comparison i18n/de.po @ 19410:26e5d866b1a0 stable

i18n-de: synchronized with fbdac607bff3
author Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>
date Sun, 14 Jul 2013 21:07:44 +0200
parents 0931b01a0125
children cd5643c22915
comparison
equal deleted inserted replaced
19375:fbdac607bff3 19410:26e5d866b1a0
18 # 18 #
19 msgid "" 19 msgid ""
20 msgstr "" 20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n" 23 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 21:06+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 22:00+0100\n" 24 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 22:00+0100\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
26 "Language-Team: \n" 26 "Language-Team: \n"
27 "Language: de\n" 27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
41 msgstr "Befehle" 41 msgstr "Befehle"
42 42
43 msgid "Extensions" 43 msgid "Extensions"
44 msgstr "Erweiterungen" 44 msgstr "Erweiterungen"
45 45
46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." 46 msgid ""
47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar." 47 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
48 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
49 msgstr ""
50 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
51 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
52 "System erreichbar."
48 53
49 msgid "Options:" 54 msgid "Options:"
50 msgstr "Optionen:" 55 msgstr "Optionen:"
51 56
52 #, python-format 57 #, python-format
101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" 106 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" 107 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" 108 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
104 109
105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." 110 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." 111 msgstr ""
112 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
107 113
108 #, fuzzy 114 #, fuzzy
109 msgid "" 115 msgid ""
110 "Branch-based Access Control\n" 116 "Branch-based Access Control\n"
111 "---------------------------" 117 "---------------------------"
233 msgstr "" 239 msgstr ""
234 " [acl]\n" 240 " [acl]\n"
235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" 241 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" 242 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" 243 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n" 244 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
245 "Befehle\n"
239 " # lokal ausgeführt werden.\n" 246 " # lokal ausgeführt werden.\n"
240 " # Voreinstellung: serve\n" 247 " # Voreinstellung: serve\n"
241 " sources = serve" 248 " sources = serve"
242 249
243 msgid " [acl.deny.branches]" 250 msgid " [acl.deny.branches]"
378 msgstr "" 385 msgstr ""
379 "Beispielkonfiguration\n" 386 "Beispielkonfiguration\n"
380 "....................." 387 "....................."
381 388
382 msgid "" 389 msgid ""
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" 390 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
391 "to\n"
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" 392 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
385 "be created." 393 "be created."
386 msgstr "" 394 msgstr ""
387 395
388 msgid "" 396 msgid ""
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" 397 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
398 "to\n"
390 "push changesets in a given branch or path." 399 "push changesets in a given branch or path."
391 msgstr "" 400 msgstr ""
392 401
393 msgid "" 402 msgid ""
394 "In the examples below, we will:\n" 403 "In the examples below, we will:\n"
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" 404 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" 405 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
406 "\"\n"
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" 407 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
398 msgstr "" 408 msgstr ""
399 409
400 #, fuzzy 410 #, fuzzy
401 msgid "" 411 msgid ""
433 #, python-format 443 #, python-format
434 msgid "group '%s' is undefined" 444 msgid "group '%s' is undefined"
435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" 445 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
436 446
437 #, python-format 447 #, python-format
438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" 448 msgid ""
439 msgstr "" 449 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n" 450 msgstr ""
451 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
452 "Änderungssätze \n"
441 "noch lokales Übernehmen stoppen" 453 "noch lokales Übernehmen stoppen"
442 454
443 #, python-format 455 #, python-format
444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 456 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" 457 msgstr ""
458 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
446 459
447 #, python-format 460 #, python-format
448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 461 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" 462 msgstr ""
463 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
450 464
451 #, python-format 465 #, python-format
452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" 466 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" 467 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
454 468
455 #, python-format 469 #, python-format
456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" 470 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" 471 msgstr ""
472 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
473
474 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
475 msgstr ""
476
477 msgid ""
478 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
479 "problems.\n"
480 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
481 "key.\n"
482 "Examples::"
483 msgstr ""
484
485 msgid ""
486 " [blackbox]\n"
487 " track = *"
488 msgstr ""
489
490 msgid ""
491 " [blackbox]\n"
492 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
493 msgstr ""
494
495 msgid ""
496 " [blackbox]\n"
497 " track = incoming"
498 msgstr ""
499
500 msgid ""
501 " [blackbox]\n"
502 " # limit the size of a log file\n"
503 " maxsize = 1.5 MB\n"
504 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
505 " maxfiles = 3"
506 msgstr ""
507
508 #, fuzzy
509 msgid "the number of events to show"
510 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
511
512 #, fuzzy
513 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
514 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
515
516 #, fuzzy
517 msgid ""
518 "view the recent repository events\n"
519 " "
520 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
458 521
459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 522 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" 523 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
461 524
462 msgid "" 525 msgid ""
478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." 541 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
479 542
480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" 543 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" 544 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
482 545
483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 546 msgid ""
484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." 547 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
548 msgstr ""
549 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
485 550
486 msgid "" 551 msgid ""
487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" 552 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 553 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
489 msgstr "" 554 msgstr ""
509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" 574 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." 575 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
511 msgstr "" 576 msgstr ""
512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" 577 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" 578 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n" 579 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
580 "des\n"
515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" 581 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" 582 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" 583 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" 584 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n" 585 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
586 "ist\n"
520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." 587 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
521 588
522 msgid "" 589 msgid ""
523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" 590 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" 591 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" 592 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" 593 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." 594 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
595 "later."
528 msgstr "" 596 msgstr ""
529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" 597 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" 598 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n" 599 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
600 "Datei\n"
532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" 601 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" 602 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." 603 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
535 604
605 #, fuzzy
536 msgid "" 606 msgid ""
537 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" 607 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
538 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" 608 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
539 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" 609 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
540 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" 610 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
541 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" 611 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
542 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" 612 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" 613 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
544 "works on all supported Bugzilla versions." 614 "works on all supported Bugzilla versions."
545 msgstr "" 615 msgstr ""
546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" 616 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" 617 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n" 618 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
619 "Benutzers\n"
549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" 620 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n" 621 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
622 "Bugzilla-\n"
551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" 623 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" 624 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" 625 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
554 "Bugzilla-Versionen." 626 "Bugzilla-Versionen."
555 627
556 msgid "Configuration items common to all access modes:" 628 msgid "Configuration items common to all access modes:"
557 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" 629 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
558 630
631 #, fuzzy
559 msgid "" 632 msgid ""
560 "bugzilla.version\n" 633 "bugzilla.version\n"
561 " This access type to use. Values recognised are:" 634 " The access type to use. Values recognized are:"
562 msgstr "" 635 msgstr ""
563 "bugzilla.version\n" 636 "bugzilla.version\n"
564 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:" 637 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
565 638
566 msgid "" 639 msgid ""
579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." 652 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
580 653
581 #, fuzzy 654 #, fuzzy
582 msgid "" 655 msgid ""
583 "bugzilla.regexp\n" 656 "bugzilla.regexp\n"
584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" 657 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
658 "message.\n"
585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" 659 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 660 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 661 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 662 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 663 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." 682 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
609 683
610 msgid "" 684 msgid ""
611 "bugzilla.fixregexp\n" 685 "bugzilla.fixregexp\n"
612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" 686 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" 687 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
688 "containing\n"
614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 689 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 690 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 691 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 692 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" 693 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
694 "1234``,\n"
619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" 695 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 696 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 697 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
622 msgstr "" 698 msgstr ""
623 699
634 msgid "" 710 msgid ""
635 "bugzilla.fixresolution\n" 711 "bugzilla.fixresolution\n"
636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." 712 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
637 msgstr "" 713 msgstr ""
638 "bugzilla.fixresolution\n" 714 "bugzilla.fixresolution\n"
639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n" 715 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
716 "markiert\n"
640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." 717 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
641 718
642 msgid "" 719 msgid ""
643 "bugzilla.style\n" 720 "bugzilla.style\n"
644 " The style file to use when formatting comments." 721 " The style file to use when formatting comments."
667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" 744 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." 745 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
669 746
670 msgid "" 747 msgid ""
671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 748 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
672 " {bug}.\\n" 749 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
673 "details:\\n"
674 "\\t{desc|tabindent}``"
675 msgstr "" 750 msgstr ""
676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" 751 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
677 " erwähnt Bug {bug}.\\n" 752 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
678 "Details:\\n"
679 "\\t{desc|tabindent}``"
680 753
681 msgid "" 754 msgid ""
682 "bugzilla.strip\n" 755 "bugzilla.strip\n"
683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" 756 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" 757 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" 759 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." 760 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
688 msgstr "" 761 msgstr ""
689 "bugzilla.strip\n" 762 "bugzilla.strip\n"
690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" 763 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n" 764 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
765 "erhalten.\n"
692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" 766 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." 767 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
694 768
695 msgid "" 769 msgid ""
696 "web.baseurl\n" 770 "web.baseurl\n"
745 "bugzilla.user\n" 819 "bugzilla.user\n"
746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" 820 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
747 " ``bugs``." 821 " ``bugs``."
748 msgstr "" 822 msgstr ""
749 "bugzilla.user\n" 823 "bugzilla.user\n"
750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``." 824 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
825 "``bugs``."
751 826
752 msgid "" 827 msgid ""
753 "bugzilla.password\n" 828 "bugzilla.password\n"
754 " The password for Bugzilla login." 829 " The password for Bugzilla login."
755 msgstr "" 830 msgstr ""
889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 964 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
890 " user=bugmail@my-project.org\n" 965 " user=bugmail@my-project.org\n"
891 " password=plugh\n" 966 " password=plugh\n"
892 " version=xmlrpc\n" 967 " version=xmlrpc\n"
893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 968 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 969 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
895 "\n" 970 " {desc}\\n\n"
896 " {desc}\\n"
897 "\n"
898 " strip=5" 971 " strip=5"
899 msgstr "" 972 msgstr ""
900 " [bugzilla]\n" 973 " [bugzilla]\n"
901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" 974 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" 975 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
903 " password=plugh\n" 976 " password=plugh\n"
904 " version=xmlrpc\n" 977 " version=xmlrpc\n"
905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 978 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 979 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 "\n" 980 " {desc}\\n\n"
908 " {desc}\\n"
909 "\n"
910 " strip=5" 981 " strip=5"
911 982
912 msgid "" 983 msgid ""
913 " [web]\n" 984 " [web]\n"
914 " baseurl=http://my-project.org/hg" 985 " baseurl=http://my-project.org/hg"
938 " user=bugmail@my-project.org\n" 1009 " user=bugmail@my-project.org\n"
939 " password=plugh\n" 1010 " password=plugh\n"
940 " version=xmlrpc\n" 1011 " version=xmlrpc\n"
941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" 1012 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1013 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 1014 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
944 "\n" 1015 " {desc}\\n\n"
945 " {desc}\\n"
946 "\n"
947 " strip=5" 1016 " strip=5"
948 msgstr "" 1017 msgstr ""
949 " [bugzilla]\n" 1018 " [bugzilla]\n"
950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" 1019 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" 1020 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
952 " password=plugh\n" 1021 " password=plugh\n"
953 " version=xmlrpc\n" 1022 " version=xmlrpc\n"
954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" 1023 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 1024 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 1025 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
957 "\n" 1026 " {desc}\\n\n"
958 " {desc}\\n"
959 "\n"
960 " strip=5" 1027 " strip=5"
961 1028
962 msgid "" 1029 msgid ""
963 " [usermap]\n" 1030 " [usermap]\n"
964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" 1031 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" 1039 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" 1040 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1041 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" 1042 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
976 msgstr "" 1043 msgstr ""
977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n" 1044 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
1045 "bugzilla-3.2``\n"
978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" 1046 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" 1047 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" 1048 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1049 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" 1050 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
987 " password=XYZZY\n" 1055 " password=XYZZY\n"
988 " version=3.0\n" 1056 " version=3.0\n"
989 " bzuser=unknown@domain.com\n" 1057 " bzuser=unknown@domain.com\n"
990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 1058 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1059 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 1060 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
993 "\n" 1061 " {desc}\\n\n"
994 " {desc}\\n"
995 "\n"
996 " strip=5" 1062 " strip=5"
997 msgstr "" 1063 msgstr ""
998 " [bugzilla]\n" 1064 " [bugzilla]\n"
999 " host=localhost\n" 1065 " host=localhost\n"
1000 " password=XYZZY\n" 1066 " password=XYZZY\n"
1001 " version=3.0\n" 1067 " version=3.0\n"
1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" 1068 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 1069 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 1070 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" 1071 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1006 "\n" 1072 " {desc}\\n\n"
1007 " {desc}\\n"
1008 "\n"
1009 " strip=5" 1073 " strip=5"
1010 1074
1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" 1075 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" 1076 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1013 1077
1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" 1186 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1123 1187
1124 msgid "" 1188 msgid ""
1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" 1189 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1126 "\"children(REV)\"` instead.\n" 1190 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n" 1191 msgstr ""
1192 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1193 "\"children(REV)\"`.\n"
1128 1194
1129 msgid "show the children of the given or working directory revision" 1195 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" 1196 msgstr ""
1197 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1131 1198
1132 msgid "" 1199 msgid ""
1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" 1200 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" 1201 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" 1202 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" 1377 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" 1378 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." 1379 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1313 1380
1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" 1381 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" 1382 msgstr ""
1383 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1316 1384
1317 msgid "" 1385 msgid ""
1318 " [color]\n" 1386 " [color]\n"
1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n" 1387 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1320 " status.added = green bold\n" 1388 " status.added = green bold\n"
1408 msgstr "" 1476 msgstr ""
1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" 1477 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" 1478 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" 1479 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" 1480 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n" 1481 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
1482 "Terminal-\n"
1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" 1483 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1415 "Warnung ignoriert." 1484 "Warnung ignoriert."
1416 1485
1417 msgid "" 1486 msgid ""
1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" 1487 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1492 1561
1493 #, python-format 1562 #, python-format
1494 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 1563 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1495 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" 1564 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1496 1565
1566 #. i18n: "label" is a keyword
1567 #, fuzzy
1568 msgid "label expects two arguments"
1569 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
1570
1497 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should 1571 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1498 #. not be translated 1572 #. not be translated
1499 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" 1573 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1500 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" 1574 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1501 1575
1502 msgid "TYPE" 1576 msgid "TYPE"
1503 msgstr "TYP" 1577 msgstr "TYP"
1504 1578
1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" 1579 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial" 1580 msgstr ""
1581 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1582 "Mercurial"
1507 1583
1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." 1584 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." 1585 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1510 1586
1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" 1587 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1594 " supported by Mercurial sources." 1670 " supported by Mercurial sources."
1595 msgstr "" 1671 msgstr ""
1596 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" 1672 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1597 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." 1673 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1598 1674
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1678 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1679 " sources."
1680 msgstr ""
1681 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1682 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1683
1599 msgid "" 1684 msgid ""
1600 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" 1685 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1601 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" 1686 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1602 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" 1687 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1603 " for that revision, like so::" 1688 " for that revision, like so::"
1617 msgstr "" 1702 msgstr ""
1618 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" 1703 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1619 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" 1704 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1620 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." 1705 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1621 1706
1707 #, fuzzy
1622 msgid "" 1708 msgid ""
1623 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" 1709 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1624 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" 1710 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1625 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" 1711 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1626 " author mapping and the line format is::" 1712 " author mapping and the line format is::"
1627 msgstr "" 1713 msgstr ""
1628 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" 1714 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1629 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" 1715 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1630 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" 1716 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" 1797 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" 1798 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1713 " the \"release-1.0\" branch as the second." 1799 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1714 msgstr "" 1800 msgstr ""
1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 1801 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" 1802 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" 1803 "Subversion\n"
1804 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1805 "unabhängige\n"
1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 1806 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" 1807 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1808 "Komma)\n"
1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 1809 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 1810 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 1811 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 1812 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." 1813 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1874 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" 1963 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1875 " Changesets angezeigt wird.\n" 1964 " Changesets angezeigt wird.\n"
1876 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" 1965 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1877 1966
1878 msgid "" 1967 msgid ""
1879 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" 1968 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1969 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1970 " is False (use UTC)."
1971 msgstr ""
1972
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1880 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" 1976 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1881 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" 1977 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1882 " delete them." 1978 " delete them."
1883 msgstr "" 1979 msgstr ""
1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" 1980 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" 1982 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1887 " oder neue hinzufügen." 1983 " oder neue hinzufügen."
1888 1984
1889 #, fuzzy 1985 #, fuzzy
1890 msgid "" 1986 msgid ""
1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" 1987 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" 1988 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" 1989 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them." 1990 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1895 msgstr "" 1991 msgstr ""
1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" 1992 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" 2167 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" 2168 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." 2169 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2074 2170
2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" 2171 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" 2172 msgstr ""
2173 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2077 2174
2078 msgid "source repository type" 2175 msgid "source repository type"
2079 msgstr "Quellarchivtyp" 2176 msgstr "Quellarchivtyp"
2080 2177
2081 msgid "destination repository type" 2178 msgid "destination repository type"
2103 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" 2200 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2104 2201
2105 msgid "preserve source changesets order" 2202 msgid "preserve source changesets order"
2106 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" 2203 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2107 2204
2205 #, fuzzy
2206 msgid "try to reorder closed revisions"
2207 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
2208
2108 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" 2209 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2109 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" 2210 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2110 2211
2111 msgid "only return changes on specified branches" 2212 msgid "only return changes on specified branches"
2112 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" 2213 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" 2256 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2156 2257
2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded" 2258 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" 2259 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2159 2260
2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" 2261 msgid ""
2262 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2263 "regular branch instead.\n"
2161 msgstr "" 2264 msgstr ""
2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" 2265 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" 2266 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2164 2267
2165 msgid "bzr source type could not be determined\n" 2268 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2290 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" 2393 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2291 2394
2292 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" 2395 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2293 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" 2396 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2294 2397
2398 #, fuzzy
2399 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2400 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2401
2295 #, python-format 2402 #, python-format
2296 msgid "%s does not look like a CVS checkout" 2403 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2297 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" 2404 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2298 2405
2299 #, python-format 2406 #, python-format
2306 2413
2307 msgid "CVS pserver authentication failed" 2414 msgid "CVS pserver authentication failed"
2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" 2415 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2309 2416
2310 #, python-format 2417 #, python-format
2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" 2418 msgid ""
2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" 2419 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2420 msgstr ""
2421 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2313 2422
2314 #, python-format 2423 #, python-format
2315 msgid "%d bytes missing from remote file" 2424 msgid "%d bytes missing from remote file"
2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" 2425 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2317 2426
2334 2443
2335 #, python-format 2444 #, python-format
2336 msgid "reading cvs log cache %s\n" 2445 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2337 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" 2446 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2338 2447
2448 #, fuzzy
2449 msgid "ignoring old cache\n"
2450 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2451
2339 #, python-format 2452 #, python-format
2340 msgid "cache has %d log entries\n" 2453 msgid "cache has %d log entries\n"
2341 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" 2454 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2342 2455
2343 #, python-format 2456 #, python-format
2443 2556
2444 #, python-format 2557 #, python-format
2445 msgid "cannot read %r object at %s" 2558 msgid "cannot read %r object at %s"
2446 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" 2559 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2447 2560
2561 #, fuzzy, python-format
2562 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2563 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2564
2448 #, python-format 2565 #, python-format
2449 msgid "cannot read changes in %s" 2566 msgid "cannot read changes in %s"
2450 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" 2567 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2451 2568
2452 #, python-format 2569 #, python-format
2463 #, python-format 2580 #, python-format
2464 msgid "analyzing tree version %s...\n" 2581 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" 2582 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2466 2583
2467 #, python-format 2584 #, python-format
2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" 2585 msgid ""
2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" 2586 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2587 msgstr ""
2588 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2470 2589
2471 #, python-format 2590 #, python-format
2472 msgid "could not parse cat-log of %s" 2591 msgid "could not parse cat-log of %s"
2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" 2592 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2474 2593
2496 2615
2497 msgid "updating bookmarks\n" 2616 msgid "updating bookmarks\n"
2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" 2617 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2499 2618
2500 #, fuzzy, python-format 2619 #, fuzzy, python-format
2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)" 2620 msgid ""
2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)" 2621 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2622 "clonebranches=true are not implemented)"
2623 msgstr ""
2624 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2625 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2503 2626
2504 #, python-format 2627 #, python-format
2505 msgid "%s is not a valid start revision" 2628 msgid "%s is not a valid start revision"
2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" 2629 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2507 2630
2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" 2653 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" 2654 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2532 2655
2533 #, python-format 2656 #, python-format
2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" 2657 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" 2658 msgstr ""
2659 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2536 2660
2537 #, python-format 2661 #, python-format
2538 msgid "mtn command '%s' returned %s" 2662 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" 2663 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2540 2664
2573 2697
2574 #, fuzzy, python-format 2698 #, fuzzy, python-format
2575 msgid "log stream exception '%s'" 2699 msgid "log stream exception '%s'"
2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" 2700 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2577 2701
2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" 2702 msgid ""
2579 msgstr "" 2703 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" 2704 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2705 msgstr ""
2706 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2707 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" 2708 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2582 2709
2583 #, python-format 2710 #, python-format
2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 2711 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" 2712 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2593 msgstr "" 2720 msgstr ""
2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" 2721 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" 2722 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2596 2723
2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" 2724 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." 2725 msgstr ""
2726 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2599 2727
2600 #, python-format 2728 #, python-format
2601 msgid "svn: revision %s is not an integer" 2729 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" 2730 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2603 2731
2671 2799
2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" 2800 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" 2801 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2674 2802
2675 #, python-format 2803 #, python-format
2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)" 2804 msgid ""
2805 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2806 "are not implemented)"
2677 msgstr "" 2807 msgstr ""
2678 2808
2679 msgid "automatically manage newlines in repository files" 2809 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" 2810 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2681 2811
2726 "more general pattern." 2856 "more general pattern."
2727 msgstr "" 2857 msgstr ""
2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" 2858 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" 2859 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" 2860 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" 2861 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
2862 "Unix\n"
2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" 2863 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" 2864 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." 2865 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2735 2866
2736 msgid "" 2867 msgid ""
2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" 2958 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." 2959 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2829 2960
2830 msgid "" 2961 msgid ""
2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" 2962 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n" 2963 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2833 "``\n" 2964 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2834 " or ``\\r\\n"
2835 "`` as per the configured patterns)."
2836 msgstr "" 2965 msgstr ""
2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" 2966 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" 2967 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n" 2968 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2840 "`` oder ``\\r\\n"
2841 "``)."
2842 2969
2843 msgid "" 2970 msgid ""
2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" 2971 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" 2972 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" 2973 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" 3086 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2960 " # your .vimrc\n" 3087 " # your .vimrc\n"
2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 3088 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 3089 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2963 msgstr "" 3090 msgstr ""
2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n" 3091 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
3092 "Plugin\n"
2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" 3093 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" 3094 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 3095 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 3096 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2969 3097
3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" 3178 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" 3179 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3052 " will be passed before the names of the directories to compare." 3180 " will be passed before the names of the directories to compare."
3053 msgstr "" 3181 msgstr ""
3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" 3182 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" 3183 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
3184 "Aufrufs-\n"
3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" 3185 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" 3186 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3058 " übergeben." 3187 " übergeben."
3059 3188
3060 msgid "" 3189 msgid ""
3110 msgid "http authentication with factotum" 3239 msgid "http authentication with factotum"
3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" 3240 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3112 3241
3113 msgid "" 3242 msgid ""
3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" 3243 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" 3244 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3245 "Configuration\n"
3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" 3246 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" 3247 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3248 "specified,\n"
3118 "a value of \"*\" will be assumed." 3249 "a value of \"*\" will be assumed."
3119 msgstr "" 3250 msgstr ""
3120 3251
3121 msgid "By default, keys are specified as::" 3252 msgid "By default, keys are specified as::"
3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" 3253 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3123 3254
3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" 3255 msgid ""
3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>" 3256 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3257 msgstr ""
3258 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3259 "password=<Passwort>"
3126 3260
3127 msgid "" 3261 msgid ""
3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" 3262 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3129 "requested interactively." 3263 "requested interactively."
3130 msgstr "" 3264 msgstr ""
3164 3298
3165 msgid "factotum not responding" 3299 msgid "factotum not responding"
3166 msgstr "Factotum reagiert nicht" 3300 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3167 3301
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" 3302 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)" 3303 msgstr ""
3304 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3305 "(VERALTET)"
3170 3306
3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 3307 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen." 3308 msgstr ""
3309 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3310 "nötig, zusammen."
3173 3311
3174 msgid "" 3312 msgid ""
3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" 3313 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3176 " or URL and adds them to the local repository." 3314 " or URL and adds them to the local repository."
3177 msgstr "" 3315 msgstr ""
3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" 3337 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" 3338 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3201 " --switch-parent." 3339 " --switch-parent."
3202 3340
3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 3341 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." 3342 msgstr ""
3343 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3205 3344
3206 msgid "" 3345 msgid ""
3207 " Returns 0 on success.\n" 3346 " Returns 0 on success.\n"
3208 " " 3347 " "
3209 msgstr "" 3348 msgstr ""
3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" 3349 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3211 " " 3350 " "
3212 3351
3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" 3352 msgid ""
3353 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3214 msgstr "" 3354 msgstr ""
3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" 3355 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3216 "die Zweigspitze zu wechseln)" 3356 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3217 3357
3218 msgid "outstanding uncommitted merge" 3358 msgid "outstanding uncommitted merge"
3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" 3362 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3223 3363
3224 msgid "working directory is missing some files" 3364 msgid "working directory is missing some files"
3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" 3365 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3226 3366
3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" 3367 msgid ""
3228 msgstr "" 3368 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" 3369 msgstr ""
3370 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3371 "\"\n"
3230 "um zusammenzuführen)" 3372 "um zusammenzuführen)"
3231 3373
3232 #, python-format 3374 #, python-format
3233 msgid "pulling from %s\n" 3375 msgid "pulling from %s\n"
3234 msgstr "Rufe von %s ab\n" 3376 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3235 3377
3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." 3378 msgid ""
3379 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3380 "specified."
3237 msgstr "" 3381 msgstr ""
3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" 3382 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3239 "keine Revision angegeben werden." 3383 "keine Revision angegeben werden."
