Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 19410:26e5d866b1a0 stable
i18n-de: synchronized with fbdac607bff3
author | Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de> |
---|---|
date | Sun, 14 Jul 2013 21:07:44 +0200 |
parents | 0931b01a0125 |
children | cd5643c22915 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
19375:fbdac607bff3 | 19410:26e5d866b1a0 |
---|---|
18 # | 18 # |
19 msgid "" | 19 msgid "" |
20 msgstr "" | 20 msgstr "" |
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n" | 23 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 21:06+0200\n" |
24 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 22:00+0100\n" | 24 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 22:00+0100\n" |
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" | 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
26 "Language-Team: \n" | 26 "Language-Team: \n" |
27 "Language: de\n" | 27 "Language: de\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 msgstr "Befehle" | 41 msgstr "Befehle" |
42 | 42 |
43 msgid "Extensions" | 43 msgid "Extensions" |
44 msgstr "Erweiterungen" | 44 msgstr "Erweiterungen" |
45 | 45 |
46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | 46 msgid "" |
47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar." | 47 "This section contains help for extensions that are distributed together with " |
48 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | |
49 msgstr "" | |
50 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial " | |
51 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-" | |
52 "System erreichbar." | |
48 | 53 |
49 msgid "Options:" | 54 msgid "Options:" |
50 msgstr "Optionen:" | 55 msgstr "Optionen:" |
51 | 56 |
52 #, python-format | 57 #, python-format |
101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" | 106 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" |
102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" | 107 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" |
103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" | 108 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" |
104 | 109 |
105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." | 110 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." | 111 msgstr "" |
112 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." | |
107 | 113 |
108 #, fuzzy | 114 #, fuzzy |
109 msgid "" | 115 msgid "" |
110 "Branch-based Access Control\n" | 116 "Branch-based Access Control\n" |
111 "---------------------------" | 117 "---------------------------" |
233 msgstr "" | 239 msgstr "" |
234 " [acl]\n" | 240 " [acl]\n" |
235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" | 241 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" |
236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" | 242 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" |
237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" | 243 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" |
238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n" | 244 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " |
245 "Befehle\n" | |
239 " # lokal ausgeführt werden.\n" | 246 " # lokal ausgeführt werden.\n" |
240 " # Voreinstellung: serve\n" | 247 " # Voreinstellung: serve\n" |
241 " sources = serve" | 248 " sources = serve" |
242 | 249 |
243 msgid " [acl.deny.branches]" | 250 msgid " [acl.deny.branches]" |
378 msgstr "" | 385 msgstr "" |
379 "Beispielkonfiguration\n" | 386 "Beispielkonfiguration\n" |
380 "....................." | 387 "....................." |
381 | 388 |
382 msgid "" | 389 msgid "" |
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" | 390 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " |
391 "to\n" | |
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" | 392 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" |
385 "be created." | 393 "be created." |
386 msgstr "" | 394 msgstr "" |
387 | 395 |
388 msgid "" | 396 msgid "" |
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" | 397 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " |
398 "to\n" | |
390 "push changesets in a given branch or path." | 399 "push changesets in a given branch or path." |
391 msgstr "" | 400 msgstr "" |
392 | 401 |
393 msgid "" | 402 msgid "" |
394 "In the examples below, we will:\n" | 403 "In the examples below, we will:\n" |
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" | 404 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" |
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" | 405 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" |
406 "\"\n" | |
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" | 407 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" |
398 msgstr "" | 408 msgstr "" |
399 | 409 |
400 #, fuzzy | 410 #, fuzzy |
401 msgid "" | 411 msgid "" |
433 #, python-format | 443 #, python-format |
434 msgid "group '%s' is undefined" | 444 msgid "group '%s' is undefined" |
435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" | 445 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" |
436 | 446 |
437 #, python-format | 447 #, python-format |
438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" | 448 msgid "" |
439 msgstr "" | 449 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n" | 450 msgstr "" |
451 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " | |
452 "Änderungssätze \n" | |
441 "noch lokales Übernehmen stoppen" | 453 "noch lokales Übernehmen stoppen" |
442 | 454 |
443 #, python-format | 455 #, python-format |
444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | 456 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | 457 msgstr "" |
458 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | |
446 | 459 |
447 #, python-format | 460 #, python-format |
448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | 461 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | 462 msgstr "" |
463 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | |
450 | 464 |
451 #, python-format | 465 #, python-format |
452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 466 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | 467 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" |
454 | 468 |
455 #, python-format | 469 #, python-format |
456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 470 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | 471 msgstr "" |
472 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | |
473 | |
474 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" | |
475 msgstr "" | |
476 | |
477 msgid "" | |
478 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " | |
479 "problems.\n" | |
480 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " | |
481 "key.\n" | |
482 "Examples::" | |
483 msgstr "" | |
484 | |
485 msgid "" | |
486 " [blackbox]\n" | |
487 " track = *" | |
488 msgstr "" | |
489 | |
490 msgid "" | |
491 " [blackbox]\n" | |
492 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" | |
493 msgstr "" | |
494 | |
495 msgid "" | |
496 " [blackbox]\n" | |
497 " track = incoming" | |
498 msgstr "" | |
499 | |
500 msgid "" | |
501 " [blackbox]\n" | |
502 " # limit the size of a log file\n" | |
503 " maxsize = 1.5 MB\n" | |
504 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" | |
505 " maxfiles = 3" | |
506 msgstr "" | |
507 | |
508 #, fuzzy | |
509 msgid "the number of events to show" | |
510 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
511 | |
512 #, fuzzy | |
513 msgid "hg blackbox [OPTION]..." | |
514 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
515 | |
516 #, fuzzy | |
517 msgid "" | |
518 "view the recent repository events\n" | |
519 " " | |
520 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" | |
458 | 521 |
459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 522 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" | 523 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" |
461 | 524 |
462 msgid "" | 525 msgid "" |
478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." | 541 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." |
479 | 542 |
480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 543 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" | 544 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" |
482 | 545 |
483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 546 msgid "" |
484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." | 547 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
548 msgstr "" | |
549 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." | |
485 | 550 |
486 msgid "" | 551 msgid "" |
487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | 552 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 553 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
489 msgstr "" | 554 msgstr "" |
509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 574 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." | 575 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
511 msgstr "" | 576 msgstr "" |
512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" | 577 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" |
513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" | 578 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" |
514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n" | 579 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " |
580 "des\n" | |
515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" | 581 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" |
516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" | 582 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" |
517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" | 583 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" |
518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" | 584 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" |
519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n" | 585 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus " |
586 "ist\n" | |
520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." | 587 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." |
521 | 588 |
522 msgid "" | 589 msgid "" |
523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | 590 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | 591 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | 592 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | 593 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." | 594 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " |
595 "later." | |
528 msgstr "" | 596 msgstr "" |
529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" | 597 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" |
530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" | 598 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" |
531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n" | 599 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese " |
600 "Datei\n" | |
532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" | 601 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" |
533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" | 602 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" |
534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." | 603 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." |
535 | 604 |
605 #, fuzzy | |
536 msgid "" | 606 msgid "" |
537 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | 607 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
538 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | 608 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
539 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | 609 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
540 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | 610 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
541 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | 611 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
542 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | 612 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | 613 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
544 "works on all supported Bugzilla versions." | 614 "works on all supported Bugzilla versions." |
545 msgstr "" | 615 msgstr "" |
546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" | 616 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" |
547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" | 617 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" |
548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n" | 618 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" |
619 "Benutzers\n" | |
549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" | 620 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" |
550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n" | 621 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als " |
622 "Bugzilla-\n" | |
551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" | 623 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" |
552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" | 624 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" |
553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" | 625 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" |
554 "Bugzilla-Versionen." | 626 "Bugzilla-Versionen." |
555 | 627 |
556 msgid "Configuration items common to all access modes:" | 628 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
557 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" | 629 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" |
558 | 630 |
631 #, fuzzy | |
559 msgid "" | 632 msgid "" |
560 "bugzilla.version\n" | 633 "bugzilla.version\n" |
561 " This access type to use. Values recognised are:" | 634 " The access type to use. Values recognized are:" |
562 msgstr "" | 635 msgstr "" |
563 "bugzilla.version\n" | 636 "bugzilla.version\n" |
564 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:" | 637 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:" |
565 | 638 |
566 msgid "" | 639 msgid "" |
579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." | 652 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
580 | 653 |
581 #, fuzzy | 654 #, fuzzy |
582 msgid "" | 655 msgid "" |
583 "bugzilla.regexp\n" | 656 "bugzilla.regexp\n" |
584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" | 657 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
658 "message.\n" | |
585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | 659 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | 660 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | 661 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | 662 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | 663 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." | 682 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." |
609 | 683 |
610 msgid "" | 684 msgid "" |
611 "bugzilla.fixregexp\n" | 685 "bugzilla.fixregexp\n" |
612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | 686 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" | 687 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " |
688 "containing\n" | |
614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | 689 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | 690 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | 691 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | 692 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | 693 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " |
694 "1234``,\n" | |
619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | 695 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | 696 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | 697 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
622 msgstr "" | 698 msgstr "" |
623 | 699 |
634 msgid "" | 710 msgid "" |
635 "bugzilla.fixresolution\n" | 711 "bugzilla.fixresolution\n" |
636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | 712 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
637 msgstr "" | 713 msgstr "" |
638 "bugzilla.fixresolution\n" | 714 "bugzilla.fixresolution\n" |
639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n" | 715 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " |
716 "markiert\n" | |
640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." | 717 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." |
641 | 718 |
642 msgid "" | 719 msgid "" |
643 "bugzilla.style\n" | 720 "bugzilla.style\n" |
644 " The style file to use when formatting comments." | 721 " The style file to use when formatting comments." |
667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" | 744 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." | 745 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." |
669 | 746 |
670 msgid "" | 747 msgid "" |
671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 748 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
672 " {bug}.\\n" | 749 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
673 "details:\\n" | |
674 "\\t{desc|tabindent}``" | |
675 msgstr "" | 750 msgstr "" |
676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" | 751 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" |
677 " erwähnt Bug {bug}.\\n" | 752 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
678 "Details:\\n" | |
679 "\\t{desc|tabindent}``" | |
680 | 753 |
681 msgid "" | 754 msgid "" |
682 "bugzilla.strip\n" | 755 "bugzilla.strip\n" |
683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | 756 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | 757 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" | 759 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." | 760 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
688 msgstr "" | 761 msgstr "" |
689 "bugzilla.strip\n" | 762 "bugzilla.strip\n" |
690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" | 763 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" |
691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n" | 764 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " |
765 "erhalten.\n" | |
692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" | 766 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" |
693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." | 767 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." |
694 | 768 |
695 msgid "" | 769 msgid "" |
696 "web.baseurl\n" | 770 "web.baseurl\n" |
745 "bugzilla.user\n" | 819 "bugzilla.user\n" |
746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | 820 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
747 " ``bugs``." | 821 " ``bugs``." |
748 msgstr "" | 822 msgstr "" |
749 "bugzilla.user\n" | 823 "bugzilla.user\n" |
750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``." | 824 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung " |
825 "``bugs``." | |
751 | 826 |
752 msgid "" | 827 msgid "" |
753 "bugzilla.password\n" | 828 "bugzilla.password\n" |
754 " The password for Bugzilla login." | 829 " The password for Bugzilla login." |
755 msgstr "" | 830 msgstr "" |
889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | 964 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
890 " user=bugmail@my-project.org\n" | 965 " user=bugmail@my-project.org\n" |
891 " password=plugh\n" | 966 " password=plugh\n" |
892 " version=xmlrpc\n" | 967 " version=xmlrpc\n" |
893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 968 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 969 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
895 "\n" | 970 " {desc}\\n\n" |
896 " {desc}\\n" | |
897 "\n" | |
898 " strip=5" | 971 " strip=5" |
899 msgstr "" | 972 msgstr "" |
900 " [bugzilla]\n" | 973 " [bugzilla]\n" |
901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" | 974 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" |
902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | 975 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" |
903 " password=plugh\n" | 976 " password=plugh\n" |
904 " version=xmlrpc\n" | 977 " version=xmlrpc\n" |
905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 978 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 979 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
907 "\n" | 980 " {desc}\\n\n" |
908 " {desc}\\n" | |
909 "\n" | |
910 " strip=5" | 981 " strip=5" |
911 | 982 |
912 msgid "" | 983 msgid "" |
913 " [web]\n" | 984 " [web]\n" |
914 " baseurl=http://my-project.org/hg" | 985 " baseurl=http://my-project.org/hg" |
938 " user=bugmail@my-project.org\n" | 1009 " user=bugmail@my-project.org\n" |
939 " password=plugh\n" | 1010 " password=plugh\n" |
940 " version=xmlrpc\n" | 1011 " version=xmlrpc\n" |
941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | 1012 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" |
942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 1013 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 1014 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
944 "\n" | 1015 " {desc}\\n\n" |
945 " {desc}\\n" | |
946 "\n" | |
947 " strip=5" | 1016 " strip=5" |
948 msgstr "" | 1017 msgstr "" |
949 " [bugzilla]\n" | 1018 " [bugzilla]\n" |
950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" | 1019 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" |
951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | 1020 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" |
952 " password=plugh\n" | 1021 " password=plugh\n" |
953 " version=xmlrpc\n" | 1022 " version=xmlrpc\n" |
954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" | 1023 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" |
955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 1024 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 1025 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
957 "\n" | 1026 " {desc}\\n\n" |
958 " {desc}\\n" | |
959 "\n" | |
960 " strip=5" | 1027 " strip=5" |
961 | 1028 |
962 msgid "" | 1029 msgid "" |
963 " [usermap]\n" | 1030 " [usermap]\n" |
964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | 1031 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | 1039 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" |
973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | 1040 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" |
974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 1041 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | 1042 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
976 msgstr "" | 1043 msgstr "" |
977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n" | 1044 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/" |
1045 "bugzilla-3.2``\n" | |
978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" | 1046 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" |
979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" | 1047 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" |
980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" | 1048 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" |
981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 1049 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" | 1050 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" |
987 " password=XYZZY\n" | 1055 " password=XYZZY\n" |
988 " version=3.0\n" | 1056 " version=3.0\n" |
989 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 1057 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 1058 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 1059 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 1060 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
993 "\n" | 1061 " {desc}\\n\n" |
994 " {desc}\\n" | |
995 "\n" | |
996 " strip=5" | 1062 " strip=5" |
997 msgstr "" | 1063 msgstr "" |
998 " [bugzilla]\n" | 1064 " [bugzilla]\n" |
999 " host=localhost\n" | 1065 " host=localhost\n" |
1000 " password=XYZZY\n" | 1066 " password=XYZZY\n" |
1001 " version=3.0\n" | 1067 " version=3.0\n" |
1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" | 1068 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" |
1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 1069 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 1070 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" | 1071 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
1006 "\n" | 1072 " {desc}\\n\n" |
1007 " {desc}\\n" | |
1008 "\n" | |
1009 " strip=5" | 1073 " strip=5" |
1010 | 1074 |
1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | 1075 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" | 1076 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" |
1013 | 1077 |
1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" | 1186 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" |
1123 | 1187 |
1124 msgid "" | 1188 msgid "" |
1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" | 1189 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1126 "\"children(REV)\"` instead.\n" | 1190 "\"children(REV)\"` instead.\n" |
1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n" | 1191 msgstr "" |
1192 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r " | |
1193 "\"children(REV)\"`.\n" | |
1128 | 1194 |
1129 msgid "show the children of the given or working directory revision" | 1195 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | 1196 msgstr "" |
1197 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | |
1131 | 1198 |
1132 msgid "" | 1199 msgid "" |
1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | 1200 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | 1201 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | 1202 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" | 1377 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" |
