Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 16978:0af8c69fb336
i18n-de: translate default as Vorgabe
author | Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de> |
---|---|
date | Fri, 15 Jun 2012 22:07:07 +0200 |
parents | 27d9a88ab15e |
children | 63c343636490 01eb88248937 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16977:27d9a88ab15e | 16978:0af8c69fb336 |
---|---|
55 # commit Commit/Übernahme | 55 # commit Commit/Übernahme |
56 # commit (v) übernehmen | 56 # commit (v) übernehmen |
57 # comm. message Versionsmeldung | 57 # comm. message Versionsmeldung |
58 # committer Autor | 58 # committer Autor |
59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) | 59 # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) |
60 # default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1) | |
60 # deprecated veraltet | 61 # deprecated veraltet |
61 # force (v) erzwingen | 62 # force (v) erzwingen |
62 # history Historie | 63 # history Historie |
63 # merge zusammenführen | 64 # merge zusammenführen |
64 # notation Schreibweise | 65 # notation Schreibweise |
94 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. | 95 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. |
95 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen | 96 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen |
96 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. | 97 # kann die Übersetzung "Revision" lauten. |
97 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres | 98 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres |
98 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) | 99 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) |
99 # default: Sollte dies nicht lieber eine Voreinstellung statt des Standards | |
100 # sein? | |
101 # | |
102 msgid "" | 100 msgid "" |
103 msgstr "" | 101 msgstr "" |
104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 102 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 103 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
106 "POT-Creation-Date: 2012-06-14 13:38+0200\n" | 104 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" |
107 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 19:13+0100\n" | 105 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 21:57+0100\n" |
108 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" | 106 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
109 "Language-Team: \n" | 107 "Language-Team: \n" |
110 "Language: de\n" | 108 "Language: de\n" |
111 "MIME-Version: 1.0\n" | 109 "MIME-Version: 1.0\n" |
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 111 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
114 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 112 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
115 "X-Poedit-Bookmarks: 308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | |
116 "X-Poedit-Basepath: /home/moi/Development/mercurial/hg-i18n\n" | |
117 | 113 |
118 #, python-format | 114 #, python-format |
119 msgid " (default: %s)" | 115 msgid " (default: %s)" |
120 msgstr " (Standard: %s)" | 116 msgstr " (Voreinstellung: %s)" |
121 | 117 |
122 msgid "Options" | 118 msgid "Options" |
123 msgstr "Optionen" | 119 msgstr "Optionen" |
124 | 120 |
125 msgid "Commands" | 121 msgid "Commands" |
318 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" | 314 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" |
319 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" | 315 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" |
320 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " | 316 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " |
321 "Befehle\n" | 317 "Befehle\n" |
322 " # lokal ausgeführt werden.\n" | 318 " # lokal ausgeführt werden.\n" |
323 " # Standard: serve\n" | 319 " # Voreinstellung: serve\n" |
324 " sources = serve" | 320 " sources = serve" |
325 | 321 |
326 msgid " [acl.deny.branches]" | 322 msgid " [acl.deny.branches]" |
327 msgstr " [acl.deny.branches]" | 323 msgstr " [acl.deny.branches]" |
328 | 324 |
682 | 678 |
683 msgid "" | 679 msgid "" |
684 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 680 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
685 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 681 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
686 msgstr "" | 682 msgstr "" |
687 " Standard: ``Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n\n" | 683 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" |
688 " Details:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 684 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
689 | 685 |
690 msgid "" | 686 msgid "" |
691 "bugzilla.strip\n" | 687 "bugzilla.strip\n" |
692 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | 688 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
693 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | 689 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
698 "bugzilla.strip\n" | 694 "bugzilla.strip\n" |
699 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" | 695 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" |
700 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " | 696 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " |
701 "erhalten.\n" | 697 "erhalten.\n" |
702 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" | 698 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" |
703 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Standard 0." | 699 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." |
704 | 700 |
705 msgid "" | 701 msgid "" |
706 "web.baseurl\n" | 702 "web.baseurl\n" |
707 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" | 703 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
708 " templates as ``{hgweb}``." | 704 " templates as ``{hgweb}``." |
747 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" | 743 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
748 " Default ``http://localhost/bugzilla``." | 744 " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
749 msgstr "" | 745 msgstr "" |
750 "bugzilla.bzurl\n" | 746 "bugzilla.bzurl\n" |
751 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n" | 747 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n" |
752 " Standard ``http://localhost/bugzilla``." | 748 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``." |
753 | 749 |
754 msgid "" | 750 msgid "" |
755 "bugzilla.user\n" | 751 "bugzilla.user\n" |
756 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | 752 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
757 " ``bugs``." | 753 " ``bugs``." |
758 msgstr "" | 754 msgstr "" |
759 "bugzilla.user\n" | 755 "bugzilla.user\n" |
760 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Standard ``bugs``." | 756 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung " |
757 "``bugs``." | |
761 | 758 |
762 msgid "" | 759 msgid "" |
763 "bugzilla.password\n" | 760 "bugzilla.password\n" |
764 " The password for Bugzilla login." | 761 " The password for Bugzilla login." |
765 msgstr "" | 762 msgstr "" |
793 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | 790 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
794 " Default ``localhost``." | 791 " Default ``localhost``." |
795 msgstr "" | 792 msgstr "" |
796 "bugzilla.host\n" | 793 "bugzilla.host\n" |
797 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n" | 794 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n" |
798 " Standard ``localhost``." | 795 " Voreinstellung ``localhost``." |
799 | 796 |
800 msgid "" | 797 msgid "" |
801 "bugzilla.db\n" | 798 "bugzilla.db\n" |
802 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." | 799 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." |
803 msgstr "" | 800 msgstr "" |
804 "bugzilla.db\n" | 801 "bugzilla.db\n" |
805 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: ``bugs``." | 802 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``." |
806 | 803 |
807 msgid "" | 804 msgid "" |
808 "bugzilla.user\n" | 805 "bugzilla.user\n" |
809 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." | 806 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." |
810 msgstr "" | 807 msgstr "" |
811 "bugzilla.user\n" | 808 "bugzilla.user\n" |
812 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: ``bugs``." | 809 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n" |
810 " ``bugs``." | |
813 | 811 |
814 msgid "" | 812 msgid "" |
815 "bugzilla.password\n" | 813 "bugzilla.password\n" |
816 " Password to use to access MySQL server." | 814 " Password to use to access MySQL server." |
817 msgstr "" | 815 msgstr "" |
821 msgid "" | 819 msgid "" |
822 "bugzilla.timeout\n" | 820 "bugzilla.timeout\n" |
823 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | 821 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
824 msgstr "" | 822 msgstr "" |
825 "bugzilla.timeout\n" | 823 "bugzilla.timeout\n" |
826 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard 5." | 824 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5." |
827 | 825 |
828 msgid "" | 826 msgid "" |
829 "bugzilla.bzuser\n" | 827 "bugzilla.bzuser\n" |
830 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | 828 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
831 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | 829 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
838 "bugzilla.bzdir\n" | 836 "bugzilla.bzdir\n" |
839 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | 837 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
840 " ``/var/www/html/bugzilla``." | 838 " ``/var/www/html/bugzilla``." |
841 msgstr "" | 839 msgstr "" |
842 "bugzilla.bzdir\n" | 840 "bugzilla.bzdir\n" |
843 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | 841 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n" |
844 " 'notify'-Aktion; Standard: ``/var/www/html/bugzilla``." | 842 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``." |
845 | 843 |
846 msgid "" | 844 msgid "" |
847 "bugzilla.notify\n" | 845 "bugzilla.notify\n" |
848 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | 846 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
849 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" | 847 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" |
852 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." | 850 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
853 msgstr "" | 851 msgstr "" |
854 "bugzilla.notify\n" | 852 "bugzilla.notify\n" |
855 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n" | 853 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n" |
856 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n" | 854 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n" |
857 " Der Standard hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n" | 855 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n" |
858 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" | 856 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" |
859 | 857 |
860 msgid "Activating the extension::" | 858 msgid "Activating the extension::" |
861 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" | 859 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" |
862 | 860 |
1085 msgid "configuration 'bzemail' missing" | 1083 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1086 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" | 1084 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" |
1087 | 1085 |
1088 #, python-format | 1086 #, python-format |
1089 msgid "default bugzilla user %s email not found" | 1087 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
1090 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" | 1088 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" |
1091 | 1089 |
1092 #, python-format | 1090 #, python-format |
1093 msgid "bugzilla version %s not supported" | 1091 msgid "bugzilla version %s not supported" |
1094 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" | 1092 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" |
1095 | 1093 |
1266 | 1264 |
1267 msgid "count rate by number of changesets" | 1265 msgid "count rate by number of changesets" |
1268 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" | 1266 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" |
1269 | 1267 |
1270 msgid "sort by key (default: sort by count)" | 1268 msgid "sort by key (default: sort by count)" |
1271 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)" | 1269 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)" |
1272 | 1270 |
1273 msgid "display added/removed lines separately" | 1271 msgid "display added/removed lines separately" |
1274 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" | 1272 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" |
1275 | 1273 |
1276 msgid "FILE" | 1274 msgid "FILE" |
1603 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" | 1601 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1604 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" | 1602 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1605 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | 1603 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1606 " for that revision, like so::" | 1604 " for that revision, like so::" |
1607 msgstr "" | 1605 msgstr "" |
1608 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" | 1606 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n" |
1609 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n" | 1607 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n" |