3240 3384
3241 #, python-format 3385 #, python-format
3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" 3386 msgid ""
3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" 3387 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3388 "\" to merge them)\n"
3389 msgstr ""
3390 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3391 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3244 3392
3245 #, python-format 3393 #, python-format
3246 msgid "updating to %d:%s\n" 3394 msgid "updating to %d:%s\n"
3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" 3395 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3248 3396
3250 msgid "merging with %d:%s\n" 3398 msgid "merging with %d:%s\n"
3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" 3399 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3252 3400
3253 #, python-format 3401 #, python-format
3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 3402 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" 3403 msgstr ""
3404 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3256 3405
3257 msgid "a specific revision you would like to pull" 3406 msgid "a specific revision you would like to pull"
3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll" 3407 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3259 3408
3260 msgid "edit commit message" 3409 msgid "edit commit message"
3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" 3500 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3352 " -d/--date.\n" 3501 " -d/--date.\n"
3353 " " 3502 " "
3354 3503
3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 3504 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" 3505 msgstr ""
3506 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3357 3507
3358 #, fuzzy, python-format 3508 #, fuzzy, python-format
3359 msgid "signing %d:%s\n" 3509 msgid "signing %d:%s\n"
3360 msgstr "Signiere %d:%s\n" 3510 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3361 3511
3362 msgid "error while signing" 3512 msgid "error while signing"
3363 msgstr "Fehler beim Signieren" 3513 msgstr "Fehler beim Signieren"
3364 3514
3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" 3515 msgid ""
3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)" 3516 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3517 "force)"
3518 msgstr ""
3519 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3520 "--force verwenden)"
3367 3521
3368 msgid "unknown signature version" 3522 msgid "unknown signature version"
3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" 3523 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3370 3524
3371 msgid "command to view revision graphs from a shell" 3525 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" 3533 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" 3534 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" 3535 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3382 3536
3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" 3537 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" 3538 msgstr ""
3539 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3540 "hinweg"
3385 3541
3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" 3542 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" 3543 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3388 3544
3389 msgid "show revisions matching date spec" 3545 msgid "show revisions matching date spec"
3419 msgid "show changesets within the given named branch" 3575 msgid "show changesets within the given named branch"
3420 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" 3576 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3421 3577
3422 msgid "do not display revision or any of its ancestors" 3578 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3423 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" 3579 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3424
3425 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3426 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
3427 3580
3428 msgid "[OPTION]... [FILE]" 3581 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3429 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" 3582 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3430 3583
3431 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" 3584 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3453 msgstr "" 3606 msgstr ""
3454 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" 3607 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3455 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" 3608 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3456 "Ihrer hgrc::" 3609 "Ihrer hgrc::"
3457 3610
3611 #, fuzzy
3458 msgid "" 3612 msgid ""
3459 " [cia]\n" 3613 " [cia]\n"
3460 " # your registered CIA user name\n" 3614 " # your registered CIA user name\n"
3461 " user = foo\n" 3615 " user = foo\n"
3462 " # the name of the project in CIA\n" 3616 " # the name of the project in CIA\n"
3464 " # the module (subproject) (optional)\n" 3618 " # the module (subproject) (optional)\n"
3465 " #module = foo\n" 3619 " #module = foo\n"
3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" 3620 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3467 " #diffstat = False\n" 3621 " #diffstat = False\n"
3468 " # Template to use for log messages (optional)\n" 3622 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3469 " #template = {desc}\\n" 3623 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3471 " # Style to use (optional)\n" 3624 " # Style to use (optional)\n"
3472 " #style = foo\n" 3625 " #style = foo\n"
3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" 3626 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" 3627 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3475 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3628 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3476 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" 3629 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3477 " #url = http://cia.vc/\n" 3630 " #url = http://cia.vc/\n"
3478 " # print message instead of sending it (optional)\n" 3631 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3479 " #test = False\n" 3632 " #test = False\n"
3489 " #module = foo\n" 3642 " #module = foo\n"
3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" 3643 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3491 " # (optional)\n" 3644 " # (optional)\n"
3492 " #diffstat = False\n" 3645 " #diffstat = False\n"
3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" 3646 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3494 " #template = {desc}\\n" 3647 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n" 3648 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3497 " #style = foo\n" 3649 " #style = foo\n"
3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" 3650 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" 3651 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3500 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3652 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3716 #, fuzzy 3868 #, fuzzy
3717 msgid "interactive history editing" 3869 msgid "interactive history editing"
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" 3870 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3719 3871
3720 msgid "" 3872 msgid ""
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n" 3873 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3874 "Usage\n"
3722 "is as follows, assuming the following history::" 3875 "is as follows, assuming the following history::"
3723 msgstr "" 3876 msgstr ""
3724 3877
3725 msgid "" 3878 msgid ""
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 3879 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 3888 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3736 " Add alpha" 3889 " Add alpha"
3737 msgstr "" 3890 msgstr ""
3738 3891
3739 msgid "" 3892 msgid ""
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n" 3893 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
3894 "following\n"
3741 "file open in your editor::" 3895 "file open in your editor::"
3742 msgstr "" 3896 msgstr ""
3743 3897
3744 msgid "" 3898 msgid ""
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n" 3899 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" 3900 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" 3901 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3748 msgstr "" 3902 msgstr ""
3749 3903
3750 msgid "" 3904 msgid ""
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" 3905 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3752 " #\n" 3906 " #\n"
3753 " # Commands:\n" 3907 " # Commands:\n"
3754 " # p, pick = use commit\n" 3908 " # p, pick = use commit\n"
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" 3909 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" 3910 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
3911 "N-1)\n"
3757 " # d, drop = remove commit from history\n" 3912 " # d, drop = remove commit from history\n"
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" 3913 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3759 " #" 3914 " #"
3760 msgstr "" 3915 msgstr ""
3761 3916
3762 msgid "" 3917 msgid ""
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n" 3918 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n" 3919 "rule\n"
3920 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
3921 "gamma\n"
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" 3922 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3766 "would reorganize the file to look like this::" 3923 "would reorganize the file to look like this::"
3767 msgstr "" 3924 msgstr ""
3768 3925
3769 msgid "" 3926 msgid ""
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n" 3928 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" 3929 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3773 msgstr "" 3930 msgstr ""
3774 3931
3775 msgid "" 3932 msgid ""
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n" 3933 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n" 3934 "you\n"
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::" 3935 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
3936 "folds\n"
3937 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
3938 "message::"
3779 msgstr "" 3939 msgstr ""
3780 3940
3781 msgid "" 3941 msgid ""
3782 " Add beta\n" 3942 " Add beta\n"
3783 " ***\n" 3943 " ***\n"
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 3962 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3803 " Add alpha" 3963 " Add alpha"
3804 msgstr "" 3964 msgstr ""
3805 3965
3806 msgid "" 3966 msgid ""
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n" 3967 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
3968 "temporary\n"
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" 3969 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n" 3970 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n" 3971 "example,\n"
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n" 3972 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
3973 "factors,\n"
3974 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
3975 "original\n"
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag." 3976 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3813 msgstr "" 3977 msgstr ""
3814 3978
3815 msgid "" 3979 msgid ""
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" 3980 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" 4002 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
3839 "history." 4003 "history."
3840 msgstr "" 4004 msgstr ""
3841 4005
3842 msgid "" 4006 msgid ""
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n" 4007 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
3844 "we have the following history::" 4008 "changes, such that we have the following history::"
3845 msgstr "" 4009 msgstr ""
3846 4010
3847 msgid "" 4011 msgid ""
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 4012 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3849 " | Add theta\n" 4013 " | Add theta\n"
3886 "# d, drop = remove commit from history\n" 4050 "# d, drop = remove commit from history\n"
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" 4051 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
3888 "#\n" 4052 "#\n"
3889 msgstr "" 4053 msgstr ""
3890 4054
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" 4055 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
3892 msgstr "" 4056 msgstr ""
3893 4057
3894 #, fuzzy 4058 #, fuzzy, python-format
3895 msgid "can't edit history with merges" 4059 msgid "%s: empty changeset\n"
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" 4060 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4061
4062 msgid ""
4063 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4064 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4065 msgstr ""
3897 4066
3898 #, python-format 4067 #, python-format
3899 msgid "%s: empty changeset" 4068 msgid "%s: empty changeset"
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" 4069 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
3901 4070
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" 4071 #, python-format
3903 msgstr "" 4072 msgid "comparing with %s\n"
3904 4073 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3905 msgid "" 4074
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" 4075 #, fuzzy
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." 4076 msgid "no outgoing ancestors"
3908 msgstr "" 4077 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
3909 4078
3910 #, fuzzy 4079 #, fuzzy
3911 msgid "Read history edits from the specified file." 4080 msgid "Read history edits from the specified file."
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" 4081 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
3913 4082
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" 4113 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
3945 4114
3946 msgid "source has mq patches applied" 4115 msgid "source has mq patches applied"
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" 4116 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
3948 4117
4118 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4119 msgstr ""
4120
4121 msgid "no arguments allowed with --continue"
4122 msgstr ""
4123
4124 msgid "no arguments allowed with --abort"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4131 msgstr ""
4132
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" 4133 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
3950 msgstr ""
3951
3952 #, python-format
3953 msgid "comparing with %s\n"
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3955
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing"
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "no arguments allowed with --continue"
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "no arguments allowed with --abort"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
3966 msgstr "" 4134 msgstr ""
3967 4135
3968 #, fuzzy 4136 #, fuzzy
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision" 4137 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck" 4138 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
3971 4139
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #, fuzzy, python-format 4140 #, fuzzy, python-format
3976 msgid "histedit: %s to %s\n" 4141 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4142 msgstr ""
4143 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4144
4145 #, python-format
4146 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4147 msgstr ""
4148
4149 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
3977 msgstr "" 4150 msgstr ""
3978 4151
3979 #, fuzzy, python-format 4152 #, fuzzy, python-format
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" 4153 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" 4154 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
3982
3983 #, fuzzy
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once"
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
3986 4155
3987 #, python-format 4156 #, python-format
3988 msgid "malformed line \"%s\"" 4157 msgid "malformed line \"%s\""
3989 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\"" 4158 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
3990
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
3992 msgstr ""
3993 4159
3994 #, fuzzy, python-format 4160 #, fuzzy, python-format
3995 msgid "unknown changeset %s listed" 4161 msgid "unknown changeset %s listed"
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" 4162 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
3997 4163
4164 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4165 msgstr ""
4166
4167 #, fuzzy, python-format
4168 msgid "duplicated command for changeset %s"
4169 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
4170
3998 #, fuzzy, python-format 4171 #, fuzzy, python-format
3999 msgid "unknown action \"%s\"" 4172 msgid "unknown action \"%s\""
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'" 4173 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4001 4174
4175 #, fuzzy, python-format
4176 msgid "missing rules for changeset %s"
4177 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
4178
4179 msgid "do you want to use the drop action?"
4180 msgstr ""
4181
4182 #, fuzzy, python-format
4183 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4184 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
4185
4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" 4186 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" 4187 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4004 4188
4005 msgid "start an inotify server for this repository" 4189 msgid "start an inotify server for this repository"
4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" 4190 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" 4224 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" 4225 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4042 4226
4043 #, python-format 4227 #, python-format
4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" 4228 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" 4229 msgstr ""
4230 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4046 4231
4047 #, python-format 4232 #, python-format
4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" 4233 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" 4234 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4050 4235
4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" 4236 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" 4237 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4053 4238
4054 #, python-format 4239 #, python-format
4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" 4240 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" 4241 msgstr ""
4242 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4057 4243
4058 #, python-format 4244 #, python-format
4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" 4245 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" 4246 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4061 4247
4086 msgid "*** echo %d > %s\n" 4272 msgid "*** echo %d > %s\n"
4087 msgstr "*** echo %d > %s\n" 4273 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4088 4274
4089 #, python-format 4275 #, python-format
4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" 4276 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." 4277 msgstr ""
4278 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4092 4279
4093 #, python-format 4280 #, python-format
4094 msgid "inotify service not available: %s" 4281 msgid "inotify service not available: %s"
4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" 4282 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4096 4283
4144 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" 4331 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" 4332 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4146 4333
4147 msgid "cannot start: socket is already bound" 4334 msgid "cannot start: socket is already bound"
4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" 4335 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4149
4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
4152 4336
4153 #, python-format 4337 #, python-format
4154 msgid "answering query for %r\n" 4338 msgid "answering query for %r\n"
4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" 4339 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4156 4340
4182 ".hgrc verwendet werden können::" 4366 ".hgrc verwendet werden können::"
4183 4367
4184 msgid "" 4368 msgid ""
4185 " [interhg]\n" 4369 " [interhg]\n"
4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" 4370 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" 4371 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4372 "i\n"
4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" 4373 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4189 msgstr "" 4374 msgstr ""
4190 " [interhg]\n" 4375 " [interhg]\n"
4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" 4376 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" 4377 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4378 "i\n"
4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" 4379 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4194 4380
4195 #, python-format 4381 #, python-format
4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" 4382 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" 4383 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" 4462 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" 4463 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." 4464 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4279 4465
4280 msgid "Three additional date template filters are provided:" 4466 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" 4467 msgstr ""
4468 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4282 4469
4283 msgid "" 4470 msgid ""
4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 4471 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 4472 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 4473 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4526 4713
4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 4714 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" 4715 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4529 4716
4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." 4717 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." 4718 msgstr ""
4719 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4532 4720
4533 msgid "" 4721 msgid ""
4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 4722 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4535 " " 4723 " "
4536 msgstr "" 4724 msgstr ""
4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" 4793 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4606 "enabled for this to work." 4794 "enabled for this to work."
4607 msgstr "" 4795 msgstr ""
4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" 4796 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" 4797 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n" 4798 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
4799 "übertragen.\n"
4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." 4800 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4612 4801
4802 #, fuzzy
4613 msgid "" 4803 msgid ""
4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" 4804 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" 4805 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4616 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" 4806 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4617 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" 4807 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4618 "that network access may be required to update to changesets you have\n" 4808 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4619 "not previously updated to." 4809 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4810 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4811 "largefiles)."
4620 msgstr "" 4812 msgstr ""
4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" 4813 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" 4814 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" 4815 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" 4816 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n" 4817 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4818 "verhindert.\n"
4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" 4819 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." 4820 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4821
4822 msgid ""
4823 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4824 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4825 msgstr ""
4826
4827 msgid ""
4828 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4829 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4830 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4831 msgstr ""
4832
4833 msgid ""
4834 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4835 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4836 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4837 "largefiles\n"
4838 "that are new in the heads you are pulling."
4839 msgstr ""
4840
4841 msgid ""
4842 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4843 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4844 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4845 "be a local-only operation."
4846 msgstr ""
4628 4847
4629 msgid "" 4848 msgid ""
4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" 4849 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4631 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" 4850 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4632 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" 4851 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4736 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." 4955 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4737 msgstr "" 4956 msgstr ""
4738 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n" 4957 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
4739 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden." 4958 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
4740 4959
4960 #, fuzzy
4961 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
4962 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
4963
4964 msgid ""
4965 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
4966 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
4967 msgstr ""
4968
4969 msgid ""
4970 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
4971 " See :hg:`help urls` for more information."
4972 msgstr ""
4973 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
4974 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
4975 " Formate für die Quellangabe."
4976
4977 msgid " .. container:: verbose"
4978 msgstr ""
4979
4980 msgid " Some examples:"
4981 msgstr " Einige Beispiele:"
4982
4983 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
4984 msgstr ""
4985
4986 #, fuzzy
4987 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
4988 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
4989
4990 #, fuzzy
4991 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
4992 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
4993
4994 #, fuzzy
4995 msgid ""
4996 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
4997 " "
4998 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
4999
5000 #, python-format
5001 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5002 msgstr ""
5003
4741 msgid "getting largefiles" 5004 msgid "getting largefiles"
4742 msgstr "Hole Binärriesen" 5005 msgstr "Hole Binärriesen"
4743 5006
4744 #, python-format 5007 #, python-format
4745 msgid "getting %s:%s\n" 5008 msgid "getting %s:%s\n"
4746 msgstr "Hole %s:%s\n" 5009 msgstr "Hole %s:%s\n"
4747 5010
5011 #, fuzzy, python-format
5012 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5013 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
5014
4748 #, python-format 5015 #, python-format
4749 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" 5016 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4750 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n" 5017 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
4751 5018
4752 #, python-format 5019 #, python-format
4778 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n" 5045 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
4779 5046
4780 msgid "converting revisions" 5047 msgid "converting revisions"
4781 msgstr "Konvertiere Revisionen" 5048 msgstr "Konvertiere Revisionen"
4782 5049
5050 #, fuzzy, python-format
5051 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5052 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
5053
4783 #, python-format 5054 #, python-format
4784 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" 5055 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4785 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis" 5056 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4786 5057
4787 #, python-format 5058 #, python-format
4820 5091
4821 #, python-format 5092 #, python-format
4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 5093 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" 5094 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4824 5095
4825 #, python-format 5096 msgid "no revisions specified"
4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" 5097 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden" 5098
5099 #, fuzzy, python-format
5100 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5101 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
5102
5103 #, python-format
5104 msgid "%d largefiles cached\n"
5105 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4828 5106
4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 5107 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" 5108 msgstr ""
5109 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4831 5110
4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 5111 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" 5112 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4834 5113
4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" 5114 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4836 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]" 5115 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
5116
5117 #, fuzzy
5118 msgid "pull largefiles for these revisions"
5119 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
5120
5121 #, fuzzy
5122 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5123 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
4837 5124
4838 #, python-format 5125 #, python-format
4839 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" 5126 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4840 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n" 5127 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
4841 5128
4856 5143
4857 #, fuzzy 5144 #, fuzzy
4858 msgid "can't get file locally" 5145 msgid "can't get file locally"
4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" 5146 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4860 5147
4861 #, python-format 5148 #, fuzzy, python-format
4862 msgid "" 5149 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
4863 "changeset %s: %s missing\n" 5150 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4864 " (looked for hash %s)\n" 5151
4865 msgstr "" 5152 #, fuzzy, python-format
4866 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" 5153 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
4867 " (Prüfsumme %s)\n" 5154 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
4868
4869 #, python-format
4870 msgid ""
4871 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4872 " (%s:\n"
4873 " expected hash %s,\n"
4874 " but got %s)\n"
4875 msgstr ""
4876 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
4877 " (%s:\n"
4878 " erwartete Prüfsumme %s,\n"
4879 " tatsächlich %s)\n"
4880 5155
4881 #, python-format 5156 #, python-format
4882 msgid "%s already a largefile\n" 5157 msgid "%s already a largefile\n"
4883 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n" 5158 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
4884 5159
4887 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n" 5162 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
4888 5163
4889 msgid "no files specified" 5164 msgid "no files specified"
4890 msgstr "Keine Dateien angegeben" 5165 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4891 5166
4892 #, python-format 5167 #, fuzzy, python-format
4893 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" 5168 msgid "not removing %s: file still exists\n"
4894 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n" 5169 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4895 5170
4896 msgid "file still exists" 5171 #, python-format
4897 msgstr "Datei existiert noch" 5172 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
4898 5173 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
4899 msgid "file is modified" 5174
4900 msgstr "Datei ist modifiziert" 5175 #, python-format
4901 5176 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
4902 msgid "file has been marked for add" 5177 msgstr ""
4903 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert" 5178 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
5179 "rückgängig zu machen)\n"
4904 5180
4905 #, python-format 5181 #, python-format
4906 msgid "removing %s\n" 5182 msgid "removing %s\n"
4907 msgstr "Entferne %s\n" 5183 msgstr "Entferne %s\n"
4908 5184
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" 5236 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4961 5237
4962 msgid "destination largefile already exists" 5238 msgid "destination largefile already exists"
4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" 5239 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4964 5240
4965 msgid "caching new largefiles\n" 5241 msgid "pulled() only available in --lfrev"
4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" 5242 msgstr ""
4967
4968 #, python-format
4969 msgid "%d largefiles cached\n"
4970 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4971 5243
4972 #, python-format 5244 #, python-format
4973 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" 5245 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
4974 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s" 5246 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
4975 5247
4989 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" 5261 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4990 5262
4991 msgid "largefiles: No remote repo\n" 5263 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4992 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" 5264 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
4993 5265
5266 #, fuzzy
5267 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5268 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5269
4994 msgid "largefiles to upload:\n" 5270 msgid "largefiles to upload:\n"
4995 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n" 5271 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
4996 5272
5273 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5274 #, fuzzy
5275 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5276 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5277
5278 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5279 #, fuzzy
5280 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5281 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5282
5283 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4997 #, python-format 5284 #, python-format
4998 msgid "largefiles: %d to upload\n" 5285 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4999 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" 5286 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5000 5287
5288 #, python-format
5289 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5290 msgstr ""
5291 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
5292 "werden"
5293
5001 msgid "largefile contents do not match hash" 5294 msgid "largefile contents do not match hash"
5002 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" 5295 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5003 5296
5004 #, python-format 5297 #, python-format
5005 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" 5298 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5036 #, python-format 5329 #, python-format
5037 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" 5330 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5038 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s" 5331 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5039 5332
5040 #, python-format 5333 #, python-format
5041 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5042 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
5043
5044 #, python-format
5045 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5046 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
5047
5048 #, python-format
5049 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" 5334 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5050 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" 5335 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5051 5336
5052 #, python-format 5337 #, python-format
5053 msgid "changeset %s: %s missing\n" 5338 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" 5339 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5055 5340
5056 #, python-format 5341 #, python-format
5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
5059
5060 #, python-format
5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 5342 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" 5343 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5063 5344
5064 msgid "add as largefile" 5345 msgid "add as largefile"
5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" 5346 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5066 5347
5067 msgid "add as normal file" 5348 msgid "add as normal file"
5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" 5349 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5069 5350
5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 5351 msgid ""
5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)" 5352 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5072 5353 msgstr ""
5073 msgid "verify largefiles" 5354 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen" 5355 "(Voreinstellung: 10)"
5075 5356
5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" 5357 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5358 msgstr ""
5359
5360 #, fuzzy
5361 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5077 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle" 5362 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5078 5363
5079 msgid "verify largefile contents not just existence" 5364 #, fuzzy
5365 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5080 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" 5366 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5367
5368 #, fuzzy
5369 msgid "display largefiles dirstate"
5370 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5081 5371
5082 msgid "display outgoing largefiles" 5372 msgid "display outgoing largefiles"
5083 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" 5373 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5084 5374
5085 msgid "download all pulled versions of largefiles" 5375 #, fuzzy
5376 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5086 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen" 5377 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5378
5379 #, fuzzy
5380 msgid "download largefiles for these revisions"
5381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
5087 5382
5088 msgid "download all versions of all largefiles" 5383 msgid "download all versions of all largefiles"
5089 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" 5384 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5090 5385
5091 msgid "manage a stack of patches" 5386 msgid "manage a stack of patches"
5180 5475
5181 msgid "" 5476 msgid ""
5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 5477 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." 5478 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5184 msgstr "" 5479 msgstr ""
5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n" 5480 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
5481 "Sie\n"
5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." 5482 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5187 5483
5188 msgid "" 5484 msgid ""
5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" 5485 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" 5486 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5389 #, python-format 5685 #, python-format
5390 msgid "patch \"%s\" already exists" 5686 msgid "patch \"%s\" already exists"
5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" 5687 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5392 5688
5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" 5689 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" 5690 msgstr ""
5691 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5395 5692
5396 msgid "cannot manage merge changesets" 5693 msgid "cannot manage merge changesets"
5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" 5694 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5398 5695
5399 #, python-format 5696 #, python-format
5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" 5810 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5514 5811
5515 msgid "cannot refresh immutable revision" 5812 msgid "cannot refresh immutable revision"
5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" 5813 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5517 5814
5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" 5815 msgid ""
5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" 5816 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5817 "recover)\n"
5818 msgstr ""
5819 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5820 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5520 5821
5521 msgid "patch queue directory already exists" 5822 msgid "patch queue directory already exists"
5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" 5823 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5523 5824
5524 #, python-format 5825 #, python-format
5615 #, python-format 5916 #, python-format
5616 msgid "renaming %s to %s\n" 5917 msgid "renaming %s to %s\n"
5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n" 5918 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5618 5919
5619 msgid "need --name to import a patch from -" 5920 msgid "need --name to import a patch from -"
5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" 5921 msgstr ""
5922 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5621 5923
5622 #, python-format 5924 #, python-format
5623 msgid "unable to read file %s" 5925 msgid "unable to read file %s"
5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" 5926 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5625 5927
5638 5940
5639 msgid "remove patches from queue" 5941 msgid "remove patches from queue"
5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" 5942 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5641 5943
5642 msgid "" 5944 msgid ""
5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n" 5945 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5946 "Exact\n"
5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" 5947 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5645 " preserved in the patch directory." 5948 " preserved in the patch directory."
5646 msgstr "" 5949 msgstr ""
5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" 5950 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" 5951 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" 6250 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" 6251 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" 6252 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5950 " as uncommitted modifications." 6253 " as uncommitted modifications."
5951 msgstr "" 6254 msgstr ""
5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n" 6255 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
6256 "(wenn\n"
5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" 6257 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" 6258 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n" 6259 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n" 6260 "an\n"
6261 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
6262 "als\n"
5957 " ungespeicherte Änderung belassen." 6263 " ungespeicherte Änderung belassen."
5958 6264
5959 msgid "" 6265 msgid ""
5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" 6266 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" 6267 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5962 " to current user and date to current date." 6268 " to current user and date to current date."
5963 msgstr "" 6269 msgstr ""
5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n" 6270 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n" 6271 "Benutzer\n"
6272 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
6273 "den\n"
5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." 6274 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5967 6275
5968 msgid "" 6276 msgid ""
5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" 6277 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" 6278 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." 6279 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5972 msgstr "" 6280 msgstr ""
5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" 6281 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n" 6282 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein." 6283 "wird,\n"
6284 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
6285 "sein."
5976 6286
5977 msgid "" 6287 msgid ""
5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 6288 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 6289 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 6290 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5994 6304
5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 6305 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" 6306 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5997 6307
5998 msgid "add/update author field in patch with current user" 6308 msgid "add/update author field in patch with current user"
5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" 6309 msgstr ""
6310 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
6000 6311
6001 msgid "add/update author field in patch with given user" 6312 msgid "add/update author field in patch with given user"
6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" 6313 msgstr ""
6314 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6003 6315
6004 msgid "add/update date field in patch with current date" 6316 msgid "add/update date field in patch with current date"
6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" 6317 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6006 6318
6007 msgid "add/update date field in patch with given date" 6319 msgid "add/update date field in patch with given date"
6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" 6320 msgstr ""
6321 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6009 6322
6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 6323 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." 6324 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6012 6325
6013 msgid "update the current patch" 6326 msgid "update the current patch"
6016 msgid "" 6329 msgid ""
6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" 6330 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" 6331 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6019 " remaining modifications will remain in the working directory." 6332 " remaining modifications will remain in the working directory."
6020 msgstr "" 6333 msgstr ""
6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n" 6334 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n" 6335 "nur\n"
6336 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
6337 "Änderungen \n"
6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." 6338 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6024 6339
6025 msgid "" 6340 msgid ""
6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" 6341 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." 6342 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6028 msgstr "" 6343 msgstr ""
6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n" 6344 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n" 6345 "enthalten\n"
6346 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
6347 "werden,\n"
6031 " und verbleiben im Patch." 6348 " und verbleiben im Patch."
6032 6349
6033 msgid "" 6350 msgid ""
6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" 6351 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" 6352 "for\n"
6353 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6354 "of\n"
6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``." 6355 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6037 msgstr "" 6356 msgstr ""
6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" 6357 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n" 6358 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt." 6359 "qrefresh\n"
6360 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
6361 "abgelegt."
6041 6362
6042 msgid "" 6363 msgid ""
6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 6364 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 6365 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 6366 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6046 " git diff format." 6367 " git diff format."
6047 msgstr "" 6368 msgstr ""
6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" 6369 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n" 6370 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n" 6371 "verwenden\n"
6372 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
6373 "Hilfe\n"
6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." 6374 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6052 6375
6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" 6376 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" 6377 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6055 6378
6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" 6386 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6064 " changes which have been made in the working directory since the\n" 6387 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" 6388 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6066 " after a qrefresh)." 6389 " after a qrefresh)."
6067 msgstr "" 6390 msgstr ""
6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n" 6391 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n" 6392 "Änderungen\n"
6393 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
6394 "damit,\n"
6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." 6395 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6071 6396
6072 msgid "" 6397 msgid ""
6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" 6398 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" 6399 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6075 " made by the current patch without including changes made since the\n" 6400 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6076 " qrefresh." 6401 " qrefresh."
6077 msgstr "" 6402 msgstr ""
6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" 6403 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n" 6404 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n" 6405 "Änderungen\n"
6406 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
6407 "letzten\n"
6081 " qrefresh sehen möchten." 6408 " qrefresh sehen möchten."
6082 6409
6083 msgid "edit patch header" 6410 msgid "edit patch header"
6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" 6411 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6085 6412
6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" 6425 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" 6426 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" 6427 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6101 " removed afterwards." 6428 " removed afterwards."
6102 msgstr "" 6429 msgstr ""
6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n" 6430 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n" 6431 "nacheinander\n"
6432 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
6433 "alle\n"
6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" 6434 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n" 6435 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n" 6436 "werden\n"
6437 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
6438 "Anschluss\n"
6108 " nicht entfernt." 6439 " nicht entfernt."
6109 6440
6110 msgid "" 6441 msgid ""
6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" 6442 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." 6443 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6140 6471
6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 6472 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 6473 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6143 6474
6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 6475 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist" 6476 msgstr ""
6477 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
6478 "ist"
6146 6479
6147 msgid "list all patches and guards" 6480 msgid "list all patches and guards"
6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" 6481 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6149 6482
6150 msgid "drop all guards" 6483 msgid "drop all guards"
6158 6491
6159 msgid "" 6492 msgid ""
6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" 6493 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" 6494 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" 6495 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" 6496 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6497 "command\n"
6164 " has activated it." 6498 " has activated it."
6165 msgstr "" 6499 msgstr ""
6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n" 6500 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n" 6501 "ohne\n"
6502 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
6503 "(\"+foo\")\n"
6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" 6504 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n" 6505 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
6506 "wenn er\n"
6170 " entsprechend aktiviert wurde." 6507 " entsprechend aktiviert wurde."
6171 6508
6172 msgid "" 6509 msgid ""
6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 6510 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6174 " With arguments, set guards for the named patch." 6511 " With arguments, set guards for the named patch."
6304 6641
6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" 6642 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" 6643 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6307 6644
6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" 6645 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" 6646 msgstr ""
6647 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6310 6648
6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." 6649 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." 6650 msgstr ""
6651 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6313 6652
6314 msgid "copy patch directory" 6653 msgid "copy patch directory"
6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" 6654 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6316 6655
6317 msgid "copy directory name" 6656 msgid "copy directory name"
6339 6678
6340 #, python-format 6679 #, python-format
6341 msgid "copy %s to %s\n" 6680 msgid "copy %s to %s\n"
6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" 6681 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6343 6682
6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)" 6683 msgid ""
6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)" 6684 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6685 "option)"
6686 msgstr ""
6687 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen "
6688 "sind)"
6346 6689
6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" 6690 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6348 msgstr "" 6691 msgstr ""
6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" 6692 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
6350 "(keine Sicherheitskopie)" 6693 "(keine Sicherheitskopie)"
6351 6694
6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" 6695 msgid ""
6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" 6696 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6697 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6698 msgstr ""
6699 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
6700 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6354 6701
6355 msgid "no backups" 6702 msgid "no backups"
6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien" 6703 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6357 6704
6358 msgid "no backups (DEPRECATED)" 6705 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6364 msgid "do not modify working copy during strip" 6711 msgid "do not modify working copy during strip"
6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" 6712 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
6366 6713
6367 #, fuzzy 6714 #, fuzzy
6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" 6715 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" 6716 msgstr ""
6717 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6370 6718
6371 #, fuzzy 6719 #, fuzzy
6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." 6720 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." 6721 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6374 6722
6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" 6751 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n" 6752 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6405 " restore." 6753 " restore."
