comparison i18n/ja.po @ 9862:20f95fc4c58e

i18n-ja: synchronized with 004bf1d6e6af
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Fri, 13 Nov 2009 14:30:57 +0900
parents 51110ecb0476
children 31ec469f9b55
comparison
equal deleted inserted replaced
9850:004bf1d6e6af 9862:20f95fc4c58e
42 # changegroup( file) バンドルファイル 42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット 43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値 44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報 45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新 46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # command(, this) (本)コマンド 48 # command(, this) (本)コマンド
48 # commit コミット 49 # commit コミット
49 # commit comment コミットログ 50 # commit comment コミットログ
50 # default(, by) 指定が無い場合/通常は 51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # delete/remove (構成管理からの)登録除外 52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
95 # 96 #
96 msgid "" 97 msgid ""
97 msgstr "" 98 msgstr ""
98 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n" 101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:47+0100\n" 102 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n"
102 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
103 "Language-Team: Japanese\n" 104 "Language-Team: Japanese\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n" 105 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 107 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 110
110 #, python-format 111 #, python-format
111 msgid " (default: %s)" 112 msgid " (default: %s)"
112 msgstr " (既定値: %s)" 113 msgstr " (既定値: %s)"
113 114
114 msgid "OPTIONS" 115 msgid "Options"
115 msgstr "" 116 msgstr "オプション"
116 117
117 msgid "COMMANDS" 118 msgid "Commands"
118 msgstr "" 119 msgstr "コマンド"
119 120
120 #, fuzzy
121 msgid "" 121 msgid ""
122 " options:\n" 122 " options:\n"
123 "\n" 123 "\n"
124 msgstr "オプション:\n" 124 msgstr ""
125 " オプション:\n"
126 "\n"
125 127
126 #, python-format 128 #, python-format
127 msgid "" 129 msgid ""
128 " aliases: %s\n" 130 " aliases: %s\n"
129 "\n" 131 "\n"
130 msgstr "" 132 msgstr ""
131 " 別名: %s\n" 133 " 別名: %s\n"
132 "\n" 134 "\n"
133 135
134 #, fuzzy 136 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
135 msgid "" 213 msgid ""
136 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" 214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
137 "\n" 215 "\n"
138 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" 216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
139 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" 217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
168 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" 246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
169 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" 247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
170 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" 248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
171 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" 249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
172 msgstr "" 250 msgstr ""
173 "\n" 251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
174 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" 252 "\n"
175 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" 253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
176 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" 254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
177 "\n" 255 "\n"
178 " 有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します。\n" 256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
179 "\n" 257 "\n"
180 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" 258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
181 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n" 259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
182 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" 260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
183 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n" 261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
184 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n" 262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
185 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n" 263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
186 " \"3:39pm\" (15:39)\n" 264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
187 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n" 265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
188 " \"2006-12-6 13:18\"\n" 266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
189 " \"2006-12-6\"\n" 267 " \"2006-12-6\"\n"
190 " \"12-6\"\n" 268 " \"12-6\"\n"
191 " \"12/6\"\n" 269 " \"12/6\"\n"
192 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n" 270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
193 "\n" 271 "\n"
194 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します。\n" 272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
195 "\n" 273 "\n"
196 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n" 274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
197 "\n" 275 "\n"
198 " これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" 276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
199 " 経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" 277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
200 " (UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n" 278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
201 "\n" 279 "\n"
202 " log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n" 280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
203 "\n" 281 "\n"
204 " \"<{date}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n" 282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
205 " \">{date}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n" 283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
206 " \"{date} to {date}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" 284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
207 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n" 285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
208 " " 286
209
210 #, fuzzy
211 msgid "" 287 msgid ""
212 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" 288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
213 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" 289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
214 "used by GNU patch and many other standard tools.\n" 290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
215 "\n" 291 "\n"
237 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" 313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
238 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" 314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
239 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" 315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
240 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" 316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
241 msgstr "" 317 msgstr ""
242 "\n" 318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
243 " 無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" 319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
244 " GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" 320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
245 " 標準的なツールで使用できるものです。\n" 321 "\n"
246 "\n" 322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
247 " この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n" 323 "\n"
248 "\n" 324 "- 実行可否および権限設定\n"
249 " - 実行可否および権限設定\n" 325 "- 複製/改名情報\n"
250 " - 複製/改名情報\n" 326 "- バイナリファイルの変更\n"
251 " - バイナリファイルの変更\n" 327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
252 " - 空ファイルの作成/削除\n" 328 "\n"
253 "\n" 329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
254 " Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" 330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
255 " 対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ先の制限を解消しています。\n" 331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
256 " 但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" 332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
257 " Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n" 333 "\n"
258 "\n" 334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
259 " つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" 335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
260 " 他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" 336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
261 " ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" 337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
262 " 十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" 338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
263 " 内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" 339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
264 " ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n" 340 "\n"
265 "\n" 341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
266 " Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" 342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
267 " 対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" 343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
268 " 'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" 344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
269 " 使用する場合は、この指定は不要です。\n" 345
270 " "
271
272 #, fuzzy
273 msgid "" 346 msgid ""
274 "HG\n" 347 "HG\n"
275 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" 348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
276 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" 349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
277 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" 350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
321 "\n" 394 "\n"
322 " - HGUSER (deprecated)\n" 395 " - HGUSER (deprecated)\n"
323 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" 396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
324 " - EMAIL\n" 397 " - EMAIL\n"
325 " - interactive prompt\n" 398 " - interactive prompt\n"
326 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" 399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
327 "\n" 400 "\n"
328 " (deprecated, use .hgrc)\n" 401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
329 "\n" 402 "\n"
330 "EMAIL\n" 403 "EMAIL\n"
331 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" 404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
346 "\n" 419 "\n"
347 "PYTHONPATH\n" 420 "PYTHONPATH\n"
348 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" 421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
349 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" 422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
350 msgstr "" 423 msgstr ""
351 "\n" 424 "HG\n"
352 "HG::\n"
353 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" 425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
354 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" 426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
355 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" 427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
356 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" 428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
357 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n" 429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
358 "\n" 430 "\n"
359 "HGEDITOR::\n" 431 "HGEDITOR\n"
360 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" 432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
361 " についても参照してください。\n" 433 " についても参照してください。\n"
362 "\n" 434 "\n"
363 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" 435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
364 "\n" 436 "\n"
365 "HGENCODING::\n" 437 "HGENCODING\n"
366 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" 438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
367 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" 439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
368 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" 440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
369 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" 441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
370 "\n" 442 "\n"
371 "HGENCODINGMODE::\n" 443 "HGENCODINGMODE\n"
372 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n" 444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
373 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n" 445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
374 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" 446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
375 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n" 447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
376 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" 448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
377 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n" 449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
378 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" 450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
379 "\n" 451 "\n"
380 "HGMERGE::\n" 452 "HGMERGE\n"
381 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n" 453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
382 " 作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n" 454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
383 " ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n" 455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
384 "\n" 456 "\n"
385 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" 457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
386 "\n" 458 "\n"
387 "HGRCPATH::\n" 459 "HGRCPATH\n"
388 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" 460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
389 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" 461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
390 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" 462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
391 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n" 463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
392 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n" 464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
393 "\n" 465 "\n"
394 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n" 466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
395 " * ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" 467 "\n"
396 " * ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n" 468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
397 "\n" 469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
398 "HGUSER::\n" 470 "\n"
471 "HGUSER\n"
399 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" 472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
400 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです。\n" 473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
401 "\n" 474 "\n"
402 " * HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" 475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
403 " * (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" 476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
404 " * EMAIL 環境変数値\n" 477 " - EMAIL 環境変数値\n"
405 " * 対話的な入力\n" 478 " - 対話的な入力\n"
406 " * LOGNAME 環境変数値('@hostname' が付与されます)\n" 479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
407 "\n" 480 "\n"
408 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" 481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
409 "\n" 482 "\n"
410 "EMAIL::\n" 483 "EMAIL\n"
411 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" 484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
412 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" 485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
413 "\n" 486 "\n"
414 "LOGNAME::\n" 487 "LOGNAME\n"
415 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" 488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
416 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" 489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
417 "\n" 490 "\n"
418 "VISUAL::\n" 491 "VISUAL\n"
419 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" 492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
420 " についても参照してください。\n" 493 " についても参照してください。\n"
421 "\n" 494 "\n"
422 "EDITOR::\n" 495 "EDITOR\n"
423 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n" 496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
424 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n" 497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
425 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" 498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
426 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n" 499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
427 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n" 500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
428 "\n" 501 "\n"
429 "PYTHONPATH::\n" 502 "PYTHONPATH\n"
430 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" 503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
431 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n" 504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
432 " 必要です。\n" 505 " 必要です。\n"
433 " " 506
434
435 #, fuzzy
436 msgid "" 507 msgid ""
437 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" 508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
438 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" 509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
439 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" 510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
440 "implement hooks.\n" 511 "implement hooks.\n"
466 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" 537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
467 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" 538 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
468 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" 539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
469 " hgext.baz = !\n" 540 " hgext.baz = !\n"
470 msgstr "" 541 msgstr ""
471 "\n" 542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
472 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" 543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
473 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" 544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
474 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" 545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
475 " フックの実装といったことが可能です。\n" 546 "\n"
476 "\n" 547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
477 " 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" 548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
478 " ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" 549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
479 " 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" 550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
480 " 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" 551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
481 " Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" 552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
482 " 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" 553 "\n"
483 "\n" 554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
484 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" 555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
485 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" 556 "において以下のような記述が必要です::\n"
486 " において以下のような記述が必要です。\n" 557 "\n"
487 "\n" 558 " [extensions]\n"
488 " [extensions]\n" 559 " foo =\n"
489 " foo =\n" 560 "\n"
490 "\n" 561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
491 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n" 562 "\n"
492 "\n" 563 " [extensions]\n"
493 " [extensions]\n" 564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
494 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" 565 "\n"
495 "\n" 566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
496 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" 567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
497 " パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n" 568 "\n"
498 "\n" 569 " [extensions]\n"
499 " [extensions]\n" 570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
500 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" 571 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
501 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" 572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
502 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" 573 " hgext.baz = !\n"
503 " hgext.baz = !\n" 574
504 " "
505
506 #, fuzzy
507 msgid "" 575 msgid ""
508 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" 576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
509 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" 577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
510 "separated by the \":\" character.\n" 578 "separated by the \":\" character.\n"
511 "\n" 579 "\n"
517 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" 585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
518 "\n" 586 "\n"
519 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" 587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
520 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" 588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
521 msgstr "" 589 msgstr ""
522 "\n" 590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
523 " Mercurial が複数のリビジョン指定を受け付ける場合の指定方法は、\n" 591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
524 " 個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" 592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
525 " 記号にした範囲指定による方法があります。\n" 593 "\n"
526 "\n" 594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
527 " 範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n" 595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
528 " 部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" 596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
529 " \"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n" 597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
530 " 記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" 598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
531 " \"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n" 599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
532 " 以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n" 600 "\n"
533 "\n" 601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
534 " \"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n" 602 "とみなされます。\n"
535 " とみなされます。\n" 603 "\n"
536 "\n" 604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
537 " 範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n" 605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
538 " 3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" 606 "等価です。\n"
539 " 等価です。\n" 607
540 " "
541
542 #, fuzzy
543 msgid "" 608 msgid ""
544 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" 609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
545 "at a time.\n" 610 "at a time.\n"
546 "\n" 611 "\n"
547 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" 612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
581 "\n" 646 "\n"
582 "Regexp examples::\n" 647 "Regexp examples::\n"
583 "\n" 648 "\n"