1610 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" | 1608 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" |
1611 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" | 1609 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" |
1612 | 1610 |
1613 msgid " <source ID> <destination ID>" | 1611 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1787 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" | 1785 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
1788 " defaults to False." | 1786 " defaults to False." |
1789 msgstr "" | 1787 msgstr "" |
1790 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" | 1788 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" |
1791 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" | 1789 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" |
1792 " und hat den Standard False." | 1790 " und hat die Voreinstellung False." |
1793 | 1791 |
1794 msgid "" | 1792 msgid "" |
1795 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | 1793 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1796 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1794 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1797 msgstr "" | 1795 msgstr "" |
2738 "more general pattern." | 2736 "more general pattern." |
2739 msgstr "" | 2737 msgstr "" |
2740 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" | 2738 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" |
2741 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" | 2739 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" |
2742 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" | 2740 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" |
2743 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" | 2741 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " |
2742 "Unix\n" | |
2744 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" | 2743 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" |
2745 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" | 2744 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" |
2746 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." | 2745 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." |
2747 | 2746 |
2748 msgid "" | 2747 msgid "" |
2759 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" | 2758 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" |
2760 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" | 2759 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" |
2761 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" | 2760 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" |
2762 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" | 2761 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" |
2763 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" | 2762 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" |
2764 "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n" | 2763 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n" |
2765 "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n" | 2764 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n" |
2766 "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n" | 2765 " gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n" |
2767 "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n" | 2766 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n" |
2768 "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen." | 2767 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n" |
2768 "übernommen." | |
2769 | 2769 |
2770 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" | 2770 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
2771 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" | 2771 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" |
2772 | 2772 |
2773 msgid "" | 2773 msgid "" |
2816 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | 2816 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2817 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" | 2817 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2818 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | 2818 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2819 " generate an archive where files have line endings for Windows." | 2819 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
2820 msgstr "" | 2820 msgstr "" |
2821 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" | 2821 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" |
2822 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" | 2822 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" |
2823 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" | 2823 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" |
2824 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" | 2824 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" |
2825 " Windows-Zeilenumbrüche haben." | 2825 " Windows-Zeilenumbrüche haben." |
2826 | 2826 |
3745 msgstr "" | 3745 msgstr "" |
3746 " [web]\n" | 3746 " [web]\n" |
3747 " pygments_style = <style>" | 3747 " pygments_style = <style>" |
3748 | 3748 |
3749 msgid "The default is 'colorful'.\n" | 3749 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
3750 msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n" | 3750 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n" |
3751 | 3751 |
3752 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | 3752 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
3753 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" | 3753 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" |
3754 | 3754 |
3755 msgid "start an inotify server for this repository" | 3755 msgid "start an inotify server for this repository" |
4047 msgstr "" | 4047 msgstr "" |
4048 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 4048 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
4049 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 4049 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
4050 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 4050 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
4051 | 4051 |
4052 #, fuzzy | |
4052 msgid "" | 4053 msgid "" |
4053 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 4054 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
4054 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 4055 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
4055 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." | 4056 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
4056 msgstr "" | 4057 msgstr "" |
4096 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" | 4097 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" |
4097 | 4098 |
4098 msgid "no [keyword] patterns configured" | 4099 msgid "no [keyword] patterns configured" |
