comparison i18n/de.po @ 13488:0a1ee8f42a49 stable

i18n-de: synchronized with 703717eb112c
author David Soria Parra <dsp@php.net>
date Thu, 24 Feb 2011 12:07:42 +0100
parents deab25946eb2
children 101826e2b7da
comparison
equal deleted inserted replaced
13487:703717eb112c 13488:0a1ee8f42a49
35 # 35 #
36 msgid "" 36 msgid ""
37 msgstr "" 37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" 40 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:45+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" 41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" 42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " 43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
44 "<>\n" 44 "<>\n"
45 "Language: de\n" 45 "Language: de\n"
56 msgstr "Optionen" 56 msgstr "Optionen"
57 57
58 msgid "Commands" 58 msgid "Commands"
59 msgstr "Befehle" 59 msgstr "Befehle"
60 60
61 msgid " options:" 61 #, fuzzy
62 msgstr " Optionen:" 62 msgid "Extensions"
63 msgstr "%s Erweiterung - %s"
64
65 msgid ""
66 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
67 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
68 msgstr ""
69
70 #, fuzzy
71 msgid "Options:"
72 msgstr "Optionen"
63 73
64 #, python-format 74 #, python-format
65 msgid " aliases: %s" 75 msgid " aliases: %s"
66 msgstr " Aliasse: %s" 76 msgstr " Aliasse: %s"
67 77
118 msgstr "" 128 msgstr ""
119 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." 129 "Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
120 130
121 msgid "" 131 msgid ""
122 "Branch-based Access Control\n" 132 "Branch-based Access Control\n"
123 "---------------------------" 133 "..........................."
124 msgstr "" 134 msgstr ""
125 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
126 "-------------------------------"
127 135
128 msgid "" 136 msgid ""
129 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
130 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
131 "either:" 139 "either:"
151 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" 159 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
152 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" 160 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
153 161
154 msgid "" 162 msgid ""
155 "Path-based Access Control\n" 163 "Path-based Access Control\n"
156 "-------------------------" 164 "........................."
157 msgstr "" 165 msgstr ""
158 "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
159 "------------------------------"
160 166
161 msgid "" 167 msgid ""
162 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 168 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
163 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 169 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
164 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 170 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
170 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" 176 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
171 "Bereichen." 177 "Bereichen."
172 178
173 msgid "" 179 msgid ""
174 "Groups\n" 180 "Groups\n"
175 "------" 181 "......"
176 msgstr "" 182 msgstr ""
177 "Gruppen\n"
178 "-------"
179 183
180 msgid "" 184 msgid ""
181 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" 185 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
182 "name has the same effect as specifying all the users in that group." 186 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
183 msgstr "" 187 msgstr ""
193 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" 197 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
194 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" 198 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
195 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" 199 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
196 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." 200 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
197 201
202 #, fuzzy
198 msgid "" 203 msgid ""
199 "Example Configuration\n" 204 "Example Configuration\n"
200 "---------------------" 205 "....................."
201 msgstr "" 206 msgstr "Beispielkonfiguration:"
202 "Beispiel-Konfiguration\n"
203 "----------------------"
204 207
205 msgid "::" 208 msgid "::"
206 msgstr "::" 209 msgstr "::"
207 210
208 msgid " [hooks]" 211 msgid " [hooks]"
400 "\")" 403 "\")"
401 404
402 #, python-format 405 #, python-format
403 msgid "acl: access denied for changeset %s" 406 msgid "acl: access denied for changeset %s"
404 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" 407 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
405
406 msgid "track a line of development with movable markers"
407 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
408
409 msgid ""
410 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
411 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
412 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
413 "bookmark shifts to the new changeset."
414 msgstr ""
415 "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n"
416 "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
417 "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
418 "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
419 "Änderungssatz."
420
421 msgid ""
422 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
423 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
424 msgstr ""
425 "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
426 "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
427
428 msgid ""
429 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
430 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
431 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
432 "your configuration file::"
433 msgstr ""
434 "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
435 "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
436 "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n"
437 "eingefügt werden::"
438
439 msgid ""
440 " [bookmarks]\n"
441 " track.current = True"
442 msgstr ""
443 " [bookmarks]\n"
444 " track.current = True"
445
446 msgid ""
447 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
448 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
449 "branching.\n"
450 msgstr ""
451 "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
452 "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
453 "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
454
455 msgid ""
456 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
457 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
458 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
459 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
460 msgstr ""
461 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
462 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
463 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
464 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
465 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
466
467 msgid ""
468 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
469 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
470 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
471 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
472 " "
473 msgstr ""
474 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
475 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
476 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
477 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
478 " "
479
480 msgid "a bookmark of this name does not exist"
481 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
482
483 msgid "a bookmark of the same name already exists"
484 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
485
486 msgid "new bookmark name required"
487 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
488
489 msgid "bookmark name required"
490 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
491
492 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
493 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
494
495 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
496 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
497
498 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
499 msgstr ""
500 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
501
502 msgid "no bookmarks set\n"
503 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
504
505 #, python-format
506 msgid "updating bookmark %s\n"
507 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
508
509 #, python-format
510 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
511 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
512
513 #, python-format
514 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
515 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
516
517 #, python-format
518 msgid "remote bookmark %s not found!"
519 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
520
521 #, python-format
522 msgid "importing bookmark %s\n"
523 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
524
525 #, python-format
526 msgid "exporting bookmark %s\n"
527 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
528
529 #, python-format
530 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
531 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
532
533 #, python-format
534 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
535 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
536
537 msgid "searching for changes\n"
538 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
539
540 msgid "no changes found\n"
541 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
542
543 #, python-format
544 msgid "comparing with %s\n"
545 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
546
547 msgid "bookmark to import"
548 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
549
550 msgid "BOOKMARK"
551 msgstr "LESEZEICHEN"
552
553 msgid "bookmark to export"
554 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
555
556 msgid "compare bookmark"
557 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
558
559 msgid "force"
560 msgstr "erzwinge"
561
562 msgid "REV"
563 msgstr "REV"
564
565 msgid "revision"
566 msgstr "Revision"
567
568 msgid "delete a given bookmark"
569 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
570
571 msgid "NAME"
572 msgstr "NAME"
573
574 msgid "rename a given bookmark"
575 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
576
577 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
578 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
579 408
580 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 409 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
581 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" 410 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
582 411
583 msgid "" 412 msgid ""
964 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" 793 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
965 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" 794 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
966 " dem Argument von --rev).\n" 795 " dem Argument von --rev).\n"
967 " " 796 " "
968 797
798 msgid "REV"
799 msgstr "REV"
800
969 msgid "show children of the specified revision" 801 msgid "show children of the specified revision"
970 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" 802 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
971 803
972 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" 804 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
973 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" 805 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1234 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" 1066 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1235 1067
1236 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" 1068 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1237 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" 1069 msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
1238 1070
1071 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1072 #. not be translated
1239 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" 1073 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1240 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" 1074 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1241 1075
1242 msgid "TYPE" 1076 msgid "TYPE"
1243 msgstr "TYP" 1077 msgstr "TYP"
1336 " supported by Mercurial sources." 1170 " supported by Mercurial sources."
1337 msgstr "" 1171 msgstr ""
1338 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 1172 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1339 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." 1173 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1340 1174
1341 msgid "" 1175 #, fuzzy
1342 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" 1176 msgid ""
1343 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" 1177 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1344 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" 1178 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1345 " revision, like so::" 1179 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1180 " for that revision, like so::"
1346 msgstr "" 1181 msgstr ""
1347 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" 1182 " Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1348 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n" 1183 " Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
1349 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" 1184 " eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1350 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" 1185 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1496 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" 1331 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
1497 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" 1332 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
1498 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" 1333 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1499 " Zweig zu verschieben." 1334 " Zweig zu verschieben."
1500 1335
1336 #, fuzzy
1501 msgid "" 1337 msgid ""
1502 " Mercurial Source\n" 1338 " Mercurial Source\n"
1503 " ----------------" 1339 " ''''''''''''''''"
1504 msgstr "" 1340 msgstr ""
1505 " Mercurial als Quelle\n" 1341 " Mercurial als Quelle\n"
1506 " --------------------" 1342 " --------------------"
1507 1343
1508 msgid "" 1344 msgid ""
1509 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" 1345 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1510 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" 1346 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1511 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" 1347 msgstr ""
1512 " Mercurial.\n" 1348
1513 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" 1349 msgid ""
1514 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" 1350 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1515 " change)\n" 1351 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1516 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" 1352 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1517 " convert start revision and its descendants" 1353 msgstr ""
1518 msgstr "" 1354
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" 1355 msgid ""
1520 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n" 1356 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n"
1521 " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n" 1357 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1522 " wird.\n" 1358 " and defaults to False."
1523 " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" 1359 msgstr ""
1524 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" 1360
1525 " Änderung der Ziel-IDs)\n" 1361 msgid ""
1526 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" 1362 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1527 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" 1363 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1528 1364 msgstr ""
1365
1366 #, fuzzy
1529 msgid "" 1367 msgid ""
1530 " CVS Source\n" 1368 " CVS Source\n"
1531 " ----------" 1369 " ''''''''''"
1532 msgstr "" 1370 msgstr ""
1533 " CVS als Quelle\n" 1371 " CVS als Quelle\n"
1534 " --------------" 1372 " --------------"
1535 1373
1374 #, fuzzy
1536 msgid "" 1375 msgid ""
1537 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" 1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1538 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" 1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1539 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" 1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1540 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" 1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1541 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" 1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1542 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" 1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1543 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" 1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1544 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" 1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1545 " sandbox is ignored." 1384 " sandbox is ignored."
1546 msgstr "" 1385 msgstr ""
1547 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" 1386 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1548 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" 1387 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1552 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" 1391 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1553 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" 1392 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1554 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" 1393 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1555 " Sandkasten ignoriert." 1394 " Sandkasten ignoriert."
1556 1395
1557 msgid " The options shown are the defaults." 1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1558 msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." 1397 msgstr ""
1559 1398
1560 msgid "" 1399 msgid ""
1561 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" 1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1562 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" 1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1563 " debugging purposes.\n" 1402 msgstr ""
1564 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" 1403
1565 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" 1404 msgid ""
1566 " commits with identical user and log message in a single\n" 1405 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1567 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" 1406 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1568 " changeset then the default may not be long enough.\n" 1407 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1569 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 1408 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1570 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" 1409 " The default is 60."
1571 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" 1410 msgstr ""
1572 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" 1411
1573 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" 1412 msgid ""
1574 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" 1413 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1575 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" 1414 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1576 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" 1415 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1577 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" 1416 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1578 " regex as the second parent of the changeset.\n" 1417 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1579 " --config hook.cvslog\n" 1418 " ([-\\w]+)}}``"
1580 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" 1419 msgstr ""
1581 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" 1420
1582 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" 1421 msgid ""
1583 " --config hook.cvschangesets\n" 1422 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1584 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" 1423 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1585 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" 1424 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1586 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" 1425 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1587 " in-place, or add or delete them." 1426 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1588 msgstr "" 1427 msgstr ""
1589 " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" 1428
1590 " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" 1429 msgid ""
1591 " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" 1430 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1592 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" 1431 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1593 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" 1432 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1594 " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n" 1433 " delete them."
1595 " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" 1434 msgstr ""
1596 " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" 1435
1597 " vielleicht zu klein.\n" 1436 msgid ""
1598 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" 1437 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1599 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" 1438 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1600 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" 1439 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1601 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" 1440 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1602 " gefunden Zweig eingefügt.\n" 1441 msgstr ""
1603 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1604 " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
1605 " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
1606 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
1607 " aktuellen Revision angenommen.\n"
1608 " --config hook.cvslog\n"
1609 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
1610 " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
1611 " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
1612 " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
1613 " --config hook.cvschangesets\n"
1614 " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
1615 " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n"
1616 " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
1617 " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
1618 1442
1619 msgid "" 1443 msgid ""
1620 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" 1444 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1621 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" 1445 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1622 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" 1446 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1625 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 1449 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1626 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" 1450 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1627 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" 1451 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1628 " Befehl." 1452 " Befehl."
1629 1453
1454 #, fuzzy
1630 msgid "" 1455 msgid ""
1631 " Subversion Source\n" 1456 " Subversion Source\n"
1632 " -----------------" 1457 " '''''''''''''''''"
1633 msgstr "" 1458 msgstr ""
1634 " Subversion als Quelle\n" 1459 " Subversion als Quelle\n"
1635 " ---------------------" 1460 " ---------------------"
1636 1461
1462 #, fuzzy
1637 msgid "" 1463 msgid ""
1638 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" 1464 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1639 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" 1465 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1640 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" 1466 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1641 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" 1467 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1642 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" 1468 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1643 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" 1469 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1644 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" 1470 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1645 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" 1471 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1646 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" 1472 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1647 " detection." 1473 " detection."
1648 msgstr "" 1474 msgstr ""
1649 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" 1475 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1650 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" 1476 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1656 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" 1482 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1657 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" 1483 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1658 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" 1484 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1659 " verhindern." 1485 " verhindern."
1660 1486
1661 msgid "" 1487 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1662 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" 1488 msgstr ""
1663 " specify the directory containing branches\n" 1489
1664 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" 1490 msgid ""
1665 " specify the directory containing tags\n" 1491 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1666 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" 1492 " The defaults is ``branches``."
1667 " specify the name of the trunk branch" 1493 msgstr ""
1668 msgstr "" 1494
1669 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" 1495 msgid ""
1670 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" 1496 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1671 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" 1497 " default is ``tags``."
1672 " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" 1498 msgstr ""
1673 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" 1499
1674 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" 1500 msgid ""
1501 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1502 " defauls is ``trunk``."
1503 msgstr ""
1675 1504
1676 msgid "" 1505 msgid ""
1677 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" 1506 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1678 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" 1507 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1679 " conversions are supported." 1508 " conversions are supported."
1680 msgstr "" 1509 msgstr ""
1681 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" 1510 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1682 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" 1511 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1683 " erfasst werden:" 1512 " erfasst werden:"
1684 1513
1685 msgid "" 1514 #, fuzzy
1686 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" 1515 msgid ""
1687 " specify start Subversion revision." 1516 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1517 " The default is 0."
1688 msgstr "" 1518 msgstr ""
1689 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" 1519 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1690 " Spezifiziert die Startrevision" 1520 " Spezifiziert die Startrevision"
1691 1521
1522 #, fuzzy
1692 msgid "" 1523 msgid ""
1693 " Perforce Source\n" 1524 " Perforce Source\n"
1694 " ---------------" 1525 " '''''''''''''''"
1695 msgstr "" 1526 msgstr ""
1696 " Perforce als Quelle\n" 1527 " Perforce als Quelle\n"
1697 " -------------------" 1528 " -------------------"
1698 1529
1530 #, fuzzy
1699 msgid "" 1531 msgid ""
1700 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" 1532 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1701 " client specification as source. It will convert all files in the\n" 1533 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1702 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" 1534 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1703 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" 1535 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1704 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" 1536 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1705 " target may be named ...-hg." 1537 " target may be named ``...-hg``."
1706 msgstr "" 1538 msgstr ""
1707 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" 1539 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1708 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" 1540 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1709 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" 1541 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1710 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" 1542 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1711 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" 1543 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1712 " kann." 1544 " kann."
1713 1545
1546 #, fuzzy
1714 msgid "" 1547 msgid ""
1715 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" 1548 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1716 " converted by specifying an initial Perforce revision." 1549 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1717 msgstr "" 1550 msgstr ""
1718 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" 1551 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1719 " Startrevision zu begrenzen." 1552 " Startrevision zu begrenzen."
1720 1553
1721 msgid "" 1554 msgid ""
1722 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" 1555 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n"
1723 " specify initial Perforce revision." 1556 " Perforce changelist number)."
1724 msgstr "" 1557 msgstr ""
1725 " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n"
1726 " Spezifiziert die Startrevision"
1727 1558
1728 msgid "" 1559 msgid ""
1729 " Mercurial Destination\n" 1560 " Mercurial Destination\n"
1730 " ---------------------" 1561 " '''''''''''''''''''''"
1731 msgstr "" 1562 msgstr ""
1732 " Mercurial als Ziel\n" 1563
1733 " ------------------" 1564 #, fuzzy
1734 1565 msgid " The following options are supported:"
1735 msgid "" 1566 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
1736 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" 1567
1737 " dispatch source branches in separate clones.\n" 1568 msgid ""
1738 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" 1569 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1739 " tag revisions branch name\n" 1570 " clones. The default is False."
1740 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" 1571 msgstr ""
1741 " preserve branch names" 1572
1742 msgstr "" 1573 msgid ""
1743 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" 1574 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1744 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" 1575 " ``default``."
1745 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" 1576 msgstr ""
1746 " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" 1577
1747 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" 1578 msgid ""
1748 " Erhält die Zweignamen" 1579 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1749 1580 " True\n"
1750 msgid " " 1581 " "
1751 msgstr " " 1582 msgstr ""
1752 1583
1753 msgid "create changeset information from CVS" 1584 msgid "create changeset information from CVS"
1754 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" 1585 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1755 1586
1756 msgid "" 1587 msgid ""
2083 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" 1914 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2084 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" 1915 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2085 1916
2086 msgid "Python ElementTree module is not available" 1917 msgid "Python ElementTree module is not available"
2087 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" 1918 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
1919
1920 #, python-format
1921 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1922 msgstr ""
1923
1924 #, fuzzy
1925 msgid "failed to detect repository format!"
1926 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
2088 1927
2089 msgid "internal calling inconsistency" 1928 msgid "internal calling inconsistency"
2090 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" 1929 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2091 1930
2092 msgid "errors in filemap" 1931 msgid "errors in filemap"
2324 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" 2163 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2325 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" 2164 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2326 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" 2165 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2327 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." 2166 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2328 2167
2329 msgid "" 2168 #, fuzzy
2330 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" 2169 msgid ""
2331 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" 2170 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2332 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" 2171 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2333 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." 2172 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2173 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2174 "``CRLF``, and ``BIN``."
2334 msgstr "" 2175 msgstr ""
2335 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" 2176 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2336 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" 2177 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2337 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" 2178 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2338 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" 2179 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2339 "``CRLF`` und ``BIN``." 2180 "``CRLF`` und ``BIN``."
2340 2181
2182 #, fuzzy
2341 msgid "" 2183 msgid ""
2342 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" 2184 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2343 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" 2185 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2344 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" 2186 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2345 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" 2187 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2346 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" 2188 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2347 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" 2189 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2348 "need to override a later, more general pattern." 2190 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2191 "more general pattern."
