comparison i18n/ru.po @ 14775:219273cc548d

i18n-ru: translated new config.txt
author Alexander Sauta <demosito@gmail.com>
date Tue, 21 Jun 2011 01:49:45 +0400
parents 166776f97c9c
children 96383c8242a1
comparison
equal deleted inserted replaced
14686:6ab8b17adc03 14775:219273cc548d
4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011. 4 # Alexander Sauta <demosito@gmail.com>, 2011.
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 7 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:39+0400\n" 9 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 00:31+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" 11 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian\n" 12 "Language-Team: Russian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
554 msgstr "" 554 msgstr ""
555 555
556 msgid "" 556 msgid ""
557 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" 557 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
558 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" 558 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
559 "``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n" 559 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
560 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 560 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
561 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" 561 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
562 "are sent to the Bugzilla email address\n" 562 "are sent to the Bugzilla email address\n"
563 "``bugzilla@my-project.org``. ::" 563 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
564 msgstr "" 564 msgstr ""
941 941
942 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" 942 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
943 msgstr "" 943 msgstr ""
944 944
945 #, python-format 945 #, python-format
946 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
947 msgstr ""
948
949 #, python-format
946 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 950 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
947 msgstr ""
948
949 #, python-format
950 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
951 msgstr "" 951 msgstr ""
952 952
953 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should 953 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
954 #. not be translated 954 #. not be translated
955 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" 955 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1046 " supported by Mercurial sources." 1046 " supported by Mercurial sources."
1047 msgstr "" 1047 msgstr ""
1048 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" 1048 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1049 " Только для исходных репозиториев Mercurial" 1049 " Только для исходных репозиториев Mercurial"
1050 1050
1051 #, fuzzy
1052 msgid "" 1051 msgid ""
1053 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" 1052 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1054 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" 1053 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1055 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" 1054 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1056 " for that revision, like so::" 1055 " for that revision, like so::"
1086 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" 1085 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::"
1087 1086
1088 msgid " source author = destination author" 1087 msgid " source author = destination author"
1089 msgstr " автор в источнике = автор на выходе" 1088 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1090 1089
1091 #, fuzzy
1092 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." 1090 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1093 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются\n" 1091 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1094 1092
1095 msgid "" 1093 msgid ""
1096 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" 1094 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1097 " and directories. Each line can contain one of the following\n" 1095 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1098 " directives::" 1096 " directives::"
1343 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" 1341 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1344 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" 1342 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
1345 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" 1343 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1346 " она может изменять их, удалять или добавлять новые." 1344 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1347 1345
1348 #, fuzzy
1349 msgid "" 1346 msgid ""
1350 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" 1347 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1351 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" 1348 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1352 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" 1349 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1353 " the command help for more details." 1350 " the command help for more details."
1473 " ''''''''''''''''''''''''''''''" 1470 " ''''''''''''''''''''''''''''''"
1474 1471
1475 msgid " The following options are supported:" 1472 msgid " The following options are supported:"
1476 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" 1473 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
1477 1474
1478 #, fuzzy
1479 msgid "" 1475 msgid ""
1480 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" 1476 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1481 " clones. The default is False." 1477 " clones. The default is False."
1482 msgstr "" 1478 msgstr ""
1483 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n" 1479 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
3361 #, python-format 3357 #, python-format
3362 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" 3358 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3363 msgstr "" 3359 msgstr ""
3364 3360
3365 #, python-format 3361 #, python-format
3366 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" 3362 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3367 msgstr "" 3363 msgstr ""
3368 3364
3369 #, python-format 3365 #, python-format
3370 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" 3366 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3371 msgstr "" 3367 msgstr ""
3372 3368
3373 #, python-format 3369 #, python-format
3374 msgid "skipping %s - no matching guards\n" 3370 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3375 msgstr "" 3371 msgstr ""
3528 #, python-format 3524 #, python-format
3529 msgid "cannot push to a previous patch: %s" 3525 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3530 msgstr "" 3526 msgstr ""
3531 3527
3532 #, python-format 3528 #, python-format
3533 msgid "guarded by %r" 3529 msgid "guarded by %s"
3534 msgstr "" 3530 msgstr ""
3535 3531
3536 msgid "no matching guards" 3532 msgid "no matching guards"
3537 msgstr "" 3533 msgstr ""
3538 3534
4252 msgid "" 4248 msgid ""
4253 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" 4249 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4254 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." 4250 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4255 msgstr "" 4251 msgstr ""
4256 4252
4257 #, fuzzy, python-format
4258 msgid "%s already exists"
4259 msgstr "файл %s уже существует\n"
4260
4261 #, python-format
4262 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4263 msgstr ""
4264
4265 msgid "delete save entry" 4253 msgid "delete save entry"
4266 msgstr "" 4254 msgstr ""
4267 4255
4268 msgid "update queue working directory" 4256 msgid "update queue working directory"
4269 msgstr "" 4257 msgstr ""
4600 msgid "" 4588 msgid ""
4601 "``mq()``\n" 4589 "``mq()``\n"
4602 " Changesets managed by MQ." 4590 " Changesets managed by MQ."
4603 msgstr "" 4591 msgstr ""
4604 4592
4605 #, fuzzy
4606 msgid "mq takes no arguments" 4593 msgid "mq takes no arguments"
4607 msgstr "несовместимые аргументы" 4594 msgstr "mq не требует аргументов"
4608 4595
4609 msgid "operate on patch repository" 4596 msgid "operate on patch repository"
4610 msgstr "работать с репозиторием патчей mq" 4597 msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
4611 4598
4612 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" 4599 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4630 msgid "" 4617 msgid ""
4631 " [hooks]\n" 4618 " [hooks]\n"
4632 " # one email for each incoming changeset\n" 4619 " # one email for each incoming changeset\n"
4633 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 4620 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4634 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" 4621 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4635 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 4622 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4623 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
4624 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
4636 msgstr "" 4625 msgstr ""
4637 4626
4638 msgid "" 4627 msgid ""
4639 " [notify]\n" 4628 " [notify]\n"
4640 " # config items go here" 4629 " # config items go here"
4654 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" 4643 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4655 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" 4644 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4656 " style = ... # style file to use when formatting email\n" 4645 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4657 " template = ... # template to use when formatting email\n" 4646 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4658 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" 4647 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4659 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" 4648 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
4649 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
4660 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" 4650 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4661 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" 4651 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4662 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" 4652 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4663 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " 4653 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4664 "list\n" 4654 "list\n"
5437 msgstr "" 5427 msgstr ""
5438 5428
5439 msgid "source is descendant of destination" 5429 msgid "source is descendant of destination"
5440 msgstr "" 5430 msgstr ""
5441 5431
5432 msgid "--tool can only be used with --rebase"
5433 msgstr ""
5434
5442 msgid "rebase working directory to branch head" 5435 msgid "rebase working directory to branch head"
5443 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви" 5436 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
5444 5437
5438 msgid "specify merge tool for rebase"
5439 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
5440
5445 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" 5441 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5446 msgstr "" 5442 msgstr ""
5443
5444 msgid "ignore white space when comparing lines"
5445 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
5446
5447 msgid "ignore changes in the amount of white space"
5448 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
5449
5450 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
5451 msgstr "игнорировать пустые строки"
5447 5452
5448 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" 5453 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5449 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" 5454 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
5450 5455
5451 msgid "this is a binary file\n" 5456 msgid "this is a binary file\n"
5496 msgid "record this change to %r?" 5501 msgid "record this change to %r?"
5497 msgstr "" 5502 msgstr ""
5498 5503
5499 #, python-format 5504 #, python-format
5500 msgid "record change %d/%d to %r?" 5505 msgid "record change %d/%d to %r?"
5506 msgstr ""
5507
5508 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5501 msgstr "" 5509 msgstr ""
5502 5510
5503 msgid "interactively select changes to commit" 5511 msgid "interactively select changes to commit"
5504 msgstr "" 5512 msgstr ""
5505 5513
5547 msgstr "" 5555 msgstr ""
5548 5556
5549 msgid "'mq' extension not loaded" 5557 msgid "'mq' extension not loaded"
5550 msgstr "" 5558 msgstr ""
5551 5559
5552 msgid "running non-interactively, use commit instead" 5560 #, python-format
5561 msgid "running non-interactively, use %s instead"
5553 msgstr "" 5562 msgstr ""
5554 5563
5555 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" 5564 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5556 msgstr "" 5565 msgstr ""
5557 5566
5558 msgid "no changes to record\n" 5567 msgid "no changes to record\n"
5559 msgstr "" 5568 msgstr ""
5560 5569
5561 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5562 msgstr ""
5563
5564 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 5570 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5571 msgstr ""
5572
5573 msgid "interactively select changes to refresh"
5565 msgstr "" 5574 msgstr ""
5566 5575
5567 msgid "recreates hardlinks between repository clones" 5576 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5568 msgstr "" 5577 msgstr ""
5569 5578
6230 msgstr "" 6239 msgstr ""
6231 6240
6232 msgid "invalid arguments" 6241 msgid "invalid arguments"
6233 msgstr "неверные параметры" 6242 msgstr "неверные параметры"
6234 6243
6235 #, fuzzy, python-format 6244 #, python-format
6236 msgid "revlog '%s' not found" 6245 msgid "revlog '%s' not found"
6237 msgstr "репозиторий %s не найден" 6246 msgstr "revlog '%s' не найден"
6238 6247
6239 #, python-format 6248 #, python-format
6240 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" 6249 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6241 msgstr "" 6250 msgstr ""
6242 6251
6470 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении" 6479 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
6471 6480
6472 msgid "time how long the command takes" 6481 msgid "time how long the command takes"
6473 msgstr "время выполнения команды" 6482 msgstr "время выполнения команды"
6474 6483
6475 #, fuzzy
6476 msgid "print command execution profile" 6484 msgid "print command execution profile"
6477 msgstr "профилировка выполнения команды" 6485 msgstr "профилирование выполнения команды"
6478 6486
6479 msgid "output version information and exit" 6487 msgid "output version information and exit"
6480 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" 6488 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
6481 6489
6482 msgid "display help and exit" 6490 msgid "display help and exit"
6539 msgid "show which function each change is in" 6547 msgid "show which function each change is in"
6540 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" 6548 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
6541 6549
6542 msgid "produce a diff that undoes the changes" 6550 msgid "produce a diff that undoes the changes"
6543 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" 6551 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
6544
6545 msgid "ignore white space when comparing lines"
6546 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
6547
6548 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6549 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
6550
6551 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6552 msgstr "игнорировать пустые строки"
6553 6552
6554 msgid "number of lines of context to show" 6553 msgid "number of lines of context to show"
6555 msgstr "показываемое количество строк контекста" 6554 msgstr "показываемое количество строк контекста"
6556 6555
6557 msgid "SIMILARITY" 6556 msgid "SIMILARITY"
6749 msgstr "ревизия для архивирования" 6748 msgstr "ревизия для архивирования"
6750 6749
6751 msgid "type of distribution to create" 6750 msgid "type of distribution to create"
6752 msgstr "тип создаваемого архива" 6751 msgstr "тип создаваемого архива"
6753 6752
6754 #, fuzzy
6755 msgid "[OPTION]... DEST" 6753 msgid "[OPTION]... DEST"
6756 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" 6754 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
6757 6755
6758 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" 6756 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6759 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория" 6757 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория"
6760 6758
6761 msgid "" 6759 msgid ""
6815 msgstr "корень репозитория не может быть назначением" 6813 msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
6816 6814
6817 msgid "cannot archive plain files to stdout" 6815 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6818 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" 6816 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
6819 6817
6820 #, fuzzy
6821 msgid "merge with old dirstate parent after backout" 6818 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
6822 msgstr "слить со старым родителем после отмены" 6819 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
6823 6820
6824 msgid "parent to choose when backing out merge" 6821 msgid "parent to choose when backing out merge"
6825 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния" 6822 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния"
6826 6823
6827 msgid "revision to backout" 6824 msgid "revision to backout"
7155 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." 7152 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7156 msgstr "" 7153 msgstr ""
7157 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" 7154 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
7158 " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" 7155 " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
7159 " ветвь как закрытую." 7156 " ветвь как закрытую."
7157
7158 msgid " .. note::"
7159 msgstr ""
7160
7161 msgid ""
7162 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
7163 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
7164 " information about named branches and bookmarks."
7165 msgstr ""
7160 7166
7161 #, python-format 7167 #, python-format
7162 msgid "reset working directory to branch %s\n" 7168 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7163 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n" 7169 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
7164 7170
7756 msgstr "" 7762 msgstr ""
7757 7763
7758 msgid "need repo for changelog dag" 7764 msgid "need repo for changelog dag"
7759 msgstr "" 7765 msgstr ""
7760 7766
7761 #, fuzzy
7762 msgid "open changelog" 7767 msgid "open changelog"
7763 msgstr "открыть журнал изменений" 7768 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
7764 7769
7765 msgid "open manifest" 7770 msgid "open manifest"
7766 msgstr "" 7771 msgstr ""
7767 7772
7768 msgid "-c|-m|FILE REV" 7773 msgid "-c|-m|FILE REV"
7792 7797
7793 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" 7798 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
7794 msgstr "" 7799 msgstr ""
7795 7800
7796 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" 7801 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
7802 msgstr ""
7803
7804 msgid "parse and apply a fileset specification"
7797 msgstr "" 7805 msgstr ""
7798 7806
7799 msgid "[PATH]" 7807 msgid "[PATH]"
7800 msgstr "" 7808 msgstr ""
7801 7809
8534 "команде patch" 8542 "команде patch"
8535 8543
8536 msgid "PATH" 8544 msgid "PATH"
8537 msgstr "ПУТЬ" 8545 msgstr "ПУТЬ"
8538 8546
8539 msgid "base path" 8547 msgid "base path (DEPRECATED)"
8540 msgstr "базовый путь" 8548 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
8541 8549
8542 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" 8550 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8543 msgstr "не проверять " 8551 msgstr "не проверять "
8544 8552
8545 msgid "don't commit, just update the working directory" 8553 msgid "don't commit, just update the working directory"
8546 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог" 8554 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
8547 8555
8556 msgid "apply patch without touching the working directory"
8557 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
8558
8548 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" 8559 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8549 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" 8560 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
8550 8561
8551 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" 8562 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8552 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)" 8563 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
8553 8564
8554 #, fuzzy
8555 msgid "[OPTION]... PATCH..." 8565 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8556 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..." 8566 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
8557 8567
8558 msgid "import an ordered set of patches" 8568 msgid "import an ordered set of patches"
8559 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" 8569 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
8560 8570
8561 msgid "" 8571 msgid ""
8611 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n" 8621 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
8612 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n" 8622 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
8613 " или других дефектах в формате патча." 8623 " или других дефектах в формате патча."
