Mercurial > hg
comparison i18n/ru.po @ 14775:219273cc548d
i18n-ru: translated new config.txt
author | Alexander Sauta <demosito@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 21 Jun 2011 01:49:45 +0400 |
parents | 166776f97c9c |
children | 96383c8242a1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
14686:6ab8b17adc03 | 14775:219273cc548d |
---|---|
4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011. | 4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011. |
5 msgid "" | 5 msgid "" |
6 msgstr "" | 6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:39+0400\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 00:31+0400\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" | 10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" | 11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Russian\n" | 12 "Language-Team: Russian\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
554 msgstr "" | 554 msgstr "" |
555 | 555 |
556 msgid "" | 556 msgid "" |
557 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" | 557 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
558 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" | 558 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
559 "``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n" | 559 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
560 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 560 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
561 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" | 561 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" |
562 "are sent to the Bugzilla email address\n" | 562 "are sent to the Bugzilla email address\n" |
563 "``bugzilla@my-project.org``. ::" | 563 "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
564 msgstr "" | 564 msgstr "" |
941 | 941 |
942 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | 942 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
943 msgstr "" | 943 msgstr "" |
944 | 944 |
945 #, python-format | 945 #, python-format |
946 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
947 msgstr "" | |
948 | |
949 #, python-format | |
946 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 950 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
947 msgstr "" | |
948 | |
949 #, python-format | |
950 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
951 msgstr "" | 951 msgstr "" |
952 | 952 |
953 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | 953 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
954 #. not be translated | 954 #. not be translated |
955 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 955 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1046 " supported by Mercurial sources." | 1046 " supported by Mercurial sources." |
1047 msgstr "" | 1047 msgstr "" |
1048 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" | 1048 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" |
1049 " Только для исходных репозиториев Mercurial" | 1049 " Только для исходных репозиториев Mercurial" |
1050 | 1050 |
1051 #, fuzzy | |
1052 msgid "" | 1051 msgid "" |
1053 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" | 1052 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1054 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" | 1053 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1055 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | 1054 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1056 " for that revision, like so::" | 1055 " for that revision, like so::" |
1086 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" | 1085 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" |
1087 | 1086 |
1088 msgid " source author = destination author" | 1087 msgid " source author = destination author" |
1089 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" | 1088 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" |
1090 | 1089 |
1091 #, fuzzy | |
1092 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | 1090 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." |
1093 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются\n" | 1091 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" |
1094 | 1092 |
1095 msgid "" | 1093 msgid "" |
1096 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | 1094 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1097 " and directories. Each line can contain one of the following\n" | 1095 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1098 " directives::" | 1096 " directives::" |
1343 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" | 1341 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" |
1344 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" | 1342 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" |
1345 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" | 1343 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" |
1346 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." | 1344 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." |
1347 | 1345 |
1348 #, fuzzy | |
1349 msgid "" | 1346 msgid "" |
1350 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | 1347 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1351 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | 1348 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1352 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" | 1349 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
1353 " the command help for more details." | 1350 " the command help for more details." |
1473 " ''''''''''''''''''''''''''''''" | 1470 " ''''''''''''''''''''''''''''''" |
1474 | 1471 |
1475 msgid " The following options are supported:" | 1472 msgid " The following options are supported:" |
1476 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" | 1473 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" |
1477 | 1474 |
1478 #, fuzzy | |
1479 msgid "" | 1475 msgid "" |
1480 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" | 1476 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
1481 " clones. The default is False." | 1477 " clones. The default is False." |
1482 msgstr "" | 1478 msgstr "" |
1483 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n" | 1479 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n" |
3361 #, python-format | 3357 #, python-format |
3362 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | 3358 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
3363 msgstr "" | 3359 msgstr "" |
3364 | 3360 |
3365 #, python-format | 3361 #, python-format |
3366 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | 3362 msgid "allowing %s - guarded by %s\n" |
3367 msgstr "" | 3363 msgstr "" |
3368 | 3364 |
3369 #, python-format | 3365 #, python-format |
3370 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | 3366 msgid "skipping %s - guarded by %s\n" |
3371 msgstr "" | 3367 msgstr "" |
3372 | 3368 |
3373 #, python-format | 3369 #, python-format |
3374 msgid "skipping %s - no matching guards\n" | 3370 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
3375 msgstr "" | 3371 msgstr "" |
3528 #, python-format | 3524 #, python-format |
3529 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 3525 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3530 msgstr "" | 3526 msgstr "" |
3531 | 3527 |
3532 #, python-format | 3528 #, python-format |
3533 msgid "guarded by %r" | 3529 msgid "guarded by %s" |
3534 msgstr "" | 3530 msgstr "" |
3535 | 3531 |
3536 msgid "no matching guards" | 3532 msgid "no matching guards" |
3537 msgstr "" | 3533 msgstr "" |
3538 | 3534 |
4252 msgid "" | 4248 msgid "" |
4253 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | 4249 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
4254 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | 4250 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
4255 msgstr "" | 4251 msgstr "" |
4256 | 4252 |
4257 #, fuzzy, python-format | |
4258 msgid "%s already exists" | |
4259 msgstr "файл %s уже существует\n" | |
4260 | |
4261 #, python-format | |
4262 msgid "A patch named %s already exists in the series file" | |
4263 msgstr "" | |
4264 | |
4265 msgid "delete save entry" | 4253 msgid "delete save entry" |
4266 msgstr "" | 4254 msgstr "" |
4267 | 4255 |
4268 msgid "update queue working directory" | 4256 msgid "update queue working directory" |
4269 msgstr "" | 4257 msgstr "" |
4600 msgid "" | 4588 msgid "" |
4601 "``mq()``\n" | 4589 "``mq()``\n" |
4602 " Changesets managed by MQ." | 4590 " Changesets managed by MQ." |
4603 msgstr "" | 4591 msgstr "" |
4604 | 4592 |
4605 #, fuzzy | |
4606 msgid "mq takes no arguments" | 4593 msgid "mq takes no arguments" |
4607 msgstr "несовместимые аргументы" | 4594 msgstr "mq не требует аргументов" |
4608 | 4595 |
4609 msgid "operate on patch repository" | 4596 msgid "operate on patch repository" |
4610 msgstr "работать с репозиторием патчей mq" | 4597 msgstr "работать с репозиторием патчей mq" |
4611 | 4598 |
4612 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | 4599 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4630 msgid "" | 4617 msgid "" |
4631 " [hooks]\n" | 4618 " [hooks]\n" |
4632 " # one email for each incoming changeset\n" | 4619 " # one email for each incoming changeset\n" |
4633 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4620 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4634 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | 4621 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
4635 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | 4622 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4623 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" | |
4624 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | |
4636 msgstr "" | 4625 msgstr "" |
4637 | 4626 |
4638 msgid "" | 4627 msgid "" |
4639 " [notify]\n" | 4628 " [notify]\n" |
4640 " # config items go here" | 4629 " # config items go here" |
4654 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | 4643 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
4655 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | 4644 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
4656 " style = ... # style file to use when formatting email\n" | 4645 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
4657 " template = ... # template to use when formatting email\n" | 4646 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
4658 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | 4647 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4659 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | 4648 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" |
4649 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" | |
4660 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | 4650 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4661 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | 4651 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4662 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | 4652 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4663 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | 4653 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
4664 "list\n" | 4654 "list\n" |
5437 msgstr "" | 5427 msgstr "" |
5438 | 5428 |
5439 msgid "source is descendant of destination" | 5429 msgid "source is descendant of destination" |
5440 msgstr "" | 5430 msgstr "" |
5441 | 5431 |
5432 msgid "--tool can only be used with --rebase" | |
5433 msgstr "" | |
5434 | |
5442 msgid "rebase working directory to branch head" | 5435 msgid "rebase working directory to branch head" |
5443 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви" | 5436 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви" |
5444 | 5437 |
5438 msgid "specify merge tool for rebase" | |
5439 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" | |
5440 | |
5445 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 5441 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5446 msgstr "" | 5442 msgstr "" |
5443 | |
5444 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
5445 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" | |
5446 | |
5447 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
5448 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" | |
5449 | |
5450 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
5451 msgstr "игнорировать пустые строки" | |
5447 | 5452 |
5448 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 5453 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5449 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" | 5454 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" |
5450 | 5455 |
5451 msgid "this is a binary file\n" | 5456 msgid "this is a binary file\n" |
5496 msgid "record this change to %r?" | 5501 msgid "record this change to %r?" |
5497 msgstr "" | 5502 msgstr "" |
5498 | 5503 |
5499 #, python-format | 5504 #, python-format |
5500 msgid "record change %d/%d to %r?" | 5505 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5506 msgstr "" | |
5507 | |
5508 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5501 msgstr "" | 5509 msgstr "" |
5502 | 5510 |
5503 msgid "interactively select changes to commit" | 5511 msgid "interactively select changes to commit" |
5504 msgstr "" | 5512 msgstr "" |
5505 | 5513 |
5547 msgstr "" | 5555 msgstr "" |
5548 | 5556 |
5549 msgid "'mq' extension not loaded" | 5557 msgid "'mq' extension not loaded" |
5550 msgstr "" | 5558 msgstr "" |
5551 | 5559 |
5552 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5560 #, python-format |
5561 msgid "running non-interactively, use %s instead" | |
5553 msgstr "" | 5562 msgstr "" |
5554 | 5563 |
5555 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 5564 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5556 msgstr "" | 5565 msgstr "" |
5557 | 5566 |
5558 msgid "no changes to record\n" | 5567 msgid "no changes to record\n" |
5559 msgstr "" | 5568 msgstr "" |
5560 | 5569 |
5561 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5562 msgstr "" | |
5563 | |
5564 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 5570 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5571 msgstr "" | |
5572 | |
5573 msgid "interactively select changes to refresh" | |
5565 msgstr "" | 5574 msgstr "" |
5566 | 5575 |
5567 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 5576 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
5568 msgstr "" | 5577 msgstr "" |
5569 | 5578 |
6230 msgstr "" | 6239 msgstr "" |
6231 | 6240 |
6232 msgid "invalid arguments" | 6241 msgid "invalid arguments" |
6233 msgstr "неверные параметры" | 6242 msgstr "неверные параметры" |
6234 | 6243 |
6235 #, fuzzy, python-format | 6244 #, python-format |
6236 msgid "revlog '%s' not found" | 6245 msgid "revlog '%s' not found" |
6237 msgstr "репозиторий %s не найден" | 6246 msgstr "revlog '%s' не найден" |
6238 | 6247 |
6239 #, python-format | 6248 #, python-format |
6240 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | 6249 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
6241 msgstr "" | 6250 msgstr "" |
6242 | 6251 |
6470 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении" | 6479 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении" |
6471 | 6480 |
6472 msgid "time how long the command takes" | 6481 msgid "time how long the command takes" |
6473 msgstr "время выполнения команды" | 6482 msgstr "время выполнения команды" |
6474 | 6483 |
6475 #, fuzzy | |
6476 msgid "print command execution profile" | 6484 msgid "print command execution profile" |
6477 msgstr "профилировка выполнения команды" | 6485 msgstr "профилирование выполнения команды" |
6478 | 6486 |
6479 msgid "output version information and exit" | 6487 msgid "output version information and exit" |
6480 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" | 6488 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" |
6481 | 6489 |
6482 msgid "display help and exit" | 6490 msgid "display help and exit" |
6539 msgid "show which function each change is in" | 6547 msgid "show which function each change is in" |
6540 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" | 6548 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" |
6541 | 6549 |
6542 msgid "produce a diff that undoes the changes" | 6550 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
6543 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" | 6551 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" |
6544 | |
6545 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
6546 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" | |
6547 | |
6548 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
6549 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" | |
6550 | |
6551 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
6552 msgstr "игнорировать пустые строки" | |
6553 | 6552 |
6554 msgid "number of lines of context to show" | 6553 msgid "number of lines of context to show" |
6555 msgstr "показываемое количество строк контекста" | 6554 msgstr "показываемое количество строк контекста" |
6556 | 6555 |
6557 msgid "SIMILARITY" | 6556 msgid "SIMILARITY" |
6749 msgstr "ревизия для архивирования" | 6748 msgstr "ревизия для архивирования" |
6750 | 6749 |
6751 msgid "type of distribution to create" | 6750 msgid "type of distribution to create" |
6752 msgstr "тип создаваемого архива" | 6751 msgstr "тип создаваемого архива" |
6753 | 6752 |
6754 #, fuzzy | |
6755 msgid "[OPTION]... DEST" | 6753 msgid "[OPTION]... DEST" |
6756 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" | 6754 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" |
6757 | 6755 |
6758 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" | 6756 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
6759 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория" | 6757 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория" |
6760 | 6758 |
6761 msgid "" | 6759 msgid "" |
6815 msgstr "корень репозитория не может быть назначением" | 6813 msgstr "корень репозитория не может быть назначением" |
6816 | 6814 |
6817 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 6815 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
6818 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" | 6816 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" |
6819 | 6817 |
6820 #, fuzzy | |
6821 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | 6818 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
6822 msgstr "слить со старым родителем после отмены" | 6819 msgstr "слить со старым родителем после завершения" |
6823 | 6820 |
6824 msgid "parent to choose when backing out merge" | 6821 msgid "parent to choose when backing out merge" |
6825 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния" | 6822 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния" |
6826 | 6823 |
6827 msgid "revision to backout" | 6824 msgid "revision to backout" |
7155 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | 7152 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
7156 msgstr "" | 7153 msgstr "" |
7157 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" | 7154 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" |
7158 " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" | 7155 " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" |
7159 " ветвь как закрытую." | 7156 " ветвь как закрытую." |
7157 | |
7158 msgid " .. note::" | |
7159 msgstr "" | |
7160 | |
7161 msgid "" | |
7162 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" | |
7163 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | |
7164 " information about named branches and bookmarks." | |
7165 msgstr "" | |
7160 | 7166 |
7161 #, python-format | 7167 #, python-format |
7162 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 7168 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
7163 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n" | 7169 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n" |
7164 | 7170 |
7756 msgstr "" | 7762 msgstr "" |
7757 | 7763 |
7758 msgid "need repo for changelog dag" | 7764 msgid "need repo for changelog dag" |
7759 msgstr "" | 7765 msgstr "" |
7760 | 7766 |
7761 #, fuzzy | |
7762 msgid "open changelog" | 7767 msgid "open changelog" |
7763 msgstr "открыть журнал изменений" | 7768 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" |
7764 | 7769 |
7765 msgid "open manifest" | 7770 msgid "open manifest" |
7766 msgstr "" | 7771 msgstr "" |
7767 | 7772 |
7768 msgid "-c|-m|FILE REV" | 7773 msgid "-c|-m|FILE REV" |
7792 | 7797 |
7793 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | 7798 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
7794 msgstr "" | 7799 msgstr "" |
7795 | 7800 |
7796 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | 7801 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
7802 msgstr "" | |
7803 | |
7804 msgid "parse and apply a fileset specification" | |
7797 msgstr "" | 7805 msgstr "" |
7798 | 7806 |
7799 msgid "[PATH]" | 7807 msgid "[PATH]" |
7800 msgstr "" | 7808 msgstr "" |
7801 | 7809 |
8534 "команде patch" | 8542 "команде patch" |
8535 | 8543 |
8536 msgid "PATH" | 8544 msgid "PATH" |
8537 msgstr "ПУТЬ" | 8545 msgstr "ПУТЬ" |
8538 | 8546 |
8539 msgid "base path" | 8547 msgid "base path (DEPRECATED)" |
8540 msgstr "базовый путь" | 8548 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)" |
8541 | 8549 |
8542 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | 8550 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
8543 msgstr "не проверять " | 8551 msgstr "не проверять " |
8544 | 8552 |
8545 msgid "don't commit, just update the working directory" | 8553 msgid "don't commit, just update the working directory" |
8546 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог" | 8554 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог" |
8547 | 8555 |
8556 msgid "apply patch without touching the working directory" | |
8557 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" | |
8558 | |
8548 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | 8559 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
8549 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" | 8560 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" |
8550 | 8561 |
8551 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | 8562 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
8552 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)" | 8563 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)" |
8553 | 8564 |
8554 #, fuzzy | |
8555 msgid "[OPTION]... PATCH..." | 8565 msgid "[OPTION]... PATCH..." |
8556 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..." | 8566 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." |
8557 | 8567 |
8558 msgid "import an ordered set of patches" | 8568 msgid "import an ordered set of patches" |
8559 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" | 8569 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" |
8560 | 8570 |
8561 msgid "" | 8571 msgid "" |
8611 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n" | 8621 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n" |
8612 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n" | 8622 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n" |
8613 " или других дефектах в формате патча." | 8623 " или других дефектах в формате патча." |
8614 | 8624 |
8615 msgid "" | 8625 msgid "" |
8626 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" | |
8627 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" | |
8628 " patches will be applied on top of the working directory parent\n" | |
8629 " revision." | |
8630 msgstr "" | |
8631 | |
8632 msgid "" | |
8616 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 8633 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
8617 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 8634 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
8618 msgstr "" | 8635 msgstr "" |
8619 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n" | 8636 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n" |
8620 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'." | 8637 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'." |
8626 msgstr "" | 8643 msgstr "" |
8627 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n" | 8644 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n" |
8628 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" | 8645 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" |
8629 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." | 8646 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." |
8630 | 8647 |
8648 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | |
8649 msgstr "" | |
8650 | |
8651 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | |
8652 msgstr "" | |
8653 | |
8654 msgid "patch is damaged or loses information" | |
8655 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" | |
8656 | |
8631 msgid "to working directory" | 8657 msgid "to working directory" |
8632 msgstr "в рабочий каталог" | 8658 msgstr "в рабочий каталог" |
8633 | 8659 |
8634 msgid "not a Mercurial patch" | 8660 msgid "not a Mercurial patch" |
8635 msgstr "не патч Mercurial" | 8661 msgstr "не патч Mercurial" |
8636 | |
8637 msgid "patch is damaged or loses information" | |
8638 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" | |
8639 | 8662 |
8640 msgid "applying patch from stdin\n" | 8663 msgid "applying patch from stdin\n" |