2349 msgstr "" 2192 msgstr ""
2350 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" 2193 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2351 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" 2194 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2352 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" 2195 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2353 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" 2196 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2401 msgstr "" 2244 msgstr ""
2402 " [repository]\n" 2245 " [repository]\n"
2403 " native = LF" 2246 " native = LF"
2404 2247
2405 msgid "" 2248 msgid ""
2249 ".. note::\n"
2250 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2251 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2252 msgstr ""
2253
2254 msgid ""
2406 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" 2255 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2407 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" 2256 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2408 "behavior. There are two settings:" 2257 "behavior. There are two settings:"
2409 msgstr "" 2258 msgstr ""
2410 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" 2259 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2411 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" 2260 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
2412 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" 2261 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
2413 2262
2263 #, fuzzy
2414 msgid "" 2264 msgid ""
2415 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 2265 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2416 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" 2266 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2417 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 2267 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2418 " generate an archive where files have line endings for Windows." 2268 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2419 msgstr "" 2269 msgstr ""
2420 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" 2270 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2421 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" 2271 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2436 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" 2286 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2437 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" 2287 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2438 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." 2288 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2439 2289
2440 msgid "" 2290 msgid ""
2291 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2292 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2293 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2294 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid ""
2298 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2299 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2300 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2301 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid ""
2441 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" 2305 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2442 "used.\n" 2306 "used.\n"
2443 msgstr "" 2307 msgstr ""
2444 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" 2308 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2445 "Glob-Muster.\n" 2309 "Glob-Muster.\n"
2641 msgstr "OPT" 2505 msgstr "OPT"
2642 2506
2643 msgid "pass option to comparison program" 2507 msgid "pass option to comparison program"
2644 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" 2508 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2645 2509
2510 msgid "revision"
2511 msgstr "Revision"
2512
2646 msgid "change made by revision" 2513 msgid "change made by revision"
2647 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" 2514 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2648 2515
2649 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." 2516 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2650 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." 2517 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
2703 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" 2570 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
2704 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" 2571 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
2705 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" 2572 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
2706 " genutzt werden." 2573 " genutzt werden."
2707 2574
2575 #, fuzzy
2576 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2577 msgstr ""
2578 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
2579
2580 msgid ""
2581 " Returns 0 on success.\n"
2582 " "
2583 msgstr ""
2584
2585 msgid ""
2586 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2587 msgstr ""
2588 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
2589 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
2590
2591 msgid "outstanding uncommitted merge"
2592 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
2593
2594 msgid "outstanding uncommitted changes"
2595 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
2596
2597 msgid "working directory is missing some files"
2598 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
2599
2600 msgid ""
2601 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2602 msgstr ""
2603 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
2604 "\"\n"
2605 "um zusammenzuführen)"
2606
2607 #, python-format
2608 msgid "pulling from %s\n"
2609 msgstr "Hole von %s\n"
2610
2611 msgid ""
2612 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2613 "specified."
2614 msgstr ""
2615 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
2616 "keine Revision angegeben werden."
2617
2618 #, python-format
2619 msgid ""
2620 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2621 "\" to merge them)\n"
2622 msgstr ""
2623 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
2624 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
2625
2626 #, python-format
2627 msgid "updating to %d:%s\n"
2628 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
2629
2630 #, python-format
2631 msgid "merging with %d:%s\n"
2632 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
2633
2634 #, python-format
2635 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2636 msgstr ""
2637 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2638
2639 msgid "a specific revision you would like to pull"
2640 msgstr "Revision die geholt werden soll"
2641
2642 msgid "edit commit message"
2643 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2644
2645 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2646 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
2647
2648 msgid "switch parents when merging"
2649 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
2650
2651 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2652 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
2653
2654 msgid "commands to sign and verify changesets"
2655 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
2656
2657 msgid "error while verifying signature"
2658 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
2659
2660 #, python-format
2661 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2662 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2663
2664 #, python-format
2665 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2666 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2667
2668 #, python-format
2669 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2670 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2671
2672 msgid "list signed changesets"
2673 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2674
2675 #, python-format
2676 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2677 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2678
2679 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2680 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2681
2682 #, python-format
2683 msgid "No valid signature for %s\n"
2684 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2685
2686 msgid "add a signature for the current or given revision"
2687 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2688
2689 msgid ""
2690 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2691 " or tip if no revision is checked out."
2692 msgstr ""
2693 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2694 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2695 " (die null-) Version geladen ist."
2696
2708 msgid "" 2697 msgid ""
2709 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" 2698 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2710 " " 2699 " "
2711 msgstr "" 2700 msgstr ""
2712 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" 2701 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
2713 " -d/--date.\n" 2702 " -d/--date.\n"
2714 " " 2703 " "
2715
2716 msgid ""
2717 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2718 msgstr ""
2719 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
2720 "auf die Zweigspitze zu wechseln)"
2721
2722 msgid "outstanding uncommitted merge"
2723 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
2724
2725 msgid "outstanding uncommitted changes"
2726 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
2727
2728 msgid "working directory is missing some files"
2729 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
2730
2731 msgid ""
2732 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2733 msgstr ""
2734 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
2735 "\"\n"
2736 "um zusammenzuführen)"
2737
2738 #, python-format
2739 msgid "pulling from %s\n"
2740 msgstr "Hole von %s\n"
2741
2742 msgid ""
2743 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2744 "specified."
2745 msgstr ""
2746 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
2747 "keine Revision angegeben werden."
2748
2749 #, python-format
2750 msgid ""
2751 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2752 "\" to merge them)\n"
2753 msgstr ""
2754 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
2755 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
2756
2757 #, python-format
2758 msgid "updating to %d:%s\n"
2759 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
2760
2761 #, python-format
2762 msgid "merging with %d:%s\n"
2763 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
2764
2765 #, python-format
2766 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2767 msgstr ""
2768 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2769
2770 msgid "a specific revision you would like to pull"
2771 msgstr "Revision die geholt werden soll"
2772
2773 msgid "edit commit message"
2774 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2775
2776 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2777 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
2778
2779 msgid "switch parents when merging"
2780 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
2781
2782 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2783 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
2784
2785 msgid "commands to sign and verify changesets"
2786 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
2787
2788 msgid "error while verifying signature"
2789 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
2790
2791 #, python-format
2792 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2793 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2794
2795 #, python-format
2796 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2797 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2798
2799 #, python-format
2800 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2801 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2802
2803 msgid "list signed changesets"
2804 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2805
2806 #, python-format
2807 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2808 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2809
2810 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2811 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2812
2813 #, python-format
2814 msgid "No valid signature for %s\n"
2815 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2816
2817 msgid "add a signature for the current or given revision"
2818 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2819
2820 msgid ""
2821 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2822 " or tip if no revision is checked out."
2823 msgstr ""
2824 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2825 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2826 " (die null-) Version geladen ist."
2827 2704
2828 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 2705 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2829 msgstr "" 2706 msgstr ""
2830 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" 2707 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
2831 2708
3449 msgstr "" 3326 msgstr ""
3450 " [keywordset]\n" 3327 " [keywordset]\n"
3451 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n" 3328 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3452 " svn = True" 3329 " svn = True"
3453 3330
3454 msgid "" 3331 #, fuzzy
3455 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" 3332 msgid ""
3456 "lose speed in huge repositories." 3333 ".. note::\n"
3334 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3335 " lose speed in huge repositories."
3457 msgstr "" 3336 msgstr ""
3458 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n" 3337 "HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3459 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren." 3338 "Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3460 3339
3461 msgid "" 3340 msgid ""
3478 msgstr "" 3357 msgstr ""
3479 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 3358 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3480 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3481 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3482 3361
3362 #, fuzzy
3483 msgid "" 3363 msgid ""
3484 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" 3364 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3485 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" 3365 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3486 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." 3366 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3487 msgstr "" 3367 msgstr ""
3488 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n" 3368 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3489 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n" 3369 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3490 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n" 3370 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3491 "Konfiguration zu testen." 3371 "Konfiguration zu testen."
3492 3372
3493 msgid "" 3373 #, fuzzy
3494 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" 3374 msgid ""
3495 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" 3375 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3496 "history." 3376 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3497 msgstr "" 3377 msgstr ""
3498 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n" 3378 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3499 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n" 3379 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3500 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden." 3380 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
3501 3381
3572 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" 3452 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
3573 3453
3574 msgid "\textending current template maps\n" 3454 msgid "\textending current template maps\n"
3575 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" 3455 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3576 3456
3577 msgid "\toverriding default template maps\n" 3457 #, fuzzy
3458 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3578 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" 3459 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3579 3460
3580 msgid "" 3461 #, fuzzy
3581 "\n" 3462 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3582 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" 3463 msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3464
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3583 msgstr "" 3477 msgstr ""
3584 "\n" 3478 "\n"
3585 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n" 3479 "\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
3586 3480
3587 msgid "\tdisabling current template maps\n" 3481 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3673 " " 3567 " "
3674 3568
3675 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 3569 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3676 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" 3570 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3677 3571
3678 msgid "" 3572 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3679 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" 3573 msgstr ""
3680 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3681 msgstr ""
3682 " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
3683 " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
3684 3574
3685 msgid "" 3575 msgid ""
3686 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 3576 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3687 " " 3577 " "
3688 msgstr "" 3578 msgstr ""
3891 3781
3892 #, python-format 3782 #, python-format
3893 msgid "patch %s is empty\n" 3783 msgid "patch %s is empty\n"
3894 msgstr "Patch %s ist leer\n" 3784 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3895 3785
3786 #, fuzzy
3787 msgid "repository commit failed"
3788 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3789
3896 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" 3790 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3897 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" 3791 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3898 3792
3899 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" 3793 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3900 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" 3794 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
3926 msgstr "Keine Patches angewendet" 3820 msgstr "Keine Patches angewendet"
3927 3821
3928 msgid "working directory revision is not qtip" 3822 msgid "working directory revision is not qtip"
3929 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" 3823 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
3930 3824
3825 #, fuzzy, python-format
3826 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3827 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
3828
3931 msgid "local changes found, refresh first" 3829 msgid "local changes found, refresh first"
3932 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" 3830 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
3933 3831
3934 msgid "local changes found" 3832 msgid "local changes found"
3935 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" 3833 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
3936 3834
3937 #, python-format 3835 #, python-format
3938 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3939 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" 3837 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3940 3838
3839 #, fuzzy, python-format
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3841 msgstr "%s existiert bereits"
3842
3941 #, python-format 3843 #, python-format
3942 msgid "patch \"%s\" already exists" 3844 msgid "patch \"%s\" already exists"
3943 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" 3845 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
3944 3846
3945 msgid "cannot manage merge changesets" 3847 msgid "cannot manage merge changesets"
3946 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" 3848 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
3947 3849
3850 #, fuzzy, python-format
3851 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3852 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
3853
3948 #, python-format 3854 #, python-format
3949 msgid "error unlinking %s\n" 3855 msgid "error unlinking %s\n"
3950 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n" 3856 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
3951 3857
3952 #, python-format 3858 #, python-format
3962 3868
3963 msgid "no patches in series\n" 3869 msgid "no patches in series\n"
3964 msgstr "Keine Patches in Serie\n" 3870 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
3965 3871
3966 #, python-format 3872 #, python-format
3873 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3874 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3875
3876 #, python-format
3967 msgid "cannot push to a previous patch: %s" 3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3968 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" 3878 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3969 3879
3970 #, python-format 3880 #, python-format
3971 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3972 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3973
3974 #, python-format
3975 msgid "guarded by %r" 3881 msgid "guarded by %r"
3976 msgstr "bewacht durch %r" 3882 msgstr "bewacht durch %r"
3977 3883
3978 msgid "no matching guards" 3884 msgid "no matching guards"
3979 msgstr "keine passenden Wächter" 3885 msgstr "keine passenden Wächter"
3986 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" 3892 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
3987 3893
3988 msgid "patch series already fully applied\n" 3894 msgid "patch series already fully applied\n"
3989 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" 3895 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3990 3896
3897 #, fuzzy
3898 msgid "cannot use --exact and --move together"
3899 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
3900
3901 #, fuzzy
3902 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3903 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
3904
3905 #, fuzzy, python-format
3906 msgid "%s does not have a parent recorded"
3907 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
3908
3991 msgid "please specify the patch to move" 3909 msgid "please specify the patch to move"
3992 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an" 3910 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
3993 3911
3994 msgid "cleaning up working directory..." 3912 msgid "cleaning up working directory..."
3995 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..." 3913 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
4068 3986
4069 #, python-format 3987 #, python-format
4070 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" 3988 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4071 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" 3989 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4072 3990
4073 msgid "queue directory updating\n" 3991 #, fuzzy
4074 msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" 3992 msgid "updating queue directory\n"
3993 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
4075 3994
4076 msgid "Unable to load queue repository\n" 3995 msgid "Unable to load queue repository\n"
4077 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" 3996 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4078 3997
4079 msgid "save: no patches applied, exiting\n" 3998 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4162 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" 4081 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
4163 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." 4082 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
4164 4083
4165 msgid "print the patches already applied" 4084 msgid "print the patches already applied"
4166 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" 4085 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4086
4087 msgid " Returns 0 on success."
4088 msgstr ""
4167 4089
4168 msgid "only one patch applied\n" 4090 msgid "only one patch applied\n"
4169 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" 4091 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4170 4092
4171 msgid "print the patches not yet applied" 4093 msgid "print the patches not yet applied"
4232 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." 4154 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
4233 4155
4234 msgid " To import an existing patch while renaming it::" 4156 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4235 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" 4157 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4236 4158
4237 msgid "" 4159 #, fuzzy
4238 " hg qimport -e existing-patch -n new-name\n" 4160 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4239 " "
4240 msgstr "" 4161 msgstr ""
4241 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" 4162 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4242 " " 4163 " "
4164
4165 msgid ""
4166 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4167 " "
4168 msgstr ""
4243 4169
4244 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" 4170 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4245 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" 4171 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4246 4172
4247 msgid "" 4173 msgid ""
4288 " default. Use -p <url> to change." 4214 " default. Use -p <url> to change."
4289 msgstr "" 4215 msgstr ""
4290 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n" 4216 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
4291 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern." 4217 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
4292 4218
4219 #, fuzzy
4293 msgid "" 4220 msgid ""
4294 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" 4221 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4295 " would be created by :hg:`init --mq`.\n" 4222 " would be created by :hg:`init --mq`."
4296 " "
4297 msgstr "" 4223 msgstr ""
4298 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n" 4224 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
4299 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n" 4225 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
4300 " " 4226 " "
4227
4228 msgid ""
4229 " Return 0 on success.\n"
4230 " "
4231 msgstr ""
4301 4232
4302 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" 4233 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4303 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)" 4234 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
4304 4235
4305 msgid "cloning main repository\n" 4236 msgid "cloning main repository\n"
4375 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " 4306 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
4376 "wird,\n" 4307 "wird,\n"
4377 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " 4308 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4378 "sein." 4309 "sein."
4379 4310
4311 #, fuzzy
4380 msgid "" 4312 msgid ""
4381 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 4313 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4382 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 4314 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4383 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 4315 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4384 " information.\n" 4316 " information."
4385 " "
4386 msgstr "" 4317 msgstr ""
4387 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" 4318 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
4388 "Format\n" 4319 "Format\n"
4389 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " 4320 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, "
4390 "warum\n" 4321 "warum\n"
4391 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " 4322 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
4392 "wichtig\n" 4323 "wichtig\n"
4393 " ist." 4324 " ist."
4394 4325
4326 msgid ""
4327 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4328 " "
4329 msgstr ""
4330
4395 msgid "update the current patch" 4331 msgid "update the current patch"
4396 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" 4332 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4397 4333
4398 msgid "" 4334 msgid ""
4399 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" 4335 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4427 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " 4363 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
4428 "qrefresh\n" 4364 "qrefresh\n"
4429 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` " 4365 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
4430 "abgelegt." 4366 "abgelegt."
4431 4367
4368 #, fuzzy
4432 msgid "" 4369 msgid ""
4433 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 4370 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4434 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 4371 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4435 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 4372 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4436 " git diff format.\n" 4373 " git diff format."
4437 " "
4438 msgstr "" 4374 msgstr ""
4439 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" 4375 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
4440 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " 4376 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
4441 "verwenden\n" 4377 "verwenden\n"
4442 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " 4378 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
4459 "Änderungen\n" 4395 "Änderungen\n"
4460 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " 4396 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
4461 "damit,\n" 4397 "damit,\n"
4462 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." 4398 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
4463 4399
4400 #, fuzzy
4464 msgid "" 4401 msgid ""
4465 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" 4402 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4466 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" 4403 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4467 " made by the current patch without including changes made since the\n" 4404 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4468 " qrefresh.\n" 4405 " qrefresh."
4469 " "
4470 msgstr "" 4406 msgstr ""
4471 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" 4407 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
4472 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " 4408 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
4473 "Änderungen\n" 4409 "Änderungen\n"
4474 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " 4410 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
4496 "werden\n" 4432 "werden\n"
4497 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " 4433 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
4498 "Anschluss\n" 4434 "Anschluss\n"
4499 " nicht entfernt." 4435 " nicht entfernt."
4500 4436
4437 #, fuzzy
4501 msgid "" 4438 msgid ""
4502 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" 4439 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4503 " current patch header, separated by a line of '* * *'." 4440 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4504 msgstr "" 4441 msgstr ""
4505 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n" 4442 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
4506 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." 4443 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
4507 4444
4508 msgid "qfold requires at least one patch name" 4445 msgid "qfold requires at least one patch name"
4543 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" 4480 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
4544 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " 4481 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
4545 "wenn er\n" 4482 "wenn er\n"
4546 " entsprechend aktiviert wurde." 4483 " entsprechend aktiviert wurde."
4547 4484
4485 #, fuzzy
4548 msgid "" 4486 msgid ""
4549 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 4487 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4550 " With arguments, set guards for the named patch.\n" 4488 " With arguments, set guards for the named patch."
4551 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." 4489 msgstr ""
4552 msgstr "" 4490 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
4553 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" 4491 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
4554 " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " 4492
4555 "HINWEIS:\n" 4493 msgid ""
4556 " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." 4494 " .. note::\n"
4495 " Specifying negative guards now requires '--'."