8614 8624
8615 msgid "" 8625 msgid ""
8626 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
8627 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
8628 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
8629 " revision."
8630 msgstr ""
8631
8632 msgid ""
8616 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" 8633 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8617 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." 8634 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8618 msgstr "" 8635 msgstr ""
8619 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n" 8636 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
8620 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'." 8637 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
8626 msgstr "" 8643 msgstr ""
8627 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n" 8644 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
8628 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" 8645 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
8629 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." 8646 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
8630 8647
8648 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
8649 msgstr ""
8650
8651 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
8652 msgstr ""
8653
8654 msgid "patch is damaged or loses information"
8655 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
8656
8631 msgid "to working directory" 8657 msgid "to working directory"
8632 msgstr "в рабочий каталог" 8658 msgstr "в рабочий каталог"
8633 8659
8634 msgid "not a Mercurial patch" 8660 msgid "not a Mercurial patch"
8635 msgstr "не патч Mercurial" 8661 msgstr "не патч Mercurial"
8636
8637 msgid "patch is damaged or loses information"
8638 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
8639 8662
8640 msgid "applying patch from stdin\n" 8663 msgid "applying patch from stdin\n"
8641 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" 8664 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
8642 8665
8643 #, python-format 8666 #, python-format
8775 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n" 8798 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
8776 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n" 8799 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
8777 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" 8800 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
8778 " несколькими файлами." 8801 " несколькими файлами."
8779 8802
8780 #, fuzzy
8781 msgid "only follow the first parent of merge changesets" 8803 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8782 msgstr "история только для первого родителя ревизий слияния" 8804 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
8783 8805
8784 msgid "show revisions matching date spec" 8806 msgid "show revisions matching date spec"
8785 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" 8807 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
8786 8808
8787 msgid "show copied files" 8809 msgid "show copied files"
8805 msgid "show changesets within the given named branch" 8827 msgid "show changesets within the given named branch"
8806 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви" 8828 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви"
8807 8829
8808 msgid "do not display revision or any of its ancestors" 8830 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8809 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" 8831 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
8832
8833 msgid "show hidden changesets"
8834 msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
8810 8835
8811 msgid "[OPTION]... [FILE]" 8836 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8812 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" 8837 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
8813 8838
8814 msgid "show revision history of entire repository or files" 8839 msgid "show revision history of entire repository or files"
8870 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:." 8895 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
8871 8896
8872 msgid "revision to display" 8897 msgid "revision to display"
8873 msgstr "показать ревизию" 8898 msgstr "показать ревизию"
8874 8899
8900 msgid "list files from all revisions"
8901 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
8902
8875 msgid "[-r REV]" 8903 msgid "[-r REV]"
8876 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" 8904 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
8877 8905
8878 msgid "output the current or given revision of the project manifest" 8906 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8879 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта" 8907 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
8893 " With --debug, print file revision hashes." 8921 " With --debug, print file revision hashes."
8894 msgstr "" 8922 msgstr ""
8895 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" 8923 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
8896 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." 8924 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
8897 8925
8926 msgid ""
8927 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
8928 " is printed. This includes deleted and renamed files."
8929 msgstr ""
8930
8931 msgid "can't specify a revision with --all"
8932 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
8933
8898 msgid "force a merge with outstanding changes" 8934 msgid "force a merge with outstanding changes"
8899 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения" 8935 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
8900 8936
8901 msgid "revision to merge" 8937 msgid "revision to merge"
8902 msgstr "ревизия для слияния" 8938 msgstr "ревизия для слияния"
8951 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 8987 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8952 msgstr "" 8988 msgstr ""
8953 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " 8989 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
8954 "конфликтами" 8990 "конфликтами"
8955 8991
8956 #, fuzzy
8957 msgid "" 8992 msgid ""
8958 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" 8993 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8959 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" 8994 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8960 " all changes." 8995 " all changes."
8961 msgstr "" 8996 msgstr ""
8962 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n" 8997 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
8963 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" 8998 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
8964 " для слияния, с потерей всех изменений." 8999 " для слияния, с потерей всех изменений."
8965 9000
8966 msgid "" 9001 msgid ""
8967 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" 9002 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8968 " " 9003 " "
8969 msgstr "" 9004 msgstr ""
9115 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`." 9150 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
9116 9151
9117 msgid "not found!\n" 9152 msgid "not found!\n"
9118 msgstr "не найден!\n" 9153 msgstr "не найден!\n"
9119 9154
9120 msgid "not updating, since new heads added\n" 9155 #, python-format
9121 msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" 9156 msgid "not updating: %s\n"
9157 msgstr "не обновлено: %s\n"
9122 9158
9123 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 9159 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9124 msgstr "" 9160 msgstr ""
9125 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n" 9161 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
9126 9162
9382 " -f R RD RD R\n" 9418 " -f R RD RD R\n"
9383 " -A W W W R\n" 9419 " -A W W W R\n"
9384 " -Af R R R R" 9420 " -Af R R R R"
9385 9421
9386 msgid "" 9422 msgid ""
9423 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
9424 " working directory, not even if option --force is specified."
9425 msgstr ""
9426
9427 msgid ""
9387 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 9428 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9388 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." 9429 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9389 msgstr "" 9430 msgstr ""
9390 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n" 9431 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n"
9391 " Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`." 9432 " Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`."
9539 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно" 9580 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
9540 9581
9541 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" 9582 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9542 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" 9583 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
9543 9584
9544 msgid "revert all changes when no arguments given \n" 9585 msgid "revert all changes when no arguments given"
9545 msgstr "без параметров вернуть файлы к прежнему состоянию \n" 9586 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
9546 9587
9547 msgid "tipmost revision matching date" 9588 msgid "tipmost revision matching date"
9548 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" 9589 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
9549 9590
9550 msgid "revert to the specified revision" 9591 msgid "revert to the specified revision"
9554 msgstr "не делать бэкап файлов" 9595 msgstr "не делать бэкап файлов"
9555 9596
9556 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 9597 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9557 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." 9598 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
9558 9599
9559 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" 9600 msgid "restore files to their checkout state"
9560 msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" 9601 msgstr ""
9561 9602
9562 msgid "" 9603 msgid ""
9563 " .. note::\n" 9604 " .. note::\n"
9564 " This command is most likely not what you are looking for.\n" 9605 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
9565 " Revert will partially overwrite content in the working\n" 9606 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
9566 " directory without changing the working directory parents. Use\n" 9607 msgstr ""
9567 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" 9608
9568 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" 9609 msgid ""
9569 " parent." 9610 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
9570 msgstr "" 9611 " to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
9571 " .. note::\n" 9612 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
9572 " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" 9613 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
9573 " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
9574 " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
9575 " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
9576 " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
9577 " второго родителя."
9578
9579 msgid ""
9580 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9581 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9582 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9583 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9584 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9585 " revision."
9586 msgstr "" 9614 msgstr ""
9587 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" 9615 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
9588 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" 9616 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
9589 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" 9617 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
9590 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" 9618 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
9591 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n" 9619 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
9592 " Если у рабочего каталога два родителя, ревизия нужно указать\n" 9620
9593 " явно." 9621 msgid ""
9594 9622 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
9595 msgid "" 9623 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
9596 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" 9624 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
9597 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" 9625 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
9598 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" 9626 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
9599 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." 9627 " related method."
9600 msgstr "" 9628 msgstr ""
9601 " С параметром -r/--rev восстанавливает содержимое заданных файлов\n" 9629 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
9602 " и каталогов до указанной ревизии. Это может быть полезным чтобы\n" 9630 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
9603 " \"откатить\" все или некоторые предшествующие изменения.\n" 9631 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
9604 " О форматах датах для -d/--date см. :hg:`help dates`." 9632 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
9605 9633 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
9606 msgid ""
9607 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9608 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9609 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9610 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9611 " afterwards."
9612 msgstr ""
9613 " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
9614 " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
9615 " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
9616 " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
9617
9618 msgid ""
9619 " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
9620 " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
9621 " executable mode of a file was changed, it is reset."
9622 msgstr ""
9623 " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
9624 " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
9625 " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
9626 " сбраывается."
9627
9628 msgid ""
9629 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9630 " If no arguments are given, no files are reverted."
9631 msgstr ""
9632 " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
9633 " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
9634 9634
9635 msgid "" 9635 msgid ""
9636 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" 9636 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9637 " To disable these backups, use --no-backup." 9637 " To disable these backups, use --no-backup."
9638 msgstr "" 9638 msgstr ""
9641 " с помощью --no-backup." 9641 " с помощью --no-backup."
9642 9642
9643 msgid "you can't specify a revision and a date" 9643 msgid "you can't specify a revision and a date"
9644 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" 9644 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
9645 9645
9646 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" 9646 msgid "no files or directories specified"
9647 msgstr "" 9647 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
9648 "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" 9648
9649 9649 msgid "use --all to revert all files"
9650 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" 9650 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
9651 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
9652 9651
9653 #, python-format 9652 #, python-format
9654 msgid "forgetting %s\n" 9653 msgid "forgetting %s\n"
9655 msgstr "забываю %s\n" 9654 msgstr "забываю %s\n"
9656 9655
9758 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)" 9757 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
9759 9758
9760 msgid "ADDR" 9759 msgid "ADDR"
9761 msgstr "АДРЕС" 9760 msgstr "АДРЕС"
9762 9761
9763 #, fuzzy
9764 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" 9762 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9765 msgstr "корневая директория сервера (по умолчанию: корень сервера)" 9763 msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
9766 9764
9767 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 9765 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9768 msgstr "" 9766 msgstr ""
9769 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)" 9767 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
9770 9768
9834 msgstr "" 9832 msgstr ""
9835 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n" 9833 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
9836 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" 9834 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
9837 " напечатает выбранный порт." 9835 " напечатает выбранный порт."
9838 9836
9837 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
9838 msgstr ""
9839
9839 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" 9840 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9840 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)" 9841 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
9841 9842
9842 #, fuzzy, python-format 9843 #, python-format
9843 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 9844 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9844 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" 9845 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
9845 9846
9846 msgid "show untrusted configuration options" 9847 msgid "show untrusted configuration options"
9847 msgstr "показать недоверенные настройки конфига" 9848 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
10029 10030
10030 #, python-format 10031 #, python-format
10031 msgid "%d added" 10032 msgid "%d added"
10032 msgstr "%d добавлено" 10033 msgstr "%d добавлено"
10033 10034
10034 #, fuzzy, python-format 10035 #, python-format
10035 msgid "%d removed" 10036 msgid "%d removed"
10036 msgstr "%d удалено" 10037 msgstr "%d удалено"
10037 10038
10038 #, python-format 10039 #, python-format
10039 msgid "%d renamed" 10040 msgid "%d renamed"
10041 10042
10042 #, python-format 10043 #, python-format
10043 msgid "%d copied" 10044 msgid "%d copied"
10044 msgstr "%d скопировано" 10045 msgstr "%d скопировано"
10045 10046
10046 #, fuzzy, python-format 10047 #, python-format
10047 msgid "%d deleted" 10048 msgid "%d deleted"
10048 msgstr "%d удалено" 10049 msgstr "%d удалено"
10049 10050
10050 #, python-format 10051 #, python-format
10051 msgid "%d unknown" 10052 msgid "%d unknown"
10057 10058
10058 #, python-format 10059 #, python-format
10059 msgid "%d unresolved" 10060 msgid "%d unresolved"
10060 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" 10061 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
10061 10062
10062 #, fuzzy, python-format 10063 #, python-format
10063 msgid "%d subrepos" 10064 msgid "%d subrepos"
10064 msgstr "%d субрепозиториев" 10065 msgstr "%d субрепозиториев"
10065 10066
10066 msgid " (merge)" 10067 msgid " (merge)"
10067 msgstr " (слияние)" 10068 msgstr " (слияние)"
10080 10081
10081 #, python-format 10082 #, python-format
10082 msgid "commit: %s\n" 10083 msgid "commit: %s\n"
10083 msgstr " коммит: %s\n" 10084 msgstr " коммит: %s\n"
10084 10085
10085 #, fuzzy
10086 msgid "update: (current)\n" 10086 msgid "update: (current)\n"
10087 msgstr "обновление: (текущее)\n" 10087 msgstr "обновление: (текущее)\n"
10088 10088
10089 #, fuzzy, python-format 10089 #, python-format
10090 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 10090 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10091 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" 10091 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
10092 10092
10093 #, fuzzy, python-format 10093 #, python-format
10094 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 10094 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10095 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" 10095 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
10096 10096
10097 msgid "1 or more incoming" 10097 msgid "1 or more incoming"
10098 msgstr "1 или более входящих" 10098 msgstr "1 или более входящих"
10415 "Mercurial - свободное ПО; см. исходники об условиях распространения.\n" 10415 "Mercurial - свободное ПО; см. исходники об условиях распространения.\n"
10416 "НЕ предоставляются НИКАКИЕ гарантии, т.ч. ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или\n" 10416 "НЕ предоставляются НИКАКИЕ гарантии, т.ч. ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или\n"
10417 "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ." 10417 "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ."