1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" | 1378 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" |
1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." | 1379 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." |
1313 | 1380 |
1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | 1381 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" | 1382 msgstr "" |
1383 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" | |
1316 | 1384 |
1317 msgid "" | 1385 msgid "" |
1318 " [color]\n" | 1386 " [color]\n" |
1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | 1387 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
1320 " status.added = green bold\n" | 1388 " status.added = green bold\n" |
1408 msgstr "" | 1476 msgstr "" |
1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" | 1477 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" |
1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" | 1478 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" |
1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" | 1479 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" |
1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" | 1480 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" |
1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n" | 1481 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom " |
1482 "Terminal-\n" | |
1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" | 1483 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" |
1415 "Warnung ignoriert." | 1484 "Warnung ignoriert." |
1416 | 1485 |
1417 msgid "" | 1486 msgid "" |
1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | 1487 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
1492 | 1561 |
1493 #, python-format | 1562 #, python-format |
1494 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 1563 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1495 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | 1564 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1496 | 1565 |
1566 #. i18n: "label" is a keyword | |
1567 #, fuzzy | |
1568 msgid "label expects two arguments" | |
1569 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" | |
1570 | |
1497 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | 1571 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1498 #. not be translated | 1572 #. not be translated |
1499 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 1573 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1500 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" | 1574 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" |
1501 | 1575 |
1502 msgid "TYPE" | 1576 msgid "TYPE" |
1503 msgstr "TYP" | 1577 msgstr "TYP" |
1504 | 1578 |
1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | 1579 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial" | 1580 msgstr "" |
1581 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " | |
1582 "Mercurial" | |
1507 | 1583 |
1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." | 1584 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." | 1585 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." |
1510 | 1586 |
1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" | 1587 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
1594 " supported by Mercurial sources." | 1670 " supported by Mercurial sources." |
1595 msgstr "" | 1671 msgstr "" |
1596 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | 1672 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" |
1597 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." | 1673 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." |
1598 | 1674 |
1675 #, fuzzy | |
1676 msgid "" | |
1677 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" | |
1678 " to parent branches, only supported by Mercurial\n" | |
1679 " sources." | |
1680 msgstr "" | |
1681 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | |
1682 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." | |
1683 | |
1599 msgid "" | 1684 msgid "" |
1600 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" | 1685 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1601 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" | 1686 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1602 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" | 1687 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1603 " for that revision, like so::" | 1688 " for that revision, like so::" |
1617 msgstr "" | 1702 msgstr "" |
1618 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | 1703 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" |
1619 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | 1704 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" |
1620 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." | 1705 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." |
1621 | 1706 |
1707 #, fuzzy | |
1622 msgid "" | 1708 msgid "" |
1623 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" | 1709 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1624 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" | 1710 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1625 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" | 1711 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" |
1626 " author mapping and the line format is::" | 1712 " author mapping and the line format is::" |
1627 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1628 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" | 1714 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" |
1629 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" | 1715 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" |
1630 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" | 1716 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" |
1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | 1797 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | 1798 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
1713 " the \"release-1.0\" branch as the second." | 1799 " the \"release-1.0\" branch as the second." |
1714 msgstr "" | 1800 msgstr "" |
1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 1801 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" | 1802 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " |
1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" | 1803 "Subversion\n" |
1804 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
1805 "unabhängige\n" | |
1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 1806 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" | 1807 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " |
1808 "Komma)\n" | |
1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 1809 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 1810 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 1811 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 1812 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." | 1813 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." |
1874 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" | 1963 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" |
1875 " Changesets angezeigt wird.\n" | 1964 " Changesets angezeigt wird.\n" |
1876 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" | 1965 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1877 | 1966 |
1878 msgid "" | 1967 msgid "" |
1879 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | 1968 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" |
1969 " environment variable) for changeset date/times. The default\n" | |
1970 " is False (use UTC)." | |
1971 msgstr "" | |
1972 | |
1973 #, fuzzy | |
1974 msgid "" | |
1975 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |
1880 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | 1976 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
1881 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | 1977 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
1882 " delete them." | 1978 " delete them." |
1883 msgstr "" | 1979 msgstr "" |
1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" | 1980 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" |
1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" | 1982 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" |
1887 " oder neue hinzufügen." | 1983 " oder neue hinzufügen." |
1888 | 1984 |
1889 #, fuzzy | 1985 #, fuzzy |
1890 msgid "" | 1986 msgid "" |
1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | 1987 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" | 1988 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" |
1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | 1989 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them." | 1990 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
1895 msgstr "" | 1991 msgstr "" |
1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" | 1992 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" |
2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" | 2167 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" |
2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" | 2168 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" |
2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." | 2169 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." |
2074 | 2170 |
2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | 2171 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" | 2172 msgstr "" |
2173 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" | |
2077 | 2174 |
2078 msgid "source repository type" | 2175 msgid "source repository type" |
2079 msgstr "Quellarchivtyp" | 2176 msgstr "Quellarchivtyp" |
2080 | 2177 |
2081 msgid "destination repository type" | 2178 msgid "destination repository type" |
2103 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" | 2200 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" |
2104 | 2201 |
2105 msgid "preserve source changesets order" | 2202 msgid "preserve source changesets order" |
2106 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" | 2203 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" |
2107 | 2204 |
2205 #, fuzzy | |
2206 msgid "try to reorder closed revisions" | |
2207 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" | |
2208 | |
2108 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | 2209 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2109 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" | 2210 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" |
2110 | 2211 |
2111 msgid "only return changes on specified branches" | 2212 msgid "only return changes on specified branches" |
2112 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" | 2213 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" |
2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" | 2256 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" |
2156 | 2257 |
2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded" | 2258 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" | 2259 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" |
2159 | 2260 |
2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" | 2261 msgid "" |
2262 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
2263 "regular branch instead.\n" | |
2161 msgstr "" | 2264 msgstr "" |
2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" | 2265 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" |
2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | 2266 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
2164 | 2267 |
2165 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 2268 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2290 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" | 2393 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" |
2291 | 2394 |
2292 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | 2395 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
2293 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" | 2396 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" |
2294 | 2397 |
2398 #, fuzzy | |
2399 msgid "--closesort is not supported by this data source" | |
2400 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" | |
2401 | |
2295 #, python-format | 2402 #, python-format |
2296 msgid "%s does not look like a CVS checkout" | 2403 msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
2297 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" | 2404 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" |
2298 | 2405 |
2299 #, python-format | 2406 #, python-format |
2306 | 2413 |
2307 msgid "CVS pserver authentication failed" | 2414 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" | 2415 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" |
2309 | 2416 |
2310 #, python-format | 2417 #, python-format |
2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | 2418 msgid "" |
2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" | 2419 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
2420 msgstr "" | |
2421 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" | |
2313 | 2422 |
2314 #, python-format | 2423 #, python-format |
2315 msgid "%d bytes missing from remote file" | 2424 msgid "%d bytes missing from remote file" |
2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" | 2425 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" |
2317 | 2426 |
2334 | 2443 |
2335 #, python-format | 2444 #, python-format |
2336 msgid "reading cvs log cache %s\n" | 2445 msgid "reading cvs log cache %s\n" |
2337 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" | 2446 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" |
2338 | 2447 |
2448 #, fuzzy | |
2449 msgid "ignoring old cache\n" | |
2450 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" | |
2451 | |
2339 #, python-format | 2452 #, python-format |
2340 msgid "cache has %d log entries\n" | 2453 msgid "cache has %d log entries\n" |
2341 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" | 2454 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" |
2342 | 2455 |
2343 #, python-format | 2456 #, python-format |
2443 | 2556 |
2444 #, python-format | 2557 #, python-format |
2445 msgid "cannot read %r object at %s" | 2558 msgid "cannot read %r object at %s" |
2446 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" | 2559 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" |
2447 | 2560 |
2561 #, fuzzy, python-format | |
2562 msgid "cannot read submodules config file in %s" | |
2563 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" | |
2564 | |
2448 #, python-format | 2565 #, python-format |
2449 msgid "cannot read changes in %s" | 2566 msgid "cannot read changes in %s" |
2450 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" | 2567 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" |
2451 | 2568 |
2452 #, python-format | 2569 #, python-format |
2463 #, python-format | 2580 #, python-format |
2464 msgid "analyzing tree version %s...\n" | 2581 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" | 2582 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" |
2466 | 2583 |
2467 #, python-format | 2584 #, python-format |
2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | 2585 msgid "" |
2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" | 2586 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
2587 msgstr "" | |
2588 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" | |
2470 | 2589 |
2471 #, python-format | 2590 #, python-format |
2472 msgid "could not parse cat-log of %s" | 2591 msgid "could not parse cat-log of %s" |
2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" | 2592 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" |
2474 | 2593 |
2496 | 2615 |
2497 msgid "updating bookmarks\n" | 2616 msgid "updating bookmarks\n" |
2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" | 2617 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2499 | 2618 |
2500 #, fuzzy, python-format | 2619 #, fuzzy, python-format |
2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)" | 2620 msgid "" |
2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)" | 2621 "revision %s not found in destination repository (lookups with " |
2622 "clonebranches=true are not implemented)" | |
2623 msgstr "" | |
2624 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit " | |
2625 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" | |
2503 | 2626 |
2504 #, python-format | 2627 #, python-format |
2505 msgid "%s is not a valid start revision" | 2628 msgid "%s is not a valid start revision" |
2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" | 2629 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2507 | 2630 |
2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" | 2653 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" |
2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" | 2654 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" |
2532 | 2655 |
2533 #, python-format | 2656 #, python-format |
2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" | 2657 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" | 2658 msgstr "" |
2659 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" | |
2536 | 2660 |
2537 #, python-format | 2661 #, python-format |
2538 msgid "mtn command '%s' returned %s" | 2662 msgid "mtn command '%s' returned %s" |
2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" | 2663 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" |
2540 | 2664 |
2573 | 2697 |
2574 #, fuzzy, python-format | 2698 #, fuzzy, python-format |
2575 msgid "log stream exception '%s'" | 2699 msgid "log stream exception '%s'" |
2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" | 2700 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" |
2577 | 2701 |
2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" | 2702 msgid "" |
2579 msgstr "" | 2703 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | 2704 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2705 msgstr "" | |
2706 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " | |
2707 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | |
2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" | 2708 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" |
2582 | 2709 |
2583 #, python-format | 2710 #, python-format |
2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | 2711 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" | 2712 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" |
2593 msgstr "" | 2720 msgstr "" |
2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" | 2721 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" |
2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" | 2722 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" |
2596 | 2723 |
2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | 2724 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." | 2725 msgstr "" |
2726 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." | |
2599 | 2727 |
2600 #, python-format | 2728 #, python-format |
2601 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 2729 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" | 2730 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
2603 | 2731 |
2671 | 2799 |
2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" | 2800 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" | 2801 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" |
2674 | 2802 |
2675 #, python-format | 2803 #, python-format |
2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)" | 2804 msgid "" |
2805 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " | |
2806 "are not implemented)" | |
2677 msgstr "" | 2807 msgstr "" |
2678 | 2808 |
2679 msgid "automatically manage newlines in repository files" | 2809 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" | 2810 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" |
2681 | 2811 |
2726 "more general pattern." | 2856 "more general pattern." |
2727 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" | 2858 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" |
2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" | 2859 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" |
2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" | 2860 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" |
2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" | 2861 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " |
2862 "Unix\n" | |
2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" | 2863 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" |
2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" | 2864 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" |
2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." | 2865 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." |
2735 | 2866 |
2736 msgid "" | 2867 msgid "" |
2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" | 2958 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" |
2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." | 2959 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." |
2829 | 2960 |
2830 msgid "" | 2961 msgid "" |
2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" | 2962 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" |
2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n" | 2963 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" |
2833 "``\n" | 2964 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." |
2834 " or ``\\r\\n" | |
2835 "`` as per the configured patterns)." | |
2836 msgstr "" | 2965 msgstr "" |
2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" | 2966 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" |
2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" | 2967 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" |
2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n" | 2968 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." |
2840 "`` oder ``\\r\\n" | |
2841 "``)." | |
2842 | 2969 |
2843 msgid "" | 2970 msgid "" |
2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | 2971 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | 2972 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | 2973 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" |
2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | 3086 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
2960 " # your .vimrc\n" | 3087 " # your .vimrc\n" |
2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" | 3088 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" | 3089 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
2963 msgstr "" | 3090 msgstr "" |
2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n" | 3091 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-" |
3092 "Plugin\n" | |
2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" | 3093 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" | 3094 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" | 3095 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" | 3096 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
2969 | 3097 |
3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | 3178 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | 3179 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
3052 " will be passed before the names of the directories to compare." | 3180 " will be passed before the names of the directories to compare." |
3053 msgstr "" | 3181 msgstr "" |
3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" | 3182 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" |
3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" | 3183 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " |
3184 "Aufrufs-\n" | |
3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" | 3185 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" |
3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" | 3186 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" |
3058 " übergeben." | 3187 " übergeben." |
3059 | 3188 |
3060 msgid "" | 3189 msgid "" |
3110 msgid "http authentication with factotum" | 3239 msgid "http authentication with factotum" |
3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" | 3240 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" |
3112 | 3241 |
3113 msgid "" | 3242 msgid "" |
3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | 3243 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" | 3244 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " |
3245 "Configuration\n" | |
3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" | 3246 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" |
3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" | 3247 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " |
3248 "specified,\n" | |
3118 "a value of \"*\" will be assumed." | 3249 "a value of \"*\" will be assumed." |
3119 msgstr "" | 3250 msgstr "" |
3120 | 3251 |
3121 msgid "By default, keys are specified as::" | 3252 msgid "By default, keys are specified as::" |
3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" | 3253 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" |
3123 | 3254 |
3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | 3255 msgid "" |
3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>" | 3256 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
3257 msgstr "" | |
3258 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !" | |
3259 "password=<Passwort>" | |
3126 | 3260 |
3127 msgid "" | 3261 msgid "" |
3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | 3262 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
3129 "requested interactively." | 3263 "requested interactively." |
3130 msgstr "" | 3264 msgstr "" |
3164 | 3298 |