6406 msgstr "" 6754 msgstr ""
6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" 6755 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n" 6756 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
6757 "können\n"
6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" 6758 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" 6759 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" 6760 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6412 " ändern werden." 6761 " ändern werden."
6413 6762
6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" 6807 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" 6808 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" 6809 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6461 " match the current guard. For example::" 6810 " match the current guard. For example::"
6462 msgstr "" 6811 msgstr ""
6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n" 6812 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n" 6813 "zu\n"
6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n" 6814 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n" 6815 "werden\n"
6816 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6817 "irgendein\n"
6818 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6819 "nicht\n"
6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" 6820 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6468 " Beispiel::" 6821 " Beispiel::"
6469 6822
6470 msgid "" 6823 msgid ""
6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" 6824 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6479 msgid "" 6832 msgid ""
6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" 6833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" 6834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6482 " positive match)." 6835 " positive match)."
6483 msgstr "" 6836 msgstr ""
6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n" 6837 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
6838 "(weil\n"
6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" 6839 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6486 " einen positiven Treffer aufweist)." 6840 " einen positiven Treffer aufweist)."
6487 6841
6488 msgid "" 6842 msgid ""
6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" 6843 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6495 msgid "" 6849 msgid ""
6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" 6850 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" 6851 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6498 " skipped and patches with negative guards are pushed." 6852 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6499 msgstr "" 6853 msgstr ""
6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n" 6854 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
6855 "Argumente\n"
6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" 6856 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." 6857 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6503 6858
6504 msgid "" 6859 msgid ""
6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" 6860 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" 6862 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" 6863 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6509 " guarded patches." 6864 " guarded patches."
6510 msgstr "" 6865 msgstr ""
6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" 6866 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n" 6867 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n" 6868 "pop,\n"
6869 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6870 "Verwenden\n"
6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" 6871 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." 6872 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6516 6873
6517 msgid "" 6874 msgid ""
6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" 6875 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information." 6876 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6520 msgstr "" 6877 msgstr ""
6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n" 6878 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n" 6879 "Seriendatei\n"
6880 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6881 "weitere\n"
6523 " Informationen." 6882 " Informationen."
6524 6883
6525 msgid "guards deactivated\n" 6884 msgid "guards deactivated\n"
6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n" 6885 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6527 6886
6528 #, python-format 6887 #, python-format
6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" 6888 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" 6889 msgstr ""
6890 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6891 "geändert.\n"
6531 6892
6532 #, python-format 6893 #, python-format
6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" 6894 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" 6895 msgstr ""
6896 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6897 "geändert.\n"
6535 6898
6536 msgid "guards in series file:\n" 6899 msgid "guards in series file:\n"
6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" 6900 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6538 6901
6539 msgid "no guards in series file\n" 6902 msgid "no guards in series file\n"
6587 msgstr "" 6950 msgstr ""
6588 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" 6951 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6589 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" 6952 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6590 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen." 6953 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
6591 6954
6592 msgid "no revisions specified"
6593 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
6594
6595 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" 6955 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6596 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n" 6956 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6597 6957
6598 msgid "list all available queues" 6958 msgid "list all available queues"
6599 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" 6959 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6625 msgstr "" 6985 msgstr ""
6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" 6986 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." 6987 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6628 6988
6629 msgid "" 6989 msgid ""
6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" 6990 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" 6991 "registered\n"
6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" 6992 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6993 "currently\n"
6994 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6995 "print\n"
6633 " only the name of the active queue." 6996 " only the name of the active queue."
6634 msgstr "" 6997 msgstr ""
6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n" 6998 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n" 6999 "werden\n"
7000 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
7001 "\"\n"
6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" 7002 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." 7003 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6639 7004
6640 msgid "" 7005 msgid ""
6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" 7006 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" 7007 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" 7008 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6644 " created and switching will fail." 7009 " created and switching will fail."
6645 msgstr "" 7010 msgstr ""
6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n" 7011 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
7012 "wird\n"
6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" 7013 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n" 7014 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
7015 "die\n"
6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." 7016 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6650 7017
6651 msgid "" 7018 msgid ""
6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" 7019 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7020 "currently\n"
6653 " active queue." 7021 " active queue."
6654 msgstr "" 7022 msgstr ""
6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n" 7023 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
7024 "die\n"
6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." 7025 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6657 7026
6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active" 7027 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" 7028 msgstr ""
6660 7029
6661 msgid "cannot delete queue that does not exist" 7030 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6662 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen" 7031 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
6663 7032
6664 msgid "cannot delete currently active queue" 7033 msgid "cannot delete currently active queue"
6666 7035
6667 msgid " (active)\n" 7036 msgid " (active)\n"
6668 msgstr " (aktiv)\n" 7037 msgstr " (aktiv)\n"
6669 7038
6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" 7039 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." 7040 msgstr ""
7041 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6672 7042
6673 #, python-format 7043 #, python-format
6674 msgid "queue \"%s\" already exists" 7044 msgid "queue \"%s\" already exists"
6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" 7045 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6676 7046
6714 7084
6715 #, python-format 7085 #, python-format
6716 msgid "%d unapplied" 7086 msgid "%d unapplied"
6717 msgstr "%d entfernt" 7087 msgstr "%d entfernt"
6718 7088
7089 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7090 #, fuzzy, python-format
7091 msgid "mq: %s\n"
7092 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7093
7094 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6719 msgid "mq: (empty queue)\n" 7095 msgid "mq: (empty queue)\n"
6720 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" 7096 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
6721 7097
6722 msgid "" 7098 msgid ""
6723 "``mq()``\n" 7099 "``mq()``\n"
6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" 7127 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6752 "changesets sent to another repository::" 7128 "changesets sent to another repository::"
6753 msgstr "" 7129 msgstr ""
6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" 7130 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" 7131 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n" 7132 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
7133 "werden\n"
6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" 7134 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" 7135 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6759 7136
6760 msgid "" 7137 msgid ""
6761 " [hooks]\n" 7138 " [hooks]\n"
6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::" 7166 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
6790 7167
6791 #, fuzzy 7168 #, fuzzy
6792 msgid "" 7169 msgid ""
6793 " [usersubs]\n" 7170 " [usersubs]\n"
6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" 7171 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
6795 " # patterns\n" 7172 "patterns\n"
6796 " user@host = pattern" 7173 " user@host = pattern"
6797 msgstr "" 7174 msgstr ""
6798 " [usersubs]\n" 7175 " [usersubs]\n"
6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" 7176 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6800 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" 7177 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
6801 " benutzer@rechner = muster" 7178 " benutzer@rechner = muster"
6802 7179
7180 #, fuzzy
6803 msgid "" 7181 msgid ""
6804 " [reposubs]\n" 7182 " [reposubs]\n"
6805 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" 7183 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
6806 " # emails\n" 7184 "emails\n"
6807 " pattern = user@host" 7185 " pattern = user@host"
6808 msgstr "" 7186 msgstr ""
6809 " [reposubs]\n" 7187 " [reposubs]\n"
6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" 7188 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" 7189 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6812 " muster = benutzer@rechner" 7190 " muster = benutzer@rechner"
6813 7191
6814 #, fuzzy 7192 msgid ""
6815 msgid "" 7193 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" 7194 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
6817 "root." 7195 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
6818 msgstr "" 7196 msgstr ""
6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" 7197
6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" 7198 msgid ""
6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" 7199 " [reposubs]\n"
7200 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7201 msgstr ""
7202
7203 msgid ""
7204 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7205 "``release``\n"
7206 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7207 msgstr ""
6822 7208
6823 msgid "" 7209 msgid ""
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" 7210 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" 7211 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
6826 "incorporated by reference::" 7212 "incorporated by reference::"
6840 msgstr "" 7226 msgstr ""
6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" 7227 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" 7228 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
6843 "wird." 7229 "wird."
6844 7230
6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:" 7231 msgid ""
7232 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7233 "entries:"
6846 msgstr "" 7234 msgstr ""
6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" 7235 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
6848 "angepasst werden:" 7236 "angepasst werden:"
6849 7237
6850 msgid "" 7238 msgid ""
6851 "notify.test\n" 7239 "notify.test\n"
6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." 7240 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7241 "True."
6853 msgstr "" 7242 msgstr ""
6854 "notify.test\n" 7243 "notify.test\n"
6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" 7244 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
6856 " als Email versendet. Standard: True." 7245 " als Email versendet. Standard: True."
6857 7246
6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" 7256 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" 7257 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" 7258 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
6870 msgstr "" 7259 msgstr ""
6871 7260
7261 msgid " Default: serve."
7262 msgstr ""
7263
6872 #, fuzzy 7264 #, fuzzy
6873 msgid " Default: serve."
6874 msgstr ""
6875
6876 #, fuzzy
6877 msgid "" 7265 msgid ""
6878 "notify.strip\n" 7266 "notify.strip\n"
6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" 7267 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n" 7268 "notifications\n"
6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" 7269 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7270 "you\n"
7271 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7272 "change\n"
6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." 7273 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6883 msgstr "" 7274 msgstr ""
6884 "notify.strip\n" 7275 "notify.strip\n"
6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" 7276 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" 7277 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails." 7299 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6909 7300
6910 #, fuzzy 7301 #, fuzzy
6911 msgid "" 7302 msgid ""
6912 "notify.incoming\n" 7303 "notify.incoming\n"
6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``." 7304 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7305 "template``."
6914 msgstr "" 7306 msgstr ""
6915 "notify.incoming\n" 7307 "notify.incoming\n"
6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" 7308 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." 7309 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
6918 7310
6919 #, fuzzy 7311 #, fuzzy
6920 msgid "" 7312 msgid ""
6921 "notify.outgoing\n" 7313 "notify.outgoing\n"
6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``." 7314 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7315 "template``."
6923 msgstr "" 7316 msgstr ""
6924 "notify.outcoming\n" 7317 "notify.outcoming\n"
6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" 7318 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." 7319 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
6927 7320
6971 msgid "" 7364 msgid ""
6972 "notify.mbox\n" 7365 "notify.mbox\n"
6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." 7366 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6974 msgstr "" 7367 msgstr ""
6975 "notify.mbox\n" 7368 "notify.mbox\n"
6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None" 7369 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
7370 "Voreinstellung: None"
6977 7371
6978 #, fuzzy 7372 #, fuzzy
6979 msgid "" 7373 msgid ""
6980 "notify.fromauthor\n" 7374 "notify.fromauthor\n"
6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" 7375 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7042 #, python-format 7436 #, python-format
7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" 7437 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" 7438 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7045 7439
7046 msgid "browse command output with an external pager" 7440 msgid "browse command output with an external pager"
7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" 7441 msgstr ""
7442 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7048 7443
7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" 7444 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" 7445 msgstr ""
7446 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7051 7447
7052 #, fuzzy 7448 #, fuzzy
7053 msgid "" 7449 msgid ""
7054 " [pager]\n" 7450 " [pager]\n"
7055 " pager = less -FRX" 7451 " pager = less -FRX"
7275 7671
7276 msgid "a revision to send" 7672 msgid "a revision to send"
7277 msgstr "Eine zu sendende Revision" 7673 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7278 7674
7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" 7675 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" 7676 msgstr ""
7677 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7281 7678
7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" 7679 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" 7680 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7284 7681
7285 msgid "send an introduction email for a single patch" 7682 msgid "send an introduction email for a single patch"
7317 msgstr "" 7714 msgstr ""
7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" 7715 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." 7716 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7320 7717
7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." 7718 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." 7719 msgstr ""
7323 7720 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7324 msgid "" 7721
7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" 7722 #, fuzzy
7723 msgid ""
7724 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" 7725 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7327 " the messages are sent." 7726 " the messages are sent."
7328 msgstr "" 7727 msgstr ""
7329 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" 7728 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7330 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" 7729 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7423 7822
7424 #, fuzzy 7823 #, fuzzy
7425 msgid "" 7824 msgid ""
7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" 7825 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 7826 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" 7827 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7828 "default\n"
7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" 7829 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7430 msgstr "" 7830 msgstr ""
7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" 7831 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
7832 "Ziel\n"
7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" 7833 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 7834 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7434 7835
7435 msgid "" 7836 msgid ""
7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" 7837 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" 7838 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" 7839 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" 7840 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7841 "mbox\n"
7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" 7842 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7441 msgstr "" 7843 msgstr ""
7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" 7844 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" 7845 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" 7846 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n" 7847 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
7848 "versenden\n"
7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" 7849 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7447 7850
7448 msgid "" 7851 msgid ""
7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 7852 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" 7853 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7619 8022
7620 msgid "print filenames instead of deleting them" 8023 msgid "print filenames instead of deleting them"
7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" 8024 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
7622 8025
7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 8026 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" 8027 msgstr ""
8028 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7625 8029
7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 8030 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 8031 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7628 8032
7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 8033 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7716 8120
7717 #, fuzzy 8121 #, fuzzy
7718 msgid "rebase from the specified changeset" 8122 msgid "rebase from the specified changeset"
7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" 8123 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7720 8124
7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" 8125 msgid ""
7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" 8126 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8127 "ancestor of base and dest)"
8128 msgstr ""
8129 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
8130 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7723 8131
7724 msgid "rebase these revisions" 8132 msgid "rebase these revisions"
7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" 8133 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7726 8134
7727 msgid "rebase onto the specified changeset" 8135 msgid "rebase onto the specified changeset"
7760 8168
7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" 8169 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
7762 msgstr "" 8170 msgstr ""
7763 8171
7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 8172 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" 8173 msgstr ""
8174 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7766 8175
7767 msgid "" 8176 msgid ""
7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 8177 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" 8178 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" 8179 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7771 " development tree." 8180 " development tree."
7772 msgstr "" 8181 msgstr ""
7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" 8182 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
8183 "der\n"
7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" 8184 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." 8185 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7776 8186
7777 msgid "" 8187 msgid ""
7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" 8188 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7782 msgstr "" 8192 msgstr ""
7783 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n" 8193 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
7784 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" 8194 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
7785 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" 8195 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
7786 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen." 8196 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
8197
8198 msgid ""
8199 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8200 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8201 msgstr ""
7787 8202
7788 msgid "" 8203 msgid ""
7789 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" 8204 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7790 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" 8205 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7791 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" 8206 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7820 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n" 8235 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
7821 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n" 8236 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
7822 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet." 8237 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
7823 8238
7824 msgid "" 8239 msgid ""
8240 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8241 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8242 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8243 " automatically included in the rebase."
8244 msgstr ""
8245
8246 msgid ""
7825 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" 8247 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7826 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" 8248 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7827 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" 8249 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7828 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" 8250 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7829 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." 8251 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" 8263 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" 8264 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7843 " the intended source branch)." 8265 " the intended source branch)."
7844 msgstr "" 8266 msgstr ""
7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" 8267 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n" 8268 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
8269 "durchgeführt,\n"
7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" 8270 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" 8271 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" 8272 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" 8273 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." 8274 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" 8318 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7896 8319
7897 msgid "use --keep to keep original changesets" 8320 msgid "use --keep to keep original changesets"
7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" 8321 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7899 8322
8323 msgid "nothing to rebase\n"
8324 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8325
7900 #, python-format 8326 #, python-format
7901 msgid "can't rebase immutable changeset %s" 8327 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7902 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" 8328 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7903 8329
7904 msgid "see hg help phases for details" 8330 msgid "see hg help phases for details"
7905 msgstr "Siehe hg help phases für Details" 8331 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
7906 8332
7907 msgid "nothing to rebase\n"
7908 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
7909
7910 msgid "cannot collapse multiple named branches" 8333 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7911 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" 8334 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
7912 8335
7913 msgid "rebasing" 8336 msgid "rebasing"
7914 msgstr "Verschiebe" 8337 msgstr "Verschiebe"
7915 8338
7916 msgid "changesets" 8339 msgid "changesets"
7917 msgstr "Änderungssätze" 8340 msgstr "Änderungssätze"
7918 8341
7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" 8342 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" 8343 msgstr ""
8344 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7921 8345
7922 #, python-format 8346 #, python-format
7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n" 8347 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" 8348 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7925 8349
7926 msgid "rebase merging completed\n" 8350 msgid "rebase merging completed\n"
7927 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" 8351 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
7928 8352
7929 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7930 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7931
7932 msgid "rebase completed\n" 8353 msgid "rebase completed\n"
7933 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" 8354 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
7934 8355
7935 #, python-format 8356 #, python-format
7936 msgid "%d revisions have been skipped\n" 8357 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" 8358 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7938 8359
7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" 8360 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" 8361 msgstr ""
8362 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7941 8363
7942 #, python-format 8364 #, python-format
7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 8365 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" 8366 msgstr ""
8367 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
8368 "Vorgänger"
7945 8369
7946 msgid "no rebase in progress" 8370 msgid "no rebase in progress"
7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" 8371 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
7948 8372
7949 #, fuzzy, python-format 8373 #, fuzzy, python-format
7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" 8374 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" 8375 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7952 8376
7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" 8377 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" 8378 msgstr ""
8379 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7955 8380
7956 msgid "rebase aborted\n" 8381 msgid "rebase aborted\n"
7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" 8382 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
7958 8383
7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 8384 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7960 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen" 8385 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
7961 8386
7962 msgid "no matching revisions" 8387 msgid "no matching revisions"
7963 msgstr "keine passenden Revisionen" 8388 msgstr "keine passenden Revisionen"
7964 8389
7965 msgid "can't rebase multiple roots"
7966 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
7967
7968 msgid "source is ancestor of destination" 8390 msgid "source is ancestor of destination"
7969 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" 8391 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
8392
8393 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8394 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7970 8395
7971 #, python-format 8396 #, python-format
7972 msgid "updating bookmark %s\n" 8397 msgid "updating bookmark %s\n"
7973 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" 8398 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7974 8399
8065 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" 8490 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8066 8491
8067 msgid " and " 8492 msgid " and "
8068 msgstr " und " 8493 msgstr " und "
8069 8494
8070 #, python-format 8495 #, fuzzy, python-format
8071 msgid "record this change to %r?" 8496 msgid "record this change to '%s'?"
8072 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" 8497 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8073 8498
8074 #, python-format 8499 #, fuzzy, python-format
8075 msgid "record change %d/%d to %r?" 8500 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8076 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" 8501 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8077 8502
8078 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." 8503 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8079 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." 8504 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8080 8505
8148 #, python-format 8573 #, python-format
8149 msgid "running non-interactively, use %s instead" 8574 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" 8575 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8151 8576
8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" 8577 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)" 8578 msgstr ""
8579 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
8580 "`commit`)"
8581
8582 #, fuzzy, python-format
8583 msgid "error parsing patch: %s"
8584 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
8154 8585
8155 msgid "no changes to record\n" 8586 msgid "no changes to record\n"
8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" 8587 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8157 8588
8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 8589 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8324 msgstr "" 8755 msgstr ""
8325 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n" 8756 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8326 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n" 8757 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8327 8758
8328 #, python-format 8759 #, python-format
8760 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8761 msgstr ""
8762
8763 #, python-format
8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" 8764 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8330 msgstr "" 8765 msgstr ""
8331 8766
8332 msgid "share a common history between several working directories" 8767 msgid "share a common history between several working directories"
8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" 8768 msgstr ""
8769 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8334 8770
8335 msgid "create a new shared repository" 8771 msgid "create a new shared repository"
8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" 8772 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8337 8773
8338 msgid "" 8774 msgid ""
8372 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" 8808 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8373 8809
8374 msgid "command to transplant changesets from another branch" 8810 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8375 msgstr "" 8811 msgstr ""
8376 8812
8377 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." 8813 msgid ""
8814 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8815 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8378 msgstr "" 8816 msgstr ""
8379 8817
8380 msgid "" 8818 msgid ""
8381 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" 8819 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8382 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" 8820 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8451 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" 8889 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8452 8890
8453 msgid "no such option\n" 8891 msgid "no such option\n"
8454 msgstr "Keine solche Option\n" 8892 msgstr "Keine solche Option\n"
8455 8893
8456 msgid "pull patches from REPO" 8894 #, fuzzy
8895 msgid "transplant changesets from REPO"
8457 msgstr "Patches von REPO abrufen" 8896 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8458 8897
8459 msgid "pull patches from branch BRANCH" 8898 #, fuzzy
8460 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen" 8899 msgid "use this source changeset as head"
8461 8900 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
8462 msgid "pull all changesets up to BRANCH" 8901
8902 #, fuzzy
8903 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8463 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen" 8904 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8464 8905
8465 msgid "skip over REV" 8906 msgid "skip over REV"
8466 msgstr "REV überspringen" 8907 msgstr "REV überspringen"
8467 8908
8472 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" 8913 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8473 8914
8474 msgid "append transplant info to log message" 8915 msgid "append transplant info to log message"
8475 msgstr "" 8916 msgstr ""
8476 8917
8477 msgid "continue last transplant session after repair" 8918 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8478 msgstr "" 8919 msgstr ""
8479 8920
8480 msgid "filter changesets through command" 8921 msgid "filter changesets through command"
8481 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm" 8922 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8482 8923
8487 msgstr "" 8928 msgstr ""
8488 8929
8489 msgid "" 8930 msgid ""
8490 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" 8931 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8491 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" 8932 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8492 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" 8933 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8493 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" 8934 " identities."
8494 " unpublished changesets." 8935 msgstr ""
8936
8937 msgid ""
8938 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
8939 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
8940 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
8941 " to move them instead of copying them."
8495 msgstr "" 8942 msgstr ""
8496 8943
8497 msgid "" 8944 msgid ""
8498 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" 8945 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8499 " of the form::" 8946 " of the form::"
8507 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" 8954 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8508 " $1 and the patch as $2." 8955 " $1 and the patch as $2."
8509 msgstr "" 8956 msgstr ""
8510 8957
8511 msgid "" 8958 msgid ""
8512 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" 8959 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
8513 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" 8960 "changesets,\n"
8514 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" 8961 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
8515 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" 8962 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" 8963 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
8517 " changesets you want." 8964 " these revisions had been pulled.\n"
8518 msgstr "" 8965 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
8519 8966 " with --branch will be transplanted."
8520 msgid "" 8967 msgstr ""
8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" 8968
8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" 8969 #, fuzzy
8523 " working directory." 8970 msgid " Example:"
8971 msgstr " Beispiele::"
8972
8973 msgid ""
8974 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
8975 msgstr ""
8976
8977 msgid " hg transplant --branch REV --all"
8524 msgstr "" 8978 msgstr ""
8525 8979
8526 msgid "" 8980 msgid ""
8527 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" 8981 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8528 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" 8982 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8546 " --continue/-c`.\n" 9000 " --continue/-c`.\n"
8547 " " 9001 " "
8548 msgstr "" 9002 msgstr ""
8549 9003
8550 #, fuzzy 9004 #, fuzzy
8551 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" 9005 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
8552 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge" 9006 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
8553 9007
8554 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" 9008 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
8555 msgstr "" 9009 msgstr ""
8556 9010
8557 msgid "--all requires a branch revision" 9011 msgid "--all requires a branch revision"
8558 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version" 9012 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
8559 9013
8668 " [decode]\n" 9122 " [decode]\n"
8669 " ** = cleverdecode:\n" 9123 " ** = cleverdecode:\n"
8670 " # or ** = macdecode:" 9124 " # or ** = macdecode:"
8671 msgstr "" 9125 msgstr ""
8672 9126
8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" 9127 msgid ""
9128 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8674 msgstr "" 9129 msgstr ""
8675 9130
8676 msgid "" 9131 msgid ""
8677 " [hooks]\n" 9132 " [hooks]\n"
8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 9133 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8731 "** = %sencode:\n" 9186 "** = %sencode:\n"
8732 "[decode]\n" 9187 "[decode]\n"
8733 "** = %sdecode:\n" 9188 "** = %sdecode:\n"
8734 msgstr "" 9189 msgstr ""
8735 9190
8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" 9191 msgid ""
8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" 9192 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9193 "Win32TextExtension\n"
9194 msgstr ""
9195 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9196 "Win32TextExtension\n"
8738 9197
8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 9198 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8740 msgstr "" 9199 msgstr ""
8741 9200
8742 msgid "" 9201 msgid ""
8769 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" 9228 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
8770 9229
8771 msgid "archiving" 9230 msgid "archiving"
8772 msgstr "Archiviere" 9231 msgstr "Archiviere"
8773 9232
9233 #, fuzzy
9234 msgid "no files match the archive pattern"
9235 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9236
8774 #, python-format 9237 #, python-format
8775 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" 9238 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8776 msgstr "" 9239 msgstr ""
8777
8778 #, python-format
8779 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8780 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
8781 9240
8782 #, python-format 9241 #, python-format
8783 msgid "branch %s not found" 9242 msgid "branch %s not found"
8784 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" 9243 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8785 9244
8798 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" 9257 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8799 9258
8800 msgid "unknown parent" 9259 msgid "unknown parent"
8801 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" 9260 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
8802 9261
8803 #, python-format 9262 msgid "unknown delta base"
8804 msgid "integrity check failed on %s:%d" 9263 msgstr "unbekannte delta-Basis"
8805 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
8806 9264
8807 msgid "cannot create new bundle repository" 9265 msgid "cannot create new bundle repository"
8808 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" 9266 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
8809 9267
8810 #, python-format 9268 #, python-format
8821 9279
8822 #, python-format 9280 #, python-format
8823 msgid "%s: unknown bundle version %s" 9281 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8824 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" 9282 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8825 9283
9284 msgid "no node"
9285 msgstr "kein Knoten"
9286
8826 msgid "empty username" 9287 msgid "empty username"
8827 msgstr "Leerere Benutzername" 9288 msgstr "Leerere Benutzername"
8828 9289
8829 #, python-format 9290 #, python-format
8830 msgid "username %s contains a newline" 9291 msgid "username %s contains a newline"
8932 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" 9393 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8933 9394
8934 msgid "child process failed to start" 9395 msgid "child process failed to start"
8935 msgstr "" 9396 msgstr ""
8936 9397
9398 #. i18n: column positioning for "hg log"
8937 #, python-format 9399 #, python-format
8938 msgid "changeset: %d:%s\n" 9400 msgid "changeset: %d:%s\n"
8939 msgstr "Änderung: %d:%s\n" 9401 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8940 9402
9403 #. i18n: column positioning for "hg log"
8941 #, python-format 9404 #, python-format
8942 msgid "branch: %s\n" 9405 msgid "branch: %s\n"
8943 msgstr "Zweig: %s\n" 9406 msgstr "Zweig: %s\n"
8944 9407
9408 #. i18n: column positioning for "hg log"
8945 #, python-format 9409 #, python-format
8946 msgid "bookmark: %s\n" 9410 msgid "bookmark: %s\n"
8947 msgstr "Lesezeichen: %s\n" 9411 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8948 9412
9413 #. i18n: column positioning for "hg log"
8949 #, python-format 9414 #, python-format
8950 msgid "tag: %s\n" 9415 msgid "tag: %s\n"
8951 msgstr "Marke: %s\n" 9416 msgstr "Marke: %s\n"
8952 9417
9418 #. i18n: column positioning for "hg log"
8953 #, python-format 9419 #, python-format
8954 msgid "phase: %s\n" 9420 msgid "phase: %s\n"
8955 msgstr "Phase: %s\n" 9421 msgstr "Phase: %s\n"
8956 9422
9423 #. i18n: column positioning for "hg log"
8957 #, python-format 9424 #, python-format
8958 msgid "parent: %d:%s\n" 9425 msgid "parent: %d:%s\n"
8959 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" 9426 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8960 9427
9428 #. i18n: column positioning for "hg log"
8961 #, python-format 9429 #, python-format
8962 msgid "manifest: %d:%s\n" 9430 msgid "manifest: %d:%s\n"
8963 msgstr "Manifest: %d:%s\n" 9431 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8964 9432
9433 #. i18n: column positioning for "hg log"
8965 #, python-format 9434 #, python-format
8966 msgid "user: %s\n" 9435 msgid "user: %s\n"
8967 msgstr "Nutzer: %s\n" 9436 msgstr "Nutzer: %s\n"
8968 9437
9438 #. i18n: column positioning for "hg log"
8969 #, python-format 9439 #, python-format
8970 msgid "date: %s\n" 9440 msgid "date: %s\n"
8971 msgstr "Datum: %s\n" 9441 msgstr "Datum: %s\n"
8972 9442
9443 #. i18n: column positioning for "hg log"
9444 msgid "files:"
9445 msgstr "Dateien:"
9446
9447 #. i18n: column positioning for "hg log"
8973 msgid "files+:" 9448 msgid "files+:"
8974 msgstr "Dateien+:" 9449 msgstr "Dateien+:"
8975 9450
9451 #. i18n: column positioning for "hg log"
8976 msgid "files-:" 9452 msgid "files-:"
8977 msgstr "Dateien-:" 9453 msgstr "Dateien-:"
8978 9454
8979 msgid "files:" 9455 #. i18n: column positioning for "hg log"
8980 msgstr "Dateien:"
8981
8982 #, python-format 9456 #, python-format
8983 msgid "files: %s\n" 9457 msgid "files: %s\n"
8984 msgstr "Dateien: %s\n" 9458 msgstr "Dateien: %s\n"
8985 9459
9460 #. i18n: column positioning for "hg log"
8986 #, python-format 9461 #, python-format
8987 msgid "copies: %s\n" 9462 msgid "copies: %s\n"
8988 msgstr "Kopien: %s\n" 9463 msgstr "Kopien: %s\n"
8989 9464
9465 #. i18n: column positioning for "hg log"
8990 #, python-format 9466 #, python-format
8991 msgid "extra: %s=%s\n" 9467 msgid "extra: %s=%s\n"
8992 msgstr "Extra: %s=%s\n" 9468 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8993 9469
8994 msgid "description:\n" 9470 msgid "description:\n"
8995 msgstr "Beschreibung:\n" 9471 msgstr "Beschreibung:\n"
8996 9472
9473 #. i18n: column positioning for "hg log"
8997 #, python-format 9474 #, python-format
8998 msgid "summary: %s\n" 9475 msgid "summary: %s\n"
8999 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" 9476 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
9000 9477
9001 #, python-format 9478 #, python-format
9016 #, python-format 9493 #, python-format
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 9494 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" 9495 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9019 9496
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 9497 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" 9498 msgstr ""
9499 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9022 9500
9023 #, python-format 9501 #, python-format
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" 9502 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" 9503 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9026 9504
9047 #, python-format 9525 #, python-format
9048 msgid "stripping amended changeset %s\n" 9526 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" 9527 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9050 9528
9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 9529 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" 9530 msgstr ""
9531 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9053 9532
9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." 9533 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." 9534 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9056 9535
9057 #, python-format 9536 #, python-format
9063 9542
9064 #, python-format 9543 #, python-format
9065 msgid "HG: branch '%s'" 9544 msgid "HG: branch '%s'"
9066 msgstr "HG: Zweig '%s'" 9545 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9067 9546
9547 #, fuzzy, python-format
9548 msgid "HG: bookmark '%s'"
9549 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9550
9068 #, python-format 9551 #, python-format
9069 msgid "HG: subrepo %s" 9552 msgid "HG: subrepo %s"
9070 msgstr "HG: Unterarchiv %s" 9553 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
9071 9554
9072 #, python-format 9555 #, python-format
9085 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" 9568 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
9086 9569
9087 msgid "empty commit message" 9570 msgid "empty commit message"
9088 msgstr "Leere Versions-Meldung" 9571 msgstr "Leere Versions-Meldung"
9089 9572
9573 msgid "created new head\n"
9574 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
9575
9576 #, python-format
9577 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9578 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
9579
9580 #, python-format
9581 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9582 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
9583
9090 #, python-format 9584 #, python-format
9091 msgid "forgetting %s\n" 9585 msgid "forgetting %s\n"
9092 msgstr "vergesse: %s\n" 9586 msgstr "vergesse: %s\n"
9093 9587
9094 #, python-format 9588 #, python-format
9115 9609
9116 msgid "change working directory" 9610 msgid "change working directory"
9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" 9611 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
9118 9612
9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" 9613 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen" 9614 msgstr ""
9615 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
9616 "wählen"
9121 9617
9122 msgid "suppress output" 9618 msgid "suppress output"
9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" 9619 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
9124 9620
9125 msgid "enable additional output" 9621 msgid "enable additional output"
9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" 9622 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
9127 9623
9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" 9624 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)" 9625 msgstr ""
9626 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
9130 9627
9131 msgid "CONFIG" 9628 msgid "CONFIG"
9132 msgstr "" 9629 msgstr ""
9133 9630
9134 msgid "enable debugging output" 9631 msgid "enable debugging output"
9162 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" 9659 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9163 9660
9164 msgid "display help and exit" 9661 msgid "display help and exit"
9165 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" 9662 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9166 9663
9664 #, fuzzy
9665 msgid "consider hidden changesets"
9666 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
9667
9167 msgid "do not perform actions, just print output" 9668 msgid "do not perform actions, just print output"
9168 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" 9669 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9169 9670
9170 msgid "specify ssh command to use" 9671 msgid "specify ssh command to use"
9171 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" 9672 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9172 9673
9173 msgid "specify hg command to run on the remote side" 9674 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" 9675 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9175 9676
9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" 9677 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" 9678 msgstr ""
9679 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9178 9680
9179 msgid "PATTERN" 9681 msgid "PATTERN"
9180 msgstr "" 9682 msgstr ""
9181 9683
9182 msgid "include names matching the given patterns" 9684 msgid "include names matching the given patterns"
9263 msgid " If no names are given, add all files to the repository." 9765 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9264 msgstr "" 9766 msgstr ""
9265 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" 9767 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9266 " hinzu.\n" 9768 " hinzu.\n"
9267 " " 9769 " "
9268
9269 msgid " .. container:: verbose"
9270 msgstr ""
9271 9770
9272 msgid "" 9771 msgid ""
9273 " An example showing how new (unknown) files are added\n" 9772 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9274 " automatically by :hg:`add`::" 9773 " automatically by :hg:`add`::"
9275 msgstr "" 9774 msgstr ""
9313 msgid "" 9812 msgid ""
9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" 9813 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" 9814 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9316 " commit." 9815 " commit."
