``ancestors(set)``\n" | |
14083 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." | |
14084 | |
14085 msgid "" | |
14086 "``author(string)``\n" | |
14087 " Alias for ``user(string)``." | |
14088 msgstr "" | |
14089 "``author(zeichenkette)``\n" | |
14090 " Alias für ``user(zeichenkette)``." | |
14091 | |
14092 msgid "" | |
14093 "``branch(set)``\n" | |
14094 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." | |
14095 msgstr "" | |
14096 "``branch(set)``\n" | |
14097 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" | |
14098 " aus set gehören." | |
14099 | |
14100 msgid "" | |
14101 "``children(set)``\n" | |
14102 " Child changesets of changesets in set." | |
14103 msgstr "" | |
14104 "``children(set)``\n" | |
14105 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." | |
14106 | |
14107 msgid "" | |
14108 "``closed()``\n" | |
14109 " Changeset is closed." | |
14110 msgstr "" | |
14111 "``closed()``\n" | |
14112 " Änderungssatz ist geschlossen." | |
14113 | |
14114 msgid "" | |
14115 "``contains(pattern)``\n" | |
14116 " Revision contains pattern." | |
14117 msgstr "" | |
14118 "``contains(muster)``\n" | |
14119 " Revision enthält das Muster." | |
14120 | |
14121 msgid "" | |
14122 "``date(interval)``\n" | |
14123 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
14124 msgstr "" | |
14125 "``date(intervall)``\n" | |
14126 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." | |
14127 | |
14128 msgid "" | |
14129 "``descendants(set)``\n" | |
14130 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
14131 msgstr "" | |
14132 "``descendants(set)``\n" | |
14133 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." | |
14134 | |
14135 msgid "" | |
14136 "``file(pattern)``\n" | |
14137 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
14138 msgstr "" | |
14139 "``file(muster)``\n" | |
14140 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." | |
14141 | |
14142 msgid "" | |
14143 "``follow()``\n" | |
14144 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | |
14145 msgstr "" | |
14146 "``follow()``\n" | |
14147 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" | |
14148 " Arbeitskopie)." | |
14149 | |
14150 msgid "" | |
14151 "``grep(regex)``\n" | |
14152 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." | |
14153 msgstr "" | |
14154 "``grep(regex)``\n" | |
14155 " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" | |
14156 " Ausdruck (regex)." | |
14157 | |
14158 msgid "" | |
14159 "``head()``\n" | |
14160 " Changeset is a head." | |
14161 msgstr "" | |
14162 "``head()``\n" | |
14163 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." | |
14164 | |
14165 msgid "" | |
14166 "``heads(set)``\n" | |
14167 " Members of set with no children in set." | |
14168 msgstr "" | |
14169 "``heads(set)``\n" | |
14170 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." | |
14171 | |
14172 msgid "" | |
14173 "``keyword(string)``\n" | |
14174 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
14175 " string." | |
14176 msgstr "" | |
14177 "``keyword(zeichenkette)``\n" | |
14178 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" | |
14179 " und der Liste geänderter Dateien." | |
14180 | |
14181 msgid "" | |
14182 "``limit(set, n)``\n" | |
14183 " First n members of set." | |
14184 msgstr "" | |
14185 "``limit(set, n)``\n" | |
14186 " Die ersten n Elemente aus set." | |
14187 | |
14188 msgid "" | |
14189 "``max(set)``\n" | |
14190 " Changeset with highest revision number in set." | |
14191 msgstr "" | |
14192 "``max(set)``\n" | |
14193 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." | |
14194 | |
14195 msgid "" | |
14196 "``min(set)``\n" | |
14197 " Changeset with lowest revision number in set." | |
14198 msgstr "" | |
14199 "``min(set)``\n" | |
14200 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." | |
14201 | |
14202 msgid "" | |
14203 "``merge()``\n" | |
14204 " Changeset is a merge changeset." | |
14205 msgstr "" | |
14206 "``merge()``\n" | |
14207 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | |
14208 | |
14209 msgid "" | |
14210 "``modifies(pattern)``\n" | |
14211 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
14212 msgstr "" | |
14213 "``modifies(muster)``\n" | |
14214 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." | |
14215 | |
14216 msgid "" | |
14217 "``outgoing([path])``\n" | |
14218 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
14219 " default push location." | |
14220 msgstr "" | |
14221 "``outgoing([pfad])``\n" | |
14222 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" | |
14223 " Standard Push-Ziel vorhanden sind," | |
14224 | |
14225 msgid "" | |
14226 "``p1(set)``\n" | |
14227 " First parent of changesets in set." | |
14228 msgstr "" | |
14229 "``p1(set)``\n" | |
14230 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." | |
14231 | |
14232 msgid "" | |
14233 "``p2(set)``\n" | |
14234 " Second parent of changesets in set." | |
14235 msgstr "" | |
14236 "``p2(set)``\n" | |
14237 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." | |
14238 | |
14239 msgid "" | |
14240 "``parents(set)``\n" | |
14241 " The set of all parents for all changesets in set." | |
14242 msgstr "" | |
14243 "``parents(set)``\n" | |
14244 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." | |
14245 | |
14246 msgid "" | |
14247 "``present(set)``\n" | |
14248 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
14249 " all revisions in set." | |
14250 msgstr "" | |
14251 "``present(set)``\n" | |
14252 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" | |
14253 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set." | |
14254 | |
14255 msgid "" | |
14256 "``removes(pattern)``\n" | |
14257 " Changesets which remove files matching pattern." | |
14258 msgstr "" | |
14259 "``removes(muster)``\n" | |
14260 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." | |
14261 | |
14262 msgid "" | |
14263 "``reverse(set)``\n" | |
14264 " Reverse order of set." | |
14265 msgstr "" | |
14266 "``reverse(set)``\n" | |
14267 " Kehrt die Reihenfolge von set um." | |
14268 | |
14269 msgid "" | |
14270 "``roots(set)``\n" | |
14271 " Changesets with no parent changeset in set." | |
14272 msgstr "" | |
14273 "``roots(set)``\n" | |
14274 " Änderungssätze ohne Eltern in set." | |
14275 | |
14276 msgid "" | |
14277 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
14278 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
14279 " as ``-key`` to sort in descending order." | |
14280 msgstr "" | |
14281 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
14282 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" | |
14283 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" | |
14284 " um absteigend zu sortieren." | |
14285 | |
14286 msgid " The keys can be:" | |
14287 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" | |
14288 | |
14289 msgid "" | |
14290 " - ``rev`` for the revision number,\n" | |
14291 " - ``branch`` for the branch name,\n" | |
14292 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | |
14293 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | |
14294 " - ``date`` for the commit date" | |
14295 msgstr "" | |
14296 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" | |
14297 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" | |
14298 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" | |
14299 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" | |
14300 " genutzt werden),\n" | |
14301 " - ``date`` für das Datum des Commits" | |
14302 | |
14303 msgid "" | |
14304 "``tagged()``\n" | |
14305 " Changeset is tagged." | |
14306 msgstr "" | |
14307 "``tagged()``\n" | |
14308 " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." | |
14309 | |
14310 msgid "" | |
14311 "``user(string)``\n" | |
14312 " User name is string." | |
14313 msgstr "" | |
14314 "``user(string)``\n" | |
14315 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette." | |
14316 | 14496 |
14317 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 14497 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
14318 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" | 14498 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" |
14319 | 14499 |
14320 msgid "" | 14500 msgid "" |
14334 " -u x -> user(x)\n" | 14514 " -u x -> user(x)\n" |
14335 " -b x -> branch(x)\n" | 14515 " -b x -> branch(x)\n" |
14336 " -P x -> !::x\n" | 14516 " -P x -> !::x\n" |
14337 " -l x -> limit(expr, x)" | 14517 " -l x -> limit(expr, x)" |
14338 | 14518 |
14339 msgid "Some sample queries::" | 14519 #, fuzzy |
14520 msgid "Some sample queries:" | |
14340 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" | 14521 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" |
14341 | 14522 |
14342 msgid "" | 14523 #, fuzzy |
14343 " hg log -r 'branch(default)'\n" | 14524 msgid "- Changesets on the default branch::" |
14344 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | 14525 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" |
14345 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | 14526 |
14346 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | 14527 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
14347 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" | 14528 msgstr "" |
14348 msgstr "" | 14529 |
14349 " hg log -r 'branch(default)'\n" | 14530 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
14350 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | 14531 msgstr "" |
14351 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | 14532 |
14352 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | 14533 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
14353 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" | 14534 msgstr "" |
14535 | |
14536 #, fuzzy | |
14537 msgid "- Open branch heads::" | |
14538 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
14539 | |
14540 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" | |
14541 msgstr "" | |
14542 | |
14543 msgid "" | |
14544 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" | |
14545 " ``hgext/*``::" | |
14546 msgstr "" | |
14547 | |
14548 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | |
14549 msgstr "" | |
14550 | |
14551 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" | |
14552 msgstr "" | |
14553 | |
14554 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" | |
14555 msgstr "" | |
14556 | |
14557 msgid "" | |
14558 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | |
14559 " release::" | |
14560 msgstr "" | |
14561 | |
14562 msgid "" | |
14563 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
14564 "())\"\n" | |
14565 msgstr "" | |
14566 | |
14567 msgid "" | |
14568 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | |
14569 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | |
14570 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" | |
14571 "supported." | |
14572 msgstr "" | |
14573 | |
14574 msgid "Subrepositories are made of three components:" | |
14575 msgstr "" | |
14576 | |
14577 msgid "" | |
14578 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" | |
14579 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" | |
14580 " checkouts." | |
14581 msgstr "" | |
14582 | |
14583 msgid "" | |
14584 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | |
14585 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | |
14586 " subrepositories are referenced like:" | |