3165 msgid "factotum not responding" | 3299 msgid "factotum not responding" |
3166 msgstr "Factotum reagiert nicht" | 3300 msgstr "Factotum reagiert nicht" |
3167 | 3301 |
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | 3302 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)" | 3303 msgstr "" |
3304 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " | |
3305 "(VERALTET)" | |
3170 | 3306 |
3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 3307 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen." | 3308 msgstr "" |
3309 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " | |
3310 "nötig, zusammen." | |
3173 | 3311 |
3174 msgid "" | 3312 msgid "" |
3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 3313 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
3176 " or URL and adds them to the local repository." | 3314 " or URL and adds them to the local repository." |
3177 msgstr "" | 3315 msgstr "" |
3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" | 3337 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" |
3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" | 3338 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" |
3201 " --switch-parent." | 3339 " --switch-parent." |
3202 | 3340 |
3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 3341 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | 3342 msgstr "" |
3343 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | |
3205 | 3344 |
3206 msgid "" | 3345 msgid "" |
3207 " Returns 0 on success.\n" | 3346 " Returns 0 on success.\n" |
3208 " " | 3347 " " |
3209 msgstr "" | 3348 msgstr "" |
3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | 3349 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" |
3211 " " | 3350 " " |
3212 | 3351 |
3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 3352 msgid "" |
3353 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
3214 msgstr "" | 3354 msgstr "" |
3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" | 3355 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" |
3216 "die Zweigspitze zu wechseln)" | 3356 "die Zweigspitze zu wechseln)" |
3217 | 3357 |
3218 msgid "outstanding uncommitted merge" | 3358 msgid "outstanding uncommitted merge" |
3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 3362 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
3223 | 3363 |
3224 msgid "working directory is missing some files" | 3364 msgid "working directory is missing some files" |
3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" | 3365 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" |
3226 | 3366 |
3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 3367 msgid "" |
3228 msgstr "" | 3368 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" | 3369 msgstr "" |
3370 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" | |
3371 "\"\n" | |
3230 "um zusammenzuführen)" | 3372 "um zusammenzuführen)" |
3231 | 3373 |
3232 #, python-format | 3374 #, python-format |
3233 msgid "pulling from %s\n" | 3375 msgid "pulling from %s\n" |
3234 msgstr "Rufe von %s ab\n" | 3376 msgstr "Rufe von %s ab\n" |
3235 | 3377 |
3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | 3378 msgid "" |
3379 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
3380 "specified." | |
3237 msgstr "" | 3381 msgstr "" |
3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" | 3382 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" |
3239 "keine Revision angegeben werden." | 3383 "keine Revision angegeben werden." |
3240 | 3384 |
3241 #, python-format | 3385 #, python-format |
3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" | 3386 msgid "" |
3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | 3387 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
3388 "\" to merge them)\n" | |
3389 msgstr "" | |
3390 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " | |
3391 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
3244 | 3392 |
3245 #, python-format | 3393 #, python-format |
3246 msgid "updating to %d:%s\n" | 3394 msgid "updating to %d:%s\n" |
3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | 3395 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" |
3248 | 3396 |
3250 msgid "merging with %d:%s\n" | 3398 msgid "merging with %d:%s\n" |
3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" | 3399 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" |
3252 | 3400 |
3253 #, python-format | 3401 #, python-format |
3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 3402 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | 3403 msgstr "" |
3404 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | |
3256 | 3405 |
3257 msgid "a specific revision you would like to pull" | 3406 msgid "a specific revision you would like to pull" |
3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll" | 3407 msgstr "Revision, die geholt werden soll" |
3259 | 3408 |
3260 msgid "edit commit message" | 3409 msgid "edit commit message" |
3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" | 3500 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" |
3352 " -d/--date.\n" | 3501 " -d/--date.\n" |
3353 " " | 3502 " " |
3354 | 3503 |
3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 3504 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | 3505 msgstr "" |
3506 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | |
3357 | 3507 |
3358 #, fuzzy, python-format | 3508 #, fuzzy, python-format |
3359 msgid "signing %d:%s\n" | 3509 msgid "signing %d:%s\n" |
3360 msgstr "Signiere %d:%s\n" | 3510 msgstr "Signiere %d:%s\n" |
3361 | 3511 |
3362 msgid "error while signing" | 3512 msgid "error while signing" |
3363 msgstr "Fehler beim Signieren" | 3513 msgstr "Fehler beim Signieren" |
3364 | 3514 |
3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" | 3515 msgid "" |
3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)" | 3516 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
3517 "force)" | |
3518 msgstr "" | |
3519 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " | |
3520 "--force verwenden)" | |
3367 | 3521 |
3368 msgid "unknown signature version" | 3522 msgid "unknown signature version" |
3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" | 3523 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
3370 | 3524 |
3371 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 3525 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" | 3533 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" |
3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" | 3534 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" |
3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" | 3535 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" |
3382 | 3536 |
3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | 3537 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" | 3538 msgstr "" |
3539 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
3540 "hinweg" | |
3385 | 3541 |
3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | 3542 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" | 3543 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" |
3388 | 3544 |
3389 msgid "show revisions matching date spec" | 3545 msgid "show revisions matching date spec" |
3419 msgid "show changesets within the given named branch" | 3575 msgid "show changesets within the given named branch" |
3420 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" | 3576 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" |
3421 | 3577 |
3422 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | 3578 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
3423 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | 3579 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" |
3424 | |
3425 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
3426 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" | |
3427 | 3580 |
3428 msgid "[OPTION]... [FILE]" | 3581 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
3429 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | 3582 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" |
3430 | 3583 |
3431 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 3584 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3453 msgstr "" | 3606 msgstr "" |
3454 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" | 3607 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" |
3455 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" | 3608 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" |
3456 "Ihrer hgrc::" | 3609 "Ihrer hgrc::" |
3457 | 3610 |
3611 #, fuzzy | |
3458 msgid "" | 3612 msgid "" |
3459 " [cia]\n" | 3613 " [cia]\n" |
3460 " # your registered CIA user name\n" | 3614 " # your registered CIA user name\n" |
3461 " user = foo\n" | 3615 " user = foo\n" |
3462 " # the name of the project in CIA\n" | 3616 " # the name of the project in CIA\n" |
3464 " # the module (subproject) (optional)\n" | 3618 " # the module (subproject) (optional)\n" |
3465 " #module = foo\n" | 3619 " #module = foo\n" |
3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 3620 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
3467 " #diffstat = False\n" | 3621 " #diffstat = False\n" |
3468 " # Template to use for log messages (optional)\n" | 3622 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
3469 " #template = {desc}\\n" | 3623 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3471 " # Style to use (optional)\n" | 3624 " # Style to use (optional)\n" |
3472 " #style = foo\n" | 3625 " #style = foo\n" |
3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 3626 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 3627 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" |
3475 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3628 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3476 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | 3629 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
3477 " #url = http://cia.vc/\n" | 3630 " #url = http://cia.vc/\n" |
3478 " # print message instead of sending it (optional)\n" | 3631 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
3479 " #test = False\n" | 3632 " #test = False\n" |
3489 " #module = foo\n" | 3642 " #module = foo\n" |
3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" | 3643 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" |
3491 " # (optional)\n" | 3644 " # (optional)\n" |
3492 " #diffstat = False\n" | 3645 " #diffstat = False\n" |
3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" | 3646 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" |
3494 " #template = {desc}\\n" | 3647 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | 3648 " # zu verwendender Stil (optional)\n" |
3497 " #style = foo\n" | 3649 " #style = foo\n" |
3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | 3650 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" |
3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | 3651 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" |
3500 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3652 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3716 #, fuzzy | 3868 #, fuzzy |
3717 msgid "interactive history editing" | 3869 msgid "interactive history editing" |
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" | 3870 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" |
3719 | 3871 |
3720 msgid "" | 3872 msgid "" |
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n" | 3873 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. " |
3874 "Usage\n" | |
3722 "is as follows, assuming the following history::" | 3875 "is as follows, assuming the following history::" |
3723 msgstr "" | 3876 msgstr "" |
3724 | 3877 |
3725 msgid "" | 3878 msgid "" |
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | 3879 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | 3888 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
3736 " Add alpha" | 3889 " Add alpha" |
3737 msgstr "" | 3890 msgstr "" |
3738 | 3891 |
3739 msgid "" | 3892 msgid "" |
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n" | 3893 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the " |
3894 "following\n" | |
3741 "file open in your editor::" | 3895 "file open in your editor::" |
3742 msgstr "" | 3896 msgstr "" |
3743 | 3897 |
3744 msgid "" | 3898 msgid "" |
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n" | 3899 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" | 3900 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" |
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" | 3901 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
3748 msgstr "" | 3902 msgstr "" |
3749 | 3903 |
3750 msgid "" | 3904 msgid "" |
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" | 3905 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" |
3752 " #\n" | 3906 " #\n" |
3753 " # Commands:\n" | 3907 " # Commands:\n" |
3754 " # p, pick = use commit\n" | 3908 " # p, pick = use commit\n" |
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | 3909 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" | 3910 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and " |
3911 "N-1)\n" | |
3757 " # d, drop = remove commit from history\n" | 3912 " # d, drop = remove commit from history\n" |
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | 3913 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
3759 " #" | 3914 " #" |
3760 msgstr "" | 3915 msgstr "" |
3761 | 3916 |
3762 msgid "" | 3917 msgid "" |
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n" | 3918 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a " |
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n" | 3919 "rule\n" |
3920 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add " | |
3921 "gamma\n" | |
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" | 3922 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" |
3766 "would reorganize the file to look like this::" | 3923 "would reorganize the file to look like this::" |
3767 msgstr "" | 3924 msgstr "" |
3768 | 3925 |
3769 msgid "" | 3926 msgid "" |
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n" | 3928 " pick c561b4e977df Add beta\n" |
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" | 3929 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" |
3773 msgstr "" | 3930 msgstr "" |
3774 | 3931 |
3775 msgid "" | 3932 msgid "" |
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n" | 3933 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When " |
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n" | 3934 "you\n" |
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::" | 3935 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it " |
3936 "folds\n" | |
3937 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit " | |
3938 "message::" | |
3779 msgstr "" | 3939 msgstr "" |
3780 | 3940 |
3781 msgid "" | 3941 msgid "" |
3782 " Add beta\n" | 3942 " Add beta\n" |
3783 " ***\n" | 3943 " ***\n" |
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | 3962 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" |
3803 " Add alpha" | 3963 " Add alpha" |
3804 msgstr "" | 3964 msgstr "" |
3805 | 3965 |
3806 msgid "" | 3966 msgid "" |
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n" | 3967 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own " |
3968 "temporary\n" | |
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" | 3969 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" |
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n" | 3970 "probably perform several strip operations when it's done. For the above " |
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n" | 3971 "example,\n" |
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n" | 3972 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of " |
3973 "factors,\n" | |
3974 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the " | |
3975 "original\n" | |
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag." | 3976 "revisions by passing the ``--keep`` flag." |
3813 msgstr "" | 3977 msgstr "" |
3814 | 3978 |
3815 msgid "" | 3979 msgid "" |
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" | 3980 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" |
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" | 4002 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" |
3839 "history." | 4003 "history." |
3840 msgstr "" | 4004 msgstr "" |
3841 | 4005 |
3842 msgid "" | 4006 msgid "" |
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n" | 4007 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" |
3844 "we have the following history::" | 4008 "changes, such that we have the following history::" |
3845 msgstr "" | 4009 msgstr "" |
3846 | 4010 |
3847 msgid "" | 4011 msgid "" |
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | 4012 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
3849 " | Add theta\n" | 4013 " | Add theta\n" |
3886 "# d, drop = remove commit from history\n" | 4050 "# d, drop = remove commit from history\n" |
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | 4051 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
3888 "#\n" | 4052 "#\n" |
3889 msgstr "" | 4053 msgstr "" |
3890 | 4054 |
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | 4055 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
3892 msgstr "" | 4056 msgstr "" |
3893 | 4057 |
3894 #, fuzzy | 4058 #, fuzzy, python-format |
3895 msgid "can't edit history with merges" | 4059 msgid "%s: empty changeset\n" |
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" | 4060 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" |
4061 | |
4062 msgid "" | |
4063 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
4064 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
4065 msgstr "" | |
3897 | 4066 |
3898 #, python-format | 4067 #, python-format |
3899 msgid "%s: empty changeset" | 4068 msgid "%s: empty changeset" |
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" | 4069 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" |
3901 | 4070 |
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | 4071 #, python-format |
3903 msgstr "" | 4072 msgid "comparing with %s\n" |
3904 | 4073 msgstr "Vergleiche mit %s\n" |
3905 msgid "" | 4074 |
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | 4075 #, fuzzy |
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | 4076 msgid "no outgoing ancestors" |
3908 msgstr "" | 4077 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" |
3909 | 4078 |
3910 #, fuzzy | 4079 #, fuzzy |
3911 msgid "Read history edits from the specified file." | 4080 msgid "Read history edits from the specified file." |
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | 4081 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
3913 | 4082 |
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" | 4113 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
3945 | 4114 |
3946 msgid "source has mq patches applied" | 4115 msgid "source has mq patches applied" |
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" | 4116 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" |
3948 | 4117 |
4118 msgid "--force only allowed with --outgoing" | |
4119 msgstr "" | |
4120 | |
4121 msgid "no arguments allowed with --continue" | |
4122 msgstr "" | |
4123 | |
4124 msgid "no arguments allowed with --abort" | |
4125 msgstr "" | |
4126 | |
4127 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | |
4128 msgstr "" | |
4129 | |
4130 msgid "no revisions allowed with --outgoing" | |
4131 msgstr "" | |
4132 | |
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" | 4133 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" |
3950 msgstr "" | |
3951 | |
3952 #, python-format | |
3953 msgid "comparing with %s\n" | |
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
3955 | |
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing" | |
3957 msgstr "" | |
3958 | |
3959 msgid "no arguments allowed with --continue" | |
3960 msgstr "" | |
3961 | |
3962 msgid "no arguments allowed with --abort" | |
3963 msgstr "" | |
3964 | |
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | |
3966 msgstr "" | 4134 msgstr "" |
3967 | 4135 |
3968 #, fuzzy | 4136 #, fuzzy |
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision" | 4137 msgid "histedit requires exactly one parent revision" |
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck" | 4138 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck" |
3971 | 4139 |
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" | |
3973 msgstr "" | |
3974 | |
3975 #, fuzzy, python-format | 4140 #, fuzzy, python-format |
3976 msgid "histedit: %s to %s\n" | 4141 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4142 msgstr "" | |
4143 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" | |
4144 | |
4145 #, python-format | |
4146 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" | |
4147 msgstr "" | |
4148 | |
4149 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
3977 msgstr "" | 4150 msgstr "" |
3978 | 4151 |
3979 #, fuzzy, python-format | 4152 #, fuzzy, python-format |
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" | 4153 msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | 4154 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
3982 | |
3983 #, fuzzy | |
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once" | |
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" | |
3986 | 4155 |
3987 #, python-format | 4156 #, python-format |
3988 msgid "malformed line \"%s\"" | 4157 msgid "malformed line \"%s\"" |
3989 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\"" | 4158 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\"" |
3990 | |
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
3992 msgstr "" | |
3993 | 4159 |
3994 #, fuzzy, python-format | 4160 #, fuzzy, python-format |
3995 msgid "unknown changeset %s listed" | 4161 msgid "unknown changeset %s listed" |
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" | 4162 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" |
3997 | 4163 |
4164 msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
4165 msgstr "" | |
4166 | |
4167 #, fuzzy, python-format | |
4168 msgid "duplicated command for changeset %s" | |
4169 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
4170 | |
3998 #, fuzzy, python-format | 4171 #, fuzzy, python-format |
3999 msgid "unknown action \"%s\"" | 4172 msgid "unknown action \"%s\"" |
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'" | 4173 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'" |
4001 | 4174 |
4175 #, fuzzy, python-format | |
4176 msgid "missing rules for changeset %s" | |
4177 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" | |
4178 | |
4179 msgid "do you want to use the drop action?" | |
4180 msgstr "" | |
4181 | |
4182 #, fuzzy, python-format | |
4183 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
4184 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | |
4185 | |
4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | 4186 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" | 4187 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" |
4004 | 4188 |
4005 msgid "start an inotify server for this repository" | 4189 msgid "start an inotify server for this repository" |
4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" | 4190 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" |
4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" | 4224 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" | 4225 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" |
4042 | 4226 |
4043 #, python-format | 4227 #, python-format |
4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" | 4228 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" | 4229 msgstr "" |
4230 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" | |
4046 | 4231 |
4047 #, python-format | 4232 #, python-format |
4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" | 4233 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" | 4234 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" |
4050 | 4235 |
4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" | 4236 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" | 4237 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" |
4053 | 4238 |
4054 #, python-format | 4239 #, python-format |
4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | 4240 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" | 4241 msgstr "" |
4242 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" | |
4057 | 4243 |
4058 #, python-format | 4244 #, python-format |
4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | 4245 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" | 4246 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" |
4061 | 4247 |
4086 msgid "*** echo %d > %s\n" | 4272 msgid "*** echo %d > %s\n" |
4087 msgstr "*** echo %d > %s\n" | 4273 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
4088 | 4274 |
4089 #, python-format | 4275 #, python-format |
4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | 4276 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | 4277 msgstr "" |
4278 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | |
4092 | 4279 |
4093 #, python-format | 4280 #, python-format |
4094 msgid "inotify service not available: %s" | 4281 msgid "inotify service not available: %s" |
4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" | 4282 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" |
4096 | 4283 |
4144 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | 4331 msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" | 4332 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" |
4146 | 4333 |