9317 msgstr "" 9816 msgstr ""
9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n" 9817 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
9818 "hgignore``\n"
9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" 9819 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9320 " Übernehmen (commit)." 9820 " Übernehmen (commit)."
9321 9821
9322 #, fuzzy 9822 #, fuzzy
9323 msgid "" 9823 msgid ""
9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 9900 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" 9901 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9402 " nor desirable." 9902 " nor desirable."
9403 msgstr "" 9903 msgstr ""
9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" 9904 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" 9905 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
9906 "wahrscheinlich\n"
9406 " mit unerwünschtem Ergebnis." 9907 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9407 9908
9408 msgid "at least one filename or pattern is required" 9909 msgid "at least one filename or pattern is required"
9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" 9910 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9410 9911
9438 9939
9439 msgid "" 9940 msgid ""
9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n" 9941 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." 9942 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9442 msgstr "" 9943 msgstr ""
9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" 9944 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
9945 "gefundenen\n"
9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." 9946 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
9445 9947
9446 msgid "" 9948 msgid ""
9447 " The archive type is automatically detected based on file\n" 9949 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9448 " extension (or override using -t/--type)." 9950 " extension (or override using -t/--type)."
9504 10006
9505 msgid "repository root cannot be destination" 10007 msgid "repository root cannot be destination"
9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" 10008 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
9507 10009
9508 msgid "cannot archive plain files to stdout" 10010 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" 10011 msgstr ""
10012 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9510 10013
9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout" 10014 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" 10015 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
9513 10016
9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" 10017 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9653 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n" 10156 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
9654 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" 10157 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
9655 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" 10158 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
9656 " Revision schlecht ist." 10159 " Revision schlecht ist."
9657 10160
9658 msgid " Some examples:" 10161 msgid ""
9659 msgstr " Einige Beispiele:" 10162 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9660
9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9662 msgstr "" 10163 msgstr ""
9663 10164
9664 msgid "" 10165 msgid ""
9665 " hg bisect --bad 34\n" 10166 " hg bisect --bad 34\n"
9666 " hg bisect --good 12" 10167 " hg bisect --good 12"
9667 msgstr "" 10168 msgstr ""
9668 10169
9669 msgid "" 10170 msgid ""
9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" 10171 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10172 "or\n"
9671 " bad::" 10173 " bad::"
9672 msgstr "" 10174 msgstr ""
9673 10175
9674 msgid "" 10176 msgid ""
9675 " hg bisect --good\n" 10177 " hg bisect --good\n"
9676 " hg bisect --bad" 10178 " hg bisect --bad"
9677 msgstr "" 10179 msgstr ""
9678 10180
9679 msgid "" 10181 msgid ""
9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" 10182 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10183 "if\n"
9681 " that revision is not usable because of another issue)::" 10184 " that revision is not usable because of another issue)::"
9682 msgstr "" 10185 msgstr ""
9683 10186
9684 msgid "" 10187 msgid ""
9685 " hg bisect --skip\n" 10188 " hg bisect --skip\n"
9686 " hg bisect --skip 23" 10189 " hg bisect --skip 23"
10190 msgstr ""
10191
10192 msgid ""
10193 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10194 msgstr ""
10195
10196 msgid ""
10197 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
9687 msgstr "" 10198 msgstr ""
9688 10199
9689 msgid " - forget the current bisection::" 10200 msgid " - forget the current bisection::"
9690 msgstr "" 10201 msgstr ""
9691 10202
9731 10242
9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 10243 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9733 msgstr "" 10244 msgstr ""
9734 10245
9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." 10246 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." 10247 msgstr ""
10248 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9737 10249
9738 msgid "The first good revision is:\n" 10250 msgid "The first good revision is:\n"
9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" 10251 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9740 10252
9741 msgid "The first bad revision is:\n" 10253 msgid "The first bad revision is:\n"
9842 " " 10354 " "
9843 10355
9844 msgid "" 10356 msgid ""
9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" 10357 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" 10358 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" 10359 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10360 "means\n"
9848 " the bookmarks extension must be enabled." 10361 " the bookmarks extension must be enabled."
9849 msgstr "" 10362 msgstr ""
9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" 10363 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n" 10364 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
10365 "dafür\n"
9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" 10366 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." 10367 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
10368
10369 msgid ""
10370 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10371 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10372 " default."
10373 msgstr ""
9854 10374
9855 msgid "" 10375 msgid ""
9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" 10376 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9857 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" 10377 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9858 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" 10378 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9864 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n" 10384 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
9865 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n" 10385 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
9866 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n" 10386 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
9867 " " 10387 " "
9868 10388
10389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10390 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
10391
10392 #, fuzzy, python-format
10393 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10394 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
10395
10396 #, python-format
10397 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10398 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
10399
10400 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10401 msgstr ""
10402 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
10403
10404 #, fuzzy
10405 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10406 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
10407
10408 #, fuzzy
10409 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10410 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10411
10412 #, fuzzy
10413 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10414 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10415
9869 msgid "bookmark name required" 10416 msgid "bookmark name required"
9870 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" 10417 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9871 10418
9872 #, python-format 10419 #, python-format
9873 msgid "bookmark '%s' does not exist" 10420 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht" 10421 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
9875 10422
9876 #, python-format
9877 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9878 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
9879
9880 msgid "new bookmark name required" 10423 msgid "new bookmark name required"
9881 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" 10424 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9882 10425
9883 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9884 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
9885
9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9888
9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9891
9892 msgid "no bookmarks set\n" 10426 msgid "no bookmarks set\n"
9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" 10427 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9894 10428
10429 #, fuzzy
10430 msgid "no active bookmark\n"
10431 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
10432
9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" 10433 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9896 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" 10434 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
9897 10435
9898 msgid "reset branch name to parent branch name" 10436 msgid "reset branch name to parent branch name"
9899 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" 10437 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
9904 msgid "set or show the current branch name" 10442 msgid "set or show the current branch name"
9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" 10443 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9906 10444
9907 msgid "" 10445 msgid ""
9908 " .. note::\n" 10446 " .. note::\n"
9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" 10447 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
10448 "a\n"
9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" 10449 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9911 " information about named branches and bookmarks." 10450 " information about named branches and bookmarks."
9912 msgstr "" 10451 msgstr ""
9913 10452
9914 msgid "" 10453 msgid ""
9934 msgid "" 10473 msgid ""
9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" 10474 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" 10475 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9937 " change." 10476 " change."
9938 msgstr "" 10477 msgstr ""
9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" 10478 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
10479 "Arbeitskopie\n"
9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." 10480 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9941 10481
9942 msgid "" 10482 msgid ""
9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" 10483 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." 10484 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9992 msgstr "" 10532 msgstr ""
9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" 10533 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." 10534 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9995 10535
9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 10536 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." 10537 msgstr ""
10538 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9998 10539
9999 msgid "" 10540 msgid ""
10000 " Returns 0.\n" 10541 " Returns 0.\n"
10001 " " 10542 " "
10002 msgstr "" 10543 msgstr ""
10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" 10605 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" 10606 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" 10607 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable." 10608 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10068 msgstr "" 10609 msgstr ""
10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" 10610 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
10611 "anderes\n"
10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" 10612 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" 10613 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" 10614 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
10073 " unerwünscht ist." 10615 " unerwünscht ist."
10074 10616
10075 msgid "" 10617 msgid ""
10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 10618 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10077 " permissions, copy/rename information, and revision history." 10619 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10078 msgstr "" 10620 msgstr ""
10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" 10621 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie." 10622 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
10623 "Revisionshistorie."
10081 10624
10082 msgid "" 10625 msgid ""
10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" 10626 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10084 " " 10627 " "
10085 msgstr "" 10628 msgstr ""
10103 10646
10104 msgid "[OPTION]... FILE..." 10647 msgid "[OPTION]... FILE..."
10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..." 10648 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
10106 10649
10107 msgid "output the current or given revision of files" 10650 msgid "output the current or given revision of files"
10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" 10651 msgstr ""
10652 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10109 10653
10110 msgid "" 10654 msgid ""
10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 10655 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 10656 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10113 " or tip if no revision is checked out." 10657 " or tip if no revision is checked out."
10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 10665 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" 10666 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10123 " for the export command, with the following additions:" 10667 " for the export command, with the following additions:"
10124 msgstr "" 10668 msgstr ""
10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 10669 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" 10670 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
10671 "sind\n"
10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" 10672 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
10128 10673
10129 msgid "" 10674 msgid ""
10130 " :``%s``: basename of file being printed\n" 10675 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 10676 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." 10703 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10159 10704
10160 msgid "" 10705 msgid ""
10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 10706 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10162 " basename of the source." 10707 " basename of the source."
10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." 10708 msgstr ""
10709 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
10710 "genutzt."
10164 10711
10165 msgid "" 10712 msgid ""
10166 " The location of the source is added to the new repository's\n" 10713 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." 10714 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10168 msgstr "" 10715 msgstr ""
10195 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n" 10742 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10196 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n" 10743 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10197 " Änderungssatz, der das Etikett enthält." 10744 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10198 10745
10199 msgid "" 10746 msgid ""
10747 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10748 " revision will be checked out in the new repository by default."
10749 msgstr ""
10750
10751 msgid ""
10200 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" 10752 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10201 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." 10753 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10202 msgstr "" 10754 msgstr ""
10203 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n" 10755 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10204 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n" 10756 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" 10763 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" 10764 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10213 " --pull option to avoid hardlinking." 10765 " --pull option to avoid hardlinking."
10214 msgstr "" 10766 msgstr ""
10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" 10767 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n" 10768 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
10769 "nur\n"
10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" 10770 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" 10771 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" 10772 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." 10773 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10221 10774
10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" 10789 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" 10790 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." 10791 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10239 msgstr "" 10792 msgstr ""
10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" 10793 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" 10794 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
10795 "Operation\n"
10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" 10796 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" 10797 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" 10798 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq." 10799 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
10800 "mq."
10246 10801
10247 msgid "" 10802 msgid ""
10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 10803 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10249 " revision from this list:" 10804 " revision from this list:"
10250 msgstr "" 10805 msgstr ""
10251 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n" 10806 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10252 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:" 10807 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10253 10808
10809 #, fuzzy
10254 msgid "" 10810 msgid ""
10255 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" 10811 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10256 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" 10812 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10257 " the source repository's working directory\n" 10813 " the source repository's working directory\n"
10258 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" 10814 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10259 " latest head of that branch)\n" 10815 " latest head of that branch)\n"
10260 " d) the changeset specified with -r\n" 10816 " d) the changeset specified with -r\n"
10261 " e) the tipmost head specified with -b\n" 10817 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 10818 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10263 " g) the tipmost head of the default branch\n" 10819 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10264 " h) tip" 10820 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10821 " i) tip"
10265 msgstr "" 10822 msgstr ""
10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" 10823 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n" 10824 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
10825 "ersten\n"
10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" 10826 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" 10827 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" 10828 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" 10829 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" 10830 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" 10833 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" 10834 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10277 " Spitze befindet h) Die Spitze" 10835 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10278 10836
10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" 10837 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" 10838 msgstr ""
10839 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10281 10840
10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" 10841 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" 10842 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10284 10843
10285 msgid " - create a lightweight local clone::" 10844 msgid " - create a lightweight local clone::"
10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" 10845 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10287 10846
10288 msgid " hg clone project/ project-feature/" 10847 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/" 10848 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10290 10849
10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" 10850 msgid ""
10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::" 10851 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10852 msgstr ""
10853 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10854 "den Doppelschrägstrich)::"
10293 10855
10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 10856 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 10857 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10296 10858
10297 msgid "" 10859 msgid ""
10300 msgstr "" 10862 msgstr ""
10301 10863
10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 10864 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 10865 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10304 10866
10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::" 10867 msgid ""
10868 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10306 msgstr "" 10869 msgstr ""
10307 10870
10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10871 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10872 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10310 10873
10316 10879
10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." 10880 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." 10881 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10319 10882
10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 10883 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" 10884 msgstr ""
10885 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10322 10886
10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" 10887 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" 10888 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10325 10889
10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 10890 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" 10891 msgstr ""
10892 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10328 10893
10329 #, fuzzy 10894 #, fuzzy
10330 msgid "amend the parent of the working dir" 10895 msgid "amend the parent of the working dir"
10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" 10896 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10332 10897
10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 10898 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" 10899 msgstr ""
10900 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
10901 "Änderungen ins Archiv"
10335 10902
10336 msgid "" 10903 msgid ""
10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 10904 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" 10905 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." 10906 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10393 " " 10960 " "
10394 msgstr "" 10961 msgstr ""
10395 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" 10962 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
10396 " " 10963 " "
10397 10964
10965 #, fuzzy
10966 msgid "cannot amend with --subrepos"
10967 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
10968
10969 #, fuzzy
10970 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
10971 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
10972
10973 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
10974 msgstr ""
10975
10398 msgid "can only close branch heads" 10976 msgid "can only close branch heads"
10399 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" 10977 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
10400 10978
10401 msgid "cannot amend recursively" 10979 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
10402 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden" 10980 msgstr ""
10403 10981
10404 msgid "cannot amend public changesets" 10982 msgid "cannot amend public changesets"
10405 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden" 10983 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
10406 10984
10407 msgid "cannot amend merge changesets"
10408 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10409
10410 msgid "cannot amend while merging" 10985 msgid "cannot amend while merging"
10411 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" 10986 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
10412 10987
10413 msgid "cannot amend changeset with children" 10988 msgid "cannot amend changeset with children"
10414 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" 10989 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
10417 msgstr "Keine Änderung\n" 10992 msgstr "Keine Änderung\n"
10418 10993
10419 #, python-format 10994 #, python-format
10420 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" 10995 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10421 msgstr "" 10996 msgstr ""
10422
10423 msgid "created new head\n"
10424 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
10425
10426 #, python-format
10427 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10428 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
10429
10430 #, python-format
10431 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10432 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
10433 10997
10434 msgid "record a copy that has already occurred" 10998 msgid "record a copy that has already occurred"
10435 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" 10999 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
10436 11000
10437 msgid "forcibly copy over an existing managed file" 11001 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10446 msgid "" 11010 msgid ""
10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" 11011 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" 11012 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10449 " the source must be a single file." 11013 " the source must be a single file."
10450 msgstr "" 11014 msgstr ""
10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" 11015 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" 11016 "der\n"
11017 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
11018 "sind,\n"
10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." 11019 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10454 11020
10455 msgid "" 11021 msgid ""
10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n" 11022 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" 11023 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10458 " operation is recorded, but no copying is performed." 11024 " operation is recorded, but no copying is performed."
10459 msgstr "" 11025 msgstr ""
10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" 11026 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" 11027 "sie\n"
10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" 11028 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
11029 "kann\n"
11030 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
11031 "markiert\n"
10463 " werden." 11032 " werden."
10464 11033
10465 msgid "" 11034 msgid ""
10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 11035 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10467 " before that, see :hg:`revert`." 11036 " before that, see :hg:`revert`."
10468 msgstr "" 11037 msgstr ""
10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" 11038 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
11039 "existiert\n"
10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" 11040 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
10471 " rückgängig gemacht werden." 11041 " rückgängig gemacht werden."
10472 11042
10473 msgid "" 11043 msgid ""
10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" 11044 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10508 11078
10509 msgid " Elements:" 11079 msgid " Elements:"
10510 msgstr " Elemente:" 11080 msgstr " Elemente:"
10511 11081
10512 msgid "" 11082 msgid ""
10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" 11083 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11084 "parent\n"
10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" 11085 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" 11086 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n" 11087 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" 11088 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" 11089 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" 11090 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" 11091 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" 11092 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" 11093 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10523 " - \"#...\\n" 11094 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10524 "\" is a comment up to the end of the line"
10525 msgstr "" 11095 msgstr ""
10526 11096
10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." 11097 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10528 msgstr "" 11098 msgstr ""
10529 11099
10530 msgid " A backref is either" 11100 msgid " A backref is either"
10531 msgstr "" 11101 msgstr ""
10532 11102
10533 msgid "" 11103 msgid ""
10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" 11104 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11105 "current\n"
10535 " node, or\n" 11106 " node, or\n"
10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" 11107 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10537 " - empty to denote the default parent." 11108 " - empty to denote the default parent."
10538 msgstr "" 11109 msgstr ""
10539 11110
10540 msgid "" 11111 msgid ""
10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" 11112 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" 11113 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11114 "character.\n"
10543 " " 11115 " "
10544 msgstr "" 11116 msgstr ""
10545 11117
10546 msgid "reading DAG from stdin\n" 11118 msgid "reading DAG from stdin\n"
10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" 11119 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
10613 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" 11185 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10614 msgstr "" 11186 msgstr ""
10615 11187
10616 msgid "" 11188 msgid ""
10617 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" 11189 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10618 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." 11190 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
10619 msgstr "" 11191 msgstr ""
10620 11192
10621 msgid "" 11193 msgid ""
10622 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" 11194 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10623 " " 11195 " "
10691 11263
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo" 11264 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10693 msgstr "" 11265 msgstr ""
10694 11266
10695 msgid "" 11267 msgid ""
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" 11268 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11269 "the\n"
10697 " given file.\n" 11270 " given file.\n"
10698 " " 11271 " "
10699 msgstr "" 11272 msgstr ""
10700 11273
10701 msgid "display the combined ignore pattern" 11274 msgid "display the combined ignore pattern"
10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" 11363 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10791 " and 1s indicating unknown/known.\n" 11364 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10792 " " 11365 " "
10793 msgstr "" 11366 msgstr ""
10794 11367
11368 msgid "LABEL..."
11369 msgstr ""
11370
11371 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11372 msgstr ""
11373
11374 msgid "markers flag"
11375 msgstr ""
11376
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" 11377 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
10796 msgstr "" 11378 msgstr ""
10797 11379
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker" 11380 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11381 msgstr ""
11382
11383 #, fuzzy
11384 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11385 msgstr ""
11386 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11387
11388 #, fuzzy
11389 msgid "complete an entire path"
11390 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
11391
11392 #, fuzzy
11393 msgid "show only normal files"
11394 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
11395
11396 msgid "show only added files"
11397 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
11398
11399 msgid "show only removed files"
11400 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
11401
11402 #, fuzzy
11403 msgid "FILESPEC..."
11404 msgstr "[-u] DATEI..."
11405
11406 msgid "complete part or all of a tracked path"
11407 msgstr ""
11408
11409 msgid ""
11410 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11411 " currently completes only files already known to the dirstate."
11412 msgstr ""
11413
11414 msgid ""
11415 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11416 " --full is specified, in which case entire paths are used."
10799 msgstr "" 11417 msgstr ""
10800 11418
10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 11419 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10802 msgstr "" 11420 msgstr ""
10803 11421
10833 msgstr "" 11451 msgstr ""
10834 11452
10835 msgid "revision to rebuild to" 11453 msgid "revision to rebuild to"
10836 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" 11454 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
10837 11455
10838 msgid "[-r REV] [REV]" 11456 msgid "[-r REV]"
10839 msgstr "" 11457 msgstr ""
10840 11458
10841 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" 11459 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11460 msgstr ""
11461
11462 #, fuzzy
11463 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11464 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11465
11466 msgid ""
11467 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11468 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11469 " information such as adds or removes is not considered."
11470 msgstr ""
11471
11472 msgid ""
11473 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11474 " check the actual file content.\n"
11475 " "
10842 msgstr "" 11476 msgstr ""
10843 11477
10844 msgid "revision to debug" 11478 msgid "revision to debug"
10845 msgstr "" 11479 msgstr ""
10846 11480
10895 11529
10896 msgid "[OPTION]..." 11530 msgid "[OPTION]..."
10897 msgstr "" 11531 msgstr ""
10898 11532
10899 msgid "show the contents of the current dirstate" 11533 msgid "show the contents of the current dirstate"
10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" 11534 msgstr ""
11535 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10901 11536
10902 #, python-format 11537 #, python-format
10903 msgid "copy: %s -> %s\n" 11538 msgid "copy: %s -> %s\n"
10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" 11539 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10905 11540
10906 msgid "revision to check" 11541 msgid "revision to check"
10907 msgstr "Die zu prüfende Revision" 11542 msgstr "Die zu prüfende Revision"
10908 11543
11544 msgid "[-r REV] [REV]"
11545 msgstr ""
11546
11547 msgid "[REV]"
11548 msgstr ""
11549
11550 #, fuzzy
11551 msgid "show set of successors for revision"
11552 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
11553
11554 msgid ""
11555 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11556 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11557 msgstr ""
11558
11559 msgid ""
11560 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
11561 "single\n"
11562 " successor (changeset A replaced by A')."
11563 msgstr ""
11564
11565 msgid ""
11566 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
11567 "\".\n"
11568 " Such changesets have no successors sets at all."
11569 msgstr ""
11570
11571 msgid ""
11572 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
11573 "containing\n"
11574 " more than one successor."
11575 msgstr ""
11576
11577 msgid ""
11578 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
11579 "called\n"
11580 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
11581 "which\n"
11582 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11583 msgstr ""
11584
11585 msgid " Results are displayed as follows::"
11586 msgstr ""
11587
11588 msgid ""
11589 " <rev1>\n"
11590 " <successors-1A>\n"
11591 " <rev2>\n"
11592 " <successors-2A>\n"
11593 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11594 msgstr ""
11595
11596 msgid ""
11597 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11598 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
11599 "has\n"
11600 " been split).\n"
11601 " "
11602 msgstr ""
11603
10909 msgid "show how files match on given patterns" 11604 msgid "show how files match on given patterns"
10910 msgstr "" 11605 msgstr ""
10911 11606
10912 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" 11607 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10913 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]" 11608 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
10917 11612
10918 msgid "diff repository (or selected files)" 11613 msgid "diff repository (or selected files)"
10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" 11614 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10920 11615
10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files." 11616 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an." 11617 msgstr ""
11618 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10923 11619
10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 11620 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10925 msgstr "" 11621 msgstr ""
10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" 11622 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10927 " Format angezeigt." 11623 " Format angezeigt."
10959 msgstr "" 11655 msgstr ""
10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" 11656 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." 11657 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10962 11658
10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" 11659 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" 11660 msgstr ""
11661 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10965 11662
10966 msgid " hg diff foo.c" 11663 msgid " hg diff foo.c"
10967 msgstr "" 11664 msgstr ""
10968 11665
10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" 11666 msgid ""
11667 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10970 msgstr "" 11668 msgstr ""
10971 11669
10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 11670 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10973 msgstr "" 11671 msgstr ""
10974 11672
10998 11696
10999 msgid "revisions to export" 11697 msgid "revisions to export"
11000 msgstr "zu exportierende Revisionen" 11698 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11001 11699
11002 #, fuzzy 11700 #, fuzzy
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." 11701 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." 11702 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
11005 11703
11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 11704 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" 11705 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
11008 11706
11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." 11707 #, fuzzy
11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." 11708 msgid ""
11709 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11710 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11711 msgstr ""
11712 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
11713 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
11714 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
11715 " Revision geladen ist."
11011 11716
11012 msgid "" 11717 msgid ""
11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" 11718 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" 11719 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11015 " comment." 11720 " comment."
11016 msgstr "" 11721 msgstr ""
11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" 11722 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" 11723 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
11724 "(en)\n"
11019 " und Versionsmeldung." 11725 " und Versionsmeldung."