14587 msgstr "" | |
14588 | |
14589 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | |
14590 msgstr "" | |
14591 | |
14592 msgid "" | |
14593 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" | |
14594 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" | |
14595 " is the source repository path. The source can also reference a\n" | |
14596 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" | |
14597 msgstr "" | |
14598 | |
14599 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" | |
14600 msgstr "" | |
14601 | |
14602 msgid "" | |
14603 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" | |
14604 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" | |
14605 " repository before using subrepositories." | |
14606 msgstr "" | |
14607 | |
14608 msgid "" | |
14609 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | |
14610 " capture whatever information is required to restore the\n" | |
14611 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | |
14612 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | |
14613 " repositories states when committing in the parent repository." | |
14614 msgstr "" | |
14615 | |
14616 msgid "" | |
14617 " .. note::\n" | |
14618 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." | |
14619 msgstr "" | |
14620 | |
14621 #, fuzzy | |
14622 msgid "" | |
14623 "\n" | |
14624 "Adding a Subrepository\n" | |
14625 "----------------------" | |
14626 msgstr "" | |
14627 " Mercurial als Ziel\n" | |
14628 " ------------------" | |
14629 | |
14630 msgid "" | |
14631 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" | |
14632 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" | |
14633 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | |
14634 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | |
14635 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | |
14636 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | |
14637 msgstr "" | |
14638 | |
14639 #, fuzzy | |
14640 msgid "" | |
14641 "Synchronizing a Subrepository\n" | |
14642 "-----------------------------" | |
14643 msgstr "" | |
14644 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
14645 "-------------------------------" | |
14646 | |
14647 msgid "" | |
14648 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | |
14649 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" | |
14650 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" | |
14651 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" | |
14652 "libraries when they update." | |
14653 msgstr "" | |
14654 | |
14655 msgid "" | |
14656 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" | |
14657 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" | |
14658 "commit in the parent repository to record the new combination." | |
14659 msgstr "" | |
14660 | |
14661 #, fuzzy | |
14662 msgid "" | |
14663 "Deleting a Subrepository\n" | |
14664 "------------------------" | |
14665 msgstr "" | |
14666 "Beispiel-Konfiguration\n" | |
14667 "----------------------" | |
14668 | |
14669 msgid "" | |
14670 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" | |
14671 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." | |
14672 msgstr "" | |
14673 | |
14674 #, fuzzy | |
14675 msgid "" | |
14676 "Interaction with Mercurial Commands\n" | |
14677 "-----------------------------------" | |
14678 msgstr "" | |
14679 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
14680 "-------------------------------" | |
14681 | |
14682 msgid "" | |
14683 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
14684 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14685 " ignored." | |
14686 msgstr "" | |
14687 | |
14688 msgid "" | |
14689 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | |
14690 " -S/--subrepos is specified." | |
14691 msgstr "" | |
14692 | |
14693 msgid "" | |
14694 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | |
14695 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" | |
14696 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" | |
14697 " their state and finally committing it in the parent\n" | |
14698 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" | |
14699 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" | |
14700 " configuration file (see :hg:`help config`)." | |
14701 msgstr "" | |
14702 | |
14703 msgid "" | |
14704 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
14705 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | |
14706 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14707 " ignored." | |
14708 msgstr "" | |
14709 | |
14710 msgid "" | |
14711 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | |
14712 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14713 " ignored." | |
14714 msgstr "" | |
14715 | |
14716 msgid "" | |
14717 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | |
14718 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14719 " ignored." | |
14720 msgstr "" | |
14721 | |
14722 msgid "" | |
14723 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" | |
14724 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" | |
14725 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" | |
14726 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" | |
14727 " case." | |
14728 msgstr "" | |
14729 | |
14730 msgid "" | |
14731 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" | |
14732 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" | |
14733 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" | |
14734 " repositories." | |
14735 msgstr "" | |
14736 | |
14737 msgid "" | |
14738 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | |
14739 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | |
14740 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" | |
14741 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14742 " ignored." | |
14743 msgstr "" | |
14744 | |
14745 msgid "" | |
14746 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" | |
14747 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" | |
14748 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" | |
14749 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" | |
14750 " can require network access when using subrepositories." | |
14751 msgstr "" | |
14752 | |
14753 #, fuzzy | |
14754 msgid "" | |
14755 "Remapping Subrepositories Sources\n" | |
14756 "---------------------------------" | |
14757 msgstr "" | |
14758 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
14759 "-------------------------------" | |
14760 | |
14761 msgid "" | |
14762 "A subrepository source location may change during a project life,\n" | |
14763 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" | |
14764 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" | |
14765 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" | |
14766 "hgrc(5) for more details." | |
14767 msgstr "" | |
14354 | 14768 |
14355 msgid "" | 14769 msgid "" |
14356 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | 14770 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
14357 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | 14771 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
14358 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 14772 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
14408 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | 14822 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" |
14409 | 14823 |
14410 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 14824 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
14411 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." | 14825 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." |
14412 | 14826 |
14413 msgid "" | 14827 #, fuzzy |
14414 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 14828 msgid "" |
14415 " committed. Will be empty if the branch name was default." | 14829 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
14830 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
14831 " default." | |
14416 msgstr "" | 14832 msgstr "" |
14417 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" | 14833 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" |
14418 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." | 14834 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." |
14419 | 14835 |
14420 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 14836 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
14586 " and \">\" with XML entities." | 15002 " and \">\" with XML entities." |
14587 msgstr "" | 15003 msgstr "" |
14588 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | 15004 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" |
14589 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." | 15005 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." |
14590 | 15006 |
15007 msgid "" | |
15008 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | |
15009 " its long hexadecimal representation." | |
15010 msgstr "" | |
15011 | |
14591 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | 15012 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
14592 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." | 15013 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." |
14593 | 15014 |
14594 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | 15015 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
14595 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." | 15016 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." |
14697 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | 15118 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" |
14698 | 15119 |
14699 msgid "Valid URLs are of the form::" | 15120 msgid "Valid URLs are of the form::" |
14700 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | 15121 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
14701 | 15122 |
15123 #, fuzzy | |
14702 msgid "" | 15124 msgid "" |
14703 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 15125 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
14704 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 15126 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
14705 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 15127 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
14706 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 15128 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
14707 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | 15129 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
14708 msgstr "" | 15130 msgstr "" |
14709 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" | 15131 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" |
14710 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" | 15132 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" |
14711 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 15133 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
14712 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 15134 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
14713 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" | 15135 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" |
14714 | 15136 |
15137 #, fuzzy | |
14715 msgid "" | 15138 msgid "" |
14716 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 15139 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