4496 msgstr ""
4557 4497
4558 msgid " To set guards on another patch::" 4498 msgid " To set guards on another patch::"
4559 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::" 4499 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
4560 4500
4561 msgid "" 4501 #, fuzzy
4562 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" 4502 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4563 " "
4564 msgstr "" 4503 msgstr ""
4565 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n" 4504 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4566 " " 4505 " "
4567 4506
4568 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" 4507 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4579 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" 4518 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
4580 4519
4581 msgid "push the next patch onto the stack" 4520 msgid "push the next patch onto the stack"
4582 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" 4521 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4583 4522
4523 #, fuzzy
4584 msgid "" 4524 msgid ""
4585 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" 4525 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4586 " will be lost.\n" 4526 " will be lost."
4587 " "
4588 msgstr "" 4527 msgstr ""
4589 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" 4528 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4590 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" 4529 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4591 " " 4530 " "
4592 4531
4532 msgid ""
4533 " Return 0 on succces.\n"
4534 " "
4535 msgstr ""
4536
4593 msgid "no saved queues found, please use -n\n" 4537 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4594 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" 4538 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4595 4539
4596 #, python-format 4540 #, python-format
4597 msgid "merging with queue at: %s\n" 4541 msgid "merging with queue at: %s\n"
4598 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" 4542 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
4599 4543
4600 msgid "pop the current patch off the stack" 4544 msgid "pop the current patch off the stack"
4601 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" 4545 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4602 4546
4547 #, fuzzy
4603 msgid "" 4548 msgid ""
4604 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" 4549 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4605 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" 4550 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4606 " top of the stack.\n" 4551 " top of the stack."
4607 " "
4608 msgstr "" 4552 msgstr ""
4609 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" 4553 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
4610 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" 4554 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
4611 " der angegebene Patch der oberste ist.\n" 4555 " der angegebene Patch der oberste ist.\n"
4612 " " 4556 " "
4692 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" 4636 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
4693 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" 4637 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
4694 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" 4638 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
4695 " ändern werden." 4639 " ändern werden."
4696 4640
4641 #, fuzzy
4697 msgid "" 4642 msgid ""
4698 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 4643 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4699 " operation completes.\n" 4644 " operation completes."
4700 " "
4701 msgstr "" 4645 msgstr ""
4702 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" 4646 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
4703 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" 4647 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4704 " " 4648 " "
4649
4650 #, fuzzy
4651 msgid "empty revision set"
4652 msgstr "Revisionen ausgeben"
4705 4653
4706 msgid "set or print guarded patches to push" 4654 msgid "set or print guarded patches to push"
4707 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" 4655 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4708 4656
4709 msgid "" 4657 msgid ""
4839 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n" 4787 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
4840 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n" 4788 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
4841 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n" 4789 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
4842 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen." 4790 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
4843 4791
4792 #, fuzzy
4844 msgid "" 4793 msgid ""
4845 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" 4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4846 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" 4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4847 " to upstream.\n" 4796 " to upstream."
4848 " "
4849 msgstr "" 4797 msgstr ""
4850 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" 4798 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
4851 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" 4799 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
4852 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n" 4800 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
4853 " " 4801 " "
4890 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" 4838 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
4891 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " 4839 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
4892 "die\n" 4840 "die\n"
4893 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." 4841 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
4894 4842
4843 #, fuzzy
4895 msgid "" 4844 msgid ""
4896 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " 4845 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4897 "currently\n" 4846 "currently\n"
4898 " active queue.\n" 4847 " active queue."
4899 " "
4900 msgstr "" 4848 msgstr ""
4901 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " 4849 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
4902 "die\n" 4850 "die\n"
4903 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." 4851 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
4904 4852
5010 msgstr "Behält die Patchdatei bei" 4958 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5011 4959
5012 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" 4960 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5013 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" 4961 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5014 4962
5015 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." 4963 #, fuzzy
4964 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5016 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." 4965 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
5017 4966
5018 msgid "edit patch header" 4967 msgid "edit patch header"
5019 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" 4968 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5020 4969
5043 msgstr "hg qheader [PATCH]" 4992 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5044 4993
5045 msgid "import file in patch directory" 4994 msgid "import file in patch directory"
5046 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" 4995 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5047 4996
4997 msgid "NAME"
4998 msgstr "NAME"
4999
5048 msgid "name of patch file" 5000 msgid "name of patch file"
5049 msgstr "Name der Patchdatei" 5001 msgstr "Name der Patchdatei"
5050 5002
5051 msgid "overwrite existing files" 5003 msgid "overwrite existing files"
5052 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" 5004 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5103 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" 5055 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5104 5056
5105 msgid "forget any local changes to patched files" 5057 msgid "forget any local changes to patched files"
5106 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" 5058 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5107 5059
5108 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" 5060 #, fuzzy
5061 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5109 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" 5062 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5110 5063
5111 msgid "apply if the patch has rejects" 5064 #, fuzzy
5112 msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" 5065 msgid "apply on top of local changes"
5066 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5067
5068 #, fuzzy
5069 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5070 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5113 5071
5114 msgid "list patch name in commit text" 5072 msgid "list patch name in commit text"
5115 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" 5073 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5116 5074
5117 msgid "apply all patches" 5075 msgid "apply all patches"
5124 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" 5082 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5125 5083
5126 msgid "reorder patch series and apply only the patch" 5084 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5127 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" 5085 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5128 5086
5129 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" 5087 #, fuzzy
5088 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5130 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" 5089 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
5131 5090
5132 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 5091 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5133 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" 5092 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5134 5093
5216 msgstr "Keine Sicherungskopien" 5175 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5217 5176
5218 msgid "no backups (DEPRECATED)" 5177 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5219 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" 5178 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5220 5179
5221 msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." 5180 msgid "do not modify working copy during strip"
5181 msgstr ""
5182
5183 #, fuzzy
5184 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5222 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." 5185 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
5223 5186
5224 msgid "hg qtop [-s]" 5187 msgid "hg qtop [-s]"
5225 msgstr "hg qtop [-s]" 5188 msgstr "hg qtop [-s]"
5226 5189
5336 "vergisst\n" 5299 "vergisst\n"
5337 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" 5300 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5338 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" 5301 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5339 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" 5302 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5340 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" 5303 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5341 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -" 5304 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5342 "1=alle)\n" 5305 "-1=alle)\n"
5343 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" 5306 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5344 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" 5307 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5345 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " 5308 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5346 "ist\n" 5309 "ist\n"
5347 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" 5310 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
5430 5393
5431 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" 5394 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5432 msgstr "" 5395 msgstr ""
5433 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" 5396 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
5434 5397
5398 #, fuzzy
5435 msgid "" 5399 msgid ""
5436 " [pager]\n" 5400 " [pager]\n"
5437 " pager = LESS='FSRX' less" 5401 " pager = less -FRSX"
5438 msgstr "" 5402 msgstr ""
5439 " [pager]\n" 5403 " [pager]\n"
5440 " pager = LESS='FSRX' less" 5404 " pager = LESS='FSRX' less"
5441 5405
5442 msgid "" 5406 msgid ""
5498 "Befehle den Pager benutzen." 5462 "Befehle den Pager benutzen."
5499 5463
5500 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." 5464 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5501 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert." 5465 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
5502 5466
5467 #, fuzzy
5503 msgid "" 5468 msgid ""
5504 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" 5469 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5505 "to specify them in your user configuration file.\n" 5470 "to specify them in your user configuration file."
5506 msgstr "" 5471 msgstr ""
5507 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n" 5472 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
5508 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n" 5473 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
5474
5475 msgid ""
5476 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5477 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5478 "normal behavior.\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #, fuzzy
5482 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5483 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
5509 5484
5510 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" 5485 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5511 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" 5486 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5512 5487
5513 msgid "" 5488 msgid ""
5581 "mail and news readers, and in mail archives." 5556 "mail and news readers, and in mail archives."
5582 msgstr "" 5557 msgstr ""
5583 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" 5558 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
5584 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" 5559 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
5585 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." 5560 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5586
5587 msgid ""
5588 "With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5589 "with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5590 "the messages are sent."
5591 msgstr ""
5592 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5593 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5594 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5595 5561
5596 msgid "" 5562 msgid ""
5597 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" 5563 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5598 "file::" 5564 "file::"
5599 msgstr "" 5565 msgstr ""
5628 msgstr "" 5594 msgstr ""
5629 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n" 5595 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
5630 "werden." 5596 "werden."
5631 5597
5632 msgid "" 5598 msgid ""
5633 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" 5599 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5634 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" 5600 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5635 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" 5601 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5636 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" 5602 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5637 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" 5603 "hgrc(5) for details.\n"
5638 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" 5604 msgstr ""
5639 "message, so you can verify everything is alright." 5605 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
5606 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5607 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5608 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5609 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5610
5611 #, python-format
5612 msgid "%s Please enter a valid value"
5613 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
5614
5615 msgid "Please enter a valid value.\n"
5616 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
5617
5618 msgid "send changesets by email"
5619 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5620
5621 msgid ""
5622 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5623 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5624 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5625 msgstr ""
5626 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5627 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5628 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5629
5630 #, fuzzy
5631 msgid ""
5632 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5633 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5634 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5635 " description."
5636 msgstr ""
5637 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
5638 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
5639 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
5640
5641 msgid ""
5642 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5643 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5644 msgstr ""
5645
5646 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5647 msgstr ""
5648
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5652 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5653 " the messages are sent."
5654 msgstr ""
5655 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
5656 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
5657 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
5658
5659 msgid ""
5660 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5661 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5662 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5663 " will be created."
5664 msgstr ""
5665 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
5666 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
5667 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
5668
5669 msgid ""
5670 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5671 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5672 " of the specified revisions if any are provided)"
5673 msgstr ""
5674 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
5675 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
5676 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
5677
5678 msgid ""
5679 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5680 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5681 " will be sent."
5682 msgstr ""
5683 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5684 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5685
5686 #, fuzzy
5687 msgid ""
5688 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5689 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5690 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5691 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5692 " files."
5693 msgstr ""
5694 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5695 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5696 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5697
5698 #, fuzzy
5699 msgid ""
5700 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5701 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5702 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5703 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5704 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5705 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5640 msgstr "" 5706 msgstr ""
5641 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n" 5707 "Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
5642 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n" 5708 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
5643 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n" 5709 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
5644 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n" 5710 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
5645 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n" 5711 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
5646 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n" 5712 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
5647 "überprüft werden kann." 5713 "überprüft werden kann."
5648 5714
5649 msgid "" 5715 msgid ""
5650 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" 5716 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5651 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" 5717 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5652 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" 5718 msgstr ""
5653 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5654 "files, e.g. with mutt::"
5655 msgstr ""
5656 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
5657 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
5658 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
5659
5660 msgid " % mutt -R -f mbox"
5661 msgstr ""
5662
5663 msgid ""
5664 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5665 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5666 "package), to send each message out::"
5667 msgstr ""
5668 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
5669 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
5670
5671 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5672 msgstr ""
5673
5674 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5675 msgstr ""
5676 "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
5677
5678 msgid ""
5679 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5680 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5681 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5682 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5683 "hgrc(5) for details.\n"
5684 msgstr ""
5685 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
5686 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5687 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5688 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5689 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5690
5691 #, python-format
5692 msgid "%s Please enter a valid value"
5693 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
5694
5695 msgid "Please enter a valid value.\n"
5696 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
5697
5698 msgid "send changesets by email"
5699 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5700
5701 msgid ""
5702 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5703 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5704 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5705 msgstr ""
5706 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5707 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5708 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5709
5710 #, fuzzy
5711 msgid ""
5712 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5713 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5714 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5715 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5716 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5717 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5718 " :hg:`export`."
5719 msgstr ""
5720 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
5721 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
5722 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
5723 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
5724 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
5725 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
5726
5727 msgid ""
5728 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5729 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5730 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5731 " will be created."
5732 msgstr ""
5733 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
5734 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
5735 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
5736
5737 msgid ""
5738 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5739 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5740 " of the specified revisions if any are provided)"
5741 msgstr ""
5742 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
5743 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
5744 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
5745
5746 msgid ""
5747 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5748 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5749 " will be sent."
5750 msgstr ""
5751 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
5752 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
5753 5719
5754 msgid "" 5720 msgid ""
5755 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" 5721 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5756 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" 5722 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5757 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" 5723 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5784 "Ziel\n" 5750 "Ziel\n"
5785 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" 5751 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
5786 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 5752 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
5787 5753
5788 msgid "" 5754 msgid ""
5755 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5756 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5757 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5758 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5759 "mbox\n"
5760 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5761 msgstr ""
5762
5763 msgid ""
5789 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 5764 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5790 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" 5765 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5791 " " 5766 " "
5792 msgstr "" 5767 msgstr ""
5793 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n" 5768 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
5794 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" 5769 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
5795 " " 5770 " "
5771
5772 #, python-format
5773 msgid "comparing with %s\n"
5774 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
5775
5776 msgid "no changes found\n"
5777 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
5796 5778
5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" 5779 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5798 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" 5780 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
5799 5781
5800 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" 5782 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5943 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." 5925 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
5944 5926
5945 msgid "The following settings are available::" 5927 msgid "The following settings are available::"
5946 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" 5928 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
5947 5929
5930 #, fuzzy
5948 msgid "" 5931 msgid ""
5949 " [progress]\n" 5932 " [progress]\n"
5950 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" 5933 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5951 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" 5934 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5952 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" 5935 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5953 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" 5936 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5954 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" 5937 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5955 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" 5938 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5956 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" 5939 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5957 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" 5940 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5958 " # disable is given" 5941 " # disable is given"
5959 msgstr "" 5942 msgstr ""
5960 " [progress]\n" 5943 " [progress]\n"
5961 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" 5944 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
5962 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" 5945 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
5963 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n" 5946 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des "
5947 "Fortschrittsbalkens\n"
5964 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" 5948 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n"
5965 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" 5949 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
5966 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" 5950 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
5967 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" 5951 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
5968 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" 5952 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
5969 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" 5953 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
5970 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" 5954 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
5971 5955
5972 msgid "" 5956 #, fuzzy
5973 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" 5957 msgid ""
5974 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" 5958 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5975 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" 5959 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5976 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" 5960 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5961 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5962 "characters.\n"
5977 msgstr "" 5963 msgstr ""
5978 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" 5964 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
5979 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" 5965 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n"
5980 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" 5966 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n"
5981 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" 5967 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
5968
5969 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5970 #, python-format
5971 msgid "%02ds"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5975 #, python-format
5976 msgid "%dm%02ds"
5977 msgstr ""
5978
5979 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5980 #, python-format
5981 msgid "%dh%02dm"
5982 msgstr ""
5983
5984 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5985 #, python-format
5986 msgid "%dd%02dh"
5987 msgstr ""
5988
5989 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5990 #, python-format
5991 msgid "%dw%02dd"
5992 msgstr ""
5993
5994 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5995 #, python-format
5996 msgid "%dy%02dw"
5997 msgstr ""
5982 5998
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory" 5999 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" 6000 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
5985 6001
5986 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 6002 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6086 msgstr "" 6102 msgstr ""
6087 "Weitere Informationen:\n" 6103 "Weitere Informationen:\n"
6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 6104 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6089 6105
6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 6106 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6091 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" 6107 msgstr ""
6108 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6092 6109
6093 msgid "" 6110 msgid ""
6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 6111 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6095 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" 6112 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" 6113 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6097 " development tree." 6114 " development tree."
6098 msgstr "" 6115 msgstr ""
6099 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" 6116 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
6117 "der\n"
6100 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" 6118 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
6101 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." 6119 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
6102 6120
6103 msgid "" 6121 msgid ""
6104 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" 6122 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6200 6218
6201 #, fuzzy 6219 #, fuzzy
6202 msgid "rebasing" 6220 msgid "rebasing"
6203 msgstr "Revision" 6221 msgstr "Revision"
6204 6222
6205 #, fuzzy 6223 msgid "changesets"
6206 msgid " changesets" 6224 msgstr "Änderungssätze"
6207 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" 6225
6208 6226 #, fuzzy
6209 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" 6227 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6210 msgstr "" 6228 msgstr ""
6211 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " 6229 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
6212 "aus" 6230 "aus"
6213 6231
6214 #, python-format 6232 #, python-format
6362 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" 6380 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6363 " will be candidates for recording." 6381 " will be candidates for recording."
6364 msgstr "" 6382 msgstr ""
6365 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" 6383 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6366 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." 6384 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6367
6368 #, fuzzy
6369 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6370 msgstr ""
6371 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
6372 6385
6373 msgid "" 6386 msgid ""
6374 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" 6387 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6375 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" 6388 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6376 " change to use. For each query, the following responses are\n" 6389 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6414 6427
6415 msgid "running non-interactively, use commit instead" 6428 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6416 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" 6429 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
6417 6430
6418 #, fuzzy 6431 #, fuzzy
6419 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" 6432 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6420 msgstr "" 6433 msgstr ""
6421 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " 6434 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
6422 "Muster an)" 6435 "Muster an)"
6423 6436
6424 msgid "no changes to record\n" 6437 msgid "no changes to record\n"
6425 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" 6438 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6426
6427 msgid "patch failed to apply"
6428 msgstr "Patch schlug fehl"
6429 6439
6430 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." 6440 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6431 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." 6441 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6432 6442
6433 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 6443 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6502 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" 6512 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
6503 6513
6504 #, python-format 6514 #, python-format
6505 msgid "not linkable: %s\n" 6515 msgid "not linkable: %s\n"
6506 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" 6516 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6507
6508 msgid " files"
6509 msgstr " Dateien"
6510 6517
6511 #, fuzzy 6518 #, fuzzy
6512 msgid "pruning" 6519 msgid "pruning"
6513 msgstr "Führe aus: %s\n" 6520 msgstr "Führe aus: %s\n"
6514 6521
6592 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" 6599 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6593 " history with another repository." 6600 " history with another repository."
6594 msgstr "" 6601 msgstr ""
6595 6602
6596 msgid "" 6603 msgid ""
6597 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" 6604 " .. note::\n"
6598 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" 6605 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6599 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" 6606 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6600 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" 6607 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6601 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" 6608 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6602 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" 6609 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6603 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" 6610 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6604 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" 6611 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6605 " (e.g. tip).\n" 6612 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6613 " (e.g. tip).\n"
6606 " " 6614 " "
6607 msgstr "" 6615 msgstr ""
6608 6616
6609 msgid "do not create a working copy" 6617 msgid "do not create a working copy"
6610 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" 6618 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
6757 msgstr "" 6765 msgstr ""
6758 6766
6759 msgid "outstanding local changes" 6767 msgid "outstanding local changes"
6760 msgstr "" 6768 msgstr ""
6761 6769
6770 #, fuzzy
6771 msgid ""
6772 "``transplanted(set)``\n"
6773 " Transplanted changesets in set."