4099 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" | 4100 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" |
4100 | 4101 |
4102 #, fuzzy | |
4101 msgid "show default keyword template maps" | 4103 msgid "show default keyword template maps" |
4102 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" | 4104 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" |
4103 | 4105 |
4104 msgid "read maps from rcfile" | 4106 msgid "read maps from rcfile" |
4105 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" | 4107 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" |
4108 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." | 4110 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." |
4109 | 4111 |
4110 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" | 4112 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
4111 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" | 4113 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" |
4112 | 4114 |
4115 #, fuzzy | |
4113 msgid "" | 4116 msgid "" |
4114 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 4117 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
4115 " expansions." | 4118 " expansions." |
4116 msgstr "" | 4119 msgstr "" |
4117 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n" | 4120 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n" |
4149 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" | 4152 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n" |
4150 | 4153 |
4151 msgid "\textending current template maps\n" | 4154 msgid "\textending current template maps\n" |
4152 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" | 4155 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" |
4153 | 4156 |
4157 #, fuzzy | |
4154 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" | 4158 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" |
4155 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n" | 4159 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n" |
4156 | 4160 |
4161 #, fuzzy | |
4157 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" | 4162 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" |
4158 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n" | 4163 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n" |
4159 | 4164 |
4165 #, fuzzy | |
4160 msgid "" | 4166 msgid "" |
4161 "\n" | 4167 "\n" |
4162 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" | 4168 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" |
4163 msgstr "" | 4169 msgstr "" |
4164 "\n" | 4170 "\n" |
4165 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n" | 4171 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n" |
4166 | 4172 |
4173 #, fuzzy | |
4167 msgid "" | 4174 msgid "" |
4168 "\n" | 4175 "\n" |
4169 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | 4176 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" |
4170 msgstr "" | 4177 msgstr "" |
4171 "\n" | 4178 "\n" |
4830 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" | 4837 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" |
4831 | 4838 |
4832 msgid "" | 4839 msgid "" |
4833 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 4840 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4834 msgstr "" | 4841 msgstr "" |
4835 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)" | 4842 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden " |
4843 "(Voreinstellung: 10)" | |
4836 | 4844 |
4837 msgid "verify largefiles" | 4845 msgid "verify largefiles" |
4838 msgstr "Verifiziere Binärriesen" | 4846 msgstr "Verifiziere Binärriesen" |
4839 | 4847 |
4840 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | 4848 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" |
6694 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n" | 6702 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n" |
6695 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" | 6703 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" |
6696 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n" | 6704 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n" |
6697 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" | 6705 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" |
6698 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" | 6706 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" |
6699 " Standard: serve." | 6707 " Voreinstellung: serve." |
6700 | 6708 |
6701 msgid "" | 6709 msgid "" |
6702 "notify.strip\n" | 6710 "notify.strip\n" |
6703 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " | 6711 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
6704 "notifications\n" | 6712 "notifications\n" |
6769 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." | 6777 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." |
6770 msgstr "" | 6778 msgstr "" |
6771 "notify.maxdiff\n" | 6779 "notify.maxdiff\n" |
6772 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" | 6780 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" |
6773 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" | 6781 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" |
6774 " Standard: 300." | 6782 " Voreinstellung: 300." |
6775 | 6783 |
6776 msgid "" | 6784 msgid "" |
6777 "notify.maxsubject\n" | 6785 "notify.maxsubject\n" |
6778 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." | 6786 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." |
6779 msgstr "" | 6787 msgstr "" |
6780 "notify.maxsubject\n" | 6788 "notify.maxsubject\n" |
6781 " Maximale Länge der Betreffszeile. Standard: 67." | 6789 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67." |
6782 | 6790 |
6783 msgid "" | 6791 msgid "" |
6784 "notify.diffstat\n" | 6792 "notify.diffstat\n" |
6785 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." | 6793 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." |
6786 msgstr "" | 6794 msgstr "" |
6787 "notify.diffstat\n" | 6795 "notify.diffstat\n" |
6788 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Standard: True." | 6796 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True." |
6789 | 6797 |
6790 msgid "" | 6798 msgid "" |
6791 "notify.merge\n" | 6799 "notify.merge\n" |
6792 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." | 6800 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." |
6793 msgstr "" | 6801 msgstr "" |
6794 "notify.merge\n" | 6802 "notify.merge\n" |
6795 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Standard: True." | 6803 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True." |
6796 | 6804 |
6797 msgid "" | 6805 msgid "" |
6798 "notify.mbox\n" | 6806 "notify.mbox\n" |
6799 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 6807 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6800 msgstr "" | 6808 msgstr "" |