10418 10418
10419 #, python-format 10419 #, python-format
10420 msgid "unknown mode %s"
10421 msgstr "неизвесный режим %s"
10422
10423 #, python-format
10424 msgid "unknown command %s"
10425 msgstr ""
10426
10427 #, python-format
10420 msgid "cannot include %s (%s)" 10428 msgid "cannot include %s (%s)"
10421 msgstr "" 10429 msgstr ""
10422 10430
10423 msgid "not found in manifest" 10431 msgid "not found in manifest"
10424 msgstr "" 10432 msgstr ""
10447 #, python-format 10455 #, python-format
10448 msgid "%s already tracked!\n" 10456 msgid "%s already tracked!\n"
10449 msgstr "" 10457 msgstr ""
10450 10458
10451 #, python-format 10459 #, python-format
10452 msgid "%s not added!\n"
10453 msgstr ""
10454
10455 #, fuzzy, python-format
10456 msgid "%s still exists!\n"
10457 msgstr "файл %s уже существует\n"
10458
10459 #, python-format
10460 msgid "%s not tracked!\n" 10460 msgid "%s not tracked!\n"
10461 msgstr "" 10461 msgstr ""
10462 10462
10463 #, python-format 10463 #, python-format
10464 msgid "%s not removed!\n" 10464 msgid "%s not removed!\n"
10499 msgstr "" 10499 msgstr ""
10500 10500
10501 #, python-format 10501 #, python-format
10502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" 10502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10503 msgstr "" 10503 msgstr ""
10504
10505 #, fuzzy, python-format
10506 msgid "not in dirstate: %s\n"
10507 msgstr "не обновлено: %s\n"
10508 10504
10509 msgid "unknown" 10505 msgid "unknown"
10510 msgstr "неизвесно" 10506 msgstr "неизвесно"
10511 10507
10512 msgid "character device" 10508 msgid "character device"
10534 10530
10535 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 10531 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
10536 msgstr "" 10532 msgstr ""
10537 10533
10538 #, python-format 10534 #, python-format
10539 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" 10535 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
10540 msgstr "" 10536 msgstr ""
10541 10537
10542 msgid "push creates new remote heads!" 10538 #, python-format
10543 msgstr "" 10539 msgid "push creates new remote head %s!"
10540 msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
10544 10541
10545 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 10542 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
10546 msgstr "" 10543 msgstr ""
10547 10544
10548 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 10545 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10796 10793
10797 #, python-format 10794 #, python-format
10798 msgid "merging %s failed!\n" 10795 msgid "merging %s failed!\n"
10799 msgstr "" 10796 msgstr ""
10800 10797
10798 msgid "unterminated string"
10799 msgstr ""
10800
10801 msgid "syntax error"
10802 msgstr ""
10803
10804 msgid "missing argument"
10805 msgstr ""
10806
10807 msgid "can't use a list in this context"
10808 msgstr ""
10809
10810 msgid "modified takes no arguments"
10811 msgstr "modified не требует аргументов"
10812
10813 msgid "added takes no arguments"
10814 msgstr "added не требует аргументов"
10815
10816 msgid "removed takes no arguments"
10817 msgstr "removed не требует аргументов"
10818
10819 msgid "deleted takes no arguments"
10820 msgstr "deleted не требует аргументов"
10821
10822 msgid "unknown takes no arguments"
10823 msgstr "unknown не требует аргументов"
10824
10825 msgid "ignored takes no arguments"
10826 msgstr "ignored не требует аргументов"
10827
10828 msgid "clean takes no arguments"
10829 msgstr "clean не требует аргументов"
10830
10831 #, python-format
10832 msgid "not a function: %s"
10833 msgstr ""
10834
10835 msgid "binary takes no arguments"
10836 msgstr "binary не требует аргументов"
10837
10838 msgid "exec takes no arguments"
10839 msgstr "exec не требует аргументов"
10840
10841 msgid "symlink takes no arguments"
10842 msgstr "symlink не требует аргументов"
10843
10844 msgid "resolved takes no arguments"
10845 msgstr "resolved не требует аргументов"
10846
10847 msgid "unresolved takes no arguments"
10848 msgstr "unresolved не требует аргументов"
10849
10850 msgid "hgignore takes no arguments"
10851 msgstr "hgignore не требует аргументов"
10852
10853 msgid "grep requires a pattern"
10854 msgstr ""
10855
10856 msgid "couldn't parse size"
10857 msgstr ""
10858
10859 msgid "encoding requires an encoding name"
10860 msgstr ""
10861
10862 #, python-format
10863 msgid "unknown encoding '%s'"
10864 msgstr ""
10865
10801 msgid "starting revisions are not directly related" 10866 msgid "starting revisions are not directly related"
10802 msgstr "" 10867 msgstr ""
10803 10868
10804 #, python-format 10869 #, python-format
10805 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" 10870 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10831 msgstr "Задание нескольких ревизий" 10896 msgstr "Задание нескольких ревизий"
10832 10897
10833 msgid "Specifying Revision Sets" 10898 msgid "Specifying Revision Sets"
10834 msgstr "Задание набора ревизий" 10899 msgstr "Задание набора ревизий"
10835 10900
10901 msgid "Specifying File Sets"
10902 msgstr "Задание набора файлов"
10903
10836 msgid "Diff Formats" 10904 msgid "Diff Formats"
10837 msgstr "Форматы diff'ов" 10905 msgstr "Форматы diff'ов"
10838 10906
10839 msgid "Merge Tools" 10907 msgid "Merge Tools"
10840 msgstr "Инструменты для слияния" 10908 msgstr "Инструменты для слияния"
10844 10912
10845 msgid "URL Paths" 10913 msgid "URL Paths"
10846 msgstr "URL путей" 10914 msgstr "URL путей"
10847 10915
10848 msgid "Using additional features" 10916 msgid "Using additional features"
10849 msgstr "Использвание дополнительных возможностей" 10917 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
10850 10918
10851 msgid "Subrepositories" 10919 msgid "Subrepositories"
10852 msgstr "Субрепозитории" 10920 msgstr "Субрепозитории"
10853 10921
10854 msgid "Configuring hgweb" 10922 msgid "Configuring hgweb"
10859 10927
10860 msgid "syntax for Mercurial ignore files" 10928 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
10861 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" 10929 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
10862 10930
10863 msgid "" 10931 msgid ""
10932 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
10933 "aspects of its behavior."
10934 msgstr ""
10935 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
10936 "управляющих различными аспектами его поведения."
10937
10938 msgid ""
10939 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
10940 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
10941 "by ``name = value`` entries::"
10942 msgstr ""
10943 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
10944 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
10945 "настройками вида ``имя = значение``::"
10946
10947 msgid ""
10948 " [ui]\n"
10949 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10950 " verbose = True"
10951 msgstr ""
10952 " [ui]\n"
10953 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
10954 " verbose = True"
10955
10956 msgid ""
10957 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10958 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
10959 msgstr ""
10960 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
10961 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
10962
10963 msgid ""
10964 "Files\n"
10965 "-----"
10966 msgstr ""
10967 "Файлы\n"
10968 "-----"
10969
10970 msgid ""
10864 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" 10971 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10865 "Below we list the most specific file first."
10866 msgstr ""
10867 "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
10868 "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
10869
10870 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10871 msgstr "В Windows используются эти файлы:"
10872
10873 msgid ""
10874 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10875 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10876 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10877 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10878 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10879 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10880 "ini found)\n"
10881 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10882 "ini found)\n"
10883 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10884 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10885 msgstr ""
10886 "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
10887 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10888 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10889 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10890 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10891 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d"
10892 "\\)\n"
10893 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
10894 "mercurial.ini)\n"
10895 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
10896 "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
10897
10898 msgid "On Unix, these files are read:"
10899 msgstr "В Unix используются эти файлы:"
10900
10901 msgid ""
10902 "- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n"
10903 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10906 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10907 "- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10908 msgstr ""
10909
10910 msgid ""
10911 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" 10972 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
10912 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" 10973 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
10913 "the username setting is typically put into\n" 10974 "the username setting is typically put into\n"
10914 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" 10975 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
10915 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." 10976 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
10916 msgstr "" 10977 msgstr ""
10917 "По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n" 10978 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
10918 "самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n" 10979 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
10980 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
10981 "обычно\n"
10919 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" 10982 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
10920 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" 10983 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
10921 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" 10984 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
10922 "." 10985
10923 10986 msgid ""
10924 msgid "" 10987 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
10925 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" 10988 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
10926 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" 10989 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
10927 msgstr "" 10990 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
10928 "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" 10991 "ones."
10929 "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" 10992 msgstr ""
10930 10993 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
10931 msgid "" 10994 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
10932 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" 10995 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
10933 msgstr "" 10996 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
10934 " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" 10997
10935 " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" 10998 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
10936 10999 msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
10937 msgid "" 11000
10938 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" 11001 msgid ""
10939 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" 11002 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
10940 "settings, the syntax is explained below:" 11003 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
10941 msgstr "" 11004 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
10942 "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" 11005 " this file override options in all other configuration files. On\n"
10943 "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" 11006 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
10944 "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" 11007 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
10945 11008 " ``[trusted]`` section below for more details."
10946 msgid "" 11009 msgstr ""
10947 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" 11010 " Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
10948 "- ``trusted.users = USER``\n" 11011 " только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
10949 "- ``trusted.groups = GROUP``" 11012 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
10950 msgstr "" 11013 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
10951 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" 11014 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
10952 "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" 11015 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
10953 "- ``trusted.groups = ГРУППА``" 11016
10954 11017 msgid ""
10955 msgid "" 11018 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
10956 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" 11019 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10957 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" 11020 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10958 "and followed by ``name = value`` entries::" 11021 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10959 msgstr "" 11022 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
10960 "Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n" 11023 msgstr ""
10961 "(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n" 11024
10962 "вида ``имя = значение``::" 11025 msgid ""
10963 11026 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
10964 msgid "" 11027 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
10965 " [ui]\n" 11028 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
10966 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" 11029 " directory. Options in these files override per-system and per-"
10967 " verbose = True" 11030 "installation\n"
10968 msgstr "" 11031 " options."
10969 " [ui]\n" 11032 msgstr ""
10970 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n" 11033 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
10971 " verbose = True" 11034 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
10972 11035 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
10973 msgid "" 11036 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
10974 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" 11037 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
10975 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" 11038 "данной инсталляции."
10976 "description of the possible configuration values:" 11039
10977 msgstr "" 11040 msgid ""
10978 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" 11041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10979 "``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n" 11042 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10980 "конфигурации см. man hgrc:" 11043 msgstr ""
10981 11044
10982 msgid "" 11045 msgid ""
10983 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" 11046 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
10984 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" 11047 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
10985 msgstr "" 11048 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
10986 "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" 11049 " override per-installation options."
10987 "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" 11050 msgstr ""
11051 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
11052 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
11053 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
11054 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
11055
11056 msgid ""
11057 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11058 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11059 msgstr ""
11060 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11061 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11062
11063 msgid ""
11064 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
11065 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
11066 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
11067 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
11068 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
11069 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
11070 msgstr ""
11071 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
11072 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
11073 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
11074 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
11075 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
11076 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
11077 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
11078 " каталоге."
11079
11080 msgid ""
11081 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
11082 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
11083 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11084 msgstr ""
11085 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
11086 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
11087 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11088
11089 msgid ""
11090 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
11091 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
11092 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
11093 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
11094 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
11095 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
11096 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
11097 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
11098 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
11099 msgstr ""
11100 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
11101 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
11102 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
11103 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
11104 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
11105 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
11106 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
11107 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
11108
11109 msgid ""
11110 "Syntax\n"
11111 "------"
11112 msgstr ""
11113 "Синтаксис\n"
11114 "------"
11115
11116 msgid ""
11117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
11119 "``configuration keys``)::"
11120 msgstr ""
11121 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
11122 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
11123 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
11124
11125 msgid ""
11126 " [spam]\n"
11127 " eggs=ham\n"
11128 " green=\n"
11129 " eggs"
11130 msgstr ""
11131
11132 msgid ""
11133 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
11134 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
11135 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
11136 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
11137 msgstr ""
11138 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
11139 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
11140 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
11141 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
11142 "использоваться в качестве коментариев."
11143
11144 msgid ""
11145 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
11146 "will use the value that was configured last. As an example::"
11147 msgstr ""
11148 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
11149 "использоваться последний. Например::"
11150
11151 msgid ""
11152 " [spam]\n"
11153 " eggs=large\n"
11154 " ham=serrano\n"
11155 " eggs=small"
11156 msgstr ""
11157
11158 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
11159 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
11160
11161 msgid ""
11162 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
11163 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
11164 "example::"
11165 msgstr ""
11166 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
11167 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
11168
11169 msgid ""
11170 " [foo]\n"
11171 " eggs=large\n"
11172 " ham=serrano\n"
11173 " eggs=small"
11174 msgstr ""
11175
11176 msgid ""
11177 " [bar]\n"
11178 " eggs=ham\n"
11179 " green=\n"
11180 " eggs"
11181 msgstr ""
11182
11183 msgid ""
11184 " [foo]\n"
11185 " ham=prosciutto\n"
11186 " eggs=medium\n"
11187 " bread=toasted"
11188 msgstr ""
11189
11190 msgid ""
11191 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
11192 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
11193 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
11194 "value that was set for each of the configuration keys."