6774 msgstr ""
6775 "``p1(set)``\n"
6776 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
6777
6762 msgid "pull patches from REPO" 6778 msgid "pull patches from REPO"
6763 msgstr "" 6779 msgstr ""
6764 6780
6765 msgid "BRANCH" 6781 msgid "BRANCH"
6766 msgstr "" 6782 msgstr ""
6821 msgstr "" 6837 msgstr ""
6822 6838
6823 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" 6839 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6824 msgstr "" 6840 msgstr ""
6825 6841
6826 msgid "- You should use single encoding in one repository." 6842 msgid ""
6827 msgstr "" 6843 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6828 6844 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6829 msgid "" 6845 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6830 "\n" 6846 msgstr ""
6847
6848 msgid ""
6831 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" 6849 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6832 "You can specify the encoding by config option::" 6850 "You can specify the encoding by config option::"
6833 msgstr "" 6851 msgstr ""
6834 6852
6835 msgid "" 6853 msgid ""
6941 "** = %sencode:\n" 6959 "** = %sencode:\n"
6942 "[decode]\n" 6960 "[decode]\n"
6943 "** = %sdecode:\n" 6961 "** = %sdecode:\n"
6944 msgstr "" 6962 msgstr ""
6945 6963
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6967 "Win32TextExtension\n"
6968 msgstr ""
6969 "Weitere Informationen:\n"
6970 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6971
6946 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 6972 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6947 msgstr "" 6973 msgstr ""
6948 6974
6949 msgid "" 6975 msgid ""
6950 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" 6976 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6980 7006
6981 #, python-format 7007 #, python-format
6982 msgid "unknown archive type '%s'" 7008 msgid "unknown archive type '%s'"
6983 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" 7009 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
6984 7010
7011 msgid "archiving"
7012 msgstr ""
7013
7014 #, python-format
7015 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7016 msgstr ""
7017
7018 #, fuzzy
7019 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7020 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 msgid "no changed bookmarks found\n"
7024 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7025
6985 msgid "invalid changegroup" 7026 msgid "invalid changegroup"
6986 msgstr "" 7027 msgstr ""
6987 7028
6988 msgid "unknown parent" 7029 msgid "unknown parent"
6989 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" 7030 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
7029 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein" 7070 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
7030 7071
7031 msgid "limit must be positive" 7072 msgid "limit must be positive"
7032 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein" 7073 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
7033 7074
7034 msgid "too many revisions specified"
7035 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
7036
7037 #, python-format 7075 #, python-format
7038 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" 7076 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7039 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" 7077 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7040 7078
7041 #, python-format 7079 #, python-format
7048 7086
7049 #, python-format 7087 #, python-format
7050 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 7088 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7051 msgstr "" 7089 msgstr ""
7052 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" 7090 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7091
7092 #, python-format
7093 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7094 msgstr ""
7095 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7096 "kopiert).\n"
7053 7097
7054 #, python-format 7098 #, python-format
7055 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" 7099 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7056 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" 7100 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7057 7101
7089 7133
7090 #, python-format 7134 #, python-format
7091 msgid "copying %s to %s\n" 7135 msgid "copying %s to %s\n"
7092 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" 7136 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7093 7137
7094 #, python-format
7095 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7096 msgstr ""
7097 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7098 "kopiert).\n"
7099
7100 msgid "no source or destination specified" 7138 msgid "no source or destination specified"
7101 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" 7139 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7102 7140
7103 msgid "no destination specified" 7141 msgid "no destination specified"
7104 msgstr "Kein Ziel angegeben" 7142 msgstr "Kein Ziel angegeben"
7124 msgstr "Änderung: %d:%s\n" 7162 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
7125 7163
7126 #, python-format 7164 #, python-format
7127 msgid "branch: %s\n" 7165 msgid "branch: %s\n"
7128 msgstr "Zweig: %s\n" 7166 msgstr "Zweig: %s\n"
7167
7168 #, fuzzy, python-format
7169 msgid "bookmark: %s\n"
7170 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7129 7171
7130 #, python-format 7172 #, python-format
7131 msgid "tag: %s\n" 7173 msgid "tag: %s\n"
7132 msgstr "Marke: %s\n" 7174 msgstr "Marke: %s\n"
7133 7175
7301 " repository." 7343 " repository."
7302 msgstr "" 7344 msgstr ""
7303 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" 7345 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7304 " dem Projektarchiv." 7346 " dem Projektarchiv."
7305 7347
7348 #, fuzzy
7306 msgid "" 7349 msgid ""
7307 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" 7350 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7308 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" 7351 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7309 " commit." 7352 " commit."
7310 msgstr "" 7353 msgstr ""
7311 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" 7354 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
7312 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" 7355 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
7313 " Übernehmen (commit)." 7356 " Übernehmen (commit)."
7365 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " 7408 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
7366 "wahrscheinlich\n" 7409 "wahrscheinlich\n"
7367 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" 7410 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
7368 " " 7411 " "
7369 7412
7370 msgid ""
7371 " Returns 0 on success.\n"
7372 " "
7373 msgstr ""
7374
7375 msgid "at least one filename or pattern is required" 7413 msgid "at least one filename or pattern is required"
7376 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" 7414 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7377 7415
7378 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" 7416 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7379 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" 7417 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
7448 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" 7486 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
7449 7487
7450 msgid "reverse effect of earlier changeset" 7488 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7451 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" 7489 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7452 7490
7453 msgid "" 7491 #, fuzzy
7454 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" 7492 msgid ""
7455 " changeset is a child of the backed out changeset." 7493 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7456 msgstr "" 7494 " current working directory."
7457 " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n" 7495 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
7458 " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " 7496
7459 "übernommen." 7497 msgid ""
7460 7498 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7461 msgid "" 7499 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7462 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" 7500 " changes and the merged result is left uncommitted."
7463 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" 7501 msgstr ""
7464 " backout changeset with another head." 7502
7465 msgstr "" 7503 msgid ""
7466 " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " 7504 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7467 "werden,\n" 7505 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7468 " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." 7506 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7469 7507 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7470 msgid "" 7508 msgstr ""
7471 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" 7509
7472 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" 7510 msgid ""
7473 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" 7511 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7474 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." 7512 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7475 msgstr "" 7513 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7476 " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" 7514 " separately."
7477 " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " 7515 msgstr ""
7478 "durchgeführt\n"
7479 " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
7480 "sofort\n"
7481 " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
7482 7516
7483 msgid "please specify just one revision" 7517 msgid "please specify just one revision"
7484 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" 7518 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7485 7519
7486 msgid "please specify a revision to backout" 7520 msgid "please specify a revision to backout"
7507 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" 7541 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
7508 7542
7509 #, python-format 7543 #, python-format
7510 msgid "merging with changeset %s\n" 7544 msgid "merging with changeset %s\n"
7511 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" 7545 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
7512
7513 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7514 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
7515
7516 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7517 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
7518 7546
7519 msgid "subdivision search of changesets" 7547 msgid "subdivision search of changesets"
7520 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" 7548 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7521 7549
7522 msgid "" 7550 msgid ""
7608 7636
7609 #, python-format 7637 #, python-format
7610 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" 7638 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7611 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" 7639 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
7612 7640
7641 msgid "track a line of development with movable markers"
7642 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7643
7644 msgid ""
7645 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7646 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7647 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7648 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7649 msgstr ""
7650 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
7651 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
7652 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
7653 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
7654 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
7655
7656 #, fuzzy
7657 msgid ""
7658 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7659 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7660 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7661 " the bookmark is assigned to that revision."
7662 msgstr ""
7663 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
7664 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
7665 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
7666 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
7667 " "
7668
7669 msgid ""
7670 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7671 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7672 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
7673 "means\n"
7674 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7675 " "
7676 msgstr ""
7677
7678 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7679 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
7680
7681 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7682 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
7683
7684 msgid "new bookmark name required"
7685 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7686
7687 msgid "bookmark name required"
7688 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7689
7690 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7691 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7692
7693 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7694 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7695
7696 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7697 msgstr ""
7698 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7699
7700 msgid "no bookmarks set\n"
7701 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
7702
7613 msgid "set or show the current branch name" 7703 msgid "set or show the current branch name"
7614 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" 7704 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7615 7705
7616 msgid "" 7706 msgid ""
7617 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" 7707 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7814 " basename of the source." 7904 " basename of the source."
7815 msgstr "" 7905 msgstr ""
7816 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " 7906 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
7817 "genutzt." 7907 "genutzt."
7818 7908
7909 #, fuzzy
7819 msgid "" 7910 msgid ""
7820 " The location of the source is added to the new repository's\n" 7911 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7821 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." 7912 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7822 msgstr "" 7913 msgstr ""
7823 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" 7914 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
7824 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." 7915 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
7825 7916
7826 #, fuzzy 7917 #, fuzzy
7828 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." 7919 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
7829 7920
7830 #, fuzzy 7921 #, fuzzy
7831 msgid "" 7922 msgid ""
7832 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" 7923 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7833 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" 7924 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7834 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." 7925 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7835 msgstr "" 7926 msgstr ""
7836 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " 7927 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
7837 "weder\n" 7928 "weder\n"
7838 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" 7929 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
7938 "Änderungen ins Archiv" 8029 "Änderungen ins Archiv"
7939 8030
7940 #, fuzzy 8031 #, fuzzy
7941 msgid "" 8032 msgid ""
7942 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 8033 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7943 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" 8034 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7944 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." 8035 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7945 msgstr "" 8036 msgstr ""
7946 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" 8037 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
7947 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" 8038 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
7948 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." 8039 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
8280 msgstr "" 8371 msgstr ""
8281 8372
8282 msgid "parse and display a date" 8373 msgid "parse and display a date"
8283 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" 8374 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8284 8375
8376 msgid "display the combined ignore pattern"
8377 msgstr ""
8378
8379 #, fuzzy
8380 msgid "no ignore patterns found"
8381 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8382
8285 msgid "dump the contents of an index file" 8383 msgid "dump the contents of an index file"
8286 msgstr "" 8384 msgstr ""
8287 8385
8288 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" 8386 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8289 msgstr "" 8387 msgstr ""
8332 "Please check your configuration file)\n" 8430 "Please check your configuration file)\n"
8333 msgstr "" 8431 msgstr ""
8334 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " 8432 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8335 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" 8433 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8336 8434
8435 #, fuzzy
8337 msgid "" 8436 msgid ""
8338 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." 8437 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8339 "selenic.com/bts/\n" 8438 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8340 msgstr "" 8439 msgstr ""
8341 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " 8440 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8342 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 8441 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8343 8442
8344 msgid "Checking commit editor...\n" 8443 msgid "Checking commit editor...\n"
8469 "aufschlussreich.\n" 8568 "aufschlussreich.\n"
8470 " " 8569 " "
8471 8570
8472 #, fuzzy 8571 #, fuzzy
8473 msgid "" 8572 msgid ""
8474 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 8573 " .. note::\n"
8475 " default to comparing against the working directory's first parent\n" 8574 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8476 " changeset if no revisions are specified." 8575 " default to comparing against the working directory's first\n"
8576 " parent changeset if no revisions are specified."
8477 msgstr "" 8577 msgstr ""
8478 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 8578 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8479 "\n" 8579 "\n"
8480 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 8580 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8481 " Format an.\n" 8581 " Format an.\n"
8676 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" 8776 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8677 " " 8777 " "
8678 8778
8679 #, fuzzy 8779 #, fuzzy
8680 msgid "" 8780 msgid ""
8681 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" 8781 " .. note::\n"
8682 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" 8782 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8683 " first parent only." 8783 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8784 " first parent only."
8684 msgstr "" 8785 msgstr ""
8685 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 8786 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8686 "\n" 8787 "\n"
8687 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 8788 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8688 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 8789 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9203 9304
9204 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 9305 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9205 msgstr "" 9306 msgstr ""
9206 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" 9307 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9207 9308
9208 #, python-format 9309 #, fuzzy, python-format
9209 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" 9310 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9210 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" 9311 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9211 9312
9212 #, python-format 9313 #, python-format
9213 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" 9314 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9214 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" 9315 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9759 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" 9860 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
9760 " einer Zusammenführungsversion." 9861 " einer Zusammenführungsversion."
9761 9862
9762 #, fuzzy 9863 #, fuzzy
9763 msgid "" 9864 msgid ""
9764 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" 9865 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9765 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 9866 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9766 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" 9867 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9767 " log, see :hg:`help revsets` for more information." 9868 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9768 msgstr "" 9869 msgstr ""
9769 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " 9870 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
9783 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" 9884 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
9784 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." 9885 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
9785 9886
9786 #, fuzzy 9887 #, fuzzy
9787 msgid "" 9888 msgid ""
9788 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 9889 " .. note::\n"
9789 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 9890 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9790 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 9891 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9791 " will appear in files:." 9892 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9893 " will appear in files:."
9792 msgstr "" 9894 msgstr ""
9793 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " 9895 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
9794 "Zusammenführungen\n" 9896 "Zusammenführungen\n"
9795 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " 9897 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
9796 "ersten\n" 9898 "ersten\n"
9841 msgstr "" 9943 msgstr ""
9842 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n" 9944 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
9843 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n" 9945 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
9844 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n" 9946 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
9845 " die neue Revision zwei Vorfahren." 9947 " die neue Revision zwei Vorfahren."
9948
9949 msgid ""
9950 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9951 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9952 " configuration files."
9953 msgstr ""
9846 9954
9847 #, fuzzy 9955 #, fuzzy
9848 msgid "" 9956 msgid ""
9849 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" 9957 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9850 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 9958 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9857 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" 9965 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
9858 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " 9966 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
9859 "Revision\n" 9967 "Revision\n"
9860 " explizit angegeben werden.\n" 9968 " explizit angegeben werden.\n"
9861 " " 9969 " "
9970
9971 #, fuzzy
9972 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9973 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
9862 9974
9863 msgid "" 9975 msgid ""
9864 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" 9976 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9865 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" 9977 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9866 " all changes." 9978 " all changes."
10111 msgid "" 10223 msgid ""
10112 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" 10224 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10113 " " 10225 " "
10114 msgstr "" 10226 msgstr ""
10115 10227
10228 #, python-format
10229 msgid "remote bookmark %s not found!"
10230 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10231
10116 #, fuzzy 10232 #, fuzzy
10117 msgid "" 10233 msgid ""
10118 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 10234 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10119 "specified." 10235 "specified."
10120 msgstr "" 10236 msgstr ""
10121 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " 10237 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
10122 "keine Revision angegeben werden." 10238 "keine Revision angegeben werden."
10239
10240 #, python-format
10241 msgid "importing bookmark %s\n"
10242 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
10123 10243
10124 msgid "push changes to the specified destination" 10244 msgid "push changes to the specified destination"
10125 msgstr "" 10245 msgstr ""
10126 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 10246 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10127 "\n" 10247 "\n"
10259 msgstr "" 10379 msgstr ""
10260 10380
10261 #, python-format 10381 #, python-format
10262 msgid "pushing to %s\n" 10382 msgid "pushing to %s\n"
10263 msgstr "Übertrage nach %s\n" 10383 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10384
10385 #, python-format
10386 msgid "exporting bookmark %s\n"
10387 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
10388
10389 #, python-format
10390 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10391 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
10392
10393 #, python-format
10394 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10395 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
10396
10397 #, python-format
10398 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10399 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
10264 10400
10265 msgid "roll back an interrupted transaction" 10401 msgid "roll back an interrupted transaction"
10266 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" 10402 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10267 10403
10268 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 10404 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10403 10539
10404 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 10540 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10405 msgstr "" 10541 msgstr ""
10406 10542
10407 msgid "" 10543 msgid ""
10408 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" 10544 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10409 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 10545 "specified\n"
10546 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10410 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 10547 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10411 " to selects all unresolved files." 10548 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10549 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10550 " environment variable and your configuration files."
10412 msgstr "" 10551 msgstr ""
10413 10552
10414 msgid "" 10553 msgid ""
10415 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" 10554 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10416 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" 10555 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10480 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 10619 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10481 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 10620 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10482 " " 10621 " "
10483 10622
10484 msgid "" 10623 msgid ""
10485 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" 10624 " .. note::\n"
10486 " will partially overwrite content in the working directory without " 10625 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10487 "changing\n" 10626 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10488 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " 10627 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10489 "earlier\n" 10628 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10490 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" 10629 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10491 " another parent." 10630 " parent."
10492 msgstr "" 10631 msgstr ""
10493 10632
10494 #, fuzzy 10633 #, fuzzy
10495 msgid "" 10634 msgid ""
10496 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" 10635 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
10722 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 10861 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10723 " " 10862 " "
10724 10863
10725 msgid "you can't specify a revision and a date" 10864 msgid "you can't specify a revision and a date"
10726 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" 10865 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
10866
10867 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
10868 msgstr ""
10727 10869
10728 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" 10870 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
10729 msgstr "" 10871 msgstr ""
10730 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " 10872 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
10731 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" 10873 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
10834 msgid "start stand-alone webserver" 10976 msgid "start stand-alone webserver"
10835 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" 10977 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
10836 10978
10837 msgid "" 10979 msgid ""
10838 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" 10980 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
10839 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" 10981 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
10840 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" 10982 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
10841 " longer periods of time." 10983 " longer periods of time."
10842 msgstr "" 10984 msgstr ""
10843 10985
10844 msgid "" 10986 msgid ""
10898 msgstr "" 11040 msgstr ""
10899 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" 11041 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
10900 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" 11042 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
10901 " -i/--ignored angefordert." 11043 " -i/--ignored angefordert."
10902 11044
10903 msgid "" 11045 #, fuzzy
10904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" 11046 msgid ""
10905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" 11047 " .. note::\n"
10906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n" 11048 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
10907 " to one merge parent." 11049 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11050 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11051 " relative to one merge parent."
10908 msgstr "" 11052 msgstr ""
10909 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" 11053 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
10910 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" 11054 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
10911 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " 11055 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
10912 "und\n" 11056 "und\n"
11088 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" 11232 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
11089 11233
11090 msgid " Name a particular revision using <name>." 11234 msgid " Name a particular revision using <name>."