4147 msgid "cannot start: socket is already bound" | 4334 msgid "cannot start: socket is already bound" |
4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" | 4335 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" |
4149 | |
4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" | |
4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." | |
4152 | 4336 |
4153 #, python-format | 4337 #, python-format |
4154 msgid "answering query for %r\n" | 4338 msgid "answering query for %r\n" |
4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" | 4339 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" |
4156 | 4340 |
4182 ".hgrc verwendet werden können::" | 4366 ".hgrc verwendet werden können::" |
4183 | 4367 |
4184 msgid "" | 4368 msgid "" |
4185 " [interhg]\n" | 4369 " [interhg]\n" |
4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | 4370 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" | 4371 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
4372 "i\n" | |
4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | 4373 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
4189 msgstr "" | 4374 msgstr "" |
4190 " [interhg]\n" | 4375 " [interhg]\n" |
4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" | 4376 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" |
4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" | 4377 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
4378 "i\n" | |
4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | 4379 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
4194 | 4380 |
4195 #, python-format | 4381 #, python-format |
4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | 4382 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" | 4383 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" |
4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" | 4462 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" |
4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" | 4463 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" |
4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." | 4464 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." |
4279 | 4465 |
4280 msgid "Three additional date template filters are provided:" | 4466 msgid "Three additional date template filters are provided:" |
4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" | 4467 msgstr "" |
4468 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" | |
4282 | 4469 |
4283 msgid "" | 4470 msgid "" |
4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 4471 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 4472 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 4473 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
4526 | 4713 |
4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 4714 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" | 4715 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" |
4529 | 4716 |
4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | 4717 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." | 4718 msgstr "" |
4719 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." | |
4532 | 4720 |
4533 msgid "" | 4721 msgid "" |
4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 4722 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
4535 " " | 4723 " " |
4536 msgstr "" | 4724 msgstr "" |
4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | 4793 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
4606 "enabled for this to work." | 4794 "enabled for this to work." |
4607 msgstr "" | 4795 msgstr "" |
4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" | 4796 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" |
4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" | 4797 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" |
4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n" | 4798 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei " |
4799 "übertragen.\n" | |
4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." | 4800 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." |
4612 | 4801 |
4802 #, fuzzy | |
4613 msgid "" | 4803 msgid "" |
4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" | 4804 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | 4805 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" |
4616 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" | 4806 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" |
4617 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" | 4807 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" |
4618 "that network access may be required to update to changesets you have\n" | 4808 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" |
4619 "not previously updated to." | 4809 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" |
4810 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" | |
4811 "largefiles)." | |
4620 msgstr "" | 4812 msgstr "" |
4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" | 4813 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" |
4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" | 4814 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" |
4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" | 4815 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" |
4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" | 4816 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" |
4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n" | 4817 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen " |
4818 "verhindert.\n" | |
4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" | 4819 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" |
4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." | 4820 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." |
4821 | |
4822 msgid "" | |
4823 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" | |
4824 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." | |
4825 msgstr "" | |
4826 | |
4827 msgid "" | |
4828 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" | |
4829 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" | |
4830 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." | |
4831 msgstr "" | |
4832 | |
4833 msgid "" | |
4834 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" | |
4835 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" | |
4836 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any " | |
4837 "largefiles\n" | |
4838 "that are new in the heads you are pulling." | |
4839 msgstr "" | |
4840 | |
4841 msgid "" | |
4842 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n" | |
4843 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" | |
4844 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" | |
4845 "be a local-only operation." | |
4846 msgstr "" | |
4628 | 4847 |
4629 msgid "" | 4848 msgid "" |
4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" | 4849 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" |
4631 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" | 4850 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" |
4632 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" | 4851 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" |
4736 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." | 4955 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." |
4737 msgstr "" | 4956 msgstr "" |
4738 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n" | 4957 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n" |
4739 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden." | 4958 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden." |
4740 | 4959 |
4960 #, fuzzy | |
4961 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" | |
4962 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab" | |
4963 | |
4964 msgid "" | |
4965 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" | |
4966 " locally, pulling from a remote repository to the local cache." | |
4967 msgstr "" | |
4968 | |
4969 msgid "" | |
4970 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
4971 " See :hg:`help urls` for more information." | |
4972 msgstr "" | |
4973 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
4974 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
4975 " Formate für die Quellangabe." | |
4976 | |
4977 msgid " .. container:: verbose" | |
4978 msgstr "" | |
4979 | |
4980 msgid " Some examples:" | |
4981 msgstr " Einige Beispiele:" | |
4982 | |
4983 msgid " - pull largefiles for all branch heads::" | |
4984 msgstr "" | |
4985 | |
4986 #, fuzzy | |
4987 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" | |
4988 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
4989 | |
4990 #, fuzzy | |
4991 msgid " - pull largefiles on the default branch::" | |
4992 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::" | |
4993 | |
4994 #, fuzzy | |
4995 msgid "" | |
4996 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" | |
4997 " " | |
4998 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
4999 | |
5000 #, python-format | |
5001 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
5002 msgstr "" | |
5003 | |
4741 msgid "getting largefiles" | 5004 msgid "getting largefiles" |
4742 msgstr "Hole Binärriesen" | 5005 msgstr "Hole Binärriesen" |
4743 | 5006 |
4744 #, python-format | 5007 #, python-format |
4745 msgid "getting %s:%s\n" | 5008 msgid "getting %s:%s\n" |
4746 msgstr "Hole %s:%s\n" | 5009 msgstr "Hole %s:%s\n" |
4747 | 5010 |
5011 #, fuzzy, python-format | |
5012 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" | |
5013 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" | |
5014 | |
4748 #, python-format | 5015 #, python-format |
4749 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | 5016 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
4750 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n" | 5017 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n" |
4751 | 5018 |
4752 #, python-format | 5019 #, python-format |
4778 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n" | 5045 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n" |
4779 | 5046 |
4780 msgid "converting revisions" | 5047 msgid "converting revisions" |
4781 msgstr "Konvertiere Revisionen" | 5048 msgstr "Konvertiere Revisionen" |
4782 | 5049 |
5050 #, fuzzy, python-format | |
5051 msgid "missing largefile '%s' from revision %s" | |
5052 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen" | |
5053 | |
4783 #, python-format | 5054 #, python-format |
4784 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | 5055 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
4785 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis" | 5056 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis" |
4786 | 5057 |
4787 #, python-format | 5058 #, python-format |
4820 | 5091 |
4821 #, python-format | 5092 #, python-format |
4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 5093 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" | 5094 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" |
4824 | 5095 |
4825 #, python-format | 5096 msgid "no revisions specified" |
4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | 5097 msgstr "Keine Revisionen angegeben" |
4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden" | 5098 |
5099 #, fuzzy, python-format | |
5100 msgid "pulling largefiles for revision %s\n" | |
5101 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n" | |
5102 | |
5103 #, python-format | |
5104 msgid "%d largefiles cached\n" | |
5105 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" | |
4828 | 5106 |
4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 5107 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" | 5108 msgstr "" |
5109 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" | |
4831 | 5110 |
4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 5111 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" | 5112 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" |
4834 | 5113 |
4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | 5114 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
4836 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]" | 5115 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]" |
5116 | |
5117 #, fuzzy | |
5118 msgid "pull largefiles for these revisions" | |
5119 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision" | |
5120 | |
5121 #, fuzzy | |
5122 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
5123 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
4837 | 5124 |
4838 #, python-format | 5125 #, python-format |
4839 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" | 5126 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" |
4840 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n" | 5127 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n" |
4841 | 5128 |
4856 | 5143 |
4857 #, fuzzy | 5144 #, fuzzy |
4858 msgid "can't get file locally" | 5145 msgid "can't get file locally" |
4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" | 5146 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" |
4860 | 5147 |
4861 #, python-format | 5148 #, fuzzy, python-format |
4862 msgid "" | 5149 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" |
4863 "changeset %s: %s missing\n" | 5150 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
4864 " (looked for hash %s)\n" | 5151 |
4865 msgstr "" | 5152 #, fuzzy, python-format |
4866 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" | 5153 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" |
4867 " (Prüfsumme %s)\n" | 5154 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" |
4868 | |
4869 #, python-format | |
4870 msgid "" | |
4871 "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
4872 " (%s:\n" | |
4873 " expected hash %s,\n" | |
4874 " but got %s)\n" | |
4875 msgstr "" | |
4876 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n" | |
4877 " (%s:\n" | |
4878 " erwartete Prüfsumme %s,\n" | |
4879 " tatsächlich %s)\n" | |
4880 | 5155 |
4881 #, python-format | 5156 #, python-format |
4882 msgid "%s already a largefile\n" | 5157 msgid "%s already a largefile\n" |
4883 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n" | 5158 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n" |
4884 | 5159 |
4887 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n" | 5162 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n" |
4888 | 5163 |
4889 msgid "no files specified" | 5164 msgid "no files specified" |
4890 msgstr "Keine Dateien angegeben" | 5165 msgstr "Keine Dateien angegeben" |
4891 | 5166 |
4892 #, python-format | 5167 #, fuzzy, python-format |
4893 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" | 5168 msgid "not removing %s: file still exists\n" |
4894 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n" | 5169 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
4895 | 5170 |
4896 msgid "file still exists" | 5171 #, python-format |
4897 msgstr "Datei existiert noch" | 5172 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
4898 | 5173 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" |
4899 msgid "file is modified" | 5174 |
4900 msgstr "Datei ist modifiziert" | 5175 #, python-format |
4901 | 5176 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
4902 msgid "file has been marked for add" | 5177 msgstr "" |
4903 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert" | 5178 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies " |
5179 "rückgängig zu machen)\n" | |
4904 | 5180 |
4905 #, python-format | 5181 #, python-format |
4906 msgid "removing %s\n" | 5182 msgid "removing %s\n" |
4907 msgstr "Entferne %s\n" | 5183 msgstr "Entferne %s\n" |
4908 | 5184 |
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | 5236 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" |
4961 | 5237 |
4962 msgid "destination largefile already exists" | 5238 msgid "destination largefile already exists" |
4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" | 5239 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" |
4964 | 5240 |
4965 msgid "caching new largefiles\n" | 5241 msgid "pulled() only available in --lfrev" |
4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" | 5242 msgstr "" |
4967 | |
4968 #, python-format | |
4969 msgid "%d largefiles cached\n" | |
4970 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" | |
4971 | 5243 |
4972 #, python-format | 5244 #, python-format |
4973 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" | 5245 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" |
4974 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s" | 5246 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s" |
4975 | 5247 |
4989 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 5261 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
4990 | 5262 |
4991 msgid "largefiles: No remote repo\n" | 5263 msgid "largefiles: No remote repo\n" |
4992 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" | 5264 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" |
4993 | 5265 |
5266 #, fuzzy | |
5267 msgid "largefiles: no files to upload\n" | |
5268 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" | |
5269 | |
4994 msgid "largefiles to upload:\n" | 5270 msgid "largefiles to upload:\n" |
4995 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n" | 5271 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n" |
4996 | 5272 |
5273 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
5274 #, fuzzy | |
5275 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" | |
5276 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n" | |
5277 | |
5278 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
5279 #, fuzzy | |
5280 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" | |
5281 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" | |
5282 | |
5283 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
4997 #, python-format | 5284 #, python-format |
4998 msgid "largefiles: %d to upload\n" | 5285 msgid "largefiles: %d to upload\n" |
4999 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" | 5286 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n" |
5000 | 5287 |
5288 #, python-format | |
5289 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
5290 msgstr "" | |
5291 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen " | |
5292 "werden" | |
5293 | |
5001 msgid "largefile contents do not match hash" | 5294 msgid "largefile contents do not match hash" |
5002 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" | 5295 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme" |
5003 | 5296 |
5004 #, python-format | 5297 #, python-format |
5005 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" | 5298 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" |
5036 #, python-format | 5329 #, python-format |
5037 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" | 5330 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
5038 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s" | 5331 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s" |
5039 | 5332 |
5040 #, python-format | 5333 #, python-format |
5041 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | |
5042 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig" | |
5043 | |
5044 #, python-format | |
5045 msgid "remotestore: largefile %s is missing" | |
5046 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt" | |
5047 | |
5048 #, python-format | |
5049 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" | 5334 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
5050 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" | 5335 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" |
5051 | 5336 |
5052 #, python-format | 5337 #, python-format |
5053 msgid "changeset %s: %s missing\n" | 5338 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" | 5339 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
5055 | 5340 |
5056 #, python-format | 5341 #, python-format |
5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n" | |
5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" | |
5059 | |
5060 #, python-format | |
5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 5342 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" | 5343 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
5063 | 5344 |
5064 msgid "add as largefile" | 5345 msgid "add as largefile" |
5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" | 5346 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" |
5066 | 5347 |
5067 msgid "add as normal file" | 5348 msgid "add as normal file" |
5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" | 5349 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" |
5069 | 5350 |
5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 5351 msgid "" |
5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)" | 5352 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
5072 | 5353 msgstr "" |
5073 msgid "verify largefiles" | 5354 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden " |
5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen" | 5355 "(Voreinstellung: 10)" |
5075 | 5356 |
5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | 5357 msgid "verify that all largefiles in current revision exists" |
5358 msgstr "" | |
5359 | |
5360 #, fuzzy | |
5361 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" | |
5077 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle" | 5362 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle" |
5078 | 5363 |
5079 msgid "verify largefile contents not just existence" | 5364 #, fuzzy |
5365 msgid "verify local largefile contents, not just existence" | |
5080 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" | 5366 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" |
5367 | |
5368 #, fuzzy | |
5369 msgid "display largefiles dirstate" | |
5370 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" | |
5081 | 5371 |
5082 msgid "display outgoing largefiles" | 5372 msgid "display outgoing largefiles" |
5083 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" | 5373 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" |
5084 | 5374 |
5085 msgid "download all pulled versions of largefiles" | 5375 #, fuzzy |
5376 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" | |
5086 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen" | 5377 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen" |
5378 | |
5379 #, fuzzy | |
5380 msgid "download largefiles for these revisions" | |
5381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
5087 | 5382 |
5088 msgid "download all versions of all largefiles" | 5383 msgid "download all versions of all largefiles" |
5089 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" | 5384 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" |
5090 | 5385 |
5091 msgid "manage a stack of patches" | 5386 msgid "manage a stack of patches" |
5180 | 5475 |
5181 msgid "" | 5476 msgid "" |
5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 5477 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." | 5478 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." |
5184 msgstr "" | 5479 msgstr "" |
5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n" | 5480 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " |
5481 "Sie\n" | |
5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." | 5482 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." |
5187 | 5483 |
5188 msgid "" | 5484 msgid "" |
5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" | 5485 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" | 5486 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
5389 #, python-format | 5685 #, python-format |
5390 msgid "patch \"%s\" already exists" | 5686 msgid "patch \"%s\" already exists" |
5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | 5687 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" |
5392 | 5688 |
5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" | 5689 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" |
5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" | 5690 msgstr "" |
5691 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" | |
5395 | 5692 |
5396 msgid "cannot manage merge changesets" | 5693 msgid "cannot manage merge changesets" |
5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" | 5694 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" |
5398 | 5695 |
5399 #, python-format | 5696 #, python-format |
5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" | 5810 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
5514 | 5811 |
5515 msgid "cannot refresh immutable revision" | 5812 msgid "cannot refresh immutable revision" |
5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" | 5813 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" |
5517 | 5814 |
5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" | 5815 msgid "" |
5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" | 5816 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
5817 "recover)\n" | |
5818 msgstr "" | |
5819 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " | |
5820 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" | |
5520 | 5821 |
5521 msgid "patch queue directory already exists" | 5822 msgid "patch queue directory already exists" |
5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" | 5823 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" |
5523 | 5824 |
5524 #, python-format | 5825 #, python-format |
5615 #, python-format | 5916 #, python-format |
5616 msgid "renaming %s to %s\n" | 5917 msgid "renaming %s to %s\n" |
5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n" | 5918 msgstr "Benenne %s in %s um\n" |
5618 | 5919 |
5619 msgid "need --name to import a patch from -" | 5920 msgid "need --name to import a patch from -" |