11195 msgstr ""
11196 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
11197 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
11198 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
11199
11200 msgid ""
11201 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
11202 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
11203 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
11204 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
11205 "above."
11206 msgstr ""
11207 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
11208 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
11209 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
11210 "разделе ``Файлы``."
11211
11212 msgid ""
11213 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
11214 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
11215 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
11216 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
11217 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
11218 "``file``. This lets you do something like::"
11219 msgstr ""
11220 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
11221 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
11222 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
11223 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
11224 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
11225 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
11226
11227 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
11228 msgstr ""
11229
11230 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
11231 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
11232
11233 msgid ""
11234 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
11235 "section, if it has been set previously."
11236 msgstr ""
11237 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
11238 "было определено ранее."
11239
11240 msgid ""
11241 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
11242 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
11243 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
11244 "\"off\"\n"
11245 "(all case insensitive)."
11246 msgstr ""
11247 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
11248 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
11249 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
11250 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
11251 "(все нечувствительны к регистру букв)."
11252
11253 msgid ""
11254 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
11255 "placed in double quotation marks::"
11256 msgstr ""
11257 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
11258 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
11259
11260 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
11261 msgstr ""
11262
11263 msgid ""
11264 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
11265 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
11266 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
11267 msgstr ""
11268 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
11269 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
11270 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
11271
11272 msgid ""
11273 "Sections\n"
11274 "--------"
11275 msgstr ""
11276 "Секции\n"
11277 "--------"
11278
11279 msgid ""
11280 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
11281 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
11282 "keys, and their possible values."
11283 msgstr ""
11284 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
11285 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
11286 "и их значения."
11287
11288 msgid ""
11289 "``alias``\n"
11290 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11291 msgstr ""
11292
11293 msgid ""
11294 "Defines command aliases.\n"
11295 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
11296 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
11297 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
11298 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
11299 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
11300 "command to be executed."
11301 msgstr ""
11302 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
11303 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
11304 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
11305 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
11306 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
11307 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
11308 "выполняемой команды."
11309
11310 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
11311 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
11312
11313 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
11314 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
11315
11316 msgid "For example, this definition::"
11317 msgstr "Например, это определение::"
11318
11319 msgid " latest = log --limit 5"
11320 msgstr ""
11321
11322 msgid ""
11323 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
11324 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
11325 msgstr ""
11326 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
11327 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
11328
11329 msgid " stable5 = latest -b stable"
11330 msgstr ""
11331
11332 msgid ""
11333 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
11334 " existing commands, which will then override the original\n"
11335 " definitions. This is almost always a bad idea!"
11336 msgstr ""
11337 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
11338 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
11339 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
11340
11341 msgid ""
11342 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
11343 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
11344 "run arbitrary commands. As an example, ::"
11345 msgstr ""
11346 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
11347 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
11348 "запускать произвольные команды. Например, ::"
11349
11350 msgid " echo = !echo"
11351 msgstr ""
11352
11353 msgid ""
11354 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
11355 "terminal. A better example might be::"
11356 msgstr ""
11357 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
11358 "в терминале. Пример получше::"
11359
11360 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
11361 msgstr ""
11362
11363 msgid ""
11364 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
11365 "repository in the same manner as the purge extension."
11366 msgstr ""
11367 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
11368 "как это делает расширение purge."
11369
11370 msgid ""
11371 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
11372 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
11373 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
11374 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
11375 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
11376 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
11377 msgstr ""
11378 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
11379 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
11380 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
11381 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
11382 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
11383 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
11384
11385 msgid ""
11386 "``auth``\n"
11387 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11388 msgstr ""
11389
11390 #, fuzzy
11391 msgid ""
11392 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
11393 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
11394 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
11395 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
11396 msgstr ""
11397 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
11398 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
11399 "секции web_ если вы хотите настроить *кто* может логиниться на\n"
11400 "HTTP-сервер."
11401
11402 msgid "Each line has the following format::"
11403 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
11404
11405 msgid " <name>.<argument> = <value>"
11406 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
11407
11408 msgid ""
11409 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
11410 "entries. Example::"
11411 msgstr ""
11412 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
11413 "аутентификации::"
11414
11415 msgid ""
11416 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
11417 " foo.username = foo\n"
11418 " foo.password = bar\n"
11419 " foo.schemes = http https"
11420 msgstr ""
11421
11422 msgid ""
11423 " bar.prefix = secure.example.org\n"
11424 " bar.key = path/to/file.key\n"
11425 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
11426 " bar.schemes = https"
11427 msgstr ""
11428
11429 msgid "Supported arguments:"
11430 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
11431
11432 msgid ""
11433 "``prefix``\n"
11434 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
11435 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
11436 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
11437 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
11438 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
11439 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
11440 msgstr ""
11441 "``prefix``\n"
11442 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
11443 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
11444 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
11445 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
11446 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
11447
11448 msgid ""
11449 "``username``\n"
11450 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
11451 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
11452 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
11453 " username letting you do ``foo.username = $USER``."
11454 msgstr ""
11455 "``username``\n"
11456 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
11457 " задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
11458 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
11459 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``."
11460
11461 msgid ""
11462 "``password``\n"
11463 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
11464 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
11465 " will be prompted for it."
11466 msgstr ""
11467 "``password``\n"
11468 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
11469 " удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
11470 " пользователь должен будет ввести пароль."
11471
11472 msgid ""
11473 "``key``\n"
11474 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
11475 " variables are expanded in the filename."
11476 msgstr ""
11477 "``key``\n"
11478 "\n"
11479 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
11480 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
11481
11482 msgid ""
11483 "``cert``\n"
11484 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
11485 " variables are expanded in the filename."
11486 msgstr ""
11487 "``cert``\n"
11488 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
11489 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
11490
11491 msgid ""
11492 "``schemes``\n"
11493 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
11494 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
11495 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
11496 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
11497 " Default: https."
11498 msgstr ""
11499 "``schemes``\n"
11500 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
11501 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
11502 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
11503 " http и https соответственно.\n"
11504 " По умолчанию: https."
11505
11506 msgid ""
11507 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
11508 "for credentials as usual if required by the remote."
11509 msgstr ""
11510 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
11511 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
11512
11513 msgid ""
11514 "\n"
11515 "``decode/encode``\n"
11516 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11517 msgstr ""
11518
11519 msgid ""
11520 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
11521 "typically be used for newline processing or other\n"
11522 "localization/canonicalization of files."
11523 msgstr ""
11524 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
11525 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
11526 "приведении файлов к единому виду."
11527
11528 msgid ""
11529 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
11530 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
11531 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
11532 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
11533 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
11534 "For each file only the first matching filter applies."
11535 msgstr ""
11536 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
11537 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
11538 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
11539 "из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
11540 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
11541 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
11542 "первый совпавший фильтр."
11543
11544 msgid ""
11545 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
11546 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
11547 msgstr ""
11548 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
11549 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
11550
11551 msgid ""
11552 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
11553 "data on stdout."
11554 msgstr ""
11555 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
11556 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
11557
11558 msgid "Pipe example::"
11559 msgstr "Пример с pipe::"
11560
11561 msgid ""
11562 " [encode]\n"
11563 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
11564 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
11565 " *.gz = pipe: gunzip"
11566 msgstr ""
11567 " [encode]\n"
11568 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
11569 " # сжатия различий (дельт).\n"
11570 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
11571 " *.gz = pipe: gunzip"
11572
11573 msgid ""
11574 " [decode]\n"
11575 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
11576 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
11577 " *.gz = gzip"
11578 msgstr ""
11579 " [decode]\n"
11580 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
11581 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
11582 " *.gz = gzip"
11583
11584 msgid ""
11585 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
11586 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
11587 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
11588 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
11589 "the command."
11590 msgstr ""
11591 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
11592 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
11593 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
11594 "быть записан вывод команды."
11595
11596 msgid ""
11597 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
11598 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
11599 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
11600 msgstr ""
11601 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
11602 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
11603 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
11604
11605 msgid ""
11606 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
11607 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
11608 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
11609 msgstr ""
11610 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
11611 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
11612 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
11613
11614 msgid ""
11615 "\n"
11616 "``defaults``\n"
11617 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11618 msgstr ""
11619
11620 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
11621 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
11622
11623 msgid ""
11624 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
11625 "default options/arguments to pass to the specified commands."
11626 msgstr ""
11627 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
11628 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
11629 "автоматически передаваться команде при вызове."
11630
11631 msgid ""
11632 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
11633 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
11634 msgstr ""
11635 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
11636 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
11637
11638 msgid ""
11639 " [defaults]\n"
11640 " log = -v\n"
11641 " status = -m"
11642 msgstr ""
11643
11644 msgid ""
11645 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
11646 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
11647 "to the aliases of the commands defined."
11648 msgstr ""
11649 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
11650 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
11651 "псевдонимам."
11652
11653 msgid ""
11654 "\n"
11655 "``diff``\n"
11656 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11657 msgstr ""
11658
11659 msgid ""
11660 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
11661 "Boolean and defaults to False."
11662 msgstr ""
11663 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
11664 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
11665
11666 msgid ""
11667 "``git``\n"
11668 " Use git extended diff format."
11669 msgstr ""
11670 "``git``\n"
11671 "использовать расширенный формат git для diff'ов"
11672
11673 msgid ""
11674 "``nodates``\n"
11675 " Don't include dates in diff headers."
11676 msgstr ""
11677 "``nodates``\n"
11678 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
11679
11680 msgid ""
11681 "``showfunc``\n"
11682 " Show which function each change is in."
11683 msgstr ""
11684 "``showfunc``\n"
11685 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
11686
11687 msgid ""
11688 "``ignorews``\n"
11689 " Ignore white space when comparing lines."
11690 msgstr ""
11691 "``ignorews``\n"
11692 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
11693
11694 msgid ""
11695 "``ignorewsamount``\n"
11696 " Ignore changes in the amount of white space."
11697 msgstr ""
11698 "``ignorewsamount``\n"
11699 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
11700
11701 msgid ""
11702 "``ignoreblanklines``\n"
11703 " Ignore changes whose lines are all blank."
11704 msgstr ""
11705 "``ignoreblanklines``\n"
11706 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
11707
11708 msgid ""
11709 "``unified``\n"
11710 " Number of lines of context to show."
11711 msgstr ""
11712 "``unified``\n"
11713 " Показываемое количество строк контекста."
11714
11715 msgid ""
11716 "``email``\n"
11717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11718 msgstr ""
11719
11720 msgid "Settings for extensions that send email messages."
11721 msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
11722
11723 msgid ""
11724 "``from``\n"
11725 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
11726 " of outgoing messages."
11727 msgstr ""
11728 "``from``\n"
11729 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
11730 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
11731
11732 msgid ""
11733 "``to``\n"
11734 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
11735 msgstr ""
11736 "``to``\n"
11737 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
11738
11739 msgid ""
11740 "``cc``\n"
11741 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
11742 " email addresses."
11743 msgstr ""
11744 "``cc``\n"
11745 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
11746
11747 msgid ""
11748 "``bcc``\n"
11749 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
11750 " email addresses."
11751 msgstr ""
11752 "``bcc``\n"
11753 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
11754 " копий писем."
11755
11756 msgid ""
11757 "``method``\n"
11758 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
11759 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
11760 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
11761 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
11762 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
11763 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
11764 msgstr ""
11765 "``method``\n"
11766 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
11767 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
11768 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
11769 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
11770 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
11771 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
11772 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
11773
11774 msgid ""
11775 "``charsets``\n"
11776 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
11777 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
11778 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
11779 " first character set to which conversion from local encoding\n"
11780 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
11781 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
11782 " empty (explicit) list."
11783 msgstr ""
11784 "``charsets``\n"
11785 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
11786 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
11787 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
11788 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
11789 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
11790 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
11791
11792 msgid " Order of outgoing email character sets:"
11793 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
11794
11795 msgid ""
11796 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
11797 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
11798 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
11799 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
11800 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
11801 msgstr ""
11802 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
11803 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
11804 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
11805 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
11806 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
11807
11808 msgid "Email example::"
11809 msgstr "Пример::"
11810
11811 msgid ""
11812 " [email]\n"
11813 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
11814 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
11815 " # charsets for western Europeans\n"
11816 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
11817 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
11818 msgstr ""
11819 " [email]\n"
11820 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
11821 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
11822 " # кодировки для западной Европы\n"
11823 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
11824 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
11825
11826 msgid ""
11827 "\n"
11828 "``extensions``\n"
11829 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11830 msgstr ""
11831
11832 msgid ""
11833 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
11834 "enable an extension, create an entry for it in this section."
11835 msgstr ""
11836 "Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
11837 "функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
11838 "секции."
11839
11840 msgid ""
11841 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
11842 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
11843 "after the ``=``."
11844 msgstr ""
11845 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
11846 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
11847 "после которого ничего нет."
11848
11849 msgid ""
11850 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
11851 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
11852 "defines the extension."
11853 msgstr ""
11854 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
11855 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
11856 "с реализацей расширения."
11857
11858 msgid ""
11859 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
11860 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
11861 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
11862 msgstr ""
11863 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
11864 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
11865 "или ``foo = !``, если путь не указан."
11866
11867 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
11868 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
11869
11870 msgid ""
11871 " [extensions]\n"
11872 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
11873 " mq =\n"
11874 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
11875 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11876 msgstr ""
11877 " [extensions]\n"
11878 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
11879 " mq =\n"
11880 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
11881 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11882
11883 msgid ""
11884 "\n"
11885 "``hostfingerprints``\n"
11886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11887 msgstr ""
11888
11889 msgid ""
11890 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
11891 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
11892 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
11893 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
11894 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
11895 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
11896 msgstr ""
11897 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
11898 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
11899 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
11900 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
11901 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
11902 "слепками."