8641 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" | 8664 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" |
8642 | 8665 |
8643 #, python-format | 8666 #, python-format |
8775 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" | 8798 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" |
8776 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" | 8799 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" |
8777 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" | 8800 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" |
8778 " несколькими файлами." | 8801 " несколькими файлами." |
8779 | 8802 |
8780 #, fuzzy | |
8781 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | 8803 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
8782 msgstr "история только для первого родителя ревизий слияния" | 8804 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" |
8783 | 8805 |
8784 msgid "show revisions matching date spec" | 8806 msgid "show revisions matching date spec" |
8785 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" | 8807 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" |
8786 | 8808 |
8787 msgid "show copied files" | 8809 msgid "show copied files" |
8805 msgid "show changesets within the given named branch" | 8827 msgid "show changesets within the given named branch" |
8806 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви" | 8828 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви" |
8807 | 8829 |
8808 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | 8830 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
8809 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" | 8831 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" |
8832 | |
8833 msgid "show hidden changesets" | |
8834 msgstr "показывать скрытые наборы изменений" | |
8810 | 8835 |
8811 msgid "[OPTION]... [FILE]" | 8836 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
8812 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" | 8837 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
8813 | 8838 |
8814 msgid "show revision history of entire repository or files" | 8839 msgid "show revision history of entire repository or files" |
8870 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." | 8895 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." |
8871 | 8896 |
8872 msgid "revision to display" | 8897 msgid "revision to display" |
8873 msgstr "показать ревизию" | 8898 msgstr "показать ревизию" |
8874 | 8899 |
8900 msgid "list files from all revisions" | |
8901 msgstr "показать файлы из всех ревизий" | |
8902 | |
8875 msgid "[-r REV]" | 8903 msgid "[-r REV]" |
8876 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" | 8904 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" |
8877 | 8905 |
8878 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 8906 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
8879 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта" | 8907 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта" |
8893 " With --debug, print file revision hashes." | 8921 " With --debug, print file revision hashes." |
8894 msgstr "" | 8922 msgstr "" |
8895 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" | 8923 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" |
8896 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." | 8924 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." |
8897 | 8925 |
8926 msgid "" | |
8927 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" | |
8928 " is printed. This includes deleted and renamed files." | |
8929 msgstr "" | |
8930 | |
8931 msgid "can't specify a revision with --all" | |
8932 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" | |
8933 | |
8898 msgid "force a merge with outstanding changes" | 8934 msgid "force a merge with outstanding changes" |
8899 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения" | 8935 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения" |
8900 | 8936 |
8901 msgid "revision to merge" | 8937 msgid "revision to merge" |
8902 msgstr "ревизия для слияния" | 8938 msgstr "ревизия для слияния" |
8951 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 8987 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
8952 msgstr "" | 8988 msgstr "" |
8953 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " | 8989 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " |
8954 "конфликтами" | 8990 "конфликтами" |
8955 | 8991 |
8956 #, fuzzy | |
8957 msgid "" | 8992 msgid "" |
8958 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 8993 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
8959 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 8994 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
8960 " all changes." | 8995 " all changes." |
8961 msgstr "" | 8996 msgstr "" |
8962 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n" | 8997 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n" |
8963 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" | 8998 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" |
8964 " для слияния, с потерей всех изменений." | 8999 " для слияния, с потерей всех изменений." |
8965 | 9000 |
8966 msgid "" | 9001 msgid "" |
8967 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 9002 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
8968 " " | 9003 " " |
8969 msgstr "" | 9004 msgstr "" |
9115 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`." | 9150 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
9116 | 9151 |
9117 msgid "not found!\n" | 9152 msgid "not found!\n" |
9118 msgstr "не найден!\n" | 9153 msgstr "не найден!\n" |
9119 | 9154 |
9120 msgid "not updating, since new heads added\n" | 9155 #, python-format |
9121 msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" | 9156 msgid "not updating: %s\n" |
9157 msgstr "не обновлено: %s\n" | |
9122 | 9158 |
9123 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 9159 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
9124 msgstr "" | 9160 msgstr "" |
9125 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" | 9161 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" |
9126 | 9162 |
9382 " -f R RD RD R\n" | 9418 " -f R RD RD R\n" |
9383 " -A W W W R\n" | 9419 " -A W W W R\n" |
9384 " -Af R R R R" | 9420 " -Af R R R R" |
9385 | 9421 |
9386 msgid "" | 9422 msgid "" |
9423 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" | |
9424 " working directory, not even if option --force is specified." | |
9425 msgstr "" | |
9426 | |
9427 msgid "" | |
9387 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 9428 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
9388 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." | 9429 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
9389 msgstr "" | 9430 msgstr "" |
9390 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n" | 9431 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n" |
9391 " Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`." | 9432 " Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`." |
9539 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно" | 9580 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно" |
9540 | 9581 |
9541 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | 9582 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
9542 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" | 9583 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" |
9543 | 9584 |
9544 msgid "revert all changes when no arguments given \n" | 9585 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9545 msgstr "без параметров вернуть файлы к прежнему состоянию \n" | 9586 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию" |
9546 | 9587 |
9547 msgid "tipmost revision matching date" | 9588 msgid "tipmost revision matching date" |
9548 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" | 9589 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" |
9549 | 9590 |
9550 msgid "revert to the specified revision" | 9591 msgid "revert to the specified revision" |
9554 msgstr "не делать бэкап файлов" | 9595 msgstr "не делать бэкап файлов" |
9555 | 9596 |
9556 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 9597 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
9557 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." | 9598 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." |
9558 | 9599 |
9559 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 9600 msgid "restore files to their checkout state" |
9560 msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" | 9601 msgstr "" |
9561 | 9602 |
9562 msgid "" | 9603 msgid "" |
9563 " .. note::\n" | 9604 " .. note::\n" |
9564 " This command is most likely not what you are looking for.\n" | 9605 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
9565 " Revert will partially overwrite content in the working\n" | 9606 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." |
9566 " directory without changing the working directory parents. Use\n" | 9607 msgstr "" |
9567 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | 9608 |
9568 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | 9609 msgid "" |
9569 " parent." | 9610 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
9570 msgstr "" | 9611 " to the state they had in the first parent of the working directory.\n" |
9571 " .. note::\n" | 9612 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
9572 " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" | 9613 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames." |
9573 " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" | |
9574 " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" | |
9575 " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" | |
9576 " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" | |
9577 " второго родителя." | |
9578 | |
9579 msgid "" | |
9580 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
9581 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
9582 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | |
9583 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
9584 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | |
9585 " revision." | |
9586 msgstr "" | 9614 msgstr "" |
9587 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" | 9615 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" |
9588 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" | 9616 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" |
9589 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" | 9617 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" |
9590 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" | 9618 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" |
9591 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n" | 9619 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов." |
9592 " Если у рабочего каталога два родителя, ревизия нужно указать\n" | 9620 |
9593 " явно." | 9621 msgid "" |
9594 | 9622 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
9595 msgid "" | 9623 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
9596 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | 9624 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
9597 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | 9625 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
9598 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" | 9626 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
9599 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 9627 " related method." |
9600 msgstr "" | 9628 msgstr "" |
9601 " С параметром -r/--rev восстанавливает содержимое заданных файлов\n" | 9629 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" |
9602 " и каталогов до указанной ревизии. Это может быть полезным чтобы\n" | 9630 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" |
9603 " \"откатить\" все или некоторые предшествующие изменения.\n" | 9631 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" |
9604 " О форматах датах для -d/--date см. :hg:`help dates`." | 9632 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" |
9605 | 9633 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." |
9606 msgid "" | |
9607 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
9608 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
9609 " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
9610 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
9611 " afterwards." | |
9612 msgstr "" | |
9613 " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n" | |
9614 " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" | |
9615 " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" | |
9616 " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." | |
9617 | |
9618 msgid "" | |
9619 " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" | |
9620 " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" | |
9621 " executable mode of a file was changed, it is reset." | |
9622 msgstr "" | |
9623 " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" | |
9624 " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" | |
9625 " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" | |
9626 " сбраывается." | |
9627 | |
9628 msgid "" | |
9629 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
9630 " If no arguments are given, no files are reverted." | |
9631 msgstr "" | |
9632 " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" | |
9633 " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." | |
9634 | 9634 |
9635 msgid "" | 9635 msgid "" |
9636 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 9636 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
9637 " To disable these backups, use --no-backup." | 9637 " To disable these backups, use --no-backup." |
9638 msgstr "" | 9638 msgstr "" |
9641 " с помощью --no-backup." | 9641 " с помощью --no-backup." |
9642 | 9642 |
9643 msgid "you can't specify a revision and a date" | 9643 msgid "you can't specify a revision and a date" |
9644 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" | 9644 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" |
9645 | 9645 |
9646 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | 9646 msgid "no files or directories specified" |
9647 msgstr "" | 9647 msgstr "не указаны файлы или каталоги" |
9648 "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" | 9648 |
9649 | 9649 msgid "use --all to revert all files" |
9650 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 9650 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" |
9651 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" | |
9652 | 9651 |
9653 #, python-format | 9652 #, python-format |
9654 msgid "forgetting %s\n" | 9653 msgid "forgetting %s\n" |
9655 msgstr "забываю %s\n" | 9654 msgstr "забываю %s\n" |
9656 | 9655 |
9758 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)" | 9757 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)" |
9759 | 9758 |
9760 msgid "ADDR" | 9759 msgid "ADDR" |
9761 msgstr "АДРЕС" | 9760 msgstr "АДРЕС" |
9762 | 9761 |
9763 #, fuzzy | |
9764 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | 9762 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
9765 msgstr "корневая директория сервера (по умолчанию: корень сервера)" | 9763 msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)" |
9766 | 9764 |
9767 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 9765 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
9768 msgstr "" | 9766 msgstr "" |
9769 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)" | 9767 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)" |
9770 | 9768 |
9834 msgstr "" | 9832 msgstr "" |
9835 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n" | 9833 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n" |
9836 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" | 9834 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" |
9837 " напечатает выбранный порт." | 9835 " напечатает выбранный порт." |
9838 | 9836 |
9837 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" | |
9838 msgstr "" | |
9839 | |
9839 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | 9840 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
9840 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)" | 9841 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)" |
9841 | 9842 |
9842 #, fuzzy, python-format | 9843 #, python-format |
9843 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 9844 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
9844 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" | 9845 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" |
9845 | 9846 |
9846 msgid "show untrusted configuration options" | 9847 msgid "show untrusted configuration options" |
9847 msgstr "показать недоверенные настройки конфига" | 9848 msgstr "показать недоверенные настройки конфига" |
10029 | 10030 |
10030 #, python-format | 10031 #, python-format |
10031 msgid "%d added" | 10032 msgid "%d added" |
10032 msgstr "%d добавлено" | 10033 msgstr "%d добавлено" |
10033 | 10034 |
10034 #, fuzzy, python-format | 10035 #, python-format |
10035 msgid "%d removed" | 10036 msgid "%d removed" |
10036 msgstr "%d удалено" | 10037 msgstr "%d удалено" |
10037 | 10038 |
10038 #, python-format | 10039 #, python-format |
10039 msgid "%d renamed" | 10040 msgid "%d renamed" |
10041 | 10042 |
10042 #, python-format | 10043 #, python-format |
10043 msgid "%d copied" | 10044 msgid "%d copied" |
10044 msgstr "%d скопировано" | 10045 msgstr "%d скопировано" |
10045 | 10046 |
10046 #, fuzzy, python-format | 10047 #, python-format |
10047 msgid "%d deleted" | 10048 msgid "%d deleted" |
10048 msgstr "%d удалено" | 10049 msgstr "%d удалено" |
10049 | 10050 |
10050 #, python-format | 10051 #, python-format |
10051 msgid "%d unknown" | 10052 msgid "%d unknown" |
10057 | 10058 |
10058 #, python-format | 10059 #, python-format |
10059 msgid "%d unresolved" | 10060 msgid "%d unresolved" |
10060 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" | 10061 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" |
10061 | 10062 |
10062 #, fuzzy, python-format | 10063 #, python-format |
10063 msgid "%d subrepos" | 10064 msgid "%d subrepos" |
10064 msgstr "%d субрепозиториев" | 10065 msgstr "%d субрепозиториев" |
10065 | 10066 |
10066 msgid " (merge)" | 10067 msgid " (merge)" |
10067 msgstr " (слияние)" | 10068 msgstr " (слияние)" |
10080 | 10081 |
10081 #, python-format | 10082 #, python-format |
10082 msgid "commit: %s\n" | 10083 msgid "commit: %s\n" |
10083 msgstr " коммит: %s\n" | 10084 msgstr " коммит: %s\n" |
10084 | 10085 |
10085 #, fuzzy | |
10086 msgid "update: (current)\n" | 10086 msgid "update: (current)\n" |
10087 msgstr "обновление: (текущее)\n" | 10087 msgstr "обновление: (текущее)\n" |
10088 | 10088 |
10089 #, fuzzy, python-format | 10089 #, python-format |
10090 msgid "update: %d new changesets (update)\n" | 10090 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
10091 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" | 10091 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" |
10092 | 10092 |
10093 #, fuzzy, python-format | 10093 #, python-format |
10094 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | 10094 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
10095 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" | 10095 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" |
10096 | 10096 |
10097 msgid "1 or more incoming" | 10097 msgid "1 or more incoming" |
10098 msgstr "1 или более входящих" | 10098 msgstr "1 или более входящих" |
10415 "Mercurial - свободное ПО; см. исходники об условиях распространения.\n" | 10415 "Mercurial - свободное ПО; см. исходники об условиях распространения.\n" |
10416 "НЕ предоставляются НИКАКИЕ гарантии, т.ч. ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или\n" | 10416 "НЕ предоставляются НИКАКИЕ гарантии, т.ч. ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или\n" |
10417 "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ." | 10417 "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ." |
10418 | 10418 |
10419 #, python-format | 10419 #, python-format |
10420 msgid "unknown mode %s" | |
10421 msgstr "неизвесный режим %s" | |
10422 | |
10423 #, python-format | |
10424 msgid "unknown command %s" | |
10425 msgstr "" | |
10426 | |
10427 #, python-format | |
10420 msgid "cannot include %s (%s)" | 10428 msgid "cannot include %s (%s)" |
10421 msgstr "" | 10429 msgstr "" |
10422 | 10430 |
10423 msgid "not found in manifest" | 10431 msgid "not found in manifest" |
10424 msgstr "" | 10432 msgstr "" |
10447 #, python-format | 10455 #, python-format |
10448 msgid "%s already tracked!\n" | 10456 msgid "%s already tracked!\n" |
10449 msgstr "" | 10457 msgstr "" |
10450 | 10458 |
10451 #, python-format | 10459 #, python-format |
10452 msgid "%s not added!\n" | |
10453 msgstr "" | |
10454 | |
10455 #, fuzzy, python-format | |
10456 msgid "%s still exists!\n" | |
10457 msgstr "файл %s уже существует\n" | |
10458 | |
10459 #, python-format | |
10460 msgid "%s not tracked!\n" | 10460 msgid "%s not tracked!\n" |
10461 msgstr "" | 10461 msgstr "" |
10462 | 10462 |
10463 #, python-format | 10463 #, python-format |
10464 msgid "%s not removed!\n" | 10464 msgid "%s not removed!\n" |
10499 msgstr "" | 10499 msgstr "" |
10500 | 10500 |
10501 #, python-format | 10501 #, python-format |
10502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | 10502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
10503 msgstr "" | 10503 msgstr "" |
10504 | |
10505 #, fuzzy, python-format | |
10506 msgid "not in dirstate: %s\n" | |
10507 msgstr "не обновлено: %s\n" | |
10508 | 10504 |
10509 msgid "unknown" | 10505 msgid "unknown" |
10510 msgstr "неизвесно" | 10506 msgstr "неизвесно" |
10511 | 10507 |
10512 msgid "character device" | 10508 msgid "character device" |
10534 | 10530 |
10535 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 10531 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
10536 msgstr "" | 10532 msgstr "" |
10537 | 10533 |
10538 #, python-format | 10534 #, python-format |
10539 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" | 10535 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
10540 msgstr "" | 10536 msgstr "" |
10541 | 10537 |
10542 msgid "push creates new remote heads!" | 10538 #, python-format |
10543 msgstr "" | 10539 msgid "push creates new remote head %s!" |
10540 msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!" | |
10544 | 10541 |
10545 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 10542 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
10546 msgstr "" | 10543 msgstr "" |
10547 | 10544 |
10548 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 10545 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
10796 | 10793 |
10797 #, python-format | 10794 #, python-format |
10798 msgid "merging %s failed!\n" | 10795 msgid "merging %s failed!\n" |
10799 msgstr "" | 10796 msgstr "" |
10800 | 10797 |
10798 msgid "unterminated string" | |
10799 msgstr "" | |
10800 | |
10801 msgid "syntax error" | |
10802 msgstr "" | |
10803 | |
10804 msgid "missing argument" | |
10805 msgstr "" | |
10806 | |
10807 msgid "can't use a list in this context" | |
10808 msgstr "" | |
10809 | |
10810 msgid "modified takes no arguments" | |
10811 msgstr "modified не требует аргументов" | |
10812 | |
10813 msgid "added takes no arguments" | |
10814 msgstr "added не требует аргументов" | |
10815 | |
10816 msgid "removed takes no arguments" | |
10817 msgstr "removed не требует аргументов" | |
10818 | |
10819 msgid "deleted takes no arguments" | |
10820 msgstr "deleted не требует аргументов" | |
10821 | |
10822 msgid "unknown takes no arguments" | |
10823 msgstr "unknown не требует аргументов" | |
10824 | |
10825 msgid "ignored takes no arguments" | |
10826 msgstr "ignored не требует аргументов" | |
10827 | |
10828 msgid "clean takes no arguments" | |
10829 msgstr "clean не требует аргументов" | |
10830 | |
10831 #, python-format | |
10832 msgid "not a function: %s" | |
10833 msgstr "" | |
10834 | |
10835 msgid "binary takes no arguments" | |
10836 msgstr "binary не требует аргументов" | |
10837 | |
10838 msgid "exec takes no arguments" | |
10839 msgstr "exec не требует аргументов" | |
10840 | |
10841 msgid "symlink takes no arguments" | |
10842 msgstr "symlink не требует аргументов" | |
10843 | |
10844 msgid "resolved takes no arguments" | |
10845 msgstr "resolved не требует аргументов" | |
10846 | |
10847 msgid "unresolved takes no arguments" | |
10848 msgstr "unresolved не требует аргументов" | |
10849 | |
10850 msgid "hgignore takes no arguments" | |
10851 msgstr "hgignore не требует аргументов" | |
10852 | |
10853 msgid "grep requires a pattern" | |
10854 msgstr "" | |
10855 | |
10856 msgid "couldn't parse size" | |
10857 msgstr "" | |
10858 | |
10859 msgid "encoding requires an encoding name" | |
10860 msgstr "" | |
10861 | |
10862 #, python-format | |
10863 msgid "unknown encoding '%s'" | |
10864 msgstr "" | |
10865 | |
10801 msgid "starting revisions are not directly related" | 10866 msgid "starting revisions are not directly related" |
10802 msgstr "" | 10867 msgstr "" |
10803 | 10868 |
10804 #, python-format | 10869 #, python-format |
10805 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 10870 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
10831 msgstr "Задание нескольких ревизий" | 10896 msgstr "Задание нескольких ревизий" |