5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" | 5921 msgstr "" |
5922 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" | |
5621 | 5923 |
5622 #, python-format | 5924 #, python-format |
5623 msgid "unable to read file %s" | 5925 msgid "unable to read file %s" |
5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | 5926 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" |
5625 | 5927 |
5638 | 5940 |
5639 msgid "remove patches from queue" | 5941 msgid "remove patches from queue" |
5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" | 5942 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" |
5641 | 5943 |
5642 msgid "" | 5944 msgid "" |
5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n" | 5945 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
5946 "Exact\n" | |
5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" | 5947 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" |
5645 " preserved in the patch directory." | 5948 " preserved in the patch directory." |
5646 msgstr "" | 5949 msgstr "" |
5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" | 5950 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" | 5951 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" |
5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" | 6250 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | 6251 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | 6252 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
5950 " as uncommitted modifications." | 6253 " as uncommitted modifications." |
5951 msgstr "" | 6254 msgstr "" |
5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n" | 6255 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch " |
6256 "(wenn\n" | |
5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" | 6257 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" |
5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" | 6258 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" |
5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n" | 6259 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen " |
5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n" | 6260 "an\n" |
6261 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird " | |
6262 "als\n" | |
5957 " ungespeicherte Änderung belassen." | 6263 " ungespeicherte Änderung belassen." |
5958 | 6264 |
5959 msgid "" | 6265 msgid "" |
5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | 6266 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | 6267 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
5962 " to current user and date to current date." | 6268 " to current user and date to current date." |
5963 msgstr "" | 6269 msgstr "" |
5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n" | 6270 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) " |
5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n" | 6271 "Benutzer\n" |
6272 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen " | |
6273 "den\n" | |
5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." | 6274 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." |
5967 | 6275 |
5968 msgid "" | 6276 msgid "" |
5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | 6277 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | 6278 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." | 6279 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
5972 msgstr "" | 6280 msgstr "" |
5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" | 6281 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" |
5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n" | 6282 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " |
5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein." | 6283 "wird,\n" |
6284 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " | |
6285 "sein." | |
5976 | 6286 |
5977 msgid "" | 6287 msgid "" |
5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 6288 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 6289 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 6290 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
5994 | 6304 |
5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 6305 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" | 6306 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" |
5997 | 6307 |
5998 msgid "add/update author field in patch with current user" | 6308 msgid "add/update author field in patch with current user" |
5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" | 6309 msgstr "" |
6310 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" | |
6000 | 6311 |
6001 msgid "add/update author field in patch with given user" | 6312 msgid "add/update author field in patch with given user" |
6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" | 6313 msgstr "" |
6314 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" | |
6003 | 6315 |
6004 msgid "add/update date field in patch with current date" | 6316 msgid "add/update date field in patch with current date" |
6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" | 6317 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" |
6006 | 6318 |
6007 msgid "add/update date field in patch with given date" | 6319 msgid "add/update date field in patch with given date" |
6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" | 6320 msgstr "" |
6321 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" | |
6009 | 6322 |
6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | 6323 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." | 6324 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." |
6012 | 6325 |
6013 msgid "update the current patch" | 6326 msgid "update the current patch" |
6016 msgid "" | 6329 msgid "" |
6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | 6330 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | 6331 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
6019 " remaining modifications will remain in the working directory." | 6332 " remaining modifications will remain in the working directory." |
6020 msgstr "" | 6333 msgstr "" |
6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n" | 6334 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch " |
6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n" | 6335 "nur\n" |
6336 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen " | |
6337 "Änderungen \n" | |
6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." | 6338 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." |
6024 | 6339 |
6025 msgid "" | 6340 msgid "" |
6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | 6341 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | 6342 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
6028 msgstr "" | 6343 msgstr "" |
6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n" | 6344 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch " |
6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n" | 6345 "enthalten\n" |
6346 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst " | |
6347 "werden,\n" | |
6031 " und verbleiben im Patch." | 6348 " und verbleiben im Patch." |
6032 | 6349 |
6033 msgid "" | 6350 msgid "" |
6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" | 6351 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" | 6352 "for\n" |
6353 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | |
6354 "of\n" | |
6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | 6355 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
6037 msgstr "" | 6356 msgstr "" |
6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" | 6357 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" |
6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n" | 6358 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " |
6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt." | 6359 "qrefresh\n" |
6360 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` " | |
6361 "abgelegt." | |
6041 | 6362 |
6042 msgid "" | 6363 msgid "" |
6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 6364 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 6365 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 6366 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
6046 " git diff format." | 6367 " git diff format." |
6047 msgstr "" | 6368 msgstr "" |
6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" | 6369 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" |
6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n" | 6370 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " |
6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n" | 6371 "verwenden\n" |
6372 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " | |
6373 "Hilfe\n" | |
6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." | 6374 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." |
6052 | 6375 |
6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 6376 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" | 6377 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" |
6055 | 6378 |
6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | 6386 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
6064 " changes which have been made in the working directory since the\n" | 6387 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | 6388 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
6066 " after a qrefresh)." | 6389 " after a qrefresh)." |
6067 msgstr "" | 6390 msgstr "" |
6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n" | 6391 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen " |
6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n" | 6392 "Änderungen\n" |
6393 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " | |
6394 "damit,\n" | |
6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." | 6395 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." |
6071 | 6396 |
6072 msgid "" | 6397 msgid "" |
6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | 6398 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" | 6399 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
6075 " made by the current patch without including changes made since the\n" | 6400 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
6076 " qrefresh." | 6401 " qrefresh." |
6077 msgstr "" | 6402 msgstr "" |
6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" | 6403 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" |
6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n" | 6404 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " |
6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n" | 6405 "Änderungen\n" |
6406 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " | |
6407 "letzten\n" | |
6081 " qrefresh sehen möchten." | 6408 " qrefresh sehen möchten." |
6082 | 6409 |
6083 msgid "edit patch header" | 6410 msgid "edit patch header" |
6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" | 6411 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" |
6085 | 6412 |
6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | 6425 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | 6426 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | 6427 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
6101 " removed afterwards." | 6428 " removed afterwards." |
6102 msgstr "" | 6429 msgstr "" |
6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n" | 6430 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird " |
6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n" | 6431 "nacheinander\n" |
6432 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn " | |
6433 "alle\n" | |
6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" | 6434 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" |
6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n" | 6435 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches " |
6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n" | 6436 "werden\n" |
6437 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " | |
6438 "Anschluss\n" | |
6108 " nicht entfernt." | 6439 " nicht entfernt." |
6109 | 6440 |
6110 msgid "" | 6441 msgid "" |
6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 6442 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | 6443 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
6140 | 6471 |
6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 6472 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 6473 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
6143 | 6474 |
6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 6475 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist" | 6476 msgstr "" |
6477 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel " | |
6478 "ist" | |
6146 | 6479 |
6147 msgid "list all patches and guards" | 6480 msgid "list all patches and guards" |
6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" | 6481 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" |
6149 | 6482 |
6150 msgid "drop all guards" | 6483 msgid "drop all guards" |
6158 | 6491 |
6159 msgid "" | 6492 msgid "" |
6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | 6493 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | 6494 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" | 6495 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" | 6496 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " |
6497 "command\n" | |
6164 " has activated it." | 6498 " has activated it." |
6165 msgstr "" | 6499 msgstr "" |
6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n" | 6500 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch " |
6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n" | 6501 "ohne\n" |
6502 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter " | |
6503 "(\"+foo\")\n" | |
6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" | 6504 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" |
6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n" | 6505 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " |
6506 "wenn er\n" | |
6170 " entsprechend aktiviert wurde." | 6507 " entsprechend aktiviert wurde." |
6171 | 6508 |
6172 msgid "" | 6509 msgid "" |
6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 6510 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
6174 " With arguments, set guards for the named patch." | 6511 " With arguments, set guards for the named patch." |
6304 | 6641 |
6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | 6642 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | 6643 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
6307 | 6644 |
6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 6645 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" | 6646 msgstr "" |
6647 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" | |
6310 | 6648 |
6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | 6649 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." | 6650 msgstr "" |
6651 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." | |
6313 | 6652 |
6314 msgid "copy patch directory" | 6653 msgid "copy patch directory" |
6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" | 6654 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" |
6316 | 6655 |
6317 msgid "copy directory name" | 6656 msgid "copy directory name" |
6339 | 6678 |
6340 #, python-format | 6679 #, python-format |
6341 msgid "copy %s to %s\n" | 6680 msgid "copy %s to %s\n" |
6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" | 6681 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" |
6343 | 6682 |
6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)" | 6683 msgid "" |
6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)" | 6684 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
6685 "option)" | |
6686 msgstr "" | |
6687 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen " | |
6688 "sind)" | |
6346 | 6689 |
6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | 6690 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
6348 msgstr "" | 6691 msgstr "" |
6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" | 6692 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" |
6350 "(keine Sicherheitskopie)" | 6693 "(keine Sicherheitskopie)" |
6351 | 6694 |
6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" | 6695 msgid "" |
6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" | 6696 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
6697 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
6698 msgstr "" | |
6699 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " | |
6700 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" | |
6354 | 6701 |
6355 msgid "no backups" | 6702 msgid "no backups" |
6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien" | 6703 msgstr "Keine Sicherheitskopien" |
6357 | 6704 |
6358 msgid "no backups (DEPRECATED)" | 6705 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
6364 msgid "do not modify working copy during strip" | 6711 msgid "do not modify working copy during strip" |
6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" | 6712 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" |
6366 | 6713 |
6367 #, fuzzy | 6714 #, fuzzy |
6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | 6715 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" | 6716 msgstr "" |
6717 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" | |
6370 | 6718 |
6371 #, fuzzy | 6719 #, fuzzy |
6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | 6720 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." | 6721 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." |
6374 | 6722 |
6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | 6751 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n" | 6752 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
6405 " restore." | 6753 " restore." |
6406 msgstr "" | 6754 msgstr "" |
6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" | 6755 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" |
6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n" | 6756 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " |
6757 "können\n" | |
6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" | 6758 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" |
6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" | 6759 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" |
6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" | 6760 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" |
6412 " ändern werden." | 6761 " ändern werden." |
6413 | 6762 |
6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | 6807 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" | 6808 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | 6809 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
6461 " match the current guard. For example::" | 6810 " match the current guard. For example::" |
6462 msgstr "" | 6811 msgstr "" |
6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n" | 6812 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder " |
6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n" | 6813 "zu\n" |
6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n" | 6814 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt " |
6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n" | 6815 "werden\n" |
6816 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder " | |
6817 "irgendein\n" | |
6818 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird " | |
6819 "nicht\n" | |
6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" | 6820 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" |
6468 " Beispiel::" | 6821 " Beispiel::" |
6469 | 6822 |
6470 msgid "" | 6823 msgid "" |
6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" | 6824 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" |
6479 msgid "" | 6832 msgid "" |
6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | 6833 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 6834 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
6482 " positive match)." | 6835 " positive match)." |
6483 msgstr "" | 6836 msgstr "" |
6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n" | 6837 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen " |
6838 "(weil\n" | |
6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" | 6839 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" |
6486 " einen positiven Treffer aufweist)." | 6840 " einen positiven Treffer aufweist)." |
6487 | 6841 |
6488 msgid "" | 6842 msgid "" |
6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | 6843 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
6495 msgid "" | 6849 msgid "" |
6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | 6850 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | 6851 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
6498 " skipped and patches with negative guards are pushed." | 6852 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
6499 msgstr "" | 6853 msgstr "" |
6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n" | 6854 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine " |
6855 "Argumente\n" | |
6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" | 6856 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" |
6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." | 6857 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." |
6503 | 6858 |
6504 msgid "" | 6859 msgid "" |
6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | 6860 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | 6862 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | 6863 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
6509 " guarded patches." | 6864 " guarded patches." |
6510 msgstr "" | 6865 msgstr "" |
6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" | 6866 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" |
6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n" | 6867 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --" |
6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n" | 6868 "pop,\n" |
6869 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. " | |
6870 "Verwenden\n" | |
6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" | 6871 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" |
6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." | 6872 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." |
6516 | 6873 |
6517 msgid "" | 6874 msgid "" |
6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | 6875 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information." | 6876 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
6520 msgstr "" | 6877 msgstr "" |
6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n" | 6878 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser " |
6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n" | 6879 "Seriendatei\n" |
6880 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für " | |
6881 "weitere\n" | |
6523 " Informationen." | 6882 " Informationen." |
6524 | 6883 |
6525 msgid "guards deactivated\n" | 6884 msgid "guards deactivated\n" |
6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n" | 6885 msgstr "Wächter deaktiviert\n" |
6527 | 6886 |
6528 #, python-format | 6887 #, python-format |
6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | 6888 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" | 6889 msgstr "" |
6890 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d " | |
6891 "geändert.\n" | |
6531 | 6892 |
6532 #, python-format | 6893 #, python-format |
6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | 6894 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" | 6895 msgstr "" |
6896 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d " | |
6897 "geändert.\n" | |
6535 | 6898 |
6536 msgid "guards in series file:\n" | 6899 msgid "guards in series file:\n" |
6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" | 6900 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" |
6538 | 6901 |
6539 msgid "no guards in series file\n" | 6902 msgid "no guards in series file\n" |
6587 msgstr "" | 6950 msgstr "" |
6588 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" | 6951 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n" |
6589 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" | 6952 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n" |
6590 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen." | 6953 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen." |
6591 | 6954 |
6592 msgid "no revisions specified" | |
6593 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | |
6594 | |
6595 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | 6955 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
6596 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n" | 6956 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n" |
6597 | 6957 |
6598 msgid "list all available queues" | 6958 msgid "list all available queues" |
6599 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" | 6959 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" |
6625 msgstr "" | 6985 msgstr "" |
6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" | 6986 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" |
6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." | 6987 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." |
6628 | 6988 |
6629 msgid "" | 6989 msgid "" |
6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" | 6990 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" | 6991 "registered\n" |
6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" | 6992 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " |
6993 "currently\n" | |
6994 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " | |
6995 "print\n" | |