11091 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." 11235 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11092 11236
11237 #, fuzzy
11093 msgid "" 11238 msgid ""
11094 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 11239 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11095 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 11240 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11096 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." 11241 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11242 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11097 msgstr "" 11243 msgstr ""
11098 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " 11244 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11099 "Vergleichen\n" 11245 "Vergleichen\n"
11100 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " 11246 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
11101 "Zweig-\n" 11247 "Zweig-\n"
11106 " used, or tip if no revision is checked out." 11252 " used, or tip if no revision is checked out."
11107 msgstr "" 11253 msgstr ""
11108 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" 11254 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11109 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." 11255 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11110 11256
11257 #, fuzzy
11111 msgid "" 11258 msgid ""
11112 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" 11259 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11113 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" 11260 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11114 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" 11261 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11115 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" 11262 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11116 " shared among repositories)." 11263 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11264 " repositories)."
11117 msgstr "" 11265 msgstr ""
11118 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" 11266 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11119 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " 11267 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11120 "welche\n" 11268 "welche\n"
11121 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" 11269 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
11122 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " 11270 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
11123 "geteilt)\n" 11271 "geteilt)\n"
11124 " liegen in der Datei .hg/localtags." 11272 " liegen in der Datei .hg/localtags."
11125 11273
11126 msgid "" 11274 msgid ""
11275 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11276 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11277 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11278 " changeset."
11279 msgstr ""
11280
11281 msgid ""
11127 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" 11282 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11128 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." 11283 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11129 msgstr "" 11284 msgstr ""
11130 11285
11131 msgid "tag names must be unique" 11286 msgid "tag names must be unique"
11150 msgid "tag '%s' is not a local tag" 11305 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11151 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal" 11306 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
11152 11307
11153 #, python-format 11308 #, python-format
11154 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" 11309 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11310 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11311
11312 #, fuzzy
11313 msgid "uncommitted merge"
11314 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11315
11316 #, fuzzy
11317 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11155 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" 11318 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11156 11319
11157 msgid "list repository tags" 11320 msgid "list repository tags"
11158 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" 11321 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11159 11322
11209 msgstr "" 11372 msgstr ""
11210 11373
11211 msgid "update working directory (or switch revisions)" 11374 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11212 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" 11375 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11213 11376
11377 #, fuzzy
11214 msgid "" 11378 msgid ""
11215 " Update the repository's working directory to the specified\n" 11379 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11380 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11381 " current named branch."
11382 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
11383
11384 msgid ""
11385 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11386 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11387 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11388 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11216 " changeset." 11389 " changeset."
11217 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." 11390 msgstr ""
11218
11219 #, fuzzy
11220 msgid ""
11221 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
11222 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
11223 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
11224 msgstr ""
11225 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
11226 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
11227 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
11228 11391
11229 msgid "" 11392 msgid ""
11230 " The following rules apply when the working directory contains\n" 11393 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11231 " uncommitted changes:" 11394 " uncommitted changes:"
11232 msgstr "" 11395 msgstr ""
11272 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" 11435 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
11273 " entfernt (wie 'hg clone -U')." 11436 " entfernt (wie 'hg clone -U')."
11274 11437
11275 #, fuzzy 11438 #, fuzzy
11276 msgid "" 11439 msgid ""
11277 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:" 11440 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
11278 "`revert`." 11441 " :hg:`revert`."
11279 msgstr "" 11442 msgstr ""
11280 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 11443 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11281 " 'revert' genutzt werden." 11444 " 'revert' genutzt werden."
11282 11445
11283 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 11446 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11328 11491
11329 #, python-format 11492 #, python-format
11330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 11493 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11331 msgstr "" 11494 msgstr ""
11332 11495
11333 msgid "" 11496 #, fuzzy
11334 "\n" 11497 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11335 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" 11498 msgstr ""
11499 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
11500 " "
11501
11502 #, fuzzy
11503 msgid ""
11504 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
11336 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 11505 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11337 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 11506 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11338 msgstr "" 11507 msgstr ""
11339 "\n" 11508 "\n"
11340 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" 11509 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
11408 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" 11577 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
11409 11578
11410 msgid "specify hg command to run on the remote side" 11579 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11411 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" 11580 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11412 11581
11582 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11583 msgstr ""
11584
11413 msgid "PATTERN" 11585 msgid "PATTERN"
11414 msgstr "" 11586 msgstr ""
11415 11587
11416 msgid "include names matching the given patterns" 11588 msgid "include names matching the given patterns"
11417 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" 11589 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
11542 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" 11714 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
11543 11715
11544 msgid "parent to choose when backing out merge" 11716 msgid "parent to choose when backing out merge"
11545 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" 11717 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11546 11718
11719 #, fuzzy
11720 msgid "specify merge tool"
11721 msgstr "gibt cvsroot an"
11722
11547 msgid "revision to backout" 11723 msgid "revision to backout"
11548 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" 11724 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11549 11725
11550 msgid "[OPTION]... [-r] REV" 11726 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11551 msgstr "" 11727 msgstr ""
11570 11746
11571 #, fuzzy 11747 #, fuzzy
11572 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" 11748 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11573 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" 11749 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11574 11750
11751 msgid "force"
11752 msgstr "erzwinge"
11753
11754 msgid "delete a given bookmark"
11755 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11756
11757 msgid "rename a given bookmark"
11758 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11759
11760 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11761 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11762
11575 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" 11763 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11576 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" 11764 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11577 11765
11578 msgid "reset branch name to parent branch name" 11766 msgid "reset branch name to parent branch name"
11579 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" 11767 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
11719 msgstr "DATEI REV" 11907 msgstr "DATEI REV"
11720 11908
11721 msgid "[PATH]" 11909 msgid "[PATH]"
11722 msgstr "[PFAD]" 11910 msgstr "[PFAD]"
11723 11911
11912 msgid "revlog format"
11913 msgstr ""
11914
11724 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 11915 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11725 msgstr "" 11916 msgstr ""
11726 11917
11727 msgid "revision to rebuild to" 11918 msgid "revision to rebuild to"
11728 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" 11919 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
11787 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" 11978 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
11788 11979
11789 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." 11980 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11790 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." 11981 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
11791 11982
11792 msgid "show only heads which are descendants of REV" 11983 #, fuzzy
11984 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11793 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" 11985 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
11986
11987 msgid "STARTREV"
11988 msgstr ""
11794 11989
11795 msgid "show topological heads only" 11990 msgid "show topological heads only"
11796 msgstr "" 11991 msgstr ""
11797 11992
11798 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" 11993 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11800 11995
11801 msgid "show normal and closed branch heads" 11996 msgid "show normal and closed branch heads"
11802 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" 11997 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
11803 11998
11804 #, fuzzy 11999 #, fuzzy
11805 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." 12000 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11806 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" 12001 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
11807 12002
11808 msgid "[TOPIC]" 12003 msgid "[TOPIC]"
11809 msgstr "[THEMA]" 12004 msgstr "[THEMA]"
11810 12005
11869 #, fuzzy 12064 #, fuzzy
11870 msgid "a remote changeset intended to be added" 12065 msgid "a remote changeset intended to be added"
11871 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" 12066 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
11872 12067
11873 #, fuzzy 12068 #, fuzzy
12069 msgid "compare bookmarks"
12070 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12071
12072 #, fuzzy
11874 msgid "a specific branch you would like to pull" 12073 msgid "a specific branch you would like to pull"
11875 msgstr "Revision die geholt werden soll" 12074 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11876 12075
11877 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 12076 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11878 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" 12077 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
11974 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" 12173 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
11975 12174
11976 msgid "run even when remote repository is unrelated" 12175 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11977 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" 12176 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11978 12177
12178 msgid "BOOKMARK"
12179 msgstr "LESEZEICHEN"
12180
12181 #, fuzzy
12182 msgid "bookmark to pull"
12183 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12184
11979 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" 12185 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11980 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" 12186 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
11981 12187
11982 msgid "force push" 12188 msgid "force push"
11983 msgstr "Erzwingt Push" 12189 msgstr "Erzwingt Push"
11984 12190
12191 #, fuzzy
12192 msgid "bookmark to push"
12193 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12194
11985 msgid "allow pushing a new branch" 12195 msgid "allow pushing a new branch"
11986 msgstr "" 12196 msgstr ""
11987 12197
11988 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 12198 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11989 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" 12199 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12056 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 12266 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12057 msgstr "" 12267 msgstr ""
12058 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" 12268 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12059 12269
12060 #, fuzzy 12270 #, fuzzy
12061 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)" 12271 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12062 msgstr "" 12272 msgstr ""
12063 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" 12273 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12064 12274
12065 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 12275 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12066 msgstr "" 12276 msgstr ""
12121 12331
12122 #, fuzzy 12332 #, fuzzy
12123 msgid "list the changed files of a revision" 12333 msgid "list the changed files of a revision"
12124 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" 12334 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12125 12335
12126 msgid "replace existing tag" 12336 #, fuzzy
12127 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" 12337 msgid "force tag"
12338 msgstr "erzwinge"
12128 12339
12129 msgid "make the tag local" 12340 msgid "make the tag local"
12130 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" 12341 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12131 12342
12132 msgid "revision to tag" 12343 msgid "revision to tag"
12153 msgstr "[-u] DATEI..." 12364 msgstr "[-u] DATEI..."
12154 12365
12155 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" 12366 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12156 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" 12367 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12157 12368
12158 msgid "check for uncommitted changes" 12369 #, fuzzy
12159 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" 12370 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12371 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12160 12372
12161 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 12373 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12162 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" 12374 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12163 12375
12164 #, fuzzy, python-format 12376 #, fuzzy, python-format
12276 12488
12277 #, python-format 12489 #, python-format
12278 msgid "unsupported file type (type is %s)" 12490 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12279 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" 12491 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12280 12492
12493 msgid "searching for changes\n"
12494 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12495
12281 msgid "queries" 12496 msgid "queries"
12282 msgstr "" 12497 msgstr ""
12283 12498
12284 msgid "searching" 12499 msgid "searching"
12285 msgstr "" 12500 msgstr ""
12322 12537
12323 #, python-format 12538 #, python-format
12324 msgid "abort: %s\n" 12539 msgid "abort: %s\n"
12325 msgstr "Abbruch: %s\n" 12540 msgstr "Abbruch: %s\n"
12326 12541
12542 #, python-format
12543 msgid "(%s)\n"
12544 msgstr ""
12545
12327 #, fuzzy, python-format 12546 #, fuzzy, python-format
12328 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" 12547 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12329 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" 12548 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
12330 12549
12331 #, fuzzy, python-format 12550 #, fuzzy, python-format
12383 12602
12384 #, python-format 12603 #, python-format
12385 msgid "hg: unknown command '%s'\n" 12604 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12386 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n" 12605 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
12387 12606
12388 #, python-format
12389 msgid "(%s)\n"
12390 msgstr ""
12391
12392 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" 12607 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12393 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n" 12608 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
12394 12609
12395 msgid "(is your Python install correct?)\n" 12610 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12396 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n" 12611 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
12413 "Datenübergabe unterbrochen\n" 12628 "Datenübergabe unterbrochen\n"
12414 12629
12415 msgid "abort: out of memory\n" 12630 msgid "abort: out of memory\n"
12416 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" 12631 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12417 12632
12418 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" 12633 #, fuzzy
12634 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12419 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" 12635 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
12420 12636
12421 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 12637 #, fuzzy
12422 msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" 12638 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12423
12424 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
12425 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" 12639 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
12426 12640
12427 #, python-format 12641 #, python-format
12428 msgid "** Python %s\n" 12642 msgid "** Python %s\n"
12429 msgstr "" 12643 msgstr ""
12436 msgid "** Extensions loaded: %s\n" 12650 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12437 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" 12651 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
12438 12652
12439 #, python-format 12653 #, python-format
12440 msgid "no definition for alias '%s'\n" 12654 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12655 msgstr ""
12656
12657 #, python-format
12658 msgid ""
12659 "No argument found for substitutionof %i variable in alias '%s' definition."
12441 msgstr "" 12660 msgstr ""
12442 12661
12443 #, python-format 12662 #, python-format
12444 msgid "" 12663 msgid ""
12445 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " 12664 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12511 12730
12512 #, python-format 12731 #, python-format
12513 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" 12732 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12514 msgstr "" 12733 msgstr ""
12515 12734
12735 #, fuzzy, python-format
12736 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12737 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
12738
12516 #, python-format 12739 #, python-format
12517 msgid "couldn't find merge tool %s\n" 12740 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12518 msgstr "" 12741 msgstr ""
12519 12742
12520 #, python-format 12743 #, python-format
12604 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" 12827 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
12605 12828
12606 msgid "Diff Formats" 12829 msgid "Diff Formats"
12607 msgstr "Diff-Formate" 12830 msgstr "Diff-Formate"
12608 12831
12832 msgid "Merge Tools"
12833 msgstr ""
12834
12609 msgid "Template Usage" 12835 msgid "Template Usage"
12610 msgstr "Nutzung von Vorlagen" 12836 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
12611 12837
12612 msgid "URL Paths" 12838 msgid "URL Paths"
12613 msgstr "URL-Pfade" 12839 msgstr "URL-Pfade"
12614 12840
12615 msgid "Using additional features" 12841 msgid "Using additional features"
12616 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" 12842 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
12843
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Subrepositories"
12846 msgstr "Projektarchiv %s"
12617 12847
12618 msgid "Configuring hgweb" 12848 msgid "Configuring hgweb"
12619 msgstr "hgweb-Konfiguration" 12849 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12620 12850
12621 msgid "Glossary" 12851 msgid "Glossary"
12940 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" 13170 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
12941 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" 13171 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
12942 " Kommandozeile überschrieben werden." 13172 " Kommandozeile überschrieben werden."
12943 13173
12944 msgid "" 13174 msgid ""
13175 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
13176 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
13177 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
13178 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
13179 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
13180 " formatting problems."
13181 msgstr ""
13182
13183 msgid ""
12945 "HGMERGE\n" 13184 "HGMERGE\n"
12946 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" 13185 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
12947 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" 13186 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
12948 " ancestor file." 13187 " ancestor file."
12949 msgstr "" 13188 msgstr ""
13767 msgstr "" 14006 msgstr ""
13768 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" 14007 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
13769 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" 14008 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
13770 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" 14009 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
13771 14010
14011 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14012 msgstr ""
14013
14014 msgid ""
14015 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
14016 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
14017 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14018 "made on both branches."
14019 msgstr ""
14020
14021 msgid ""
14022 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14023 ":hg:`backout` and in several extensions."
14024 msgstr ""
14025
14026 msgid ""
14027 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
14028 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
14029 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
14030 "some\n"
14031 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
14032 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
14033 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14034 "programs but relies on external tools for that."
14035 msgstr ""
14036
14037 msgid ""
14038 "Available merge tools\n"
14039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14040 msgstr ""
14041
14042 msgid ""
14043 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14044 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14045 "be named by their executable."
14046 msgstr ""
14047
14048 msgid ""
14049 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
14050 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
14051 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
14052 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
14053 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
14054 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14055 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14056 msgstr ""
14057
14058 msgid ""
14059 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14060 "merge tools are:"
14061 msgstr ""
14062
14063 msgid ""
14064 "``internal:merge``\n"
14065 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14066 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14067 " the partially merged file."
14068 msgstr ""
14069
14070 msgid ""
14071 "``internal:fail``\n"
14072 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14073 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14074 " used to resolve these conflicts."
14075 msgstr ""
14076
14077 msgid ""
14078 "``internal:local``\n"
14079 " Uses the local version of files as the merged version."
14080 msgstr ""
14081
14082 msgid ""
14083 "``internal:other``\n"
14084 " Uses the other version of files as the merged version."
14085 msgstr ""
14086
14087 msgid ""
14088 "``internal:prompt``\n"
14089 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14090 " the merged version."
14091 msgstr ""
14092
14093 msgid ""
14094 "``internal:dump``\n"
14095 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14096 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14097 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14098 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14099 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14100 " same directory as ``a.txt``."
14101 msgstr ""
14102
14103 msgid ""
14104 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
14105 "default\n"
14106 "not handle symlinks or binary files."
14107 msgstr ""
14108
14109 msgid ""
14110 "Choosing a merge tool\n"
14111 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14112 msgstr ""
14113
14114 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
14115 msgstr ""
14116
14117 msgid ""
14118 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
14119 "it\n"
14120 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
14121 "its\n"
14122 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
14123 "by\n"
14124 " the shell."
14125 msgstr ""
14126
14127 msgid ""
14128 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
14129 "and\n"
14130 " must be executable by the shell."
14131 msgstr ""
14132
14133 msgid ""
14134 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
14135 "the\n"
14136 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
14137 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
14138 "the\n"
14139 " merge tool are not considered."
14140 msgstr ""
14141
14142 msgid ""
14143 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
14144 "name\n"
14145 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
14146 "by\n"
14147 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
14148 msgstr ""
14149
14150 msgid ""
14151 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
14152 " section, the one with the highest priority is used."
14153 msgstr ""
14154
14155 msgid ""
14156 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
14157 "but\n"
14158 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
14159 msgstr ""
14160
14161 msgid ""
14162 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
14163 " ``internal:merge`` is used."
14164 msgstr ""
14165
14166 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
14167 msgstr ""
14168
14169 msgid ""
14170 ".. note::\n"
14171 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
14172 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
14173 "doesn't\n"
14174 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
14175 "the\n"
14176 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
14177 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
14178 "by\n"
14179 " default unless the file is binary or a symlink."
14180 msgstr ""
14181
14182 msgid ""
14183 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
14184 "configuration of merge tools.\n"
14185 msgstr ""
14186
13772 msgid "" 14187 msgid ""
13773 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" 14188 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13774 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" 14189 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13775 "separated by the \":\" character." 14190 "separated by the \":\" character."
13776 msgstr "" 14191 msgstr ""
13852 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." 14267 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13853 msgstr "" 14268 msgstr ""
13854 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n" 14269 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
13855 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n" 14270 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
13856 "Projektarchivs." 14271 "Projektarchivs."
14272
14273 msgid ""
14274 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
14275 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
14276 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
14277 "pattern."
14278 msgstr ""
13857 14279
13858 msgid "Plain examples::" 14280 msgid "Plain examples::"
13859 msgstr "Einfache Beispiele::" 14281 msgstr "Einfache Beispiele::"
13860 14282
13861 msgid "" 14283 msgid ""
13888 " und jedem Unterverzeichnis." 14310 " und jedem Unterverzeichnis."