10832 | 10897 |
10833 msgid "Specifying Revision Sets" | 10898 msgid "Specifying Revision Sets" |
10834 msgstr "Задание набора ревизий" | 10899 msgstr "Задание набора ревизий" |
10835 | 10900 |
10901 msgid "Specifying File Sets" | |
10902 msgstr "Задание набора файлов" | |
10903 | |
10836 msgid "Diff Formats" | 10904 msgid "Diff Formats" |
10837 msgstr "Форматы diff'ов" | 10905 msgstr "Форматы diff'ов" |
10838 | 10906 |
10839 msgid "Merge Tools" | 10907 msgid "Merge Tools" |
10840 msgstr "Инструменты для слияния" | 10908 msgstr "Инструменты для слияния" |
10844 | 10912 |
10845 msgid "URL Paths" | 10913 msgid "URL Paths" |
10846 msgstr "URL путей" | 10914 msgstr "URL путей" |
10847 | 10915 |
10848 msgid "Using additional features" | 10916 msgid "Using additional features" |
10849 msgstr "Использвание дополнительных возможностей" | 10917 msgstr "Использование дополнительных возможностей" |
10850 | 10918 |
10851 msgid "Subrepositories" | 10919 msgid "Subrepositories" |
10852 msgstr "Субрепозитории" | 10920 msgstr "Субрепозитории" |
10853 | 10921 |
10854 msgid "Configuring hgweb" | 10922 msgid "Configuring hgweb" |
10859 | 10927 |
10860 msgid "syntax for Mercurial ignore files" | 10928 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
10861 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" | 10929 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" |
10862 | 10930 |
10863 msgid "" | 10931 msgid "" |
10932 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | |
10933 "aspects of its behavior." | |
10934 msgstr "" | |
10935 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n" | |
10936 "управляющих различными аспектами его поведения." | |
10937 | |
10938 msgid "" | |
10939 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" | |
10940 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" | |
10941 "by ``name = value`` entries::" | |
10942 msgstr "" | |
10943 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n" | |
10944 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n" | |
10945 "настройками вида ``имя = значение``::" | |
10946 | |
10947 msgid "" | |
10948 " [ui]\n" | |
10949 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | |
10950 " verbose = True" | |
10951 msgstr "" | |
10952 " [ui]\n" | |
10953 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" | |
10954 " verbose = True" | |
10955 | |
10956 msgid "" | |
10957 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |
10958 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." | |
10959 msgstr "" | |
10960 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" | |
10961 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." | |
10962 | |
10963 msgid "" | |
10964 "Files\n" | |
10965 "-----" | |
10966 msgstr "" | |
10967 "Файлы\n" | |
10968 "-----" | |
10969 | |
10970 msgid "" | |
10864 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | 10971 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
10865 "Below we list the most specific file first." | |
10866 msgstr "" | |
10867 "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" | |
10868 "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." | |
10869 | |
10870 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | |
10871 msgstr "В Windows используются эти файлы:" | |
10872 | |
10873 msgid "" | |
10874 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | |
10875 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
10876 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
10877 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
10878 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
10879 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." | |
10880 "ini found)\n" | |
10881 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." | |
10882 "ini found)\n" | |
10883 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
10884 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
10885 msgstr "" | |
10886 "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" | |
10887 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
10888 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
10889 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
10890 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
10891 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d" | |
10892 "\\)\n" | |
10893 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " | |
10894 "mercurial.ini)\n" | |
10895 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" | |
10896 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" | |
10897 | |
10898 msgid "On Unix, these files are read:" | |
10899 msgstr "В Unix используются эти файлы:" | |
10900 | |
10901 msgid "" | |
10902 "- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" | |
10903 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
10904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
10906 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10907 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
10908 msgstr "" | |
10909 | |
10910 msgid "" | |
10911 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" | 10972 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
10912 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" | 10973 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" |
10913 "the username setting is typically put into\n" | 10974 "the username setting is typically put into\n" |
10914 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" | 10975 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" |
10915 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." | 10976 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." |
10916 msgstr "" | 10977 msgstr "" |
10917 "По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n" | 10978 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n" |
10918 "самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n" | 10979 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n" |
10980 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " | |
10981 "обычно\n" | |
10919 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" | 10982 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" |
10920 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" | 10983 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" |
10921 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" | 10984 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``." |
10922 "." | 10985 |
10923 | 10986 msgid "" |
10924 msgid "" | 10987 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
10925 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | 10988 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" |
10926 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | 10989 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
10927 msgstr "" | 10990 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" |
10928 "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" | 10991 "ones." |
10929 "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" | 10992 msgstr "" |
10930 | 10993 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" |
10931 msgid "" | 10994 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" |
10932 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | 10995 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" |
10933 msgstr "" | 10996 "путей, первые имеют приоритет над последующими." |
10934 " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" | 10997 |
10935 " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" | 10998 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
10936 | 10999 msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``" |
10937 msgid "" | 11000 |
10938 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | 11001 msgid "" |
10939 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | 11002 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
10940 "settings, the syntax is explained below:" | 11003 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
10941 msgstr "" | 11004 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
10942 "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" | 11005 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
10943 "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" | 11006 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" |
10944 "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" | 11007 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" |
10945 | 11008 " ``[trusted]`` section below for more details." |
10946 msgid "" | 11009 msgstr "" |
10947 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | 11010 " Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n" |
10948 "- ``trusted.users = USER``\n" | 11011 " только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n" |
10949 "- ``trusted.groups = GROUP``" | 11012 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" |
10950 msgstr "" | 11013 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" |
10951 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | 11014 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" |
10952 "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" | 11015 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." |
10953 "- ``trusted.groups = ГРУППА``" | 11016 |
10954 | 11017 msgid "" |
10955 msgid "" | 11018 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
10956 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | 11019 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
10957 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | 11020 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
10958 "and followed by ``name = value`` entries::" | 11021 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
10959 msgstr "" | 11022 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
10960 "Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n" | 11023 msgstr "" |
10961 "(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n" | 11024 |
10962 "вида ``имя = значение``::" | 11025 msgid "" |
10963 | 11026 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
10964 msgid "" | 11027 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
10965 " [ui]\n" | 11028 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
10966 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | 11029 " directory. Options in these files override per-system and per-" |
10967 " verbose = True" | 11030 "installation\n" |
10968 msgstr "" | 11031 " options." |
10969 " [ui]\n" | 11032 msgstr "" |
10970 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" | 11033 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" |
10971 " verbose = True" | 11034 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" |
10972 | 11035 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" |
10973 msgid "" | 11036 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
10974 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | 11037 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" |
10975 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | 11038 "данной инсталляции." |
10976 "description of the possible configuration values:" | 11039 |
10977 msgstr "" | 11040 msgid "" |
10978 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" | 11041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
10979 "``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n" | 11042 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
10980 "конфигурации см. man hgrc:" | 11043 msgstr "" |
10981 | 11044 |
10982 msgid "" | 11045 msgid "" |
10983 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | 11046 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
10984 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 11047 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" |
10985 msgstr "" | 11048 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" |
10986 "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" | 11049 " override per-installation options." |
10987 "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 11050 msgstr "" |
11051 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n" | |
11052 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" | |
11053 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" | |
11054 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." | |
11055 | |
11056 msgid "" | |
11057 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
11058 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
11059 msgstr "" | |
11060 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
11061 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
11062 | |
11063 msgid "" | |
11064 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | |
11065 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
11066 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
11067 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
11068 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
11069 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
11070 msgstr "" | |
11071 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n" | |
11072 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n" | |
11073 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n" | |
11074 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n" | |
11075 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n" | |
11076 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n" | |
11077 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n" | |
11078 " каталоге." | |
11079 | |
11080 msgid "" | |
11081 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
11082 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
11083 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
11084 msgstr "" | |
11085 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
11086 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
11087 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
11088 | |
11089 msgid "" | |
11090 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" | |
11091 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
11092 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
11093 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
11094 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
11095 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
11096 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | |
11097 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | |
11098 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
11099 msgstr "" | |
11100 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" | |
11101 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" | |
11102 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" | |
11103 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" | |
11104 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" | |
11105 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" | |
11106 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" | |
11107 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
11108 | |
11109 msgid "" | |
11110 "Syntax\n" | |
11111 "------" | |
11112 msgstr "" | |
11113 "Синтаксис\n" | |
11114 "------" | |
11115 | |
11116 msgid "" | |
11117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
11118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" | |
11119 "``configuration keys``)::" | |
11120 msgstr "" | |
11121 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n" | |
11122 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n" | |
11123 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" | |
11124 | |
11125 msgid "" | |
11126 " [spam]\n" | |
11127 " eggs=ham\n" | |
11128 " green=\n" | |
11129 " eggs" | |
11130 msgstr "" | |
11131 | |
11132 msgid "" | |
11133 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" | |
11134 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" | |
11135 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" | |
11136 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." | |
11137 msgstr "" | |
11138 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" | |
11139 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" | |
11140 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" | |
11141 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" | |
11142 "использоваться в качестве коментариев." | |
11143 | |
11144 msgid "" | |
11145 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" | |
11146 "will use the value that was configured last. As an example::" | |
11147 msgstr "" | |
11148 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n" | |
11149 "использоваться последний. Например::" | |
11150 | |
11151 msgid "" | |
11152 " [spam]\n" | |
11153 " eggs=large\n" | |
11154 " ham=serrano\n" | |
11155 " eggs=small" | |
11156 msgstr "" | |
11157 | |
11158 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." | |
11159 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." | |
11160 | |
11161 msgid "" | |
11162 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" | |
11163 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" | |
11164 "example::" | |
11165 msgstr "" | |
11166 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n" | |
11167 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::" | |
11168 | |
11169 msgid "" | |
11170 " [foo]\n" | |
11171 " eggs=large\n" | |
11172 " ham=serrano\n" | |
11173 " eggs=small" | |
11174 msgstr "" | |
11175 | |
11176 msgid "" | |
11177 " [bar]\n" | |
11178 " eggs=ham\n" | |
11179 " green=\n" | |
11180 " eggs" | |
11181 msgstr "" | |
11182 | |
11183 msgid "" | |
11184 " [foo]\n" | |
11185 " ham=prosciutto\n" | |
11186 " eggs=medium\n" | |
11187 " bread=toasted" | |
11188 msgstr "" | |
11189 | |
11190 msgid "" | |
11191 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" | |
11192 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" | |
11193 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" | |
11194 "value that was set for each of the configuration keys." | |
11195 msgstr "" | |
11196 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" | |
11197 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" | |
11198 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." | |
11199 | |
11200 msgid "" | |
11201 "If a configuration key is set multiple times in different\n" | |
11202 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" | |
11203 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" | |
11204 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" | |
11205 "above." | |
11206 msgstr "" | |
11207 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n" | |
11208 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n" | |
11209 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n" | |
11210 "разделе ``Файлы``." | |
11211 | |
11212 msgid "" | |
11213 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" | |
11214 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" | |
11215 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" | |
11216 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" | |
11217 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" | |
11218 "``file``. This lets you do something like::" | |
11219 msgstr "" | |
11220 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" | |
11221 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n" | |
11222 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n" | |
11223 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n" | |
11224 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n" | |
11225 "вида ``~user``. Это позволяет написать::" | |
11226 | |
11227 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" | |
11228 msgstr "" | |
11229 | |
11230 msgid "to include a different configuration file on each computer you use." | |
11231 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." | |
11232 | |
11233 msgid "" | |
11234 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" | |
11235 "section, if it has been set previously." | |
11236 msgstr "" | |
11237 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n" | |
11238 "было определено ранее." | |
11239 | |
11240 msgid "" | |
11241 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" | |
11242 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" | |
11243 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " | |
11244 "\"off\"\n" | |
11245 "(all case insensitive)." | |
11246 msgstr "" | |
11247 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n" | |
11248 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n" | |
11249 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n" | |
11250 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" | |
11251 "(все нечувствительны к регистру букв)." | |
11252 | |
11253 msgid "" | |
11254 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" | |
11255 "placed in double quotation marks::" | |
11256 msgstr "" | |
11257 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n" | |
11258 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" | |
11259 | |
11260 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" | |
11261 msgstr "" | |
11262 | |
11263 msgid "" | |
11264 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" | |
11265 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" | |
11266 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." | |
11267 msgstr "" | |
11268 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n" | |
11269 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" | |
11270 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." | |
11271 | |
11272 msgid "" | |
11273 "Sections\n" | |
11274 "--------" | |
11275 msgstr "" | |
11276 "Секции\n" | |
11277 "--------" | |
11278 | |
11279 msgid "" | |
11280 "This section describes the different sections that may appear in a\n" | |
11281 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" | |
11282 "keys, and their possible values." | |
11283 msgstr "" | |
11284 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n" | |
11285 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" | |
11286 "и их значения." | |
11287 | |
11288 msgid "" | |
11289 "``alias``\n" | |
11290 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11291 msgstr "" | |
11292 | |
11293 msgid "" | |
11294 "Defines command aliases.\n" | |
11295 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" | |
11296 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" | |
11297 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" | |
11298 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | |
11299 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | |
11300 "command to be executed." | |
11301 msgstr "" | |
11302 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" | |
11303 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" | |
11304 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" | |
11305 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" | |
11306 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" | |
11307 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" | |
11308 "выполняемой команды." | |
11309 | |
11310 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" | |
11311 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" | |
11312 | |
11313 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." | |
11314 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." | |
11315 | |
11316 msgid "For example, this definition::" | |
11317 msgstr "Например, это определение::" | |
11318 | |
11319 msgid " latest = log --limit 5" | |
11320 msgstr "" | |
11321 | |
11322 msgid "" | |
11323 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" | |
11324 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" | |
11325 msgstr "" | |
11326 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n" | |
11327 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::" | |
11328 | |
11329 msgid " stable5 = latest -b stable" | |
11330 msgstr "" | |
11331 | |
11332 msgid "" | |
11333 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" | |
11334 " existing commands, which will then override the original\n" | |
11335 " definitions. This is almost always a bad idea!" | |
11336 msgstr "" | |
11337 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n" | |
11338 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n" | |
11339 " команды. Это почти всегда неудачная идея!" | |
11340 | |
11341 msgid "" | |
11342 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" | |
11343 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" | |
11344 "run arbitrary commands. As an example, ::" | |
11345 msgstr "" | |
11346 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" | |
11347 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" | |
11348 "запускать произвольные команды. Например, ::" | |
11349 | |
11350 msgid " echo = !echo" | |
11351 msgstr "" | |
11352 | |
11353 msgid "" | |
11354 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" | |
11355 "terminal. A better example might be::" | |
11356 msgstr "" | |
11357 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" | |
11358 "в терминале. Пример получше::" | |
11359 | |
11360 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" | |
11361 msgstr "" | |
11362 | |
11363 msgid "" | |
11364 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | |
11365 "repository in the same manner as the purge extension." | |
11366 msgstr "" | |
11367 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n" | |
11368 "как это делает расширение purge." | |
11369 | |