14717 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 15140 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
14718 "incoming --bundle`)." | 15141 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
14719 msgstr "" | 15142 msgstr "" |
14720 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" | 15143 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" |
14721 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" | 15144 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" |
14722 "erzeugt werden)." | 15145 "erzeugt werden)." |
14723 | 15146 |
14736 "server." | 15159 "server." |
14737 msgstr "" | 15160 msgstr "" |
14738 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" | 15161 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" |
14739 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" | 15162 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" |
14740 "Mercurial-Server aktiviert sind." | 15163 "Mercurial-Server aktiviert sind." |
15164 | |
15165 msgid "" | |
15166 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" | |
15167 "web.cacerts." | |
15168 msgstr "" | |
14741 | 15169 |
14742 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 15170 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
14743 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" | 15171 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" |
14744 | 15172 |
14745 msgid "" | 15173 msgid "" |
14903 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" | 15331 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" |
14904 | 15332 |
14905 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 15333 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
14906 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" | 15334 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
14907 | 15335 |
15336 #, fuzzy, python-format | |
15337 msgid "config file %s not found!" | |
15338 msgstr "Datei nicht gefunden!" | |
15339 | |
14908 #, python-format | 15340 #, python-format |
14909 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 15341 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
14910 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" | 15342 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" |
14911 | 15343 |
14912 #, python-format | 15344 #, python-format |
15049 | 15481 |
15050 #, python-format | 15482 #, python-format |
15051 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 15483 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
15052 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" | 15484 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" |
15053 | 15485 |
15486 #, fuzzy, python-format | |
15487 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
15488 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" | |
15489 | |
15054 #, python-format | 15490 #, python-format |
15055 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 15491 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
15056 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | 15492 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" |
15057 | 15493 |
15058 #, python-format | 15494 #, python-format |
15110 | 15546 |
15111 #, python-format | 15547 #, python-format |
15112 msgid "working directory of %s" | 15548 msgid "working directory of %s" |
15113 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" | 15549 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" |
15114 | 15550 |
15551 #, python-format | |
15552 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | |
15553 msgstr "" | |
15554 | |
15115 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 15555 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
15116 msgstr "" | 15556 msgstr "" |
15117 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " | 15557 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " |
15118 "Dateien oder Muster an)" | 15558 "Dateien oder Muster an)" |
15119 | 15559 |
15120 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 15560 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
15121 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" | 15561 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" |
15122 | 15562 |
15563 #, fuzzy, python-format | |
15564 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
15565 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | |
15566 | |
15123 msgid "file not found!" | 15567 msgid "file not found!" |
15124 msgstr "Datei nicht gefunden!" | 15568 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
15125 | 15569 |
15126 msgid "no match under directory!" | 15570 msgid "no match under directory!" |
15127 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" | 15571 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" |
15153 msgstr "" | 15597 msgstr "" |
15154 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " | 15598 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " |
15155 "changegroupsubset nicht unterstützt." | 15599 "changegroupsubset nicht unterstützt." |
15156 | 15600 |
15157 #, python-format | 15601 #, python-format |
15602 msgid "updating bookmark %s\n" | |
15603 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
15604 | |
15605 #, python-format | |
15606 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
15607 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" | |
15608 | |
15609 #, python-format | |
15158 msgid "%d changesets found\n" | 15610 msgid "%d changesets found\n" |
15159 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 15611 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
15160 | 15612 |
15161 msgid "bundling changes" | 15613 #, fuzzy |
15162 msgstr "Bündle Änderungen" | 15614 msgid "bundling" |
15615 msgstr "Bündle Dateien" | |
15616 | |
15617 msgid "manifests" | |
15618 msgstr "Manifeste" | |
15619 | |
15620 #, python-format | |
15621 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
15622 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" | |
15623 | |
15624 msgid "adding changesets\n" | |
15625 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
15163 | 15626 |
15164 msgid "chunks" | 15627 msgid "chunks" |
15165 msgstr "Blöcke" | 15628 msgstr "Blöcke" |
15166 | 15629 |
15167 msgid "bundling manifests" | |
15168 msgstr "Bündle Manifeste" | |
15169 | |
15170 #, python-format | |
15171 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
15172 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s" | |
15173 | |
15174 msgid "bundling files" | |
15175 msgstr "Bündle Dateien" | |
15176 | |
15177 msgid "adding changesets\n" | |
15178 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
15179 | |
15180 msgid "changesets" | |
15181 msgstr "Änderungssätze" | |
15182 | |
15183 msgid "received changelog group is empty" | 15630 msgid "received changelog group is empty" |
15184 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" | 15631 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" |
15185 | 15632 |
15186 msgid "adding manifests\n" | 15633 msgid "adding manifests\n" |
15187 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" | 15634 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" |
15188 | 15635 |
15189 msgid "manifests" | |
15190 msgstr "Manifeste" | |
15191 | |
15192 msgid "adding file changes\n" | 15636 msgid "adding file changes\n" |
15193 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | 15637 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
15194 | 15638 |
15195 msgid "received file revlog group is empty" | 15639 msgid "received file revlog group is empty" |
15196 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" | 15640 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
15228 | 15672 |
15229 #, python-format | 15673 #, python-format |
15230 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 15674 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
15231 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" | 15675 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" |
15232 | 15676 |
15677 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
15678 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" | |
15679 | |
15680 #, fuzzy | |
15681 msgid "(using smtps)\n" | |
15682 msgstr "(benutze TLS)\n" | |
15683 | |
15233 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 15684 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
15234 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" | 15685 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" |
15235 | 15686 |
15236 #, python-format | 15687 #, python-format |
15237 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 15688 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
15238 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" | 15689 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" |
15239 | 15690 |
15240 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 15691 #, fuzzy |
15241 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" | 15692 msgid "(using starttls)\n" |
15242 | |
15243 msgid "(using tls)\n" | |
15244 msgstr "(benutze TLS)\n" | 15693 msgstr "(benutze TLS)\n" |
15245 | 15694 |
15246 #, python-format | 15695 #, python-format |
15247 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 15696 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
15248 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" | 15697 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" |
15282 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" | 15731 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" |
15283 | 15732 |
15284 msgid "invalid pattern" | 15733 msgid "invalid pattern" |
15285 msgstr "Ungültiges Muster" | 15734 msgstr "Ungültiges Muster" |
15286 | 15735 |
15736 #, fuzzy, python-format | |
15737 msgid "unable to read file list (%s)" | |
15738 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | |
15739 | |
15287 #, python-format | 15740 #, python-format |
15288 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 15741 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
15289 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" | 15742 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" |
15290 | 15743 |
15291 #, python-format | 15744 #, python-format |
15357 #, python-format | 15810 #, python-format |
15358 msgid "getting %s to %s\n" | 15811 msgid "getting %s to %s\n" |
15359 msgstr "" | 15812 msgstr "" |
15360 | 15813 |
15361 #, python-format | 15814 #, python-format |
15362 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | 15815 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
15363 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" | 15816 msgstr "" |
15364 | 15817 |
15365 #, python-format | 15818 #, python-format |
15366 msgid "branch %s not found" | 15819 msgid "branch %s not found" |
15367 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" | 15820 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" |
15368 | 15821 |
15377 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 15830 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
15378 msgstr "" | 15831 msgstr "" |
15379 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " | 15832 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " |
15380 "der Änderungen)" | 15833 "der Änderungen)" |
15381 | 15834 |
15382 msgid "" | 15835 #, fuzzy |
15383 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " | 15836 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