11020 11726
11021 msgid "" 11727 msgid ""
11022 " .. note::\n" 11728 " .. note::\n"
11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 11729 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 11746 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11041 " :``%N``: number of patches being generated\n" 11747 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11042 " :``%R``: changeset revision number\n" 11748 " :``%R``: changeset revision number\n"
11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" 11749 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" 11750 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" 11751 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
11752 "characters)\n"
11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" 11753 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" 11754 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11048 msgstr "" 11755 msgstr ""
11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" 11756 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" 11757 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" 11758 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" 11759 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" 11760 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" 11761 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n" 11762 "hexadezimal)\n"
11763 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
11764 "Zeichen)\n"
11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" 11765 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" 11766 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
11058 11767
11059 msgid "" 11768 msgid ""
11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" 11769 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11117 11826
11118 msgid "exporting patch:\n" 11827 msgid "exporting patch:\n"
11119 msgstr "Exportiere Patch:\n" 11828 msgstr "Exportiere Patch:\n"
11120 11829
11121 msgid "forget the specified files on the next commit" 11830 msgid "forget the specified files on the next commit"
11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen" 11831 msgstr ""
11832 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
11833 "stellen"
11123 11834
11124 msgid "" 11835 msgid ""
11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" 11836 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11126 " after the next commit." 11837 " after the next commit."
11127 msgstr "" 11838 msgstr ""
11196 msgid "" 11907 msgid ""
11197 " .. note::\n" 11908 " .. note::\n"
11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." 11909 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11199 msgstr "" 11910 msgstr ""
11200 11911
11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" 11912 msgid ""
11913 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11202 msgstr "" 11914 msgstr ""
11203 11915
11204 msgid "" 11916 msgid ""
11205 " hg update stable\n" 11917 " hg update stable\n"
11206 " hg graft --edit 9393" 11918 " hg graft --edit 9393"
11207 msgstr "" 11919 msgstr ""
11208 11920
11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" 11921 msgid ""
11922 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11210 msgstr "" 11923 msgstr ""
11211 11924
11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" 11925 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11213 msgstr "" 11926 msgstr ""
11214 11927
11294 12007
11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" 12008 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" 12009 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
11297 12010
11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression." 12011 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." 12012 msgstr ""
12013 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11300 12014
11301 msgid "" 12015 msgid ""
11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" 12016 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" 12017 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" 12018 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11305 " match appears." 12019 " match appears."
11306 msgstr "" 12020 msgstr ""
11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" 12021 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" 12022 "Ausdrücke\n"
12023 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
12024 "Revisionen\n"
11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." 12025 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
11310 12026
11311 msgid "" 12027 msgid ""
11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" 12028 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 12029 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" 12030 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" 12031 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11316 " use the --all flag." 12032 " use the --all flag."
11317 msgstr "" 12033 msgstr ""
11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" 12034 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" 12035 "Datei\n"
12036 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
12037 "stattdessen\n"
11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" 12038 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
11321 " entfernt (\"-\") wurde." 12039 " entfernt (\"-\") wurde."
11322 12040
11323 msgid "" 12041 msgid ""
11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" 12042 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11391 msgstr "" 12109 msgstr ""
11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" 12110 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." 12111 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
11394 12112
11395 msgid "" 12113 msgid ""
11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" 12114 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12115 "only\n"
11397 " changesets without children will be shown." 12116 " changesets without children will be shown."
11398 msgstr "" 12117 msgstr ""
11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" 12118 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
11400 " ohne Nachfahren angezeigt." 12119 " ohne Nachfahren angezeigt."
11401 12120
11427 msgstr "[-ec] [THEMA]" 12146 msgstr "[-ec] [THEMA]"
11428 12147
11429 msgid "show help for a given topic or a help overview" 12148 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" 12149 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
11431 12150
11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." 12151 msgid ""
11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." 12152 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12153 msgstr ""
12154 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11434 12155
11435 msgid "" 12156 msgid ""
11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" 12157 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11437 " topic." 12158 " topic."
11438 msgstr "" 12159 msgstr ""
11443 " Returns 0 if successful.\n" 12164 " Returns 0 if successful.\n"
11444 " " 12165 " "
11445 msgstr "" 12166 msgstr ""
11446 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" 12167 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
11447 " " 12168 " "
11448
11449 #, python-format
11450 msgid ""
11451 "\n"
11452 "aliases: %s\n"
11453 msgstr ""
11454 "\n"
11455 "Aliase: %s\n"
11456
11457 msgid "(no help text available)"
11458 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
11459
11460 #, python-format
11461 msgid "shell alias for::"
11462 msgstr ""
11463
11464 #, python-format
11465 msgid " %s"
11466 msgstr " %s"
11467
11468 #, python-format
11469 msgid "alias for: hg %s"
11470 msgstr "Alias für: hg %s"
11471
11472 #, python-format
11473 msgid "%s"
11474 msgstr ""
11475
11476 #, python-format
11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11479
11480 msgid "options:"
11481 msgstr "Optionen:"
11482
11483 msgid "global options:"
11484 msgstr "Globale Optionen:"
11485
11486 #, python-format
11487 msgid ""
11488 "\n"
11489 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11490 msgstr ""
11491 "\n"
11492 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
11493
11494 #, python-format
11495 msgid ""
11496 "\n"
11497 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11498 msgstr ""
11499 "\n"
11500 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
11501
11502 msgid "basic commands:"
11503 msgstr "Grundlegende Befehle:"
11504
11505 msgid "list of commands:"
11506 msgstr "Liste der Befehle:"
11507
11508 msgid "no commands defined\n"
11509 msgstr "keine Befehle definiert\n"
11510
11511 msgid "enabled extensions:"
11512 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
11513
11514 msgid ""
11515 "\n"
11516 "additional help topics:"
11517 msgstr ""
11518 "\n"
11519 "Zusätzliche Hilfethemen:"
11520
11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
11523
11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11526
11527 #, python-format
11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
11530
11531 #, python-format
11532 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11533 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
11534
11535 #, python-format
11536 msgid ""
11537 "\n"
11538 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11539 msgstr ""
11540 "\n"
11541 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
11542
11543 msgid "no help text available"
11544 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
11545
11546 #, python-format
11547 msgid "%s extension - %s"
11548 msgstr "%s Erweiterung - %s"
11549
11550 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11551 msgstr ""
11552
11553 #, python-format
11554 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11555 msgstr ""
11556
11557 msgid "Topics"
11558 msgstr ""
11559
11560 msgid "Extension Commands"
11561 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
11562
11563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11564 msgstr ""
11565 12169
11566 msgid "identify the specified revision" 12170 msgid "identify the specified revision"
11567 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" 12171 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
11568 12172
11569 msgid "show local revision number" 12173 msgid "show local revision number"
11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" 12196 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" 12197 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11594 " a list of tags, and a list of bookmarks." 12198 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11595 msgstr "" 12199 msgstr ""
11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" 12200 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" 12201 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
12202 "\"\n"
11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" 12203 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" 12204 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." 12205 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
11601 12206
11602 msgid "" 12207 msgid ""
11632 msgstr "" 12237 msgstr ""
11633 12238
11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" 12239 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11635 msgstr "" 12240 msgstr ""
11636 12241
11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" 12242 msgid ""
11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" 12243 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12244 "corresponding patch option"
12245 msgstr ""
12246 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12247 "gleichnamige Option von patch"
11639 12248
11640 msgid "PATH" 12249 msgid "PATH"
11641 msgstr "PFAD" 12250 msgstr "PFAD"
11642 12251
11643 msgid "base path (DEPRECATED)" 12252 msgid "base path (DEPRECATED)"
11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)" 12253 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
11645 12254
11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" 12255 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" 12256 msgstr ""
12257 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11648 12258
11649 msgid "don't commit, just update the working directory" 12259 msgid "don't commit, just update the working directory"
11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" 12260 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
11651 12261
11652 msgid "apply patch without touching the working directory" 12262 msgid "apply patch without touching the working directory"
11666 12276
11667 msgid "" 12277 msgid ""
11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" 12278 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11669 " --no-commit is specified)." 12279 " --no-commit is specified)."
11670 msgstr "" 12280 msgstr ""
11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" 12281 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
12282 "Änderungen\n"
11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." 12283 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
11673 12284
11674 msgid "" 12285 msgid ""
11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" 12286 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11676 " will abort unless given the -f/--force flag." 12287 " will abort unless given the -f/--force flag."
11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" 12297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11687 " message." 12298 " message."
11688 msgstr "" 12299 msgstr ""
11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" 12300 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" 12301 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" 12302 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
12303 "Patch\n"
11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." 12304 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
11693 12305
11694 msgid "" 12306 msgid ""
11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" 12307 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11696 " description from patch override values from message headers and\n" 12308 " description from patch override values from message headers and\n"
11710 " deficiencies in the text patch format." 12322 " deficiencies in the text patch format."
11711 msgstr "" 12323 msgstr ""
11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" 12324 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" 12325 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" 12326 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" 12327 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
12328 "anderen\n"
11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." 12329 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
11717 12330
11718 msgid "" 12331 msgid ""
11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" 12332 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" 12333 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11732 msgid "" 12345 msgid ""
11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" 12346 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" 12347 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 12348 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11736 msgstr "" 12349 msgstr ""
11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" 12350 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
12351 "\"\n"
11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" 12352 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" 12353 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
11740 " Formate für -d/--date.\n" 12354 " Formate für -d/--date.\n"
11741 " " 12355 " "
11742 12356
11773 msgstr "" 12387 msgstr ""
11774 12388
11775 msgid "cannot use --similarity with --bypass" 12389 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11776 msgstr "" 12390 msgstr ""
11777 12391
12392 msgid "applied to working directory"
12393 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
12394
12395 msgid "not a Mercurial patch"
12396 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
12397
11778 msgid "patch is damaged or loses information" 12398 msgid "patch is damaged or loses information"
11779 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt" 12399 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
11780
11781 msgid "applied to working directory"
11782 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
11783
11784 msgid "not a Mercurial patch"
11785 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
11786 12400
11787 #. i18n: refers to a short changeset id 12401 #. i18n: refers to a short changeset id
11788 #, python-format 12402 #, python-format
11789 msgid "created %s" 12403 msgid "created %s"
11790 msgstr "erstellt %s" 12404 msgstr "erstellt %s"
11830 12444
11831 msgid "" 12445 msgid ""
11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" 12446 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." 12447 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11834 msgstr "" 12448 msgstr ""
11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" 12449 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
12450 "Änderungen\n"
11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." 12451 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11837 12452
11838 msgid " See pull for valid source format details." 12453 msgid " See pull for valid source format details."
11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." 12454 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11840 12455
11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 12529 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11915 " contain whitespace as multiple filenames." 12530 " contain whitespace as multiple filenames."
11916 msgstr "" 12531 msgstr ""
11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" 12532 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" 12533 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" 12534 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
12535 "Probleme\n"
11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." 12536 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11921 12537
11922 msgid "show revision history of entire repository or files" 12538 msgid "show revision history of entire repository or files"
11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" 12539 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11924 12540
11989 12605
11990 msgid " hg log -v" 12606 msgid " hg log -v"
11991 msgstr "" 12607 msgstr ""
11992 12608
11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" 12609 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" 12610 msgstr ""
12611 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
11995 12612
11996 msgid " hg log -f" 12613 msgid " hg log -f"
11997 msgstr "" 12614 msgstr ""
11998 12615
11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::" 12616 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" 12617 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
12001 12618
12002 msgid " hg log -l 10 -b ." 12619 msgid " hg log -l 10 -b ."
12003 msgstr "" 12620 msgstr ""
12004 12621
12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" 12622 msgid ""
12623 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12006 msgstr "" 12624 msgstr ""
12007 12625
12008 msgid " hg log --removed file.c" 12626 msgid " hg log --removed file.c"
12009 msgstr "" 12627 msgstr ""
12010 12628
12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" 12629 msgid ""
12630 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12012 msgstr "" 12631 msgstr ""
12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" 12632 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
12014 " Zusammenführungen::" 12633 " Zusammenführungen::"
12015 12634
12016 msgid " hg log -Mp lib/" 12635 msgid " hg log -Mp lib/"
12017 msgstr "" 12636 msgstr ""
12018 12637
12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" 12638 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" 12639 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
12021 12640
12022 msgid "" 12641 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n"
12024 "\""
12025 msgstr "" 12642 msgstr ""
12026 12643
12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" 12644 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12028 msgstr "" 12645 msgstr ""
12029 12646
12035 12652
12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" 12653 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12037 msgstr "" 12654 msgstr ""
12038 12655
12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" 12656 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" 12657 msgstr ""
12041 12658 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12042 msgid "" 12659
12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n" 12660 msgid ""
12044 "\"" 12661 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12045 msgstr "" 12662 msgstr ""
12046 12663
12047 msgid "" 12664 msgid ""
12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" 12665 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12049 " specifying revisions." 12666 " specifying revisions."
12062 msgid "revision to display" 12679 msgid "revision to display"
12063 msgstr "Auszugebende Revision" 12680 msgstr "Auszugebende Revision"
12064 12681
12065 msgid "list files from all revisions" 12682 msgid "list files from all revisions"
12066 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen" 12683 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
12067
12068 msgid "[-r REV]"
12069 msgstr ""
12070 12684
12071 msgid "output the current or given revision of the project manifest" 12685 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12072 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" 12686 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
12073 12687
12074 msgid "" 12688 msgid ""
12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" 12689 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" 12690 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out." 12691 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12078 msgstr "" 12692 msgstr ""
12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" 12693 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
12694 "angegebene\n"
12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" 12695 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" 12696 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist." 12697 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
12083 12698
12084 msgid "" 12699 msgid ""
12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" 12700 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12086 " With --debug, print file revision hashes." 12701 " With --debug, print file revision hashes."
12087 msgstr "" 12702 msgstr ""
12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" 12703 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
12704 "und\n"
12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" 12705 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
12090 " die Prüfsumme.\n" 12706 " die Prüfsumme.\n"
12091 " " 12707 " "
12092 12708
12093 msgid "" 12709 msgid ""
12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 12758 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 12759 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12144 " explicit revision with which to merge with must be provided." 12760 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12145 msgstr "" 12761 msgstr ""
12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" 12762 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" 12763 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
12764 "ist,\n"
12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" 12765 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" 12766 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
12767 "Revision\n"
12150 " explizit angegeben werden." 12768 " explizit angegeben werden."
12151 12769
12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 12770 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." 12771 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12154 12772
12163 " " 12781 " "
12164 msgstr "" 12782 msgstr ""
12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" 12783 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12166 " " 12784 " "
12167 12785
12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" 12786 msgid ""
12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" 12787 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12788 "bookmark"
12789 msgstr ""
12790 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12791 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12170 12792
12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads" 12793 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" 12794 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12173 12795
12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" 12796 msgid ""
12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" 12797 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12798 msgstr ""
12799 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12800 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12176 12801
12177 #, python-format 12802 #, python-format
12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 12803 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" 12804 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12180 12805
12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads" 12806 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" 12807 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12183 12808
12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" 12809 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an" 12810 msgstr ""
12811 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12812 "Revision an"
12186 12813
12187 #, python-format 12814 #, python-format
12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 12815 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" 12816 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12190 12817
12267 12894
12268 msgid "" 12895 msgid ""
12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" 12896 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12270 " show definition of all available names." 12897 " show definition of all available names."
12271 msgstr "" 12898 msgstr ""
12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" 12899 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
12900 "gegeben\n"
12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." 12901 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12274 12902
12275 msgid "" 12903 msgid ""
12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" 12904 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12277 " and shows only the path names when listing all definitions." 12905 " and shows only the path names when listing all definitions."
12357 12985
12358 #, python-format 12986 #, python-format
12359 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" 12987 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12360 msgstr "" 12988 msgstr ""
12361 12989
12362 #, fuzzy, python-format 12990 #, python-format
12363 msgid "phase changed for %i changesets\n" 12991 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12364 msgstr "" 12992 msgstr ""
12365 12993
12366 msgid "no phases changed\n" 12994 msgid "no phases changed\n"
12367 msgstr "" 12995 msgstr ""
12369 #, python-format 12997 #, python-format
12370 msgid "not updating: %s\n" 12998 msgid "not updating: %s\n"
12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" 12999 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
12372 13000
12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 13001 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" 13002 msgstr ""
13003 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12375 13004
12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 13005 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n" 13006 msgstr ""
13007 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12378 13008
12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" 13009 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" 13010 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
12381 13011
12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" 13012 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12424 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n" 13054 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
12425 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n" 13055 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
12426 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden." 13056 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
12427 13057
12428 msgid "" 13058 msgid ""
12429 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12430 " See :hg:`help urls` for more information."
12431 msgstr ""
12432 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
12433 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
12434 " Formate für die Quellangabe."
12435
12436 msgid ""
12437 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" 13059 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12438 " " 13060 " "
12439 msgstr "" 13061 msgstr ""
12440 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n" 13062 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
12441 " " 13063 " "
12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" 13094 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12473 " in the destination repository from the current one." 13095 " in the destination repository from the current one."
12474 msgstr "" 13096 msgstr ""
12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 13097 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 13098 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" 13099 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
13100 "zum\n"
12478 " aktuellen." 13101 " aktuellen."
12479 13102
12480 msgid "" 13103 msgid ""
12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" 13104 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" 13105 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12506 13129
12507 msgid "" 13130 msgid ""
12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" 13131 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12509 " will be pushed to the remote repository." 13132 " will be pushed to the remote repository."
12510 msgstr "" 13133 msgstr ""
12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 13134 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13135 "Vorgängern\n"
12512 " in das entfernte Archiv übertragen." 13136 " in das entfernte Archiv übertragen."
12513 13137
12514 #, fuzzy 13138 #, fuzzy
12515 msgid "" 13139 msgid ""
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" 13140 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" 13141 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
12518 " repository." 13142 " repository."
12519 msgstr "" 13143 msgstr ""
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" 13144 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13145 "Vorgängern\n"
12521 " in das entfernte Archiv übertragen." 13146 " in das entfernte Archiv übertragen."
12522 13147
12523 msgid "" 13148 msgid ""
12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" 13149 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." 13150 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12557 13182
12558 msgid "roll back an interrupted transaction" 13183 msgid "roll back an interrupted transaction"
12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" 13184 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
12560 13185
12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 13186 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." 13187 msgstr ""
13188 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12563 13189
12564 msgid "" 13190 msgid ""
12565 " This command tries to fix the repository status after an\n" 13191 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" 13192 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12567 " suggests it." 13193 " suggests it."
12568 msgstr "" 13194 msgstr ""
12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" 13195 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
13196 "sollte\n"
12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." 13197 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
12571 13198
12572 msgid "" 13199 msgid ""
12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" 13200 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12574 " " 13201 " "
12582 13209
12583 msgid "remove the specified files on the next commit" 13210 msgid "remove the specified files on the next commit"
12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" 13211 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
12585 13212
12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." 13213 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." 13214 msgstr ""
13215 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12588 13216
12589 msgid "" 13217 msgid ""
12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 13218 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" 13219 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12592 " files, see :hg:`forget`." 13220 " files, see :hg:`forget`."
12602 " can be used to remove files from the next revision without\n" 13230 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12603 " deleting them from the working directory." 13231 " deleting them from the working directory."
12604 msgstr "" 13232 msgstr ""
12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" 13233 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" 13234 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n" 13235 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
13236 "Revision,\n"
12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" 13237 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
12609 13238
12610 msgid "" 13239 msgid ""
12611 " The following table details the behavior of remove for different\n" 13240 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" 13241 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" 13242 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" 13243 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12615 " (from branch) and Delete (from disk):" 13244 " (from branch) and Delete (from disk):"
12616 msgstr "" 13245 msgstr ""
12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" 13246 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
13247 "'remove'\n"
12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" 13248 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" 13249 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" 13250 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" 13251 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
12622 " (von der Festplatte)::" 13252 " (von der Festplatte)::"
12650 " " 13280 " "
12651 msgstr "" 13281 msgstr ""
12652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n" 13282 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
12653 " " 13283 " "
12654 13284
13285 #, fuzzy, python-format
13286 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13287 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13288
12655 #, python-format 13289 #, python-format
12656 msgid "not removing %s: file is untracked\n" 13290 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12657 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" 13291 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
12658
12659 #, python-format
12660 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12661 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
12662
12663 #, python-format
12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
12666
12667 #, python-format
12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n"
12670 13292
12671 msgid "record a rename that has already occurred" 13293 msgid "record a rename that has already occurred"
12672 msgstr "" 13294 msgstr ""
12673 13295
12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 13296 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12708 13330
12709 msgid "hide status prefix" 13331 msgid "hide status prefix"
12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" 13332 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12711 13333
12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" 13334 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei" 13335 msgstr ""
13336 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
13337 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
12714 13338
12715 msgid "" 13339 msgid ""
12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" 13340 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" 13341 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" 13342 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12724 13348
12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 13349 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12726 msgstr "" 13350 msgstr ""
12727 13351
12728 msgid "" 13352 msgid ""
12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" 13353 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
13354 "specified\n"
12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 13355 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 13356 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 13357 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 13358 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" 13359 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12784 msgstr "" 13409 msgstr ""
12785 13410
12786 msgid "restore files to their checkout state" 13411 msgid "restore files to their checkout state"
12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" 13412 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12788 13413
12789 msgid " .. note::"
12790 msgstr ""
12791
12792 #, fuzzy 13414 #, fuzzy
12793 msgid "" 13415 msgid ""
13416 " .. note::\n"
12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" 13417 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" 13418 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
12796 " :hg:`update --clean .`." 13419 " use :hg:`update --clean .`."
12797 msgstr "" 13420 msgstr ""
12798 " .. note::\n" 13421 " .. note::\n"
12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" 13422 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" 13423 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
13424 "rückgängig\n"
12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." 13425 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12802 13426
12803 msgid "" 13427 msgid ""
12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" 13428 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 13429 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" 13447 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12824 " related method." 13448 " related method."
12825 msgstr "" 13449 msgstr ""
12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" 13450 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" 13451 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n" 13452 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
13453 "ändert,\n"
12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" 13454 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" 13455 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." 13456 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12832 13457
12833 msgid "" 13458 msgid ""
12839 13464
12840 msgid "you can't specify a revision and a date" 13465 msgid "you can't specify a revision and a date"
12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" 13466 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12842 13467
12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified" 13468 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" 13469 msgstr ""
13470 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12845 13471
12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" 13472 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" 13473 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12848 13474
12849 msgid "no files or directories specified" 13475 msgid "no files or directories specified"
12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" 13476 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12851 13477
12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge" 13478 msgid ""
12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen" 13479 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12854 13480 "abort the merge"
12855 #, python-format 13481 msgstr ""
12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update" 13482 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren" 13483 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
13484 "durchzuführen"
13485
13486 #, python-format
13487 msgid ""
13488 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13489 "update"
13490 msgstr ""
13491 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13492 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12858 13493
12859 #, python-format 13494 #, python-format
12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" 13495 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12861 msgstr "" 13496 msgstr ""
12862 13497
12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" 13498 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen" 13499 msgstr ""
13500 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13501 "verwerfen"
12865 13502
12866 msgid "use --all to revert all files" 13503 msgid "use --all to revert all files"
12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" 13504 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12868 13505
12869 msgid "ignore safety measures" 13506 msgid "ignore safety measures"
12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" 13515 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" 13516 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12880 " the working directory." 13517 " the working directory."
12881 msgstr "" 13518 msgstr ""
12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" 13519 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" 13520 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
13521 "rückgängig\n"
12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" 13522 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" 13523 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12886 " verloren." 13524 " verloren."
12887 13525
12888 #, fuzzy 13526 #, fuzzy
12889 msgid "" 13527 msgid ""
12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 13528 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 13529 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12892 " repository." 13530 " repository."
12893 msgstr "" 13531 msgstr ""
12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" 13532 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
13533 "Änderungs-\n"
12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" 13534 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" 13535 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12897 13536
12898 msgid "" 13537 msgid ""
12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n" 13538 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 13570 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" 13571 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" 13572 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12934 " may fail if a rollback is performed." 13573 " may fail if a rollback is performed."
12935 msgstr "" 13574 msgstr ""
12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" 13575 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" 13576 "Änderungen\n"
12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" 13577 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" 13578 "bereits\n"
13579 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
13580 "Wettlaufsituation,\n"
13581 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
13582 "anders\n"
12940 " ein 'pull' ausführt." 13583 " ein 'pull' ausführt."
12941 13584
12942 msgid "" 13585 msgid ""
12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" 13586 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12944 " " 13587 " "
12945 msgstr "" 13588 msgstr ""
12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n" 13589 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
13590 "wird.\n"
12947 " " 13591 " "
12948 13592
12949 msgid "print the root (top) of the current working directory" 13593 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" 13594 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12951 13595
12952 msgid " Print the root directory of the current repository." 13596 msgid " Print the root directory of the current repository."
12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." 13597 msgstr ""
13598 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12954 13599
12955 msgid "name of access log file to write to" 13600 msgid "name of access log file to write to"
12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" 13601 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12957 13602
12958 msgid "name of error log file to write to" 13603 msgid "name of error log file to write to"
12969 13614
12970 msgid "ADDR" 13615 msgid "ADDR"
12971 msgstr "" 13616 msgstr ""
12972 13617
12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" 13618 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" 13619 msgstr ""
13620 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12975 13621
12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 13622 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" 13623 msgstr ""
13624 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12978 13625
12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" 13626 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" 13627 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12981 13628
12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 13629 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13078 msgid "show status of all files" 13725 msgid "show status of all files"
13079 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" 13726 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13080 13727
13081 msgid "show only modified files" 13728 msgid "show only modified files"
13082 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" 13729 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13083
13084 msgid "show only added files"
13085 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
13086
13087 msgid "show only removed files"
13088 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
13089 13730
13090 msgid "show only deleted (but tracked) files" 13731 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13091 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" 13732 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13092 13733
13093 msgid "show only files without changes" 13734 msgid "show only files without changes"
13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 13782 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n" 13783 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13143 " relative to one merge parent." 13784 " relative to one merge parent."
13144 msgstr "" 13785 msgstr ""
13145 " .. note::\n" 13786 " .. note::\n"
13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n" 13787 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
13788 "Berechtigungen\n"
13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" 13789 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" 13790 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" 13791 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13150 " Zusammenführung an." 13792 " Zusammenführung an."
13151 13793
13219 msgid "" 13861 msgid ""
13220 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" 13862 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13221 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." 13863 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13222 msgstr "" 13864 msgstr ""
13223 13865
13866 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13224 #, python-format 13867 #, python-format
13225 msgid "parent: %d:%s " 13868 msgid "parent: %d:%s "
13226 msgstr "Vorgänger: %d:%s " 13869 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13227 13870
13228 msgid " (empty repository)" 13871 msgid " (empty repository)"
13229 msgstr " (leeres Archiv)" 13872 msgstr " (leeres Archiv)"
13230 13873
13231 msgid " (no revision checked out)" 13874 msgid " (no revision checked out)"
13232 msgstr " (keine Revision geladen)" 13875 msgstr " (keine Revision geladen)"
13233 13876
13877 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13234 #, python-format 13878 #, python-format
13235 msgid "branch: %s\n" 13879 msgid "branch: %s\n"
13236 msgstr "Zweig: %s\n" 13880 msgstr "Zweig: %s\n"
13237 13881
13882 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13238 msgid "bookmarks:" 13883 msgid "bookmarks:"
13239 msgstr "Lesezeichen:" 13884 msgstr "Lesezeichen:"
13240 13885
13241 #, python-format 13886 #, python-format
13242 msgid "%d modified" 13887 msgid "%d modified"
13291 msgstr "" 13936 msgstr ""
13292 13937
13293 msgid " (new branch head)" 13938 msgid " (new branch head)"
13294 msgstr "" 13939 msgstr ""
13295 13940
13941 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13296 #, python-format 13942 #, python-format
13297 msgid "commit: %s\n" 13943 msgid "commit: %s\n"
13298 msgstr "Übernehme: %s\n" 13944 msgstr "Übernehme: %s\n"
13299 13945
13946 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13300 msgid "update: (current)\n" 13947 msgid "update: (current)\n"
13301 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" 13948 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
13302 13949
13950 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13303 #, python-format 13951 #, python-format
13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 13952 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" 13953 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
13306 13954
13955 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13307 #, python-format 13956 #, python-format
13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 13957 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" 13958 msgstr ""
13959 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13310 13960
13311 msgid "1 or more incoming" 13961 msgid "1 or more incoming"
13312 msgstr "" 13962 msgstr ""
13313 13963
13314 #, python-format 13964 #, python-format
13321 13971
13322 #, python-format 13972 #, python-format
13323 msgid "%d outgoing bookmarks" 13973 msgid "%d outgoing bookmarks"
13324 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" 13974 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
13325 13975
13976 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13326 #, python-format 13977 #, python-format
13327 msgid "remote: %s\n" 13978 msgid "remote: %s\n"
13328 msgstr "Entfernt: %s\n" 13979 msgstr "Entfernt: %s\n"
13329 13980
13981 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13330 msgid "remote: (synced)\n" 13982 msgid "remote: (synced)\n"
13331 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" 13983 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
13332 13984
13333 msgid "force tag" 13985 msgid "force tag"
13334 msgstr "erzwinge Etikett" 13986 msgstr "erzwinge Etikett"
13347 13999
13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." 14000 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." 14001 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
13350 14002
13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision" 14003 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" 14004 msgstr ""
14005 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13353 14006
13354 msgid " Name a particular revision using <name>." 14007 msgid " Name a particular revision using <name>."