11370 msgid "" | |
11371 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | |
11372 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" | |
11373 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" | |
11374 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" | |
11375 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | |
11376 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." | |
11377 msgstr "" | |
11378 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" | |
11379 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" | |
11380 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" | |
11381 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" | |
11382 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" | |
11383 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." | |
11384 | |
11385 msgid "" | |
11386 "``auth``\n" | |
11387 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11388 msgstr "" | |
11389 | |
11390 #, fuzzy | |
11391 msgid "" | |
11392 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | |
11393 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | |
11394 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" | |
11395 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." | |
11396 msgstr "" | |
11397 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n" | |
11398 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n" | |
11399 "секции web_ если вы хотите настроить *кто* может логиниться на\n" | |
11400 "HTTP-сервер." | |
11401 | |
11402 msgid "Each line has the following format::" | |
11403 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::" | |
11404 | |
11405 msgid " <name>.<argument> = <value>" | |
11406 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>" | |
11407 | |
11408 msgid "" | |
11409 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" | |
11410 "entries. Example::" | |
11411 msgstr "" | |
11412 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n" | |
11413 "аутентификации::" | |
11414 | |
11415 msgid "" | |
11416 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" | |
11417 " foo.username = foo\n" | |
11418 " foo.password = bar\n" | |
11419 " foo.schemes = http https" | |
11420 msgstr "" | |
11421 | |
11422 msgid "" | |
11423 " bar.prefix = secure.example.org\n" | |
11424 " bar.key = path/to/file.key\n" | |
11425 " bar.cert = path/to/file.cert\n" | |
11426 " bar.schemes = https" | |
11427 msgstr "" | |
11428 | |
11429 msgid "Supported arguments:" | |
11430 msgstr "Поддерживаемые аргументы:" | |
11431 | |
11432 msgid "" | |
11433 "``prefix``\n" | |
11434 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" | |
11435 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" | |
11436 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" | |
11437 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" | |
11438 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" | |
11439 " argument, q.v., is then subsequently consulted." | |
11440 msgstr "" | |
11441 "``prefix``\n" | |
11442 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" | |
11443 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" | |
11444 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" | |
11445 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" | |
11446 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." | |
11447 | |
11448 msgid "" | |
11449 "``username``\n" | |
11450 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" | |
11451 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" | |
11452 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" | |
11453 " username letting you do ``foo.username = $USER``." | |
11454 msgstr "" | |
11455 "``username``\n" | |
11456 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" | |
11457 " задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" | |
11458 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" | |
11459 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``." | |
11460 | |
11461 msgid "" | |
11462 "``password``\n" | |
11463 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" | |
11464 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" | |
11465 " will be prompted for it." | |
11466 msgstr "" | |
11467 "``password``\n" | |
11468 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" | |
11469 " удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" | |
11470 " пользователь должен будет ввести пароль." | |
11471 | |
11472 msgid "" | |
11473 "``key``\n" | |
11474 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" | |
11475 " variables are expanded in the filename." | |
11476 msgstr "" | |
11477 "``key``\n" | |
11478 "\n" | |
11479 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" | |
11480 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | |
11481 | |
11482 msgid "" | |
11483 "``cert``\n" | |
11484 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" | |
11485 " variables are expanded in the filename." | |
11486 msgstr "" | |
11487 "``cert``\n" | |
11488 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" | |
11489 " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | |
11490 | |
11491 msgid "" | |
11492 "``schemes``\n" | |
11493 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" | |
11494 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" | |
11495 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" | |
11496 " static-http and static-https respectively, as well.\n" | |
11497 " Default: https." | |
11498 msgstr "" | |
11499 "``schemes``\n" | |
11500 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" | |
11501 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" | |
11502 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" | |
11503 " http и https соответственно.\n" | |
11504 " По умолчанию: https." | |
11505 | |
11506 msgid "" | |
11507 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" | |
11508 "for credentials as usual if required by the remote." | |
11509 msgstr "" | |
11510 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n" | |
11511 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." | |
11512 | |
11513 msgid "" | |
11514 "\n" | |
11515 "``decode/encode``\n" | |
11516 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11517 msgstr "" | |
11518 | |
11519 msgid "" | |
11520 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" | |
11521 "typically be used for newline processing or other\n" | |
11522 "localization/canonicalization of files." | |
11523 msgstr "" | |
11524 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n" | |
11525 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n" | |
11526 "приведении файлов к единому виду." | |
11527 | |
11528 msgid "" | |
11529 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" | |
11530 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" | |
11531 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" | |
11532 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" | |
11533 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" | |
11534 "For each file only the first matching filter applies." | |
11535 msgstr "" | |
11536 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" | |
11537 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n" | |
11538 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" | |
11539 "из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" | |
11540 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n" | |
11541 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" | |
11542 "первый совпавший фильтр." | |
11543 | |
11544 msgid "" | |
11545 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" | |
11546 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." | |
11547 msgstr "" | |
11548 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n" | |
11549 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``." | |
11550 | |
11551 msgid "" | |
11552 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" | |
11553 "data on stdout." | |
11554 msgstr "" | |
11555 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n" | |
11556 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод." | |
11557 | |
11558 msgid "Pipe example::" | |
11559 msgstr "Пример с pipe::" | |
11560 | |
11561 msgid "" | |
11562 " [encode]\n" | |
11563 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" | |
11564 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" | |
11565 " *.gz = pipe: gunzip" | |
11566 msgstr "" | |
11567 " [encode]\n" | |
11568 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n" | |
11569 " # сжатия различий (дельт).\n" | |
11570 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n" | |
11571 " *.gz = pipe: gunzip" | |
11572 | |
11573 msgid "" | |
11574 " [decode]\n" | |
11575 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" | |
11576 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" | |
11577 " *.gz = gzip" | |
11578 msgstr "" | |
11579 " [decode]\n" | |
11580 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n" | |
11581 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n" | |
11582 " *.gz = gzip" | |
11583 | |
11584 msgid "" | |
11585 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" | |
11586 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" | |
11587 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" | |
11588 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" | |
11589 "the command." | |
11590 msgstr "" | |
11591 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n" | |
11592 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n" | |
11593 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n" | |
11594 "быть записан вывод команды." | |
11595 | |
11596 msgid "" | |
11597 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" | |
11598 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" | |
11599 " strange effects and may corrupt the contents of your files." | |
11600 msgstr "" | |
11601 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n" | |
11602 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n" | |
11603 " эффекты и могут повредить содержимое файлов." | |
11604 | |
11605 msgid "" | |
11606 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" | |
11607 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" | |
11608 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." | |
11609 msgstr "" | |
11610 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n" | |
11611 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" | |
11612 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." | |
11613 | |
11614 msgid "" | |
11615 "\n" | |
11616 "``defaults``\n" | |
11617 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11618 msgstr "" | |
11619 | |
11620 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | |
11621 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" | |
11622 | |
11623 msgid "" | |
11624 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | |
11625 "default options/arguments to pass to the specified commands." | |
11626 msgstr "" | |
11627 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" | |
11628 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n" | |
11629 "автоматически передаваться команде при вызове." | |
11630 | |
11631 msgid "" | |
11632 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" | |
11633 ":hg:`status` show only the modified files, by default::" | |
11634 msgstr "" | |
11635 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n" | |
11636 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::" | |
11637 | |
11638 msgid "" | |
11639 " [defaults]\n" | |
11640 " log = -v\n" | |
11641 " status = -m" | |
11642 msgstr "" | |
11643 | |
11644 msgid "" | |
11645 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" | |
11646 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" | |
11647 "to the aliases of the commands defined." | |
11648 msgstr "" | |
11649 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" | |
11650 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" | |
11651 "псевдонимам." | |
11652 | |
11653 msgid "" | |
11654 "\n" | |
11655 "``diff``\n" | |
11656 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11657 msgstr "" | |
11658 | |
11659 msgid "" | |
11660 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" | |
11661 "Boolean and defaults to False." | |
11662 msgstr "" | |
11663 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n" | |
11664 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)." | |
11665 | |
11666 msgid "" | |
11667 "``git``\n" | |
11668 " Use git extended diff format." | |
11669 msgstr "" | |
11670 "``git``\n" | |
11671 "использовать расширенный формат git для diff'ов" | |
11672 | |
11673 msgid "" | |
11674 "``nodates``\n" | |
11675 " Don't include dates in diff headers." | |
11676 msgstr "" | |
11677 "``nodates``\n" | |
11678 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов." | |
11679 | |
11680 msgid "" | |
11681 "``showfunc``\n" | |
11682 " Show which function each change is in." | |
11683 msgstr "" | |
11684 "``showfunc``\n" | |
11685 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" | |
11686 | |
11687 msgid "" | |
11688 "``ignorews``\n" | |
11689 " Ignore white space when comparing lines." | |
11690 msgstr "" | |
11691 "``ignorews``\n" | |
11692 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк" | |
11693 | |
11694 msgid "" | |
11695 "``ignorewsamount``\n" | |
11696 " Ignore changes in the amount of white space." | |
11697 msgstr "" | |
11698 "``ignorewsamount``\n" | |
11699 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов" | |
11700 | |
11701 msgid "" | |
11702 "``ignoreblanklines``\n" | |
11703 " Ignore changes whose lines are all blank." | |
11704 msgstr "" | |
11705 "``ignoreblanklines``\n" | |
11706 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" | |
11707 | |
11708 msgid "" | |
11709 "``unified``\n" | |
11710 " Number of lines of context to show." | |
11711 msgstr "" | |
11712 "``unified``\n" | |
11713 " Показываемое количество строк контекста." | |
11714 | |
11715 msgid "" | |
11716 "``email``\n" | |
11717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11718 msgstr "" | |
11719 | |
11720 msgid "Settings for extensions that send email messages." | |
11721 msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений" | |
11722 | |
11723 msgid "" | |
11724 "``from``\n" | |
11725 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" | |
11726 " of outgoing messages." | |
11727 msgstr "" | |
11728 "``from``\n" | |
11729 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n" | |
11730 " конверта SMTP для исходящих сообщений." | |
11731 | |
11732 msgid "" | |
11733 "``to``\n" | |
11734 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." | |
11735 msgstr "" | |
11736 "``to``\n" | |
11737 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов." | |
11738 | |
11739 msgid "" | |
11740 "``cc``\n" | |
11741 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" | |
11742 " email addresses." | |
11743 msgstr "" | |
11744 "``cc``\n" | |
11745 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем." | |
11746 | |
11747 msgid "" | |
11748 "``bcc``\n" | |
11749 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" | |
11750 " email addresses." | |
11751 msgstr "" | |
11752 "``bcc``\n" | |
11753 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n" | |
11754 " копий писем." | |
11755 | |
11756 msgid "" | |
11757 "``method``\n" | |
11758 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" | |
11759 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" | |
11760 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" | |
11761 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" | |
11762 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" | |
11763 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." | |
11764 msgstr "" | |
11765 "``method``\n" | |
11766 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n" | |
11767 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n" | |
11768 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n" | |
11769 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n" | |
11770 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n" | |
11771 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" | |
11772 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail." | |
11773 | |
11774 msgid "" | |
11775 "``charsets``\n" | |
11776 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" | |
11777 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" | |
11778 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" | |
11779 " first character set to which conversion from local encoding\n" | |
11780 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" | |
11781 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" | |
11782 " empty (explicit) list." | |
11783 msgstr "" | |
11784 "``charsets``\n" | |
11785 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" | |
11786 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" | |
11787 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" | |
11788 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" | |
11789 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" | |
11790 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." | |
11791 | |
11792 msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
11793 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" | |
11794 | |
11795 msgid "" | |
11796 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" | |
11797 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" | |
11798 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" | |
11799 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" | |
11800 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" | |
11801 msgstr "" | |
11802 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n" | |
11803 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n" | |
11804 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n" | |
11805 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n" | |
11806 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок" | |
11807 | |
11808 msgid "Email example::" | |
11809 msgstr "Пример::" | |
11810 | |
11811 msgid "" | |
11812 " [email]\n" | |
11813 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" | |
11814 " method = /usr/sbin/sendmail\n" | |
11815 " # charsets for western Europeans\n" | |
11816 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" | |
11817 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" | |
11818 msgstr "" | |
11819 " [email]\n" | |
11820 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" | |
11821 " method = /usr/sbin/sendmail\n" | |
11822 " # кодировки для западной Европы\n" | |
11823 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" | |
11824 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" | |
11825 | |
11826 msgid "" | |
11827 "\n" | |
11828 "``extensions``\n" | |
11829 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11830 msgstr "" | |
11831 | |
11832 msgid "" | |
11833 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" | |
11834 "enable an extension, create an entry for it in this section." | |
11835 msgstr "" | |
11836 "Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n" | |
11837 "функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n" | |
11838 "секции." | |
11839 | |
11840 msgid "" | |
11841 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" | |
11842 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" | |
11843 "after the ``=``." | |
11844 msgstr "" | |
11845 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n" | |
11846 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n" | |
11847 "после которого ничего нет." | |
11848 | |
11849 msgid "" | |
11850 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" | |
11851 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" | |
11852 "defines the extension." | |
11853 msgstr "" | |
11854 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" | |
11855 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" | |
11856 "с реализацей расширения." | |
11857 | |
11858 msgid "" | |
11859 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" | |
11860 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" | |
11861 "or ``foo = !`` when path is not supplied." | |
11862 msgstr "" | |
11863 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n" | |
11864 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n" | |
11865 "или ``foo = !``, если путь не указан." | |
11866 | |
11867 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" | |
11868 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::" | |
11869 | |
11870 msgid "" | |
11871 " [extensions]\n" | |
11872 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
11873 " mq =\n" | |
11874 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
11875 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
11876 msgstr "" | |
11877 " [extensions]\n" | |
11878 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n" | |
11879 " mq =\n" | |
11880 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" | |
11881 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
11882 | |
11883 msgid "" | |
11884 "\n" | |
11885 "``hostfingerprints``\n" | |
11886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11887 msgstr "" | |
11888 | |
11889 msgid "" | |
11890 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
11891 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
11892 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
11893 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
11894 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
11895 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
11896 msgstr "" | |
11897 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n" | |
11898 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" | |
11899 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" | |
11900 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" | |
11901 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" | |
11902 "слепками." | |
11903 | |
11904 msgid "For example::" | |
11905 msgstr "Приме::" | |
11906 | |
11907 msgid "" | |
11908 " [hostfingerprints]\n" | |
11909 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
11910 "d6:4b:ee:cc" | |
11911 msgstr "" | |
11912 | |
11913 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
11914 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." | |
11915 | |
11916 msgid "" | |
11917 "\n" | |
11918 "``format``\n" | |
11919 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11920 msgstr "" | |
11921 | |
11922 msgid "" | |
11923 "``usestore``\n" | |
11924 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" | |
11925 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" | |
11926 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" | |
11927 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" | |
11928 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
11929 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." | |
11930 msgstr "" | |
11931 "``usestore``\n" | |
11932 " Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n" | |
11933 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" | |
11934 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" | |
11935 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" | |
11936 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" | |
11937 " что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n" | |
11938 " версии 0.9.4." | |
11939 | |
11940 msgid "" | |
11941 "``usefncache``\n" | |
11942 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" | |
11943 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
11944 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" | |
11945 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" | |
11946 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
11947 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." | |
11948 msgstr "" | |
11949 "``usefncache``\n" | |
11950 " Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n" | |
11951 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" | |
11952 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" | |
11953 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" | |
11954 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" | |
11955 " позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n" | |
11956 " совместимы с Mercurial до версии 1.1." | |
11957 | |
11958 msgid "" | |
11959 "``dotencode``\n" | |
11960 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" | |
11961 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
11962 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" | |
11963 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" | |
11964 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
11965 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | |
11966 msgstr "" | |
11967 "``dotencode``\n" | |
11968 " Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n" | |
11969 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" | |
11970 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" | |
11971 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" | |
11972 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" | |
11973 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n" | |
11974 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." | |
11975 | |
11976 msgid "" | |
11977 "``merge-patterns``\n" | |
11978 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11979 msgstr "" | |