584 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" 649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
585 msgstr "" 650 msgstr ""
586 "\n" 651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
587 " Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n" 652 "\n"
588 "\n" 653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
589 " 特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" 654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
590 " shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n" 655 "\n"
591 "\n" 656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
592 " 別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n" 657 "\n"
593 "\n" 658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
594 " パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" 659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
595 " 名前の前に \"path:\" を記述します。この形式を使用する場合、\n" 660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
596 " リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n" 661 "\n"
597 "\n" 662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
598 " 拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に \"glob:\" を記述します。この\n" 663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
599 " 形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、\"*.c\" パターンは\n" 664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
600 " 末尾が \"*.c\" で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n" 665 "\n"
601 "\n" 666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
602 " ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" 667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
603 " \"**\" と、\"a ないし b\" を意味する \"{a,b}\" という形式があります。\n" 668 "\n"
604 "\n" 669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
605 " Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に \"re:\" を記述します。\n" 670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
606 " 正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致を意味する \"^\" 指定が\n" 671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
607 " パターン先頭に自動的に付与されます(訳注: .hgignore での指定では付与\n" 672 "\n"
608 " 「されません」ので注意が必要です)。\n" 673 "パターン合致未使用例::\n"
609 "\n" 674 "\n"
610 " パターン合致未使用例:\n" 675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
611 "\n" 676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
612 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" 677 "\n"
613 " path:path:name \"path:name\" という名前\n" 678 "ワイルドカード指定例::\n"
614 "\n" 679 "\n"
615 " ワイルドカード指定例:\n" 680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
616 "\n" 681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
617 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" 682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
618 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" 683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
619 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" 684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
620 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" 685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
621 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" 686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
622 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" 687 "\n"
623 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" 688 "正規表現指定例::\n"
624 "\n" 689 "\n"
625 " 正規表現指定例:\n" 690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
626 "\n" 691
627 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
628 "\n"
629 " "
630
631 #, fuzzy
632 msgid "" 692 msgid ""
633 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" 693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
634 "\n" 694 "\n"
635 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" 695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
636 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" 696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
658 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" 718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
659 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" 719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
660 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" 720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
661 "parent.\n" 721 "parent.\n"
662 msgstr "" 722 msgstr ""
663 "\n" 723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
664 " Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n" 724 "\n"
665 "\n" 725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
666 " 整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" 726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
667 " 表し、-1 は tip 自身を表します。負値の指定は、手元のリポジトリ中の\n" 727 "\n"
668 " 履歴遷移を把握している際に、入力を省力化したい場合にのみ有効です。\n" 728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
669 " 負値の利用はあまりお勧めできません。\n" 729 "\n"
670 "\n" 730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
671 " 40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n" 731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
672 "\n" 732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
673 " 40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" 733 "\n"
674 " みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" 734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
675 " 前方一致する場合にのみ有効です。\n" 735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
676 "\n" 736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
677 " それ以外の文字列は、リビジョン識別子に関連付けられた「タグ名」と\n" 737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
678 " みなされます。タグ名は \":\" を含んでいないかもしれない。\n" 738 "\n"
679 "\n" 739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
680 " 「最新のリビジョン」を示すための名前 \"tip\" は、特別な名前として予約\n" 740 "予約されています。\n"
681 " されています。\n" 741 "\n"
682 "\n" 742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
683 " 「空リビジョン」を示すための名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" 743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
684 " されており、リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n" 744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
685 "\n" 745 "\n"
686 " 「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" 746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
687 " 予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" 747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
688 " 未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" 748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
689 " " 749
690
691 #, fuzzy
692 msgid "" 750 msgid ""
693 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
694 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
695 "line, via the --template option, or select an existing\n" 753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
696 "template-style (--style).\n" 754 "template-style (--style).\n"
765 " \"foo\".\n" 823 " \"foo\".\n"
766 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" 824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
767 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" 825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
768 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" 826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
769 " email address, and extracts just the domain\n" 827 " email address, and extracts just the domain\n"
770 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" 828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
771 " 'example.com'.\n" 829 " ``example.com``.\n"
772 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" 830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
773 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" 831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
774 " becomes 'user@example.com'.\n" 832 " becomes ``user@example.com``.\n"
775 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" 833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
776 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" 834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
777 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" 835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
778 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" 836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
779 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" 837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
802 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" 860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
803 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" 861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
804 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" 862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
805 " address.\n" 863 " address.\n"
806 msgstr "" 864 msgstr ""
807 "\n" 865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
808 " Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" 866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
809 " することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" 867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
810 " テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" 868 "\n"
811 "\n" 869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
812 " 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n" 870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
813 " log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" 871 "\n"
814 "\n" 872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
815 " Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" 873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
816 " および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n" 874 "\n"
817 "\n" 875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
818 " $ hg log -r1 --style changelog\n" 876 "\n"
819 "\n" 877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
820 " テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n" 878 "\n"
821 "\n" 879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
822 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" 880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
823 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" 881 "\n"
824 "\n" 882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
825 " 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" 883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
826 " 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" 884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
827 " log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n" 885 "\n"
828 "\n" 886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
829 " - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" 887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
830 " - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" 888 " default の場合は空文字列。\n"
831 " default の場合は空文字列。\n" 889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
832 " - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" 890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
833 " - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" 891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
834 " - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" 892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
835 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" 893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
836 " - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" 894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
837 " 登録除外ファイルの一覧。\n" 895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
838 " - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" 896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
839 " - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" 897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
840 " - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" 898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
841 " - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" 899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
842 " - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" 900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
843 " - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" 901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
844 " - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" 902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
845 "\n" 903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
846 " \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" 904 "\n"
847 " 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" 905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
848 " 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" 906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
849 " フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n" 907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
850 "\n" 908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
851 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 909 "\n"
852 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" 910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
853 "\n" 911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
854 " フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" 912 "\n"
855 "\n" 913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
856 " - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" 914 "\n"
857 " \"<br />\" タグを追加します。\n" 915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
858 " - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" 916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
859 " 可読形式の文字列を生成します。\n" 917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
860 " - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" 918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
861 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" 919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
862 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n" 920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
863 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n" 921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
864 " - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" 922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
865 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n" 923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
866 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n" 924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
867 " - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n" 925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
868 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" 926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
869 " - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" 927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
870 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n" 928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
871 " 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n" 929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
872 " - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" 930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
873 " 例えば 'User <user@example.com>' は\n" 931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
874 " 'user@example.com' となります。\n" 932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
875 " - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" 933 " ``user@example.com`` となります。\n"
876 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" 934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
877 " - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" 935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
878 " - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" 936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
879 " - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" 937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
880 " - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" 938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
881 " - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n" 939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
882 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n" 940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
883 " - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n" 941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
884 " - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" 942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
885 " - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" 943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
886 " - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" 944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
887 " - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n" 945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
888 " - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" 946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
889 " - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" 947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
890 " - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" 948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
891 " - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n" 949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
892 " - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" 950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
893 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" 951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
894 " - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" 952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
895 " " 953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
896 954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
897 #, fuzzy 955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
898 msgid "" 960 msgid ""
899 "Valid URLs are of the form::\n" 961 "Valid URLs are of the form::\n"
900 "\n" 962 "\n"
901 " local/filesystem/path[#revision]\n" 963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
902 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" 964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
943 " alias1 = URL1\n" 1005 " alias1 = URL1\n"
944 " alias2 = URL2\n" 1006 " alias2 = URL2\n"
945 " ...\n" 1007 " ...\n"
946 "\n" 1008 "\n"
947 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" 1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
948 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" 1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
949 "\n" 1011 "\n"
950 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" 1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
951 "you do not provide the URL to a command:\n" 1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
952 "\n" 1014 "\n"
953 "default:\n" 1015 "default:\n"
958 "\n" 1020 "\n"
959 "default-push:\n" 1021 "default-push:\n"
960 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" 1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
961 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" 1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
962 msgstr "" 1024 msgstr ""
963 "\n" 1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
964 " 有効な URL 指定は以下の形式です:\n" 1026 "\n"
965 "\n" 1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
966 " local/filesystem/path (ないし file://local/filesystem/path)\n" 1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
967 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" 1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
968 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" 1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
969 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n" 1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
970 "\n" 1032 "\n"
971 " ローカルファイルシステム上のパスが指す先は Mercurial のリポジトリでも、\n" 1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
972 " バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" 1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
973 " 構いません。\n" 1035 "構いません。\n"
974 "\n" 1036 "\n"
975 " 遠隔ホスト上の連携先リポジトリ指定の場合、'#' 記号に続けて識別子を指定\n" 1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
976 " することで、特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが\n" 1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
977 " 出来ます。\n" 1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
978 "\n" 1040 "\n"
979 " http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" 1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
980 " 機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" 1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
981 " 利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n" 1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
982 "\n" 1044 "\n"
983 " Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n" 1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
984 " - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" 1046 "\n"
985 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" 1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
986 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n" 1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
987 " - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" 1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
988 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n" 1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
989 " 更にスラッシュ('/')を付与してください。\n" 1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
990 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n" 1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
991 " - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n" 1053 "\n"
992 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします。\n" 1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" 1055 "\n"
994 " Compression no\n" 1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
995 " Host *\n" 1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
996 " Compression yes\n" 1058 "\n"
997 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" 1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
998 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n" 1060 " Compression no\n"
999 "\n" 1061 " Host *\n"
1000 " 連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" 1062 " Compression yes\n"
1001 " することが出来ます。\n" 1063 "\n"
1002 " [paths]\n" 1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1003 " alias1 = URL1\n" 1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1004 " alias2 = URL2\n" 1066 "\n"
1005 " ...\n" 1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1006 "\n" 1068 "することが出来ます::\n"
1007 " URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" 1069 "\n"
1008 " (例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n" 1070 " [paths]\n"
1009 "\n" 1071 " alias1 = URL1\n"
1010 " コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n" 1072 " alias2 = URL2\n"
1011 " 重要な別名が2つあります。\n" 1073 " ...\n"
1012 "\n" 1074 "\n"
1013 " default:\n" 1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1014 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n" 1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1015 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" 1077 "\n"
1016 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" 1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1017 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n" 1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1018 "\n" 1080 "\n"
1019 " default-push:\n" 1081 "default:\n"