15384 "changes)" | |
15385 msgstr "" | 15837 msgstr "" |
15386 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " | 15838 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " |
15387 "die Änderungen zu verwerfen)" | 15839 "die Änderungen zu verwerfen)" |
15388 | 15840 |
15389 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" | 15841 #, fuzzy |
15842 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" | |
15390 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" | 15843 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" |
15844 | |
15845 msgid "Attention:" | |
15846 msgstr "" | |
15847 | |
15848 msgid "Caution:" | |
15849 msgstr "" | |
15850 | |
15851 msgid "!Danger!" | |
15852 msgstr "" | |
15853 | |
15854 #, fuzzy | |
15855 msgid "Error:" | |
15856 msgstr "%s-Fehler:\n" | |
15857 | |
15858 msgid "Hint:" | |
15859 msgstr "" | |
15860 | |
15861 msgid "Important:" | |
15862 msgstr "" | |
15863 | |
15864 #, fuzzy | |
15865 msgid "Note:" | |
15866 msgstr "Entfernt: " | |
15867 | |
15868 msgid "Tip:" | |
15869 msgstr "" | |
15870 | |
15871 #, fuzzy | |
15872 msgid "Warning!" | |
15873 msgstr "Führe aus: %s\n" | |
15391 | 15874 |
15392 #, python-format | 15875 #, python-format |
15393 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 15876 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
15394 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" | 15877 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
15395 | 15878 |
15407 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" | 15890 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" |
15408 | 15891 |
15409 #, python-format | 15892 #, python-format |
15410 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 15893 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
15411 msgstr "" | 15894 msgstr "" |
15412 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %" | 15895 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " |
15413 "s\n" | 15896 "%s\n" |
15414 | 15897 |
15415 #, python-format | 15898 #, python-format |
15416 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 15899 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
15417 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" | 15900 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" |
15418 | 15901 |
15473 | 15956 |
15474 #, python-format | 15957 #, python-format |
15475 msgid "unsupported line endings type: %s" | 15958 msgid "unsupported line endings type: %s" |
15476 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" | 15959 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" |
15477 | 15960 |
15478 msgid "" | 15961 msgid "patch failed to apply" |
15479 "internal patcher failed\n" | 15962 msgstr "Patch schlug fehl" |
15480 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
15481 "or mercurial@selenic.com\n" | |
15482 msgstr "" | |
15483 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" | |
15484 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
15485 "oder mercurial@selenic.com\n" | |
15486 | 15963 |
15487 #, python-format | 15964 #, python-format |
15488 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 15965 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
15489 msgstr "" | 15966 msgstr "" |
15490 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | 15967 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" |
15555 | 16032 |
15556 #, python-format | 16033 #, python-format |
15557 msgid "%s not found in the transaction" | 16034 msgid "%s not found in the transaction" |
15558 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" | 16035 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" |
15559 | 16036 |
16037 #, fuzzy | |
16038 msgid "consistency error in delta" | |
16039 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" | |
16040 | |
15560 msgid "unknown base" | 16041 msgid "unknown base" |
15561 msgstr "unbekannte Basis" | 16042 msgstr "unbekannte Basis" |
15562 | 16043 |
15563 msgid "consistency error adding group" | |
15564 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" | |
15565 | |
15566 msgid "unterminated string" | 16044 msgid "unterminated string" |
15567 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | 16045 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" |
15568 | 16046 |
15569 msgid "syntax error" | 16047 msgid "syntax error" |
15570 msgstr "Syntaxfehler" | 16048 msgstr "Syntaxfehler" |
15581 | 16059 |
15582 #, python-format | 16060 #, python-format |
15583 msgid "not a function: %s" | 16061 msgid "not a function: %s" |
15584 msgstr "keine Funktion: %s" | 16062 msgstr "keine Funktion: %s" |
15585 | 16063 |
15586 msgid "limit wants two arguments" | 16064 msgid "" |
16065 "``id(string)``\n" | |
16066 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." | |
16067 msgstr "" | |
16068 | |
16069 #. i18n: "id" is a keyword | |
16070 #, fuzzy | |
16071 msgid "id requires one argument" | |
16072 msgstr "head erwartet keine Argumente" | |
16073 | |
16074 #. i18n: "id" is a keyword | |
16075 #, fuzzy | |
16076 msgid "id requires a string" | |
16077 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | |
16078 | |
16079 msgid "" | |
16080 "``rev(number)``\n" | |
16081 " Revision with the given numeric identifier." | |
16082 msgstr "" | |
16083 | |
16084 #. i18n: "rev" is a keyword | |
16085 #, fuzzy | |
16086 msgid "rev requires one argument" | |
16087 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | |
16088 | |
16089 #. i18n: "rev" is a keyword | |
16090 #, fuzzy | |
16091 msgid "rev requires a number" | |
16092 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16093 | |
16094 #. i18n: "rev" is a keyword | |
16095 #, fuzzy | |
16096 msgid "rev expects a number" | |
16097 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16098 | |
16099 #, fuzzy | |
16100 msgid "" | |
16101 "``p1([set])``\n" | |
16102 " First parent of changesets in set, or the working directory." | |
16103 msgstr "" | |
16104 "``p1(set)``\n" | |
16105 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." | |
16106 | |
16107 #, fuzzy | |
16108 msgid "" | |
16109 "``p2([set])``\n" | |
16110 " Second parent of changesets in set, or the working directory." | |
16111 msgstr "" | |
16112 "``p2(set)``\n" | |
16113 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." | |
16114 | |
16115 #, fuzzy | |
16116 msgid "" | |
16117 "``parents([set])``\n" | |
16118 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | |
16119 "directory." | |
16120 msgstr "" | |
16121 "``parents(set)``\n" | |
16122 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." | |
16123 | |
16124 #, fuzzy | |
16125 msgid "" | |
16126 "``max(set)``\n" | |
16127 " Changeset with highest revision number in set." | |
16128 msgstr "" | |
16129 "``max(set)``\n" | |
16130 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." | |
16131 | |
16132 #, fuzzy | |
16133 msgid "" | |
16134 "``min(set)``\n" | |
16135 " Changeset with lowest revision number in set." | |
16136 msgstr "" | |
16137 "``min(set)``\n" | |
16138 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." | |
16139 | |
16140 #, fuzzy | |
16141 msgid "" | |
16142 "``limit(set, n)``\n" | |
16143 " First n members of set." | |
16144 msgstr "" | |
16145 "``limit(set, n)``\n" | |
16146 " Die ersten n Elemente aus set." | |
16147 | |
16148 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16149 #, fuzzy | |
16150 msgid "limit requires two arguments" | |
15587 msgstr "limit erwartet zwei Argumente" | 16151 msgstr "limit erwartet zwei Argumente" |
15588 | 16152 |
15589 msgid "limit wants a number" | 16153 #. i18n: "limit" is a keyword |
15590 msgstr "limit verlangt eine Zahl" | 16154 #, fuzzy |
15591 | 16155 msgid "limit requires a number" |
16156 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16157 | |
16158 #. i18n: "limit" is a keyword | |
15592 msgid "limit expects a number" | 16159 msgid "limit expects a number" |
15593 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | 16160 msgstr "limit erwartet eine Zahl" |
15594 | 16161 |
15595 msgid "ancestor wants two arguments" | 16162 #, fuzzy |
16163 msgid "" | |
16164 "``children(set)``\n" | |
16165 " Child changesets of changesets in set." | |
16166 msgstr "" | |
16167 "``children(set)``\n" | |
16168 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." | |
16169 | |
16170 #, fuzzy | |
16171 msgid "" | |
16172 "``branch(set)``\n" | |
16173 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." | |
16174 msgstr "" | |
16175 "``branch(set)``\n" | |
16176 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" | |
16177 " aus set gehören." | |
16178 | |
16179 #, fuzzy | |
16180 msgid "" | |
16181 "``ancestor(single, single)``\n" | |
16182 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
16183 msgstr "" | |
16184 "``ancestor(single, single)``\n" | |
16185 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." | |
16186 | |
16187 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
16188 #, fuzzy | |
16189 msgid "ancestor requires two arguments" | |
15596 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" | 16190 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" |
15597 | 16191 |
16192 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
15598 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | 16193 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
15599 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | 16194 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" |
15600 | 16195 |
16196 #, fuzzy | |
16197 msgid "" | |
16198 "``ancestors(set)``\n" | |
16199 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
16200 msgstr "" | |
16201 "``ancestors(set)``\n" | |
16202 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." | |
16203 | |
16204 #, fuzzy | |
16205 msgid "" | |
16206 "``descendants(set)``\n" | |
16207 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
16208 msgstr "" | |
16209 "``descendants(set)``\n" | |
16210 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." | |
16211 | |
16212 #, fuzzy | |
16213 msgid "" | |
16214 "``follow()``\n" | |
16215 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | |
16216 msgstr "" | |
16217 "``follow()``\n" | |
16218 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" | |
16219 " Arbeitskopie)." | |
16220 | |
16221 #. i18n: "follow" is a keyword | |
15601 msgid "follow takes no arguments" | 16222 msgid "follow takes no arguments" |
15602 msgstr "follow erwartet keine Argumente" | 16223 msgstr "follow erwartet keine Argumente" |
15603 | 16224 |
15604 msgid "date wants a string" | 16225 #, fuzzy |
16226 msgid "" | |
16227 "``date(interval)``\n" | |
16228 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
16229 msgstr "" | |
16230 "``date(intervall)``\n" | |
16231 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." | |
16232 | |
16233 #. i18n: "date" is a keyword | |
16234 #, fuzzy | |
16235 msgid "date requires a string" | |
15605 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | 16236 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" |
15606 | 16237 |
15607 msgid "keyword wants a string" | 16238 #, fuzzy |
16239 msgid "" | |
16240 "``keyword(string)``\n" | |
16241 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
16242 " string." | |
16243 msgstr "" | |
16244 "``keyword(zeichenkette)``\n" | |
16245 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" | |
16246 " und der Liste geänderter Dateien." | |