11980 | |
11981 msgid "" | |
11982 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
11983 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
11984 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
11985 "root." | |
11986 msgstr "" | |
11987 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" | |
11988 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" | |
11989 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" | |
11990 "пути задаются относительно корня репозитория." | |
11991 | |
11992 msgid "" | |
11993 " [merge-patterns]\n" | |
11994 " **.c = kdiff3\n" | |
11995 " **.jpg = myimgmerge" | |
11996 msgstr "" | |
11997 | |
11998 msgid "" | |
11999 "``merge-tools``\n" | |
12000 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12001 msgstr "" | |
12002 | |
12003 msgid "" | |
12004 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
12005 "merges." | |
12006 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." | |
12007 | |
12008 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
12009 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" | |
12010 | |
12011 msgid "" | |
12012 " [merge-tools]\n" | |
12013 " # Override stock tool location\n" | |
12014 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
12015 " # Specify command line\n" | |
12016 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
12017 " # Give higher priority\n" | |
12018 " kdiff3.priority = 1" | |
12019 msgstr "" | |
12020 " [merge-tools]\n" | |
12021 " # Переопределить изначальное расположение программы\n" | |
12022 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
12023 " # Задать параметры командной строки\n" | |
12024 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
12025 " # Задать повышенный приоритет\n" | |
12026 " kdiff3.priority = 1" | |
12027 | |
12028 msgid "" | |
12029 " # Define new tool\n" | |
12030 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
12031 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
12032 " myHtmlTool.priority = 1" | |
12033 msgstr "" | |
12034 " # Определить новый инструмент\n" | |
12035 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
12036 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
12037 " myHtmlTool.priority = 1" | |
12038 | |
12039 msgid "" | |
12040 "``priority``\n" | |
12041 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
12042 " Default: 0." | |
12043 msgstr "" | |
12044 "``priority``\n" | |
12045 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" | |
12046 " По умолчанию 0." | |
12047 | |
12048 msgid "" | |
12049 "``executable``\n" | |
12050 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
12051 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
12052 " Default: the tool name." | |
12053 msgstr "" | |
12054 "``executable``\n" | |
12055 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" | |
12056 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" | |
12057 " По умолчанию: имя программы." | |
12058 | |
12059 msgid "" | |
12060 "``args``\n" | |
12061 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
12062 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
12063 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
12064 " Default: ``$local $base $other``" | |
12065 msgstr "" | |
12066 "``args``\n" | |
12067 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" | |
12068 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" | |
12069 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
12070 " По умолчанию: ``$local $base $other``" | |
12071 | |
12072 msgid "" | |
12073 "``premerge``\n" | |
12074 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
12075 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
12076 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
12077 " Default: True" | |
12078 msgstr "" | |
12079 "``premerge``\n" | |
12080 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" | |
12081 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" | |
12082 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" | |
12083 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" | |
12084 " По умолчанию: True" | |
12085 | |
12086 msgid "" | |
12087 "``binary``\n" | |
12088 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
12089 " was selected by file pattern match." | |
12090 msgstr "" | |
12091 "``binary``\n" | |
12092 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" | |
12093 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" | |
12094 " совпадении шаблона имени файла." | |
12095 | |
12096 msgid "" | |
12097 "``symlink``\n" | |
12098 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
12099 " selected by file pattern match." | |
12100 msgstr "" | |
12101 "``symlink``\n" | |
12102 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" | |
12103 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" | |
12104 " шаблона имени файла." | |
12105 | |
12106 msgid "" | |
12107 "``check``\n" | |
12108 " A list of merge success-checking options:" | |
12109 msgstr "" | |
12110 "``check``\n" | |
12111 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" | |
12112 | |
12113 msgid "" | |
12114 " ``changed``\n" | |
12115 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
12116 " ``conflicts``\n" | |
12117 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
12118 "success.\n" | |
12119 " ``prompt``\n" | |
12120 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
12121 msgstr "" | |
12122 " ``changed``\n" | |
12123 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" | |
12124 " ``conflicts``\n" | |
12125 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " | |
12126 "об успехе\n" | |
12127 " ``prompt``\n" | |
12128 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " | |
12129 "инструментом слияния статуса." | |
12130 | |
12131 msgid "" | |
12132 "``checkchanged``\n" | |
12133 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
12134 " Default: False" | |
12135 msgstr "" | |
12136 "``checkchanged``\n" | |
12137 " Эквивалентно ``check = changed``.\n" | |
12138 " По умолчанию: False" | |
12139 | |
12140 msgid "" | |
12141 "``checkconflicts``\n" | |
12142 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
12143 " Default: False" | |
12144 msgstr "" | |
12145 "``checkconflicts``\n" | |
12146 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" | |
12147 " По умолчанию: False" | |
12148 | |
12149 msgid "" | |
12150 "``fixeol``\n" | |
12151 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
12152 " Default: False" | |
12153 msgstr "" | |
12154 "``fixeol``\n" | |
12155 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " | |
12156 "слияния.\n" | |
12157 " По умолчанию: False" | |
12158 | |
12159 msgid "" | |
12160 "``gui``\n" | |
12161 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
12162 msgstr "" | |
12163 "``gui``\n" | |
12164 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" | |
12165 | |
12166 msgid "" | |
12167 "``regkey``\n" | |
12168 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
12169 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
12170 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
12171 " Default: None" | |
12172 msgstr "" | |
12173 "``regkey``\n" | |
12174 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" | |
12175 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" | |
12176 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
12177 " По умолчанию: не задан" | |
12178 | |
12179 msgid "" | |
12180 "``regkeyalt``\n" | |
12181 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
12182 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
12183 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
12184 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
12185 " Default: None" | |
12186 msgstr "" | |
12187 "``regkeyalt``\n" | |
12188 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" | |
12189 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" | |
12190 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" | |
12191 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" | |
12192 " По умолчанию: не задан" | |
12193 | |
12194 msgid "" | |
12195 "``regname``\n" | |
12196 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
12197 " unnamed (default) value." | |
12198 msgstr "" | |
12199 "``regname``\n" | |
12200 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" | |
12201 " неименованный параметр." | |
12202 | |
12203 msgid "" | |
12204 "``regappend``\n" | |
12205 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
12206 " the executable name of the tool.\n" | |
12207 " Default: None" | |
12208 msgstr "" | |
12209 "``regappend``\n" | |
12210 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" | |
12211 " это имя исполняемого файла инструмента.\n" | |
12212 " По умолчанию: не задан" | |
12213 | |
12214 msgid "" | |
12215 "\n" | |
12216 "``hooks``\n" | |
12217 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12218 msgstr "" | |
12219 | |
12220 msgid "" | |
12221 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | |
12222 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | |
12223 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | |
12224 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | |
12225 "value or setting it to an empty string." | |
12226 msgstr "" | |
12227 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" | |
12228 "действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n" | |
12229 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" | |
12230 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" | |
12231 "для него пустую строку." | |
12232 | |
12233 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | |
12234 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" | |
12235 | |
12236 msgid "" | |
12237 " [hooks]\n" | |
12238 " # update working directory after adding changesets\n" | |
12239 " changegroup.update = hg update\n" | |
12240 " # do not use the site-wide hook\n" | |
12241 " incoming =\n" | |
12242 " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
12243 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | |
12244 msgstr "" | |
12245 " [hooks]\n" | |
12246 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n" | |
12247 " changegroup.update = hg update\n" | |
12248 " # не использовать глобальный хук\n" | |
12249 " incoming =\n" | |
12250 " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
12251 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | |
12252 | |
12253 msgid "" | |
12254 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
12255 "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
12256 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
12257 msgstr "" | |
12258 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" | |
12259 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" | |
12260 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." | |
12261 | |
12262 msgid "" | |
12263 "``changegroup``\n" | |
12264 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" | |
12265 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" | |
12266 " changes came is in ``$HG_URL``." | |
12267 msgstr "" | |
12268 "``changegroup``\n" | |
12269 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" | |
12270 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" | |
12271 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." | |
12272 | |
12273 msgid "" | |
12274 "``commit``\n" | |
12275 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" | |
12276 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
12277 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12278 msgstr "" | |
12279 "``commit``\n" | |
12280 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" | |
12281 " репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" | |
12282 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." | |
12283 | |
12284 msgid "" | |
12285 "``incoming``\n" | |
12286 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" | |
12287 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" | |
12288 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." | |
12289 msgstr "" | |
12290 "``incoming``\n" | |
12291 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" | |
12292 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" | |
12293 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." | |
12294 | |
12295 msgid "" | |
12296 "``outgoing``\n" | |
12297 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | |
12298 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | |
12299 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." | |
12300 msgstr "" | |
12301 "``outgoing``\n" | |
12302 " Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n" | |
12303 " другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" | |
12304 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" | |
12305 " \"preoutgoing\"" | |
12306 | |
12307 msgid "" | |
12308 "``post-<command>``\n" | |
12309 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | |
12310 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | |
12311 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" | |
12312 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" | |
12313 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" | |
12314 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | |
12315 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | |
12316 msgstr "" | |
12317 "``post-<команда>``\n" | |
12318 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" | |
12319 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" | |
12320 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" | |
12321 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" | |
12322 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" | |
12323 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" | |
12324 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" | |
12325 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" | |
12326 " игнорируется." | |
12327 | |
12328 msgid "" | |
12329 "``pre-<command>``\n" | |
12330 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" | |
12331 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" | |
12332 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" | |
12333 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" | |
12334 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" | |
12335 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" | |
12336 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | |
12337 " code." | |
12338 msgstr "" | |
12339 "``pre-<команда>``\n" | |
12340 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" | |
12341 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" | |
12342 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" | |
12343 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" | |
12344 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" | |
12345 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" | |
12346 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" | |
12347 " хука игнорируется." | |
12348 | |
12349 msgid "" | |
12350 "``prechangegroup``\n" | |
12351 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" | |
12352 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" | |
12353 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" | |
12354 " will come is in ``$HG_URL``." | |
12355 msgstr "" | |
12356 "``prechangegroup``\n" | |
12357 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n" | |
12358 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" | |
12359 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n" | |
12360 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``." | |
12361 | |
12362 msgid "" | |
12363 "``precommit``\n" | |
12364 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" | |
12365 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" | |
12366 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12367 msgstr "" | |
12368 "``precommit``\n" | |
12369 " Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n" | |
12370 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" | |
12371 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" | |
12372 " и ``$HG_PARENT2``." | |
12373 | |
12374 msgid "" | |
12375 "``prelistkeys``\n" | |
12376 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" | |
12377 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" | |
12378 " in ``$HG_NAMESPACE``." | |
12379 msgstr "" | |
12380 "``prelistkeys``\n" | |
12381 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" | |
12382 " репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" | |
12383 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." | |
12384 | |
12385 msgid "" | |
12386 "``preoutgoing``\n" | |
12387 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" | |
12388 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" | |
12389 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" | |
12390 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" | |
12391 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" | |
12392 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" | |
12393 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" | |
12394 " is happening on behalf of repository on same system." | |
12395 msgstr "" | |
12396 "``preoutgoing``\n" | |
12397 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" | |
12398 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" | |
12399 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" | |
12400 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" | |
12401 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" | |
12402 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" | |
12403 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" | |
12404 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." | |
12405 | |
12406 msgid "" | |
12407 "``prepushkey``\n" | |
12408 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
12409 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" | |
12410 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | |
12411 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | |
12412 " ``$HG_NEW``." | |
12413 msgstr "" | |
12414 "``prepushkey``\n" | |
12415 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" | |
12416 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" | |
12417 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" | |
12418 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" | |
12419 " в ``$HG_NEW``." | |
12420 | |
12421 msgid "" | |
12422 "``pretag``\n" | |
12423 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | |
12424 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | |
12425 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " | |
12426 "is\n" | |
12427 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
12428 msgstr "" | |
12429 "``pretag``\n" | |
12430 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n" | |
12431 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" | |
12432 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" | |
12433 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" | |
12434 " репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``." | |
12435 | |
12436 msgid "" | |
12437 "``pretxnchangegroup``\n" | |
12438 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" | |
12439 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" | |
12440 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" | |
12441 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" | |
12442 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" | |
12443 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" | |
12444 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" | |
12445 " ``$HG_URL``." | |
12446 msgstr "" | |
12447 "``pretxnchangegroup``\n" | |
12448 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" | |
12449 " push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n" | |
12450 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" | |
12451 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" | |
12452 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" | |
12453 " закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" | |
12454 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" | |
12455 " изменений передается в ``$HG_URL``." | |
12456 | |
12457 msgid "" | |
12458 "``pretxncommit``\n" | |
12459 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" | |
12460 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" | |
12461 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" | |
12462 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | |
12463 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
12464 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12465 msgstr "" | |
12466 "``pretxncommit``\n" | |
12467 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n" | |
12468 " транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n" | |
12469 " хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n" | |
12470 " возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n" | |
12471 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" | |
12472 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." | |
12473 | |
12474 msgid "" | |
12475 "``preupdate``\n" | |
12476 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" | |
12477 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" | |
12478 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" | |
12479 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | |
12480 msgstr "" | |
12481 "``preupdate``\n" | |
12482 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" | |
12483 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n" | |
12484 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n" | |
12485 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n" | |
12486 " ``$HG_PARENT2``." | |
12487 | |
12488 msgid "" | |
12489 "``listkeys``\n" | |
12490 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" | |
12491 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" | |
12492 " dictionary containing the keys and values." | |
12493 msgstr "" | |
12494 "``listkeys``\n" | |
12495 " Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n" | |
12496 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" | |
12497 " словарь, содержащий ключи и значения." | |
12498 | |
12499 msgid "" | |
12500 "``pushkey``\n" | |
12501 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
12502 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" | |
12503 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" | |
12504 " value is in ``$HG_NEW``." | |
12505 msgstr "" | |
12506 "``pushkey``\n" | |
12507 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" | |
12508 " в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" | |
12509 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" | |
12510 " новое значение - в ``$HG_NEW``." | |
12511 | |
12512 msgid "" | |
12513 "``tag``\n" | |
12514 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" | |
12515 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" | |
12516 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
12517 msgstr "" | |
12518 "``tag``\n" | |
12519 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" | |
12520 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" | |
12521 " ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``." | |
12522 | |
12523 msgid "" | |
12524 "``update``\n" | |
12525 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" | |
12526 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" | |
12527 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" | |
12528 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | |
12529 msgstr "" | |
12530 "``update``\n" | |
12531 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n" | |
12532 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n" | |
12533 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n" | |
12534 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n" | |
12535 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." | |
12536 | |
12537 msgid "" | |
12538 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" | |
12539 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" | |
12540 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" | |
12541 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" | |
12542 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." | |
12543 msgstr "" | |
12544 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n" | |
12545 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" | |
12546 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" | |
12547 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" | |
12548 " когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n" | |
12549 " commit." | |
12550 | |
12551 msgid "" | |
12552 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" | |
12553 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" | |
12554 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" | |
12555 " changesets, while it will not be available at all under Windows." | |
12556 msgstr "" | |
12557 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n" | |
12558 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n" | |
12559 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n" | |
12560 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна." | |
12561 | |
12562 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" | |