13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." 14008 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
13356 14009
13357 msgid "" 14010 msgid ""
13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 14011 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 14012 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" 14013 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." 14014 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13362 msgstr "" 14015 msgstr ""
13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" 14016 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" 14017 "Vergleichen\n"
14018 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
14019 "Zweig-\n"
13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" 14020 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." 14021 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
13367 14022
13368 msgid "" 14023 msgid ""
13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 14024 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" 14034 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" 14035 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13381 " repositories)." 14036 " repositories)."
13382 msgstr "" 14037 msgstr ""
13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" 14038 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" 14039 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
14040 "welche\n"
13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" 14041 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" 14042 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" 14043 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." 14044 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
13389 14045
13429 14085
13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)" 14086 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" 14087 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
13432 14088
13433 #, fuzzy 14089 #, fuzzy
13434 msgid "null revision specified" 14090 msgid "cannot tag null revision"
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben" 14091 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
13436 14092
13437 msgid "list repository tags" 14093 msgid "list repository tags"
13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" 14094 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
13439 14095
13440 msgid "" 14096 msgid ""
13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" 14124 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" 14125 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." 14126 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
13471 14127
13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" 14128 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" 14129 msgstr ""
14130 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13474 14131
13475 msgid "[-u] FILE..." 14132 msgid "[-u] FILE..."
13476 msgstr "[-u] DATEI..." 14133 msgstr "[-u] DATEI..."
13477 14134
13478 msgid "apply one or more changegroup files" 14135 msgid "apply one or more changegroup files"
13492 14149
13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" 14150 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" 14151 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
13495 14152
13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes" 14153 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)" 14154 msgstr ""
14155 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
14156 "ausstehen)"
13498 14157
13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 14158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" 14159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
13501 14160
13502 msgid "update working directory (or switch revisions)" 14161 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" 14235 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13577 " :hg:`update --clean .`." 14236 " :hg:`update --clean .`."
13578 msgstr "" 14237 msgstr ""
13579 " .. note::\n" 14238 " .. note::\n"
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" 14239 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" 14240 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
14241 "rückgängig\n"
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." 14242 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13583 14243
13584 msgid "" 14244 msgid ""
13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" 14245 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13586 " :hg:`clone -U`)." 14246 " :hg:`clone -U`)."
13593 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." 14253 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13594 msgstr "" 14254 msgstr ""
13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 14255 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." 14256 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
13597 14257
14258 #, fuzzy, python-format
14259 msgid "updating to active bookmark %s\n"
14260 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
14261
13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 14262 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" 14263 msgstr ""
14264 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13600 14265
13601 msgid "verify the integrity of the repository" 14266 msgid "verify the integrity of the repository"
13602 msgstr "" 14267 msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
13604 14268
13605 msgid " Verify the integrity of the current repository." 14269 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13606 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs" 14270 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
13607 14271
13608 msgid "" 14272 msgid ""
13609 " This will perform an extensive check of the repository's\n" 14273 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13610 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" 14274 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13611 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" 14275 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13612 " integrity of their crosslinks and indices." 14276 " integrity of their crosslinks and indices."
13613 msgstr "" 14277 msgstr ""
13614 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" 14278 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
14279 "rechnet\n"
13615 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 14280 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13616 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." 14281 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
14282
14283 msgid ""
14284 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14285 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14286 " repository."
14287 msgstr ""
13617 14288
13618 msgid "output version and copyright information" 14289 msgid "output version and copyright information"
13619 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" 14290 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
13620 14291
13621 #, python-format 14292 #, python-format
13646 #, python-format 14317 #, python-format
13647 msgid "cannot include %s (%s)" 14318 msgid "cannot include %s (%s)"
13648 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" 14319 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
13649 14320
13650 #, python-format 14321 #, python-format
14322 msgid "unknown revision '%s'"
14323 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
14324
14325 #, python-format
13651 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" 14326 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13652 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" 14327 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
13653 14328
13654 #, python-format
13655 msgid "unknown revision '%s'"
13656 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
13657
13658 msgid "not found in manifest" 14329 msgid "not found in manifest"
13659 msgstr "nicht im Manifest gefunden" 14330 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
13660 14331
13661 #, python-format 14332 #, python-format
13662 msgid "no such file in rev %s" 14333 msgid "no such file in rev %s"
13693 msgid "%s not removed!\n" 14364 msgid "%s not removed!\n"
13694 msgstr "%s nicht entfernt!\n" 14365 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
13695 14366
13696 #, python-format 14367 #, python-format
13697 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" 14368 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13698 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" 14369 msgstr ""
14370 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
14371 "Verknüpfung\n"
13699 14372
13700 #, python-format 14373 #, python-format
13701 msgid "invalid character in dag description: %s..." 14374 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13702 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." 14375 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
13703 14376
13767 #, python-format 14440 #, python-format
13768 msgid "push creates new remote head %s!" 14441 msgid "push creates new remote head %s!"
13769 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" 14442 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13770 14443
13771 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 14444 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13772 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden" 14445 msgstr ""
14446 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
14447 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
13773 14448
13774 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 14449 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13775 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" 14450 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13776 14451
13777 #, python-format 14452 #, python-format
13868 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" 14543 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
13869 14544
13870 msgid "broken pipe\n" 14545 msgid "broken pipe\n"
13871 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" 14546 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
13872 14547
14548 #, fuzzy, python-format
14549 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14550 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14551
13873 msgid "interrupted!\n" 14552 msgid "interrupted!\n"
13874 msgstr "unterbrochen!\n" 14553 msgstr "unterbrochen!\n"
13875 14554
13876 msgid "" 14555 msgid ""
13877 "\n" 14556 "\n"
13886 msgid "the extension author." 14565 msgid "the extension author."
13887 msgstr "Der Autor der Erweiterung" 14566 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13888 14567
13889 #, python-format 14568 #, python-format
13890 msgid "" 14569 msgid ""
13891 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" 14570 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14571 "%s\n"
13892 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" 14572 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13893 "** Please disable %s and try your action again.\n" 14573 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13894 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" 14574 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13895 msgstr "" 14575 msgstr ""
13896 14576
13918 #, python-format 14598 #, python-format
13919 msgid "no definition for alias '%s'\n" 14599 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13920 msgstr "" 14600 msgstr ""
13921 14601
13922 #, python-format 14602 #, python-format
13923 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" 14603 msgid ""
14604 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14605 "line\n"
13924 msgstr "" 14606 msgstr ""
13925 14607
13926 #, python-format 14608 #, python-format
13927 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" 14609 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13928 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" 14610 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13947 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" 14629 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13948 14630
13949 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" 14631 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13950 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" 14632 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13951 14633
13952 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" 14634 msgid ""
13953 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" 14635 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
14636 "repository may only be abbreviated as --repo!"
14637 msgstr ""
14638 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
14639 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13954 14640
13955 #, python-format 14641 #, python-format
13956 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 14642 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13957 msgstr "" 14643 msgstr ""
13958 14644
13969 14655
13970 #, python-format 14656 #, python-format
13971 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 14657 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13972 msgstr "" 14658 msgstr ""
13973 14659
13974 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 14660 msgid ""
14661 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
14662 "misc/lsprof/"
13975 msgstr "" 14663 msgstr ""
13976 14664
13977 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" 14665 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13978 msgstr "" 14666 msgstr ""
13979 14667
13991 14679
13992 #, python-format 14680 #, python-format
13993 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" 14681 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13994 msgstr "" 14682 msgstr ""
13995 14683
14684 msgid "(no help text available)"
14685 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
14686
13996 #, python-format 14687 #, python-format
13997 msgid "warning: error finding commands in %s\n" 14688 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13998 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n" 14689 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
14690
14691 #, python-format
14692 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
14693 msgstr ""
13999 14694
14000 #, python-format 14695 #, python-format
14001 msgid "couldn't find merge tool %s\n" 14696 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14002 msgstr "" 14697 msgstr ""
14003 14698
14053 " the partially merged file." 14748 " the partially merged file."
14054 msgstr "" 14749 msgstr ""
14055 14750
14056 #, python-format 14751 #, python-format
14057 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" 14752 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14753 msgstr ""
14754
14755 #, python-format
14756 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
14058 msgstr "" 14757 msgstr ""
14059 14758
14060 msgid "" 14759 msgid ""
14061 "``internal:dump``\n" 14760 "``internal:dump``\n"
14062 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" 14761 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14077 14776
14078 #, python-format 14777 #, python-format
14079 msgid "" 14778 msgid ""
14080 " output file %s appears unchanged\n" 14779 " output file %s appears unchanged\n"
14081 "was merge successful (yn)?" 14780 "was merge successful (yn)?"
14082 msgstr "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" 14781 msgstr ""
14782 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
14083 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" 14783 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
14084 14784
14085 msgid "unterminated string" 14785 msgid "unterminated string"
14086 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" 14786 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14087 14787
14269 #, python-format 14969 #, python-format
14270 msgid "unknown encoding '%s'" 14970 msgid "unknown encoding '%s'"
14271 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'" 14971 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
14272 14972
14273 msgid "" 14973 msgid ""
14974 "``eol(style)``\n"
14975 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
14976 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
14977 " styles."
14978 msgstr ""
14979
14980 msgid ""
14274 "``copied()``\n" 14981 "``copied()``\n"
14275 " File that is recorded as being copied." 14982 " File that is recorded as being copied."
14276 msgstr "" 14983 msgstr ""
14277 "``copied()``\n" 14984 "``copied()``\n"
14278 " Datei, die als kopiert markiert ist." 14985 " Datei, die als kopiert markiert ist."
14335 15042
14336 #. i18n: bisect changeset status 15043 #. i18n: bisect changeset status
14337 msgid "bad (implicit)" 15044 msgid "bad (implicit)"
14338 msgstr "schlecht (implizit)" 15045 msgstr "schlecht (implizit)"
14339 15046
15047 msgid "enabled extensions:"
15048 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
15049
14340 msgid "disabled extensions:" 15050 msgid "disabled extensions:"
14341 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" 15051 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
14342 15052
14343 msgid "VALUE" 15053 msgid "VALUE"
14344 msgstr "WERT" 15054 msgstr "WERT"
14404 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" 15114 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14405 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien" 15115 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
14406 15116
14407 msgid "Working with Phases" 15117 msgid "Working with Phases"
14408 msgstr "Arbeiten mit Phasen" 15118 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
15119
15120 #, python-format
15121 msgid ""
15122 "\n"
15123 "aliases: %s\n"
15124 msgstr ""
15125 "\n"
15126 "Aliase: %s\n"
15127
15128 #, python-format
15129 msgid "shell alias for::"
15130 msgstr ""
15131
15132 #, python-format
15133 msgid " %s"
15134 msgstr " %s"
15135
15136 #, python-format
15137 msgid "alias for: hg %s"
15138 msgstr "Alias für: hg %s"
15139
15140 #, python-format
15141 msgid "%s"
15142 msgstr ""
15143
15144 #, python-format
15145 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15146 msgstr ""
15147 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
15148
15149 msgid "options:"
15150 msgstr "Optionen:"
15151
15152 msgid "global options:"
15153 msgstr "Globale Optionen:"
15154
15155 #, python-format
15156 msgid ""
15157 "\n"
15158 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15159 msgstr ""
15160 "\n"
15161 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
15162
15163 #, fuzzy, python-format
15164 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15165 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15166
15167 #, fuzzy, python-format
15168 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15169 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15170
15171 msgid "basic commands:"
15172 msgstr "Grundlegende Befehle:"
15173
15174 msgid "list of commands:"
15175 msgstr "Liste der Befehle:"
15176
15177 msgid "no commands defined\n"
15178 msgstr "keine Befehle definiert\n"
15179
15180 msgid ""
15181 "\n"
15182 "additional help topics:"
15183 msgstr ""
15184 "\n"
15185 "Zusätzliche Hilfethemen:"
15186
15187 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15188 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
15189
15190 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15191 msgstr ""
15192 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
15193
15194 #, python-format
15195 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15196 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
15197
15198 #, python-format
15199 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15200 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15201
15202 #, fuzzy, python-format
15203 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15204 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
15205
15206 #, python-format
15207 msgid ""
15208 "\n"
15209 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15210 msgstr ""
15211 "\n"
15212 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
15213
15214 msgid "no help text available"
15215 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
15216
15217 #, python-format
15218 msgid "%s extension - %s"
15219 msgstr "%s Erweiterung - %s"
15220
15221 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15222 msgstr ""
15223
15224 #, python-format
15225 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15226 msgstr ""
15227
15228 msgid "Topics"
15229 msgstr ""
15230
15231 msgid "Extension Commands"
15232 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
15233
15234 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15235 msgstr ""
14409 15236
14410 msgid "" 15237 msgid ""
14411 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" 15238 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14412 "aspects of its behavior." 15239 "aspects of its behavior."
14413 msgstr "" 15240 msgstr ""
14483 15310
14484 msgid "" 15311 msgid ""
14485 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" 15312 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14486 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" 15313 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14487 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" 15314 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14488 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" 15315 " directory. Options in these files override per-system and per-"
15316 "installation\n"
14489 " options." 15317 " options."
14490 msgstr "" 15318 msgstr ""
14491 15319
14492 msgid "" 15320 msgid ""
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" 15321 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14538 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" 15366 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14539 " order until one or more configuration files are detected." 15367 " order until one or more configuration files are detected."
14540 msgstr "" 15368 msgstr ""
14541 15369
14542 msgid "" 15370 msgid ""
15371 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
15372 "\\Mercurial``\n"
15373 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
15374 msgstr ""
15375
15376 msgid ""
14543 "Syntax\n" 15377 "Syntax\n"
14544 "======" 15378 "======"
14545 msgstr "" 15379 msgstr ""
14546 15380
14547 msgid "" 15381 msgid ""
14645 msgstr "" 15479 msgstr ""
14646 15480
14647 msgid "" 15481 msgid ""
14648 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" 15482 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14649 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" 15483 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14650 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" 15484 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
15485 "\"off\"\n"
14651 "(all case insensitive)." 15486 "(all case insensitive)."
14652 msgstr "" 15487 msgstr ""
14653 15488
14654 msgid "" 15489 msgid ""
14655 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" 15490 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15295 16130
15296 msgid "" 16131 msgid ""
15297 "``post-<command>``\n" 16132 "``post-<command>``\n"
15298 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" 16133 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15299 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" 16134 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15300 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" 16135 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
15301 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" 16136 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15302 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" 16137 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
15303 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" 16138 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15304 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." 16139 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15305 msgstr "" 16140 msgstr ""
15306 16141
15307 msgid "" 16142 msgid ""
15309 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" 16144 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15310 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" 16145 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15311 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" 16146 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15312 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" 16147 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15313 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" 16148 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15314 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" 16149 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
15315 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" 16150 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15316 " code." 16151 " code."
15317 msgstr "" 16152 msgstr ""
15318 16153
15319 msgid "" 16154 msgid ""
15361 16196
15362 msgid "" 16197 msgid ""
15363 "``pretag``\n" 16198 "``pretag``\n"
15364 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" 16199 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15365 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" 16200 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15366 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" 16201 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
16202 "is\n"
15367 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." 16203 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15368 msgstr "" 16204 msgstr ""
15369 16205
15370 msgid "" 16206 msgid ""
15371 "``pretxnchangegroup``\n" 16207 "``pretxnchangegroup``\n"
15486 msgid "For example::" 16322 msgid "For example::"
15487 msgstr "Zum Beispiel::" 16323 msgstr "Zum Beispiel::"
15488 16324
15489 msgid "" 16325 msgid ""
15490 " [hostfingerprints]\n" 16326 " [hostfingerprints]\n"
15491 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" 16327 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16328 "d4:89:2a:9d"
15492 msgstr "" 16329 msgstr ""
15493 16330
15494 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." 16331 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15495 msgstr "" 16332 msgstr ""
15496 16333
15634 16471
15635 msgid "" 16472 msgid ""
15636 " ``changed``\n" 16473 " ``changed``\n"
15637 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" 16474 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15638 " ``conflicts``\n" 16475 " ``conflicts``\n"
15639 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" 16476 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16477 "success.\n"
15640 " ``prompt``\n" 16478 " ``prompt``\n"
15641 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." 16479 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15642 msgstr ""
15643
15644 msgid ""
15645 "``checkchanged``\n"
15646 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15647 " Default: False"
15648 msgstr ""
15649
15650 msgid ""
15651 "``checkconflicts``\n"
15652 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15653 " Default: False"
15654 msgstr "" 16480 msgstr ""
15655 16481
15656 msgid "" 16482 msgid ""
15657 "``fixeol``\n" 16483 "``fixeol``\n"
15658 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" 16484 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15742 "``default-push``\n" 16568 "``default-push``\n"
15743 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" 16569 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15744 " is specified." 16570 " is specified."
15745 msgstr "" 16571 msgstr ""
15746 16572
16573 msgid ""
16574 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
16575 "be\n"
16576 "used from the command line. Example::"
16577 msgstr ""
16578
15747 #, fuzzy 16579 #, fuzzy
15748 msgid "" 16580 msgid ""
16581 " [paths]\n"
16582 " my_path = http://example.com/path"
16583 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
16584
16585 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
16586 msgstr ""
16587
16588 msgid " hg push my_path"
16589 msgstr ""
16590
16591 #, fuzzy
16592 msgid ""
16593 "\n"
15749 "``phases``\n" 16594 "``phases``\n"
15750 "----------" 16595 "----------"
15751 msgstr "" 16596 msgstr ""
15752 "Zusammenfassung\n" 16597 "Zusammenfassung\n"
15753 "-------" 16598 "-------"
15836 msgid "" 16681 msgid ""
15837 "``output``\n" 16682 "``output``\n"
15838 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" 16683 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15839 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" 16684 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15840 " stderr" 16685 " stderr"
16686 msgstr ""
16687
16688 msgid ""
16689 "``sort``\n"
16690 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16691 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
16692 " ``inlinetime``.\n"
16693 " Default: inlinetime."
16694 msgstr ""
16695
16696 msgid ""
16697 "``limit``\n"
16698 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16699 " Default: 30."
16700 msgstr ""
16701
16702 msgid ""
16703 "``nested``\n"
16704 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
16705 "entry.\n"
16706 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
16707 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16708 " Default: 5."
15841 msgstr "" 16709 msgstr ""
15842 16710
15843 msgid "" 16711 msgid ""
15844 "``revsetalias``\n" 16712 "``revsetalias``\n"
15845 "---------------" 16713 "---------------"
15899 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." 16767 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15900 msgstr "" 16768 msgstr ""
15901 16769
15902 msgid "" 16770 msgid ""
15903 "``port``\n" 16771 "``port``\n"
15904 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." 16772 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
16773 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
15905 msgstr "" 16774 msgstr ""
15906 16775
15907 msgid "" 16776 msgid ""
15908 "``tls``\n" 16777 "``tls``\n"
15909 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" 16778 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16779 "starttls,\n"
15910 " smtps or none. Default: none." 16780 " smtps or none. Default: none."
16781 msgstr ""
16782
16783 msgid ""
16784 "``verifycert``\n"
16785 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
16786 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
16787 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
16788 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
16789 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
16790 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
16791 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
16792 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
15911 msgstr "" 16793 msgstr ""
15912 16794
15913 msgid "" 16795 msgid ""
15914 "``username``\n" 16796 "``username``\n"
15915 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" 16797 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16020 msgstr "" 16902 msgstr ""
16021 16903
16022 msgid "" 16904 msgid ""
16023 "``askusername``\n" 16905 "``askusername``\n"
16024 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" 16906 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16025 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" 16907 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16908 "will\n"
16026 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" 16909 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16027 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" 16910 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16028 " Default is False." 16911 " Default is False."
16029 msgstr "" 16912 msgstr ""
16030 16913
16090 "``portablefilenames``\n" 16973 "``portablefilenames``\n"
16091 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" 16974 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16092 " Default is ``warn``.\n" 16975 " Default is ``warn``.\n"
16093 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" 16976 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16094 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" 16977 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16095 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" 16978 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16096 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" 16979 "reserved\n"
16980 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16981 "case\n"
16097 " collision with an existing file).\n" 16982 " collision with an existing file).\n"
16098 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" 16983 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16099 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" 16984 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16100 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." 16985 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16101 msgstr "" 16986 msgstr ""
16165 17050
16166 msgid "" 17051 msgid ""
16167 "``username``\n" 17052 "``username``\n"
16168 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" 17053 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16169 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" 17054 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16170 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" 17055 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
17056 "If\n"
16171 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" 17057 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16172 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" 17058 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16173 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" 17059 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16174 " username are expanded." 17060 " username are expanded."
16175 msgstr "" 17061 msgstr ""
16281 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" 17167 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16282 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." 17168 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16283 msgstr "" 17169 msgstr ""
16284 17170
16285 msgid "" 17171 msgid ""
17172 "``archivesubrepos``\n"
17173 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
17174 " False."
17175 msgstr ""
17176
17177 msgid ""
16286 "``baseurl``\n" 17178 "``baseurl``\n"
16287 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" 17179 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16288 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" 17180 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16289 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." 17181 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16290 msgstr "" 17182 msgstr ""
16297 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" 17189 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16298 " with these certificates." 17190 " with these certificates."
16299 msgstr "" 17191 msgstr ""
16300 17192
16301 msgid "" 17193 msgid ""
16302 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" 17194 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17195 "wish\n"
16303 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" 17196 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16304 " version of the ssl library that is available from\n" 17197 " version of the ssl library that is available from\n"
16305 " ``http://pypi.python.org``." 17198 " ``http://pypi.python.org``."
16306 msgstr "" 17199 msgstr ""
16307 17200
16344 17237
16345 msgid "" 17238 msgid ""
16346 "``comparisoncontext``\n" 17239 "``comparisoncontext``\n"
16347 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" 17240 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
16348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" 17241 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
16349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" 17242 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
17243 "the\n"
16350 " ``comparison`` command, taking the same values." 17244 " ``comparison`` command, taking the same values."
16351 msgstr "" 17245 msgstr ""
16352 17246
16353 msgid "" 17247 msgid ""
16354 "``contact``\n" 17248 "``contact``\n"
16382 " list." 17276 " list."
16383 msgstr "" 17277 msgstr ""
16384 17278
16385 msgid "" 17279 msgid ""
16386 "``descend``\n" 17280 "``descend``\n"
16387 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" 17281 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16388 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" 17282 "repositories\n"
17283 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17284 "still\n"
16389 " available from the index corresponding to their containing path)." 17285 " available from the index corresponding to their containing path)."
16390 msgstr "" 17286 msgstr ""
16391 17287
16392 msgid "" 17288 msgid ""
16393 "``description``\n" 17289 "``description``\n"
16490 " Example: ``http://hgserver/static/``." 17386 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16491 msgstr "" 17387 msgstr ""
16492 17388
16493 msgid "" 17389 msgid ""
16494 "``stripes``\n" 17390 "``stripes``\n"
16495 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" 17391 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
16496 " Default is 1; set to 0 to disable." 17392 " Default is 1; set to 0 to disable."
16497 msgstr "" 17393 msgstr ""
16498 17394
16499 msgid "" 17395 msgid ""
16500 "``style``\n" 17396 "``style``\n"
16503 "``style``\n" 17399 "``style``\n"
16504 " Zu verwendender Stil" 17400 " Zu verwendender Stil"
16505 17401
16506 msgid "" 17402 msgid ""
16507 "``templates``\n" 17403 "``templates``\n"
16508 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" 17404 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
17405 msgstr ""
17406
17407 #, fuzzy
17408 msgid ""
17409 "``websub``\n"
17410 "----------"
17411 msgstr ""
17412 "Zusammenfassung\n"
17413 "-------"
17414
17415 msgid ""
17416 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
17417 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
17418 "let you automatically modify the hgweb server output."
17419 msgstr ""
17420
17421 msgid ""
17422 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
17423 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
17424 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
17425 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
17426 msgstr ""
17427
17428 msgid ""
17429 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
17430 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
17431 "HTML (see the examples below)."
17432 msgstr ""
17433
17434 msgid ""
17435 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
17436 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
17437 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
17438 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
17439 msgstr ""
17440
17441 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
17442 msgstr ""
17443
17444 msgid ""
17445 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
17446 "and indicates that the search must be case insensitive."
17447 msgstr ""
17448
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Examples::"
17451 msgstr "Beispiel::"
17452
17453 #, fuzzy
17454 msgid ""
17455 " [websub]\n"
17456 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
17457 "\\1</a>|i\n"
17458 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
17459 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
17460 msgstr ""
17461 " [interhg]\n"
17462 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
17463 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
17464 "i\n"
17465 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
17466
17467 #, fuzzy
17468 msgid ""
17469 "``worker``\n"
17470 "----------"
17471 msgstr ""
17472 "Abschnitte\n"
17473 "----------"
17474
17475 msgid ""
17476 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
17477 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
17478 "helps performance."
17479 msgstr ""
17480
17481 msgid ""
17482 "``numcpus``\n"
17483 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
17484 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
17485 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
16509 msgstr "" 17486 msgstr ""
16510 17487
16511 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" 17488 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16512 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" 17489 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
16513 17490
16519 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." 17496 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
16520 17497
16521 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" 17498 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16522 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:" 17499 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
16523 17500
17501 #, fuzzy
16524 msgid "" 17502 msgid ""
16525 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" 17503 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16526 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" 17504 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16527 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" 17505 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16528 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" 17506 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16532 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" 17510 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16533 "- ``2006-12-6 13:18``\n" 17511 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16534 "- ``2006-12-6``\n" 17512 "- ``2006-12-6``\n"
16535 "- ``12-6``\n" 17513 "- ``12-6``\n"
16536 "- ``12/6``\n" 17514 "- ``12/6``\n"
16537 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" 17515 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
17516 "- ``today`` (midnight)\n"
17517 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
17518 "- ``now`` - right now"
16538 msgstr "" 17519 msgstr ""
16539 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n" 17520 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
16540 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" 17521 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
16541 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" 17522 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
16542 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n" 17523 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
16669 msgid "" 17650 msgid ""
16670 "HGEDITOR\n" 17651 "HGEDITOR\n"
16671 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." 17652 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16672 msgstr "" 17653 msgstr ""
16673 "HGEDITOR\n" 17654 "HGEDITOR\n"
16674 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." 17655 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
17656 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16675 17657
16676 msgid " (deprecated, use configuration file)" 17658 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16677 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" 17659 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
16678 17660
16679 #, fuzzy 17661 #, fuzzy
16734 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" 17716 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16735 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" 17717 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16736 " the .hg/hgrc from the current repository is read." 17718 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16737 msgstr "" 17719 msgstr ""
16738 "HGRCPATH\n" 17720 "HGRCPATH\n"
16739 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n" 17721 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
17722 "Konfigurations-\n"
16740 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" 17723 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
16741 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" 17724 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
16742 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" 17725 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
16743 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" 17726 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
16744 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." 17727 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
16836 msgstr "" 17819 msgstr ""
16837 "EDITOR\n" 17820 "EDITOR\n"
16838 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" 17821 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
16839 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" 17822 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
16840 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" 17823 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
16841 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n" 17824 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
17825 "ermittelt.\n"
16842 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" 17826 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
16843 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." 17827 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
16844 17828
16845 msgid "" 17829 msgid ""
16846 "PYTHONPATH\n" 17830 "PYTHONPATH\n"
16860 msgstr "" 17844 msgstr ""
16861 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" 17845 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
16862 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" 17846 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
16863 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n" 17847 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
16864 "oder Hooks implementieren." 17848 "oder Hooks implementieren."
17849
17850 msgid ""
17851 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17852 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17853 "like this::"
17854 msgstr ""
17855 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
17856 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
17857 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
17858
17859 msgid ""
17860 " [extensions]\n"
17861 " foo ="
17862 msgstr ""
17863 " [extensions]\n"
17864 " foo ="
17865
17866 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17867 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
17868
17869 msgid ""
17870 " [extensions]\n"
17871 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17872 msgstr ""
17873 " [extensions]\n"
17874 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
17875
17876 #, fuzzy
17877 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
17878 msgstr ""
17879 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
16865 17880
16866 msgid "" 17881 msgid ""
16867 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" 17882 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16868 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" 17883 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16869 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" 17884 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16879 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" 17894 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
16880 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" 17895 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
16881 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." 17896 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
16882 17897
16883 msgid "" 17898 msgid ""
16884 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16885 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16886 "like this::"
16887 msgstr ""
16888 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
16889 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
16890 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
16891
16892 msgid ""
16893 " [extensions]\n"
16894 " foo ="
16895 msgstr ""
16896 " [extensions]\n"
16897 " foo ="
16898
16899 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16900 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
16901
16902 msgid ""
16903 " [extensions]\n"
16904 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16905 msgstr ""
16906 " [extensions]\n"
16907 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
16908
16909 msgid ""
16910 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" 17899 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16911 "broader scope, prepend its path with !::" 17900 "broader scope, prepend its path with !::"
16912 msgstr "" 17901 msgstr ""
16913 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" 17902 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16914 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" 17903 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
16924 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" 17913 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
16925 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" 17914 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
16926 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" 17915 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
16927 " baz = !\n" 17916 " baz = !\n"
16928 17917
17918 #, fuzzy
16929 msgid "" 17919 msgid ""
16930 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" 17920 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16931 "files. " 17921 "files."