1020 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" 1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1021 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" 1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1022 " こちらが優先されます。\n" 1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1023 " " 1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1086 "\n"
1087 "default-push:\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1024 1091
1025 msgid "" 1092 msgid ""
1026 "hooks for controlling repository access\n" 1093 "hooks for controlling repository access\n"
1027 "\n" 1094 "\n"
1028 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" 1095 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1394 1461
1395 #, python-format 1462 #, python-format
1396 msgid "generating stats: %d%%" 1463 msgid "generating stats: %d%%"
1397 msgstr "統計作業中: %d%%" 1464 msgstr "統計作業中: %d%%"
1398 1465
1399 #, fuzzy
1400 msgid "" 1466 msgid ""
1401 "histogram of changes to the repository\n" 1467 "histogram of changes to the repository\n"
1402 "\n" 1468 "\n"
1403 " This command will display a histogram representing the number\n" 1469 " This command will display a histogram representing the number\n"
1404 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" 1470 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1434 " " 1500 " "
1435 msgstr "" 1501 msgstr ""
1436 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" 1502 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1437 "\n" 1503 "\n"
1438 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" 1504 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1439 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n" 1505 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1440 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" 1506 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1441 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" 1507 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1442 "\n" 1508 "\n"
1443 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" 1509 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1444 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" 1510 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1445 " なります。\n" 1511 " なります。\n"
1446 "\n" 1512 "\n"
1447 " 例:\n" 1513 " 例::\n"
1448 "\n" 1514 "\n"
1449 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" 1515 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1450 " hg churn -t '{author|email}'\n" 1516 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1451 "\n" 1517 "\n"
1452 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" 1518 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1457 "\n" 1523 "\n"
1458 " # 年毎の変更行数を表示\n" 1524 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1459 " hg churn -f '%Y' -s\n" 1525 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1460 "\n" 1526 "\n"
1461 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" 1527 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1462 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n" 1528 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1463 "\n" 1529 "\n"
1464 " <別名> <実名>\n" 1530 " <別名> <実名>\n"
1465 "\n" 1531 "\n"
1466 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" 1532 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1467 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" 1533 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1468 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n" 1534 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1469 " " 1535 " "
1470 1536
1471 msgid "count rate for the specified revision or range" 1537 msgid "count rate for the specified revision or range"
1472 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" 1538 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1473 1539
1483 msgid "count rate by number of changesets" 1549 msgid "count rate by number of changesets"
1484 msgstr "チェンジセット数で統計" 1550 msgstr "チェンジセット数で統計"
1485 1551
1486 msgid "sort by key (default: sort by count)" 1552 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1487 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" 1553 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1554
1555 msgid "display added/removed lines separately"
1556 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1488 1557
1489 msgid "file with email aliases" 1558 msgid "file with email aliases"
1490 msgstr "ユーザ名変換用ファイル" 1559 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1491 1560
1492 msgid "show progress" 1561 msgid "show progress"
1539 msgstr "" 1608 msgstr ""
1540 1609
1541 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" 1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1542 msgstr "" 1611 msgstr ""
1543 1612
1544 #, fuzzy
1545 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" 1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1546 msgstr "出力を色づけ市内" 1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1547 1615
1548 #, python-format 1616 #, python-format
1549 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1550 msgstr "" 1618 msgstr ""
1551 1619
1638 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" 1706 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1639 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" 1707 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1640 " revision control system whose parents should be modified (same\n" 1708 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1641 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" 1709 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1642 " (in either the source or destination revision control system) that\n" 1710 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1643 " should be used as the new parents for that node.\n" 1711 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1712 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1713 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1714 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1644 "\n" 1715 "\n"
1645 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" 1716 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1646 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" 1717 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1647 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" 1718 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1648 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" 1719 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1949 msgstr "整列オプションの指定が過剰です" 2020 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1950 2021
1951 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" 2022 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1952 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" 2023 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1953 2024
1954 #, fuzzy, python-format 2025 #, python-format
1955 msgid "revision %s is not a patchset number" 2026 msgid "revision %s is not a patchset number"
1956 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません" 2027 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1957 2028
1958 #, python-format 2029 #, python-format
1959 msgid "connecting to %s\n" 2030 msgid "connecting to %s\n"
1960 msgstr "%s へ接続中\n" 2031 msgstr "%s へ接続中\n"
1961 2032
1963 msgstr "CVS pserver の認証に失敗" 2034 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1964 2035
1965 #, python-format 2036 #, python-format
1966 msgid "" 2037 msgid ""
1967 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" 2038 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1968 msgstr "" 2039 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1969 2040
1970 #, python-format 2041 #, python-format
1971 msgid "%d bytes missing from remote file" 2042 msgid "%d bytes missing from remote file"
1972 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" 2043 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1973 2044
2036 msgid "%d changeset entries\n" 2107 msgid "%d changeset entries\n"
2037 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" 2108 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2038 2109
2039 #, python-format 2110 #, python-format
2040 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" 2111 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2041 msgstr "" 2112 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2042 2113
2043 msgid "Python ElementTree module is not available" 2114 msgid "Python ElementTree module is not available"
2044 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" 2115 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2045 2116
2046 msgid "internal calling inconsistency" 2117 msgid "internal calling inconsistency"
2119 2190
2120 msgid "collecting p4 changelists\n" 2191 msgid "collecting p4 changelists\n"
2121 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" 2192 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2122 2193
2123 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2124 msgstr "" 2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2196
2197 msgid ""
2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2200 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2202 "てください。\n"
2125 2203
2126 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2127 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" 2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2128 2206
2129 #, python-format 2207 #, python-format
2859 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" 2937 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2860 2938
2861 msgid "finished setup\n" 2939 msgid "finished setup\n"
2862 msgstr "セットアップを終了しました\n" 2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2863 2941
2864 #, fuzzy
2865 msgid "" 2942 msgid ""
2866 "expand expressions into changelog and summaries\n" 2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2867 "\n" 2944 "\n"
2868 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" 2945 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2869 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" 2946 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2881 "コミットログ中の記述の展開\n" 2958 "コミットログ中の記述の展開\n"
2882 "\n" 2959 "\n"
2883 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" 2960 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2884 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" 2961 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2885 "\n" 2962 "\n"
2886 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n" 2963 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2887 "以下に示します。\n" 2964 "記述する例を以下に示します::\n"
2888 "\n" 2965 "\n"
2889 " [interhg]\n" 2966 " [interhg]\n"
2890 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" 2967 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2891 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" 2968 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2892 "i\n" 2969 "i\n"
2898 2975
2899 #, python-format 2976 #, python-format
2900 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" 2977 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2901 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" 2978 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2902 2979
2903 #, fuzzy
2904 msgid "" 2980 msgid ""
2905 "expand keywords in tracked files\n" 2981 "expand keywords in tracked files\n"
2906 "\n" 2982 "\n"
2907 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" 2983 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2908 "tracked text files selected by your configuration.\n" 2984 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2960 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" 3036 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2961 "\n" 3037 "\n"
2962 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" 3038 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2963 "記述します。\n" 3039 "記述します。\n"
2964 "\n" 3040 "\n"
2965 "記述例:\n" 3041 "記述例::\n"
2966 "\n" 3042 "\n"
2967 " [keyword]\n" 3043 " [keyword]\n"
2968 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" 3044 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2969 " **.py =\n" 3045 " **.py =\n"
2970 " x* = ignore\n" 3046 " x* = ignore\n"
2971 "\n" 3047 "\n"
2972 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" 3048 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2973 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" 3049 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2974 "\n" 3050 "\n"
2975 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n" 3051 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2976 "実行します。\n" 3052 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2977 "\n" 3053 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2978 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" 3054 "\n"
2979 "\n" 3055 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2980 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n" 3056 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3057 "\n"
3058 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2981 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" 3059 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2982 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n" 3060 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2983 "\n" 3061 "\n"
2984 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" 3062 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2985 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n" 3063 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2986 "\n" 3064 "\n"
2987 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n" 3065 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2988 "を実行してください。\n" 3066 "を実行してください。\n"
2989 "\n" 3067 "\n"
2990 "record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n" 3068 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2991 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n" 3069 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2992 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n" 3070 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2993 "キーワード展開を行ってください。\n" 3071 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2994 "\n" 3072 "\n"
2995 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" 3073 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2996 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" 3074 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2997 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" 3075 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2998 3076
3008 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" 3086 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3009 3087
3010 msgid "no [keyword] patterns configured" 3088 msgid "no [keyword] patterns configured"
3011 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" 3089 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3012 3090
3013 #, fuzzy
3014 msgid "" 3091 msgid ""
3015 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" 3092 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3016 "\n" 3093 "\n"
3017 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" 3094 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3018 " expansions.\n" 3095 " expansions.\n"
3025 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" 3102 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3026 " " 3103 " "
3027 msgstr "" 3104 msgstr ""
3028 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" 3105 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3029 "\n" 3106 "\n"
3030 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n" 3107 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3031 "\n" 3108 " およびその展開例を表示します。\n"
3032 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n" 3109 "\n"
3033 " 現時点での設定を拡張することができます。\n" 3110 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3034 "\n" 3111 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3035 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" 3112 "\n"
3036 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n" 3113 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3114 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3115 "\n"
3116 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3117 " してください。\n"
3037 " " 3118 " "
3038 3119
3039 #, python-format 3120 #, python-format
3040 msgid "creating temporary repository at %s\n" 3121 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3041 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" 3122 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3042 3123
3043 #, fuzzy
3044 msgid "" 3124 msgid ""
3045 "\n" 3125 "\n"
3046 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" 3126 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3047 msgstr "" 3127 msgstr ""
3048 "\n" 3128 "\n"
3049 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" 3129 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3050 3130
3051 #, fuzzy
3052 msgid "\textending current template maps\n" 3131 msgid "\textending current template maps\n"
3053 msgstr "" 3132 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3054 "\n" 3133
3055 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3056
3057 #, fuzzy
3058 msgid "\toverriding default template maps\n" 3134 msgid "\toverriding default template maps\n"
3059 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" 3135 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3060 3136
3061 #, fuzzy
3062 msgid "" 3137 msgid ""
3063 "\n" 3138 "\n"
3064 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" 3139 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3065 msgstr "" 3140 msgstr ""
3066 "\n" 3141 "\n"
3067 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" 3142 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3068 3143
3069 #, fuzzy
3070 msgid "\tdisabling current template maps\n" 3144 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3071 msgstr "" 3145 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3072 "\n" 3146
3073 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3074
3075 #, fuzzy
3076 msgid "" 3147 msgid ""
3077 "\n" 3148 "\n"
3078 "\tconfiguration using current keyword template maps\n" 3149 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3079 msgstr "" 3150 msgstr ""
3080 "\n" 3151 "\n"
3081 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n" 3152 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3082 3153
3083 #, fuzzy, python-format 3154 #, python-format
3084 msgid "" 3155 msgid ""
3085 "\n" 3156 "\n"
3086 "keywords written to %s:\n" 3157 "keywords written to %s:\n"
3087 msgstr "" 3158 msgstr ""
3088 "\n" 3159 "\n"
3089 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n" 3160 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3090 3161
3091 msgid "unhooked all commit hooks\n" 3162 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3092 msgstr "全ての commit フックを無効化\n" 3163 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3093 3164
3094 #, fuzzy
3095 msgid "" 3165 msgid ""
3096 "\n" 3166 "\n"
3097 "\tkeywords expanded\n" 3167 "\tkeywords expanded\n"
3098 msgstr "" 3168 msgstr ""
3099 "\n" 3169 "\n"
3100 "%s キーワードを展開: %s\n" 3170 "\tキーワードを展開\n"
3101 3171
3102 msgid "" 3172 msgid ""
3103 "expand keywords in the working directory\n" 3173 "expand keywords in the working directory\n"
3104 "\n" 3174 "\n"
3105 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" 3175 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3112 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" 3182 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
3113 "\n" 3183 "\n"
3114 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" 3184 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3115 " " 3185 " "
3116 3186
3117 #, fuzzy
3118 msgid "" 3187 msgid ""
3119 "show files configured for keyword expansion\n" 3188 "show files configured for keyword expansion\n"
3120 "\n" 3189 "\n"
3121 " List which files in the working directory are matched by the\n" 3190 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3122 " [keyword] configuration patterns.\n" 3191 " [keyword] configuration patterns.\n"
3135 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" 3204 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3136 " I = ignored\n" 3205 " I = ignored\n"
3137 " i = ignored (not tracked)\n" 3206 " i = ignored (not tracked)\n"
3138 " " 3207 " "
3139 msgstr "" 3208 msgstr ""
3140 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n" 3209 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3141 "\n" 3210 "\n"
3142 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" 3211 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3143 " ファイルの一覧を表示します。\n" 3212 " ファイルの一覧を表示します。\n"
3144 "\n" 3213 "\n"
3145 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" 3214 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3146 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" 3215 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3147 "\n" 3216 "\n"
3148 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n" 3217 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3149 "\n"
3150 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n"
3151 " されます。\n"
3152 "\n" 3218 "\n"
3153 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" 3219 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3154 " 以下の記号で表現されます。\n" 3220 " 以下の記号で表現されます::\n"
3155 "\n" 3221 "\n"
3156 " K = キーワード展開候補\n" 3222 " K = キーワード展開候補\n"
3157 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" 3223 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3158 " I = 無視\n" 3224 " I = 無視\n"
3159 " i = 無視(構成管理対象外)\n" 3225 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3192 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" 3258 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3193 3259
3194 msgid "show files excluded from expansion" 3260 msgid "show files excluded from expansion"
3195 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" 3261 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3196 3262
3197 #, fuzzy
3198 msgid "only show unknown (not tracked) files" 3263 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3199 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" 3264 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3200 3265
3201 #, fuzzy
3202 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" 3266 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3203 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" 3267 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3204 3268
3205 #, fuzzy
3206 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" 3269 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3207 msgstr "未登録ファイルの表示" 3270 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3208 3271
3209 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." 3272 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3210 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." 3273 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3211 3274
3212 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 3275 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3213 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 3276 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3214 3277
3215 #, fuzzy
3216 msgid "" 3278 msgid ""
3217 "manage a stack of patches\n" 3279 "manage a stack of patches\n"
3218 "\n" 3280 "\n"
3219 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" 3281 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3220 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" 3282 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3245 "\n" 3307 "\n"