16247 | |
16248 #. i18n: "keyword" is a keyword | |
16249 #, fuzzy | |
16250 msgid "keyword requires a string" | |
15608 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" | 16251 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" |
15609 | 16252 |
15610 msgid "grep wants a string" | 16253 msgid "" |
16254 "``grep(regex)``\n" | |
16255 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" | |
16256 " to ensure special escape characters are handled correctly." | |
16257 msgstr "" | |
16258 | |
16259 #. i18n: "grep" is a keyword | |
16260 #, fuzzy | |
16261 msgid "grep requires a string" | |
15611 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" | 16262 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" |
15612 | 16263 |
15613 #, fuzzy, python-format | 16264 #, fuzzy, python-format |
15614 msgid "invalid match pattern: %s" | 16265 msgid "invalid match pattern: %s" |
15615 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" | 16266 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" |
15616 | 16267 |
15617 msgid "author wants a string" | 16268 #, fuzzy |
16269 msgid "" | |
16270 "``author(string)``\n" | |
16271 " Alias for ``user(string)``." | |
16272 msgstr "" | |
16273 "``author(zeichenkette)``\n" | |
16274 " Alias für ``user(zeichenkette)``." | |
16275 | |
16276 #. i18n: "author" is a keyword | |
16277 #, fuzzy | |
16278 msgid "author requires a string" | |
15618 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" | 16279 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" |
15619 | 16280 |
15620 msgid "file wants a pattern" | 16281 #, fuzzy |
16282 msgid "" | |
16283 "``user(string)``\n" | |
16284 " User name is string." | |
16285 msgstr "" | |
16286 "``user(string)``\n" | |
16287 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette." | |
16288 | |
16289 #, fuzzy | |
16290 msgid "" | |
16291 "``file(pattern)``\n" | |
16292 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
16293 msgstr "" | |
16294 "``file(muster)``\n" | |
16295 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." | |
16296 | |
16297 #. i18n: "file" is a keyword | |
16298 #, fuzzy | |
16299 msgid "file requires a pattern" | |
15621 msgstr "file erwartet ein Muster" | 16300 msgstr "file erwartet ein Muster" |
15622 | 16301 |
15623 msgid "contains wants a pattern" | 16302 #, fuzzy |
16303 msgid "" | |
16304 "``contains(pattern)``\n" | |
16305 " Revision contains pattern." | |
16306 msgstr "" | |
16307 "``contains(muster)``\n" | |
16308 " Revision enthält das Muster." | |
16309 | |
16310 #. i18n: "contains" is a keyword | |
16311 #, fuzzy | |
16312 msgid "contains requires a pattern" | |
15624 msgstr "contains erwartet ein Muster" | 16313 msgstr "contains erwartet ein Muster" |
15625 | 16314 |
15626 msgid "modifies wants a pattern" | 16315 #, fuzzy |
16316 msgid "" | |
16317 "``modifies(pattern)``\n" | |
16318 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
16319 msgstr "" | |
16320 "``modifies(muster)``\n" | |
16321 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." | |
16322 | |
16323 #. i18n: "modifies" is a keyword | |
16324 #, fuzzy | |
16325 msgid "modifies requires a pattern" | |
15627 msgstr "modifies erwartet ein Muster" | 16326 msgstr "modifies erwartet ein Muster" |
15628 | 16327 |
15629 msgid "adds wants a pattern" | 16328 #, fuzzy |
16329 msgid "" | |
16330 "``adds(pattern)``\n" | |
16331 " Changesets that add a file matching pattern." | |
16332 msgstr "" | |
16333 "``adds(muster)``\n" | |
16334 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." | |
16335 | |
16336 #. i18n: "adds" is a keyword | |
16337 #, fuzzy | |
16338 msgid "adds requires a pattern" | |
15630 msgstr "adds erwartet ein Muster" | 16339 msgstr "adds erwartet ein Muster" |
15631 | 16340 |
15632 msgid "removes wants a pattern" | 16341 #, fuzzy |
16342 msgid "" | |
16343 "``removes(pattern)``\n" | |
16344 " Changesets which remove files matching pattern." | |
16345 msgstr "" | |
16346 "``removes(muster)``\n" | |
16347 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." | |
16348 | |
16349 #. i18n: "removes" is a keyword | |
16350 #, fuzzy | |
16351 msgid "removes requires a pattern" | |
15633 msgstr "removes erwartet ein Muster" | 16352 msgstr "removes erwartet ein Muster" |
15634 | 16353 |
16354 #, fuzzy | |
16355 msgid "" | |
16356 "``merge()``\n" | |
16357 " Changeset is a merge changeset." | |
16358 msgstr "" | |
16359 "``merge()``\n" | |
16360 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | |
16361 | |
16362 #. i18n: "merge" is a keyword | |
15635 msgid "merge takes no arguments" | 16363 msgid "merge takes no arguments" |
15636 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | 16364 msgstr "merge erwartet keine Argumente" |
15637 | 16365 |
16366 #, fuzzy | |
16367 msgid "" | |
16368 "``closed()``\n" | |
16369 " Changeset is closed." | |
16370 msgstr "" | |
16371 "``closed()``\n" | |
16372 " Änderungssatz ist geschlossen." | |
16373 | |
16374 #. i18n: "closed" is a keyword | |
15638 msgid "closed takes no arguments" | 16375 msgid "closed takes no arguments" |
15639 msgstr "closed erwartet keine Argumente" | 16376 msgstr "closed erwartet keine Argumente" |
15640 | 16377 |
16378 #, fuzzy | |
16379 msgid "" | |
16380 "``head()``\n" | |
16381 " Changeset is a named branch head." | |
16382 msgstr "" | |
16383 "``head()``\n" | |
16384 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." | |
16385 | |
16386 #. i18n: "head" is a keyword | |
15641 msgid "head takes no arguments" | 16387 msgid "head takes no arguments" |
15642 msgstr "head erwartet keine Argumente" | 16388 msgstr "head erwartet keine Argumente" |
15643 | 16389 |
15644 msgid "sort wants one or two arguments" | 16390 #, fuzzy |
16391 msgid "" | |
16392 "``reverse(set)``\n" | |
16393 " Reverse order of set." | |
16394 msgstr "" | |
16395 "``reverse(set)``\n" | |
16396 " Kehrt die Reihenfolge von set um." | |
16397 | |
16398 #, fuzzy | |
16399 msgid "" | |
16400 "``present(set)``\n" | |
16401 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
16402 " all revisions in set." | |
16403 msgstr "" | |
16404 "``present(set)``\n" | |
16405 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" | |
16406 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set." | |
16407 | |
16408 #, fuzzy | |
16409 msgid "" | |
16410 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
16411 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
16412 " as ``-key`` to sort in descending order." | |
16413 msgstr "" | |
16414 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
16415 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" | |
16416 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" | |
16417 " um absteigend zu sortieren." | |
16418 | |
16419 #, fuzzy | |
16420 msgid " The keys can be:" | |
16421 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" | |
16422 | |
16423 #, fuzzy | |
16424 msgid "" | |
16425 " - ``rev`` for the revision number,\n" | |
16426 " - ``branch`` for the branch name,\n" | |
16427 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | |
16428 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | |
16429 " - ``date`` for the commit date" | |
16430 msgstr "" | |
16431 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" | |
16432 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" | |
16433 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" | |
16434 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" | |
16435 " genutzt werden),\n" | |
16436 " - ``date`` für das Datum des Commits" | |
16437 | |
16438 #. i18n: "sort" is a keyword | |
16439 #, fuzzy | |
16440 msgid "sort requires one or two arguments" | |
15645 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" | 16441 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" |
15646 | 16442 |
15647 msgid "sort spec must be a string" | 16443 msgid "sort spec must be a string" |
15648 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | 16444 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" |
15649 | 16445 |
15650 #, python-format | 16446 #, python-format |
15651 msgid "unknown sort key %r" | 16447 msgid "unknown sort key %r" |
15652 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | 16448 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" |
15653 | 16449 |
16450 #, fuzzy | |
16451 msgid "" | |
16452 "``all()``\n" | |
16453 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
16454 msgstr "" | |
16455 "``all()``\n" | |
16456 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." | |
16457 | |
16458 #. i18n: "all" is a keyword | |
15654 msgid "all takes no arguments" | 16459 msgid "all takes no arguments" |
15655 msgstr "all erwartet keine Argumente" | 16460 msgstr "all erwartet keine Argumente" |
15656 | 16461 |
15657 msgid "outgoing wants a repository path" | 16462 #, fuzzy |
16463 msgid "" | |
16464 "``heads(set)``\n" | |
16465 " Members of set with no children in set." | |
16466 msgstr "" | |
16467 "``heads(set)``\n" | |
16468 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." | |
16469 | |
16470 #, fuzzy | |
16471 msgid "" | |
16472 "``roots(set)``\n" | |
16473 " Changesets with no parent changeset in set." | |
16474 msgstr "" | |
16475 "``roots(set)``\n" | |
16476 " Änderungssätze ohne Eltern in set." | |
16477 | |
16478 #, fuzzy | |
16479 msgid "" | |
16480 "``outgoing([path])``\n" | |
16481 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
16482 " default push location." | |
16483 msgstr "" | |
16484 "``outgoing([pfad])``\n" | |
16485 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" | |
16486 " Standard Push-Ziel vorhanden sind," | |
16487 | |
16488 #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
16489 #, fuzzy | |
16490 msgid "outgoing requires a repository path" | |
15658 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" | 16491 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" |
15659 | 16492 |
15660 msgid "tagged takes no arguments" | 16493 msgid "" |
16494 "``tag(name)``\n" | |
16495 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | |
16496 msgstr "" | |
16497 | |
16498 #. i18n: "tag" is a keyword | |
16499 #, fuzzy | |
16500 msgid "tag takes one or no arguments" | |
15661 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" | 16501 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" |
16502 | |
16503 #. i18n: "tag" is a keyword | |
16504 #, fuzzy | |
16505 msgid "the argument to tag must be a string" | |
16506 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | |
16507 | |
16508 msgid "" | |
16509 "``bookmark([name])``\n" | |
16510 " The named bookmark or all bookmarks." | |
16511 msgstr "" | |
16512 | |
16513 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
16514 #, fuzzy | |
16515 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
16516 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" | |
16517 | |
16518 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
16519 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
16520 msgstr "" | |
15662 | 16521 |
15663 msgid "can't negate that" | 16522 msgid "can't negate that" |
15664 msgstr "kann dies nicht negieren" | 16523 msgstr "kann dies nicht negieren" |
15665 | 16524 |
15666 msgid "not a symbol" | 16525 msgid "not a symbol" |
15717 | 16576 |
15718 #, python-format | 16577 #, python-format |
15719 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 16578 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