13889 14311
13890 msgid "Regexp examples::" 14312 msgid "Regexp examples::"
13891 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" 14313 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
13892 14314
13893 msgid "" 14315 #, fuzzy
13894 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" 14316 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13895 msgstr "" 14317 msgstr ""
13896 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" 14318 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
14319
14320 #, fuzzy
14321 msgid "File examples::"
14322 msgstr "Glob-Beispiele::"
14323
14324 msgid ""
14325 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14326 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
14327 msgstr ""
13897 14328
13898 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 14329 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13899 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." 14330 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
13900 14331
13901 msgid "" 14332 msgid ""
13972 msgstr "" 14403 msgstr ""
13973 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" 14404 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
13974 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" 14405 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
13975 "Gruppierung verwendet werden." 14406 "Gruppierung verwendet werden."
13976 14407
14408 #, fuzzy
13977 msgid "" 14409 msgid ""
13978 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 14410 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13979 "quotes if they contain characters outside of\n" 14411 "quotes if they contain characters outside of\n"
13980 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 14412 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13981 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n" 14413 "predicates."
13982 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
13983 msgstr "" 14414 msgstr ""
13984 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" 14415 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
13985 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" 14416 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
13986 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" 14417 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
13987 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" 14418 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
13988 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" 14419 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
13989 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." 14420 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
13990 14421
14422 msgid ""
14423 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14424 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14425 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14426 msgstr ""
14427
13991 msgid "There is a single prefix operator:" 14428 msgid "There is a single prefix operator:"
13992 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" 14429 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
13993 14430
13994 msgid "" 14431 msgid ""
13995 "``not x``\n" 14432 "``not x``\n"
14052 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." 14489 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
14053 14490
14054 msgid "The following predicates are supported:" 14491 msgid "The following predicates are supported:"
14055 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" 14492 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
14056 14493
14057 msgid "" 14494 msgid ".. predicatesmarker"
14058 "``adds(pattern)``\n" 14495 msgstr ""
14059 " Changesets that add a file matching pattern."
14060 msgstr ""
14061 "``adds(muster)``\n"
14062 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
14063
14064 msgid ""
14065 "``all()``\n"
14066 " All changesets, the same as ``0:tip``."
14067 msgstr ""
14068 "``all()``\n"
14069 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
14070
14071 msgid ""
14072 "``ancestor(single, single)``\n"
14073 " Greatest common ancestor of the two changesets."
14074 msgstr ""
14075 "``ancestor(single, single)``\n"
14076 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
14077
14078 msgid ""
14079 "``ancestors(set)``\n"
14080 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
14081 msgstr ""
14082 "``ancestors(set)``\n"
14083 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
14084
14085 msgid ""
14086 "``author(string)``\n"
14087 " Alias for ``user(string)``."
14088 msgstr ""
14089 "``author(zeichenkette)``\n"
14090 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
14091
14092 msgid ""
14093 "``branch(set)``\n"
14094 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
14095 msgstr ""
14096 "``branch(set)``\n"
14097 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
14098 " aus set gehören."
14099
14100 msgid ""
14101 "``children(set)``\n"
14102 " Child changesets of changesets in set."
14103 msgstr ""
14104 "``children(set)``\n"
14105 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
14106
14107 msgid ""
14108 "``closed()``\n"
14109 " Changeset is closed."
14110 msgstr ""
14111 "``closed()``\n"
14112 " Änderungssatz ist geschlossen."
14113
14114 msgid ""
14115 "``contains(pattern)``\n"
14116 " Revision contains pattern."
14117 msgstr ""
14118 "``contains(muster)``\n"
14119 " Revision enthält das Muster."
14120
14121 msgid ""
14122 "``date(interval)``\n"
14123 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
14124 msgstr ""
14125 "``date(intervall)``\n"
14126 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
14127
14128 msgid ""
14129 "``descendants(set)``\n"
14130 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14131 msgstr ""
14132 "``descendants(set)``\n"
14133 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
14134
14135 msgid ""
14136 "``file(pattern)``\n"
14137 " Changesets affecting files matched by pattern."
14138 msgstr ""
14139 "``file(muster)``\n"
14140 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
14141
14142 msgid ""
14143 "``follow()``\n"
14144 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
14145 msgstr ""
14146 "``follow()``\n"
14147 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
14148 " Arbeitskopie)."
14149
14150 msgid ""
14151 "``grep(regex)``\n"
14152 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
14153 msgstr ""
14154 "``grep(regex)``\n"
14155 " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
14156 " Ausdruck (regex)."
14157
14158 msgid ""
14159 "``head()``\n"
14160 " Changeset is a head."
14161 msgstr ""
14162 "``head()``\n"
14163 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
14164
14165 msgid ""
14166 "``heads(set)``\n"
14167 " Members of set with no children in set."
14168 msgstr ""
14169 "``heads(set)``\n"
14170 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
14171
14172 msgid ""
14173 "``keyword(string)``\n"
14174 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
14175 " string."
14176 msgstr ""
14177 "``keyword(zeichenkette)``\n"
14178 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
14179 " und der Liste geänderter Dateien."
14180
14181 msgid ""
14182 "``limit(set, n)``\n"
14183 " First n members of set."
14184 msgstr ""
14185 "``limit(set, n)``\n"
14186 " Die ersten n Elemente aus set."
14187
14188 msgid ""
14189 "``max(set)``\n"
14190 " Changeset with highest revision number in set."
14191 msgstr ""
14192 "``max(set)``\n"
14193 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
14194
14195 msgid ""
14196 "``min(set)``\n"
14197 " Changeset with lowest revision number in set."
14198 msgstr ""
14199 "``min(set)``\n"
14200 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
14201
14202 msgid ""
14203 "``merge()``\n"
14204 " Changeset is a merge changeset."
14205 msgstr ""
14206 "``merge()``\n"
14207 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
14208
14209 msgid ""
14210 "``modifies(pattern)``\n"
14211 " Changesets modifying files matched by pattern."
14212 msgstr ""
14213 "``modifies(muster)``\n"
14214 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
14215
14216 msgid ""
14217 "``outgoing([path])``\n"
14218 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
14219 " default push location."
14220 msgstr ""
14221 "``outgoing([pfad])``\n"
14222 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
14223 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
14224
14225 msgid ""
14226 "``p1(set)``\n"
14227 " First parent of changesets in set."
14228 msgstr ""
14229 "``p1(set)``\n"
14230 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
14231
14232 msgid ""
14233 "``p2(set)``\n"
14234 " Second parent of changesets in set."
14235 msgstr ""
14236 "``p2(set)``\n"
14237 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
14238
14239 msgid ""
14240 "``parents(set)``\n"
14241 " The set of all parents for all changesets in set."
14242 msgstr ""
14243 "``parents(set)``\n"
14244 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
14245
14246 msgid ""
14247 "``present(set)``\n"
14248 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
14249 " all revisions in set."
14250 msgstr ""
14251 "``present(set)``\n"
14252 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
14253 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
14254
14255 msgid ""
14256 "``removes(pattern)``\n"
14257 " Changesets which remove files matching pattern."
14258 msgstr ""
14259 "``removes(muster)``\n"
14260 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
14261
14262 msgid ""
14263 "``reverse(set)``\n"
14264 " Reverse order of set."
14265 msgstr ""
14266 "``reverse(set)``\n"
14267 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
14268
14269 msgid ""
14270 "``roots(set)``\n"
14271 " Changesets with no parent changeset in set."
14272 msgstr ""
14273 "``roots(set)``\n"
14274 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
14275
14276 msgid ""
14277 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14278 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
14279 " as ``-key`` to sort in descending order."
14280 msgstr ""
14281 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14282 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
14283 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
14284 " um absteigend zu sortieren."
14285
14286 msgid " The keys can be:"
14287 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
14288
14289 msgid ""
14290 " - ``rev`` for the revision number,\n"
14291 " - ``branch`` for the branch name,\n"
14292 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
14293 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
14294 " - ``date`` for the commit date"
14295 msgstr ""
14296 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
14297 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
14298 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
14299 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
14300 " genutzt werden),\n"
14301 " - ``date`` für das Datum des Commits"
14302
14303 msgid ""
14304 "``tagged()``\n"
14305 " Changeset is tagged."
14306 msgstr ""
14307 "``tagged()``\n"
14308 " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
14309
14310 msgid ""
14311 "``user(string)``\n"
14312 " User name is string."
14313 msgstr ""
14314 "``user(string)``\n"
14315 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
14316 14496
14317 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" 14497 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14318 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" 14498 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14319 14499
14320 msgid "" 14500 msgid ""
14334 " -u x -> user(x)\n" 14514 " -u x -> user(x)\n"
14335 " -b x -> branch(x)\n" 14515 " -b x -> branch(x)\n"
14336 " -P x -> !::x\n" 14516 " -P x -> !::x\n"
14337 " -l x -> limit(expr, x)" 14517 " -l x -> limit(expr, x)"
14338 14518
14339 msgid "Some sample queries::" 14519 #, fuzzy
14520 msgid "Some sample queries:"
14340 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" 14521 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14341 14522
14342 msgid "" 14523 #, fuzzy
14343 " hg log -r 'branch(default)'\n" 14524 msgid "- Changesets on the default branch::"
14344 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" 14525 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
14345 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" 14526
14346 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" 14527 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14347 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" 14528 msgstr ""
14348 msgstr "" 14529
14349 " hg log -r 'branch(default)'\n" 14530 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14350 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" 14531 msgstr ""
14351 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" 14532
14352 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" 14533 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14353 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" 14534 msgstr ""
14535
14536 #, fuzzy
14537 msgid "- Open branch heads::"
14538 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
14539
14540 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14541 msgstr ""
14542
14543 msgid ""
14544 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
14545 " ``hgext/*``::"
14546 msgstr ""
14547
14548 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14549 msgstr ""
14550
14551 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
14552 msgstr ""
14553
14554 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14555 msgstr ""
14556
14557 msgid ""
14558 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
14559 " release::"
14560 msgstr ""
14561
14562 msgid ""
14563 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
14564 "())\"\n"
14565 msgstr ""
14566
14567 msgid ""
14568 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14569 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14570 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
14571 "supported."
14572 msgstr ""
14573
14574 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14575 msgstr ""
14576
14577 msgid ""
14578 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14579 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
14580 " checkouts."
14581 msgstr ""
14582
14583 msgid ""
14584 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14585 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14586 " subrepositories are referenced like:"
14587 msgstr ""
14588
14589 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14590 msgstr ""
14591
14592 msgid ""
14593 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14594 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14595 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14596 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
14597 msgstr ""
14598
14599 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14600 msgstr ""
14601
14602 msgid ""
14603 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14604 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14605 " repository before using subrepositories."
14606 msgstr ""
14607
14608 msgid ""
14609 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
14610 " capture whatever information is required to restore the\n"
14611 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
14612 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
14613 " repositories states when committing in the parent repository."
14614 msgstr ""
14615
14616 msgid ""
14617 " .. note::\n"
14618 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14619 msgstr ""
14620
14621 #, fuzzy
14622 msgid ""
14623 "\n"
14624 "Adding a Subrepository\n"
14625 "----------------------"
14626 msgstr ""
14627 " Mercurial als Ziel\n"
14628 " ------------------"
14629
14630 msgid ""
14631 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14632 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14633 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14634 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14635 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14636 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14637 msgstr ""
14638
14639 #, fuzzy
14640 msgid ""
14641 "Synchronizing a Subrepository\n"
14642 "-----------------------------"
14643 msgstr ""
14644 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14645 "-------------------------------"
14646
14647 msgid ""
14648 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14649 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14650 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14651 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
14652 "libraries when they update."
14653 msgstr ""
14654
14655 msgid ""
14656 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14657 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14658 "commit in the parent repository to record the new combination."
14659 msgstr ""
14660
14661 #, fuzzy
14662 msgid ""
14663 "Deleting a Subrepository\n"
14664 "------------------------"
14665 msgstr ""
14666 "Beispiel-Konfiguration\n"
14667 "----------------------"
14668
14669 msgid ""
14670 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14671 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14672 msgstr ""
14673
14674 #, fuzzy
14675 msgid ""
14676 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14677 "-----------------------------------"
14678 msgstr ""
14679 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14680 "-------------------------------"
14681
14682 msgid ""
14683 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14684 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14685 " ignored."
14686 msgstr ""
14687
14688 msgid ""
14689 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14690 " -S/--subrepos is specified."
14691 msgstr ""
14692
14693 msgid ""
14694 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14695 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14696 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14697 " their state and finally committing it in the parent\n"
14698 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14699 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14700 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14701 msgstr ""
14702
14703 msgid ""
14704 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14705 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14706 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14707 " ignored."
14708 msgstr ""
14709
14710 msgid ""
14711 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14712 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14713 " ignored."
14714 msgstr ""
14715
14716 msgid ""
14717 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14718 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14719 " ignored."
14720 msgstr ""
14721
14722 msgid ""
14723 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14724 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14725 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14726 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14727 " case."
14728 msgstr ""
14729
14730 msgid ""
14731 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14732 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14733 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14734 " repositories."
14735 msgstr ""
14736
14737 msgid ""
14738 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14739 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14740 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14741 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14742 " ignored."
14743 msgstr ""
14744
14745 msgid ""
14746 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14747 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14748 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14749 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14750 " can require network access when using subrepositories."
14751 msgstr ""
14752
14753 #, fuzzy
14754 msgid ""
14755 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14756 "---------------------------------"
14757 msgstr ""
14758 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
14759 "-------------------------------"
14760
14761 msgid ""
14762 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14763 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14764 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14765 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14766 "hgrc(5) for more details."
14767 msgstr ""
14354 14768
14355 msgid "" 14769 msgid ""
14356 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 14770 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14357 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 14771 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14358 "line, via the --template option, or select an existing\n" 14772 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14408 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" 14822 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
14409 14823
14410 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 14824 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14411 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." 14825 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
14412 14826
14413 msgid "" 14827 #, fuzzy
14414 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" 14828 msgid ""
14415 " committed. Will be empty if the branch name was default." 14829 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14830 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14831 " default."
14416 msgstr "" 14832 msgstr ""
14417 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" 14833 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14418 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." 14834 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14419 14835
14420 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." 14836 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14586 " and \">\" with XML entities." 15002 " and \">\" with XML entities."
14587 msgstr "" 15003 msgstr ""
14588 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" 15004 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
14589 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." 15005 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
14590 15006
15007 msgid ""
15008 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15009 " its long hexadecimal representation."
15010 msgstr ""
15011
14591 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." 15012 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14592 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." 15013 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
14593 15014
14594 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." 15015 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14595 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." 15016 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
14697 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" 15118 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
14698 15119
14699 msgid "Valid URLs are of the form::" 15120 msgid "Valid URLs are of the form::"
14700 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" 15121 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
14701 15122
15123 #, fuzzy
14702 msgid "" 15124 msgid ""
14703 " local/filesystem/path[#revision]\n" 15125 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14704 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" 15126 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14705 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 15127 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14706 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 15128 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14707 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" 15129 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14708 msgstr "" 15130 msgstr ""
14709 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" 15131 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
14710 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" 15132 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
14711 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 15133 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
14712 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 15134 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
14713 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" 15135 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
14714 15136
15137 #, fuzzy
14715 msgid "" 15138 msgid ""
14716 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" 15139 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14717 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" 15140 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14718 "incoming --bundle`)." 15141 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14719 msgstr "" 15142 msgstr ""
14720 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" 15143 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
14721 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" 15144 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
14722 "erzeugt werden)." 15145 "erzeugt werden)."
14723 15146
14736 "server." 15159 "server."
14737 msgstr "" 15160 msgstr ""
14738 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n" 15161 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
14739 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n" 15162 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
14740 "Mercurial-Server aktiviert sind." 15163 "Mercurial-Server aktiviert sind."
15164
15165 msgid ""
15166 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
15167 "web.cacerts."
15168 msgstr ""
14741 15169
14742 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" 15170 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14743 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" 15171 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
14744 15172
14745 msgid "" 15173 msgid ""
14903 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" 15331 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
14904 15332
14905 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 15333 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14906 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" 15334 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
14907 15335
15336 #, fuzzy, python-format
15337 msgid "config file %s not found!"
15338 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15339
14908 #, python-format 15340 #, python-format
14909 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" 15341 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14910 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" 15342 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
14911 15343
14912 #, python-format 15344 #, python-format
15049 15481
15050 #, python-format 15482 #, python-format
15051 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 15483 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15052 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" 15484 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15053 15485
15486 #, fuzzy, python-format
15487 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15488 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
15489
15054 #, python-format 15490 #, python-format
15055 msgid "%r cannot be used in a tag name" 15491 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15056 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" 15492 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15057 15493
15058 #, python-format 15494 #, python-format
15110 15546
15111 #, python-format 15547 #, python-format
15112 msgid "working directory of %s" 15548 msgid "working directory of %s"
15113 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s" 15549 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
15114 15550
15551 #, python-format
15552 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
15553 msgstr ""
15554
15115 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 15555 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
15116 msgstr "" 15556 msgstr ""
15117 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " 15557 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
15118 "Dateien oder Muster an)" 15558 "Dateien oder Muster an)"
15119 15559
15120 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" 15560 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15121 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" 15561 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15122 15562
15563 #, fuzzy, python-format
15564 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
15565 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15566
15123 msgid "file not found!" 15567 msgid "file not found!"
15124 msgstr "Datei nicht gefunden!" 15568 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15125 15569
15126 msgid "no match under directory!" 15570 msgid "no match under directory!"