3246 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" 3308 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3247 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" 3309 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3248 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" 3310 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3249 "\n" 3311 "\n"
3250 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n" 3312 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3251 "\n" 3313 "\n"
3252 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" 3314 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3253 " 新規パッチの作成 qnew\n" 3315 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3254 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" 3316 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
3255 "\n" 3317 "\n"
3256 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" 3318 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3257 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" 3319 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3258 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n"
3259 "\n" 3320 "\n"
3260 " 既知のパッチの適用 qpush\n" 3321 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3261 " パッチ適用の解除 qpop\n" 3322 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3262 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" 3323 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
3263 3324
3487 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" 3548 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3488 3549
3489 msgid "deletions found between repo revs" 3550 msgid "deletions found between repo revs"
3490 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" 3551 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3491 3552
3492 #, fuzzy, python-format 3553 #, python-format
3493 msgid "popping %s\n" 3554 msgid "popping %s\n"
3494 msgstr "%s を適用中\n" 3555 msgstr "%s の適用解除\n"
3495 3556
3496 msgid "patch queue now empty\n" 3557 msgid "patch queue now empty\n"
3497 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" 3558 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3498 3559
3499 msgid "cannot refresh a revision with children" 3560 msgid "cannot refresh a revision with children"
3920 "\n" 3981 "\n"
3921 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 3982 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3922 " With arguments, set guards for the named patch.\n" 3983 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3923 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" 3984 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3924 "\n" 3985 "\n"
3925 " To set guards on another patch:\n" 3986 " To set guards on another patch::\n"
3987 "\n"
3926 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" 3988 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3927 " " 3989 " "
3928 msgstr "" 3990 msgstr ""
3929 "パッチのガード設定ないし表示\n" 3991 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3930 "\n" 3992 "\n"
3936 "\n" 3998 "\n"
3937 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" 3999 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3938 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" 4000 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3939 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" 4001 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3940 "\n" 4002 "\n"
3941 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n" 4003 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4004 "\n"
3942 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" 4005 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
3943 " " 4006 " "
3944 4007
3945 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" 4008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3946 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" 4009 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
4050 "\n" 4113 "\n"
4051 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" 4114 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4052 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" 4115 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4053 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" 4116 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4054 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" 4117 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4055 " match the current guard. For example:\n" 4118 " match the current guard. For example::\n"
4056 "\n" 4119 "\n"
4057 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" 4120 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4058 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" 4121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4059 " qselect stable\n" 4122 " qselect stable\n"
4060 "\n" 4123 "\n"
4082 "\n" 4145 "\n"
4083 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" 4146 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
4084 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" 4147 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4085 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" 4148 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4086 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" 4149 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4087 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n" 4150 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4088 "\n" 4151 "\n"
4089 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" 4152 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4090 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" 4153 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4091 " qselect stable\n" 4154 " qselect stable\n"
4092 "\n" 4155 "\n"
4193 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" 4256 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4194 4257
4195 msgid "print first line of patch header" 4258 msgid "print first line of patch header"
4196 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" 4259 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4197 4260
4198 #, fuzzy
4199 msgid "show only the last patch" 4261 msgid "show only the last patch"
4200 msgstr "追加登録されたファイルを表示" 4262 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4201 4263
4202 #, fuzzy
4203 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 4264 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4204 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]" 4265 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4205 4266
4206 msgid "use pull protocol to copy metadata" 4267 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4207 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" 4268 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4208 4269
4209 msgid "do not update the new working directories" 4270 msgid "do not update the new working directories"
4315 msgstr "全てのパッチの適用を解除" 4376 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4316 4377
4317 msgid "queue name to pop" 4378 msgid "queue name to pop"
4318 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" 4379 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4319 4380
4320 #, fuzzy
4321 msgid "forget any local changes to patched files" 4381 msgid "forget any local changes to patched files"
4322 msgstr "作業領域中の変更を破棄" 4382 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4323 4383
4324 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" 4384 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4325 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" 4385 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4326 4386
4327 msgid "apply if the patch has rejects" 4387 msgid "apply if the patch has rejects"
4344 4404
4345 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 4405 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4346 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" 4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4347 4407
4348 msgid "add/update author field in patch with current user" 4408 msgid "add/update author field in patch with current user"
4349 msgstr "" 4409 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4350 4410
4351 msgid "add/update author field in patch with given user" 4411 msgid "add/update author field in patch with given user"
4352 msgstr "" 4412 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4353 4413
4354 #, fuzzy
4355 msgid "add/update date field in patch with current date" 4414 msgid "add/update date field in patch with current date"
4356 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" 4415 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4357 4416
4358 #, fuzzy
4359 msgid "add/update date field in patch with given date" 4417 msgid "add/update date field in patch with given date"
4360 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新" 4418 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4361 4419
4362 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 4420 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4363 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 4421 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4364 4422
4365 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" 4423 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4423 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" 4481 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4424 4482
4425 msgid "hg qtop [-s]" 4483 msgid "hg qtop [-s]"
4426 msgstr "hg qtop [-s]" 4484 msgstr "hg qtop [-s]"
4427 4485
4428 #, fuzzy
4429 msgid "show only the first patch" 4486 msgid "show only the first patch"
4430 msgstr "追加登録されたファイルを表示" 4487 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4431 4488
4432 #, fuzzy
4433 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" 4489 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4434 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]" 4490 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4435 4491
4436 msgid "finish all applied changesets" 4492 msgid "finish all applied changesets"
4437 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" 4493 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4438 4494
4439 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." 4495 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4553 "\n" 4609 "\n"
4554 " [pager]\n" 4610 " [pager]\n"
4555 " ignore = version, help, update\n" 4611 " ignore = version, help, update\n"
4556 "\n" 4612 "\n"
4557 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" 4613 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4558 "pager.attend::\n" 4614 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4559 "\n" 4615 "\n"
4560 " [pager]\n" 4616 " [pager]\n"
4561 " attend = log\n" 4617 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4618 "\n"
4619 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4620 "paged.\n"
4562 "\n" 4621 "\n"
4563 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" 4622 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4564 "\n" 4623 "\n"
4565 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" 4624 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4566 "specify them in the global .hgrc\n" 4625 "specify them in the global .hgrc\n"
4584 " foo~0 = foo\n" 4643 " foo~0 = foo\n"
4585 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" 4644 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4586 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" 4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4587 msgstr "" 4646 msgstr ""
4588 4647
4589 #, fuzzy
4590 msgid "" 4648 msgid ""
4591 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" 4649 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4592 "\n" 4650 "\n"
4593 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" 4651 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4594 "describes the series as a whole.\n" 4652 "describes the series as a whole.\n"
4658 "\n" 4716 "\n"
4659 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" 4717 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4660 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" 4718 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4661 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" 4719 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4662 "\n" 4720 "\n"
4663 " - コミットメッセージ\n" 4721 "- コミットメッセージ\n"
4664 "\n" 4722 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4665 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" 4723 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4666 "\n"
4667 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4668 "\n" 4724 "\n"
4669 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" 4725 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4670 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" 4726 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4671 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" 4727 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
4672 "\n" 4728 "\n"
4673 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" 4729 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4674 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" 4730 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4675 "\n" 4731 "\n"
4676 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" 4732 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4677 "ます:\n" 4733 "ます::\n"
4678 "\n" 4734 "\n"
4679 " [email]\n" 4735 " [email]\n"
4680 " from = My Name <my@email>\n" 4736 " from = My Name <my@email>\n"
4681 " to = recipient1, recipient2, ...\n" 4737 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4682 " cc = cc1, cc2, ...\n" 4738 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4694 "出来ます。\n" 4750 "出来ます。\n"
4695 "\n" 4751 "\n"
4696 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" 4752 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4697 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" 4753 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4698 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" 4754 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4699 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n" 4755 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4700 "\n" 4756 "\n"
4701 " % mutt -R -f mbox\n" 4757 " % mutt -R -f mbox\n"
4702 "\n" 4758 "\n"
4703 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n" 4759 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4704 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" 4760 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4705 "メールを送信することができます:\n" 4761 "メールを送信することができます::\n"
4706 "\n" 4762 "\n"
4707 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" 4763 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4708 "\n" 4764 "\n"
4709 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" 4765 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4710 "\n" 4766 "\n"
4711 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" 4767 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4712 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" 4768 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4713 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" 4769 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4714 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n" 4770 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4715 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。" 4771 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4716 4772
4717 #, fuzzy, python-format 4773 #, python-format
4718 msgid "%sPlease enter a valid value" 4774 msgid "%s Please enter a valid value"
4719 msgstr "適切な値を入力してください。\n" 4775 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4720 4776
4721 msgid "Please enter a valid value.\n" 4777 msgid "Please enter a valid value.\n"
4722 msgstr "適切な値を入力してください。\n" 4778 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4723 4779
4724 msgid "does the diffstat above look okay? " 4780 msgid "does the diffstat above look okay?"
4725 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? " 4781 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4726 4782
4727 msgid "diffstat rejected" 4783 msgid "diffstat rejected"
4728 msgstr "差分統計が却下されました" 4784 msgstr "差分統計が却下されました"
4729 4785
4730 #, fuzzy
4731 msgid "" 4786 msgid ""
4732 "send changesets by email\n" 4787 "send changesets by email\n"
4733 "\n" 4788 "\n"
4734 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" 4789 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4735 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" 4790 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4803 "\n" 4858 "\n"
4804 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" 4859 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4805 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" 4860 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4806 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" 4861 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4807 "\n" 4862 "\n"
4808 " 実行例:\n" 4863 " 実行例::\n"
4809 "\n" 4864 "\n"
4810 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" 4865 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4811 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" 4866 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4812 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" 4867 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4813 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" 4868 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4814 "\n" 4869 "\n"
4815 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" 4870 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4816 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" 4871 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4817 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" 4872 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4818 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" 4873 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4819 "\n" 4874 "\n"
4820 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" 4875 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4821 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" 4876 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4822 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" 4877 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4823 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" 4878 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4824 "\n" 4879 "\n"
4825 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" 4880 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4826 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" 4881 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4827 " ください。\n" 4882 " ください。\n"
4828 " " 4883 " "
4903 4958
4904 msgid "message identifier to reply to" 4959 msgid "message identifier to reply to"
4905 msgstr "返信対象のメッセージID" 4960 msgstr "返信対象のメッセージID"
4906 4961
4907 msgid "flags to add in subject prefixes" 4962 msgid "flags to add in subject prefixes"
4908 msgstr "" 4963 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4909 4964
4910 msgid "email addresses of recipients" 4965 msgid "email addresses of recipients"
4911 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" 4966 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4912 4967
4913 msgid "omit hg patch header" 4968 msgid "omit hg patch header"
4997 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" 5052 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4998 5053
4999 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 5054 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5000 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" 5055 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5001 5056
5002 #, fuzzy
5003 msgid "" 5057 msgid ""
5004 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" 5058 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5005 "\n" 5059 "\n"
5006 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" 5060 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5007 "repository.\n" 5061 "repository.\n"
5013 "\n" 5067 "\n"
5014 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" 5068 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5015 "リベースを可能にします。\n" 5069 "リベースを可能にします。\n"
5016 "\n" 5070 "\n"
5017 "詳細は以下を参照してください:\n" 5071 "詳細は以下を参照してください:\n"
5018 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n" 5072 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5019 5073
5020 msgid "" 5074 msgid ""
5021 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" 5075 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5022 "\n" 5076 "\n"
5023 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 5077 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5091 msgstr "リベースが中断されました\n" 5145 msgstr "リベースが中断されました\n"
5092 5146
5093 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 5147 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5094 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" 5148 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5095 5149
5096 #, fuzzy
5097 msgid "source is ancestor of destination" 5150 msgid "source is ancestor of destination"
5098 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" 5151 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5099 5152
5100 #, fuzzy
5101 msgid "source is descendant of destination" 5153 msgid "source is descendant of destination"
5102 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" 5154 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5103 5155
5104 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" 5156 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5105 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" 5157 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
5106 5158
5107 msgid "rebase working directory to branch head" 5159 msgid "rebase working directory to branch head"
5114 msgstr "指定リビジョンから先をリベース" 5166 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5115 5167
5116 msgid "rebase onto a given revision" 5168 msgid "rebase onto a given revision"
5117 msgstr "リベース先リビジョンの指定" 5169 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5118 5170
5119 #, fuzzy
5120 msgid "collapse the rebased changesets" 5171 msgid "collapse the rebased changesets"
5121 msgstr "リベース後にリビジョンを一体化" 5172 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5122 5173
5123 #, fuzzy
5124 msgid "keep original changesets" 5174 msgid "keep original changesets"
5125 msgstr "元ブランチの維持" 5175 msgstr "元リビジョンを維持"
5126 5176
5127 #, fuzzy
5128 msgid "keep original branch names" 5177 msgid "keep original branch names"
5129 msgstr "元ブランチの維持" 5178 msgstr "元ブランチ名を維持"
5130 5179
5131 msgid "continue an interrupted rebase" 5180 msgid "continue an interrupted rebase"
5132 msgstr "中断されたリベースを再開" 5181 msgstr "中断されたリベースを再開"
5133 5182
5134 msgid "abort an interrupted rebase" 5183 msgid "abort an interrupted rebase"
5192 msgstr "%s の変更点を調べますか?" 5241 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5193 5242
5194 msgid " and " 5243 msgid " and "
5195 msgstr " と " 5244 msgstr " と "
5196 5245
5197 msgid "y"
5198 msgstr "y"
5199
5200 #, python-format 5246 #, python-format
5201 msgid "record this change to %r?" 5247 msgid "record this change to %r?"
5202 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" 5248 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5203 5249
5204 #, python-format 5250 #, python-format
5205 msgid "record change %d/%d to %r?" 5251 msgid "record change %d/%d to %r?"