12563 msgstr "Синтаксис хуков для Python::" | |
12564 | |
12565 msgid "" | |
12566 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" | |
12567 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" | |
12568 msgstr "" | |
12569 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n" | |
12570 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" | |
12571 | |
12572 msgid "" | |
12573 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" | |
12574 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" | |
12575 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" | |
12576 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" | |
12577 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" | |
12578 "``HG_`` prefix, and names in lower case." | |
12579 msgstr "" | |
12580 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" | |
12581 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" | |
12582 "объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n" | |
12583 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" | |
12584 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" | |
12585 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." | |
12586 | |
12587 msgid "" | |
12588 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" | |
12589 "is treated as a failure." | |
12590 msgstr "" | |
12591 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" | |
12592 "что расценивается как ошибка." | |
12593 | |
12594 msgid "" | |
12595 "\n" | |
12596 "``http_proxy``\n" | |
12597 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12598 msgstr "" | |
12599 | |
12600 msgid "" | |
12601 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | |
12602 "proxy." | |
12603 msgstr "" | |
12604 "Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n" | |
12605 "HTTP-прокси." | |
12606 | |
12607 msgid "" | |
12608 "``host``\n" | |
12609 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" | |
12610 " \"myproxy:8000\"." | |
12611 msgstr "" | |
12612 "``host``\n" | |
12613 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" | |
12614 " \"myproxy:8000\"." | |
12615 | |
12616 msgid "" | |
12617 "``no``\n" | |
12618 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" | |
12619 " the proxy." | |
12620 msgstr "" | |
12621 "``no``\n" | |
12622 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n" | |
12623 " в обход прокси-сервера." | |
12624 | |
12625 msgid "" | |
12626 "``passwd``\n" | |
12627 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." | |
12628 msgstr "" | |
12629 "``passwd``\n" | |
12630 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." | |
12631 | |
12632 msgid "" | |
12633 "``user``\n" | |
12634 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." | |
12635 msgstr "" | |
12636 "``user``\n" | |
12637 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси." | |
12638 | |
12639 msgid "" | |
12640 "``always``\n" | |
12641 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | |
12642 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." | |
12643 msgstr "" | |
12644 "``always``\n" | |
12645 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" | |
12646 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." | |
12647 | |
12648 msgid "" | |
12649 "``smtp``\n" | |
12650 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12651 msgstr "" | |
12652 | |
12653 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
12654 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." | |
12655 | |
12656 msgid "" | |
12657 "``host``\n" | |
12658 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
12659 msgstr "" | |
12660 "``host``\n" | |
12661 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." | |
12662 | |
12663 msgid "" | |
12664 "``port``\n" | |
12665 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
12666 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." | |
12667 | |
12668 msgid "" | |
12669 "``tls``\n" | |
12670 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
12671 "starttls,\n" | |
12672 " smtps or none. Default: none." | |
12673 msgstr "" | |
12674 "``tls``\n" | |
12675 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " | |
12676 "почтовомусерверу:\n" | |
12677 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." | |
12678 | |
12679 msgid "" | |
12680 "``username``\n" | |
12681 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
12682 " Default: none." | |
12683 msgstr "" | |
12684 "``username``\n" | |
12685 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" | |
12686 " По умолчанию: не задан." | |
12687 | |
12688 msgid "" | |
12689 "``password``\n" | |
12690 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
12691 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
12692 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
12693 msgstr "" | |
12694 "``password``\n" | |
12695 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" | |
12696 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" | |
12697 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." | |
12698 | |
12699 msgid "" | |
12700 "``local_hostname``\n" | |
12701 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
12702 " itself to the MTA." | |
12703 msgstr "" | |
12704 "``local_hostname``\n" | |
12705 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" | |
12706 " самоидентификации через MTA." | |
12707 | |
12708 msgid "" | |
12709 "\n" | |
12710 "``patch``\n" | |
12711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12712 msgstr "" | |
12713 | |
12714 msgid "" | |
12715 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" | |
12716 "command or with Mercurial Queues extension." | |
12717 msgstr "" | |
12718 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n" | |
12719 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues." | |
12720 | |
12721 msgid "" | |
12722 "``eol``\n" | |
12723 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" | |
12724 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" | |
12725 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" | |
12726 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" | |
12727 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" | |
12728 " endings in patched files are normalized to their original setting\n" | |
12729 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" | |
12730 " of line, patch line endings are preserved.\n" | |
12731 " Default: strict." | |
12732 msgstr "" | |
12733 "``eol``\n" | |
12734 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n" | |
12735 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n" | |
12736 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" | |
12737 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" | |
12738 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" | |
12739 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" | |
12740 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" | |
12741 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" | |
12742 " сохраняется формат новой строки патча.\n" | |
12743 " По умолчанию: strict." | |
12744 | |
12745 msgid "" | |
12746 "\n" | |
12747 "``paths``\n" | |
12748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12749 msgstr "" | |
12750 | |
12751 msgid "" | |
12752 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" | |
12753 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" | |
12754 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" | |
12755 "the following entries." | |
12756 msgstr "" | |
12757 "Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n" | |
12758 "имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n" | |
12759 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." | |
12760 | |
12761 msgid "" | |
12762 "``default``\n" | |
12763 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" | |
12764 " Default is set to repository from which the current repository was\n" | |
12765 " cloned." | |
12766 msgstr "" | |
12767 "``default``\n" | |
12768 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" | |
12769 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" | |
12770 " клонирован." | |
12771 | |
12772 msgid "" | |
12773 "``default-push``\n" | |
12774 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | |
12775 " is specified." | |
12776 msgstr "" | |
12777 "``default-push``\n" | |
12778 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" | |
12779 " если репозиторий назначения не задан." | |
12780 | |
12781 msgid "" | |
12782 "\n" | |
12783 "``profiling``\n" | |
12784 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12785 msgstr "" | |
12786 | |
12787 msgid "" | |
12788 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | |
12789 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | |
12790 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | |
12791 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
12792 "using lsprof." | |
12793 msgstr "" | |
12794 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" | |
12795 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" | |
12796 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" | |
12797 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" | |
12798 "Профилирование выполняется с помощью lsprof." | |
12799 | |
12800 msgid "" | |
12801 "``format``\n" | |
12802 " Profiling format.\n" | |
12803 " Default: text." | |
12804 msgstr "" | |
12805 "``format``\n" | |
12806 " Формат профилирования.\n" | |
12807 " По умолчанию: text (текстовый)." | |
12808 | |
12809 msgid "" | |
12810 " ``text``\n" | |
12811 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" | |
12812 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" | |
12813 " not kept.\n" | |
12814 " ``kcachegrind``\n" | |
12815 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" | |
12816 " file, the generated file can directly be loaded into\n" | |
12817 " kcachegrind." | |
12818 msgstr "" | |
12819 " ``text``\n" | |
12820 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" | |
12821 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" | |
12822 " удаляются. ``kcachegrind``\n" | |
12823 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" | |
12824 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." | |
12825 | |
12826 msgid "" | |
12827 "``output``\n" | |
12828 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | |
12829 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | |
12830 " stderr" | |
12831 msgstr "" | |
12832 "``output``\n" | |
12833 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n" | |
12834 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" | |
12835 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" | |
12836 | |
12837 msgid "" | |
12838 "``server``\n" | |
12839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12840 msgstr "" | |
12841 | |
12842 msgid "Controls generic server settings." | |
12843 msgstr "Общие настройки сервера." | |
12844 | |
12845 msgid "" | |
12846 "``uncompressed``\n" | |
12847 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" | |
12848 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" | |
12849 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" | |
12850 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" | |
12851 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" | |
12852 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" | |
12853 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" | |
12854 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" | |
12855 " the write lock while determining what data to transfer.\n" | |
12856 " Default is True." | |
12857 msgstr "" | |
12858 "``uncompressed``\n" | |
12859 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n" | |
12860 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" | |
12861 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" | |
12862 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" | |
12863 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n" | |
12864 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n" | |
12865 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" | |
12866 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" | |
12867 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" | |
12868 " время определения, какие данные передавать.\n" | |
12869 " По умолчанию True (включен)." | |
12870 | |
12871 msgid "" | |
12872 "``validate``\n" | |
12873 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
12874 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
12875 " present. Default is False." | |
12876 msgstr "" | |
12877 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" | |
12878 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" | |
12879 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" | |
12880 " По умолчанию False (отключено)." | |
12881 | |
12882 msgid "" | |
12883 "``subpaths``\n" | |
12884 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12885 msgstr "" | |
12886 | |
12887 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | |
12888 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" | |
12889 | |
12890 msgid " <pattern> = <replacement>" | |
12891 msgstr " <шаблон> = <замена>" | |
12892 | |
12893 msgid "" | |
12894 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | |
12895 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" | |
12896 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | |
12897 "instance::" | |
12898 msgstr "" | |
12899 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" | |
12900 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" | |
12901 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" | |
12902 "Например::" | |
12903 | |
12904 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
12905 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
12906 | |
12907 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | |
12908 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." | |
12909 | |
12910 msgid "All patterns are applied in definition order." | |
12911 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." | |
12912 | |
12913 msgid "" | |
12914 "``trusted``\n" | |
12915 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12916 msgstr "" | |
12917 | |
12918 msgid "" | |
12919 "Mercurial will not use the settings in the\n" | |
12920 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" | |
12921 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" | |
12922 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" | |
12923 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" | |
12924 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" | |
12925 "section." | |
12926 msgstr "" | |
12927 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" | |
12928 "репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" | |
12929 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" | |
12930 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" | |
12931 "хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n" | |
12932 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" | |
12933 "секции ``[web]``." | |
12934 | |
12935 msgid "" | |
12936 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" | |
12937 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" | |
12938 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" | |
12939 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" | |
12940 "user or service running Mercurial." | |
12941 msgstr "" | |
12942 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n" | |
12943 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n" | |
12944 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n" | |
12945 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n" | |
12946 "или службы, под которым запущен Mercurial." | |
12947 | |
12948 msgid "" | |
12949 "``users``\n" | |
12950 " Comma-separated list of trusted users." | |
12951 msgstr "" | |
12952 "``users``\n" | |
12953 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей." | |
12954 | |
12955 msgid "" | |
12956 "``groups``\n" | |
12957 " Comma-separated list of trusted groups." | |
12958 msgstr "" | |
12959 "``groups``\n" | |
12960 " Разделенный запятыми список доверенных групп." | |
12961 | |
12962 msgid "" | |
12963 "\n" | |
12964 "``ui``\n" | |
12965 "\"\"\"\"\"\"" | |
12966 msgstr "" | |
12967 | |
12968 msgid "User interface controls." | |
12969 msgstr "Настройки пользовательского интерфейса." | |
12970 | |
12971 msgid "" | |
12972 "``archivemeta``\n" | |
12973 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" | |
12974 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" | |
12975 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" | |
12976 " Default is True." | |
12977 msgstr "" | |
12978 "``archivemeta``\n" | |
12979 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" | |
12980 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n" | |
12981 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" | |
12982 " через hgweb. По умолчанию True (включено)." | |
12983 | |
12984 msgid "" | |
12985 "``askusername``\n" | |
12986 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" | |
12987 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " | |
12988 "will\n" | |
12989 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | |
12990 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | |
12991 " Default is False." | |
12992 msgstr "" | |
12993 "``askusername``\n" | |
12994 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" | |
12995 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" | |
12996 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" | |
12997 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." | |
12998 | |
12999 msgid "" | |
13000 "``commitsubrepos``\n" | |
13001 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | |
13002 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | |
13003 " changes, abort the commit.\n" | |
13004 " Default is True." | |
13005 msgstr "" | |
13006 "``commitsubrepos``\n" | |
13007 " Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n" | |
13008 " родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n" | |
13009 " имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n" | |
13010 " По умолчанию True (включено)." | |
13011 | |
13012 msgid "" | |
13013 "``debug``\n" | |
13014 " Print debugging information. True or False. Default is False." | |
13015 msgstr "" | |
13016 "``debug``\n" | |
13017 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." | |
13018 | |
13019 msgid "" | |
13020 "``editor``\n" | |
13021 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
13022 msgstr "" | |
13023 "``editor``\n" | |
13024 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
13025 | |
13026 msgid "" | |
13027 "``fallbackencoding``\n" | |
13028 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" | |
13029 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." | |
13030 msgstr "" | |
13031 "``fallbackencoding``\n" | |
13032 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n" | |
13033 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." | |
13034 | |
13035 msgid "" | |
13036 "``ignore``\n" | |
13037 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" | |
13038 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" | |
13039 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" | |
13040 " ignore files, you can do so by setting something like\n" | |
13041 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" | |
13042 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." | |
13043 msgstr "" | |
13044 "``ignore``\n" | |
13045 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" | |
13046 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n" | |
13047 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" | |
13048 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" | |
13049 " Дополнительно см. справку по hgignore." | |
13050 | |
13051 msgid "" | |
13052 "``interactive``\n" | |
13053 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." | |
13054 msgstr "" | |
13055 "``interactive``\n" | |
13056 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" | |
13057 " По умолчанию True (включено)." | |
13058 | |
13059 msgid "" | |
13060 "``logtemplate``\n" | |
13061 " Template string for commands that print changesets." | |
13062 msgstr "" | |
13063 "``logtemplate``\n" | |
13064 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений." | |
13065 | |
13066 msgid "" | |
13067 "``merge``\n" | |
13068 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" | |
13069 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" | |
13070 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." | |
13071 msgstr "" | |
13072 "``merge``\n" | |
13073 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n" | |
13074 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n" | |
13075 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``." | |
13076 | |
13077 msgid "" | |
13078 "``portablefilenames``\n" | |
13079 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
13080 " Default is ``warn``.\n" | |
13081 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | |
13082 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | |
13083 " with a name that can't be created on Windows because it contains " | |
13084 "reserved\n" | |
13085 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " | |
13086 "case\n" | |
13087 " collision with an existing file).\n" | |
13088 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" | |
13089 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" | |
13090 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." | |
13091 msgstr "" | |
13092 "``portablefilenames``\n" | |
13093 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n" | |
13094 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" | |
13095 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых " | |
13096 "платформах\n" | |
13097 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n" | |
13098 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n" | |
13099 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" | |
13100 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n" | |
13101 " регистром букв).\n" | |
13102 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" | |
13103 " печатается.\n" | |
13104 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n" | |
13105 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой." | |
13106 | |
13107 msgid "" | |
13108 "``quiet``\n" | |
13109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
13110 msgstr "" | |
13111 "``quiet``\n" | |
13112 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." | |
13113 | |
13114 msgid "" | |
13115 "``remotecmd``\n" | |
13116 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | |
13117 msgstr "" | |
13118 "``remotecmd``\n" | |
13119 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" | |
13120 " По умолчанию ``hg``." | |
13121 | |
13122 msgid "" | |
13123 "``report_untrusted``\n" | |
13124 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
13125 " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
13126 msgstr "" | |
13127 "``report_untrusted``\n" | |
13128 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" | |
13129 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" | |
13130 " По умолчанию True (включено)." | |
13131 | |
13132 msgid "" | |
13133 "``slash``\n" | |
13134 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | |
13135 " only makes a difference on systems where the default path\n" | |
13136 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | |
13137 " backslash character (``\\``)).\n" | |
13138 " Default is False." | |
13139 msgstr "" | |
13140 "``slash``\n" | |
13141 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n" | |
13142 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n" | |
13143 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n" | |
13144 " обратный слэш (``\\``)).\n" | |
13145 " По умолчанию False (отключено)." | |
13146 | |
13147 msgid "" | |
13148 "``ssh``\n" | |
13149 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." | |
13150 msgstr "" | |
13151 "``ssh``\n" | |
13152 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." | |
13153 | |
13154 msgid "" | |
13155 "``strict``\n" | |
13156 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | |
13157 " abbreviations. True or False. Default is False." | |
13158 msgstr "" | |
13159 "``strict``\n" | |
13160 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n" | |
13161 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False." | |
13162 | |
13163 msgid "" | |
13164 "``style``\n" | |
13165 " Name of style to use for command output." | |
13166 msgstr "" | |
13167 "``style``\n" | |
13168 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды." | |
13169 | |
13170 msgid "" | |
13171 "``timeout``\n" | |
13172 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | |
13173 " means no timeout. Default is 600." | |
13174 msgstr "" | |
13175 "``timeout``\n" | |
13176 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n" | |
13177 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600." | |
13178 | |
13179 msgid "" | |
13180 "``traceback``\n" | |
13181 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | |
13182 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | |
13183 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" | |
13184 " IOError or MemoryError). Default is False." | |
13185 msgstr "" | |
13186 "``traceback``\n" | |
13187 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" | |