11903
11904 msgid "For example::"
11905 msgstr "Приме::"
11906
11907 msgid ""
11908 " [hostfingerprints]\n"
11909 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
11910 "d6:4b:ee:cc"
11911 msgstr ""
11912
11913 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
11914 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
11915
11916 msgid ""
11917 "\n"
11918 "``format``\n"
11919 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11920 msgstr ""
11921
11922 msgid ""
11923 "``usestore``\n"
11924 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
11925 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
11926 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
11927 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
11928 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
11929 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
11930 msgstr ""
11931 "``usestore``\n"
11932 " Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
11933 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
11934 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
11935 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
11936 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
11937 " что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
11938 " версии 0.9.4."
11939
11940 msgid ""
11941 "``usefncache``\n"
11942 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
11943 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
11944 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
11945 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
11946 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
11947 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
11948 msgstr ""
11949 "``usefncache``\n"
11950 " Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
11951 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
11952 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
11953 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
11954 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
11955 " позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
11956 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
11957
11958 msgid ""
11959 "``dotencode``\n"
11960 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
11961 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
11962 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
11963 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
11964 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
11965 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
11966 msgstr ""
11967 "``dotencode``\n"
11968 " Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
11969 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
11970 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
11971 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
11972 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
11973 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
11974 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
11975
11976 msgid ""
11977 "``merge-patterns``\n"
11978 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11979 msgstr ""
11980
11981 msgid ""
11982 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
11983 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
11984 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
11985 "root."
11986 msgstr ""
11987 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
11988 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
11989 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
11990 "пути задаются относительно корня репозитория."
11991
11992 msgid ""
11993 " [merge-patterns]\n"
11994 " **.c = kdiff3\n"
11995 " **.jpg = myimgmerge"
11996 msgstr ""
11997
11998 msgid ""
11999 "``merge-tools``\n"
12000 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12001 msgstr ""
12002
12003 msgid ""
12004 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
12005 "merges."
12006 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
12007
12008 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
12009 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
12010
12011 msgid ""
12012 " [merge-tools]\n"
12013 " # Override stock tool location\n"
12014 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
12015 " # Specify command line\n"
12016 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
12017 " # Give higher priority\n"
12018 " kdiff3.priority = 1"
12019 msgstr ""
12020 " [merge-tools]\n"
12021 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
12022 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
12023 " # Задать параметры командной строки\n"
12024 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
12025 " # Задать повышенный приоритет\n"
12026 " kdiff3.priority = 1"
12027
12028 msgid ""
12029 " # Define new tool\n"
12030 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
12031 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
12032 " myHtmlTool.priority = 1"
12033 msgstr ""
12034 " # Определить новый инструмент\n"
12035 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
12036 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
12037 " myHtmlTool.priority = 1"
12038
12039 msgid ""
12040 "``priority``\n"
12041 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
12042 " Default: 0."
12043 msgstr ""
12044 "``priority``\n"
12045 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
12046 " По умолчанию 0."
12047
12048 msgid ""
12049 "``executable``\n"
12050 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
12051 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
12052 " Default: the tool name."
12053 msgstr ""
12054 "``executable``\n"
12055 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
12056 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
12057 " По умолчанию: имя программы."
12058
12059 msgid ""
12060 "``args``\n"
12061 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
12062 " files being merged as well as the output file through these\n"
12063 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
12064 " Default: ``$local $base $other``"
12065 msgstr ""
12066 "``args``\n"
12067 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
12068 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
12069 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
12070 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
12071
12072 msgid ""
12073 "``premerge``\n"
12074 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
12075 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
12076 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
12077 " Default: True"
12078 msgstr ""
12079 "``premerge``\n"
12080 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
12081 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
12082 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
12083 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
12084 " По умолчанию: True"
12085
12086 msgid ""
12087 "``binary``\n"
12088 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
12089 " was selected by file pattern match."
12090 msgstr ""
12091 "``binary``\n"
12092 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
12093 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
12094 " совпадении шаблона имени файла."
12095
12096 msgid ""
12097 "``symlink``\n"
12098 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
12099 " selected by file pattern match."
12100 msgstr ""
12101 "``symlink``\n"
12102 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
12103 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
12104 " шаблона имени файла."
12105
12106 msgid ""
12107 "``check``\n"
12108 " A list of merge success-checking options:"
12109 msgstr ""
12110 "``check``\n"
12111 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
12112
12113 msgid ""
12114 " ``changed``\n"
12115 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
12116 " ``conflicts``\n"
12117 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
12118 "success.\n"
12119 " ``prompt``\n"
12120 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
12121 msgstr ""
12122 " ``changed``\n"
12123 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
12124 " ``conflicts``\n"
12125 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
12126 "об успехе\n"
12127 " ``prompt``\n"
12128 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
12129 "инструментом слияния статуса."
12130
12131 msgid ""
12132 "``checkchanged``\n"
12133 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
12134 " Default: False"
12135 msgstr ""
12136 "``checkchanged``\n"
12137 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
12138 " По умолчанию: False"
12139
12140 msgid ""
12141 "``checkconflicts``\n"
12142 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
12143 " Default: False"
12144 msgstr ""
12145 "``checkconflicts``\n"
12146 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
12147 " По умолчанию: False"
12148
12149 msgid ""
12150 "``fixeol``\n"
12151 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
12152 " Default: False"
12153 msgstr ""
12154 "``fixeol``\n"
12155 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
12156 "слияния.\n"
12157 " По умолчанию: False"
12158
12159 msgid ""
12160 "``gui``\n"
12161 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
12162 msgstr ""
12163 "``gui``\n"
12164 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
12165
12166 msgid ""
12167 "``regkey``\n"
12168 " Windows registry key which describes install location of this\n"
12169 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
12170 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
12171 " Default: None"
12172 msgstr ""
12173 "``regkey``\n"
12174 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
12175 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
12176 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
12177 " По умолчанию: не задан"
12178
12179 msgid ""
12180 "``regkeyalt``\n"
12181 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
12182 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
12183 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
12184 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
12185 " Default: None"
12186 msgstr ""
12187 "``regkeyalt``\n"
12188 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
12189 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
12190 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
12191 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
12192 " По умолчанию: не задан"
12193
12194 msgid ""
12195 "``regname``\n"
12196 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
12197 " unnamed (default) value."
12198 msgstr ""
12199 "``regname``\n"
12200 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
12201 " неименованный параметр."
12202
12203 msgid ""
12204 "``regappend``\n"
12205 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
12206 " the executable name of the tool.\n"
12207 " Default: None"
12208 msgstr ""
12209 "``regappend``\n"
12210 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
12211 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
12212 " По умолчанию: не задан"
12213
12214 msgid ""
12215 "\n"
12216 "``hooks``\n"
12217 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12218 msgstr ""
12219
12220 msgid ""
12221 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
12222 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
12223 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
12224 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
12225 "value or setting it to an empty string."
12226 msgstr ""
12227 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
12228 "действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
12229 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
12230 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
12231 "для него пустую строку."
12232
12233 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
12234 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
12235
12236 msgid ""
12237 " [hooks]\n"
12238 " # update working directory after adding changesets\n"
12239 " changegroup.update = hg update\n"
12240 " # do not use the site-wide hook\n"
12241 " incoming =\n"
12242 " incoming.email = /my/email/hook\n"
12243 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12244 msgstr ""
12245 " [hooks]\n"
12246 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
12247 " changegroup.update = hg update\n"
12248 " # не использовать глобальный хук\n"
12249 " incoming =\n"
12250 " incoming.email = /my/email/hook\n"
12251 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12252
12253 msgid ""
12254 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
12255 "additional information. For each hook below, the environment\n"
12256 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
12257 msgstr ""
12258 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
12259 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
12260 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
12261
12262 msgid ""
12263 "``changegroup``\n"
12264 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
12265 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
12266 " changes came is in ``$HG_URL``."
12267 msgstr ""
12268 "``changegroup``\n"
12269 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
12270 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
12271 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
12272
12273 msgid ""
12274 "``commit``\n"
12275 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
12276 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12277 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12278 msgstr ""
12279 "``commit``\n"
12280 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
12281 " репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
12282 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
12283
12284 msgid ""
12285 "``incoming``\n"
12286 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
12287 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
12288 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
12289 msgstr ""
12290 "``incoming``\n"
12291 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
12292 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
12293 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
12294
12295 msgid ""
12296 "``outgoing``\n"
12297 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
12298 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
12299 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
12300 msgstr ""
12301 "``outgoing``\n"
12302 " Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
12303 " другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
12304 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
12305 " \"preoutgoing\""
12306
12307 msgid ""
12308 "``post-<command>``\n"
12309 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
12310 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
12311 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
12312 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
12313 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
12314 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
12315 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
12316 msgstr ""
12317 "``post-<команда>``\n"
12318 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
12319 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
12320 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
12321 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
12322 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
12323 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
12324 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
12325 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
12326 " игнорируется."
12327
12328 msgid ""
12329 "``pre-<command>``\n"
12330 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
12331 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
12332 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
12333 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
12334 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
12335 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
12336 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
12337 " code."
12338 msgstr ""
12339 "``pre-<команда>``\n"
12340 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
12341 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
12342 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
12343 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
12344 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
12345 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
12346 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
12347 " хука игнорируется."
12348
12349 msgid ""
12350 "``prechangegroup``\n"
12351 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
12352 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
12353 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
12354 " will come is in ``$HG_URL``."
12355 msgstr ""
12356 "``prechangegroup``\n"
12357 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
12358 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
12359 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
12360 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
12361
12362 msgid ""
12363 "``precommit``\n"
12364 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
12365 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
12366 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12367 msgstr ""
12368 "``precommit``\n"
12369 " Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
12370 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
12371 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
12372 " и ``$HG_PARENT2``."
12373
12374 msgid ""
12375 "``prelistkeys``\n"
12376 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
12377 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
12378 " in ``$HG_NAMESPACE``."
12379 msgstr ""
12380 "``prelistkeys``\n"
12381 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
12382 " репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
12383 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
12384
12385 msgid ""
12386 "``preoutgoing``\n"
12387 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
12388 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
12389 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
12390 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
12391 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
12392 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
12393 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
12394 " is happening on behalf of repository on same system."
12395 msgstr ""
12396 "``preoutgoing``\n"
12397 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
12398 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
12399 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
12400 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
12401 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
12402 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
12403 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
12404 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
12405
12406 msgid ""
12407 "``prepushkey``\n"
12408 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
12409 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
12410 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
12411 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
12412 " ``$HG_NEW``."
12413 msgstr ""
12414 "``prepushkey``\n"
12415 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
12416 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
12417 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
12418 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
12419 " в ``$HG_NEW``."
12420
12421 msgid ""
12422 "``pretag``\n"
12423 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
12424 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
12425 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
12426 "is\n"
12427 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12428 msgstr ""
12429 "``pretag``\n"
12430 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
12431 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
12432 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
12433 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
12434 " репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
12435
12436 msgid ""
12437 "``pretxnchangegroup``\n"
12438 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
12439 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
12440 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
12441 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
12442 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
12443 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
12444 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
12445 " ``$HG_URL``."
12446 msgstr ""
12447 "``pretxnchangegroup``\n"
12448 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
12449 " push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
12450 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
12451 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
12452 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
12453 " закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
12454 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
12455 " изменений передается в ``$HG_URL``."
12456
12457 msgid ""
12458 "``pretxncommit``\n"
12459 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
12460 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
12461 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
12462 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
12463 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12464 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12465 msgstr ""
12466 "``pretxncommit``\n"
12467 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
12468 " транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
12469 " хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
12470 " возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
12471 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
12472 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
12473
12474 msgid ""
12475 "``preupdate``\n"
12476 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
12477 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
12478 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
12479 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
12480 msgstr ""
12481 "``preupdate``\n"
12482 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
12483 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
12484 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
12485 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
12486 " ``$HG_PARENT2``."
12487
12488 msgid ""
12489 "``listkeys``\n"
12490 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
12491 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
12492 " dictionary containing the keys and values."
12493 msgstr ""
12494 "``listkeys``\n"
12495 " Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
12496 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
12497 " словарь, содержащий ключи и значения."
12498
12499 msgid ""
12500 "``pushkey``\n"
12501 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
12502 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
12503 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
12504 " value is in ``$HG_NEW``."
12505 msgstr ""
12506 "``pushkey``\n"
12507 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
12508 " в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
12509 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
12510 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
12511
12512 msgid ""
12513 "``tag``\n"
12514 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
12515 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
12516 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12517 msgstr ""
12518 "``tag``\n"
12519 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
12520 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
12521 " ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
12522
12523 msgid ""
12524 "``update``\n"
12525 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
12526 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
12527 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
12528 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
12529 msgstr ""
12530 "``update``\n"
12531 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
12532 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
12533 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
12534 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
12535 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
12536
12537 msgid ""
12538 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
12539 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
12540 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
12541 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
12542 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
12543 msgstr ""
12544 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
12545 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
12546 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
12547 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
12548 " когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
12549 " commit."
12550
12551 msgid ""
12552 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
12553 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
12554 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
12555 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
12556 msgstr ""
12557 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
12558 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
12559 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
12560 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
12561
12562 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
12563 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
12564
12565 msgid ""
12566 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
12567 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
12568 msgstr ""
12569 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
12570 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
12571
12572 msgid ""
12573 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
12574 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
12575 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
12576 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
12577 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
12578 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
12579 msgstr ""
12580 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
12581 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
12582 "объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
12583 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
12584 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
12585 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
12586
12587 msgid ""
12588 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
12589 "is treated as a failure."
12590 msgstr ""
12591 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
12592 "что расценивается как ошибка."