6801 "notify.mbox\n" | 6809 "notify.mbox\n" |
6802 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: " | 6810 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. " |
6803 "None" | 6811 "Voreinstellung: None" |
6804 | 6812 |
6805 msgid "" | 6813 msgid "" |
6806 "notify.fromauthor\n" | 6814 "notify.fromauthor\n" |
6807 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " | 6815 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " |
6808 "of\n" | 6816 "of\n" |
6810 " Default: False." | 6818 " Default: False." |
6811 msgstr "" | 6819 msgstr "" |
6812 "notify.fromauthor\n" | 6820 "notify.fromauthor\n" |
6813 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" | 6821 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" |
6814 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" | 6822 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" |
6815 " übertragenden Archiv. Standard: False." | 6823 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False." |
6816 | 6824 |
6817 msgid "" | 6825 msgid "" |
6818 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6826 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6819 "notifications:" | 6827 "notifications:" |
6820 msgstr "" | 6828 msgstr "" |
6902 " ignore = version, help, update" | 6910 " ignore = version, help, update" |
6903 msgstr "" | 6911 msgstr "" |
6904 " [pager]\n" | 6912 " [pager]\n" |
6905 " ignore = version, help, update" | 6913 " ignore = version, help, update" |
6906 | 6914 |
6915 #, fuzzy | |
6907 msgid "" | 6916 msgid "" |
6908 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | 6917 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
6909 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | 6918 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" |
6910 msgstr "" | 6919 msgstr "" |
6911 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n" | 6920 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n" |
6987 | 6996 |
6988 msgid "" | 6997 msgid "" |
6989 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" | 6998 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" |
6990 "configuration file::" | 6999 "configuration file::" |
6991 msgstr "" | 7000 msgstr "" |
6992 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n" | 7001 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n" |
6993 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::" | 7002 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::" |
6994 | 7003 |
6995 msgid "" | 7004 msgid "" |
6996 " [email]\n" | 7005 " [email]\n" |
6997 " from = My Name <my@email>\n" | 7006 " from = My Name <my@email>\n" |
7033 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" | 7042 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" |
7034 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" | 7043 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" |
7035 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" | 7044 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" |
7036 | 7045 |
7037 msgid "send patches as inline message text (default)" | 7046 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7038 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (standard)" | 7047 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)" |
7039 | 7048 |
7040 msgid "send patches as attachments" | 7049 msgid "send patches as attachments" |
7041 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" | 7050 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" |
7042 | 7051 |
7043 msgid "send patches as inline attachments" | 7052 msgid "send patches as inline attachments" |
8622 | 8631 |
8623 msgid "archive prefix contains illegal components" | 8632 msgid "archive prefix contains illegal components" |
8624 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" | 8633 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" |
8625 | 8634 |
8626 msgid "archiving" | 8635 msgid "archiving" |
8627 msgstr "" | 8636 msgstr "Archiviere" |
8628 | 8637 |
8629 #, python-format | 8638 #, python-format |
8630 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | 8639 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
8631 msgstr "" | 8640 msgstr "" |
8632 | 8641 |
8957 msgid "change working directory" | 8966 msgid "change working directory" |
8958 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | 8967 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" |
8959 | 8968 |
8960 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" | 8969 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" |
8961 msgstr "" | 8970 msgstr "" |
8971 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen " | |
8972 "wählen" | |
8962 | 8973 |
8963 msgid "suppress output" | 8974 msgid "suppress output" |
8964 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | 8975 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" |
8965 | 8976 |
8966 msgid "enable additional output" | 8977 msgid "enable additional output" |
9205 | 9216 |
9206 msgid "list the date (short with -q)" | 9217 msgid "list the date (short with -q)" |
9207 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" | 9218 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" |
9208 | 9219 |
9209 msgid "list the revision number (default)" | 9220 msgid "list the revision number (default)" |
9210 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" | 9221 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)" |
9211 | 9222 |
9212 msgid "list the changeset" | 9223 msgid "list the changeset" |
9213 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | 9224 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" |
9214 | 9225 |
9215 msgid "show line number at the first appearance" | 9226 msgid "show line number at the first appearance" |
9314 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" | 9325 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" |
9315 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" | 9326 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" |
9316 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" | 9327 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" |
9317 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" | 9328 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" |
9318 msgstr "" | 9329 msgstr "" |
9319 " :``files``: (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" | 9330 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n" |
9320 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n" | 9331 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n" |
9321 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" | 9332 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" |