5206 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" 5252 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5207 5253
5208 #, fuzzy
5209 msgid "" 5254 msgid ""
5210 "interactively select changes to commit\n" 5255 "interactively select changes to commit\n"
5211 "\n" 5256 "\n"
5212 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" 5257 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5213 " will be candidates for recording.\n" 5258 " will be candidates for recording.\n"
5237 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n" 5282 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
5238 "\n" 5283 "\n"
5239 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" 5284 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5240 "\n" 5285 "\n"
5241 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" 5286 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5242 " それに対して以下の操作が可能です:\n" 5287 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5243 "\n" 5288 "\n"
5244 " y - この変更を記録します\n" 5289 " y - この変更を記録します\n"
5245 " n - この変更をスキップします\n" 5290 " n - この変更をスキップします\n"
5246 "\n" 5291 "\n"
5247 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" 5292 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5248 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" 5293 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
5249 "\n" 5294 "\n"
5250 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" 5295 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5251 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" 5296 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5252 " q - 変更を記録しないで終了します\n" 5297 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
5253 "\n" 5298 "\n"
5254 " ? - ヘルプを表示します" 5299 " ? - ヘルプを表示します"
5255 5300
5256 msgid "'mq' extension not loaded" 5301 msgid "'mq' extension not loaded"
5257 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" 5302 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5258 5303
5259 msgid "running non-interactively, use commit instead" 5304 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5268 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." 5313 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5269 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." 5314 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5270 5315
5271 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 5316 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5272 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 5317 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5318
5319 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5326 "hardlinked\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5328 "\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5330 "hardlinks\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5332 "end\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5334 "\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5337 "repository.\n"
5338 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5340 " space.\n"
5341 "\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5343 "be\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5345 "\",\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5347 "\n"
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5349 "is\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5351 " "
5352 msgstr ""
5353
5354 #, python-format
5355 msgid "relinking %s to %s\n"
5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5357
5358 #, python-format
5359 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 msgid "source and destination are on different devices"
5363 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5364
5365 #, python-format
5366 msgid "not linkable: %s\n"
5367 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5368
5369 #, python-format
5370 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 msgid " files"
5374 msgstr " ファイル"
5375
5376 msgid "relink"
5377 msgstr "再リンク"
5378
5379 #, python-format
5380 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5382
5383 msgid "[ORIGIN]"
5384 msgstr ""
5273 5385
5274 msgid "share a common history between several working directories" 5386 msgid "share a common history between several working directories"
5275 msgstr "" 5387 msgstr ""
5276 5388
5277 msgid "" 5389 msgid ""
5355 msgstr "コミットに失敗" 5467 msgstr "コミットに失敗"
5356 5468
5357 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" 5469 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5358 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" 5470 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5359 5471
5360 #, fuzzy
5361 msgid "" 5472 msgid ""
5362 "transplant changesets from another branch\n" 5473 "transplant changesets from another branch\n"
5363 "\n" 5474 "\n"
5364 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" 5475 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5365 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" 5476 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5397 msgstr "" 5508 msgstr ""
5398 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" 5509 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
5399 "\n" 5510 "\n"
5400 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" 5511 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5401 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" 5512 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5402 " メッセージが追加されます:\n" 5513 " メッセージが追加されます::\n"
5403 "\n" 5514 "\n"
5404 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" 5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5405 "\n" 5516 "\n"
5406 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" 5517 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5407 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" 5518 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5408 " パッチが指定されます。\n" 5519 " パッチが指定されます。\n"
5409 "\n" 5520 "\n"
5412 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" 5523 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5413 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" 5524 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5414 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" 5525 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5415 "\n" 5526 "\n"
5416 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" 5527 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5417 " REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" 5528 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5418 " 上に移植されます。\n" 5529 " 上に移植されます。\n"
5419 "\n" 5530 "\n"
5420 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" 5531 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5421 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" 5532 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5422 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" 5533 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5476 msgid "" 5587 msgid ""
5477 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 5588 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5478 msgstr "" 5589 msgstr ""
5479 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 5590 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5480 5591
5481 #, fuzzy
5482 msgid "" 5592 msgid ""
5483 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" 5593 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5484 "\n" 5594 "\n"
5485 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" 5595 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5486 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" 5596 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5519 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" 5629 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5520 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" 5630 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5521 "\n" 5631 "\n"
5522 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" 5632 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5523 "\n" 5633 "\n"
5524 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" 5634 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5525 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" 5635 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5526 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" 5636 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5527 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" 5637 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5528 "\n" 5638 "\n"
5529 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" 5639 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5530 "\n" 5640 "\n"
5531 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n" 5641 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5532 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n" 5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5533 "\n" 5643 "\n"
5534 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" 5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5535 "\n" 5645 "\n"
5536 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" 5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5537 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" 5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5538 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" 5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5539 "\n" 5649 "\n"
5540 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" 5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5541 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" 5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
5542 5652
5543 #, fuzzy, python-format 5653 #, python-format
5544 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" 5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5545 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n" 5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5546 5656
5547 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" 5657 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5548 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" 5658 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5549 5659
5550 #, fuzzy
5551 msgid "" 5660 msgid ""
5552 "perform automatic newline conversion\n" 5661 "perform automatic newline conversion\n"
5553 "\n" 5662 "\n"
5554 "To perform automatic newline conversion, use::\n" 5663 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5555 "\n" 5664 "\n"
5577 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 5686 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5578 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" 5687 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5579 msgstr "" 5688 msgstr ""
5580 "改行形式の自動変換\n" 5689 "改行形式の自動変換\n"
5581 "\n" 5690 "\n"
5582 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n" 5691 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5583 "\n" 5692 "\n"
5584 "[extensions]\n" 5693 " [extensions]\n"
5585 "hgext.win32text =\n" 5694 " hgext.win32text =\n"
5586 "[encode]\n" 5695 " [encode]\n"
5587 "** = cleverencode:\n" 5696 " ** = cleverencode:\n"
5588 "# ないし ** = macencode:\n" 5697 " # ないし ** = macencode:\n"
5589 "\n" 5698 "\n"
5590 "[decode]\n" 5699 " [decode]\n"
5591 "** = cleverdecode:\n" 5700 " ** = cleverdecode:\n"
5592 "# ないし ** = macdecode:\n" 5701 " # ないし ** = macdecode:\n"
5593 "\n" 5702 "\n"
5594 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n" 5703 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5595 "\n" 5704 "\n"
5596 "[hooks]\n" 5705 " [hooks]\n"
5597 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 5706 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5598 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" 5707 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5599 "\n" 5708 "\n"
5600 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n" 5709 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5601 "\n" 5710 "\n"
5602 "[hooks]\n" 5711 " [hooks]\n"
5603 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 5712 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5604 "# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" 5713 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5605 5714
5606 #, python-format 5715 #, python-format
5607 msgid "" 5716 msgid ""
5608 "WARNING: %s already has %s line endings\n" 5717 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5609 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" 5718 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5829 msgid "manifest: %d:%s\n" 5938 msgid "manifest: %d:%s\n"
5830 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" 5939 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5831 5940
5832 #, python-format 5941 #, python-format
5833 msgid "user: %s\n" 5942 msgid "user: %s\n"
5834 msgstr "ユーザ: %s\n" 5943 msgstr "ユーザ: %s\n"
5835 5944
5836 #, python-format 5945 #, python-format
5837 msgid "date: %s\n" 5946 msgid "date: %s\n"
5838 msgstr "日付: %s\n" 5947 msgstr "日付: %s\n"
5839 5948
5840 msgid "files+:" 5949 msgid "files+:"
5841 msgstr "ファイル追加:" 5950 msgstr "ファイル追加: "
5842 5951
5843 msgid "files-:" 5952 msgid "files-:"
5844 msgstr "ファイル削除:" 5953 msgstr "ファイル削除: "
5845 5954
5846 msgid "files:" 5955 msgid "files:"
5847 msgstr "ファイル:" 5956 msgstr "ファイル: "
5848 5957
5849 #, python-format 5958 #, python-format
5850 msgid "files: %s\n" 5959 msgid "files: %s\n"
5851 msgstr "ファイル: %s\n" 5960 msgstr "ファイル: %s\n"
5852 5961
5853 #, python-format 5962 #, python-format
5854 msgid "copies: %s\n" 5963 msgid "copies: %s\n"
5855 msgstr "コピー %s\n" 5964 msgstr "コピー: %s\n"
5856 5965
5857 #, python-format 5966 #, python-format
5858 msgid "extra: %s=%s\n" 5967 msgid "extra: %s=%s\n"
5859 msgstr "その他: %s=%s\n" 5968 msgstr "その他: %s=%s\n"
5860 5969
5861 msgid "description:\n" 5970 msgid "description:\n"
5862 msgstr "説明:\n" 5971 msgstr "説明:\n"
5863 5972
5864 #, python-format 5973 #, python-format
5882 5991
5883 #, python-format 5992 #, python-format
5884 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 5993 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5885 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" 5994 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5886 5995
5887 #, python-format
5888 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5889 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
5890
5891 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 5996 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5892 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" 5997 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5893 5998
5894 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 5999 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5895 msgstr "" 6000 msgstr ""
5907 6012
5908 #, python-format 6013 #, python-format
5909 msgid "HG: branch '%s'" 6014 msgid "HG: branch '%s'"
5910 msgstr "HG: ブランチ '%s'" 6015 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5911 6016
5912 #, fuzzy, python-format 6017 #, python-format
5913 msgid "HG: subrepo %s" 6018 msgid "HG: subrepo %s"
5914 msgstr "HG: %s を削除" 6019 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5915 6020
5916 #, python-format 6021 #, python-format
5917 msgid "HG: added %s" 6022 msgid "HG: added %s"
5918 msgstr "HG: %s を追加" 6023 msgstr "HG: %s を追加"
5919 6024
5953 " ください。\n" 6058 " ください。\n"
5954 "\n" 6059 "\n"
5955 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" 6060 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5956 " " 6061 " "
5957 6062
5958 #, fuzzy
5959 msgid "" 6063 msgid ""
5960 "add all new files, delete all missing files\n" 6064 "add all new files, delete all missing files\n"
5961 "\n" 6065 "\n"
5962 " Add all new files and remove all missing files from the\n" 6066 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5963 " repository.\n" 6067 " repository.\n"
5974 " can be expensive.\n" 6078 " can be expensive.\n"
5975 " " 6079 " "
5976 msgstr "" 6080 msgstr ""
5977 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" 6081 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5978 "\n" 6082 "\n"
5979 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n" 6083 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5980 " 行ないます。\n" 6084 " 行ないます。\n"
5981 "\n" 6085 "\n"
5982 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" 6086 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5983 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" 6087 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5984 "\n" 6088 "\n"
6029 6133
6030 #, python-format 6134 #, python-format
6031 msgid "%s: binary file\n" 6135 msgid "%s: binary file\n"
6032 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" 6136 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6033 6137
6034 #, fuzzy
6035 msgid "" 6138 msgid ""
6036 "create an unversioned archive of a repository revision\n" 6139 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6037 "\n" 6140 "\n"
6038 " By default, the revision used is the parent of the working\n" 6141 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6039 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" 6142 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6055 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" 6158 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6056 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" 6159 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6057 " removed.\n" 6160 " removed.\n"
6058 " " 6161 " "
6059 msgstr "" 6162 msgstr ""
6060 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n" 6163 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6061 "\n" 6164 "\n"
6062 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" 6165 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6063 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" 6166 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6064 "\n" 6167 "\n"
6065 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" 6168 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6066 " 使用可能な種別は:\n" 6169 " 使用可能な種別は::\n"
6067 "\n" 6170 "\n"
6068 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" 6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6069 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" 6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6070 " \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" 6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6071 " \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" 6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6072 " \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" 6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6073 " \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" 6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6074 "\n" 6177 "\n"
6075 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" 6178 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6076 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" 6179 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6077 " 'hg help export' を参照してください。\n" 6180 " 'hg help export' を参照してください。\n"
6078 "\n" 6181 "\n"
6238 6341
6239 #, python-format 6342 #, python-format
6240 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" 6343 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6241 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" 6344 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6242 6345
6243 #, fuzzy, python-format 6346 #, python-format
6244 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" 6347 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6245 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n" 6348 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6246 6349
6247 #, fuzzy
6248 msgid "" 6350 msgid ""
6249 "set or show the current branch name\n" 6351 "set or show the current branch name\n"
6250 "\n" 6352 "\n"
6251 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" 6353 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6252 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" 6354 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6277 "\n" 6379 "\n"
6278 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" 6380 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
6279 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" 6381 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6280 "\n" 6382 "\n"
6281 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" 6383 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6282 " 使用してください。\n" 6384 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
6283 " " 6386 " "
6284 6387
6285 #, python-format 6388 #, python-format
6286 msgid "reset working directory to branch %s\n" 6389 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6287 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" 6390 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6291 6394
6292 #, python-format 6395 #, python-format
6293 msgid "marked working directory as branch %s\n" 6396 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6294 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" 6397 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6295 6398
6296 #, fuzzy
6297 msgid "" 6399 msgid ""
6298 "list repository named branches\n" 6400 "list repository named branches\n"
6299 "\n" 6401 "\n"
6300 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 6402 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6301 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" 6403 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6308 " " 6410 " "
6309 msgstr "" 6411 msgstr ""
6310 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" 6412 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6311 "\n" 6413 "\n"
6312 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" 6414 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6313 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n" 6415 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6314 " れます。\n" 6416 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6315 "\n" 6417 "\n"
6316 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n" 6418 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6419 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6317 "\n" 6420 "\n"
6318 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" 6421 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6319 " 使用してください。\n" 6422 " 使用してください。\n"
6320 " " 6423 " "
6321 6424
6369 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" 6472 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6370 6473
6371 msgid "unknown bundle type specified with --type" 6474 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6372 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" 6475 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6373 6476
6374 #, fuzzy
6375 msgid "" 6477 msgid ""
6376 "output the current or given revision of files\n" 6478 "output the current or given revision of files\n"
6377 "\n" 6479 "\n"
6378 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 6480 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6379 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 6481 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6388 " %p root-relative path name of file being printed\n" 6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6389 " " 6491 " "
6390 msgstr "" 6492 msgstr ""
6391 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" 6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6392 "\n" 6494 "\n"
6393 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n" 6495 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6394 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" 6496 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6395 " が使用されます。\n" 6497 " が使用されます。\n"
6396 "\n" 6498 "\n"
6397 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" 6499 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6398 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n" 6500 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
6399 " \n" 6502 " \n"
6400 "\n" 6503 "\n"
6401 " %s 対象ファイルのベース名\n" 6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
6402 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" 6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6403 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" 6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6404 " " 6507 " "