12593
12594 msgid ""
12595 "\n"
12596 "``http_proxy``\n"
12597 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12598 msgstr ""
12599
12600 msgid ""
12601 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
12602 "proxy."
12603 msgstr ""
12604 "Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
12605 "HTTP-прокси."
12606
12607 msgid ""
12608 "``host``\n"
12609 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
12610 " \"myproxy:8000\"."
12611 msgstr ""
12612 "``host``\n"
12613 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
12614 " \"myproxy:8000\"."
12615
12616 msgid ""
12617 "``no``\n"
12618 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
12619 " the proxy."
12620 msgstr ""
12621 "``no``\n"
12622 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
12623 " в обход прокси-сервера."
12624
12625 msgid ""
12626 "``passwd``\n"
12627 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
12628 msgstr ""
12629 "``passwd``\n"
12630 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
12631
12632 msgid ""
12633 "``user``\n"
12634 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
12635 msgstr ""
12636 "``user``\n"
12637 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
12638
12639 msgid ""
12640 "``always``\n"
12641 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
12642 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
12643 msgstr ""
12644 "``always``\n"
12645 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
12646 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
12647
12648 msgid ""
12649 "``smtp``\n"
12650 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12651 msgstr ""
12652
12653 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
12654 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
12655
12656 msgid ""
12657 "``host``\n"
12658 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
12659 msgstr ""
12660 "``host``\n"
12661 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
12662
12663 msgid ""
12664 "``port``\n"
12665 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
12666 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
12667
12668 msgid ""
12669 "``tls``\n"
12670 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
12671 "starttls,\n"
12672 " smtps or none. Default: none."
12673 msgstr ""
12674 "``tls``\n"
12675 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
12676 "почтовомусерверу:\n"
12677 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
12678
12679 msgid ""
12680 "``username``\n"
12681 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
12682 " Default: none."
12683 msgstr ""
12684 "``username``\n"
12685 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
12686 " По умолчанию: не задан."
12687
12688 msgid ""
12689 "``password``\n"
12690 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
12691 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
12692 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
12693 msgstr ""
12694 "``password``\n"
12695 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
12696 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
12697 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
12698
12699 msgid ""
12700 "``local_hostname``\n"
12701 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
12702 " itself to the MTA."
12703 msgstr ""
12704 "``local_hostname``\n"
12705 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
12706 " самоидентификации через MTA."
12707
12708 msgid ""
12709 "\n"
12710 "``patch``\n"
12711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12712 msgstr ""
12713
12714 msgid ""
12715 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
12716 "command or with Mercurial Queues extension."
12717 msgstr ""
12718 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
12719 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
12720
12721 msgid ""
12722 "``eol``\n"
12723 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
12724 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
12725 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
12726 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
12727 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
12728 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
12729 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
12730 " of line, patch line endings are preserved.\n"
12731 " Default: strict."
12732 msgstr ""
12733 "``eol``\n"
12734 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
12735 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
12736 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
12737 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
12738 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
12739 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
12740 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
12741 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
12742 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
12743 " По умолчанию: strict."
12744
12745 msgid ""
12746 "\n"
12747 "``paths``\n"
12748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12749 msgstr ""
12750
12751 msgid ""
12752 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
12753 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
12754 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
12755 "the following entries."
12756 msgstr ""
12757 "Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
12758 "имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
12759 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
12760
12761 msgid ""
12762 "``default``\n"
12763 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
12764 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
12765 " cloned."
12766 msgstr ""
12767 "``default``\n"
12768 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
12769 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
12770 " клонирован."
12771
12772 msgid ""
12773 "``default-push``\n"
12774 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
12775 " is specified."
12776 msgstr ""
12777 "``default-push``\n"
12778 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
12779 " если репозиторий назначения не задан."
12780
12781 msgid ""
12782 "\n"
12783 "``profiling``\n"
12784 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12785 msgstr ""
12786
12787 msgid ""
12788 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
12789 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
12790 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
12791 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
12792 "using lsprof."
12793 msgstr ""
12794 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
12795 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
12796 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
12797 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
12798 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
12799
12800 msgid ""
12801 "``format``\n"
12802 " Profiling format.\n"
12803 " Default: text."
12804 msgstr ""
12805 "``format``\n"
12806 " Формат профилирования.\n"
12807 " По умолчанию: text (текстовый)."
12808
12809 msgid ""
12810 " ``text``\n"
12811 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
12812 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
12813 " not kept.\n"
12814 " ``kcachegrind``\n"
12815 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
12816 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
12817 " kcachegrind."
12818 msgstr ""
12819 " ``text``\n"
12820 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
12821 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
12822 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
12823 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
12824 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
12825
12826 msgid ""
12827 "``output``\n"
12828 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
12829 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
12830 " stderr"
12831 msgstr ""
12832 "``output``\n"
12833 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
12834 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
12835 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
12836
12837 msgid ""
12838 "``server``\n"
12839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12840 msgstr ""
12841
12842 msgid "Controls generic server settings."
12843 msgstr "Общие настройки сервера."
12844
12845 msgid ""
12846 "``uncompressed``\n"
12847 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
12848 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
12849 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
12850 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
12851 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
12852 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
12853 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
12854 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
12855 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
12856 " Default is True."
12857 msgstr ""
12858 "``uncompressed``\n"
12859 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
12860 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
12861 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
12862 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
12863 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
12864 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
12865 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
12866 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
12867 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
12868 " время определения, какие данные передавать.\n"
12869 " По умолчанию True (включен)."
12870
12871 msgid ""
12872 "``validate``\n"
12873 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
12874 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
12875 " present. Default is False."
12876 msgstr ""
12877 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
12878 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
12879 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
12880 " По умолчанию False (отключено)."
12881
12882 msgid ""
12883 "``subpaths``\n"
12884 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12885 msgstr ""
12886
12887 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
12888 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
12889
12890 msgid " <pattern> = <replacement>"
12891 msgstr " <шаблон> = <замена>"
12892
12893 msgid ""
12894 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
12895 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
12896 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
12897 "instance::"
12898 msgstr ""
12899 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
12900 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
12901 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
12902 "Например::"
12903
12904 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12905 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12906
12907 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
12908 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
12909
12910 msgid "All patterns are applied in definition order."
12911 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
12912
12913 msgid ""
12914 "``trusted``\n"
12915 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12916 msgstr ""
12917
12918 msgid ""
12919 "Mercurial will not use the settings in the\n"
12920 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
12921 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
12922 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
12923 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
12924 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
12925 "section."
12926 msgstr ""
12927 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
12928 "репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
12929 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
12930 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
12931 "хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
12932 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
12933 "секции ``[web]``."
12934
12935 msgid ""
12936 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
12937 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
12938 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
12939 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
12940 "user or service running Mercurial."
12941 msgstr ""
12942 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
12943 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
12944 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
12945 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
12946 "или службы, под которым запущен Mercurial."
12947
12948 msgid ""
12949 "``users``\n"
12950 " Comma-separated list of trusted users."
12951 msgstr ""
12952 "``users``\n"
12953 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
12954
12955 msgid ""
12956 "``groups``\n"
12957 " Comma-separated list of trusted groups."
12958 msgstr ""
12959 "``groups``\n"
12960 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
12961
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "``ui``\n"
12965 "\"\"\"\"\"\""
12966 msgstr ""
12967
12968 msgid "User interface controls."
12969 msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
12970
12971 msgid ""
12972 "``archivemeta``\n"
12973 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
12974 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
12975 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
12976 " Default is True."
12977 msgstr ""
12978 "``archivemeta``\n"
12979 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
12980 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
12981 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
12982 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
12983
12984 msgid ""
12985 "``askusername``\n"
12986 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
12987 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
12988 "will\n"
12989 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
12990 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
12991 " Default is False."
12992 msgstr ""
12993 "``askusername``\n"
12994 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
12995 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
12996 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
12997 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
12998
12999 msgid ""
13000 "``commitsubrepos``\n"
13001 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
13002 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
13003 " changes, abort the commit.\n"
13004 " Default is True."
13005 msgstr ""
13006 "``commitsubrepos``\n"
13007 " Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
13008 " родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
13009 " имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
13010 " По умолчанию True (включено)."
13011
13012 msgid ""
13013 "``debug``\n"
13014 " Print debugging information. True or False. Default is False."
13015 msgstr ""
13016 "``debug``\n"
13017 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
13018
13019 msgid ""
13020 "``editor``\n"
13021 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
13022 msgstr ""
13023 "``editor``\n"
13024 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
13025
13026 msgid ""
13027 "``fallbackencoding``\n"
13028 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
13029 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
13030 msgstr ""
13031 "``fallbackencoding``\n"
13032 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
13033 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
13034
13035 msgid ""
13036 "``ignore``\n"
13037 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
13038 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
13039 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
13040 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
13041 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
13042 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
13043 msgstr ""
13044 "``ignore``\n"
13045 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
13046 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
13047 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
13048 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
13049 " Дополнительно см. справку по hgignore."
13050
13051 msgid ""
13052 "``interactive``\n"
13053 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
13054 msgstr ""
13055 "``interactive``\n"
13056 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
13057 " По умолчанию True (включено)."
13058
13059 msgid ""
13060 "``logtemplate``\n"
13061 " Template string for commands that print changesets."
13062 msgstr ""
13063 "``logtemplate``\n"
13064 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
13065
13066 msgid ""
13067 "``merge``\n"
13068 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
13069 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
13070 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
13071 msgstr ""
13072 "``merge``\n"
13073 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
13074 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
13075 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
13076
13077 msgid ""
13078 "``portablefilenames``\n"
13079 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
13080 " Default is ``warn``.\n"
13081 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
13082 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
13083 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
13084 "reserved\n"
13085 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
13086 "case\n"
13087 " collision with an existing file).\n"
13088 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
13089 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
13090 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
13091 msgstr ""
13092 "``portablefilenames``\n"
13093 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
13094 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
13095 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
13096 "платформах\n"
13097 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
13098 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
13099 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
13100 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
13101 " регистром букв).\n"
13102 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
13103 " печатается.\n"
13104 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
13105 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
13106
13107 msgid ""
13108 "``quiet``\n"
13109 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
13110 msgstr ""
13111 "``quiet``\n"
13112 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
13113
13114 msgid ""
13115 "``remotecmd``\n"
13116 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
13117 msgstr ""
13118 "``remotecmd``\n"
13119 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
13120 " По умолчанию ``hg``."
13121
13122 msgid ""
13123 "``report_untrusted``\n"
13124 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
13125 " trusted user or group. True or False. Default is True."
13126 msgstr ""
13127 "``report_untrusted``\n"
13128 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
13129 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
13130 " По умолчанию True (включено)."
13131
13132 msgid ""
13133 "``slash``\n"
13134 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
13135 " only makes a difference on systems where the default path\n"
13136 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
13137 " backslash character (``\\``)).\n"
13138 " Default is False."
13139 msgstr ""
13140 "``slash``\n"
13141 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
13142 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
13143 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
13144 " обратный слэш (``\\``)).\n"
13145 " По умолчанию False (отключено)."
13146
13147 msgid ""
13148 "``ssh``\n"
13149 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
13150 msgstr ""
13151 "``ssh``\n"
13152 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
13153
13154 msgid ""
13155 "``strict``\n"
13156 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
13157 " abbreviations. True or False. Default is False."
13158 msgstr ""
13159 "``strict``\n"
13160 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
13161 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
13162
13163 msgid ""
13164 "``style``\n"
13165 " Name of style to use for command output."
13166 msgstr ""
13167 "``style``\n"
13168 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
13169
13170 msgid ""
13171 "``timeout``\n"
13172 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
13173 " means no timeout. Default is 600."
13174 msgstr ""
13175 "``timeout``\n"
13176 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
13177 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
13178
13179 msgid ""
13180 "``traceback``\n"
13181 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
13182 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
13183 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
13184 " IOError or MemoryError). Default is False."
13185 msgstr ""
13186 "``traceback``\n"
13187 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
13188 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
13189 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
13190 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
13191 " По умолчанию False (отключено)."
13192
13193 msgid ""
13194 "``username``\n"
13195 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
13196 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
13197 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
13198 "If\n"
13199 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
13200 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
13201 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
13202 " username are expanded."
13203 msgstr ""
13204 "``username``\n"
13205 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
13206 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
13207 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
13208 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
13209 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
13210 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
13211 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
13212 " в этом параметре."
13213
13214 msgid ""
13215 "``verbose``\n"
13216 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
13217 msgstr ""
13218 "``verbose``\n"
13219 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
13220
13221 msgid ""
13222 "\n"
13223 "``web``\n"
13224 "\"\"\"\"\"\"\""
13225 msgstr ""
13226
13227 msgid ""
13228 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
13229 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
13230 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
13231 "and WSGI)."
13232 msgstr ""
13233 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
13234 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
13235 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
13236 "вариации для FastCGI и WSGI)."
13237
13238 msgid ""
13239 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
13240 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
13241 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
13242 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
13243 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
13244 "checks."
13245 msgstr ""
13246 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
13247 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
13248 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
13249 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
13250 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
13251 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
13252
13253 msgid ""
13254 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
13255 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
13256 "command line::"
13257 msgstr ""
13258 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
13259 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
13260 "командную строку::"
13261
13262 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
13263 msgstr ""
13264
13265 msgid ""
13266 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
13267 "that this should not be used for public servers."
13268 msgstr ""
13269 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
13270 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
13271
13272 msgid "The full set of options is:"
13273 msgstr "Полный набор опций:"
13274
13275 msgid ""
13276 "``accesslog``\n"
13277 " Where to output the access log. Default is stdout."
13278 msgstr ""
13279 "``accesslog``\n"
13280 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
13281
13282 msgid ""
13283 "``address``\n"
13284 " Interface address to bind to. Default is all."