9322 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" | 9333 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" |
9323 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n" | 9334 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n" |
9324 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate" | 9335 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate" |
9336 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | 9347 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
9337 " removed." | 9348 " removed." |
9338 msgstr "" | 9349 msgstr "" |
9339 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" | 9350 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" |
9340 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" | 9351 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" |
9341 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt." | 9352 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n" |
9353 " genutzt." | |
9342 | 9354 |
9343 msgid "no working directory: please specify a revision" | 9355 msgid "no working directory: please specify a revision" |
9344 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" | 9356 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" |
9345 | 9357 |
9346 msgid "repository root cannot be destination" | 9358 msgid "repository root cannot be destination" |
9901 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | 9913 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
9902 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | 9914 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
9903 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." | 9915 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." |
9904 msgstr "" | 9916 msgstr "" |
9905 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" | 9917 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" |
9906 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip." | 9918 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n" |
9919 " oder gzip." | |
9907 | 9920 |
9908 msgid "" | 9921 msgid "" |
9909 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 9922 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
9910 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 9923 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
9911 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 9924 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
10016 msgid "" | 10029 msgid "" |
10017 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 10030 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
10018 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | 10031 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
10019 msgstr "" | 10032 msgstr "" |
10020 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n" | 10033 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n" |
10021 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." | 10034 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." |
10022 | 10035 |
10023 msgid "" | 10036 msgid "" |
10024 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" | 10037 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" |
10025 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" | 10038 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" |
10026 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." | 10039 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
12881 | 12894 |
12882 msgid "PORT" | 12895 msgid "PORT" |
12883 msgstr "" | 12896 msgstr "" |
12884 | 12897 |
12885 msgid "port to listen on (default: 8000)" | 12898 msgid "port to listen on (default: 8000)" |
12886 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | 12899 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)" |
12887 | 12900 |
12888 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | 12901 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
12889 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" | 12902 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)" |
12890 | 12903 |
12891 msgid "ADDR" | 12904 msgid "ADDR" |
12892 msgstr "" | 12905 msgstr "" |
12893 | 12906 |
12894 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | 12907 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
12895 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | 12908 msgstr "" |
12909 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" | |
12896 | 12910 |
12897 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 12911 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12898 msgstr "" | 12912 msgstr "" |
12899 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | 12913 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" |
12900 | 12914 |
12901 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 12915 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12902 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" | 12916 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" |
12903 | 12917 |
12904 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 12918 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
13069 msgstr "" | 13083 msgstr "" |
13070 " .. note:\n" | 13084 " .. note:\n" |
13071 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " | 13085 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " |
13072 "Berechtigungen\n" | 13086 "Berechtigungen\n" |
13073 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" | 13087 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" |
13074 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" | 13088 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
13075 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 13089 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
13076 " Zusammenführung an." | 13090 " Zusammenführung an." |
13077 | 13091 |
13078 msgid "" | 13092 msgid "" |
13079 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 13093 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
14309 | 14323 |
14310 msgid "Diff Formats" | 14324 msgid "Diff Formats" |
14311 msgstr "Diff-Formate" | 14325 msgstr "Diff-Formate" |
14312 | 14326 |
14313 msgid "Merge Tools" | 14327 msgid "Merge Tools" |
14314 msgstr "" | 14328 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen" |
14315 | 14329 |
14316 msgid "Template Usage" | 14330 msgid "Template Usage" |
14317 msgstr "Nutzung von Vorlagen" | 14331 msgstr "Nutzung von Vorlagen" |
14318 | 14332 |
14319 msgid "URL Paths" | 14333 msgid "URL Paths" |
14321 | 14335 |
14322 msgid "Using Additional Features" | 14336 msgid "Using Additional Features" |
14323 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" | 14337 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" |
14324 | 14338 |
14325 msgid "Subrepositories" | 14339 msgid "Subrepositories" |
14326 msgstr "" | 14340 msgstr "Unterarchive" |
14327 | 14341 |