13188 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" | |
13189 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" | |
13190 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" | |
13191 " По умолчанию False (отключено)." | |
13192 | |
13193 msgid "" | |
13194 "``username``\n" | |
13195 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | |
13196 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | |
13197 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " | |
13198 "If\n" | |
13199 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | |
13200 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | |
13201 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | |
13202 " username are expanded." | |
13203 msgstr "" | |
13204 "``username``\n" | |
13205 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" | |
13206 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" | |
13207 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" | |
13208 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" | |
13209 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" | |
13210 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" | |
13211 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n" | |
13212 " в этом параметре." | |
13213 | |
13214 msgid "" | |
13215 "``verbose``\n" | |
13216 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
13217 msgstr "" | |
13218 "``verbose``\n" | |
13219 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." | |
13220 | |
13221 msgid "" | |
13222 "\n" | |
13223 "``web``\n" | |
13224 "\"\"\"\"\"\"\"" | |
13225 msgstr "" | |
13226 | |
13227 msgid "" | |
13228 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" | |
13229 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" | |
13230 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" | |
13231 "and WSGI)." | |
13232 msgstr "" | |
13233 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n" | |
13234 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" | |
13235 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" | |
13236 "вариации для FastCGI и WSGI)." | |
13237 | |
13238 msgid "" | |
13239 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" | |
13240 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" | |
13241 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" | |
13242 "based on settings in this section). You must either configure your\n" | |
13243 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" | |
13244 "checks." | |
13245 msgstr "" | |
13246 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" | |
13247 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n" | |
13248 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n" | |
13249 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n" | |
13250 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n" | |
13251 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." | |
13252 | |
13253 msgid "" | |
13254 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" | |
13255 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" | |
13256 "command line::" | |
13257 msgstr "" | |
13258 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n" | |
13259 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n" | |
13260 "командную строку::" | |
13261 | |
13262 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
13263 msgstr "" | |
13264 | |
13265 msgid "" | |
13266 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | |
13267 "that this should not be used for public servers." | |
13268 msgstr "" | |
13269 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n" | |
13270 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." | |
13271 | |
13272 msgid "The full set of options is:" | |
13273 msgstr "Полный набор опций:" | |
13274 | |
13275 msgid "" | |
13276 "``accesslog``\n" | |
13277 " Where to output the access log. Default is stdout." | |
13278 msgstr "" | |
13279 "``accesslog``\n" | |
13280 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод." | |
13281 | |
13282 msgid "" | |
13283 "``address``\n" | |
13284 " Interface address to bind to. Default is all." | |
13285 msgstr "" | |
13286 "``address``\n" | |
13287 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы." | |
13288 | |
13289 msgid "" | |
13290 "``allow_archive``\n" | |
13291 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" | |
13292 " Default is empty." | |
13293 msgstr "" | |
13294 "``allow_archive``\n" | |
13295 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n" | |
13296 " По умолчанию пуст." | |
13297 | |
13298 msgid "" | |
13299 "``allowbz2``\n" | |
13300 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" | |
13301 " revisions.\n" | |
13302 " Default is False." | |
13303 msgstr "" | |
13304 "``allowbz2``\n" | |
13305 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" | |
13306 " формате .tar.bz2.\n" | |
13307 " По умолчанию False (запрещено)." | |
13308 | |
13309 msgid "" | |
13310 "``allowgz``\n" | |
13311 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" | |
13312 " revisions.\n" | |
13313 " Default is False." | |
13314 msgstr "" | |
13315 "``allowgz``\n" | |
13316 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" | |
13317 " формате .tar.gz.\n" | |
13318 " По умолчанию False (запрещено)." | |
13319 | |
13320 msgid "" | |
13321 "``allowpull``\n" | |
13322 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." | |
13323 msgstr "" | |
13324 "``allowpull``\n" | |
13325 " Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)." | |
13326 | |
13327 msgid "" | |
13328 "``allow_push``\n" | |
13329 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
13330 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" | |
13331 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" | |
13332 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" | |
13333 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" | |
13334 " examined after the deny_push list." | |
13335 msgstr "" | |
13336 "``allow_push``\n" | |
13337 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" | |
13338 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" | |
13339 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" | |
13340 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" | |
13341 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" | |
13342 " Этот список проверяется после списка deny_push." | |
13343 | |
13344 msgid "" | |
13345 "``allow_read``\n" | |
13346 " If the user has not already been denied repository access due to\n" | |
13347 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" | |
13348 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" | |
13349 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" | |
13350 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" | |
13351 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" | |
13352 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" | |
13353 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" | |
13354 " examined after the deny_read list." | |
13355 msgstr "" | |
13356 "``allow_read``\n" | |
13357 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n" | |
13358 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" | |
13359 " доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n" | |
13360 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" | |
13361 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" | |
13362 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" | |
13363 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n" | |
13364 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n" | |
13365 " deny_read." | |
13366 | |
13367 msgid "" | |
13368 "``allowzip``\n" | |
13369 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" | |
13370 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | |
13371 msgstr "" | |
13372 "``allowzip``\n" | |
13373 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" | |
13374 " формате .zip.\n" | |
13375 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." | |
13376 | |
13377 msgid "" | |
13378 "``baseurl``\n" | |
13379 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | |
13380 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | |
13381 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." | |
13382 msgstr "" | |
13383 "``baseurl``\n" | |
13384 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n" | |
13385 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n" | |
13386 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``." | |
13387 | |
13388 msgid "" | |
13389 "``cacerts``\n" | |
13390 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | |
13391 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | |
13392 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | |
13393 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | |
13394 " with these certificates. The form must be as follows::" | |
13395 msgstr "" | |
13396 "``cacerts``\n" | |
13397 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" | |
13398 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" | |
13399 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" | |
13400 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" | |
13401 " Формат файла следующий::" | |
13402 | |
13403 msgid "" | |
13404 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13405 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
13406 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
13407 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13408 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
13409 " -----END CERTIFICATE-----" | |
13410 msgstr "" | |
13411 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13412 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" | |
13413 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
13414 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13415 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" | |
13416 " -----END CERTIFICATE-----" | |
13417 | |
13418 msgid "" | |
13419 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
13420 "wish\n" | |
13421 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
13422 " version of the ssl library that is available from\n" | |
13423 " ``http://pypi.python.org``." | |
13424 msgstr "" | |
13425 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" | |
13426 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" | |
13427 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" | |
13428 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." | |
13429 | |
13430 msgid "" | |
13431 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
13432 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
13433 "crt``.\n" | |
13434 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
13435 msgstr "" | |
13436 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" | |
13437 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" | |
13438 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" | |
13439 " необходимо вручную сгенерировать этот файл." | |
13440 | |
13441 msgid "" | |
13442 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
13443 " command line." | |
13444 msgstr "" | |
13445 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" | |
13446 " из командной строки." | |
13447 | |
13448 msgid "" | |
13449 "``cache``\n" | |
13450 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | |
13451 msgstr "" | |
13452 "``cache``\n" | |
13453 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." | |
13454 | |
13455 msgid "" | |
13456 "``contact``\n" | |
13457 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
13458 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
13459 msgstr "" | |
13460 "``contact``\n" | |
13461 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n" | |
13462 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" | |
13463 " если не задан или пустой." | |
13464 | |
13465 msgid "" | |
13466 "``deny_push``\n" | |
13467 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
13468 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | |
13469 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" | |
13470 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" | |
13471 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." | |
13472 msgstr "" | |
13473 "``deny_push``\n" | |
13474 " Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n" | |
13475 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" | |
13476 " push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n" | |
13477 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" | |
13478 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" | |
13479 " проверяется перед списком allow_push." | |
13480 | |
13481 msgid "" | |
13482 "``deny_read``\n" | |
13483 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" | |
13484 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" | |
13485 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" | |
13486 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" | |
13487 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" | |
13488 " the determination of repository access depends on the presence and\n" | |
13489 " content of the allow_read list (see description). If both\n" | |
13490 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" | |
13491 " permitted to all users by default. If the repository is being\n" | |
13492 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" | |
13493 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" | |
13494 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" | |
13495 " list." | |
13496 msgstr "" | |
13497 "``deny_read``\n" | |
13498 " Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n" | |
13499 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" | |
13500 " репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" | |
13501 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n" | |
13502 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" | |
13503 " список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n" | |
13504 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" | |
13505 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" | |
13506 " умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n" | |
13507 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n" | |
13508 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." | |
13509 | |
13510 msgid "" | |
13511 "``descend``\n" | |
13512 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " | |
13513 "repositories\n" | |
13514 " directly in the current path will be shown (other repositories are " | |
13515 "still\n" | |
13516 " available from the index corresponding to their containing path)." | |
13517 msgstr "" | |
13518 "``descend``\n" | |
13519 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n" | |
13520 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" | |
13521 " репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" | |
13522 " их пути)." | |
13523 | |
13524 msgid "" | |
13525 "``description``\n" | |
13526 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" | |
13527 " Default is \"unknown\"." | |
13528 msgstr "" | |
13529 "``description``\n" | |
13530 " Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n" | |
13531 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." | |
13532 | |
13533 msgid "" | |
13534 "``encoding``\n" | |
13535 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" | |
13536 " Example: \"UTF-8\"" | |
13537 msgstr "" | |
13538 "``encoding``\n" | |
13539 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" | |
13540 " Например: \"UTF-8\"" | |
13541 | |
13542 msgid "" | |
13543 "``errorlog``\n" | |
13544 " Where to output the error log. Default is stderr." | |
13545 msgstr "" | |
13546 "``errorlog``\n" | |
13547 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." | |
13548 | |
13549 msgid "" | |
13550 "``hidden``\n" | |
13551 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" | |
13552 " Default is False." | |
13553 msgstr "" | |
13554 "``hidden``\n" | |
13555 " Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n" | |
13556 " По умолчанию False (не прятать)." | |
13557 | |
13558 msgid "" | |
13559 "``ipv6``\n" | |
13560 " Whether to use IPv6. Default is False." | |
13561 msgstr "" | |
13562 "``ipv6``\n" | |
13563 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)." | |
13564 | |
13565 msgid "" | |
13566 "``logourl``\n" | |
13567 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" | |
13568 " will be used." | |
13569 msgstr "" | |
13570 "``logourl``\n" | |
13571 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n" | |
13572 " ``http://mercurial.selenic.com/``." | |
13573 | |
13574 msgid "" | |
13575 "``name``\n" | |
13576 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" | |
13577 " working directory." | |
13578 msgstr "" | |
13579 "``name``\n" | |
13580 " Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" | |
13581 " текущий рабочий каталог." | |
13582 | |
13583 msgid "" | |
13584 "``maxchanges``\n" | |
13585 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
13586 msgstr "" | |
13587 "``maxchanges``\n" | |
13588 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." | |
13589 | |
13590 msgid "" | |
13591 "``maxfiles``\n" | |
13592 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." | |
13593 msgstr "" | |
13594 "``maxfiles``\n" | |
13595 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n" | |
13596 " По умолчанию 10." | |
13597 | |
13598 msgid "" | |
13599 "``port``\n" | |
13600 " Port to listen on. Default is 8000." | |
13601 msgstr "" | |
13602 "``port``\n" | |
13603 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000." | |
13604 | |
13605 msgid "" | |
13606 "``prefix``\n" | |
13607 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | |
13608 msgstr "" | |
13609 "``prefix``\n" | |
13610 " Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)" | |
13611 | |
13612 msgid "" | |
13613 "``push_ssl``\n" | |
13614 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" | |
13615 " prevent password sniffing. Default is True." | |
13616 msgstr "" | |
13617 "``push_ssl``\n" | |
13618 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" | |
13619 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." | |
13620 | |
13621 msgid "" | |
13622 "``staticurl``\n" | |
13623 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" | |
13624 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" | |
13625 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" | |
13626 " Example: ``http://hgserver/static/``." | |
13627 msgstr "" | |
13628 "``staticurl``\n" | |
13629 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n" | |
13630 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n" | |
13631 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n" | |
13632 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." | |
13633 | |
13634 #, fuzzy | |
13635 msgid "" | |
13636 "``stripes``\n" | |
13637 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" | |
13638 " Default is 1; set to 0 to disable." | |
13639 msgstr "" | |
13640 "``stripes``\n" | |
13641 " Количество строк ...\n" | |
13642 | |
13643 #, fuzzy | |
13644 msgid "" | |
13645 "``style``\n" | |
13646 " Which template map style to use." | |
13647 msgstr "" | |
13648 "``style``\n" | |
13649 " Используемый стиль шаблона" | |
13650 | |
13651 msgid "" | |
13652 "``templates``\n" | |
13653 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" | |
13654 msgstr "" | |
13655 "``templates``\n" | |
13656 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n" | |
10988 | 13657 |
10989 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | 13658 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
10990 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" | 13659 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" |
10991 | 13660 |
10992 msgid "" | 13661 msgid "" |
10995 msgstr "" | 13664 msgstr "" |
10996 "- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n" | 13665 "- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n" |
10997 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." | 13666 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." |
10998 | 13667 |
10999 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | 13668 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" |
11000 msgstr "Возможны много форматов даты. Например:" | 13669 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:" |
11001 | 13670 |
11002 msgid "" | 13671 msgid "" |
11003 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | 13672 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" |
11004 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | 13673 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" |
11005 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | 13674 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
11122 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" | 13791 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" |
11123 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" | 13792 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" |
11124 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" | 13793 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" |
11125 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" | 13794 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" |
11126 | 13795 |
11127 #, fuzzy | |
11128 msgid "" | 13796 msgid "" |
11129 "HG\n" | 13797 "HG\n" |
11130 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 13798 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
11131 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | 13799 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
11132 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | 13800 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
11390 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | 14058 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
11391 " baz = !\n" | 14059 " baz = !\n" |
11392 msgstr "" | 14060 msgstr "" |
11393 | 14061 |
11394 msgid "" | 14062 msgid "" |
14063 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | |
14064 "files. " | |
14065 msgstr "" | |
14066 | |
14067 msgid "" | |
14068 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" | |
14069 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" | |
14070 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." | |
14071 msgstr "" | |
14072 | |
14073 msgid "" | |
14074 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" | |
14075 "or double quotes if they contain characters outside of\n" | |
14076 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" | |
14077 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" | |
14078 "than globs and arguments for predicates." | |
14079 msgstr "" | |
14080 | |
14081 msgid "" | |
14082 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
14083 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
14084 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
14085 msgstr "" | |
14086 | |
14087 msgid "There is a single prefix operator:" | |
14088 msgstr "" | |
14089 | |
14090 msgid "" | |
14091 "``not x``\n" | |
14092 " Files not in x. Short form is ``! x``." | |
14093 msgstr "" | |
14094 | |
14095 msgid "These are the supported infix operators:" | |
14096 msgstr "" | |
14097 | |
14098 msgid "" | |
14099 "``x and y``\n" | |
14100 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." | |
14101 msgstr "" | |
14102 | |
14103 msgid "" | |
14104 "``x or y``\n" | |
14105 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" | |
14106 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." | |
14107 msgstr "" | |
14108 | |
14109 msgid "" | |
14110 "``x - y``\n" | |
14111 " Files in x but not in y." | |
14112 msgstr "" | |
14113 | |
14114 msgid "The following predicates are supported:" | |
14115 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:" | |
14116 | |
14117 msgid ".. predicatesmarker" | |
14118 msgstr "" | |
14119 | |
14120 msgid "Some sample queries:" | |
14121 msgstr "" | |
14122 | |
14123 msgid "" | |
14124 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | |
14125 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::" | |
14126 | |
14127 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" | |
14128 msgstr "" | |
14129 | |
14130 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" | |
14131 msgstr "" | |
14132 | |
14133 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" | |
14134 msgstr "" | |
14135 | |
14136 msgid "- Find text files that contain a string::" | |
14137 msgstr "" | |
14138 | |
14139 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" | |
14140 msgstr "" | |
14141 | |
14142 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | |
14143 msgstr "" | |
14144 | |
14145 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | |
14146 msgstr "" | |
14147 | |
14148 msgid "- Revert copies of large binary files::" | |
14149 msgstr "" | |
14150 | |
14151 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | |
14152 msgstr "" | |
14153 | |
14154 msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" | |
14155 msgstr "" | |
14156 | |
14157 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" | |
14158 msgstr "" | |
14159 | |
14160 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" | |
14161 msgstr "" | |
14162 | |
14163 msgid "" | |
11395 "Ancestor\n" | 14164 "Ancestor\n" |