13285 msgstr ""
13286 "``address``\n"
13287 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
13288
13289 msgid ""
13290 "``allow_archive``\n"
13291 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
13292 " Default is empty."
13293 msgstr ""
13294 "``allow_archive``\n"
13295 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
13296 " По умолчанию пуст."
13297
13298 msgid ""
13299 "``allowbz2``\n"
13300 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
13301 " revisions.\n"
13302 " Default is False."
13303 msgstr ""
13304 "``allowbz2``\n"
13305 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
13306 " формате .tar.bz2.\n"
13307 " По умолчанию False (запрещено)."
13308
13309 msgid ""
13310 "``allowgz``\n"
13311 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
13312 " revisions.\n"
13313 " Default is False."
13314 msgstr ""
13315 "``allowgz``\n"
13316 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
13317 " формате .tar.gz.\n"
13318 " По умолчанию False (запрещено)."
13319
13320 msgid ""
13321 "``allowpull``\n"
13322 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
13323 msgstr ""
13324 "``allowpull``\n"
13325 " Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
13326
13327 msgid ""
13328 "``allow_push``\n"
13329 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
13330 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
13331 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
13332 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
13333 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
13334 " examined after the deny_push list."
13335 msgstr ""
13336 "``allow_push``\n"
13337 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
13338 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
13339 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
13340 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
13341 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
13342 " Этот список проверяется после списка deny_push."
13343
13344 msgid ""
13345 "``allow_read``\n"
13346 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
13347 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
13348 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
13349 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
13350 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
13351 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
13352 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
13353 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
13354 " examined after the deny_read list."
13355 msgstr ""
13356 "``allow_read``\n"
13357 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
13358 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
13359 " доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
13360 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
13361 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
13362 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
13363 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
13364 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
13365 " deny_read."
13366
13367 msgid ""
13368 "``allowzip``\n"
13369 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
13370 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
13371 msgstr ""
13372 "``allowzip``\n"
13373 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
13374 " формате .zip.\n"
13375 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
13376
13377 msgid ""
13378 "``baseurl``\n"
13379 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
13380 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
13381 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
13382 msgstr ""
13383 "``baseurl``\n"
13384 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
13385 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
13386 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
13387
13388 msgid ""
13389 "``cacerts``\n"
13390 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
13391 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
13392 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
13393 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
13394 " with these certificates. The form must be as follows::"
13395 msgstr ""
13396 "``cacerts``\n"
13397 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
13398 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
13399 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
13400 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
13401 " Формат файла следующий::"
13402
13403 msgid ""
13404 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
13405 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
13406 " -----END CERTIFICATE-----\n"
13407 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
13408 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
13409 " -----END CERTIFICATE-----"
13410 msgstr ""
13411 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
13412 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
13413 " -----END CERTIFICATE-----\n"
13414 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
13415 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
13416 " -----END CERTIFICATE-----"
13417
13418 msgid ""
13419 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
13420 "wish\n"
13421 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
13422 " version of the ssl library that is available from\n"
13423 " ``http://pypi.python.org``."
13424 msgstr ""
13425 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
13426 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
13427 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
13428 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
13429
13430 msgid ""
13431 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
13432 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
13433 "crt``.\n"
13434 " Otherwise you will have to generate this file manually."
13435 msgstr ""
13436 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
13437 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
13438 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
13439 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
13440
13441 msgid ""
13442 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
13443 " command line."
13444 msgstr ""
13445 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
13446 " из командной строки."
13447
13448 msgid ""
13449 "``cache``\n"
13450 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
13451 msgstr ""
13452 "``cache``\n"
13453 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
13454
13455 msgid ""
13456 "``contact``\n"
13457 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
13458 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
13459 msgstr ""
13460 "``contact``\n"
13461 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
13462 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
13463 " если не задан или пустой."
13464
13465 msgid ""
13466 "``deny_push``\n"
13467 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
13468 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
13469 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
13470 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
13471 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
13472 msgstr ""
13473 "``deny_push``\n"
13474 " Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
13475 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
13476 " push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
13477 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
13478 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
13479 " проверяется перед списком allow_push."
13480
13481 msgid ""
13482 "``deny_read``\n"
13483 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
13484 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
13485 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
13486 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
13487 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
13488 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
13489 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
13490 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
13491 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
13492 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
13493 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
13494 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
13495 " list."
13496 msgstr ""
13497 "``deny_read``\n"
13498 " Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
13499 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
13500 " репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
13501 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
13502 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
13503 " список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
13504 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
13505 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
13506 " умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
13507 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
13508 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
13509
13510 msgid ""
13511 "``descend``\n"
13512 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
13513 "repositories\n"
13514 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
13515 "still\n"
13516 " available from the index corresponding to their containing path)."
13517 msgstr ""
13518 "``descend``\n"
13519 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
13520 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
13521 " репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
13522 " их пути)."
13523
13524 msgid ""
13525 "``description``\n"
13526 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
13527 " Default is \"unknown\"."
13528 msgstr ""
13529 "``description``\n"
13530 " Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
13531 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
13532
13533 msgid ""
13534 "``encoding``\n"
13535 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
13536 " Example: \"UTF-8\""
13537 msgstr ""
13538 "``encoding``\n"
13539 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
13540 " Например: \"UTF-8\""
13541
13542 msgid ""
13543 "``errorlog``\n"
13544 " Where to output the error log. Default is stderr."
13545 msgstr ""
13546 "``errorlog``\n"
13547 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
13548
13549 msgid ""
13550 "``hidden``\n"
13551 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
13552 " Default is False."
13553 msgstr ""
13554 "``hidden``\n"
13555 " Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
13556 " По умолчанию False (не прятать)."
13557
13558 msgid ""
13559 "``ipv6``\n"
13560 " Whether to use IPv6. Default is False."
13561 msgstr ""
13562 "``ipv6``\n"
13563 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
13564
13565 msgid ""
13566 "``logourl``\n"
13567 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
13568 " will be used."
13569 msgstr ""
13570 "``logourl``\n"
13571 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
13572 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
13573
13574 msgid ""
13575 "``name``\n"
13576 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
13577 " working directory."
13578 msgstr ""
13579 "``name``\n"
13580 " Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
13581 " текущий рабочий каталог."
13582
13583 msgid ""
13584 "``maxchanges``\n"
13585 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
13586 msgstr ""
13587 "``maxchanges``\n"
13588 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
13589
13590 msgid ""
13591 "``maxfiles``\n"
13592 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
13593 msgstr ""
13594 "``maxfiles``\n"
13595 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
13596 " По умолчанию 10."
13597
13598 msgid ""
13599 "``port``\n"
13600 " Port to listen on. Default is 8000."
13601 msgstr ""
13602 "``port``\n"
13603 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
13604
13605 msgid ""
13606 "``prefix``\n"
13607 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
13608 msgstr ""
13609 "``prefix``\n"
13610 " Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
13611
13612 msgid ""
13613 "``push_ssl``\n"
13614 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
13615 " prevent password sniffing. Default is True."
13616 msgstr ""
13617 "``push_ssl``\n"
13618 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
13619 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
13620
13621 msgid ""
13622 "``staticurl``\n"
13623 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
13624 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
13625 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
13626 " Example: ``http://hgserver/static/``."
13627 msgstr ""
13628 "``staticurl``\n"
13629 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
13630 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
13631 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
13632 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
13633
13634 #, fuzzy
13635 msgid ""
13636 "``stripes``\n"
13637 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
13638 " Default is 1; set to 0 to disable."
13639 msgstr ""
13640 "``stripes``\n"
13641 " Количество строк ...\n"
13642
13643 #, fuzzy
13644 msgid ""
13645 "``style``\n"
13646 " Which template map style to use."
13647 msgstr ""
13648 "``style``\n"
13649 " Используемый стиль шаблона"
13650
13651 msgid ""
13652 "``templates``\n"
13653 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
13654 msgstr ""
13655 "``templates``\n"
13656 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
10988 13657
10989 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" 13658 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10990 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" 13659 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
10991 13660
10992 msgid "" 13661 msgid ""
10995 msgstr "" 13664 msgstr ""
10996 "- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n" 13665 "- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n"
10997 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." 13666 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
10998 13667
10999 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" 13668 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11000 msgstr "Возможны много форматов даты. Например:" 13669 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
11001 13670
11002 msgid "" 13671 msgid ""
11003 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" 13672 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11004 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" 13673 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11005 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" 13674 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11122 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" 13791 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
11123 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" 13792 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
11124 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" 13793 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
11125 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" 13794 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
11126 13795
11127 #, fuzzy
11128 msgid "" 13796 msgid ""
11129 "HG\n" 13797 "HG\n"
11130 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" 13798 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11131 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" 13799 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11132 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" 13800 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11390 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" 14058 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11391 " baz = !\n" 14059 " baz = !\n"
11392 msgstr "" 14060 msgstr ""
11393 14061
11394 msgid "" 14062 msgid ""
14063 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
14064 "files. "
14065 msgstr ""
14066
14067 msgid ""
14068 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
14069 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
14070 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
14071 msgstr ""
14072
14073 msgid ""
14074 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
14075 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
14076 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
14077 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
14078 "than globs and arguments for predicates."
14079 msgstr ""
14080
14081 msgid ""
14082 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14083 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14084 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14085 msgstr ""
14086
14087 msgid "There is a single prefix operator:"
14088 msgstr ""
14089
14090 msgid ""
14091 "``not x``\n"
14092 " Files not in x. Short form is ``! x``."
14093 msgstr ""
14094
14095 msgid "These are the supported infix operators:"
14096 msgstr ""
14097
14098 msgid ""
14099 "``x and y``\n"
14100 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
14101 msgstr ""
14102
14103 msgid ""
14104 "``x or y``\n"
14105 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
14106 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
14107 msgstr ""
14108
14109 msgid ""
14110 "``x - y``\n"
14111 " Files in x but not in y."
14112 msgstr ""
14113
14114 msgid "The following predicates are supported:"
14115 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
14116
14117 msgid ".. predicatesmarker"
14118 msgstr ""
14119
14120 msgid "Some sample queries:"
14121 msgstr ""
14122
14123 msgid ""
14124 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
14125 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
14126
14127 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
14128 msgstr ""
14129
14130 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
14131 msgstr ""
14132
14133 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
14134 msgstr ""
14135
14136 msgid "- Find text files that contain a string::"
14137 msgstr ""
14138
14139 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
14140 msgstr ""
14141
14142 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
14143 msgstr ""
14144
14145 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
14146 msgstr ""
14147
14148 msgid "- Revert copies of large binary files::"
14149 msgstr ""
14150
14151 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
14152 msgstr ""
14153
14154 msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
14155 msgstr ""
14156
14157 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
14158 msgstr ""
14159
14160 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
14161 msgstr ""
14162
14163 msgid ""
11395 "Ancestor\n" 14164 "Ancestor\n"
11396 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" 14165 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11397 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" 14166 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11398 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" 14167 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11399 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" 14168 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11400 " ancestor. See also: 'Descendant'." 14169 " ancestor. See also: 'Descendant'."
14170 msgstr ""
14171
14172 msgid ""
14173 "Bookmark\n"
14174 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
14175 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
14176 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
14177 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
14178 " when you make a commit."
14179 msgstr ""
14180 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
14181 " перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n"
14182 " использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n"
14183 " в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n"
14184 " вслед за коммитами."
14185
14186 msgid ""
14187 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
14188 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
14189 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
14190 " on a branch without creating a named branch."
11401 msgstr "" 14191 msgstr ""
11402 14192
11403 msgid "" 14193 msgid ""
11404 "Branch\n" 14194 "Branch\n"
11405 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" 14195 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11875 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" 14665 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
11876 " repositories have only a single root changeset." 14666 " repositories have only a single root changeset."
11877 msgstr "" 14667 msgstr ""
11878 14668
11879 msgid "" 14669 msgid ""
14670 "Tag\n"
14671 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
14672 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
14673 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
14674 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
14675 msgstr ""
14676
14677 msgid ""
11880 "Tip\n" 14678 "Tip\n"
11881 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" 14679 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
11882 " most recently added in a repository." 14680 " most recently added in a repository."
11883 msgstr "" 14681 msgstr ""
11884 14682
11956 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." 14754 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
11957 msgstr "" 14755 msgstr ""
11958 14756
11959 msgid "" 14757 msgid ""
11960 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" 14758 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
11961 "per-user or global ignore files. See the\n" 14759 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
11962 "``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n" 14760 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
11963 "of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n" 14761 "configure these files."
11964 "\"ui\" section." 14762 msgstr ""
11965 msgstr "" 14763
11966 14764 msgid ""
11967 msgid "" 14765 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
11968 "To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n" 14766 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
11969 "``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n" 14767 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
11970 "the ``-I`` and ``-X`` options."
11971 msgstr ""
11972
11973 msgid ""
11974 "Syntax\n"
11975 "------"
11976 msgstr "" 14768 msgstr ""
11977 14769
11978 msgid "" 14770 msgid ""
11979 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" 14771 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
11980 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" 14772 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
12379 msgid "File examples::" 15171 msgid "File examples::"
12380 msgstr "" 15172 msgstr ""
12381 15173
12382 msgid "" 15174 msgid ""
12383 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" 15175 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12384 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" 15176 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
15177 msgstr ""
15178
15179 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
12385 msgstr "" 15180 msgstr ""
12386 15181
12387 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 15182 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12388 msgstr "" 15183 msgstr ""
12389 15184
12445 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 15240 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12446 "predicates." 15241 "predicates."