6633 " only the name of the active queue." | 6996 " only the name of the active queue." |
6634 msgstr "" | 6997 msgstr "" |
6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n" | 6998 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " |
6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n" | 6999 "werden\n" |
7000 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" | |
7001 "\"\n" | |
6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" | 7002 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" |
6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." | 7003 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." |
6639 | 7004 |
6640 msgid "" | 7005 msgid "" |
6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | 7006 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" | 7007 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | 7008 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
6644 " created and switching will fail." | 7009 " created and switching will fail." |
6645 msgstr "" | 7010 msgstr "" |
6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n" | 7011 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe " |
7012 "wird\n" | |
6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" | 7013 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" |
6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n" | 7014 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " |
7015 "die\n" | |
6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." | 7016 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." |
6650 | 7017 |
6651 msgid "" | 7018 msgid "" |
6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" | 7019 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
7020 "currently\n" | |
6653 " active queue." | 7021 " active queue." |
6654 msgstr "" | 7022 msgstr "" |
6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n" | 7023 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " |
7024 "die\n" | |
6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." | 7025 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." |
6657 | 7026 |
6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active" | 7027 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied" |
6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" | 7028 msgstr "" |
6660 | 7029 |
6661 msgid "cannot delete queue that does not exist" | 7030 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
6662 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen" | 7031 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen" |
6663 | 7032 |
6664 msgid "cannot delete currently active queue" | 7033 msgid "cannot delete currently active queue" |
6666 | 7035 |
6667 msgid " (active)\n" | 7036 msgid " (active)\n" |
6668 msgstr " (aktiv)\n" | 7037 msgstr " (aktiv)\n" |
6669 | 7038 |
6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" | 7039 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." | 7040 msgstr "" |
7041 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." | |
6672 | 7042 |
6673 #, python-format | 7043 #, python-format |
6674 msgid "queue \"%s\" already exists" | 7044 msgid "queue \"%s\" already exists" |
6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" | 7045 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" |
6676 | 7046 |
6714 | 7084 |
6715 #, python-format | 7085 #, python-format |
6716 msgid "%d unapplied" | 7086 msgid "%d unapplied" |
6717 msgstr "%d entfernt" | 7087 msgstr "%d entfernt" |
6718 | 7088 |
7089 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
7090 #, fuzzy, python-format | |
7091 msgid "mq: %s\n" | |
7092 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" | |
7093 | |
7094 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
6719 msgid "mq: (empty queue)\n" | 7095 msgid "mq: (empty queue)\n" |
6720 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" | 7096 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" |
6721 | 7097 |
6722 msgid "" | 7098 msgid "" |
6723 "``mq()``\n" | 7099 "``mq()``\n" |
6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" | 7127 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" |
6752 "changesets sent to another repository::" | 7128 "changesets sent to another repository::" |
6753 msgstr "" | 7129 msgstr "" |
6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" | 7130 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" |
6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" | 7131 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" |
6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n" | 7132 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks " |
7133 "werden\n" | |
6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" | 7134 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" |
6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" | 7135 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" |
6759 | 7136 |
6760 msgid "" | 7137 msgid "" |
6761 " [hooks]\n" | 7138 " [hooks]\n" |
6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::" | 7166 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::" |
6790 | 7167 |
6791 #, fuzzy | 7168 #, fuzzy |
6792 msgid "" | 7169 msgid "" |
6793 " [usersubs]\n" | 7170 " [usersubs]\n" |
6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" | 7171 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo " |
6795 " # patterns\n" | 7172 "patterns\n" |
6796 " user@host = pattern" | 7173 " user@host = pattern" |
6797 msgstr "" | 7174 msgstr "" |
6798 " [usersubs]\n" | 7175 " [usersubs]\n" |
6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" | 7176 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" |
6800 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" | 7177 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" |
6801 " benutzer@rechner = muster" | 7178 " benutzer@rechner = muster" |
6802 | 7179 |
7180 #, fuzzy | |
6803 msgid "" | 7181 msgid "" |
6804 " [reposubs]\n" | 7182 " [reposubs]\n" |
6805 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" | 7183 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber " |
6806 " # emails\n" | 7184 "emails\n" |
6807 " pattern = user@host" | 7185 " pattern = user@host" |
6808 msgstr "" | 7186 msgstr "" |
6809 " [reposubs]\n" | 7187 " [reposubs]\n" |
6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" | 7188 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" |
6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" | 7189 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" |
6812 " muster = benutzer@rechner" | 7190 " muster = benutzer@rechner" |
6813 | 7191 |
6814 #, fuzzy | 7192 msgid "" |
6815 msgid "" | 7193 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n" |
6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" | 7194 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n" |
6817 "root." | 7195 "present, is separated from the glob by a hash. Example::" |
6818 msgstr "" | 7196 msgstr "" |
6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" | 7197 |
6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" | 7198 msgid "" |
6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" | 7199 " [reposubs]\n" |
7200 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" | |
7201 msgstr "" | |
7202 | |
7203 msgid "" | |
7204 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the " | |
7205 "``release``\n" | |
7206 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``." | |
7207 msgstr "" | |
6822 | 7208 |
6823 msgid "" | 7209 msgid "" |
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" | 7210 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" |
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" | 7211 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" |
6826 "incorporated by reference::" | 7212 "incorporated by reference::" |
6840 msgstr "" | 7226 msgstr "" |
6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" | 7227 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" |
6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" | 7228 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" |
6843 "wird." | 7229 "wird." |
6844 | 7230 |
6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:" | 7231 msgid "" |
7232 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " | |
7233 "entries:" | |
6846 msgstr "" | 7234 msgstr "" |
6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" | 7235 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" |
6848 "angepasst werden:" | 7236 "angepasst werden:" |
6849 | 7237 |
6850 msgid "" | 7238 msgid "" |
6851 "notify.test\n" | 7239 "notify.test\n" |
6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." | 7240 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " |
7241 "True." | |
6853 msgstr "" | 7242 msgstr "" |
6854 "notify.test\n" | 7243 "notify.test\n" |
6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" | 7244 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" |
6856 " als Email versendet. Standard: True." | 7245 " als Email versendet. Standard: True." |
6857 | 7246 |
6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" | 7256 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" |
6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" | 7257 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" |
6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" | 7258 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" |
6870 msgstr "" | 7259 msgstr "" |
6871 | 7260 |
7261 msgid " Default: serve." | |
7262 msgstr "" | |
7263 | |
6872 #, fuzzy | 7264 #, fuzzy |
6873 msgid " Default: serve." | |
6874 msgstr "" | |
6875 | |
6876 #, fuzzy | |
6877 msgid "" | 7265 msgid "" |
6878 "notify.strip\n" | 7266 "notify.strip\n" |
6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" | 7267 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n" | 7268 "notifications\n" |
6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" | 7269 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets " |
7270 "you\n" | |
7271 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " | |
7272 "change\n" | |
6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." | 7273 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." |
6883 msgstr "" | 7274 msgstr "" |
6884 "notify.strip\n" | 7275 "notify.strip\n" |
6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" | 7276 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" |
6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" | 7277 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" |
6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails." | 7299 " Vorlage für das Formatieren der Emails." |
6909 | 7300 |
6910 #, fuzzy | 7301 #, fuzzy |
6911 msgid "" | 7302 msgid "" |
6912 "notify.incoming\n" | 7303 "notify.incoming\n" |
6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``." | 7304 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify." |
7305 "template``." | |
6914 msgstr "" | 7306 msgstr "" |
6915 "notify.incoming\n" | 7307 "notify.incoming\n" |
6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | 7308 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" |
6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." | 7309 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." |
6918 | 7310 |
6919 #, fuzzy | 7311 #, fuzzy |
6920 msgid "" | 7312 msgid "" |
6921 "notify.outgoing\n" | 7313 "notify.outgoing\n" |
6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``." | 7314 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify." |
7315 "template``." | |
6923 msgstr "" | 7316 msgstr "" |
6924 "notify.outcoming\n" | 7317 "notify.outcoming\n" |
6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | 7318 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" |
6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." | 7319 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." |
6927 | 7320 |
6971 msgid "" | 7364 msgid "" |
6972 "notify.mbox\n" | 7365 "notify.mbox\n" |
6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 7366 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6974 msgstr "" | 7367 msgstr "" |
6975 "notify.mbox\n" | 7368 "notify.mbox\n" |
6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None" | 7369 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. " |
7370 "Voreinstellung: None" | |
6977 | 7371 |
6978 #, fuzzy | 7372 #, fuzzy |
6979 msgid "" | 7373 msgid "" |
6980 "notify.fromauthor\n" | 7374 "notify.fromauthor\n" |
6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" | 7375 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" |
7042 #, python-format | 7436 #, python-format |
7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | 7437 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" | 7438 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" |
7045 | 7439 |
7046 msgid "browse command output with an external pager" | 7440 msgid "browse command output with an external pager" |
7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" | 7441 msgstr "" |
7442 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" | |
7048 | 7443 |
7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 7444 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" | 7445 msgstr "" |
7446 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" | |
7051 | 7447 |
7052 #, fuzzy | 7448 #, fuzzy |
7053 msgid "" | 7449 msgid "" |
7054 " [pager]\n" | 7450 " [pager]\n" |
7055 " pager = less -FRX" | 7451 " pager = less -FRX" |
7275 | 7671 |
7276 msgid "a revision to send" | 7672 msgid "a revision to send" |
7277 msgstr "Eine zu sendende Revision" | 7673 msgstr "Eine zu sendende Revision" |
7278 | 7674 |
7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | 7675 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | 7676 msgstr "" |
7677 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | |
7281 | 7678 |
7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | 7679 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" | 7680 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" |
7284 | 7681 |
7285 msgid "send an introduction email for a single patch" | 7682 msgid "send an introduction email for a single patch" |
7317 msgstr "" | 7714 msgstr "" |
7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" | 7715 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" |
7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." | 7716 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." |
7320 | 7717 |
7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | 7718 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." | 7719 msgstr "" |
7323 | 7720 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." |
7324 msgid "" | 7721 |
7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 7722 #, fuzzy |
7723 msgid "" | |
7724 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" | |
7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 7725 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7327 " the messages are sent." | 7726 " the messages are sent." |
7328 msgstr "" | 7727 msgstr "" |
7329 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" | 7728 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n" |
7330 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" | 7729 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n" |
7423 | 7822 |
7424 #, fuzzy | 7823 #, fuzzy |
7425 msgid "" | 7824 msgid "" |
7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 7825 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 7826 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" | 7827 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
7828 "default\n" | |
7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" | 7829 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7430 msgstr "" | 7830 msgstr "" |
7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" | 7831 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" |
7832 "Ziel\n" | |
7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" | 7833 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 7834 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
7434 | 7835 |
7435 msgid "" | 7836 msgid "" |
7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" | 7837 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" |
7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" | 7838 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" | 7839 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" | 7840 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " |
7841 "mbox\n" | |
7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" | 7842 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" |
7441 msgstr "" | 7843 msgstr "" |
7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" | 7844 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" |
7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" | 7845 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" |
7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" | 7846 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" |
7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n" | 7847 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu " |
7848 "versenden\n" | |
7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" | 7849 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" |
7447 | 7850 |
7448 msgid "" | 7851 msgid "" |
7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 7852 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 7853 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
7619 | 8022 |
7620 msgid "print filenames instead of deleting them" | 8023 msgid "print filenames instead of deleting them" |
7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | 8024 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
7622 | 8025 |
7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | 8026 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | 8027 msgstr "" |
8028 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
7625 | 8029 |
7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 8030 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 8031 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
7628 | 8032 |
7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 8033 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
7716 | 8120 |
7717 #, fuzzy | 8121 #, fuzzy |
7718 msgid "rebase from the specified changeset" | 8122 msgid "rebase from the specified changeset" |
7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | 8123 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
7720 | 8124 |
7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" | 8125 msgid "" |
7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" | 8126 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
8127 "ancestor of base and dest)" | |
8128 msgstr "" | |
8129 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten " | |
8130 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" | |
7723 | 8131 |
7724 msgid "rebase these revisions" | 8132 msgid "rebase these revisions" |
7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" | 8133 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" |
7726 | 8134 |
7727 msgid "rebase onto the specified changeset" | 8135 msgid "rebase onto the specified changeset" |
7760 | 8168 |
7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | 8169 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
7762 msgstr "" | 8170 msgstr "" |
7763 | 8171 |
7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 8172 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | 8173 msgstr "" |
8174 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | |
7766 | 8175 |
7767 msgid "" | 8176 msgid "" |
7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | 8177 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" | 8178 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" | 8179 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
7771 " development tree." | 8180 " development tree." |
7772 msgstr "" | 8181 msgstr "" |
7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" | 8182 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " |
8183 "der\n" | |
7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" | 8184 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." | 8185 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." |
7776 | 8186 |
7777 msgid "" | 8187 msgid "" |
7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | 8188 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
7782 msgstr "" | 8192 msgstr "" |
7783 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n" | 8193 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n" |
7784 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" | 8194 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n" |
7785 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" | 8195 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n" |
7786 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen." | 8196 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen." |
8197 | |
8198 msgid "" | |
8199 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" | |
8200 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." | |
8201 msgstr "" | |
7787 | 8202 |
7788 msgid "" | 8203 msgid "" |
7789 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | 8204 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
7790 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | 8205 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
7791 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" | 8206 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
7820 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n" | 8235 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n" |
7821 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n" | 8236 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n" |
7822 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet." | 8237 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet." |
7823 | 8238 |
7824 msgid "" | 8239 msgid "" |
8240 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" | |
8241 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" | |
8242 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" | |
8243 " automatically included in the rebase." | |
8244 msgstr "" | |
8245 | |
8246 msgid "" | |
7825 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | 8247 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
7826 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | 8248 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
7827 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | 8249 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
7828 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | 8250 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
7829 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | 8251 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | 8263 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | 8264 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
7843 " the intended source branch)." | 8265 " the intended source branch)." |
7844 msgstr "" | 8266 msgstr "" |
7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" | 8267 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n" | 8268 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung " |
8269 "durchgeführt,\n" | |
7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" | 8270 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" |
7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" | 8271 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" |
7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" | 8272 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" |
7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" | 8273 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" |
7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." | 8274 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." |
7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" | 8318 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" |
7896 | 8319 |
7897 msgid "use --keep to keep original changesets" | 8320 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | 8321 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" |
7899 | 8322 |
8323 msgid "nothing to rebase\n" | |
8324 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" | |
8325 | |
7900 #, python-format | 8326 #, python-format |
7901 msgid "can't rebase immutable changeset %s" | 8327 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
7902 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | 8328 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
7903 | 8329 |
7904 msgid "see hg help phases for details" | 8330 msgid "see hg help phases for details" |
7905 msgstr "Siehe hg help phases für Details" | 8331 msgstr "Siehe hg help phases für Details" |
7906 | 8332 |
7907 msgid "nothing to rebase\n" | |
7908 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n" | |
7909 | |
7910 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 8333 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
7911 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" | 8334 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden" |
7912 | 8335 |
7913 msgid "rebasing" | 8336 msgid "rebasing" |
7914 msgstr "Verschiebe" | 8337 msgstr "Verschiebe" |
7915 | 8338 |
7916 msgid "changesets" | 8339 msgid "changesets" |
7917 msgstr "Änderungssätze" | 8340 msgstr "Änderungssätze" |
7918 | 8341 |
7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 8342 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" | 8343 msgstr "" |
8344 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" | |
7921 | 8345 |
7922 #, python-format | 8346 #, python-format |