15720 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | 16579 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" |
15721 | 16580 |
16581 #, fuzzy, python-format | |
16582 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | |
16583 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | |
16584 | |
15722 #, python-format | 16585 #, python-format |
15723 msgid "subrepo spec file %s not found" | 16586 msgid "subrepo spec file %s not found" |
15724 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | 16587 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" |
15725 | 16588 |
15726 msgid "missing ] in subrepo source" | 16589 msgid "missing ] in subrepo source" |
15755 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 16618 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
15756 msgstr "" | 16619 msgstr "" |
15757 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | 16620 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
15758 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | 16621 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
15759 | 16622 |
16623 #, fuzzy, python-format | |
16624 msgid "" | |
16625 " subrepository sources for %s differ\n" | |
16626 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
16627 msgstr "" | |
16628 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | |
16629 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" | |
16630 | |
16631 #, fuzzy, python-format | |
16632 msgid "" | |
16633 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
16634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
16635 msgstr "" | |
16636 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | |
16637 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" | |
16638 | |
16639 #, fuzzy, python-format | |
16640 msgid "default path for subrepository %s not found" | |
16641 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" | |
16642 | |
15760 #, python-format | 16643 #, python-format |
15761 msgid "unknown subrepo type %s" | 16644 msgid "unknown subrepo type %s" |
15762 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" | 16645 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
15763 | 16646 |
15764 #, python-format | 16647 #, fuzzy, python-format |
15765 msgid "warning: %s in %s\n" | 16648 msgid "archiving (%s)" |
15766 msgstr "Warnung: %s in %s\n" | 16649 msgstr "Entferne %s\n" |
16650 | |
16651 #, fuzzy, python-format | |
16652 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | |
16653 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | |
15767 | 16654 |
15768 #, python-format | 16655 #, python-format |
15769 msgid "removing subrepo %s\n" | 16656 msgid "removing subrepo %s\n" |
15770 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" | 16657 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" |
15771 | 16658 |
15782 | 16669 |
15783 #, python-format | 16670 #, python-format |
15784 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 16671 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
15785 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" | 16672 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" |
15786 | 16673 |
16674 #, fuzzy, python-format | |
16675 msgid "cloning subrepo %s\n" | |
16676 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" | |
16677 | |
16678 #, fuzzy, python-format | |
16679 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
16680 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" | |
16681 | |
16682 #, fuzzy, python-format | |
16683 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
16684 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" | |
16685 | |
16686 #, python-format | |
16687 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
16688 msgstr "" | |
16689 | |
16690 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
16691 msgstr "" | |
16692 | |
16693 #, python-format | |
16694 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
16695 msgstr "" | |
16696 | |
16697 #, fuzzy, python-format | |
16698 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | |
16699 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" | |
16700 | |
16701 #, python-format | |
16702 msgid "" | |
16703 "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
16704 "cannot push revision %s" | |
16705 msgstr "" | |
16706 | |
15787 #, python-format | 16707 #, python-format |
15788 msgid "%s, line %s: %s\n" | 16708 msgid "%s, line %s: %s\n" |
15789 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" | 16709 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" |
15790 | 16710 |
15791 msgid "cannot parse entry" | 16711 msgid "cannot parse entry" |
15793 | 16713 |
15794 #, python-format | 16714 #, python-format |
15795 msgid "node '%s' is not well formed" | 16715 msgid "node '%s' is not well formed" |
15796 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" | 16716 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" |
15797 | 16717 |
16718 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | |
16719 msgstr "" | |
16720 | |
16721 #, fuzzy, python-format | |
16722 msgid "unknown method '%s'" | |
16723 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
16724 | |
16725 #, fuzzy | |
16726 msgid "expected a symbol" | |
16727 msgstr "kein Symbol" | |
16728 | |
16729 #, fuzzy, python-format | |
16730 msgid "unknown function '%s'" | |
16731 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
16732 | |
16733 msgid "expected template specifier" | |
16734 msgstr "" | |
16735 | |
16736 #, python-format | |
16737 msgid "filter %s expects one argument" | |
16738 msgstr "" | |
16739 | |
15798 msgid "unmatched quotes" | 16740 msgid "unmatched quotes" |
15799 msgstr "unpassende Anführungszeichen" | 16741 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
15800 | 16742 |
15801 #, python-format | 16743 #, python-format |
15802 msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
15803 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" | |
15804 | |
15805 #, python-format | |
15806 msgid "unknown filter '%s'" | |
15807 msgstr "Unbekannter Filter '%s'" | |
15808 | |
15809 #, python-format | |
15810 msgid "style not found: %s" | 16744 msgid "style not found: %s" |
15811 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" | 16745 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" |
15812 | 16746 |
16747 #, fuzzy, python-format | |
16748 msgid "\"%s\" not in template map" | |
16749 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
16750 | |
15813 #, python-format | 16751 #, python-format |
15814 msgid "template file %s: %s" | 16752 msgid "template file %s: %s" |
15815 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | 16753 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" |
15816 | 16754 |
15817 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 16755 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
15838 #, python-format | 16776 #, python-format |
15839 msgid "Ignored: %s\n" | 16777 msgid "Ignored: %s\n" |
15840 msgstr "Ignoriert: %s\n" | 16778 msgstr "Ignoriert: %s\n" |
15841 | 16779 |
15842 #, python-format | 16780 #, python-format |
16781 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | |
16782 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" | |
16783 | |
16784 #, python-format | |
15843 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | 16785 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
15844 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" | 16786 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" |
15845 | 16787 |
15846 #, python-format | 16788 #, python-format |
15847 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | 16789 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
15859 | 16801 |
15860 #, python-format | 16802 #, python-format |
15861 msgid "username %s contains a newline\n" | 16803 msgid "username %s contains a newline\n" |
15862 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" | 16804 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" |
15863 | 16805 |
15864 #, python-format | |
15865 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | |
15866 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" | |
15867 | |
15868 msgid "response expected" | 16806 msgid "response expected" |
15869 msgstr "Antwort erwartet" | 16807 msgstr "Antwort erwartet" |
15870 | 16808 |
15871 msgid "unrecognized response\n" | 16809 msgid "unrecognized response\n" |
15872 msgstr "Unbekannte Antwort\n" | 16810 msgstr "Unbekannte Antwort\n" |
15875 msgstr "Passwort: " | 16813 msgstr "Passwort: " |
15876 | 16814 |
15877 msgid "edit failed" | 16815 msgid "edit failed" |
15878 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | 16816 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" |
15879 | 16817 |
16818 #, python-format | |
16819 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
16820 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" | |
16821 | |
15880 msgid "http authorization required" | 16822 msgid "http authorization required" |
15881 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" | 16823 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
15882 | 16824 |
15883 msgid "http authorization required\n" | 16825 msgid "http authorization required\n" |
15884 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" | 16826 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
15896 | 16838 |
15897 #, python-format | 16839 #, python-format |
15898 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 16840 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
15899 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" | 16841 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" |
15900 | 16842 |
15901 #, python-format | 16843 msgid "kb" |
15902 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | 16844 msgstr "" |
15903 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" | |
15904 | 16845 |
15905 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 16846 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
15906 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" | 16847 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" |
15907 | 16848 |
15908 msgid "server identity verification succeeded\n" | 16849 #, fuzzy |
15909 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" | 16850 msgid "no certificate received" |
16851 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
16852 | |
16853 #, fuzzy, python-format | |
16854 msgid "certificate is for %s" | |
16855 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
16856 | |
16857 msgid "IDN in certificate not supported" | |
16858 msgstr "" | |
16859 | |
16860 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
16861 msgstr "" | |
16862 | |
16863 #, python-format | |
16864 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
16865 msgstr "" | |
16866 | |
16867 #, python-format | |
16868 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
16869 msgstr "" | |
16870 | |
16871 #, python-format | |
16872 msgid "" | |
16873 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
16874 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
16875 msgstr "" | |
16876 | |
16877 #, python-format | |
16878 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
16879 msgstr "" | |
16880 | |
16881 #, python-format | |
16882 msgid "" | |
16883 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