12447 msgstr "" 15242 msgstr ""
12448 15243
12449 msgid "" 15244 msgid ""
12450 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
12451 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
12452 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
12453 msgstr ""
12454
12455 msgid "There is a single prefix operator:"
12456 msgstr ""
12457
12458 msgid ""
12459 "``not x``\n" 15245 "``not x``\n"
12460 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." 15246 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12461 msgstr ""
12462
12463 msgid "These are the supported infix operators:"
12464 msgstr "" 15247 msgstr ""
12465 15248
12466 msgid "" 15249 msgid ""
12467 "``x::y``\n" 15250 "``x::y``\n"
12468 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" 15251 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12516 msgstr "" 15299 msgstr ""
12517 15300
12518 msgid "" 15301 msgid ""
12519 "\n" 15302 "\n"
12520 "The following predicates are supported:" 15303 "The following predicates are supported:"
12521 msgstr ""
12522
12523 msgid ".. predicatesmarker"
12524 msgstr "" 15304 msgstr ""
12525 15305
12526 msgid "" 15306 msgid ""
12527 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " 15307 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
12528 "of\n" 15308 "of\n"
12565 " -b x -> branch(x)\n" 15345 " -b x -> branch(x)\n"
12566 " -P x -> !::x\n" 15346 " -P x -> !::x\n"
12567 " -l x -> limit(expr, x)" 15347 " -l x -> limit(expr, x)"
12568 msgstr "" 15348 msgstr ""
12569 15349
12570 msgid "Some sample queries:"
12571 msgstr ""
12572
12573 msgid "- Changesets on the default branch::" 15350 msgid "- Changesets on the default branch::"
12574 msgstr "" 15351 msgstr ""
12575 15352
12576 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" 15353 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
12577 msgstr "" 15354 msgstr ""
13040 #, python-format 15817 #, python-format
13041 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 15818 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13042 msgstr "" 15819 msgstr ""
13043 15820
13044 #, python-format 15821 #, python-format
15822 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15823 msgstr ""
15824
15825 #, python-format
13045 msgid "calling hook %s: %s\n" 15826 msgid "calling hook %s: %s\n"
13046 msgstr "" 15827 msgstr ""
13047 15828
13048 #, python-format 15829 #, python-format
13049 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" 15830 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13136 15917
13137 #, python-format 15918 #, python-format
13138 msgid "'%s' uses newer protocol %s" 15919 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13139 msgstr "" 15920 msgstr ""
13140 15921
15922 msgid "unexpected response:"
15923 msgstr ""
15924
13141 #, python-format 15925 #, python-format
13142 msgid "push failed: %s" 15926 msgid "push failed: %s"
13143 msgstr "" 15927 msgstr ""
13144 15928
13145 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" 15929 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13163 #, python-format 15947 #, python-format
13164 msgid "repository %s already exists" 15948 msgid "repository %s already exists"
13165 msgstr "" 15949 msgstr ""
13166 15950
13167 #, python-format 15951 #, python-format
13168 msgid "requirement '%s' not supported"
13169 msgstr ""
13170
13171 #, python-format
13172 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 15952 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13173 msgstr "" 15953 msgstr ""
13174 15954
13175 #, python-format 15955 #, python-format
13176 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 15956 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
13503 msgstr "" 16283 msgstr ""
13504 16284
13505 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 16285 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13506 msgstr "" 16286 msgstr ""
13507 16287
13508 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" 16288 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
13509 msgstr "" 16289 msgstr ""
13510 16290
13511 msgid "Attention:" 16291 msgid "Attention:"
13512 msgstr "" 16292 msgstr ""
13513 16293
13538 #, python-format 16318 #, python-format
13539 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 16319 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
13540 msgstr "" 16320 msgstr ""
13541 16321
13542 #, python-format 16322 #, python-format
13543 msgid "cannot create %s: destination already exists" 16323 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
13544 msgstr "" 16324 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
13545
13546 #, fuzzy, python-format
13547 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
13548 msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
13549 16325
13550 #, python-format 16326 #, python-format
13551 msgid "unable to find '%s' for patching\n" 16327 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
13552 msgstr "" 16328 msgstr ""
13553 16329
13558 #, python-format 16334 #, python-format
13559 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 16335 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
13560 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" 16336 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
13561 16337
13562 #, python-format 16338 #, python-format
16339 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
16340 msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
16341
16342 #, python-format
13563 msgid "file %s already exists\n" 16343 msgid "file %s already exists\n"
13564 msgstr "файл %s уже существует\n" 16344 msgstr "файл %s уже существует\n"
13565 16345
13566 #, python-format 16346 #, python-format
13567 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" 16347 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
13597 16377
13598 msgid "undefined source and destination files" 16378 msgid "undefined source and destination files"
13599 msgstr "" 16379 msgstr ""
13600 16380
13601 #, python-format 16381 #, python-format
16382 msgid "cannot create %s: destination already exists"
16383 msgstr ""
16384
16385 #, python-format
13602 msgid "unsupported parser state: %s" 16386 msgid "unsupported parser state: %s"
13603 msgstr "" 16387 msgstr ""
13604 16388
13605 #, python-format 16389 #, python-format
13606 msgid "patch command failed: %s" 16390 msgid "patch command failed: %s"
13612 16396
13613 msgid "patch failed to apply" 16397 msgid "patch failed to apply"
13614 msgstr "" 16398 msgstr ""
13615 16399
13616 #, python-format 16400 #, python-format
13617 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
13618 msgstr ""
13619
13620 #, python-format
13621 msgid "exited with status %d" 16401 msgid "exited with status %d"
13622 msgstr "" 16402 msgstr ""
13623 16403
13624 #, python-format 16404 #, python-format
13625 msgid "killed by signal %d" 16405 msgid "killed by signal %d"
13688 msgstr "" 16468 msgstr ""
13689 16469
13690 msgid "unknown delta base" 16470 msgid "unknown delta base"
13691 msgstr "" 16471 msgstr ""
13692 16472
13693 msgid "unterminated string"
13694 msgstr ""
13695
13696 msgid "syntax error"
13697 msgstr ""
13698
13699 msgid "missing argument"
13700 msgstr ""
13701
13702 #, python-format 16473 #, python-format
13703 msgid "can't use %s here" 16474 msgid "can't use %s here"
13704 msgstr ""
13705
13706 msgid "can't use a list in this context"
13707 msgstr ""
13708
13709 #, python-format
13710 msgid "not a function: %s"
13711 msgstr "" 16475 msgstr ""
13712 16476
13713 msgid "" 16477 msgid ""
13714 "``adds(pattern)``\n" 16478 "``adds(pattern)``\n"
13715 " Changesets that add a file matching pattern." 16479 " Changesets that add a file matching pattern."
13809 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." 16573 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13810 msgstr "" 16574 msgstr ""
13811 16575
13812 #. i18n: "date" is a keyword 16576 #. i18n: "date" is a keyword
13813 msgid "date requires a string" 16577 msgid "date requires a string"
16578 msgstr ""
16579
16580 msgid ""
16581 "``desc(string)``\n"
16582 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
16583 msgstr ""
16584
16585 #. i18n: "desc" is a keyword
16586 msgid "desc requires a string"
13814 msgstr "" 16587 msgstr ""
13815 16588
13816 msgid "" 16589 msgid ""
13817 "``descendants(set)``\n" 16590 "``descendants(set)``\n"
13818 " Changesets which are descendants of changesets in set." 16591 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14133 16906
14134 #, python-format 16907 #, python-format
14135 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" 16908 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
14136 msgstr "" 16909 msgstr ""
14137 16910
16911 msgid ".hg/requires file is corrupt"
16912 msgstr ""
16913
16914 #, python-format
16915 msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
16916 msgstr ""
16917
14138 msgid "searching for changes\n" 16918 msgid "searching for changes\n"
14139 msgstr "" 16919 msgstr ""
14140 16920
14141 msgid "queries" 16921 msgid "queries"
14142 msgstr "" 16922 msgstr ""
14178 16958
14179 msgid "no suitable response from remote hg" 16959 msgid "no suitable response from remote hg"
14180 msgstr "" 16960 msgstr ""
14181 16961
14182 msgid "remote: " 16962 msgid "remote: "
14183 msgstr ""
14184
14185 msgid "unexpected response:"
14186 msgstr "" 16963 msgstr ""
14187 16964
14188 #, python-format 16965 #, python-format
14189 msgid "push refused: %s" 16966 msgid "push refused: %s"
14190 msgstr "" 16967 msgstr ""
14222 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " 16999 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14223 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" 17000 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14224 msgstr "" 17001 msgstr ""
14225 17002
14226 #, python-format 17003 #, python-format
14227 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" 17004 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
14228 msgstr "" 17005 msgstr ""
14229 17006
14230 #, python-format 17007 #, python-format
14231 msgid "" 17008 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
14232 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14233 msgstr "" 17009 msgstr ""
14234 17010
14235 #, python-format 17011 #, python-format
14236 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 17012 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14237 msgstr "" 17013 msgstr ""
14782 msgstr "" 17558 msgstr ""
14783 17559
14784 msgid "push failed:" 17560 msgid "push failed:"
14785 msgstr "" 17561 msgstr ""
14786 17562
14787 #~ msgid "specify merge tool for rebase" 17563 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
14788 #~ msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" 17564 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
17565
17566 #~ msgid ""
17567 #~ " .. note::\n"
17568 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
17569 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
17570 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
17571 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
17572 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
17573 #~ " parent."
17574 #~ msgstr ""
17575 #~ " .. note::\n"
17576 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
17577 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
17578 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
17579 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
17580 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
17581 #~ " второго родителя."
17582
17583 #~ msgid ""
17584 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
17585 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
17586 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
17587 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
17588 #~ " afterwards."
17589 #~ msgstr ""
17590 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
17591 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
17592 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
17593 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
17594
17595 #~ msgid ""
17596 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
17597 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
17598 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
17599 #~ msgstr ""
17600 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
17601 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
17602 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
17603 #~ " сбраывается."
17604
17605 #~ msgid ""
17606 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
17607 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
17608 #~ msgstr ""
17609 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
17610 #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
17611
17612 #~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
17613 #~ msgstr ""
17614 #~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
17615
17616 #~ msgid ""
17617 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
17618 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
14789 17619
14790 #, fuzzy 17620 #, fuzzy
14791 #~ msgid "can't specify a revision with --all" 17621 #~ msgid "%s already exists"
14792 #~ msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены" 17622 #~ msgstr "файл %s уже существует\n"
17623
17624 #~ msgid "base path"
17625 #~ msgstr "базовый путь"
17626
17627 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
17628 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
14793 17629
14794 #, fuzzy 17630 #, fuzzy
14795 #~ msgid "Supported arguments:" 17631 #~ msgid "%s still exists!\n"
14796 #~ msgstr "несовместимые аргументы" 17632 #~ msgstr "файл %s уже существует\n"
14797 17633
14798 #, fuzzy
14799 #~ msgid "" 17634 #~ msgid ""
14800 #~ "``git``\n" 17635 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14801 #~ " Use git extended diff format." 17636 #~ "Below we list the most specific file first."
14802 #~ msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов" 17637 #~ msgstr ""
14803 17638 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14804 #, fuzzy 17639 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
17640
17641 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
17642 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
17643
14805 #~ msgid "" 17644 #~ msgid ""
14806 #~ "``showfunc``\n" 17645 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
14807 #~ " Show which function each change is in." 17646 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14808 #~ msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" 17647 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
14809 17648 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14810 #, fuzzy 17649 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
17650 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
17651 #~ "mercurial.ini found)\n"
17652 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
17653 #~ "mercurial.ini found)\n"
17654 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
17655 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
17656 #~ msgstr ""
17657 #~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
17658 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
17659 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
17660 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
17661 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
17662 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
17663 #~ "d\\)\n"
17664 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
17665 #~ "mercurial.ini)\n"
17666 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
17667 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
17668
17669 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
17670 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
17671
14811 #~ msgid "" 17672 #~ msgid ""
14812 #~ "``ignorews``\n" 17673 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
14813 #~ " Ignore white space when comparing lines." 17674 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
14814 #~ msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" 17675 #~ msgstr ""
14815 17676 #~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
14816 #, fuzzy 17677 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
17678
14817 #~ msgid "" 17679 #~ msgid ""
14818 #~ "``ignorewsamount``\n" 17680 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
14819 #~ " Ignore changes in the amount of white space." 17681 #~ msgstr ""
14820 #~ msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" 17682 #~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
14821 17683 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
14822 #, fuzzy 17684
14823 #~ msgid "" 17685 #~ msgid ""
14824 #~ "``ignoreblanklines``\n" 17686 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
14825 #~ " Ignore changes whose lines are all blank." 17687 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
14826 #~ msgstr "игнорировать пустые строки" 17688 #~ "settings, the syntax is explained below:"
14827 17689 #~ msgstr ""
14828 #, fuzzy 17690 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
17691 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
17692 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
17693
14829 #~ msgid "" 17694 #~ msgid ""
14830 #~ "``unified``\n" 17695 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
14831 #~ " Number of lines of context to show." 17696 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
14832 #~ msgstr "показываемое количество строк контекста" 17697 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
14833 17698 #~ msgstr ""
14834 #, fuzzy 17699 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
14835 #~ msgid "The full set of options is:" 17700 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
14836 #~ msgstr "Первая хорошая ревизия:\n" 17701 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
14837 17702
14838 #, fuzzy
14839 #~ msgid "" 17703 #~ msgid ""
14840 #~ "``prefix``\n" 17704 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
14841 #~ " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." 17705 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
14842 #~ msgstr "" 17706 #~ msgstr ""
14843 #~ "префикс пути для предоставления доступа (по умолчанию: в корне сервера)" 17707 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
14844 17708 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
14845 #, fuzzy
14846 #~ msgid ""
14847 #~ "``style``\n"
14848 #~ " Which template map style to use."
14849 #~ msgstr "используемый стиль шаблона"
14850
14851 #, fuzzy
14852 #~ msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
14853 #~ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"