6405 6508
6406 #, fuzzy
6407 msgid "" 6509 msgid ""
6408 "make a copy of an existing repository\n" 6510 "make a copy of an existing repository\n"
6409 "\n" 6511 "\n"
6410 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" 6512 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6411 "\n" 6513 "\n"
6412 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 6514 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6413 " basename of the source.\n" 6515 " basename of the source.\n"
6414 "\n" 6516 "\n"
6415 " The location of the source is added to the new repository's\n" 6517 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6416 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" 6518 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6417 "\n"
6418 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6419 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6420 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6421 " on local repositories.\n"
6422 "\n"
6423 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6424 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6425 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6426 " parent is the null revision).\n"
6427 "\n" 6519 "\n"
6428 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" 6520 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6429 "\n" 6521 "\n"
6430 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" 6522 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6431 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" 6523 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6432 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" 6524 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6525 "\n"
6526 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6527 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6528 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6529 " out (in order of precedence):\n"
6530 "\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
6534 "\n"
6535 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6536 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6537 "\n"
6538 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6539 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6540 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6541 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6542 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6543 " will be pulled into the destination repository.\n"
6544 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6545 " in the destination.\n"
6546 "\n"
6547 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6548 " local source repositories.\n"
6433 "\n" 6549 "\n"
6434 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" 6550 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6435 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" 6551 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6436 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" 6552 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6437 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" 6553 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6459 " 末尾要素)を使用します。\n" 6575 " 末尾要素)を使用します。\n"
6460 "\n" 6576 "\n"
6461 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" 6577 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6462 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" 6578 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6463 "\n" 6579 "\n"
6464 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n" 6580 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6465 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
6466 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
6467 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6468 "\n"
6469 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
6470 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6471 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
6472 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6473 "\n"
6474 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6475 "\n" 6581 "\n"
6476 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" 6582 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6477 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n" 6583 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6478 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" 6584 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6479 "\n" 6585 "\n"
6480 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" 6586 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6481 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n" 6587 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6588 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6589 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6590 " 作業領域を更新します:\n"
6591 "\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6595 "\n"
6596 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6597 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6598 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6599 "\n"
6600 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6601 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6602 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6603 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6604 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6605 " が取り込み対象となります。\n"
6606 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6607 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6608 "\n"
6609 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6610 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6611 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6612 "\n"
6613 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6614 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6615 " ハードリンクが使用されます。\n"
6482 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" 6616 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6483 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" 6617 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6484 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" 6618 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6485 "\n" 6619 "\n"
6486 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" 6620 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6487 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n" 6621 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6488 "\n" 6622 "\n"
6489 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" 6623 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6490 "\n" 6624 "\n"
6491 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" 6625 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6492 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" 6626 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6493 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n" 6627 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6628 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6494 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" 6629 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6495 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" 6630 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6496 " エクステンションとは相容れないものです。\n" 6631 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6497 "\n" 6632 "\n"
6498 " " 6633 " "
6634
6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6499 6637
6500 msgid "" 6638 msgid ""
6501 "commit the specified files or all outstanding changes\n" 6639 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6502 "\n" 6640 "\n"
6503 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 6641 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6813 "\n" 6951 "\n"
6814 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" 6952 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6815 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" 6953 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6816 " " 6954 " "
6817 6955
6818 #, fuzzy
6819 msgid "" 6956 msgid ""
6820 "dump the header and diffs for one or more changesets\n" 6957 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6821 "\n" 6958 "\n"
6822 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" 6959 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6823 "\n" 6960 "\n"
6853 msgstr "" 6990 msgstr ""
6854 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" 6991 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6855 "\n" 6992 "\n"
6856 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" 6993 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6857 "\n" 6994 "\n"
6858 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n" 6995 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6859 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" 6996 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6860 "\n" 6997 "\n"
6861 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n" 6998 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6862 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" 6999 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6863 "\n" 7000 "\n"
6864 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" 7001 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6865 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n" 7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
6866 "\n" 7003 "\n"
6867 " %% \"%\" 文字そのもの\n" 7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
6868 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" 7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6869 " %N 生成されるファイルの総数\n" 7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
6870 " %R リビジョン番号\n" 7007 " %R リビジョン番号\n"
6871 " %b 対象リポジトリのベース名\n" 7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
6872 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" 7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6873 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" 7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6874 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n" 7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6875 "\n" 7012 "\n"
6876 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" 7013 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6877 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" 7014 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6878 " 処理対象となります。\n" 7015 " 処理対象となります。\n"
6879 "\n" 7016 "\n"
6880 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" 7017 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6881 " 'hg help diffs' を参照してください。\n" 7018 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6882 "\n" 7019 "\n"
6957 7094
6958 #, python-format 7095 #, python-format
6959 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" 7096 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6960 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" 7097 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6961 7098
6962 #, fuzzy
6963 msgid "" 7099 msgid ""
6964 "show current repository heads or show branch heads\n" 7100 "show current repository heads or show branch heads\n"
6965 "\n" 7101 "\n"
6966 " With no arguments, show all repository head changesets.\n" 7102 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6967 "\n" 7103 "\n"
6989 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" 7125 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6990 "\n" 7126 "\n"
6991 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n" 7127 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
6992 "\n" 7128 "\n"
6993 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" 7129 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6994 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n" 7130 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6995 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" 7131 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
6996 "\n" 7132 "\n"
6997 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n" 7133 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
6998 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n" 7134 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
6999 "\n" 7135 "\n"
7000 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n" 7136 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7001 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n" 7137 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7002 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n" 7138 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7003 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n" 7139 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7004 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n" 7140 " ある場合のいずれかです。\n"
7005 "\n" 7141 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7006 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n" 7142 "\n"
7007 " のみが表示されます。\n" 7143 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7144 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7145 "\n"
7146 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7147 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7008 " " 7148 " "
7009 7149
7010 msgid "you must specify a branch to use --closed" 7150 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7011 msgstr "" 7151 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7012 7152
7013 #, python-format 7153 #, python-format
7014 msgid "no open branch heads on branch %s\n" 7154 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7015 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n" 7155 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
7016 7156
7076 msgstr "オプション:\n" 7216 msgstr "オプション:\n"
7077 7217
7078 msgid "no commands defined\n" 7218 msgid "no commands defined\n"
7079 msgstr "コマンドが定義されていません\n" 7219 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7080 7220
7221 msgid "no help text available"
7222 msgstr "ヘルプはありません"
7223
7224 #, python-format
7225 msgid ""
7226 "%s extension - %s\n"
7227 "\n"
7228 msgstr ""
7229 "%s エクステンション - %s\n"
7230 "\n"
7231
7232 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7233 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7234
7235 msgid ""
7236 "basic commands:\n"
7237 "\n"
7238 msgstr ""
7239 "基本コマンド:\n"
7240 "\n"
7241
7081 msgid "enabled extensions:" 7242 msgid "enabled extensions:"
7082 msgstr "有効化されているエクステンション:" 7243 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7083 7244
7084 msgid "no help text available" 7245 msgid "DEPRECATED"
7085 msgstr "ヘルプはありません" 7246 msgstr "非推奨"
7086
7087 #, fuzzy, python-format
7088 msgid ""
7089 "%s extension - %s\n"
7090 "\n"
7091 msgstr "%s エクステンション - %s\n"
7092
7093 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7094 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7095
7096 msgid ""
7097 "basic commands:\n"
7098 "\n"
7099 msgstr ""
7100 "基本コマンド:\n"
7101 "\n"
7102 7247
7103 msgid "" 7248 msgid ""
7104 "\n" 7249 "\n"
7105 "additional help topics:\n" 7250 "additional help topics:\n"
7106 "\n" 7251 "\n"
7139 " " 7284 " "
7140 7285
7141 msgid "" 7286 msgid ""
7142 "import an ordered set of patches\n" 7287 "import an ordered set of patches\n"
7143 "\n" 7288 "\n"
7144 " Import a list of patches and commit them individually.\n" 7289 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7290 " --no-commit is specified).\n"
7145 "\n" 7291 "\n"
7146 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" 7292 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7147 " will abort unless given the -f/--force flag.\n" 7293 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7148 "\n" 7294 "\n"
7149 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" 7295 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7172 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 7318 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7173 " " 7319 " "
7174 msgstr "" 7320 msgstr ""
7175 "パッチの順次取り込み\n" 7321 "パッチの順次取り込み\n"
7176 "\n" 7322 "\n"
7177 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n" 7323 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7324 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7178 "\n" 7325 "\n"
7179 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" 7326 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7180 " 取り込みは実施されません。\n" 7327 " 取り込みは実施されません。\n"
7181 "\n" 7328 "\n"
7182 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" 7329 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7183 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n" 7330 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7184 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" 7331 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7185 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" 7332 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7186 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" 7333 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
7187 " されます。\n" 7334 " されます。\n"
7188 "\n" 7335 "\n"
7196 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" 7343 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
7197 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" 7344 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
7198 " 発生する可能性があります。\n" 7345 " 発生する可能性があります。\n"
7199 "\n" 7346 "\n"
7200 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" 7347 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7201 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n" 7348 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7202 "\n" 7349 "\n"
7203 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" 7350 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7204 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" 7351 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7205 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" 7352 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7206 " " 7353 " "
7617 "\n" 7764 "\n"
7618 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" 7765 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7619 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" 7766 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7620 " " 7767 " "
7621 7768
7622 #, fuzzy
7623 msgid "" 7769 msgid ""
7624 "remove the specified files on the next commit\n" 7770 "remove the specified files on the next commit\n"
7625 "\n" 7771 "\n"
7626 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" 7772 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7627 "\n" 7773 "\n"
7649 msgstr "" 7795 msgstr ""
7650 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" 7796 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7651 "\n" 7797 "\n"
7652 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" 7798 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7653 "\n" 7799 "\n"
7654 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n" 7800 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7655 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" 7801 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7656 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" 7802 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7657 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" 7803 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7658 "\n" 7804 "\n"
7659 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" 7805 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7660 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n" 7806 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7661 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n" 7807 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7662 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n" 7808 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7663 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n" 7809 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7664 "\n" 7810 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7665 " A C M !\n" 7811 "\n"
7666 " 無指定 W RD W R\n" 7812 " A C M !\n"
7667 " -f R RD RD R\n" 7813 " 無指定 W RD W R\n"
7668 " -A W W W R\n" 7814 " -f R RD RD R\n"
7669 " -Af R R R R\n" 7815 " -A W W W R\n"
7816 " -Af R R R R\n"
7670 "\n" 7817 "\n"
7671 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" 7818 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7672 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" 7819 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7673 " " 7820 " "
7674 7821
7718 "\n" 7865 "\n"
7719 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" 7866 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7720 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" 7867 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7721 " " 7868 " "
7722 7869
7723 #, fuzzy
7724 msgid "" 7870 msgid ""
7725 "retry file merges from a merge or update\n" 7871 "retry file merges from a merge or update\n"
7726 "\n" 7872 "\n"
7727 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" 7873 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7728 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" 7874 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7729 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7730 "\n" 7875 "\n"
7731 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" 7876 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7732 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" 7877 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7733 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" 7878 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7734 "\n" 7879 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7881 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 "\n"
7735 " This command also allows listing resolved files and manually\n" 7883 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7736 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" 7884 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7737 " marked as resolved before a commit is permitted.\n" 7885 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7738 "\n" 7886 "\n"
7739 " The codes used to show the status of files are::\n" 7887 " The codes used to show the status of files are::\n"
7744 msgstr "" 7892 msgstr ""
7745 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" 7893 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7746 "\n" 7894 "\n"
7747 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" 7895 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7748 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" 7896 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7749 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n" 7897 " します。\n"
7750 " -a/--all を指定します。\n"
7751 "\n" 7898 "\n"
7752 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" 7899 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7753 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" 7900 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7754 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" 7901 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7755 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" 7902 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7756 "\n" 7903 "\n"
7904 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7905 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7906 "\n"
7757 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" 7907 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7758 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" 7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7759 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" 7909 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7760 "\n" 7910 "\n"
7761 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n" 7911 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7912 "\n"
7762 " U = 未解消(Unresolved)\n" 7913 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7763 " R = 解消済み(Resolved)\n" 7914 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7764 " " 7915 " "
7765 7916
7766 msgid "too many options specified" 7917 msgid "too many options specified"
7866 8017