14328 msgid "Configuring hgweb" | 14342 msgid "Configuring hgweb" |
14329 msgstr "hgweb-Konfiguration" | 14343 msgstr "hgweb-Konfiguration" |
14330 | 14344 |
14331 msgid "Glossary" | 14345 msgid "Glossary" |
15932 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | 15946 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
15933 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | 15947 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
15934 " changes, abort the commit.\n" | 15948 " changes, abort the commit.\n" |
15935 " Default is False." | 15949 " Default is False." |
15936 msgstr "" | 15950 msgstr "" |
15951 "``commitsubrepos``\n" | |
15952 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n" | |
15953 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n" | |
15954 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n" | |
15955 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n" | |
15956 " abgebrochen.\n" | |
15957 " Voreinstellung ist False." | |
15937 | 15958 |
15938 msgid "" | 15959 msgid "" |
15939 "``debug``\n" | 15960 "``debug``\n" |
15940 " Print debugging information. True or False. Default is False." | 15961 " Print debugging information. True or False. Default is False." |
15941 msgstr "" | 15962 msgstr "" |
16349 msgid "" | 16370 msgid "" |
16350 "``port``\n" | 16371 "``port``\n" |
16351 " Port to listen on. Default is 8000." | 16372 " Port to listen on. Default is 8000." |
16352 msgstr "" | 16373 msgstr "" |
16353 "``port``\n" | 16374 "``port``\n" |
16354 " Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | 16375 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)" |
16355 | 16376 |
16356 msgid "" | 16377 msgid "" |
16357 "``prefix``\n" | 16378 "``prefix``\n" |
16358 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | 16379 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." |
16359 msgstr "" | 16380 msgstr "" |
16360 "``prefix``\n" | 16381 "``prefix``\n" |
16361 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | 16382 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" |
16362 | 16383 |
16363 msgid "" | 16384 msgid "" |
16364 "``push_ssl``\n" | 16385 "``push_ssl``\n" |
16365 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" | 16386 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" |
16366 " prevent password sniffing. Default is True." | 16387 " prevent password sniffing. Default is True." |
16468 msgid "" | 16489 msgid "" |
16469 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | 16490 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
16470 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | 16491 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
16471 "used by GNU patch and many other standard tools." | 16492 "used by GNU patch and many other standard tools." |
16472 msgstr "" | 16493 msgstr "" |
16473 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" | 16494 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n" |
16474 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" | 16495 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n" |
16475 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" | 16496 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n" |
16476 "Standard-Werkzeugen genutzt werden." | 16497 "Standard-Werkzeugen genutzt werden." |
16477 | 16498 |
16478 msgid "" | 16499 msgid "" |
16559 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | 16580 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." |
16560 | 16581 |
16561 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 16582 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
16562 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" | 16583 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" |
16563 | 16584 |
16585 #, fuzzy | |
16564 msgid "" | 16586 msgid "" |
16565 "HGENCODING\n" | 16587 "HGENCODING\n" |
16566 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 16588 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
16567 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 16589 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
16568 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | 16590 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
16569 " be overridden with the --encoding command-line option." | 16591 " be overridden with the --encoding command-line option." |
16570 msgstr "" | 16592 msgstr "" |
16571 "HGENCODING\n" | 16593 "HGENCODING\n" |
16572 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n" | 16594 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n" |
16573 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" | 16595 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n" |
16574 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" | 16596 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n" |
16575 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." | 16597 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden." |
16576 | 16598 |
16577 msgid "" | 16599 msgid "" |
16583 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | 16605 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
16584 " the --encodingmode command-line option." | 16606 " the --encodingmode command-line option." |
16585 msgstr "" | 16607 msgstr "" |
16586 "HGENCODINGMODE\n" | 16608 "HGENCODINGMODE\n" |
16587 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" | 16609 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n" |
16588 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n" | 16610 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n" |
16589 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" | 16611 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n" |
16590 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" | 16612 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n" |
16591 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" | 16613 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n" |
16592 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" | 16614 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n" |
16593 " Kommandozeile überschrieben werden." | 16615 " Kommandozeile überschrieben werden." |
16723 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | 16745 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" |
16724 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" | 16746 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" |
16725 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" | 16747 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" |
16726 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " | 16748 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " |
16727 "ermittelt.\n" | 16749 "ermittelt.\n" |