15127 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" 15571 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
15153 msgstr "" 15597 msgstr ""
15154 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " 15598 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
15155 "changegroupsubset nicht unterstützt." 15599 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15156 15600
15157 #, python-format 15601 #, python-format
15602 msgid "updating bookmark %s\n"
15603 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15604
15605 #, python-format
15606 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15607 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15608
15609 #, python-format
15158 msgid "%d changesets found\n" 15610 msgid "%d changesets found\n"
15159 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" 15611 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15160 15612
15161 msgid "bundling changes" 15613 #, fuzzy
15162 msgstr "Bündle Änderungen" 15614 msgid "bundling"
15615 msgstr "Bündle Dateien"
15616
15617 msgid "manifests"
15618 msgstr "Manifeste"
15619
15620 #, python-format
15621 msgid "empty or missing revlog for %s"
15622 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15623
15624 msgid "adding changesets\n"
15625 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15163 15626
15164 msgid "chunks" 15627 msgid "chunks"
15165 msgstr "Blöcke" 15628 msgstr "Blöcke"
15166 15629
15167 msgid "bundling manifests"
15168 msgstr "Bündle Manifeste"
15169
15170 #, python-format
15171 msgid "empty or missing revlog for %s"
15172 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
15173
15174 msgid "bundling files"
15175 msgstr "Bündle Dateien"
15176
15177 msgid "adding changesets\n"
15178 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
15179
15180 msgid "changesets"
15181 msgstr "Änderungssätze"
15182
15183 msgid "received changelog group is empty" 15630 msgid "received changelog group is empty"
15184 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer" 15631 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
15185 15632
15186 msgid "adding manifests\n" 15633 msgid "adding manifests\n"
15187 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n" 15634 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
15188 15635
15189 msgid "manifests"
15190 msgstr "Manifeste"
15191
15192 msgid "adding file changes\n" 15636 msgid "adding file changes\n"
15193 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" 15637 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
15194 15638
15195 msgid "received file revlog group is empty" 15639 msgid "received file revlog group is empty"
15196 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" 15640 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
15228 15672
15229 #, python-format 15673 #, python-format
15230 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 15674 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15231 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" 15675 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15232 15676
15677 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15678 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15679
15680 #, fuzzy
15681 msgid "(using smtps)\n"
15682 msgstr "(benutze TLS)\n"
15683
15233 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" 15684 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15234 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" 15685 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15235 15686
15236 #, python-format 15687 #, python-format
15237 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" 15688 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15238 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" 15689 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15239 15690
15240 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 15691 #, fuzzy
15241 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" 15692 msgid "(using starttls)\n"
15242
15243 msgid "(using tls)\n"
15244 msgstr "(benutze TLS)\n" 15693 msgstr "(benutze TLS)\n"
15245 15694
15246 #, python-format 15695 #, python-format
15247 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" 15696 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15248 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" 15697 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
15282 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" 15731 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
15283 15732
15284 msgid "invalid pattern" 15733 msgid "invalid pattern"
15285 msgstr "Ungültiges Muster" 15734 msgstr "Ungültiges Muster"
15286 15735
15736 #, fuzzy, python-format
15737 msgid "unable to read file list (%s)"
15738 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
15739
15287 #, python-format 15740 #, python-format
15288 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 15741 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15289 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" 15742 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15290 15743
15291 #, python-format 15744 #, python-format
15357 #, python-format 15810 #, python-format
15358 msgid "getting %s to %s\n" 15811 msgid "getting %s to %s\n"
15359 msgstr "" 15812 msgstr ""
15360 15813
15361 #, python-format 15814 #, python-format
15362 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" 15815 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15363 msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" 15816 msgstr ""
15364 15817
15365 #, python-format 15818 #, python-format
15366 msgid "branch %s not found" 15819 msgid "branch %s not found"
15367 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" 15820 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
15368 15821
15377 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 15830 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15378 msgstr "" 15831 msgstr ""
15379 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " 15832 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15380 "der Änderungen)" 15833 "der Änderungen)"
15381 15834
15382 msgid "" 15835 #, fuzzy
15383 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " 15836 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15384 "changes)"
15385 msgstr "" 15837 msgstr ""
15386 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " 15838 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
15387 "die Änderungen zu verwerfen)" 15839 "die Änderungen zu verwerfen)"
15388 15840
15389 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" 15841 #, fuzzy
15842 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15390 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" 15843 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
15844
15845 msgid "Attention:"
15846 msgstr ""
15847
15848 msgid "Caution:"
15849 msgstr ""
15850
15851 msgid "!Danger!"
15852 msgstr ""
15853
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Error:"
15856 msgstr "%s-Fehler:\n"
15857
15858 msgid "Hint:"
15859 msgstr ""
15860
15861 msgid "Important:"
15862 msgstr ""
15863
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Note:"
15866 msgstr "Entfernt: "
15867
15868 msgid "Tip:"
15869 msgstr ""
15870
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Warning!"
15873 msgstr "Führe aus: %s\n"
15391 15874
15392 #, python-format 15875 #, python-format
15393 msgid "cannot create %s: destination already exists" 15876 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15394 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" 15877 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
15395 15878
15407 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" 15890 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
15408 15891
15409 #, python-format 15892 #, python-format
15410 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 15893 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15411 msgstr "" 15894 msgstr ""
15412 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %" 15895 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
15413 "s\n" 15896 "%s\n"
15414 15897
15415 #, python-format 15898 #, python-format
15416 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 15899 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15417 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" 15900 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
15418 15901
15473 15956
15474 #, python-format 15957 #, python-format
15475 msgid "unsupported line endings type: %s" 15958 msgid "unsupported line endings type: %s"
15476 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" 15959 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
15477 15960
15478 msgid "" 15961 msgid "patch failed to apply"
15479 "internal patcher failed\n" 15962 msgstr "Patch schlug fehl"
15480 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15481 "or mercurial@selenic.com\n"
15482 msgstr ""
15483 "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
15484 "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15485 "oder mercurial@selenic.com\n"
15486 15963
15487 #, python-format 15964 #, python-format
15488 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 15965 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15489 msgstr "" 15966 msgstr ""
15490 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" 15967 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
15555 16032
15556 #, python-format 16033 #, python-format
15557 msgid "%s not found in the transaction" 16034 msgid "%s not found in the transaction"
15558 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" 16035 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
15559 16036
16037 #, fuzzy
16038 msgid "consistency error in delta"
16039 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
16040
15560 msgid "unknown base" 16041 msgid "unknown base"
15561 msgstr "unbekannte Basis" 16042 msgstr "unbekannte Basis"
15562 16043
15563 msgid "consistency error adding group"
15564 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
15565
15566 msgid "unterminated string" 16044 msgid "unterminated string"
15567 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" 16045 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
15568 16046
15569 msgid "syntax error" 16047 msgid "syntax error"
15570 msgstr "Syntaxfehler" 16048 msgstr "Syntaxfehler"
15581 16059
15582 #, python-format 16060 #, python-format
15583 msgid "not a function: %s" 16061 msgid "not a function: %s"
15584 msgstr "keine Funktion: %s" 16062 msgstr "keine Funktion: %s"
15585 16063
15586 msgid "limit wants two arguments" 16064 msgid ""
16065 "``id(string)``\n"
16066 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16067 msgstr ""
16068
16069 #. i18n: "id" is a keyword
16070 #, fuzzy
16071 msgid "id requires one argument"
16072 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16073
16074 #. i18n: "id" is a keyword
16075 #, fuzzy
16076 msgid "id requires a string"
16077 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16078
16079 msgid ""
16080 "``rev(number)``\n"
16081 " Revision with the given numeric identifier."
16082 msgstr ""
16083
16084 #. i18n: "rev" is a keyword
16085 #, fuzzy
16086 msgid "rev requires one argument"
16087 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16088
16089 #. i18n: "rev" is a keyword
16090 #, fuzzy
16091 msgid "rev requires a number"
16092 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16093
16094 #. i18n: "rev" is a keyword
16095 #, fuzzy
16096 msgid "rev expects a number"
16097 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16098
16099 #, fuzzy
16100 msgid ""
16101 "``p1([set])``\n"
16102 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16103 msgstr ""
16104 "``p1(set)``\n"
16105 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
16106
16107 #, fuzzy
16108 msgid ""
16109 "``p2([set])``\n"
16110 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16111 msgstr ""
16112 "``p2(set)``\n"
16113 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
16114
16115 #, fuzzy
16116 msgid ""
16117 "``parents([set])``\n"
16118 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16119 "directory."
16120 msgstr ""
16121 "``parents(set)``\n"
16122 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
16123
16124 #, fuzzy
16125 msgid ""
16126 "``max(set)``\n"
16127 " Changeset with highest revision number in set."
16128 msgstr ""
16129 "``max(set)``\n"
16130 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16131
16132 #, fuzzy
16133 msgid ""
16134 "``min(set)``\n"
16135 " Changeset with lowest revision number in set."
16136 msgstr ""
16137 "``min(set)``\n"
16138 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16139
16140 #, fuzzy
16141 msgid ""
16142 "``limit(set, n)``\n"
16143 " First n members of set."
16144 msgstr ""
16145 "``limit(set, n)``\n"
16146 " Die ersten n Elemente aus set."
16147
16148 #. i18n: "limit" is a keyword
16149 #, fuzzy
16150 msgid "limit requires two arguments"
15587 msgstr "limit erwartet zwei Argumente" 16151 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
15588 16152
15589 msgid "limit wants a number" 16153 #. i18n: "limit" is a keyword
15590 msgstr "limit verlangt eine Zahl" 16154 #, fuzzy
15591 16155 msgid "limit requires a number"
16156 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16157
16158 #. i18n: "limit" is a keyword
15592 msgid "limit expects a number" 16159 msgid "limit expects a number"
15593 msgstr "limit erwartet eine Zahl" 16160 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
15594 16161
15595 msgid "ancestor wants two arguments" 16162 #, fuzzy
16163 msgid ""
16164 "``children(set)``\n"
16165 " Child changesets of changesets in set."
16166 msgstr ""
16167 "``children(set)``\n"
16168 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16169
16170 #, fuzzy
16171 msgid ""
16172 "``branch(set)``\n"
16173 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16174 msgstr ""
16175 "``branch(set)``\n"
16176 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16177 " aus set gehören."
16178
16179 #, fuzzy
16180 msgid ""
16181 "``ancestor(single, single)``\n"
16182 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16183 msgstr ""
16184 "``ancestor(single, single)``\n"
16185 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16186
16187 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16188 #, fuzzy
16189 msgid "ancestor requires two arguments"
15596 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" 16190 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
15597 16191
16192 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15598 msgid "ancestor arguments must be single revisions" 16193 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15599 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" 16194 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
15600 16195
16196 #, fuzzy
16197 msgid ""
16198 "``ancestors(set)``\n"
16199 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16200 msgstr ""
16201 "``ancestors(set)``\n"
16202 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16203
16204 #, fuzzy
16205 msgid ""
16206 "``descendants(set)``\n"
16207 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16208 msgstr ""
16209 "``descendants(set)``\n"
16210 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16211
16212 #, fuzzy
16213 msgid ""
16214 "``follow()``\n"
16215 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16216 msgstr ""
16217 "``follow()``\n"
16218 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16219 " Arbeitskopie)."
16220
16221 #. i18n: "follow" is a keyword
15601 msgid "follow takes no arguments" 16222 msgid "follow takes no arguments"
15602 msgstr "follow erwartet keine Argumente" 16223 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
15603 16224
15604 msgid "date wants a string" 16225 #, fuzzy
16226 msgid ""
16227 "``date(interval)``\n"
16228 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16229 msgstr ""
16230 "``date(intervall)``\n"
16231 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16232
16233 #. i18n: "date" is a keyword
16234 #, fuzzy
16235 msgid "date requires a string"
15605 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" 16236 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
15606 16237
15607 msgid "keyword wants a string" 16238 #, fuzzy
16239 msgid ""
16240 "``keyword(string)``\n"
16241 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16242 " string."
16243 msgstr ""
16244 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16245 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16246 " und der Liste geänderter Dateien."
16247
16248 #. i18n: "keyword" is a keyword
16249 #, fuzzy
16250 msgid "keyword requires a string"
15608 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" 16251 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
15609 16252
15610 msgid "grep wants a string" 16253 msgid ""
16254 "``grep(regex)``\n"
16255 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16256 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16257 msgstr ""
16258
16259 #. i18n: "grep" is a keyword
16260 #, fuzzy
16261 msgid "grep requires a string"
15611 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" 16262 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
15612 16263
15613 #, fuzzy, python-format 16264 #, fuzzy, python-format
15614 msgid "invalid match pattern: %s" 16265 msgid "invalid match pattern: %s"
15615 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" 16266 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
15616 16267
15617 msgid "author wants a string" 16268 #, fuzzy
16269 msgid ""
16270 "``author(string)``\n"
16271 " Alias for ``user(string)``."
16272 msgstr ""
16273 "``author(zeichenkette)``\n"
16274 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16275
16276 #. i18n: "author" is a keyword
16277 #, fuzzy
16278 msgid "author requires a string"
15618 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" 16279 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
15619 16280
15620 msgid "file wants a pattern" 16281 #, fuzzy
16282 msgid ""
16283 "``user(string)``\n"
16284 " User name is string."
16285 msgstr ""
16286 "``user(string)``\n"
16287 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16288
16289 #, fuzzy
16290 msgid ""
16291 "``file(pattern)``\n"
16292 " Changesets affecting files matched by pattern."
16293 msgstr ""
16294 "``file(muster)``\n"
16295 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16296
16297 #. i18n: "file" is a keyword
16298 #, fuzzy
16299 msgid "file requires a pattern"
15621 msgstr "file erwartet ein Muster" 16300 msgstr "file erwartet ein Muster"
15622 16301
15623 msgid "contains wants a pattern" 16302 #, fuzzy
16303 msgid ""
16304 "``contains(pattern)``\n"
16305 " Revision contains pattern."
16306 msgstr ""
16307 "``contains(muster)``\n"
16308 " Revision enthält das Muster."
16309
16310 #. i18n: "contains" is a keyword
16311 #, fuzzy
16312 msgid "contains requires a pattern"
15624 msgstr "contains erwartet ein Muster" 16313 msgstr "contains erwartet ein Muster"
15625 16314
15626 msgid "modifies wants a pattern" 16315 #, fuzzy
16316 msgid ""
16317 "``modifies(pattern)``\n"
16318 " Changesets modifying files matched by pattern."
16319 msgstr ""
16320 "``modifies(muster)``\n"
16321 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16322
16323 #. i18n: "modifies" is a keyword
16324 #, fuzzy
16325 msgid "modifies requires a pattern"
15627 msgstr "modifies erwartet ein Muster" 16326 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
15628 16327
15629 msgid "adds wants a pattern" 16328 #, fuzzy
16329 msgid ""
16330 "``adds(pattern)``\n"
16331 " Changesets that add a file matching pattern."
16332 msgstr ""
16333 "``adds(muster)``\n"
16334 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16335
16336 #. i18n: "adds" is a keyword
16337 #, fuzzy
16338 msgid "adds requires a pattern"
15630 msgstr "adds erwartet ein Muster" 16339 msgstr "adds erwartet ein Muster"
15631 16340
15632 msgid "removes wants a pattern" 16341 #, fuzzy
16342 msgid ""
16343 "``removes(pattern)``\n"
16344 " Changesets which remove files matching pattern."
16345 msgstr ""
16346 "``removes(muster)``\n"
16347 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16348
16349 #. i18n: "removes" is a keyword
16350 #, fuzzy
16351 msgid "removes requires a pattern"
15633 msgstr "removes erwartet ein Muster" 16352 msgstr "removes erwartet ein Muster"
15634 16353
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "``merge()``\n"
16357 " Changeset is a merge changeset."
16358 msgstr ""
16359 "``merge()``\n"
16360 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16361
16362 #. i18n: "merge" is a keyword
15635 msgid "merge takes no arguments" 16363 msgid "merge takes no arguments"
15636 msgstr "merge erwartet keine Argumente" 16364 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
15637 16365
16366 #, fuzzy
16367 msgid ""
16368 "``closed()``\n"
16369 " Changeset is closed."
16370 msgstr ""
16371 "``closed()``\n"
16372 " Änderungssatz ist geschlossen."
16373
16374 #. i18n: "closed" is a keyword
15638 msgid "closed takes no arguments" 16375 msgid "closed takes no arguments"
15639 msgstr "closed erwartet keine Argumente" 16376 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
15640 16377
16378 #, fuzzy
16379 msgid ""
16380 "``head()``\n"
16381 " Changeset is a named branch head."
16382 msgstr ""
16383 "``head()``\n"
16384 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16385
16386 #. i18n: "head" is a keyword
15641 msgid "head takes no arguments" 16387 msgid "head takes no arguments"
15642 msgstr "head erwartet keine Argumente" 16388 msgstr "head erwartet keine Argumente"
15643 16389
15644 msgid "sort wants one or two arguments" 16390 #, fuzzy
16391 msgid ""
16392 "``reverse(set)``\n"
16393 " Reverse order of set."
16394 msgstr ""
16395 "``reverse(set)``\n"
16396 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16397
16398 #, fuzzy
16399 msgid ""
16400 "``present(set)``\n"
16401 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16402 " all revisions in set."
16403 msgstr ""
16404 "``present(set)``\n"
16405 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
16406 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
16407
16408 #, fuzzy
16409 msgid ""
16410 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16411 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16412 " as ``-key`` to sort in descending order."
16413 msgstr ""
16414 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16415 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
16416 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
16417 " um absteigend zu sortieren."
16418
16419 #, fuzzy
16420 msgid " The keys can be:"
16421 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
16422
16423 #, fuzzy
16424 msgid ""
16425 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16426 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16427 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16428 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16429 " - ``date`` for the commit date"
16430 msgstr ""
16431 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16432 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16433 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16434 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
16435 " genutzt werden),\n"
16436 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16437
16438 #. i18n: "sort" is a keyword
16439 #, fuzzy
16440 msgid "sort requires one or two arguments"
15645 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" 16441 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
15646 16442
15647 msgid "sort spec must be a string" 16443 msgid "sort spec must be a string"
15648 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" 16444 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
15649 16445
15650 #, python-format 16446 #, python-format
15651 msgid "unknown sort key %r" 16447 msgid "unknown sort key %r"
15652 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" 16448 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
15653 16449
16450 #, fuzzy
16451 msgid ""
16452 "``all()``\n"
16453 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16454 msgstr ""
16455 "``all()``\n"
16456 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16457
16458 #. i18n: "all" is a keyword
15654 msgid "all takes no arguments" 16459 msgid "all takes no arguments"
15655 msgstr "all erwartet keine Argumente" 16460 msgstr "all erwartet keine Argumente"
15656 16461
15657 msgid "outgoing wants a repository path" 16462 #, fuzzy
16463 msgid ""
16464 "``heads(set)``\n"
16465 " Members of set with no children in set."
16466 msgstr ""
16467 "``heads(set)``\n"
16468 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16469
16470 #, fuzzy
16471 msgid ""
16472 "``roots(set)``\n"
16473 " Changesets with no parent changeset in set."
16474 msgstr ""
16475 "``roots(set)``\n"
16476 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16477
16478 #, fuzzy
16479 msgid ""
16480 "``outgoing([path])``\n"
16481 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16482 " default push location."