7867 #, python-format 8018 #, python-format
7868 msgid "no changes needed to %s\n" 8019 msgid "no changes needed to %s\n"
7869 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" 8020 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7870 8021
7871 #, fuzzy
7872 msgid "" 8022 msgid ""
7873 "roll back the last transaction\n" 8023 "roll back the last transaction\n"
7874 "\n" 8024 "\n"
7875 " This command should be used with care. There is only one level of\n" 8025 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7876 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" 8026 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7900 "直前のトランザクションの巻き戻し\n" 8050 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7901 "\n" 8051 "\n"
7902 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" 8052 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7903 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" 8053 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7904 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" 8054 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7905 " 全て失われます。\n" 8055 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7906 "\n" 8056 "\n"
7907 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" 8057 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7908 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n" 8058 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7909 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" 8059 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7910 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n" 8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
7911 "\n" 8061 "\n"
7912 " commit\n" 8062 " commit\n"
7913 " import\n" 8063 " import\n"
7914 " pull\n" 8064 " pull\n"
7915 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n" 8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7955 8105
7956 #, python-format 8106 #, python-format
7957 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 8107 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7958 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" 8108 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7959 8109
7960 #, fuzzy
7961 msgid "" 8110 msgid ""
7962 "show changed files in the working directory\n" 8111 "show changed files in the working directory\n"
7963 "\n" 8112 "\n"
7964 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" 8113 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7965 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" 8114 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7996 "\n" 8145 "\n"
7997 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" 8146 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7998 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" 8147 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7999 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" 8148 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8000 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" 8149 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8001 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n" 8150 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8002 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" 8151 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8003 "\n" 8152 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8004 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n" 8153 "\n"
8154 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8005 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" 8155 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8006 "\n" 8156 "\n"
8007 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" 8157 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
8008 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" 8158 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
8009 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" 8159 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
8010 " 差分しか表示しません。\n" 8160 " 差分しか表示しません。\n"
8011 "\n" 8161 "\n"
8012 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" 8162 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8013 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n" 8163 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
8014 "\n" 8164 "\n"
8015 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n" 8165 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8016 " M = 改変有り(Modified)\n" 8166 "\n"
8017 " A = 追加登録予定(Added)\n" 8167 " M = 改変有り(Modified)\n"
8018 " R = 登録除外予定(Removed)\n" 8168 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8019 " C = 変更無し(Clean)\n" 8169 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
8020 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" 8170 " C = 変更無し(Clean)\n"
8021 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" 8171 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8022 " I = 無視(Ignored)\n" 8172 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8023 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n" 8173 " I = 無視(Ignored)\n"
8174 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8024 " " 8175 " "
8025 8176
8026 msgid "" 8177 msgid ""
8027 "summarize working directory state\n" 8178 "summarize working directory state\n"
8028 "\n" 8179 "\n"
8031 "\n" 8182 "\n"
8032 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" 8183 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8033 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" 8184 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8034 " " 8185 " "
8035 msgstr "" 8186 msgstr ""
8036 8187 "作業領域状態の概要表示\n"
8037 #, fuzzy 8188 "\n"
8189 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8190 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8191 "\n"
8192 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8193 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8194 " "
8195
8038 msgid " (empty repository)" 8196 msgid " (empty repository)"
8039 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" 8197 msgstr " (空のリポジトリ)"
8040 8198
8041 #, fuzzy
8042 msgid " (no revision checked out)" 8199 msgid " (no revision checked out)"
8043 msgstr "作業領域が未更新です" 8200 msgstr " (作業領域が未更新)"
8044 8201
8045 #, fuzzy, python-format 8202 #, python-format
8046 msgid "parent: %d:%s %s\n" 8203 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8047 msgstr "親: %d:%s\n" 8204 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8048 8205
8049 #, fuzzy, python-format 8206 #, python-format
8050 msgid "branch: %s\n" 8207 msgid "branch: %s\n"
8051 msgstr "ブランチ: %s\n" 8208 msgstr "ブランチ : %s\n"
8052 8209
8053 #, fuzzy, python-format 8210 #, python-format
8054 msgid "%d added" 8211 msgid "%d added"
8055 msgstr "%s は追加登録されません\n" 8212 msgstr "追加ファイル数 %d"
8056 8213
8057 #, fuzzy, python-format 8214 #, python-format
8058 msgid "%d modified" 8215 msgid "%d modified"
8059 msgstr "ファイルが変更されています" 8216 msgstr "変更ファイル数 %d"
8060 8217
8061 #, fuzzy, python-format 8218 #, python-format
8062 msgid "%d removed" 8219 msgid "%d removed"
8063 msgstr "削除" 8220 msgstr "削除ファイル数 %d"
8064 8221
8065 #, fuzzy, python-format 8222 #, python-format
8066 msgid "%d deleted" 8223 msgid "%d deleted"
8067 msgstr "&Deleted" 8224 msgstr "不在ファイル数 %d"
8068 8225
8069 #, fuzzy, python-format 8226 #, python-format
8070 msgid "%d ignored" 8227 msgid "%d ignored"
8071 msgstr "無視しました" 8228 msgstr "無視ファイル数 %d"
8072 8229
8073 #, fuzzy, python-format 8230 #, python-format
8074 msgid "%d unknown" 8231 msgid "%d unknown"
8075 msgstr "未知" 8232 msgstr "未知ファイル %d"
8076 8233
8077 #, fuzzy, python-format 8234 #, python-format
8078 msgid "%d unresolved" 8235 msgid "%d unresolved"
8079 msgstr "衝突未解決" 8236 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8080 8237
8081 #, fuzzy
8082 msgid " (merge)" 8238 msgid " (merge)"
8083 msgstr "マージ" 8239 msgstr " (マージ)"
8084 8240
8085 #, fuzzy
8086 msgid " (new branch)" 8241 msgid " (new branch)"
8087 msgstr "ブランチ名を表示" 8242 msgstr " (新規ブランチ)"
8088 8243
8089 msgid " (clean)" 8244 msgid " (clean)"
8090 msgstr "" 8245 msgstr " (改変無し)"
8091 8246
8092 msgid " (new branch head)" 8247 msgid " (new branch head)"
8093 msgstr "" 8248 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8094 8249
8095 #, fuzzy, python-format 8250 #, python-format
8096 msgid "commit: %s\n" 8251 msgid "commit: %s\n"
8097 msgstr "変換: %s\n" 8252 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8098 8253
8099 msgid "update: (current)\n" 8254 msgid "update: (current)\n"
8100 msgstr "" 8255 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8101 8256
8102 #, fuzzy, python-format 8257 #, python-format
8103 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 8258 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8104 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" 8259 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8105 8260
8106 #, python-format 8261 #, python-format
8107 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 8262 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8108 msgstr "" 8263 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8109 8264
8110 msgid "1 or more incoming" 8265 msgid "1 or more incoming"
8111 msgstr "" 8266 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8112 8267
8113 #, python-format 8268 #, python-format
8114 msgid "%d outgoing" 8269 msgid "%d outgoing"
8115 msgstr "" 8270 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8116 8271
8117 #, fuzzy, python-format 8272 #, python-format
8118 msgid "remote: %s\n" 8273 msgid "remote: %s\n"
8119 msgstr "遠隔ホスト: " 8274 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8120 8275
8121 #, fuzzy
8122 msgid "remote: (synced)\n" 8276 msgid "remote: (synced)\n"
8123 msgstr "遠隔ホスト: " 8277 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8124 8278
8125 msgid "" 8279 msgid ""
8126 "add one or more tags for the current or given revision\n" 8280 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8127 "\n" 8281 "\n"
8128 " Name a particular revision using <name>.\n" 8282 " Name a particular revision using <name>.\n"
8241 8395
8242 msgid "" 8396 msgid ""
8243 "update working directory\n" 8397 "update working directory\n"
8244 "\n" 8398 "\n"
8245 " Update the repository's working directory to the specified\n" 8399 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8246 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" 8400 " changeset.\n"
8247 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" 8401 "\n"
8402 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8403 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8404 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8405 "\n"
8406 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8407 " uncommitted changes:\n"
8408 "\n"
8409 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8410 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8411 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8412 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8413 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8414 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8415 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8416 " are preserved.\n"
8417 "\n"
8418 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8419 " uncommitted changes are preserved.\n"
8420 "\n"
8421 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8422 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8423 "\n"
8424 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8248 " clone -U').\n" 8425 " clone -U').\n"
8249 "\n" 8426 "\n"
8250 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" 8427 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8251 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" 8428 "revert'.\n"
8252 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8253 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8254 " branch.\n"
8255 "\n"
8256 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8257 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8258 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8259 " to abort.\n"
8260 "\n"
8261 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8262 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8263 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8264 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8265 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8266 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8267 "\n"
8268 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8269 " revert.\n"
8270 "\n" 8429 "\n"
8271 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 8430 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8272 " " 8431 " "
8273 msgstr "" 8432 msgstr ""
8274 "作業領域の更新\n" 8433 "作業領域の更新\n"
8275 "\n" 8434 "\n"
8276 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n" 8435 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8277 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n" 8436 "\n"
8278 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n" 8437 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8279 "\n" 8438 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8280 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n" 8439 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8281 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n" 8440 "\n"
8282 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n" 8441 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8283 " 別ブランチへと移行します。\n" 8442 "\n"
8284 "\n" 8443 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8285 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n" 8444 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8286 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n" 8445 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8287 " できます。\n" 8446 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8288 "\n" 8447 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8289 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n" 8448 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8290 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n" 8449 "\n"
8291 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n" 8450 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8292 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n" 8451 " 残ります。\n"
8293 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n" 8452 "\n"
8294 " 実行は失敗します。\n" 8453 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8454 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8455 "\n"
8456 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8457 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8295 "\n" 8458 "\n"
8296 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" 8459 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8297 "\n" 8460 "\n"
8298 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" 8461 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8299 " " 8462 " "
8300 8463
8301 #, fuzzy
8302 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 8464 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8303 msgstr "--soruce と --base は併用できません" 8465 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8304 8466
8305 msgid "uncommitted local changes" 8467 msgid "uncommitted local changes"
8306 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" 8468 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8307 8469
8308 msgid "" 8470 msgid ""
8341 "\n" 8503 "\n"
8342 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" 8504 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8343 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" 8505 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8344 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" 8506 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8345 8507
8346 #, fuzzy
8347 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 8508 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8348 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名" 8509 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8349 8510
8350 msgid "change working directory" 8511 msgid "change working directory"
8351 msgstr "作業領域の変更" 8512 msgstr "作業領域の変更"
8352 8513
8353 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" 8514 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8372 msgstr "文字エンコーディング" 8533 msgstr "文字エンコーディング"
8373 8534
8374 msgid "set the charset encoding mode" 8535 msgid "set the charset encoding mode"
8375 msgstr "文字エンコーディングモード" 8536 msgstr "文字エンコーディングモード"
8376 8537
8377 msgid "print traceback on exception" 8538 msgid "always print a traceback on exception"
8378 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示" 8539 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8379 8540
8380 msgid "time how long the command takes" 8541 msgid "time how long the command takes"
8381 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" 8542 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8382 8543
8383 msgid "print command execution profile" 8544 msgid "print command execution profile"
8432 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" 8593 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
8433 8594
8434 msgid "show which function each change is in" 8595 msgid "show which function each change is in"
8435 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" 8596 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8436 8597
8598 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8599 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8600
8437 msgid "ignore white space when comparing lines" 8601 msgid "ignore white space when comparing lines"
8438 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" 8602 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8439 8603
8440 msgid "ignore changes in the amount of white space" 8604 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8441 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" 8605 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8444 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" 8608 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8445 8609
8446 msgid "number of lines of context to show" 8610 msgid "number of lines of context to show"
8447 msgstr "差分コンテキストの行数" 8611 msgstr "差分コンテキストの行数"
8448 8612
8613 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8614 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8615
8449 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" 8616 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8450 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" 8617 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8451 8618
8452 msgid "[OPTION]... [FILE]..." 8619 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8453 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." 8620 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8534 msgstr "[-fC] [NAME]" 8701 msgstr "[-fC] [NAME]"
8535 8702
8536 msgid "show only branches that have unmerged heads" 8703 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8537 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" 8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8538 8705
8539 #, fuzzy
8540 msgid "show normal and closed branches" 8706 msgid "show normal and closed branches"
8541 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" 8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8542 8708
8543 msgid "[-a]" 8709 msgid "[-a]"
8544 msgstr "[-a]" 8710 msgstr "[-a]"
8545 8711
8546 msgid "run even when remote repository is unrelated" 8712 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8574 msgstr "[OPTION]... FILE..." 8740 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8575 8741
8576 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" 8742 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8577 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" 8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8578 8744
8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747
8579 msgid "a changeset you would like to have after cloning" 8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8580 msgstr "複製における上限のリビジョン" 8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
8581 8750
8582 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" 8751 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8583 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" 8752 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8682 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." 8851 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8683 8852
8684 msgid "show only heads which are descendants of REV" 8853 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8685 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" 8854 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8686 8855
8687 #, fuzzy
8688 msgid "show only the active branch heads from open branches" 8856 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8689 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" 8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8690 8858
8691 #, fuzzy
8692 msgid "show normal and closed branch heads" 8859 msgid "show normal and closed branch heads"
8693 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示" 8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8694 8861
8695 msgid "[-r STARTREV] [REV]..." 8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8696 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..." 8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8697 8864
8698 msgid "[TOPIC]" 8865 msgid "[TOPIC]"
8743 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" 8910 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8744 8911
8745 msgid "file to store the bundles into" 8912 msgid "file to store the bundles into"
8746 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" 8913 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8747 8914
8748 msgid "a specific revision up to which you would like to pull" 8915 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8749 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン" 8916 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8750 8917
8751 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 8918 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8752 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 8919 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8753 8920
8754 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 8921 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8851 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" 9018 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8852 9019
8853 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 9020 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8854 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" 9021 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8855 9022
8856 msgid "remerge all unresolved files" 9023 msgid "select all unresolved files"
8857 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ" 9024 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8858 9025
8859 msgid "list state of files needing merge" 9026 msgid "list state of files needing merge"
8860 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" 9027 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8861 9028
8862 msgid "mark files as resolved" 9029 msgid "mark files as resolved"
8863 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" 9030 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8864 9031
8865 msgid "unmark files as resolved" 9032 msgid "unmark files as resolved"
8866 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" 9033 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8867 9034
9035 msgid "hide status prefix"
9036 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9037
8868 msgid "revert all changes when no arguments given" 9038 msgid "revert all changes when no arguments given"
8869 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" 9039 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8870 9040
8871 msgid "tipmost revision matching date" 9041 msgid "tipmost revision matching date"
8872 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" 9042 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8921 9091
8922 msgid "[-u] [NAME]..." 9092 msgid "[-u] [NAME]..."