16932 msgstr "" 17922 msgstr ""
16933 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n" 17923 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
16934 "Dateien auszuwählen." 17924 "Dateien auszuwählen."
16935 17925
16936 msgid "" 17926 msgid ""
16953 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" 17943 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
16954 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" 17944 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
16955 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" 17945 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
16956 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" 17946 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
16957 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" 17947 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
16958 "wird ``\\n" 17948 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16959 "`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16960 17949
16961 msgid "" 17950 msgid ""
16962 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" 17951 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16963 "e.g., ``\\n" 17952 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16964 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16965 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." 17953 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16966 msgstr "" 17954 msgstr ""
16967 17955
16968 msgid "There is a single prefix operator:" 17956 msgid "There is a single prefix operator:"
16969 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" 17957 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
17008 msgstr "" 17996 msgstr ""
17009 17997
17010 msgid "Some sample queries:" 17998 msgid "Some sample queries:"
17011 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" 17999 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
17012 18000
17013 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" 18001 msgid ""
17014 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" 18002 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18003 msgstr ""
18004 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
17015 18005
17016 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" 18006 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17017 msgstr "" 18007 msgstr ""
17018 18008
17019 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" 18009 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17346 msgid "" 18336 msgid ""
17347 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" 18337 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17348 " patch." 18338 " patch."
17349 msgstr "" 18339 msgstr ""
17350 18340
17351 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" 18341 msgid ""
18342 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17352 msgstr "" 18343 msgstr ""
17353 18344
17354 msgid "" 18345 msgid ""
17355 "Directory, working\n" 18346 "Directory, working\n"
17356 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" 18347 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17676 18667
17677 #, fuzzy 18668 #, fuzzy
17678 msgid "" 18669 msgid ""
17679 "Description\n" 18670 "Description\n"
17680 "===========" 18671 "==========="
17681 msgstr "Beschreibung:\n" 18672 msgstr ""
18673 "Beschreibung:\n"
17682 "===========" 18674 "==========="
17683 18675
17684 msgid "" 18676 msgid ""
17685 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" 18677 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17686 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" 18678 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17819 " - web\n" 18811 " - web\n"
17820 " - paths\n" 18812 " - paths\n"
17821 " - collections" 18813 " - collections"
17822 msgstr "" 18814 msgstr ""
17823 18815
17824 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." 18816 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
17825 msgstr "" 18817 msgstr ""
17826 18818
17827 msgid "" 18819 msgid ""
17828 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" 18820 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
17829 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" 18821 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
17890 msgstr "" 18882 msgstr ""
17891 18883
17892 msgid "" 18884 msgid ""
17893 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" 18885 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17894 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" 18886 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17895 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" 18887 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18888 "some\n"
17896 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" 18889 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17897 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" 18890 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17898 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" 18891 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17899 "programs but relies on external tools for that." 18892 "programs but relies on external tools for that."
17900 msgstr "" 18893 msgstr ""
17927 18920
17928 msgid ".. internaltoolsmarker" 18921 msgid ".. internaltoolsmarker"
17929 msgstr "" 18922 msgstr ""
17930 18923
17931 msgid "" 18924 msgid ""
17932 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" 18925 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18926 "default\n"
17933 "not handle symlinks or binary files." 18927 "not handle symlinks or binary files."
17934 msgstr "" 18928 msgstr ""
17935 18929
17936 msgid "" 18930 msgid ""
17937 "Choosing a merge tool\n" 18931 "Choosing a merge tool\n"
17940 18934
17941 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" 18935 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17942 msgstr "" 18936 msgstr ""
17943 18937
17944 msgid "" 18938 msgid ""
17945 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" 18939 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17946 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" 18940 "it\n"
17947 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" 18941 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18942 "its\n"
18943 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18944 "by\n"
17948 " the shell." 18945 " the shell."
17949 msgstr "" 18946 msgstr ""
17950 18947
17951 msgid "" 18948 msgid ""
17952 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" 18949 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18950 "and\n"
17953 " must be executable by the shell." 18951 " must be executable by the shell."
17954 msgstr "" 18952 msgstr ""
17955 18953
17956 msgid "" 18954 msgid ""
17957 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" 18955 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18956 "the\n"
17958 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" 18957 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17959 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" 18958 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18959 "the\n"
17960 " merge tool are not considered." 18960 " merge tool are not considered."
17961 msgstr "" 18961 msgstr ""
17962 18962
17963 msgid "" 18963 msgid ""
17964 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" 18964 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17965 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" 18965 "name\n"
18966 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18967 "by\n"
17966 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." 18968 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17967 msgstr "" 18969 msgstr ""
17968 18970
17969 msgid "" 18971 msgid ""
17970 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" 18972 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17971 " section, the one with the highest priority is used." 18973 " section, the one with the highest priority is used."
17972 msgstr "" 18974 msgstr ""
17973 18975
17974 msgid "" 18976 msgid ""
17975 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" 18977 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18978 "but\n"
17976 " it will by default not be used for symlinks and binary files." 18979 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17977 msgstr "" 18980 msgstr ""
17978 18981
17979 msgid "" 18982 msgid ""
17980 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" 18983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17985 msgstr "" 18988 msgstr ""
17986 18989
17987 msgid "" 18990 msgid ""
17988 ".. note::\n" 18991 ".. note::\n"
17989 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" 18992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17990 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" 18993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17991 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" 18994 "doesn't\n"
18995 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18996 "the\n"
17992 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" 18997 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17993 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" 18998 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18999 "by\n"
17994 " default unless the file is binary or a symlink." 19000 " default unless the file is binary or a symlink."
17995 msgstr "" 19001 msgstr ""
17996 19002
17997 msgid "" 19003 msgid ""
17998 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" 19004 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18050 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." 19056 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18051 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." 19057 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
18052 19058
18053 msgid "" 19059 msgid ""
18054 ".. note::\n" 19060 ".. note::\n"
18055 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" 19061 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
18056 " Please see :hg:`help hgignore` for details." 19062 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
18057 msgstr "" 19063 msgstr ""
18058 19064
18059 msgid "" 19065 msgid ""
18060 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 19066 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18061 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 19067 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18062 "current repository root." 19068 "current repository root."
18063 msgstr "" 19069 msgstr ""
18064 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" 19070 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
19071 "Projektarchivs\n"
18065 "ohne Mustererkennung angenommen." 19072 "ohne Mustererkennung angenommen."
18066 19073
18067 msgid "" 19074 msgid ""
18068 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" 19075 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18069 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" 19076 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18156 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" 19163 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18157 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." 19164 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18158 msgstr "" 19165 msgstr ""
18159 19166
18160 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" 19167 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18161 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" 19168 msgstr ""
19169 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18162 19170
18163 msgid "" 19171 msgid ""
18164 " - public : changeset is visible on a public server\n" 19172 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18165 " - draft : changeset is not yet published\n" 19173 " - draft : changeset is not yet published\n"
18166 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" 19174 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18229 " publish = False" 19237 " publish = False"
18230 msgstr "" 19238 msgstr ""
18231 " [phases]\n" 19239 " [phases]\n"
18232 " publish = False" 19240 " publish = False"
18233 19241
18234 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18235 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18236
18237 msgid "" 19242 msgid ""
18238 ".. note::\n" 19243 ".. note::\n"
18239 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" 19244 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18240 " publishing." 19245 " publishing."
18241 msgstr "" 19246 msgstr ""
18255 msgstr "" 19260 msgstr ""
18256 19261
18257 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" 19262 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18258 msgstr "" 19263 msgstr ""
18259 19264
18260 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" 19265 msgid ""
19266 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18261 msgstr "" 19267 msgstr ""
18262 19268
18263 msgid " hg phase --force --draft ." 19269 msgid " hg phase --force --draft ."
18264 msgstr "" 19270 msgstr ""
18265 19271
18266 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" 19272 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18267 msgstr "" 19273 msgstr ""
18268 19274
18269 msgid "" 19275 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18270 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n"
18271 "\""
18272 msgstr "" 19276 msgstr ""
18273 19277
18274 #, fuzzy 19278 #, fuzzy
18275 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" 19279 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18276 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::" 19280 msgstr ""
18277 19281 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
18278 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " 19282 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18279 msgstr "" 19283
18280 19284 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
18281 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" 19285 msgstr ""
18282 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n" 19286
19287 msgid ""
19288 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19289 msgstr ""
19290 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
19291 "von Phasen.\n"
18283 19292
18284 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 19293 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18285 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." 19294 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
18286 19295
18287 msgid "" 19296 msgid ""
18318 msgstr "" 19327 msgstr ""
18319 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" 19328 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
18320 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" 19329 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
18321 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" 19330 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
18322 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" 19331 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
18323 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." 19332 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
19333 "enthalten."
18324 19334
18325 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." 19335 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
18326 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." 19336 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
18327 19337
18328 msgid "" 19338 msgid ""
18451 msgstr "" 19461 msgstr ""
18452 "\n" 19462 "\n"
18453 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" 19463 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18454 19464
18455 msgid "" 19465 msgid ""
18456 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" 19466 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19467 "of\n"
18457 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" 19468 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18458 msgstr "" 19469 msgstr ""
18459 19470
18460 msgid " <alias> = <definition>" 19471 msgid " <alias> = <definition>"
18461 msgstr "" 19472 msgstr ""
18538 msgid "" 19549 msgid ""
18539 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" 19550 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18540 " release::" 19551 " release::"
18541 msgstr "" 19552 msgstr ""
18542 19553
18543 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" 19554 msgid ""
19555 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
18544 msgstr "" 19556 msgstr ""
18545 19557
18546 msgid "" 19558 msgid ""
18547 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 19559 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18548 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 19560 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18564 " parent working directory." 19576 " parent working directory."
18565 msgstr "" 19577 msgstr ""
18566 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" 19578 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
18567 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." 19579 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
18568 19580
19581 #, fuzzy
18569 msgid "" 19582 msgid ""
18570 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" 19583 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18571 " should be placed in the root of working directory, and\n" 19584 " should be placed in the root of working directory, and\n"
18572 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 19585 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18573 " subrepositories are referenced like:" 19586 " subrepositories are referenced like::"
18574 msgstr "" 19587 msgstr ""
18575 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" 19588 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
19589 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18576 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" 19590 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
18577 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" 19591 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
18578 19592
18579 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 19593 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18580 msgstr "" 19594 msgstr ""
18581 19595
18582 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" 19596 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
18583 msgstr "" 19597 msgstr ""
18584 19598
18585 msgid "" 19599 msgid ""
18586 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" 19600 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18587 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" 19601 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18626 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 19640 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18627 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" 19641 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18628 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 19642 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18629 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 19643 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18630 msgstr "" 19644 msgstr ""
18631 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" 19645 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
19646 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18632 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" 19647 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18633 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" 19648 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18634 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" 19649 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18635 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" 19650 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18636 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" 19651 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18873 msgstr "" 19888 msgstr ""
18874 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" 19889 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
18875 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" 19890 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
18876 19891
18877 msgid "" 19892 msgid ""
18878 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" 19893 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18879 "\"\n"
18880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 19894 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18881 msgstr "" 19895 msgstr ""
18882 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" 19896 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18883 "\"\n"
18884 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 19897 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18885 19898
18886 msgid "" 19899 msgid ""
18887 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" 19900 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18888 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" 19901 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18912 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" 19925 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
18913 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" 19926 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
18914 "erhalten::" 19927 "erhalten::"
18915 19928
18916 msgid "" 19929 msgid ""
18917 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" 19930 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18918 "\"\n"
18919 " 2008-08-21 18:22 +0000" 19931 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18920 msgstr "" 19932 msgstr ""
18921 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" 19933 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18922 "\"\n"
18923 " 2008-08-21 18:22 +0000" 19934 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18924 19935
18925 msgid "List of filters:" 19936 msgid "List of filters:"
18926 msgstr "Liste aller Filter:" 19937 msgstr "Liste aller Filter:"
18927 19938
18928 msgid ".. filtersmarker\n" 19939 msgid ".. filtersmarker"
19940 msgstr ""
19941
19942 msgid ""
19943 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
19944 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
19945 msgstr ""
19946
19947 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
19948 msgstr ""
19949
19950 msgid "- date(date[, fmt])"
19951 msgstr ""
19952
19953 msgid "- fill(text[, width])"
19954 msgstr ""
19955
19956 msgid "- get(dict, key)"
19957 msgstr ""
19958
19959 msgid "- if(expr, then[, else])"
19960 msgstr ""
19961
19962 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
19963 msgstr ""
19964
19965 msgid "- join(list, sep)"
19966 msgstr ""
19967
19968 msgid "- label(label, expr)"
19969 msgstr ""
19970
19971 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
19972 msgstr ""
19973
19974 msgid "- rstdoc(text, style)"
19975 msgstr ""
19976
19977 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
19978 msgstr ""
19979
19980 msgid "- expr % \"{template}\""
19981 msgstr ""
19982
19983 msgid "Some sample command line templates:"
19984 msgstr ""
19985
19986 msgid "- Format lists, e.g. files::"
19987 msgstr ""
19988
19989 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
19990 msgstr ""
19991
19992 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
19993 msgstr ""
19994
19995 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
19996 msgstr ""
19997
19998 msgid "- Format date::"
19999 msgstr ""
20000
20001 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
20002 msgstr ""
20003
20004 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
20005 msgstr ""
20006
20007 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
20008 msgstr ""
20009
20010 #, fuzzy
20011 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
20012 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
20013
20014 msgid ""
20015 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
20016 "branch',\n"
20017 " 'on branch {branch}')}\\n\""
20018 msgstr ""
20019
20020 msgid "- Append a newline if not empty::"
20021 msgstr ""
20022
20023 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
20024 msgstr ""
20025
20026 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
20027 msgstr ""
20028
20029 msgid ""
20030 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
20031 msgstr ""
20032
20033 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
20034 msgstr ""
20035
20036 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
18929 msgstr "" 20037 msgstr ""
18930 20038
18931 msgid "Valid URLs are of the form::" 20039 msgid "Valid URLs are of the form::"
18932 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" 20040 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
18933 20041
18942 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" 20050 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
18943 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 20051 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18944 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 20052 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
18945 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]" 20053 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
18946 20054
20055 #, fuzzy
18947 msgid "" 20056 msgid ""
18948 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" 20057 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18949 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" 20058 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
18950 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." 20059 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18951 msgstr "" 20060 msgstr ""
18952 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" 20061 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
18953 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n" 20062 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
18954 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`." 20063 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
18955 20064
18973 20082
18974 msgid "" 20083 msgid ""
18975 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" 20084 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18976 "web.cacerts." 20085 "web.cacerts."
18977 msgstr "" 20086 msgstr ""
18978 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n" 20087 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
20088 "Konfiguration\n"
18979 "von web.cacerts abhängt." 20089 "von web.cacerts abhängt."
18980 20090
18981 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" 20091 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18982 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" 20092 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
18983 20093
18999 20109
19000 msgid "" 20110 msgid ""
19001 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" 20111 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19002 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" 20112 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19003 msgstr "" 20113 msgstr ""
19004 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" 20114 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
20115 "sollte\n"
19005 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" 20116 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
19006 20117
19007 msgid "" 20118 msgid ""
19008 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" 20119 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19009 " Compression no\n" 20120 " Compression no\n"
19060 " the location of the source repository as the new repository's\n" 20171 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19061 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" 20172 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19062 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." 20173 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19063 msgstr "" 20174 msgstr ""
19064 "default:\n" 20175 "default:\n"
19065 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n" 20176 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
19066 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" 20177 "Befehl\n"
20178 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
20179 "Dieser\n"
19067 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" 20180 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
19068 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." 20181 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
19069 20182
19070 msgid "" 20183 msgid ""
19071 "default-push:\n" 20184 "default-push:\n"
19097 20210
19098 #, python-format 20211 #, python-format
19099 msgid "destination directory: %s\n" 20212 msgid "destination directory: %s\n"
19100 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" 20213 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
19101 20214
19102 #, fuzzy
19103 msgid "empty destination path is not valid" 20215 msgid "empty destination path is not valid"
19104 msgstr "" 20216 msgstr ""
19105 20217
19106 #, python-format 20218 #, python-format
19107 msgid "destination '%s' already exists" 20219 msgid "destination '%s' already exists"
19109 20221
19110 #, python-format 20222 #, python-format
19111 msgid "destination '%s' is not empty" 20223 msgid "destination '%s' is not empty"
19112 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" 20224 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19113 20225
19114 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" 20226 msgid ""
20227 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20228 "by revision"
19115 msgstr "" 20229 msgstr ""
19116 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" 20230 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
19117 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" 20231 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19118 20232
19119 msgid "clone from remote to remote not supported" 20233 msgid "clone from remote to remote not supported"
19120 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" 20234 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
19121 20235
20236 #, fuzzy
20237 msgid "updating to bookmark @\n"
20238 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
20239
20240 #, fuzzy, python-format
20241 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
20242 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20243
19122 #, python-format 20244 #, python-format
19123 msgid "updating to branch %s\n" 20245 msgid "updating to branch %s\n"
19124 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" 20246 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
19125 20247
19126 #, python-format 20248 #, python-format
19127 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 20249 msgid ""
19128 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n" 20250 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20251 msgstr ""
20252 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
20253 "Dateien ungelöst\n"
19129 20254
19130 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 20255 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19131 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 20256 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19132 20257
19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" 20258 msgid ""
20259 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20260 "abandon\n"
19134 msgstr "" 20261 msgstr ""
19135 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 20262 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19136 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" 20263 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
19137 20264
19138 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 20265 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19139 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" 20266 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
19140 20267
20268 #, fuzzy, python-format
20269 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
20270 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
20271
20272 #, fuzzy, python-format
20273 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
20274 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
20275
19141 #, python-format 20276 #, python-format
19142 msgid "config file %s not found!" 20277 msgid "config file %s not found!"
19143 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!" 20278 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
19144 20279
19145 #, python-format 20280 #, python-format
19164 msgid "(binary file %s, hash: %s)" 20299 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
19165 msgstr "" 20300 msgstr ""
19166 20301
19167 #, python-format 20302 #, python-format
19168 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 20303 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19169 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" 20304 msgstr ""
20305 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19170 20306
19171 #, python-format 20307 #, python-format
19172 msgid "calling hook %s: %s\n" 20308 msgid "calling hook %s: %s\n"
19173 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" 20309 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
19174 20310
19303 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 20439 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19304 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" 20440 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
19305 20441
19306 #, python-format 20442 #, python-format
19307 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 20443 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19308 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" 20444 msgstr ""
19309 20445 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19310 #, python-format
19311 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19312 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19313 20446
19314 #, python-format 20447 #, python-format
19315 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" 20448 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19316 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" 20449 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
19317 20450
19318 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 20451 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19319 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" 20452 msgstr ""
20453 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19320 20454
19321 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 20455 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19322 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" 20456 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
19323 20457
19324 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 20458 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19347 msgid "use -f to force" 20481 msgid "use -f to force"
19348 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" 20482 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
19349 20483
19350 #, python-format 20484 #, python-format
19351 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" 20485 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19352 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n" 20486 msgstr ""
20487 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
20488 "weiterhin '%s'\n"
19353 20489
19354 #, python-format 20490 #, python-format
19355 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" 20491 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19356 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" 20492 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
19357 20493
19374 #, python-format 20510 #, python-format
19375 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" 20511 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19376 msgstr "" 20512 msgstr ""
19377 20513
19378 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 20514 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19379 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)" 20515 msgstr ""
20516 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
20517 "Dateien oder Muster an)"
19380 20518
19381 #, python-format 20519 #, python-format
19382 msgid "commit with new subrepo %s excluded" 20520 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19383 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" 20521 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19384 20522
19396 20534
19397 msgid "file not tracked!" 20535 msgid "file not tracked!"
19398 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" 20536 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
19399 20537
19400 msgid "cannot commit merge with missing files" 20538 msgid "cannot commit merge with missing files"
19401 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" 20539 msgstr ""
20540 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19402 20541
19403 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" 20542 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19404 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" 20543 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
19405 20544
19406 #, python-format 20545 #, python-format
19416 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" 20555 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
19417 20556
19418 msgid "requesting all changes\n" 20557 msgid "requesting all changes\n"
19419 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" 20558 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
19420 20559
19421 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." 20560 msgid ""
19422 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt." 20561 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19423 20562 "changegroupsubset."
19424 #, fuzzy 20563 msgstr ""
20564 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
20565 "changegroupsubset nicht unterstützt."
20566
19425 msgid "destination does not support push" 20567 msgid "destination does not support push"
19426 msgstr "" 20568 msgstr ""
19427 20569
20570 #, python-format
20571 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
20572 msgstr ""
20573
19428 #, fuzzy, python-format 20574 #, fuzzy, python-format
19429 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" 20575 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
19430 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" 20576 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
19431 20577
19432 #, fuzzy, python-format 20578 #, fuzzy, python-format
19433 msgid "push includes an unstable changeset: %s!" 20579 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
19434 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" 20580 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
19435 20581
20582 #, fuzzy, python-format
20583 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
20584 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20585
20586 #, fuzzy, python-format
20587 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
20588 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20589
19436 #, python-format 20590 #, python-format
19437 msgid "updating %s to public failed!\n" 20591 msgid "updating %s to public failed!\n"
19438 msgstr ""
19439
19440 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
19441 msgstr "" 20592 msgstr ""
19442 20593
19443 #, python-format 20594 #, python-format
19444 msgid "%d changesets found\n" 20595 msgid "%d changesets found\n"
19445 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" 20596 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
19468 20619
19469 msgid "adding file changes\n" 20620 msgid "adding file changes\n"
19470 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" 20621 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
19471 20622
19472 msgid "received file revlog group is empty" 20623 msgid "received file revlog group is empty"
20624 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
20625
20626 #, fuzzy
20627 msgid "received spurious file revlog entry"
19473 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" 20628 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
19474 20629
19475 #, python-format 20630 #, python-format
19476 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" 20631 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19477 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" 20632 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
19509 20664
19510 #, python-format 20665 #, python-format
19511 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 20666 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19512 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" 20667 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
19513 20668
20669 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
20670 msgstr ""
20671
19514 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 20672 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19515 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" 20673 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
19516 20674
20675 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20676 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
20677
20678 #, python-format
20679 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
20680 msgstr ""
20681
19517 msgid "(using smtps)\n" 20682 msgid "(using smtps)\n"
19518 msgstr "(benutze SMTPS)\n" 20683 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
19519 20684
19520 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19521 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
19522
19523 #, python-format 20685 #, python-format
19524 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" 20686 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19525 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" 20687 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
19526 20688
19527 msgid "(using starttls)\n" 20689 msgid "(using starttls)\n"
19528 msgstr "(benutze starttls)\n" 20690 msgstr "(benutze starttls)\n"
19529 20691
20692 msgid "(verifying remote certificate)\n"
20693 msgstr ""
20694
19530 #, python-format 20695 #, python-format
19531 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" 20696 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19532 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" 20697 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
19533 20698
19534 #, python-format 20699 #, python-format
19535 msgid "sending mail: %s\n" 20700 msgid "sending mail: %s\n"
19536 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" 20701 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
19537 20702
19538 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" 20703 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19539 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert" 20704 msgstr ""
20705 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
20706 "konfiguriert"
19540 20707
19541 #, python-format 20708 #, python-format
19542 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" 20709 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19543 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" 20710 msgstr ""
20711 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19544 20712
19545 #, python-format 20713 #, python-format
19546 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" 20714 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19547 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" 20715 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
19548 20716
19553 #, python-format 20721 #, python-format
19554 msgid "invalid local address: %s" 20722 msgid "invalid local address: %s"
19555 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" 20723 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
19556 20724
19557 #, python-format 20725 #, python-format
19558 msgid "" 20726 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19559 "'\\n" 20727 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19560 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19561 msgstr ""
19562 "'\\n"
19563 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19564 20728
19565 #, python-format 20729 #, python-format
19566 msgid "failed to remove %s from manifest" 20730 msgid "failed to remove %s from manifest"
19567 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" 20731 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
19568 20732
19579 20743
19580 #, python-format 20744 #, python-format
19581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 20745 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19582 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" 20746 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
19583 20747
20748 #, fuzzy, python-format
20749 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
20750 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
20751
19584 #, python-format 20752 #, python-format
19585 msgid "%s: untracked file differs\n" 20753 msgid "%s: untracked file differs\n"
19586 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" 20754 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
19587 20755
19588 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision" 20756 msgid ""
19589 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision" 20757 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20758 msgstr ""
20759 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
20760 "angeforderten Revision"
19590 20761
19591 #, python-format 20762 #, python-format
19592 msgid "case-folding collision between %s and %s" 20763 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19593 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" 20764 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
19594 20765
19595 #, python-format
19596 msgid ""
19597 " conflicting flags for %s\n"
19598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19599 msgstr ""
19600
19601 msgid "&None"
19602 msgstr ""
19603
19604 msgid "E&xec"
19605 msgstr ""
19606
19607 msgid "Sym&link"
19608 msgstr ""
19609
19610 msgid "resolving manifests\n" 20766 msgid "resolving manifests\n"
19611 msgstr "Manifeste auflösen\n" 20767 msgstr "Manifeste auflösen\n"
19612 20768
19613 #, python-format 20769 #, fuzzy, python-format
19614 msgid "" 20770 msgid ""
19615 " local changed %s which remote deleted\n" 20771 "local changed %s which remote deleted\n"
19616 "use (c)hanged version or (d)elete?" 20772 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19617 msgstr "" 20773 msgstr ""
19618 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" 20774 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
19619 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" 20775 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19620 20776
19633 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" 20789 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19634 20790
19635 msgid "&Deleted" 20791 msgid "&Deleted"
19636 msgstr "(&D) Gelöscht" 20792 msgstr "(&D) Gelöscht"
19637 20793
20794 #, python-format
20795 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20796 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
20797
20798 #, python-format
20799 msgid "getting %s\n"
20800 msgstr "Hole %s\n"
20801
19638 msgid "updating" 20802 msgid "updating"
19639 msgstr "Aktualisiere" 20803 msgstr "Aktualisiere"
19640 20804
19641 #, python-format 20805 #, python-format
19642 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19643 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
19644
19645 #, python-format
19646 msgid "getting %s\n"
19647 msgstr "Hole %s\n"
19648
19649 #, python-format
19650 msgid "getting %s to %s\n" 20806 msgid "getting %s to %s\n"
19651 msgstr "Hole %s nach %s\n" 20807 msgstr "Hole %s nach %s\n"
19652 20808
19653 #, python-format 20809 #, python-format
19654 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 20810 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19670 #, python-format 20826 #, python-format
19671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 20827 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19672 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" 20828 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
19673 20829
19674 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 20830 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19675 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)" 20831 msgstr ""
20832 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
20833 "die Änderungen zu verwerfen)"
19676 20834
19677 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" 20835 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" 20836 msgstr ""
20837 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19679 20838
19680 msgid "Attention:" 20839 msgid "Attention:"
19681 msgstr "Obacht:" 20840 msgstr "Obacht:"
19682 20841
19683 msgid "Caution:" 20842 msgid "Caution:"
19707 #, python-format 20866 #, python-format
19708 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" 20867 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
19709 msgstr "" 20868 msgstr ""
19710 20869
19711 #, python-format 20870 #, python-format
19712 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" 20871 msgid ""
20872 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
20873 msgstr ""
20874
20875 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
19713 msgstr "" 20876 msgstr ""
19714 20877
19715 #, fuzzy, python-format 20878 #, fuzzy, python-format
19716 msgid "unknown key: %r" 20879 msgid "unknown key: %r"
19717 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" 20880 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19718 20881
19719 #, fuzzy 20882 #, fuzzy
19720 msgid "unexpected old value" 20883 msgid "unexpected old value"
19721 msgstr "Unerwartete Antwort:" 20884 msgstr "Unerwartete Antwort:"
19722 20885
20886 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
20887 msgstr ""
20888
19723 #, python-format 20889 #, python-format
19724 msgid "unexpected token: %s" 20890 msgid "unexpected token: %s"
19725 msgstr "Unerwartetes Token: %s" 20891 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
19726 20892
19727 #, python-format 20893 #, python-format
19732 msgid "not an infix: %s" 20898 msgid "not an infix: %s"
19733 msgstr "kein Infix: %s" 20899 msgstr "kein Infix: %s"
19734 20900
19735 #, python-format 20901 #, python-format
19736 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 20902 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19737 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n" 20903 msgstr ""
20904 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
20905 "%s\n"
19738 20906
19739 #, python-format 20907 #, python-format
19740 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" 20908 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19741 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" 20909 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
19742 20910
19761 msgid "file %s already exists\n" 20929 msgid "file %s already exists\n"
19762 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" 20930 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
19763 20931
19764 #, python-format 20932 #, python-format
19765 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" 20933 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19766 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" 20934 msgstr ""
20935 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
20936 "Zeilen verschoben).\n"
19767 20937
19768 #, python-format 20938 #, python-format
19769 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" 20939 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19770 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" 20940 msgstr ""
20941 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
20942 "verschoben).\n"
19771 20943
19772 #, python-format 20944 #, python-format
19773 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 20945 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19774 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" 20946 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
19775 20947
19824 msgid "patch failed to apply" 20996 msgid "patch failed to apply"
19825 msgstr "Patch schlug fehl" 20997 msgstr "Patch schlug fehl"
19826 20998
19827 #, python-format 20999 #, python-format
19828 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 21000 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19829 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" 21001 msgstr ""
21002 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19830 21003
19831 msgid "cannot change null revision phase" 21004 msgid "cannot change null revision phase"
19832 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" 21005 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
19833 21006
19834 #, python-format 21007 #, python-format
19868 21041
19869 #, python-format 21042 #, python-format
19870 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" 21043 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19871 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" 21044 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
19872 21045
19873 #, fuzzy, python-format 21046 #, python-format
19874 msgid "revlog decompress error: %s" 21047 msgid "revlog decompress error: %s"
19875 msgstr "" 21048 msgstr ""
19876 21049
19877 #, python-format 21050 #, python-format
19878 msgid "unknown compression type %r" 21051 msgid "unknown compression type %r"
19895 21068
19896 #, python-format 21069 #, python-format
19897 msgid "index %s is corrupted" 21070 msgid "index %s is corrupted"
19898 msgstr "Index %s ist beschädigt" 21071 msgstr "Index %s ist beschädigt"
19899 21072
19900 msgid "no node"
19901 msgstr "kein Knoten"
19902
19903 msgid "ambiguous identifier" 21073 msgid "ambiguous identifier"
19904 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" 21074 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
19905 21075
19906 msgid "no match found" 21076 msgid "no match found"
19907 msgstr "Kein Treffer gefunden" 21077 msgstr "Kein Treffer gefunden"
19909 #, python-format 21079 #, python-format
19910 msgid "incompatible revision flag %x" 21080 msgid "incompatible revision flag %x"
19911 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" 21081 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
19912 21082
19913 #, python-format 21083 #, python-format
21084 msgid "integrity check failed on %s:%d"
21085 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
21086
21087 #, python-format
19914 msgid "%s not found in the transaction" 21088 msgid "%s not found in the transaction"
19915 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" 21089 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
19916 21090
19917 msgid "consistency error in delta" 21091 msgid "consistency error in delta"
19918 msgstr "Konsistenzfehler im delta" 21092 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
19919
19920 msgid "unknown delta base"
19921 msgstr "unbekannte delta-Basis"
19922 21093
19923 #, python-format 21094 #, python-format
19924 msgid "can't use %s here" 21095 msgid "can't use %s here"
19925 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" 21096 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
19926 21097
19933 21104
19934 #. i18n: "adds" is a keyword 21105 #. i18n: "adds" is a keyword
19935 msgid "adds requires a pattern" 21106 msgid "adds requires a pattern"
19936 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" 21107 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
19937 21108
19938 msgid "" 21109 #, fuzzy
19939 "``ancestor(single, single)``\n" 21110 msgid ""
19940 " Greatest common ancestor of the two changesets." 21111 "``ancestor(*changeset)``\n"
21112 " Greatest common ancestor of the changesets."