16483 msgstr ""
16484 "``outgoing([pfad])``\n"
16485 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16486 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16487
16488 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16489 #, fuzzy
16490 msgid "outgoing requires a repository path"
15658 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" 16491 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
15659 16492
15660 msgid "tagged takes no arguments" 16493 msgid ""
16494 "``tag(name)``\n"
16495 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16496 msgstr ""
16497
16498 #. i18n: "tag" is a keyword
16499 #, fuzzy
16500 msgid "tag takes one or no arguments"
15661 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" 16501 msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
16502
16503 #. i18n: "tag" is a keyword
16504 #, fuzzy
16505 msgid "the argument to tag must be a string"
16506 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16507
16508 msgid ""
16509 "``bookmark([name])``\n"
16510 " The named bookmark or all bookmarks."
16511 msgstr ""
16512
16513 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16514 #, fuzzy
16515 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16516 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
16517
16518 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16519 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16520 msgstr ""
15662 16521
15663 msgid "can't negate that" 16522 msgid "can't negate that"
15664 msgstr "kann dies nicht negieren" 16523 msgstr "kann dies nicht negieren"
15665 16524
15666 msgid "not a symbol" 16525 msgid "not a symbol"
15717 16576
15718 #, python-format 16577 #, python-format
15719 msgid "invalid entry in fncache, line %s" 16578 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15720 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" 16579 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
15721 16580
16581 #, fuzzy, python-format
16582 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16583 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16584
15722 #, python-format 16585 #, python-format
15723 msgid "subrepo spec file %s not found" 16586 msgid "subrepo spec file %s not found"
15724 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" 16587 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
15725 16588
15726 msgid "missing ] in subrepo source" 16589 msgid "missing ] in subrepo source"
15755 "use (c)hanged version or (d)elete?" 16618 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15756 msgstr "" 16619 msgstr ""
15757 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" 16620 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
15758 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" 16621 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
15759 16622
16623 #, fuzzy, python-format
16624 msgid ""
16625 " subrepository sources for %s differ\n"
16626 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16627 msgstr ""
16628 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16629 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16630
16631 #, fuzzy, python-format
16632 msgid ""
16633 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16635 msgstr ""
16636 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16637 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
16638
16639 #, fuzzy, python-format
16640 msgid "default path for subrepository %s not found"
16641 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
16642
15760 #, python-format 16643 #, python-format
15761 msgid "unknown subrepo type %s" 16644 msgid "unknown subrepo type %s"
15762 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" 16645 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
15763 16646
15764 #, python-format 16647 #, fuzzy, python-format
15765 msgid "warning: %s in %s\n" 16648 msgid "archiving (%s)"
15766 msgstr "Warnung: %s in %s\n" 16649 msgstr "Entferne %s\n"
16650
16651 #, fuzzy, python-format
16652 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16653 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
15767 16654
15768 #, python-format 16655 #, python-format
15769 msgid "removing subrepo %s\n" 16656 msgid "removing subrepo %s\n"
15770 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" 16657 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
15771 16658
15782 16669
15783 #, python-format 16670 #, python-format
15784 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 16671 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15785 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" 16672 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
15786 16673
16674 #, fuzzy, python-format
16675 msgid "cloning subrepo %s\n"
16676 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16677
16678 #, fuzzy, python-format
16679 msgid "pulling subrepo %s\n"
16680 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16681
16682 #, fuzzy, python-format
16683 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16684 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
16685
16686 #, python-format
16687 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16688 msgstr ""
16689
16690 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16691 msgstr ""
16692
16693 #, python-format
16694 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16695 msgstr ""
16696
16697 #, fuzzy, python-format
16698 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16699 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16700
16701 #, python-format
16702 msgid ""
16703 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16704 "cannot push revision %s"
16705 msgstr ""
16706
15787 #, python-format 16707 #, python-format
15788 msgid "%s, line %s: %s\n" 16708 msgid "%s, line %s: %s\n"
15789 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n" 16709 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
15790 16710
15791 msgid "cannot parse entry" 16711 msgid "cannot parse entry"
15793 16713
15794 #, python-format 16714 #, python-format
15795 msgid "node '%s' is not well formed" 16715 msgid "node '%s' is not well formed"
15796 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" 16716 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
15797 16717
16718 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16719 msgstr ""
16720
16721 #, fuzzy, python-format
16722 msgid "unknown method '%s'"
16723 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16724
16725 #, fuzzy
16726 msgid "expected a symbol"
16727 msgstr "kein Symbol"
16728
16729 #, fuzzy, python-format
16730 msgid "unknown function '%s'"
16731 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
16732
16733 msgid "expected template specifier"
16734 msgstr ""
16735
16736 #, python-format
16737 msgid "filter %s expects one argument"
16738 msgstr ""
16739
15798 msgid "unmatched quotes" 16740 msgid "unmatched quotes"
15799 msgstr "unpassende Anführungszeichen" 16741 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
15800 16742
15801 #, python-format 16743 #, python-format
15802 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15803 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
15804
15805 #, python-format
15806 msgid "unknown filter '%s'"
15807 msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
15808
15809 #, python-format
15810 msgid "style not found: %s" 16744 msgid "style not found: %s"
15811 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" 16745 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
15812 16746
16747 #, fuzzy, python-format
16748 msgid "\"%s\" not in template map"
16749 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
16750
15813 #, python-format 16751 #, python-format
15814 msgid "template file %s: %s" 16752 msgid "template file %s: %s"
15815 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" 16753 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
15816 16754
15817 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" 16755 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
15838 #, python-format 16776 #, python-format
15839 msgid "Ignored: %s\n" 16777 msgid "Ignored: %s\n"
15840 msgstr "Ignoriert: %s\n" 16778 msgstr "Ignoriert: %s\n"
15841 16779
15842 #, python-format 16780 #, python-format
16781 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16782 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
16783
16784 #, python-format
15843 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" 16785 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15844 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" 16786 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
15845 16787
15846 #, python-format 16788 #, python-format
15847 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" 16789 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
15859 16801
15860 #, python-format 16802 #, python-format
15861 msgid "username %s contains a newline\n" 16803 msgid "username %s contains a newline\n"
15862 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n" 16804 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
15863 16805
15864 #, python-format
15865 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15866 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
15867
15868 msgid "response expected" 16806 msgid "response expected"
15869 msgstr "Antwort erwartet" 16807 msgstr "Antwort erwartet"
15870 16808
15871 msgid "unrecognized response\n" 16809 msgid "unrecognized response\n"
15872 msgstr "Unbekannte Antwort\n" 16810 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
15875 msgstr "Passwort: " 16813 msgstr "Passwort: "
15876 16814
15877 msgid "edit failed" 16815 msgid "edit failed"
15878 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" 16816 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
15879 16817
16818 #, python-format
16819 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16820 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16821
15880 msgid "http authorization required" 16822 msgid "http authorization required"
15881 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" 16823 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
15882 16824
15883 msgid "http authorization required\n" 16825 msgid "http authorization required\n"
15884 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" 16826 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
15896 16838
15897 #, python-format 16839 #, python-format
15898 msgid "http auth: user %s, password %s\n" 16840 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15899 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" 16841 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
15900 16842
15901 #, python-format 16843 msgid "kb"
15902 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" 16844 msgstr ""
15903 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
15904 16845
15905 msgid "certificate checking requires Python 2.6" 16846 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15906 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" 16847 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
15907 16848
15908 msgid "server identity verification succeeded\n" 16849 #, fuzzy
15909 msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" 16850 msgid "no certificate received"
16851 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16852
16853 #, fuzzy, python-format
16854 msgid "certificate is for %s"
16855 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
16856
16857 msgid "IDN in certificate not supported"
16858 msgstr ""
16859
16860 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
16861 msgstr ""
16862
16863 #, python-format
16864 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
16865 msgstr ""
16866
16867 #, python-format
16868 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
16869 msgstr ""
16870
16871 #, python-format
16872 msgid ""
16873 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
16874 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
16875 msgstr ""
16876
16877 #, python-format
16878 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16879 msgstr ""
16880
16881 #, python-format
16882 msgid ""
16883 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16884 msgstr ""
15910 16885
15911 #, python-format 16886 #, python-format
15912 msgid "command '%s' failed: %s" 16887 msgid "command '%s' failed: %s"
15913 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" 16888 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
15914 16889
16890 #, fuzzy, python-format
16891 msgid "path ends in directory separator: %s"
16892 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
16893
15915 #, python-format 16894 #, python-format
15916 msgid "path contains illegal component: %s" 16895 msgid "path contains illegal component: %s"
15917 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" 16896 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
15918 16897
15919 #, python-format 16898 #, python-format
15922 16901
15923 #, python-format 16902 #, python-format
15924 msgid "path %r traverses symbolic link %r" 16903 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15925 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" 16904 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
15926 16905
15927 msgid "Hardlinks not supported"
15928 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
15929
15930 #, python-format 16906 #, python-format
15931 msgid "could not symlink to %r: %s" 16907 msgid "could not symlink to %r: %s"
15932 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" 16908 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
15933 16909
16910 msgid "check your clock"
16911 msgstr ""
16912
16913 #, python-format
16914 msgid "negative timestamp: %d"
16915 msgstr ""
16916
15934 #, python-format 16917 #, python-format
15935 msgid "invalid date: %r" 16918 msgid "invalid date: %r"
15936 msgstr "Ungültiges Datum: %r" 16919 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
15937 16920
15938 #, python-format 16921 #, python-format
15939 msgid "date exceeds 32 bits: %d" 16922 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
15940 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d" 16923 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
15941 16924
15942 #, python-format 16925 #, python-format
16926 msgid "negative date value: %d"
16927 msgstr ""
16928
16929 #, python-format
15943 msgid "impossible time zone offset: %d" 16930 msgid "impossible time zone offset: %d"
15944 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" 16931 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
15945 16932
15946 #, python-format 16933 #, python-format
15947 msgid "invalid day spec: %s" 16934 msgid "invalid day spec: %s"
16054 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n" 17041 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
16055 17042
16056 msgid "checking changesets\n" 17043 msgid "checking changesets\n"
16057 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n" 17044 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
16058 17045
17046 msgid "checking"
17047 msgstr "Prüfe"
17048
16059 #, python-format 17049 #, python-format
16060 msgid "unpacking changeset %s" 17050 msgid "unpacking changeset %s"
16061 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" 17051 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
16062 17052
16063 msgid "checking manifests\n" 17053 msgid "checking manifests\n"
16095 17085
16096 #, python-format 17086 #, python-format
16097 msgid "cannot decode filename '%s'" 17087 msgid "cannot decode filename '%s'"
16098 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren" 17088 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
16099 17089
16100 msgid "checking"
16101 msgstr "Prüfe"
16102
16103 #, python-format 17090 #, python-format
16104 msgid "broken revlog! (%s)" 17091 msgid "broken revlog! (%s)"
16105 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)" 17092 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
16106 17093
16107 msgid "missing revlog!" 17094 msgid "missing revlog!"
16157 17144
16158 #, python-format 17145 #, python-format
16159 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" 17146 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16160 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n" 17147 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
16161 17148
16162 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16163 msgstr ""
16164 "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
16165
16166 msgid "look up remote revision" 17149 msgid "look up remote revision"
16167 msgstr "entfernte Revision abrufen" 17150 msgstr "entfernte Revision abrufen"
16168 17151
17152 msgid "push failed (unexpected response):"
17153 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
17154
16169 msgid "look up remote changes" 17155 msgid "look up remote changes"
16170 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" 17156 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
16171 17157
16172 msgid "push failed:" 17158 msgid "push failed:"
16173 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" 17159 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
16174 17160
16175 msgid "push failed (unexpected response):" 17161 #~ msgid " options:"
16176 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)" 17162 #~ msgstr " Optionen:"
17163
17164 #~ msgid ""
17165 #~ "Path-based Access Control\n"
17166 #~ "-------------------------"
17167 #~ msgstr ""
17168 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17169 #~ "------------------------------"
17170
17171 #~ msgid ""
17172 #~ "Groups\n"
17173 #~ "------"
17174 #~ msgstr ""
17175 #~ "Gruppen\n"
17176 #~ "-------"
17177
17178 #~ msgid ""
17179 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17180 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17181 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17182 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17183 #~ msgstr ""
17184 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17185 #~ "Jedes\n"
17186 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17187 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17188 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17189 #~ "Änderungssatz."
17190
17191 #~ msgid ""
17192 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17193 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17194 #~ msgstr ""
17195 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17196 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17197
17198 #~ msgid ""
17199 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17200 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17201 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17202 #~ "your configuration file::"
17203 #~ msgstr ""
17204 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17205 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17206 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17207 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17208 #~ "eingefügt werden::"
17209
17210 #~ msgid ""
17211 #~ " [bookmarks]\n"
17212 #~ " track.current = True"
17213 #~ msgstr ""
17214 #~ " [bookmarks]\n"
17215 #~ " track.current = True"
17216
17217 #~ msgid ""
17218 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17219 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17220 #~ "branching.\n"
17221 #~ msgstr ""
17222 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17223 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17224 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17225
17226 #~ msgid "bookmark to export"
17227 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17228
17229 #~ msgid ""
17230 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17231 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17232 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17233 #~ " Mercurial.\n"
17234 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17235 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17236 #~ " change)\n"
17237 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17238 #~ " convert start revision and its descendants"
17239 #~ msgstr ""
17240 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17241 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17242 #~ "Mercurial-\n"
17243 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17244 #~ "konvertiert\n"
17245 #~ " wird.\n"
17246 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17247 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17248 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17249 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17250 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17251
17252 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17253 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17254
17255 #~ msgid ""
17256 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17257 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17258 #~ " debugging purposes.\n"
17259 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17260 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17261 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17262 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17263 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17264 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17265 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17266 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17267 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17268 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17269 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17270 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17271 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17272 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17273 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17274 #~ " --config hook.cvslog\n"
17275 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17276 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17277 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17278 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17279 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17280 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17281 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17282 #~ " in-place, or add or delete them."
17283 #~ msgstr ""
17284 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17285 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17286 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17287 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17288 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17289 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17290 #~ "erlaubt\n"
17291 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17292 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17293 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17294 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17295 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17296 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17297 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17298 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17299 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17300 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17301 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17302 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17303 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17304 #~ " --config hook.cvslog\n"
17305 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17306 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17307 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17308 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17309 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17310 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17311 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17312 #~ "Funktion\n"
17313 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17314 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17315
17316 #~ msgid ""
17317 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17318 #~ " specify the directory containing branches\n"
17319 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17320 #~ " specify the directory containing tags\n"
17321 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17322 #~ " specify the name of the trunk branch"
17323 #~ msgstr ""
17324 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17325 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17326 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17327 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17328 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17329 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17330
17331 #~ msgid ""
17332 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17333 #~ "number)\n"
17334 #~ " specify initial Perforce revision."
17335 #~ msgstr ""
17336 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17337 #~ "Nummer)\n"
17338 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17339
17340 #~ msgid ""
17341 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17342 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17343 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17344 #~ " tag revisions branch name\n"
17345 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17346 #~ " preserve branch names"
17347 #~ msgstr ""
17348 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17349 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17350 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17351 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17352 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17353 #~ " Erhält die Zweignamen"
17354
17355 #~ msgid " "
17356 #~ msgstr " "
17357
17358 #~ msgid ""
17359 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17360 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17361 #~ msgstr ""
17362 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17363 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17364
17365 #~ msgid "queue directory updating\n"
17366 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17367
17368 #~ msgid ""
17369 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17370 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17371 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17372 #~ msgstr ""
17373 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17374 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17375 #~ "HINWEIS:\n"
17376 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17377
17378 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17379 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17380
17381 #~ msgid ""
17382 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17383 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17384 #~ "package), to send each message out::"
17385 #~ msgstr ""
17386 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17387 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17388
17389 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17390 #~ msgstr ""
17391 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17392
17393 #, fuzzy
17394 #~ msgid ""
17395 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17396 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17397 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17398 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17399 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17400 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17401 #~ " :hg:`export`."
17402 #~ msgstr ""
17403 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17404 #~ "von\n"
17405 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17406 #~ "drei\n"
17407 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17408 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17409 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17410 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17411
17412 #, fuzzy
17413 #~ msgid " changesets"
17414 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17415
17416 #~ msgid " files"
17417 #~ msgstr " Dateien"
17418
17419 #~ msgid "too many revisions specified"
17420 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17421
17422 #~ msgid ""
17423 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17424 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17425 #~ msgstr ""
17426 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17427 #~ "angewendet\n"
17428 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17429 #~ "übernommen."
17430
17431 #~ msgid ""
17432 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17433 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17434 #~ " backout changeset with another head."
17435 #~ msgstr ""
17436 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17437 #~ "werden,\n"
17438 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17439
17440 #~ msgid ""
17441 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17442 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17443 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17444 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17445 #~ msgstr ""
17446 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17447 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17448 #~ "durchgeführt\n"
17449 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17450 #~ "sofort\n"
17451 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17452
17453 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17454 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17455
17456 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17457 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17458
17459 #, fuzzy
17460 #~ msgid ""
17461 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17462 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17463 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17464 #~ msgstr ""
17465 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17466 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17467 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17468
17469 #~ msgid "replace existing tag"
17470 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17471
17472 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17473 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17474
17475 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17476 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17477
17478 #~ msgid ""
17479 #~ "``grep(regex)``\n"
17480 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17481 #~ msgstr ""
17482 #~ "``grep(regex)``\n"
17483 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17484 #~ " Ausdruck (regex)."
17485
17486 #~ msgid ""
17487 #~ "``tagged()``\n"
17488 #~ " Changeset is tagged."
17489 #~ msgstr ""
17490 #~ "``tagged()``\n"
17491 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17492
17493 #~ msgid ""
17494 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17495 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17496 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17497 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17498 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17499 #~ "())'\n"
17500 #~ msgstr ""
17501 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17502 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17503 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17504 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17505 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17506 #~ "())'\n"
17507
17508 #~ msgid "bundling changes"
17509 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17510
17511 #~ msgid "bundling manifests"
17512 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17513
17514 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17515 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17516
17517 #~ msgid ""
17518 #~ "internal patcher failed\n"
17519 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17520 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17521 #~ msgstr ""
17522 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17523 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17524 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17525
17526 #~ msgid "limit wants a number"
17527 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17528
17529 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17530 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17531
17532 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17533 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17534
17535 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17536 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17537
17538 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17539 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17540
17541 #~ msgid "Hardlinks not supported"
17542 #~ msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
17543
17544 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17545 #~ msgstr ""
17546 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"