7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 8347 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | 8348 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
7925 | 8349 |
7926 msgid "rebase merging completed\n" | 8350 msgid "rebase merging completed\n" |
7927 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" | 8351 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n" |
7928 | 8352 |
7929 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
7930 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" | |
7931 | |
7932 msgid "rebase completed\n" | 8353 msgid "rebase completed\n" |
7933 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" | 8354 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n" |
7934 | 8355 |
7935 #, python-format | 8356 #, python-format |
7936 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 8357 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" | 8358 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
7938 | 8359 |
7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | 8360 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" | 8361 msgstr "" |
8362 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" | |
7941 | 8363 |
7942 #, python-format | 8364 #, python-format |
7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 8365 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" | 8366 msgstr "" |
8367 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 " | |
8368 "Vorgänger" | |
7945 | 8369 |
7946 msgid "no rebase in progress" | 8370 msgid "no rebase in progress" |
7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" | 8371 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
7948 | 8372 |
7949 #, fuzzy, python-format | 8373 #, fuzzy, python-format |
7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" | 8374 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | 8375 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
7952 | 8376 |
7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 8377 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | 8378 msgstr "" |
8379 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | |
7955 | 8380 |
7956 msgid "rebase aborted\n" | 8381 msgid "rebase aborted\n" |
7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" | 8382 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
7958 | 8383 |
7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 8384 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
7960 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen" | 8385 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen" |
7961 | 8386 |
7962 msgid "no matching revisions" | 8387 msgid "no matching revisions" |
7963 msgstr "keine passenden Revisionen" | 8388 msgstr "keine passenden Revisionen" |
7964 | 8389 |
7965 msgid "can't rebase multiple roots" | |
7966 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" | |
7967 | |
7968 msgid "source is ancestor of destination" | 8390 msgid "source is ancestor of destination" |
7969 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" | 8391 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" |
8392 | |
8393 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
8394 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n" | |
7970 | 8395 |
7971 #, python-format | 8396 #, python-format |
7972 msgid "updating bookmark %s\n" | 8397 msgid "updating bookmark %s\n" |
7973 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | 8398 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" |
7974 | 8399 |
8065 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" | 8490 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?" |
8066 | 8491 |
8067 msgid " and " | 8492 msgid " and " |
8068 msgstr " und " | 8493 msgstr " und " |
8069 | 8494 |
8070 #, python-format | 8495 #, fuzzy, python-format |
8071 msgid "record this change to %r?" | 8496 msgid "record this change to '%s'?" |
8072 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" | 8497 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?" |
8073 | 8498 |
8074 #, python-format | 8499 #, fuzzy, python-format |
8075 msgid "record change %d/%d to %r?" | 8500 msgid "record change %d/%d to '%s'?" |
8076 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" | 8501 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" |
8077 | 8502 |
8078 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 8503 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
8079 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." | 8504 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." |
8080 | 8505 |
8148 #, python-format | 8573 #, python-format |
8149 msgid "running non-interactively, use %s instead" | 8574 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" | 8575 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" |
8151 | 8576 |
8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 8577 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)" | 8578 msgstr "" |
8579 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:" | |
8580 "`commit`)" | |
8581 | |
8582 #, fuzzy, python-format | |
8583 msgid "error parsing patch: %s" | |
8584 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" | |
8154 | 8585 |
8155 msgid "no changes to record\n" | 8586 msgid "no changes to record\n" |
8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 8587 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
8157 | 8588 |
8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 8589 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
8324 msgstr "" | 8755 msgstr "" |
8325 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n" | 8756 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n" |
8326 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n" | 8757 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n" |
8327 | 8758 |
8328 #, python-format | 8759 #, python-format |
8760 msgid "no '://' in scheme url '%s'" | |
8761 msgstr "" | |
8762 | |
8763 #, python-format | |
8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | 8764 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8330 msgstr "" | 8765 msgstr "" |
8331 | 8766 |
8332 msgid "share a common history between several working directories" | 8767 msgid "share a common history between several working directories" |
8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" | 8768 msgstr "" |
8769 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" | |
8334 | 8770 |
8335 msgid "create a new shared repository" | 8771 msgid "create a new shared repository" |
8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" | 8772 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
8337 | 8773 |
8338 msgid "" | 8774 msgid "" |
8372 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" | 8808 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
8373 | 8809 |
8374 msgid "command to transplant changesets from another branch" | 8810 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
8375 msgstr "" | 8811 msgstr "" |
8376 | 8812 |
8377 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." | 8813 msgid "" |
8814 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" | |
8815 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." | |
8378 msgstr "" | 8816 msgstr "" |
8379 | 8817 |
8380 msgid "" | 8818 msgid "" |
8381 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | 8819 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
8382 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | 8820 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
8451 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" | 8889 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:" |
8452 | 8890 |
8453 msgid "no such option\n" | 8891 msgid "no such option\n" |
8454 msgstr "Keine solche Option\n" | 8892 msgstr "Keine solche Option\n" |
8455 | 8893 |
8456 msgid "pull patches from REPO" | 8894 #, fuzzy |
8895 msgid "transplant changesets from REPO" | |
8457 msgstr "Patches von REPO abrufen" | 8896 msgstr "Patches von REPO abrufen" |
8458 | 8897 |
8459 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 8898 #, fuzzy |
8460 msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen" | 8899 msgid "use this source changeset as head" |
8461 | 8900 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" |
8462 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 8901 |
8902 #, fuzzy | |
8903 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" | |
8463 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen" | 8904 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen" |
8464 | 8905 |
8465 msgid "skip over REV" | 8906 msgid "skip over REV" |
8466 msgstr "REV überspringen" | 8907 msgstr "REV überspringen" |
8467 | 8908 |
8472 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" | 8913 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" |
8473 | 8914 |
8474 msgid "append transplant info to log message" | 8915 msgid "append transplant info to log message" |
8475 msgstr "" | 8916 msgstr "" |
8476 | 8917 |
8477 msgid "continue last transplant session after repair" | 8918 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" |
8478 msgstr "" | 8919 msgstr "" |
8479 | 8920 |
8480 msgid "filter changesets through command" | 8921 msgid "filter changesets through command" |
8481 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm" | 8922 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm" |
8482 | 8923 |
8487 msgstr "" | 8928 msgstr "" |
8488 | 8929 |
8489 msgid "" | 8930 msgid "" |
8490 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | 8931 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
8491 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" | 8932 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
8492 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" | 8933 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n" |
8493 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" | 8934 " identities." |
8494 " unpublished changesets." | 8935 msgstr "" |
8936 | |
8937 msgid "" | |
8938 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n" | |
8939 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" | |
8940 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" | |
8941 " to move them instead of copying them." | |
8495 msgstr "" | 8942 msgstr "" |
8496 | 8943 |
8497 msgid "" | 8944 msgid "" |
8498 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" | 8945 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
8499 " of the form::" | 8946 " of the form::" |
8507 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | 8954 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
8508 " $1 and the patch as $2." | 8955 " $1 and the patch as $2." |
8509 msgstr "" | 8956 msgstr "" |
8510 | 8957 |
8511 msgid "" | 8958 msgid "" |
8512 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | 8959 " --source/-s specifies another repository to use for selecting " |
8513 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | 8960 "changesets,\n" |
8514 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | 8961 " just as if it temporarily had been pulled.\n" |
8515 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | 8962 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" |
8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | 8963 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n" |
8517 " changesets you want." | 8964 " these revisions had been pulled.\n" |
8518 msgstr "" | 8965 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" |
8519 | 8966 " with --branch will be transplanted." |
8520 msgid "" | 8967 msgstr "" |
8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" | 8968 |
8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" | 8969 #, fuzzy |
8523 " working directory." | 8970 msgid " Example:" |
8971 msgstr " Beispiele::" | |
8972 | |
8973 msgid "" | |
8974 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" | |
8975 msgstr "" | |
8976 | |
8977 msgid " hg transplant --branch REV --all" | |
8524 msgstr "" | 8978 msgstr "" |
8525 | 8979 |
8526 msgid "" | 8980 msgid "" |
8527 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | 8981 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
8528 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | 8982 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
8546 " --continue/-c`.\n" | 9000 " --continue/-c`.\n" |
8547 " " | 9001 " " |
8548 msgstr "" | 9002 msgstr "" |
8549 | 9003 |
8550 #, fuzzy | 9004 #, fuzzy |
8551 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 9005 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" |
8552 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge" | 9006 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge" |
8553 | 9007 |
8554 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | 9008 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" |
8555 msgstr "" | 9009 msgstr "" |
8556 | 9010 |
8557 msgid "--all requires a branch revision" | 9011 msgid "--all requires a branch revision" |
8558 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version" | 9012 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version" |
8559 | 9013 |
8668 " [decode]\n" | 9122 " [decode]\n" |
8669 " ** = cleverdecode:\n" | 9123 " ** = cleverdecode:\n" |
8670 " # or ** = macdecode:" | 9124 " # or ** = macdecode:" |
8671 msgstr "" | 9125 msgstr "" |
8672 | 9126 |
8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | 9127 msgid "" |
9128 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | |
8674 msgstr "" | 9129 msgstr "" |
8675 | 9130 |
8676 msgid "" | 9131 msgid "" |
8677 " [hooks]\n" | 9132 " [hooks]\n" |
8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 9133 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
8731 "** = %sencode:\n" | 9186 "** = %sencode:\n" |
8732 "[decode]\n" | 9187 "[decode]\n" |
8733 "** = %sdecode:\n" | 9188 "** = %sdecode:\n" |
8734 msgstr "" | 9189 msgstr "" |
8735 | 9190 |
8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" | 9191 msgid "" |
8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" | 9192 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
9193 "Win32TextExtension\n" | |
9194 msgstr "" | |
9195 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
9196 "Win32TextExtension\n" | |
8738 | 9197 |
8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 9198 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
8740 msgstr "" | 9199 msgstr "" |
8741 | 9200 |
8742 msgid "" | 9201 msgid "" |
8769 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" | 9228 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" |
8770 | 9229 |
8771 msgid "archiving" | 9230 msgid "archiving" |
8772 msgstr "Archiviere" | 9231 msgstr "Archiviere" |
8773 | 9232 |
9233 #, fuzzy | |
9234 msgid "no files match the archive pattern" | |
9235 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" | |
9236 | |
8774 #, python-format | 9237 #, python-format |
8775 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | 9238 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
8776 msgstr "" | 9239 msgstr "" |
8777 | |
8778 #, python-format | |
8779 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
8780 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" | |
8781 | 9240 |
8782 #, python-format | 9241 #, python-format |
8783 msgid "branch %s not found" | 9242 msgid "branch %s not found" |
8784 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" | 9243 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" |
8785 | 9244 |
8798 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" | 9257 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" |
8799 | 9258 |
8800 msgid "unknown parent" | 9259 msgid "unknown parent" |
8801 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" | 9260 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" |
8802 | 9261 |
8803 #, python-format | 9262 msgid "unknown delta base" |
8804 msgid "integrity check failed on %s:%d" | 9263 msgstr "unbekannte delta-Basis" |
8805 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" | |
8806 | 9264 |
8807 msgid "cannot create new bundle repository" | 9265 msgid "cannot create new bundle repository" |
8808 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | 9266 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" |
8809 | 9267 |
8810 #, python-format | 9268 #, python-format |
8821 | 9279 |
8822 #, python-format | 9280 #, python-format |
8823 msgid "%s: unknown bundle version %s" | 9281 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
8824 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" | 9282 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" |
8825 | 9283 |
9284 msgid "no node" | |
9285 msgstr "kein Knoten" | |
9286 | |
8826 msgid "empty username" | 9287 msgid "empty username" |
8827 msgstr "Leerere Benutzername" | 9288 msgstr "Leerere Benutzername" |
8828 | 9289 |
8829 #, python-format | 9290 #, python-format |
8830 msgid "username %s contains a newline" | 9291 msgid "username %s contains a newline" |
8932 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" | 9393 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" |
8933 | 9394 |
8934 msgid "child process failed to start" | 9395 msgid "child process failed to start" |
8935 msgstr "" | 9396 msgstr "" |
8936 | 9397 |
9398 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8937 #, python-format | 9399 #, python-format |
8938 msgid "changeset: %d:%s\n" | 9400 msgid "changeset: %d:%s\n" |
8939 msgstr "Änderung: %d:%s\n" | 9401 msgstr "Änderung: %d:%s\n" |
8940 | 9402 |
9403 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8941 #, python-format | 9404 #, python-format |
8942 msgid "branch: %s\n" | 9405 msgid "branch: %s\n" |
8943 msgstr "Zweig: %s\n" | 9406 msgstr "Zweig: %s\n" |
8944 | 9407 |
9408 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8945 #, python-format | 9409 #, python-format |
8946 msgid "bookmark: %s\n" | 9410 msgid "bookmark: %s\n" |
8947 msgstr "Lesezeichen: %s\n" | 9411 msgstr "Lesezeichen: %s\n" |
8948 | 9412 |
9413 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8949 #, python-format | 9414 #, python-format |
8950 msgid "tag: %s\n" | 9415 msgid "tag: %s\n" |
8951 msgstr "Marke: %s\n" | 9416 msgstr "Marke: %s\n" |
8952 | 9417 |
9418 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8953 #, python-format | 9419 #, python-format |
8954 msgid "phase: %s\n" | 9420 msgid "phase: %s\n" |
8955 msgstr "Phase: %s\n" | 9421 msgstr "Phase: %s\n" |
8956 | 9422 |
9423 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8957 #, python-format | 9424 #, python-format |
8958 msgid "parent: %d:%s\n" | 9425 msgid "parent: %d:%s\n" |
8959 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" | 9426 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" |
8960 | 9427 |
9428 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8961 #, python-format | 9429 #, python-format |
8962 msgid "manifest: %d:%s\n" | 9430 msgid "manifest: %d:%s\n" |
8963 msgstr "Manifest: %d:%s\n" | 9431 msgstr "Manifest: %d:%s\n" |
8964 | 9432 |
9433 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8965 #, python-format | 9434 #, python-format |
8966 msgid "user: %s\n" | 9435 msgid "user: %s\n" |
8967 msgstr "Nutzer: %s\n" | 9436 msgstr "Nutzer: %s\n" |
8968 | 9437 |
9438 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8969 #, python-format | 9439 #, python-format |
8970 msgid "date: %s\n" | 9440 msgid "date: %s\n" |
8971 msgstr "Datum: %s\n" | 9441 msgstr "Datum: %s\n" |
8972 | 9442 |
9443 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
9444 msgid "files:" | |
9445 msgstr "Dateien:" | |
9446 | |
9447 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8973 msgid "files+:" | 9448 msgid "files+:" |
8974 msgstr "Dateien+:" | 9449 msgstr "Dateien+:" |
8975 | 9450 |
9451 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8976 msgid "files-:" | 9452 msgid "files-:" |
8977 msgstr "Dateien-:" | 9453 msgstr "Dateien-:" |
8978 | 9454 |
8979 msgid "files:" | 9455 #. i18n: column positioning for "hg log" |
8980 msgstr "Dateien:" | |
8981 | |
8982 #, python-format | 9456 #, python-format |
8983 msgid "files: %s\n" | 9457 msgid "files: %s\n" |
8984 msgstr "Dateien: %s\n" | 9458 msgstr "Dateien: %s\n" |
8985 | 9459 |
9460 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8986 #, python-format | 9461 #, python-format |
8987 msgid "copies: %s\n" | 9462 msgid "copies: %s\n" |
8988 msgstr "Kopien: %s\n" | 9463 msgstr "Kopien: %s\n" |
8989 | 9464 |
9465 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8990 #, python-format | 9466 #, python-format |
8991 msgid "extra: %s=%s\n" | 9467 msgid "extra: %s=%s\n" |
8992 msgstr "Extra: %s=%s\n" | 9468 msgstr "Extra: %s=%s\n" |
8993 | 9469 |
8994 msgid "description:\n" | 9470 msgid "description:\n" |
8995 msgstr "Beschreibung:\n" | 9471 msgstr "Beschreibung:\n" |
8996 | 9472 |
9473 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
8997 #, python-format | 9474 #, python-format |
8998 msgid "summary: %s\n" | 9475 msgid "summary: %s\n" |
8999 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" | 9476 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" |
9000 | 9477 |
9001 #, python-format | 9478 #, python-format |
9016 #, python-format | 9493 #, python-format |
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | 9494 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | 9495 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
9019 | 9496 |
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | 9497 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | 9498 msgstr "" |
9499 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
9022 | 9500 |
9023 #, python-format | 9501 #, python-format |
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | 9502 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" | 9503 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" |
9026 | 9504 |
9047 #, python-format | 9525 #, python-format |
9048 msgid "stripping amended changeset %s\n" | 9526 msgid "stripping amended changeset %s\n" |
9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" | 9527 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" |
9050 | 9528 |
9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 9529 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" | 9530 msgstr "" |
9531 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" | |
9053 | 9532 |
9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 9533 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." | 9534 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." |
9056 | 9535 |
9057 #, python-format | 9536 #, python-format |
9063 | 9542 |
9064 #, python-format | 9543 #, python-format |
9065 msgid "HG: branch '%s'" | 9544 msgid "HG: branch '%s'" |
9066 msgstr "HG: Zweig '%s'" | 9545 msgstr "HG: Zweig '%s'" |
9067 | 9546 |
9547 #, fuzzy, python-format | |
9548 msgid "HG: bookmark '%s'" | |
9549 msgstr "HG: Zweig '%s'" | |
9550 | |
9068 #, python-format | 9551 #, python-format |
9069 msgid "HG: subrepo %s" | 9552 msgid "HG: subrepo %s" |
9070 msgstr "HG: Unterarchiv %s" | 9553 msgstr "HG: Unterarchiv %s" |
9071 | 9554 |
9072 #, python-format | 9555 #, python-format |
9085 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" | 9568 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" |
9086 | 9569 |
9087 msgid "empty commit message" | 9570 msgid "empty commit message" |
9088 msgstr "Leere Versions-Meldung" | 9571 msgstr "Leere Versions-Meldung" |
9089 | 9572 |
9573 msgid "created new head\n" | |
9574 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | |
9575 | |
9576 #, python-format | |
9577 msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
9578 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n" | |
9579 | |
9580 #, python-format | |
9581 msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
9582 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | |
9583 | |
9090 #, python-format | 9584 #, python-format |
9091 msgid "forgetting %s\n" | 9585 msgid "forgetting %s\n" |
9092 msgstr "vergesse: %s\n" | 9586 msgstr "vergesse: %s\n" |
9093 | 9587 |
9094 #, python-format | 9588 #, python-format |
9115 | 9609 |
9116 msgid "change working directory" | 9610 msgid "change working directory" |
9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | 9611 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" |
9118 | 9612 |
9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" | 9613 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" |
9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen" | 9614 msgstr "" |
9615 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen " | |
9616 "wählen" | |
9121 | 9617 |
9122 msgid "suppress output" | 9618 msgid "suppress output" |
9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | 9619 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" |
9124 | 9620 |
9125 msgid "enable additional output" | 9621 msgid "enable additional output" |
9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" | 9622 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" |
9127 | 9623 |
9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | 9624 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)" | 9625 msgstr "" |
9626 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)" | |
9130 | 9627 |
9131 msgid "CONFIG" | 9628 msgid "CONFIG" |
9132 msgstr "" | 9629 msgstr "" |
9133 | 9630 |
9134 msgid "enable debugging output" | 9631 msgid "enable debugging output" |
9162 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" | 9659 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" |
9163 | 9660 |
9164 msgid "display help and exit" | 9661 msgid "display help and exit" |
9165 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" | 9662 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" |
9166 | 9663 |
9664 #, fuzzy | |
9665 msgid "consider hidden changesets" | |