19941 msgstr "" 21113 msgstr ""
19942 "``ancestor(single, single)``\n" 21114 "``ancestor(single, single)``\n"
19943 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." 21115 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
19944 21116
19945 #. i18n: "ancestor" is a keyword 21117 msgid ""
19946 msgid "ancestor requires two arguments" 21118 " Accepts 0 or more changesets.\n"
19947 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente" 21119 " Will return empty list when passed no args.\n"
19948 21120 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
19949 #. i18n: "ancestor" is a keyword 21121 msgstr ""
19950 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19951 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
19952 21122
19953 msgid "" 21123 msgid ""
19954 "``ancestors(set)``\n" 21124 "``ancestors(set)``\n"
19955 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." 21125 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19956 msgstr "" 21126 msgstr ""
19978 "``bisect(zeichenkette)``\n" 21148 "``bisect(zeichenkette)``\n"
19979 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:" 21149 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
19980 21150
19981 msgid "" 21151 msgid ""
19982 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" 21152 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19983 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" 21153 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
19984 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" 21154 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19985 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" 21155 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19986 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 21156 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19987 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" 21157 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19988 " - ``current`` : the cset currently being bisected" 21158 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
19997 " The named bookmark or all bookmarks." 21167 " The named bookmark or all bookmarks."
19998 msgstr "" 21168 msgstr ""
19999 21169
20000 msgid "" 21170 msgid ""
20001 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 21171 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20002 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" 21172 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
21173 "`,\n"
20003 " use the prefix `literal:`." 21174 " use the prefix `literal:`."
20004 msgstr "" 21175 msgstr ""
20005 21176
20006 #. i18n: "bookmark" is a keyword 21177 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20007 msgid "bookmark takes one or no arguments" 21178 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20015 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" 21186 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
20016 msgstr "" 21187 msgstr ""
20017 21188
20018 msgid "" 21189 msgid ""
20019 "``branch(string or set)``\n" 21190 "``branch(string or set)``\n"
20020 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" 21191 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21192 "given\n"
20021 " changesets." 21193 " changesets."
20022 msgstr "" 21194 msgstr ""
20023 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" 21195 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
20024 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" 21196 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
20025 " Liste von Änderungssätzen." 21197 " Liste von Änderungssätzen."
20026 21198
20027 msgid "" 21199 msgid ""
20028 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 21200 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
20029 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" 21201 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
21202 "`,\n"
20030 " use the prefix `literal:`." 21203 " use the prefix `literal:`."
20031 msgstr "" 21204 msgstr ""
21205
21206 #, fuzzy
21207 msgid ""
21208 "``bumped()``\n"
21209 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
21210 msgstr ""
21211 "``ancestors(Liste)``\n"
21212 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21213
21214 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
21215 msgstr ""
21216
21217 #. i18n: "bumped" is a keyword
21218 #, fuzzy
21219 msgid "bumped takes no arguments"
21220 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
21221
21222 #, fuzzy
21223 msgid ""
21224 "``bundle()``\n"
21225 " Changesets in the bundle."
21226 msgstr ""
21227 "``closed()``\n"
21228 " Änderungssatz ist geschlossen."
21229
21230 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
21231 msgstr ""
21232
21233 #, fuzzy
21234 msgid "no bundle provided - specify with -R"
21235 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
20032 21236
20033 msgid "" 21237 msgid ""
20034 "``children(set)``\n" 21238 "``children(set)``\n"
20035 " Child changesets of changesets in set." 21239 " Child changesets of changesets in set."
20036 msgstr "" 21240 msgstr ""
20104 "``descendants(liste)``\n" 21308 "``descendants(liste)``\n"
20105 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." 21309 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20106 21310
20107 msgid "" 21311 msgid ""
20108 "``destination([set])``\n" 21312 "``destination([set])``\n"
20109 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n" 21313 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
20110 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n" 21314 "operation,\n"
21315 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
21316 "set\n"
20111 " is the same as passing all()." 21317 " is the same as passing all()."
20112 msgstr "" 21318 msgstr ""
21319
21320 msgid ""
21321 "``divergent()``\n"
21322 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
21323 "successors."
21324 msgstr ""
21325
21326 #. i18n: "divergent" is a keyword
21327 #, fuzzy
21328 msgid "divergent takes no arguments"
21329 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
20113 21330
20114 msgid "" 21331 msgid ""
20115 "``draft()``\n" 21332 "``draft()``\n"
20116 " Changeset in draft phase." 21333 " Changeset in draft phase."
20117 msgstr "" 21334 msgstr ""
20275 " Members of set with no children in set." 21492 " Members of set with no children in set."
20276 msgstr "" 21493 msgstr ""
20277 "``heads(liste)``\n" 21494 "``heads(liste)``\n"
20278 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben." 21495 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
20279 21496
21497 #, fuzzy
21498 msgid ""
21499 "``hidden()``\n"
21500 " Hidden changesets."
21501 msgstr ""
21502 "``children(liste)``\n"
21503 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
21504
21505 #. i18n: "hidden" is a keyword
21506 #, fuzzy
21507 msgid "hidden takes no arguments"
21508 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
21509
20280 msgid "" 21510 msgid ""
20281 "``keyword(string)``\n" 21511 "``keyword(string)``\n"
20282 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" 21512 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20283 " string. The match is case-insensitive." 21513 " string. The match is case-insensitive."
20284 msgstr "" 21514 msgstr ""
20343 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." 21573 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20344 21574
20345 #. i18n: "merge" is a keyword 21575 #. i18n: "merge" is a keyword
20346 msgid "merge takes no arguments" 21576 msgid "merge takes no arguments"
20347 msgstr "merge erwartet keine Argumente" 21577 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
21578
21579 #, fuzzy
21580 msgid ""
21581 "``branchpoint()``\n"
21582 " Changesets with more than one child."
21583 msgstr ""
21584 "``roots(Menge)``\n"
21585 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
21586
21587 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
21588 #, fuzzy
21589 msgid "branchpoint takes no arguments"
21590 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
20348 21591
20349 msgid "" 21592 msgid ""
20350 "``min(set)``\n" 21593 "``min(set)``\n"
20351 " Changeset with lowest revision number in set." 21594 " Changeset with lowest revision number in set."
20352 msgstr "" 21595 msgstr ""
20393 msgid "obsolete takes no arguments" 21636 msgid "obsolete takes no arguments"
20394 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente" 21637 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
20395 21638
20396 msgid "" 21639 msgid ""
20397 "``origin([set])``\n" 21640 "``origin([set])``\n"
20398 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" 21641 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
20399 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" 21642 "or\n"
20400 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n" 21643 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
20401 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n" 21644 "the\n"
21645 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
21646 "itself\n"
21647 " specified as a source for one of these operations, only the source "
21648 "changeset\n"
20402 " for the first operation is selected." 21649 " for the first operation is selected."
20403 msgstr "" 21650 msgstr ""
20404 21651
20405 msgid "" 21652 msgid ""
20406 "``outgoing([path])``\n" 21653 "``outgoing([path])``\n"
20435 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" 21682 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20436 " verzeichnisses." 21683 " verzeichnisses."
20437 21684
20438 msgid "" 21685 msgid ""
20439 "``parents([set])``\n" 21686 "``parents([set])``\n"
20440 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." 21687 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21688 "directory."
20441 msgstr "" 21689 msgstr ""
20442 "``parents([liste])``\n" 21690 "``parents([liste])``\n"
20443 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" 21691 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
20444 " Arbeitverzeichnisses.." 21692 " Arbeitverzeichnisses.."
20445 21693
20517 msgid "rev expects a number" 21765 msgid "rev expects a number"
20518 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" 21766 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
20519 21767
20520 msgid "" 21768 msgid ""
20521 "``matching(revision [, field])``\n" 21769 "``matching(revision [, field])``\n"
20522 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" 21770 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
21771 "the\n"
20523 " selected revision or set." 21772 " selected revision or set."
20524 msgstr "" 21773 msgstr ""
20525 21774
20526 msgid "" 21775 msgid ""
20527 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" 21776 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20528 " by spaces (e.g. ``author description``)." 21777 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20529 msgstr "" 21778 msgstr ""
20530 21779
20531 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." 21780 msgid ""
21781 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20532 msgstr "" 21782 msgstr ""
20533 21783
20534 msgid "" 21784 msgid ""
20535 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" 21785 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20536 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" 21786 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
20640 21890
20641 #. i18n: "tag" is a keyword 21891 #. i18n: "tag" is a keyword
20642 msgid "the argument to tag must be a string" 21892 msgid "the argument to tag must be a string"
20643 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" 21893 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
20644 21894
20645 #, python-format
20646 msgid "no tags exist that match '%s'"
20647 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20648
20649 #, fuzzy 21895 #, fuzzy
20650 msgid "" 21896 msgid ""
20651 "``unstable()``\n" 21897 "``unstable()``\n"
20652 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." 21898 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
20653 msgstr "" 21899 msgstr ""
20665 msgstr "" 21911 msgstr ""
20666 "``user(zeichenkette)``\n" 21912 "``user(zeichenkette)``\n"
20667 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." 21913 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
20668 21914
20669 msgid "" 21915 msgid ""
20670 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" 21916 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
21917 "as\n"
20671 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" 21918 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20672 " the prefix `literal:`." 21919 " the prefix `literal:`."
20673 msgstr "" 21920 msgstr ""
20674 21921
20675 msgid "can't negate that" 21922 msgid "can't negate that"
20689 msgid "empty query" 21936 msgid "empty query"
20690 msgstr "Leere Anfrage" 21937 msgstr "Leere Anfrage"
20691 21938
20692 #, python-format 21939 #, python-format
20693 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" 21940 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20694 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" 21941 msgstr ""
21942 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
21943
21944 #, fuzzy, python-format
21945 msgid "%r cannot be used in a name"
21946 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
21947
21948 #, fuzzy
21949 msgid "cannot use an integer as a name"
21950 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
20695 21951
20696 #, python-format 21952 #, python-format
20697 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" 21953 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20698 msgstr "" 21954 msgstr ""
20699 21955
20719 21975
20720 #, python-format 21976 #, python-format
20721 msgid "could not symlink to %r: %s" 21977 msgid "could not symlink to %r: %s"
20722 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" 21978 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
20723 21979
21980 #, fuzzy, python-format
21981 msgid "%s not under root '%s'"
21982 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
21983
20724 msgid "empty revision range" 21984 msgid "empty revision range"
20725 msgstr "Leerer Revisionsbereich" 21985 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20726 21986
20727 #, python-format 21987 #, python-format
20728 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 21988 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20729 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" 21989 msgstr ""
21990 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20730 21991
20731 #, python-format 21992 #, python-format
20732 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" 21993 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20733 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" 21994 msgstr ""
21995 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
21996 "kopiert).\n"
20734 21997
20735 msgid ".hg/requires file is corrupt" 21998 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20736 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" 21999 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
20737 22000
20738 #, python-format 22001 #, python-format
20819 msgid "could not find web.cacerts: %s" 22082 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20820 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" 22083 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
20821 22084
20822 #, python-format 22085 #, python-format
20823 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" 22086 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20824 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" 22087 msgstr ""
22088 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
22089
22090 #, fuzzy, python-format
22091 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
22092 msgstr ""
22093 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22094 "alt)\n"
20825 22095
20826 #, python-format 22096 #, python-format
20827 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" 22097 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20828 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n" 22098 msgstr ""
22099 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22100 "alt)\n"
20829 22101
20830 #, python-format 22102 #, python-format
20831 msgid "%s ssl connection error" 22103 msgid "%s ssl connection error"
20832 msgstr "" 22104 msgstr ""
20833 22105
20846 msgid "%s certificate error: %s" 22118 msgid "%s certificate error: %s"
20847 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" 22119 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
20848 22120
20849 #, python-format 22121 #, python-format
20850 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" 22122 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20851 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden" 22123 msgstr ""
20852 22124 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
20853 #, python-format 22125 "insecure, um unsicher zu verbinden"
20854 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" 22126
22127 #, fuzzy, python-format
22128 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
22129 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22130
22131 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
22132 msgstr ""
22133
22134 #, python-format
22135 msgid ""
22136 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22137 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20855 msgstr "" 22138 msgstr ""
20856 22139
20857 #, python-format 22140 #, python-format
20858 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 22141 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20859 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" 22142 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20866 22149
20867 #, python-format 22150 #, python-format
20868 msgid "invalid entry in fncache, line %s" 22151 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20869 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" 22152 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
20870 22153
22154 #, fuzzy, python-format
22155 msgid "(in subrepo %s)"
22156 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
22157
20871 #, python-format 22158 #, python-format
20872 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" 22159 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20873 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n" 22160 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
20874 22161
20875 #, python-format 22162 #, python-format
20928 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" 22215 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20929 msgstr "" 22216 msgstr ""
20930 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" 22217 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
20931 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" 22218 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
20932 22219
20933 #, python-format 22220 #, fuzzy
20934 msgid "default path for subrepository %s not found" 22221 msgid "default path for subrepository not found"
20935 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" 22222 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
20936 22223
20937 #, python-format 22224 #, python-format
20938 msgid "unknown subrepo type %s" 22225 msgid "unknown subrepo type %s"
20939 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" 22226 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
20955 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" 22242 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
20956 22243
20957 #, python-format 22244 #, python-format
20958 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" 22245 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20959 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" 22246 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
22247
22248 #, fuzzy, python-format
22249 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
22250 msgstr ""
22251 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
22252 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
20960 22253
20961 #, python-format 22254 #, python-format
20962 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 22255 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20963 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" 22256 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
20964 22257
21088 msgstr "" 22381 msgstr ""
21089 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" 22382 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
21090 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" 22383 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
21091 " zu ``user@example.com``." 22384 " zu ``user@example.com``."
21092 22385
22386 #, fuzzy
21093 msgid "" 22387 msgid ""
21094 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" 22388 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21095 " and \">\" with XML entities." 22389 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
21096 msgstr "" 22390 msgstr ""
21097 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" 22391 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
21098 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." 22392 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
21099 22393
21100 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." 22394 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21135 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" 22429 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
21136 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" 22430 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
21137 " rfc3339date-Filter." 22431 " rfc3339date-Filter."
21138 22432
21139 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." 22433 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21140 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." 22434 msgstr ""
22435 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
21141 22436
21142 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." 22437 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21143 msgstr "" 22438 msgstr ""
21144 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" 22439 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
21145 " zurück." 22440 " zurück."
21226 msgid "" 22521 msgid ""
21227 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" 22522 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21228 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." 22523 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21229 msgstr "" 22524 msgstr ""
21230 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" 22525 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
21231 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n" 22526 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
22527 "\" \n"
21232 " dann \"bar\"." 22528 " dann \"bar\"."
21233 22529
21234 msgid "" 22530 msgid ""
21235 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" 22531 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21236 " first starting with a tab character." 22532 " first starting with a tab character."
21254 22550
21255 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." 22551 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
21256 msgstr "" 22552 msgstr ""
21257 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" 22553 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
21258 " (vor dem @-Zeichen) zurück." 22554 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
22555
22556 #, fuzzy
22557 msgid "fill expects one or two arguments"
22558 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
22559
22560 #, fuzzy
22561 msgid "fill expects an integer width"
22562 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
22563
22564 #, fuzzy
22565 msgid "date expects one or two arguments"
22566 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
21259 22567
21260 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 22568 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21261 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." 22569 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
21262 22570
21263 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." 22571 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21287 22595
21288 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." 22596 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21289 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." 22597 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
21290 22598
21291 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." 22599 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21292 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." 22600 msgstr ""
22601 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21293 22602
21294 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." 22603 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21295 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." 22604 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
21296 22605
21297 msgid "" 22606 msgid ""
21346 " digit string." 22655 " digit string."
21347 msgstr "" 22656 msgstr ""
21348 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" 22657 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
21349 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." 22658 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
21350 22659
22660 msgid ""
22661 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
22662 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
22663 msgstr ""
22664
22665 msgid ""
22666 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
22667 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
22668 msgstr ""
22669
22670 msgid ""
22671 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
22672 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
22673 " digits are 0."
22674 msgstr ""
22675
22676 msgid ""
22677 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
22678 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
22679 "second\n"
22680 " parent, all digits are 0."
22681 msgstr ""
22682
21351 msgid ":phase: String. The changeset phase name." 22683 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21352 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes." 22684 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
21353 22685
21354 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." 22686 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21355 msgstr "" 22687 msgstr ""
21364 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" 22696 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
21365 " zugewiesen wurden." 22697 " zugewiesen wurden."
21366 22698
21367 msgid "" 22699 msgid ""
21368 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" 22700 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
21369 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" 22701 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
22702 "predecessor\n"
21370 " revision) nothing is shown." 22703 " revision) nothing is shown."
21371 msgstr "" 22704 msgstr ""
21372 22705
21373 #, python-format 22706 #, python-format
21374 msgid "unknown method '%s'" 22707 msgid "unknown method '%s'"
21383 22716
21384 msgid "expected template specifier" 22717 msgid "expected template specifier"
21385 msgstr "" 22718 msgstr ""
21386 22719
21387 #, python-format 22720 #, python-format
22721 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
22722 msgstr ""
22723
22724 #, python-format
21388 msgid "filter %s expects one argument" 22725 msgid "filter %s expects one argument"
22726 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
22727
22728 #. i18n: "get" is a keyword
22729 #, fuzzy
22730 msgid "get() expects two arguments"
22731 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
22732
22733 #. i18n: "get" is a keyword
22734 msgid "get() expects a dict as first argument"
22735 msgstr ""
22736
22737 #. i18n: "join" is a keyword
22738 #, fuzzy
22739 msgid "join expects one or two arguments"
22740 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
22741
22742 #. i18n: "sub" is a keyword
22743 #, fuzzy
22744 msgid "sub expects three arguments"
22745 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
22746
22747 #. i18n: "if" is a keyword
22748 #, fuzzy
22749 msgid "if expects two or three arguments"
22750 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
22751
22752 #. i18n: "ifeq" is a keyword
22753 #, fuzzy
22754 msgid "ifeq expects three or four arguments"
22755 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
22756
22757 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
22758 #, fuzzy
22759 msgid "rstdoc expects two arguments"
21389 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" 22760 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
21390 22761
21391 msgid "unmatched quotes" 22762 msgid "unmatched quotes"
21392 msgstr "unpassende Anführungszeichen" 22763 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
21393 22764
21406 #, python-format 22777 #, python-format
21407 msgid "template file %s: %s" 22778 msgid "template file %s: %s"
21408 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" 22779 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
21409 22780
21410 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" 22781 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21411 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" 22782 msgstr ""
22783 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21412 22784
21413 #, python-format 22785 #, python-format
21414 msgid "failed to truncate %s\n" 22786 msgid "failed to truncate %s\n"
21415 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" 22787 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
21416 22788
21444 22816
21445 #, python-format 22817 #, python-format
21446 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" 22818 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21447 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" 22819 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
21448 22820
22821 #, fuzzy, python-format
22822 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
22823 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
22824
21449 msgid "enter a commit username:" 22825 msgid "enter a commit username:"
21450 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" 22826 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
21451 22827
21452 #, fuzzy, python-format 22828 #, fuzzy, python-format
21453 msgid "no username found, using '%s' instead\n" 22829 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
21467 msgstr "Unbekannte Antwort\n" 22843 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
21468 22844
21469 msgid "password: " 22845 msgid "password: "
21470 msgstr "Passwort: " 22846 msgstr "Passwort: "
21471 22847
22848 #, fuzzy
22849 msgid "cannot create new union repository"
22850 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
22851
21472 msgid "http authorization required" 22852 msgid "http authorization required"
21473 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" 22853 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
21474 22854
21475 msgid "http authorization required\n" 22855 msgid "http authorization required\n"
21476 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" 22856 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
21511 22891
21512 #, python-format 22892 #, python-format
21513 msgid "negative timestamp: %d" 22893 msgid "negative timestamp: %d"
21514 msgstr "negativer Zeitstempel: %d" 22894 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
21515 22895
22896 #, fuzzy
22897 msgid "now"
22898 msgstr "Unbekannt"
22899
22900 msgid "today"
22901 msgstr ""
22902
22903 msgid "yesterday"
22904 msgstr ""
22905
21516 #, python-format 22906 #, python-format
21517 msgid "invalid date: %r" 22907 msgid "invalid date: %r"
21518 msgstr "Ungültiges Datum: %r" 22908 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
21519 22909
21520 #, python-format 22910 #, python-format
21591 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" 22981 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
21592 22982
21593 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" 22983 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21594 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen" 22984 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
21595 22985
22986 #, fuzzy, python-format
22987 msgid "%.0f s"
22988 msgstr "%.0f GB"
22989
22990 #, fuzzy, python-format
22991 msgid "%.1f s"
22992 msgstr "%.1f GB"
22993
22994 #, fuzzy, python-format
22995 msgid "%.2f s"
22996 msgstr "%.2f GB"
22997
22998 #, python-format
22999 msgid "%.3f s"
23000 msgstr ""
23001
23002 #, fuzzy, python-format
23003 msgid "%.1f ms"
23004 msgstr "%.1f GB"
23005
23006 #, fuzzy, python-format
23007 msgid "%.2f ms"
23008 msgstr "%.2f GB"
23009
23010 #, python-format
23011 msgid "%.3f ms"
23012 msgstr ""
23013
23014 #, fuzzy, python-format
23015 msgid "%.1f us"
23016 msgstr "%.1f GB"
23017
23018 #, fuzzy, python-format
23019 msgid "%.2f us"
23020 msgstr "%.2f GB"
23021
23022 #, python-format
23023 msgid "%.3f us"
23024 msgstr ""
23025
23026 #, fuzzy, python-format
23027 msgid "%.1f ns"
23028 msgstr "%.1f GB"
23029
23030 #, fuzzy, python-format
23031 msgid "%.2f ns"
23032 msgstr "%.2f GB"
23033
23034 #, python-format
23035 msgid "%.3f ns"
23036 msgstr ""
23037
21596 msgid "cannot verify bundle or remote repos" 23038 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21597 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" 23039 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
21598 23040
21599 msgid "interrupted" 23041 msgid "interrupted"
21600 msgstr "unterbrochen" 23042 msgstr "unterbrochen"
21770 msgid "look up remote changes" 23212 msgid "look up remote changes"
21771 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" 23213 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21772 23214
21773 msgid "push failed:" 23215 msgid "push failed:"
21774 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" 23216 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
23217
23218 msgid "number of cpus must be an integer"
23219 msgstr ""
23220
23221 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
23222 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
23223
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid "can't edit history with merges"
23226 #~ msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
23227
23228 #~ msgid ""
23229 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
23230 #~ "hg/inotify.sock already exists"
23231 #~ msgstr ""
23232 #~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
23233 #~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
23234
23235 #~ msgid ""
23236 #~ "changeset %s: %s missing\n"
23237 #~ " (looked for hash %s)\n"
23238 #~ msgstr ""
23239 #~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
23240 #~ " (Prüfsumme %s)\n"
23241
23242 #~ msgid ""
23243 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
23244 #~ " (%s:\n"
23245 #~ " expected hash %s,\n"
23246 #~ " but got %s)\n"
23247 #~ msgstr ""
23248 #~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
23249 #~ " (%s:\n"
23250 #~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
23251 #~ " tatsächlich %s)\n"
23252
23253 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
23254 #~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
23255
23256 #~ msgid "file still exists"
23257 #~ msgstr "Datei existiert noch"
23258
23259 #~ msgid "file is modified"
23260 #~ msgstr "Datei ist modifiziert"
23261
23262 #~ msgid "file has been marked for add"
23263 #~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
23264
23265 #~ msgid "caching new largefiles\n"
23266 #~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
23267
23268 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
23269 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
23270
23271 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
23272 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
23273
23274 #~ msgid ""
23275 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
23276 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
23277 #~ msgstr ""
23278 #~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
23279 #~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
23280
23281 #~ msgid "verify largefiles"
23282 #~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
23283
23284 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
23285 #~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
23286
23287 #, fuzzy
23288 #~ msgid ""
23289 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
23290 #~ "root."
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
23293 #~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
23294 #~ "folgender-\n"
23295 #~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
23296
23297 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
23298 #~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
23299
23300 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
23301 #~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
23302
23303 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
23304 #~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
23305
23306 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
23307 #~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
23308
23309 #~ msgid "cannot amend recursively"
23310 #~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
23311
23312 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
23315 #~ "aus."
23316
23317 #~ msgid ""
23318 #~ "\n"
23319 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
23320 #~ msgstr ""
23321 #~ "\n"
23322 #~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
23323
23324 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
23325 #~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
23326
23327 #, fuzzy
23328 #~ msgid "null revision specified"
23329 #~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
23330
23331 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
23332 #~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
23333
23334 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23335 #~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
23336
23337 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
23338 #~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
21775 23339
21776 #~ msgid "" 23340 #~ msgid ""
21777 #~ "Branch-based Access Control\n" 23341 #~ "Branch-based Access Control\n"
21778 #~ "..........................." 23342 #~ "..........................."
21779 #~ msgstr "" 23343 #~ msgstr ""
21932 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" 23496 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
21933 23497
21934 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" 23498 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
21935 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" 23499 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
21936 23500
21937 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
21938 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
21939
21940 #~ msgid "import a patch" 23501 #~ msgid "import a patch"
21941 #~ msgstr "Importiert einen Patch" 23502 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
21942 23503
21943 #~ msgid "" 23504 #~ msgid ""
21944 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" 23505 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
21952 #~ "setting::" 23513 #~ "setting::"
21953 #~ msgstr "" 23514 #~ msgstr ""
21954 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" 23515 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
21955 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::" 23516 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
21956 23517
21957 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
21958 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
21959
21960 #~ msgid "follow takes no arguments" 23518 #~ msgid "follow takes no arguments"
21961 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente" 23519 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
21962
21963 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
21964 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"