16884 msgstr "" | |
15910 | 16885 |
15911 #, python-format | 16886 #, python-format |
15912 msgid "command '%s' failed: %s" | 16887 msgid "command '%s' failed: %s" |
15913 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" | 16888 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" |
15914 | 16889 |
16890 #, fuzzy, python-format | |
16891 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
16892 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | |
16893 | |
15915 #, python-format | 16894 #, python-format |
15916 msgid "path contains illegal component: %s" | 16895 msgid "path contains illegal component: %s" |
15917 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" | 16896 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" |
15918 | 16897 |
15919 #, python-format | 16898 #, python-format |
15922 | 16901 |
15923 #, python-format | 16902 #, python-format |
15924 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | 16903 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
15925 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" | 16904 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" |
15926 | 16905 |
15927 msgid "Hardlinks not supported" | |
15928 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" | |
15929 | |
15930 #, python-format | 16906 #, python-format |
15931 msgid "could not symlink to %r: %s" | 16907 msgid "could not symlink to %r: %s" |
15932 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | 16908 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
15933 | 16909 |
16910 msgid "check your clock" | |
16911 msgstr "" | |
16912 | |
16913 #, python-format | |
16914 msgid "negative timestamp: %d" | |
16915 msgstr "" | |
16916 | |
15934 #, python-format | 16917 #, python-format |
15935 msgid "invalid date: %r" | 16918 msgid "invalid date: %r" |
15936 msgstr "Ungültiges Datum: %r" | 16919 msgstr "Ungültiges Datum: %r" |
15937 | 16920 |
15938 #, python-format | 16921 #, python-format |
15939 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 16922 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
15940 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" | 16923 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" |
15941 | 16924 |
15942 #, python-format | 16925 #, python-format |
16926 msgid "negative date value: %d" | |
16927 msgstr "" | |
16928 | |
16929 #, python-format | |
15943 msgid "impossible time zone offset: %d" | 16930 msgid "impossible time zone offset: %d" |
15944 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" | 16931 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" |
15945 | 16932 |
15946 #, python-format | 16933 #, python-format |
15947 msgid "invalid day spec: %s" | 16934 msgid "invalid day spec: %s" |
16054 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" | 17041 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" |
16055 | 17042 |
16056 msgid "checking changesets\n" | 17043 msgid "checking changesets\n" |
16057 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n" | 17044 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n" |
16058 | 17045 |
17046 msgid "checking" | |
17047 msgstr "Prüfe" | |
17048 | |
16059 #, python-format | 17049 #, python-format |
16060 msgid "unpacking changeset %s" | 17050 msgid "unpacking changeset %s" |
16061 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" | 17051 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" |
16062 | 17052 |
16063 msgid "checking manifests\n" | 17053 msgid "checking manifests\n" |
16095 | 17085 |
16096 #, python-format | 17086 #, python-format |
16097 msgid "cannot decode filename '%s'" | 17087 msgid "cannot decode filename '%s'" |
16098 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" | 17088 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" |
16099 | 17089 |
16100 msgid "checking" | |
16101 msgstr "Prüfe" | |
16102 | |
16103 #, python-format | 17090 #, python-format |
16104 msgid "broken revlog! (%s)" | 17091 msgid "broken revlog! (%s)" |
16105 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" | 17092 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" |
16106 | 17093 |
16107 msgid "missing revlog!" | 17094 msgid "missing revlog!" |
16157 | 17144 |
16158 #, python-format | 17145 #, python-format |
16159 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 17146 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
16160 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" | 17147 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" |
16161 | 17148 |
16162 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
16163 msgstr "" | |
16164 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable" | |
16165 | |
16166 msgid "look up remote revision" | 17149 msgid "look up remote revision" |
16167 msgstr "entfernte Revision abrufen" | 17150 msgstr "entfernte Revision abrufen" |
16168 | 17151 |
17152 msgid "push failed (unexpected response):" | |
17153 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" | |
17154 | |
16169 msgid "look up remote changes" | 17155 msgid "look up remote changes" |
16170 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" | 17156 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
16171 | 17157 |
16172 msgid "push failed:" | 17158 msgid "push failed:" |
16173 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" | 17159 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" |
16174 | 17160 |
16175 msgid "push failed (unexpected response):" | 17161 #~ msgid " options:" |
16176 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" | 17162 #~ msgstr " Optionen:" |
17163 | |
17164 #~ msgid "" | |
17165 #~ "Path-based Access Control\n" | |
17166 #~ "-------------------------" | |
17167 #~ msgstr "" | |
17168 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
17169 #~ "------------------------------" | |
17170 | |
17171 #~ msgid "" | |
17172 #~ "Groups\n" | |
17173 #~ "------" | |
17174 #~ msgstr "" | |
17175 #~ "Gruppen\n" | |
17176 #~ "-------" | |
17177 | |
17178 #~ msgid "" | |
17179 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
17180 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
17181 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
17182 #~ "bookmark shifts to the new changeset." | |
17183 #~ msgstr "" | |
17184 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. " | |
17185 #~ "Jedes\n" | |
17186 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" | |
17187 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" | |
17188 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" | |
17189 #~ "Änderungssatz." | |
17190 | |
17191 #~ msgid "" | |
17192 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
17193 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
17194 #~ msgstr "" | |
17195 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" | |
17196 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
17197 | |
17198 #~ msgid "" | |
17199 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
17200 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
17201 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
17202 #~ "your configuration file::" | |
17203 #~ msgstr "" | |
17204 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" | |
17205 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" | |
17206 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die " | |
17207 #~ "Konfigurationsdatei\n" | |
17208 #~ "eingefügt werden::" | |
17209 | |
17210 #~ msgid "" | |
17211 #~ " [bookmarks]\n" | |
17212 #~ " track.current = True" | |
17213 #~ msgstr "" | |
17214 #~ " [bookmarks]\n" | |
17215 #~ " track.current = True" | |
17216 | |
17217 #~ msgid "" | |
17218 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
17219 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
17220 #~ "branching.\n" | |
17221 #~ msgstr "" | |
17222 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" | |
17223 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" | |
17224 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" | |
17225 | |
17226 #~ msgid "bookmark to export" | |
17227 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" | |
17228 | |
17229 #~ msgid "" | |
17230 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
17231 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
17232 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
17233 #~ " Mercurial.\n" | |
17234 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
17235 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
17236 #~ " change)\n" | |
17237 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
17238 #~ " convert start revision and its descendants" | |
17239 #~ msgstr "" | |
17240 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" | |
17241 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um " | |
17242 #~ "Mercurial-\n" | |
17243 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg " | |
17244 #~ "konvertiert\n" | |
17245 #~ " wird.\n" | |
17246 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" | |
17247 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
17248 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
17249 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
17250 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" | |
17251 | |
17252 #~ msgid " The options shown are the defaults." | |
17253 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." | |
17254 | |
17255 #~ msgid "" | |
17256 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
17257 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
17258 #~ " debugging purposes.\n" | |
17259 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
17260 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
17261 #~ " commits with identical user and log message in a single\n" | |
17262 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
17263 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
17264 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17265 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
17266 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
17267 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
17268 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
17269 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17270 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
17271 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
17272 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
17273 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
17274 #~ " --config hook.cvslog\n" | |
17275 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
17276 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
17277 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
17278 #~ " --config hook.cvschangesets\n" | |
17279 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
17280 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
17281 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
17282 #~ " in-place, or add or delete them." | |
17283 #~ msgstr "" | |
17284 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" | |
17285 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" | |
17286 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
17287 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
17288 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" | |
17289 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung " | |
17290 #~ "erlaubt\n" | |
17291 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" | |
17292 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" | |
17293 #~ " vielleicht zu klein.\n" | |
17294 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17295 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | |
17296 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" | |
17297 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
17298 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
17299 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17300 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | |
17301 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" | |
17302 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
17303 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
17304 #~ " --config hook.cvslog\n" | |
17305 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" | |
17306 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" | |
17307 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" | |
17308 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n" | |
17309 #~ " --config hook.cvschangesets\n" | |
17310 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" | |
17311 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der " | |
17312 #~ "Funktion\n" | |
17313 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" | |
17314 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." | |
17315 | |
17316 #~ msgid "" | |
17317 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
17318 #~ " specify the directory containing branches\n" | |
17319 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
17320 #~ " specify the directory containing tags\n" | |
17321 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
17322 #~ " specify the name of the trunk branch" | |
17323 #~ msgstr "" | |
17324 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
17325 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
17326 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
17327 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" | |
17328 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
17329 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" | |
17330 | |
17331 #~ msgid "" | |
17332 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist " | |
17333 #~ "number)\n" | |
17334 #~ " specify initial Perforce revision." | |
17335 #~ msgstr "" | |
17336 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-" | |
17337 #~ "Nummer)\n" | |
17338 #~ " Spezifiziert die Startrevision" | |
17339 | |
17340 #~ msgid "" | |
17341 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
17342 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
17343 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
17344 #~ " tag revisions branch name\n" | |
17345 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
17346 #~ " preserve branch names" | |
17347 #~ msgstr "" | |
17348 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" | |
17349 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
17350 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
17351 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" | |
17352 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" | |
17353 #~ " Erhält die Zweignamen" | |
17354 | |
17355 #~ msgid " " | |
17356 #~ msgstr " " | |
17357 | |
17358 #~ msgid "" | |
17359 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
17360 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
17361 #~ msgstr "" | |
17362 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n" | |
17363 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben." | |
17364 | |
17365 #~ msgid "queue directory updating\n" | |
17366 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" | |
17367 | |
17368 #~ msgid "" | |
17369 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
17370 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n" | |
17371 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." | |
17372 #~ msgstr "" | |
17373 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" | |
17374 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " | |
17375 #~ "HINWEIS:\n" | |
17376 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." | |
17377 | |
17378 #~ msgid "apply if the patch has rejects" | |
17379 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" | |
17380 | |
17381 #~ msgid "" | |
17382 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
17383 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
17384 #~ "package), to send each message out::" | |
17385 #~ msgstr "" | |
17386 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n" | |
17387 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::" | |
17388 | |
17389 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." | |
17390 #~ msgstr "" | |
17391 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt." | |
17392 | |
17393 #, fuzzy | |
17394 #~ msgid "" | |
17395 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
17396 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
17397 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
17398 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
17399 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
17400 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
17401 #~ " :hg:`export`." | |
17402 #~ msgstr "" | |
17403 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt " | |
17404 #~ "von\n" | |
17405 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder " | |
17406 #~ "drei\n" | |
17407 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" | |
17408 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" | |
17409 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" | |
17410 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." | |
17411 | |
17412 #, fuzzy | |
17413 #~ msgid " changesets" | |
17414 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
17415 | |
17416 #~ msgid " files" | |
17417 #~ msgstr " Dateien" | |
17418 | |
17419 #~ msgid "too many revisions specified" | |
17420 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | |
17421 | |
17422 #~ msgid "" | |
17423 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | |
17424 #~ " changeset is a child of the backed out changeset." | |
17425 #~ msgstr "" | |
17426 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts " | |
17427 #~ "angewendet\n" | |
17428 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " | |
17429 #~ "übernommen." | |
17430 | |
17431 #~ msgid "" | |
17432 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | |
17433 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | |
17434 #~ " backout changeset with another head." | |
17435 #~ msgstr "" | |
17436 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " | |
17437 #~ "werden,\n" | |
17438 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." | |
17439 | |
17440 #~ msgid "" | |
17441 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
17442 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
17443 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | |
17444 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." | |
17445 #~ msgstr "" | |
17446 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" | |
17447 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " | |
17448 #~ "durchgeführt\n" | |
17449 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " | |
17450 #~ "sofort\n" | |
17451 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." | |
17452 | |
17453 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
17454 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" | |
17455 | |
17456 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
17457 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" | |
17458 | |
17459 #, fuzzy | |
17460 #~ msgid "" | |
17461 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" | |
17462 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
17463 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort." | |
17464 #~ msgstr "" | |
17465 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" | |
17466 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" | |
17467 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." | |
17468 | |
17469 #~ msgid "replace existing tag" | |
17470 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | |
17471 | |
17472 #~ msgid "check for uncommitted changes" | |
17473 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" | |
17474 | |
17475 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17476 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
17477 | |
17478 #~ msgid "" | |
17479 #~ "``grep(regex)``\n" | |
17480 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." | |
17481 #~ msgstr "" | |
17482 #~ "``grep(regex)``\n" | |
17483 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" | |
17484 #~ " Ausdruck (regex)." | |
17485 | |
17486 #~ msgid "" | |
17487 #~ "``tagged()``\n" | |
17488 #~ " Changeset is tagged." | |
17489 #~ msgstr "" | |
17490 #~ "``tagged()``\n" | |
17491 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." | |
17492 | |
17493 #~ msgid "" | |
17494 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
17495 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
17496 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
17497 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
17498 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
17499 #~ "())'\n" | |
17500 #~ msgstr "" | |
17501 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
17502 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
17503 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
17504 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
17505 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
17506 #~ "())'\n" | |
17507 | |
17508 #~ msgid "bundling changes" | |
17509 #~ msgstr "Bündle Änderungen" | |
17510 | |
17511 #~ msgid "bundling manifests" | |
17512 #~ msgstr "Bündle Manifeste" | |
17513 | |
17514 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
17515 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" | |
17516 | |
17517 #~ msgid "" | |
17518 #~ "internal patcher failed\n" | |
17519 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17520 #~ "or mercurial@selenic.com\n" | |
17521 #~ msgstr "" | |
17522 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" | |
17523 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17524 #~ "oder mercurial@selenic.com\n" | |
17525 | |
17526 #~ msgid "limit wants a number" | |
17527 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl" | |
17528 | |
17529 #~ msgid "warning: %s in %s\n" | |
17530 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n" | |
17531 | |
17532 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
17533 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" | |
17534 | |
17535 #~ msgid "unknown filter '%s'" | |
17536 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'" | |
17537 | |
17538 #~ msgid "server identity verification succeeded\n" | |
17539 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" | |
17540 | |
17541 #~ msgid "Hardlinks not supported" | |
17542 #~ msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" | |
17543 | |
17544 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
17545 #~ msgstr "" | |
17546 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable" |