16728 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind, wird\n" | 16750 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" |
16729 " der Standard 'vi' verwendet." | 16751 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." |
16730 | 16752 |
16731 msgid "" | 16753 msgid "" |
16732 "PYTHONPATH\n" | 16754 "PYTHONPATH\n" |
16733 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 16755 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
16734 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 16756 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
16744 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | 16766 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
16745 "implement hooks." | 16767 "implement hooks." |
16746 msgstr "" | 16768 msgstr "" |
16747 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | 16769 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" |
16748 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | 16770 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" |
16749 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n" | 16771 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n" |
16750 "oder Hooks implementieren." | 16772 "oder Hooks implementieren." |
16751 | 16773 |
16752 msgid "" | 16774 msgid "" |
16753 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 16775 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
16754 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | 16776 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
18415 " -b x -> branch(x)\n" | 18437 " -b x -> branch(x)\n" |
18416 " -P x -> !::x\n" | 18438 " -P x -> !::x\n" |
18417 " -l x -> limit(expr, x)" | 18439 " -l x -> limit(expr, x)" |
18418 | 18440 |
18419 msgid "- Changesets on the default branch::" | 18441 msgid "- Changesets on the default branch::" |
18420 msgstr "- Änderungssätze auf dem Standardzweig (default)::" | 18442 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::" |
18421 | 18443 |
18422 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | 18444 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
18423 msgstr "" | 18445 msgstr "" |
18424 | 18446 |
18425 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" | 18447 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
19483 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 19505 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
19484 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" | 19506 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" |
19485 | 19507 |
19486 #, python-format | 19508 #, python-format |
19487 msgid "getting %s\n" | 19509 msgid "getting %s\n" |
19488 msgstr "" | 19510 msgstr "Hole %s\n" |
19489 | 19511 |
19490 #, python-format | 19512 #, python-format |
19491 msgid "getting %s to %s\n" | 19513 msgid "getting %s to %s\n" |
19492 msgstr "" | 19514 msgstr "Hole %s nach %s\n" |
19493 | 19515 |
19494 #, python-format | 19516 #, python-format |
19495 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 19517 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
19496 msgstr "" | 19518 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n" |
19497 | 19519 |
19498 #, python-format | 19520 #, python-format |
19499 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | 19521 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
19500 msgstr "" | 19522 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n" |
19501 | 19523 |
19502 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 19524 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
19503 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" | 19525 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" |
19504 | 19526 |
19505 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | 19527 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
19541 | 19563 |
19542 msgid "Note:" | 19564 msgid "Note:" |
19543 msgstr "Hinweis: " | 19565 msgstr "Hinweis: " |
19544 | 19566 |
19545 msgid "Tip:" | 19567 msgid "Tip:" |
19546 msgstr "" | 19568 msgstr "Tipp:" |
19547 | 19569 |
19548 msgid "Warning!" | 19570 msgid "Warning!" |
19549 msgstr "Warnung!" | 19571 msgstr "Warnung!" |
19550 | 19572 |
19551 #, python-format | 19573 #, python-format |
19635 msgid "undefined source and destination files" | 19657 msgid "undefined source and destination files" |
19636 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" | 19658 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" |
19637 | 19659 |
19638 #, python-format | 19660 #, python-format |
19639 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | 19661 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
19640 msgstr "" | 19662 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden" |
19641 | 19663 |
19642 #, python-format | 19664 #, python-format |
19643 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 19665 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
19644 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" | 19666 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
19645 | 19667 |
20166 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | 20188 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
20167 " default push location." | 20189 " default push location." |
20168 msgstr "" | 20190 msgstr "" |
20169 "``outgoing([pfad])``\n" | 20191 "``outgoing([pfad])``\n" |
20170 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" | 20192 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" |
20171 " Standard Push-Ziel vorhanden sind." | 20193 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind." |
20172 | 20194 |
20173 #. i18n: "outgoing" is a keyword | 20195 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
20174 msgid "outgoing takes one or no arguments" | 20196 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
20175 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente" | 20197 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente" |
20176 | 20198 |
20682 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" | 20704 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
20683 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" | 20705 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
20684 | 20706 |
20685 #, python-format | 20707 #, python-format |
20686 msgid "default path for subrepository %s not found" | 20708 msgid "default path for subrepository %s not found" |
20687 msgstr "Standardpfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" | 20709 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" |
20688 | 20710 |
20689 #, python-format | 20711 #, python-format |
20690 msgid "unknown subrepo type %s" | 20712 msgid "unknown subrepo type %s" |
20691 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" | 20713 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
20692 | 20714 |