11396 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" | 14165 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
11397 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | 14166 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
11398 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" | 14167 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
11399 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | 14168 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
11400 " ancestor. See also: 'Descendant'." | 14169 " ancestor. See also: 'Descendant'." |
14170 msgstr "" | |
14171 | |
14172 msgid "" | |
14173 "Bookmark\n" | |
14174 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
14175 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" | |
14176 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" | |
14177 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" | |
14178 " when you make a commit." | |
14179 msgstr "" | |
14180 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n" | |
14181 " перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n" | |
14182 " использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n" | |
14183 " в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n" | |
14184 " вслед за коммитами." | |
14185 | |
14186 msgid "" | |
14187 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" | |
14188 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" | |
14189 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" | |
14190 " on a branch without creating a named branch." | |
11401 msgstr "" | 14191 msgstr "" |
11402 | 14192 |
11403 msgid "" | 14193 msgid "" |
11404 "Branch\n" | 14194 "Branch\n" |
11405 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | 14195 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
11875 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" | 14665 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
11876 " repositories have only a single root changeset." | 14666 " repositories have only a single root changeset." |
11877 msgstr "" | 14667 msgstr "" |
11878 | 14668 |
11879 msgid "" | 14669 msgid "" |
14670 "Tag\n" | |
14671 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
14672 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
14673 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" | |
14674 " will thus automatically be shared with other using push and pull." | |
14675 msgstr "" | |
14676 | |
14677 msgid "" | |
11880 "Tip\n" | 14678 "Tip\n" |
11881 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" | 14679 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
11882 " most recently added in a repository." | 14680 " most recently added in a repository." |
11883 msgstr "" | 14681 msgstr "" |
11884 | 14682 |
11956 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | 14754 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
11957 msgstr "" | 14755 msgstr "" |
11958 | 14756 |
11959 msgid "" | 14757 msgid "" |
11960 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" | 14758 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" |
11961 "per-user or global ignore files. See the\n" | 14759 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" |
11962 "``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n" | 14760 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" |
11963 "of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n" | 14761 "configure these files." |
11964 "\"ui\" section." | 14762 msgstr "" |
11965 msgstr "" | 14763 |
11966 | 14764 msgid "" |
11967 msgid "" | 14765 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" |
11968 "To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n" | 14766 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" |
11969 "``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n" | 14767 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." |
11970 "the ``-I`` and ``-X`` options." | |
11971 msgstr "" | |
11972 | |
11973 msgid "" | |
11974 "Syntax\n" | |
11975 "------" | |
11976 msgstr "" | 14768 msgstr "" |
11977 | 14769 |
11978 msgid "" | 14770 msgid "" |
11979 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | 14771 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
11980 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" | 14772 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
12379 msgid "File examples::" | 15171 msgid "File examples::" |
12380 msgstr "" | 15172 msgstr "" |
12381 | 15173 |
12382 msgid "" | 15174 msgid "" |
12383 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | 15175 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
12384 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | 15176 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" |
15177 msgstr "" | |
15178 | |
15179 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | |
12385 msgstr "" | 15180 msgstr "" |
12386 | 15181 |
12387 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 15182 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
12388 msgstr "" | 15183 msgstr "" |
12389 | 15184 |
12445 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 15240 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
12446 "predicates." | 15241 "predicates." |
12447 msgstr "" | 15242 msgstr "" |
12448 | 15243 |
12449 msgid "" | 15244 msgid "" |
12450 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
12451 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
12452 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
12453 msgstr "" | |
12454 | |
12455 msgid "There is a single prefix operator:" | |
12456 msgstr "" | |
12457 | |
12458 msgid "" | |
12459 "``not x``\n" | 15245 "``not x``\n" |
12460 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | 15246 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
12461 msgstr "" | |
12462 | |
12463 msgid "These are the supported infix operators:" | |
12464 msgstr "" | 15247 msgstr "" |
12465 | 15248 |
12466 msgid "" | 15249 msgid "" |
12467 "``x::y``\n" | 15250 "``x::y``\n" |
12468 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | 15251 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
12516 msgstr "" | 15299 msgstr "" |
12517 | 15300 |
12518 msgid "" | 15301 msgid "" |
12519 "\n" | 15302 "\n" |
12520 "The following predicates are supported:" | 15303 "The following predicates are supported:" |
12521 msgstr "" | |
12522 | |
12523 msgid ".. predicatesmarker" | |
12524 msgstr "" | 15304 msgstr "" |
12525 | 15305 |
12526 msgid "" | 15306 msgid "" |
12527 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " | 15307 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " |
12528 "of\n" | 15308 "of\n" |
12565 " -b x -> branch(x)\n" | 15345 " -b x -> branch(x)\n" |
12566 " -P x -> !::x\n" | 15346 " -P x -> !::x\n" |
12567 " -l x -> limit(expr, x)" | 15347 " -l x -> limit(expr, x)" |
12568 msgstr "" | 15348 msgstr "" |
12569 | 15349 |
12570 msgid "Some sample queries:" | |
12571 msgstr "" | |
12572 | |
12573 msgid "- Changesets on the default branch::" | 15350 msgid "- Changesets on the default branch::" |
12574 msgstr "" | 15351 msgstr "" |
12575 | 15352 |
12576 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | 15353 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
12577 msgstr "" | 15354 msgstr "" |
13040 #, python-format | 15817 #, python-format |
13041 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 15818 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
13042 msgstr "" | 15819 msgstr "" |
13043 | 15820 |
13044 #, python-format | 15821 #, python-format |
15822 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
15823 msgstr "" | |
15824 | |
15825 #, python-format | |
13045 msgid "calling hook %s: %s\n" | 15826 msgid "calling hook %s: %s\n" |
13046 msgstr "" | 15827 msgstr "" |
13047 | 15828 |
13048 #, python-format | 15829 #, python-format |
13049 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 15830 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
13136 | 15917 |
13137 #, python-format | 15918 #, python-format |
13138 msgid "'%s' uses newer protocol %s" | 15919 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
13139 msgstr "" | 15920 msgstr "" |
13140 | 15921 |
15922 msgid "unexpected response:" | |
15923 msgstr "" | |
15924 | |
13141 #, python-format | 15925 #, python-format |
13142 msgid "push failed: %s" | 15926 msgid "push failed: %s" |
13143 msgstr "" | 15927 msgstr "" |
13144 | 15928 |
13145 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | 15929 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
13163 #, python-format | 15947 #, python-format |
13164 msgid "repository %s already exists" | 15948 msgid "repository %s already exists" |
13165 msgstr "" | 15949 msgstr "" |
13166 | 15950 |
13167 #, python-format | 15951 #, python-format |
13168 msgid "requirement '%s' not supported" | |
13169 msgstr "" | |
13170 | |
13171 #, python-format | |
13172 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 15952 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
13173 msgstr "" | 15953 msgstr "" |
13174 | 15954 |
13175 #, python-format | 15955 #, python-format |
13176 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 15956 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
13503 msgstr "" | 16283 msgstr "" |
13504 | 16284 |
13505 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 16285 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
13506 msgstr "" | 16286 msgstr "" |
13507 | 16287 |
13508 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" | 16288 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
13509 msgstr "" | 16289 msgstr "" |
13510 | 16290 |
13511 msgid "Attention:" | 16291 msgid "Attention:" |
13512 msgstr "" | 16292 msgstr "" |
13513 | 16293 |
13538 #, python-format | 16318 #, python-format |
13539 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 16319 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
13540 msgstr "" | 16320 msgstr "" |
13541 | 16321 |
13542 #, python-format | 16322 #, python-format |
13543 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 16323 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
13544 msgstr "" | 16324 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется" |
13545 | |
13546 #, fuzzy, python-format | |
13547 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
13548 msgstr "ветвь с таким именем уже существует" | |
13549 | 16325 |
13550 #, python-format | 16326 #, python-format |
13551 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | 16327 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
13552 msgstr "" | 16328 msgstr "" |
13553 | 16329 |
13558 #, python-format | 16334 #, python-format |
13559 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 16335 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
13560 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" | 16336 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" |
13561 | 16337 |
13562 #, python-format | 16338 #, python-format |
16339 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | |
16340 msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n" | |
16341 | |
16342 #, python-format | |
13563 msgid "file %s already exists\n" | 16343 msgid "file %s already exists\n" |
13564 msgstr "файл %s уже существует\n" | 16344 msgstr "файл %s уже существует\n" |
13565 | 16345 |
13566 #, python-format | 16346 #, python-format |
13567 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | 16347 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
13597 | 16377 |
13598 msgid "undefined source and destination files" | 16378 msgid "undefined source and destination files" |
13599 msgstr "" | 16379 msgstr "" |
13600 | 16380 |
13601 #, python-format | 16381 #, python-format |
16382 msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
16383 msgstr "" | |
16384 | |
16385 #, python-format | |
13602 msgid "unsupported parser state: %s" | 16386 msgid "unsupported parser state: %s" |
13603 msgstr "" | 16387 msgstr "" |
13604 | 16388 |
13605 #, python-format | 16389 #, python-format |
13606 msgid "patch command failed: %s" | 16390 msgid "patch command failed: %s" |
13612 | 16396 |
13613 msgid "patch failed to apply" | 16397 msgid "patch failed to apply" |
13614 msgstr "" | 16398 msgstr "" |
13615 | 16399 |
13616 #, python-format | 16400 #, python-format |
13617 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
13618 msgstr "" | |
13619 | |
13620 #, python-format | |
13621 msgid "exited with status %d" | 16401 msgid "exited with status %d" |
13622 msgstr "" | 16402 msgstr "" |
13623 | 16403 |
13624 #, python-format | 16404 #, python-format |
13625 msgid "killed by signal %d" | 16405 msgid "killed by signal %d" |
13688 msgstr "" | 16468 msgstr "" |
13689 | 16469 |
13690 msgid "unknown delta base" | 16470 msgid "unknown delta base" |
13691 msgstr "" | 16471 msgstr "" |
13692 | 16472 |
13693 msgid "unterminated string" | |
13694 msgstr "" | |
13695 | |
13696 msgid "syntax error" | |
13697 msgstr "" | |
13698 | |
13699 msgid "missing argument" | |
13700 msgstr "" | |
13701 | |
13702 #, python-format | 16473 #, python-format |
13703 msgid "can't use %s here" | 16474 msgid "can't use %s here" |
13704 msgstr "" | |
13705 | |
13706 msgid "can't use a list in this context" | |
13707 msgstr "" | |
13708 | |
13709 #, python-format | |
13710 msgid "not a function: %s" | |
13711 msgstr "" | 16475 msgstr "" |
13712 | 16476 |
13713 msgid "" | 16477 msgid "" |
13714 "``adds(pattern)``\n" | 16478 "``adds(pattern)``\n" |
13715 " Changesets that add a file matching pattern." | 16479 " Changesets that add a file matching pattern." |
13809 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | 16573 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
13810 msgstr "" | 16574 msgstr "" |
13811 | 16575 |
13812 #. i18n: "date" is a keyword | 16576 #. i18n: "date" is a keyword |
13813 msgid "date requires a string" | 16577 msgid "date requires a string" |
16578 msgstr "" | |
16579 | |
16580 msgid "" | |
16581 "``desc(string)``\n" | |
16582 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." | |
16583 msgstr "" | |
16584 | |
16585 #. i18n: "desc" is a keyword | |
16586 msgid "desc requires a string" | |
13814 msgstr "" | 16587 msgstr "" |
13815 | 16588 |
13816 msgid "" | 16589 msgid "" |
13817 "``descendants(set)``\n" | 16590 "``descendants(set)``\n" |
13818 " Changesets which are descendants of changesets in set." | 16591 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
14133 | 16906 |
14134 #, python-format | 16907 #, python-format |
14135 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 16908 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
14136 msgstr "" | 16909 msgstr "" |
14137 | 16910 |
16911 msgid ".hg/requires file is corrupt" | |
16912 msgstr "" | |
16913 | |
16914 #, python-format | |
16915 msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)" | |
16916 msgstr "" | |
16917 | |
14138 msgid "searching for changes\n" | 16918 msgid "searching for changes\n" |
14139 msgstr "" | 16919 msgstr "" |
14140 | 16920 |
14141 msgid "queries" | 16921 msgid "queries" |
14142 msgstr "" | 16922 msgstr "" |
14178 | 16958 |
14179 msgid "no suitable response from remote hg" | 16959 msgid "no suitable response from remote hg" |
14180 msgstr "" | 16960 msgstr "" |
14181 | 16961 |
14182 msgid "remote: " | 16962 msgid "remote: " |
14183 msgstr "" | |
14184 | |
14185 msgid "unexpected response:" | |
14186 msgstr "" | 16963 msgstr "" |
14187 | 16964 |
14188 #, python-format | 16965 #, python-format |
14189 msgid "push refused: %s" | 16966 msgid "push refused: %s" |
14190 msgstr "" | 16967 msgstr "" |
14222 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | 16999 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
14223 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 17000 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
14224 msgstr "" | 17001 msgstr "" |
14225 | 17002 |
14226 #, python-format | 17003 #, python-format |
14227 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | 17004 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
14228 msgstr "" | 17005 msgstr "" |
14229 | 17006 |
14230 #, python-format | 17007 #, python-format |
14231 msgid "" | 17008 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
14232 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
14233 msgstr "" | 17009 msgstr "" |
14234 | 17010 |
14235 #, python-format | 17011 #, python-format |
14236 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 17012 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
14237 msgstr "" | 17013 msgstr "" |
14782 msgstr "" | 17558 msgstr "" |
14783 | 17559 |
14784 msgid "push failed:" | 17560 msgid "push failed:" |
14785 msgstr "" | 17561 msgstr "" |
14786 | 17562 |
14787 #~ msgid "specify merge tool for rebase" | 17563 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
14788 #~ msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" | 17564 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" |
17565 | |
17566 #~ msgid "" | |
17567 #~ " .. note::\n" | |
17568 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n" | |
17569 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n" | |
17570 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n" | |
17571 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | |
17572 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | |
17573 #~ " parent." | |
17574 #~ msgstr "" | |
17575 #~ " .. note::\n" | |
17576 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" | |
17577 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" | |
17578 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" | |
17579 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" | |
17580 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" | |
17581 #~ " второго родителя." | |
17582 | |
17583 #~ msgid "" | |
17584 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
17585 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
17586 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
17587 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
17588 #~ " afterwards." | |
17589 #~ msgstr "" | |
17590 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n" | |
17591 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" | |
17592 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" | |
17593 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." | |
17594 | |
17595 #~ msgid "" | |
17596 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" | |
17597 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" | |
17598 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset." | |
17599 #~ msgstr "" | |
17600 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" | |
17601 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" | |
17602 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" | |
17603 #~ " сбраывается." | |
17604 | |
17605 #~ msgid "" | |
17606 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
17607 #~ " If no arguments are given, no files are reverted." | |
17608 #~ msgstr "" | |
17609 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" | |
17610 #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." | |
17611 | |
17612 #~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | |
17613 #~ msgstr "" | |
17614 #~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" | |
17615 | |
17616 #~ msgid "" | |
17617 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | |
17618 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" | |
14789 | 17619 |
14790 #, fuzzy | 17620 #, fuzzy |
14791 #~ msgid "can't specify a revision with --all" | 17621 #~ msgid "%s already exists" |
14792 #~ msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены" | 17622 #~ msgstr "файл %s уже существует\n" |
17623 | |
17624 #~ msgid "base path" | |
17625 #~ msgstr "базовый путь" | |
17626 | |
17627 #~ msgid "not updating, since new heads added\n" | |
17628 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" | |
14793 | 17629 |
14794 #, fuzzy | 17630 #, fuzzy |
14795 #~ msgid "Supported arguments:" | 17631 #~ msgid "%s still exists!\n" |
14796 #~ msgstr "несовместимые аргументы" | 17632 #~ msgstr "файл %s уже существует\n" |
14797 | 17633 |
14798 #, fuzzy | |
14799 #~ msgid "" | 17634 #~ msgid "" |
14800 #~ "``git``\n" | 17635 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
14801 #~ " Use git extended diff format." | 17636 #~ "Below we list the most specific file first." |
14802 #~ msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов" | 17637 #~ msgstr "" |
14803 | 17638 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" |
14804 #, fuzzy | 17639 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." |
17640 | |
17641 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:" | |
17642 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:" | |
17643 | |
14805 #~ msgid "" | 17644 #~ msgid "" |
14806 #~ "``showfunc``\n" | 17645 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
14807 #~ " Show which function each change is in." | 17646 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
14808 #~ msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" | 17647 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
14809 | 17648 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
14810 #, fuzzy | 17649 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
17650 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or " | |
17651 #~ "mercurial.ini found)\n" | |
17652 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or " | |
17653 #~ "mercurial.ini found)\n" | |
17654 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
17655 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
17656 #~ msgstr "" | |
17657 #~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" | |
17658 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
17659 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
17660 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
17661 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
17662 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc." | |
17663 #~ "d\\)\n" | |
17664 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " | |
17665 #~ "mercurial.ini)\n" | |
17666 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" | |
17667 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" | |
17668 | |
17669 #~ msgid "On Unix, these files are read:" | |
17670 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:" | |
17671 | |
14811 #~ msgid "" | 17672 #~ msgid "" |
14812 #~ "``ignorews``\n" | 17673 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
14813 #~ " Ignore white space when comparing lines." | 17674 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
14814 #~ msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" | 17675 #~ msgstr "" |
14815 | 17676 #~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" |
14816 #, fuzzy | 17677 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" |
17678 | |
14817 #~ msgid "" | 17679 #~ msgid "" |
14818 #~ "``ignorewsamount``\n" | 17680 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
14819 #~ " Ignore changes in the amount of white space." | 17681 #~ msgstr "" |
14820 #~ msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" | 17682 #~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" |
14821 | 17683 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" |
14822 #, fuzzy | 17684 |
14823 #~ msgid "" | 17685 #~ msgid "" |
14824 #~ "``ignoreblanklines``\n" | 17686 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
14825 #~ " Ignore changes whose lines are all blank." | 17687 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
14826 #~ msgstr "игнорировать пустые строки" | 17688 #~ "settings, the syntax is explained below:" |
14827 | 17689 #~ msgstr "" |
14828 #, fuzzy | 17690 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" |
17691 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" | |
17692 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" | |
17693 | |
14829 #~ msgid "" | 17694 #~ msgid "" |
14830 #~ "``unified``\n" | 17695 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
14831 #~ " Number of lines of context to show." | 17696 #~ "- ``trusted.users = USER``\n" |
14832 #~ msgstr "показываемое количество строк контекста" | 17697 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``" |
14833 | 17698 #~ msgstr "" |
14834 #, fuzzy | 17699 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
14835 #~ msgid "The full set of options is:" | 17700 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" |
14836 #~ msgstr "Первая хорошая ревизия:\n" | 17701 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``" |
14837 | 17702 |
14838 #, fuzzy | |
14839 #~ msgid "" | 17703 #~ msgid "" |
14840 #~ "``prefix``\n" | 17704 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
14841 #~ " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | 17705 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
14842 #~ msgstr "" | 17706 #~ msgstr "" |
14843 #~ "префикс пути для предоставления доступа (по умолчанию: в корне сервера)" | 17707 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" |
14844 | 17708 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
14845 #, fuzzy | |
14846 #~ msgid "" | |
14847 #~ "``style``\n" | |
14848 #~ " Which template map style to use." | |
14849 #~ msgstr "используемый стиль шаблона" | |
14850 | |
14851 #, fuzzy | |
14852 #~ msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | |
14853 #~ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" |