8923 msgstr "[-u] [NAME]..." 9093 msgstr "[-u] [NAME]..."
8924 9094
8925 msgid "check for push and pull" 9095 msgid "check for push and pull"
8926 msgstr "" 9096 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8927 9097
8928 msgid "show status of all files" 9098 msgid "show status of all files"
8929 msgstr "全ての状態を表示" 9099 msgstr "全ての状態を表示"
8930 9100
8931 msgid "show only modified files" 9101 msgid "show only modified files"
8947 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" 9117 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8948 9118
8949 msgid "show only ignored files" 9119 msgid "show only ignored files"
8950 msgstr "無視対象のファイルを表示" 9120 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8951 9121
8952 msgid "hide status prefix"
8953 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8954
8955 msgid "show source of copied files" 9122 msgid "show source of copied files"
8956 msgstr "複製元ファイルを表示" 9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
8957 9124
8958 msgid "show difference from revision" 9125 msgid "show difference from revision"
8959 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" 9126 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8980 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新" 9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8981 9148
8982 msgid "[-u] FILE..." 9149 msgid "[-u] FILE..."
8983 msgstr "[-u] FILE..." 9150 msgstr "[-u] FILE..."
8984 9151
8985 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" 9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8986 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)" 9153 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8987 9154
8988 msgid "check for uncommitted changes" 9155 msgid "check for uncommitted changes"
8989 msgstr "未コミット変更を確認" 9156 msgstr "未コミット変更を確認"
8990 9157
8991 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8992 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8993 9160
8994 #, python-format 9161 #, python-format
8995 msgid "config error at %s:%d: '%s'" 9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8996 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" 9163 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8997 9164
9154 #, python-format 9321 #, python-format
9155 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" 9322 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9156 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" 9323 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9157 9324
9158 #, python-format 9325 #, python-format
9159 msgid "malformed --config option: %s" 9326 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9160 msgstr "不正な --config 指定: %s" 9327 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9161 9328
9162 #, python-format 9329 #, python-format
9163 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" 9330 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9164 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" 9331 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9165 9332
9269 msgstr "未知の分岐種類 %s" 9436 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9270 9437
9271 msgid "disabled extensions:" 9438 msgid "disabled extensions:"
9272 msgstr "無効化されているエクステンション:" 9439 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9273 9440
9441 msgid "Configuration Files"
9442 msgstr "設定ファイル"
9443
9274 msgid "Date Formats" 9444 msgid "Date Formats"
9275 msgstr "日時表記" 9445 msgstr "日時表記"
9276 9446
9277 msgid "File Name Patterns" 9447 msgid "File Name Patterns"
9278 msgstr "ファイル名パターン" 9448 msgstr "ファイル名パターン"
9325 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" 9495 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9326 9496
9327 msgid "clone from remote to remote not supported" 9497 msgid "clone from remote to remote not supported"
9328 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" 9498 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9329 9499
9330 #, fuzzy, python-format 9500 #, python-format
9331 msgid "updating to branch %s\n" 9501 msgid "updating to branch %s\n"
9332 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n" 9502 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9333 9503
9334 #, python-format 9504 #, python-format
9335 msgid "" 9505 msgid ""
9336 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 9506 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9337 msgstr "" 9507 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9338 9508
9339 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 9509 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9340 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" 9510 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9341 9511
9342 #, fuzzy
9343 msgid "" 9512 msgid ""
9344 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " 9513 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9345 "abandon\n" 9514 "abandon\n"
9346 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n" 9515 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9347 9516
9348 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 9517 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9349 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" 9518 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9350 9519
9351 #, python-format 9520 #, python-format
9429 #, python-format 9598 #, python-format
9430 msgid "real URL is %s\n" 9599 msgid "real URL is %s\n"
9431 msgstr "実際の URL: %s\n" 9600 msgstr "実際の URL: %s\n"
9432 9601
9433 #, python-format 9602 #, python-format
9434 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 9603 msgid ""
9435 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" 9604 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9605 "---%%<--- (%s)\n"
9606 "%s\n"
9607 "---%%<---\n"
9608 msgstr ""
9609 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9610 "---%%<--- (%s)\n"
9611 "%s\n"
9612 "---%%<---\n"
9436 9613
9437 #, python-format 9614 #, python-format
9438 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" 9615 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9439 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" 9616 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9440 9617
9462 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" 9639 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9463 9640
9464 msgid "cannot create new http repository" 9641 msgid "cannot create new http repository"
9465 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" 9642 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9466 9643
9467 #, fuzzy, python-format 9644 #, python-format
9468 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" 9645 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9469 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n" 9646 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9470 9647
9471 #, python-format 9648 #, python-format
9472 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" 9649 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9473 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n" 9650 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9474 9651
9501 9678
9502 #, python-format 9679 #, python-format
9503 msgid "unknown revision '%s'" 9680 msgid "unknown revision '%s'"
9504 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" 9681 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9505 9682
9506 msgid "journal already exists - run hg recover" 9683 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9507 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください" 9684 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9508 9685
9509 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 9686 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9510 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" 9687 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9511 9688
9512 msgid "no interrupted transaction available\n" 9689 msgid "no interrupted transaction available\n"
9814 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" 9991 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9815 9992
9816 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 9993 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9817 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" 9994 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9818 9995
9819 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" 9996 msgid ""
9820 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)" 9997 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9821 9998 "changes)"
9822 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" 9999 msgstr ""
9823 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)" 10000 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
9824 10001
9825 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" 10002 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
9826 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)" 10003 msgstr ""
10004 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
9827 10005
9828 #, python-format 10006 #, python-format
9829 msgid "cannot create %s: destination already exists" 10007 msgid "cannot create %s: destination already exists"
9830 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" 10008 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
9831 10009
9901 10079
9902 #, python-format 10080 #, python-format
9903 msgid "Unsupported line endings type: %s" 10081 msgid "Unsupported line endings type: %s"
9904 msgstr "未サポートの行末種別: %s" 10082 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
9905 10083
9906 #, fuzzy, python-format 10084 #, python-format
9907 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 10085 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
9908 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n" 10086 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
9909 10087
9910 #, python-format 10088 #, python-format
9911 msgid "exited with status %d" 10089 msgid "exited with status %d"
9912 msgstr "終了コード %d で終了しました" 10090 msgstr "終了コード %d で終了しました"
9913 10091
9997 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" 10175 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
9998 10176
9999 msgid "unsynced changes" 10177 msgid "unsynced changes"
10000 msgstr "未取り込みの変更があります" 10178 msgstr "未取り込みの変更があります"
10001 10179
10180 #, python-format
10181 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10182 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10183
10002 msgid "cannot lock static-http repository" 10184 msgid "cannot lock static-http repository"
10003 msgstr "static-http リポジトリはロックできません" 10185 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10004 10186
10005 msgid "cannot create new static-http repository" 10187 msgid "cannot create new static-http repository"
10006 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" 10188 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10012 #, python-format 10194 #, python-format
10013 msgid "" 10195 msgid ""
10014 " subrepository sources for %s differ\n" 10196 " subrepository sources for %s differ\n"
10015 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" 10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10016 msgstr "" 10198 msgstr ""
10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10200 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10017 10201
10018 msgid "&Remote" 10202 msgid "&Remote"
10019 msgstr "&Remote" 10203 msgstr "&Remote"
10020 10204
10021 #, python-format 10205 #, python-format
10113 10297
10114 #, python-format 10298 #, python-format
10115 msgid "No username found, using '%s' instead\n" 10299 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10116 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n" 10300 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10117 10301
10118 msgid "Please specify a username." 10302 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10119 msgstr "ユーザ名を指定してください。" 10303 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10120 10304
10121 #, python-format 10305 #, python-format
10122 msgid "username %s contains a newline\n" 10306 msgid "username %s contains a newline\n"
10123 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" 10307 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10124 10308
10286 10470
10287 #, python-format 10471 #, python-format
10288 msgid "duplicate revision %d (%d)" 10472 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10289 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" 10473 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10290 10474
10475 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10476 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10477
10291 #, python-format 10478 #, python-format
10292 msgid "repository uses revlog format %d\n" 10479 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10293 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" 10480 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10294 10481
10295 msgid "checking changesets\n" 10482 msgid "checking changesets\n"
10350 10537
10351 #, python-format 10538 #, python-format
10352 msgid "unpacking %s" 10539 msgid "unpacking %s"
10353 msgstr "%s の展開中" 10540 msgstr "%s の展開中"
10354 10541
10355 #, fuzzy, python-format 10542 #, python-format
10356 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" 10543 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10357 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s" 10544 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10358 10545
10359 #, python-format 10546 #, python-format
10360 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" 10547 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10361 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません" 10548 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10362 10549
10363 #, fuzzy, python-format 10550 #, python-format
10364 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" 10551 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10365 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s" 10552 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10366 10553
10367 #, python-format 10554 #, python-format
10368 msgid "checking rename of %s" 10555 msgid "checking rename of %s"
10369 msgstr "%s の改名を確認中" 10556 msgstr "%s の改名を確認中"
10370 10557
10390 10577
10391 #, python-format 10578 #, python-format
10392 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" 10579 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10393 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" 10580 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10394 10581
10395 #, fuzzy
10396 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" 10582 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10397 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください" 10583 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"