9666 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden" | |
9667 | |
9167 msgid "do not perform actions, just print output" | 9668 msgid "do not perform actions, just print output" |
9168 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" | 9669 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" |
9169 | 9670 |
9170 msgid "specify ssh command to use" | 9671 msgid "specify ssh command to use" |
9171 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" | 9672 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" |
9172 | 9673 |
9173 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 9674 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | 9675 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
9175 | 9676 |
9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | 9677 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" | 9678 msgstr "" |
9679 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" | |
9178 | 9680 |
9179 msgid "PATTERN" | 9681 msgid "PATTERN" |
9180 msgstr "" | 9682 msgstr "" |
9181 | 9683 |
9182 msgid "include names matching the given patterns" | 9684 msgid "include names matching the given patterns" |
9263 msgid " If no names are given, add all files to the repository." | 9765 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
9264 msgstr "" | 9766 msgstr "" |
9265 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" | 9767 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
9266 " hinzu.\n" | 9768 " hinzu.\n" |
9267 " " | 9769 " " |
9268 | |
9269 msgid " .. container:: verbose" | |
9270 msgstr "" | |
9271 | 9770 |
9272 msgid "" | 9771 msgid "" |
9273 " An example showing how new (unknown) files are added\n" | 9772 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
9274 " automatically by :hg:`add`::" | 9773 " automatically by :hg:`add`::" |
9275 msgstr "" | 9774 msgstr "" |
9313 msgid "" | 9812 msgid "" |
9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 9813 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | 9814 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
9316 " commit." | 9815 " commit." |
9317 msgstr "" | 9816 msgstr "" |
9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n" | 9817 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``." |
9818 "hgignore``\n" | |
9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 9819 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
9320 " Übernehmen (commit)." | 9820 " Übernehmen (commit)." |
9321 | 9821 |
9322 #, fuzzy | 9822 #, fuzzy |
9323 msgid "" | 9823 msgid "" |
9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 9900 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 9901 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
9402 " nor desirable." | 9902 " nor desirable." |
9403 msgstr "" | 9903 msgstr "" |
9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" | 9904 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" | 9905 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " |
9906 "wahrscheinlich\n" | |
9406 " mit unerwünschtem Ergebnis." | 9907 " mit unerwünschtem Ergebnis." |
9407 | 9908 |
9408 msgid "at least one filename or pattern is required" | 9909 msgid "at least one filename or pattern is required" |
9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" | 9910 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
9410 | 9911 |
9438 | 9939 |
9439 msgid "" | 9940 msgid "" |
9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n" | 9941 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." | 9942 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." |
9442 msgstr "" | 9943 msgstr "" |
9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" | 9944 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " |
9945 "gefundenen\n" | |
9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." | 9946 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." |
9445 | 9947 |
9446 msgid "" | 9948 msgid "" |
9447 " The archive type is automatically detected based on file\n" | 9949 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
9448 " extension (or override using -t/--type)." | 9950 " extension (or override using -t/--type)." |
9504 | 10006 |
9505 msgid "repository root cannot be destination" | 10007 msgid "repository root cannot be destination" |
9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" | 10008 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" |
9507 | 10009 |
9508 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 10010 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | 10011 msgstr "" |
10012 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | |
9510 | 10013 |
9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | 10014 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | 10015 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" |
9513 | 10016 |
9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" | 10017 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
9653 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n" | 10156 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n" |
9654 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" | 10157 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" |
9655 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" | 10158 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" |
9656 " Revision schlecht ist." | 10159 " Revision schlecht ist." |
9657 | 10160 |
9658 msgid " Some examples:" | 10161 msgid "" |
9659 msgstr " Einige Beispiele:" | 10162 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
9660 | |
9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" | |
9662 msgstr "" | 10163 msgstr "" |
9663 | 10164 |
9664 msgid "" | 10165 msgid "" |
9665 " hg bisect --bad 34\n" | 10166 " hg bisect --bad 34\n" |
9666 " hg bisect --good 12" | 10167 " hg bisect --good 12" |
9667 msgstr "" | 10168 msgstr "" |
9668 | 10169 |
9669 msgid "" | 10170 msgid "" |
9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" | 10171 " - advance the current bisection by marking current revision as good " |
10172 "or\n" | |
9671 " bad::" | 10173 " bad::" |
9672 msgstr "" | 10174 msgstr "" |
9673 | 10175 |
9674 msgid "" | 10176 msgid "" |
9675 " hg bisect --good\n" | 10177 " hg bisect --good\n" |
9676 " hg bisect --bad" | 10178 " hg bisect --bad" |
9677 msgstr "" | 10179 msgstr "" |
9678 | 10180 |
9679 msgid "" | 10181 msgid "" |
9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" | 10182 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. " |
10183 "if\n" | |
9681 " that revision is not usable because of another issue)::" | 10184 " that revision is not usable because of another issue)::" |
9682 msgstr "" | 10185 msgstr "" |
9683 | 10186 |
9684 msgid "" | 10187 msgid "" |
9685 " hg bisect --skip\n" | 10188 " hg bisect --skip\n" |
9686 " hg bisect --skip 23" | 10189 " hg bisect --skip 23" |
10190 msgstr "" | |
10191 | |
10192 msgid "" | |
10193 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" | |
10194 msgstr "" | |
10195 | |
10196 msgid "" | |
10197 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" | |
9687 msgstr "" | 10198 msgstr "" |
9688 | 10199 |
9689 msgid " - forget the current bisection::" | 10200 msgid " - forget the current bisection::" |
9690 msgstr "" | 10201 msgstr "" |
9691 | 10202 |
9731 | 10242 |
9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" | 10243 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
9733 msgstr "" | 10244 msgstr "" |
9734 | 10245 |
9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." | 10246 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." | 10247 msgstr "" |
10248 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." | |
9737 | 10249 |
9738 msgid "The first good revision is:\n" | 10250 msgid "The first good revision is:\n" |
9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" | 10251 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
9740 | 10252 |
9741 msgid "The first bad revision is:\n" | 10253 msgid "The first bad revision is:\n" |
9842 " " | 10354 " " |
9843 | 10355 |
9844 msgid "" | 10356 msgid "" |
9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | 10357 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | 10358 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" | 10359 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
10360 "means\n" | |
9848 " the bookmarks extension must be enabled." | 10361 " the bookmarks extension must be enabled." |
9849 msgstr "" | 10362 msgstr "" |
9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" | 10363 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" |
9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n" | 10364 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " |
10365 "dafür\n" | |
9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" | 10366 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" |
9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." | 10367 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
10368 | |
10369 msgid "" | |
10370 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" | |
10371 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" | |
10372 " default." | |
10373 msgstr "" | |
9854 | 10374 |
9855 msgid "" | 10375 msgid "" |
9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | 10376 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
9857 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | 10377 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
9858 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | 10378 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
9864 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n" | 10384 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n" |
9865 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n" | 10385 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n" |
9866 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n" | 10386 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n" |
9867 " " | 10387 " " |
9868 | 10388 |
10389 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
10390 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | |
10391 | |
10392 #, fuzzy, python-format | |
10393 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" | |
10394 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" | |
10395 | |
10396 #, python-format | |
10397 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
10398 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | |
10399 | |
10400 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
10401 msgstr "" | |
10402 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
10403 | |
10404 #, fuzzy | |
10405 msgid "--delete and --rename are incompatible" | |
10406 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" | |
10407 | |
10408 #, fuzzy | |
10409 msgid "--rev is incompatible with --delete" | |
10410 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden" | |
10411 | |
10412 #, fuzzy | |
10413 msgid "--rev is incompatible with --rename" | |
10414 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden" | |
10415 | |
9869 msgid "bookmark name required" | 10416 msgid "bookmark name required" |
9870 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | 10417 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
9871 | 10418 |
9872 #, python-format | 10419 #, python-format |
9873 msgid "bookmark '%s' does not exist" | 10420 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
9874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht" | 10421 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht" |
9875 | 10422 |
9876 #, python-format | |
9877 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
9878 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | |
9879 | |
9880 msgid "new bookmark name required" | 10423 msgid "new bookmark name required" |
9881 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | 10424 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
9882 | 10425 |
9883 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
9884 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
9885 | |
9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | |
9888 | |
9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
9891 | |
9892 msgid "no bookmarks set\n" | 10426 msgid "no bookmarks set\n" |
9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | 10427 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" |
9894 | 10428 |
10429 #, fuzzy | |
10430 msgid "no active bookmark\n" | |
10431 msgstr "Keine aktiven Wächter\n" | |
10432 | |
9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 10433 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
9896 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | 10434 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" |
9897 | 10435 |
9898 msgid "reset branch name to parent branch name" | 10436 msgid "reset branch name to parent branch name" |
9899 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | 10437 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" |
9904 msgid "set or show the current branch name" | 10442 msgid "set or show the current branch name" |
9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" | 10443 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
9906 | 10444 |
9907 msgid "" | 10445 msgid "" |
9908 " .. note::\n" | 10446 " .. note::\n" |
9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" | 10447 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " |
10448 "a\n" | |
9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | 10449 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
9911 " information about named branches and bookmarks." | 10450 " information about named branches and bookmarks." |
9912 msgstr "" | 10451 msgstr "" |
9913 | 10452 |
9914 msgid "" | 10453 msgid "" |
9934 msgid "" | 10473 msgid "" |
9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 10474 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 10475 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
9937 " change." | 10476 " change." |
9938 msgstr "" | 10477 msgstr "" |
9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" | 10478 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " |
10479 "Arbeitskopie\n" | |
9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." | 10480 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." |
9941 | 10481 |
9942 msgid "" | 10482 msgid "" |
9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | 10483 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | 10484 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
9992 msgstr "" | 10532 msgstr "" |
9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" | 10533 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." | 10534 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." |
9995 | 10535 |
9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 10536 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." | 10537 msgstr "" |
10538 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." | |
9998 | 10539 |
9999 msgid "" | 10540 msgid "" |
10000 " Returns 0.\n" | 10541 " Returns 0.\n" |
10001 " " | 10542 " " |
10002 msgstr "" | 10543 msgstr "" |
10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 10605 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 10606 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 10607 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable." | 10608 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
10068 msgstr "" | 10609 msgstr "" |
10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" | 10610 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " |
10611 "anderes\n" | |
10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" | 10612 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" | 10613 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" | 10614 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
10073 " unerwünscht ist." | 10615 " unerwünscht ist." |
10074 | 10616 |
10075 msgid "" | 10617 msgid "" |
10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 10618 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
10077 " permissions, copy/rename information, and revision history." | 10619 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
10078 msgstr "" | 10620 msgstr "" |
10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" | 10621 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" |
10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie." | 10622 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " |
10623 "Revisionshistorie." | |
10081 | 10624 |
10082 msgid "" | 10625 msgid "" |
10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" | 10626 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
10084 " " | 10627 " " |
10085 msgstr "" | 10628 msgstr "" |
10103 | 10646 |
10104 msgid "[OPTION]... FILE..." | 10647 msgid "[OPTION]... FILE..." |
10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | 10648 msgstr "[OPTION]... DATEI..." |
10106 | 10649 |
10107 msgid "output the current or given revision of files" | 10650 msgid "output the current or given revision of files" |
10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | 10651 msgstr "" |
10652 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | |
10109 | 10653 |
10110 msgid "" | 10654 msgid "" |
10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 10655 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 10656 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
10113 " or tip if no revision is checked out." | 10657 " or tip if no revision is checked out." |
10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 10665 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 10666 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
10123 " for the export command, with the following additions:" | 10667 " for the export command, with the following additions:" |
10124 msgstr "" | 10668 msgstr "" |
10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 10669 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" | 10670 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
10671 "sind\n" | |
10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" | 10672 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" |
10128 | 10673 |
10129 msgid "" | 10674 msgid "" |
10130 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 10675 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 10676 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." | 10703 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." |
10159 | 10704 |
10160 msgid "" | 10705 msgid "" |
10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 10706 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
10162 " basename of the source." | 10707 " basename of the source." |
10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." | 10708 msgstr "" |
10709 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " | |
10710 "genutzt." | |
10164 | 10711 |
10165 msgid "" | 10712 msgid "" |
10166 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 10713 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | 10714 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
10168 msgstr "" | 10715 msgstr "" |
10195 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n" | 10742 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n" |
10196 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n" | 10743 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n" |
10197 " Änderungssatz, der das Etikett enthält." | 10744 " Änderungssatz, der das Etikett enthält." |
10198 | 10745 |
10199 msgid "" | 10746 msgid "" |
10747 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" | |
10748 " revision will be checked out in the new repository by default." | |
10749 msgstr "" | |
10750 | |
10751 msgid "" | |
10200 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" | 10752 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
10201 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." | 10753 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
10202 msgstr "" | 10754 msgstr "" |
10203 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n" | 10755 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n" |
10204 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n" | 10756 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n" |
10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" | 10763 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" |
10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" | 10764 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" |
10213 " --pull option to avoid hardlinking." | 10765 " --pull option to avoid hardlinking." |
10214 msgstr "" | 10766 msgstr "" |
10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" | 10767 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" |
10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n" | 10768 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt " |
10769 "nur\n" | |
10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" | 10770 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" |
10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" | 10771 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" |
10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" | 10772 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" |
10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." | 10773 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
10221 | 10774 |
10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | 10789 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" |
10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | 10790 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" |
10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | 10791 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." |
10239 msgstr "" | 10792 msgstr "" |
10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" | 10793 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" | 10794 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der " |
10795 "Operation\n" | |
10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" | 10796 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" | 10797 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" | 10798 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq." | 10799 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " |
10800 "mq." | |
10246 | 10801 |
10247 msgid "" | 10802 msgid "" |
10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 10803 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
10249 " revision from this list:" | 10804 " revision from this list:" |
10250 msgstr "" | 10805 msgstr "" |
10251 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n" | 10806 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n" |
10252 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:" | 10807 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:" |
10253 | 10808 |
10809 #, fuzzy | |
10254 msgid "" | 10810 msgid "" |
10255 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" | 10811 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" |
10256 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" | 10812 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" |
10257 " the source repository's working directory\n" | 10813 " the source repository's working directory\n" |
10258 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" | 10814 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
10259 " latest head of that branch)\n" | 10815 " latest head of that branch)\n" |
10260 " d) the changeset specified with -r\n" | 10816 " d) the changeset specified with -r\n" |
10261 " e) the tipmost head specified with -b\n" | 10817 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | 10818 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
10263 " g) the tipmost head of the default branch\n" | 10819 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" |
10264 " h) tip" | 10820 " h) the tipmost head of the default branch\n" |
10821 " i) tip" | |
10265 msgstr "" | 10822 msgstr "" |
10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" | 10823 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" |
10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n" | 10824 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den " |
10825 "ersten\n" | |
10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" | 10826 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" |
10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" | 10827 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" |
10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" | 10828 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" |
10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" | 10829 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" |
10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" | 10830 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" |
10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" | 10833 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" |
10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" | 10834 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" |
10277 " Spitze befindet h) Die Spitze" | 10835 " Spitze befindet h) Die Spitze" |
10278 | 10836 |
10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | 10837 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" | 10838 msgstr "" |
10839 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" | |
10281 | 10840 |
10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" | 10841 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" | 10842 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" |
10284 | 10843 |
10285 msgid " - create a lightweight local clone::" | 10844 msgid " - create a lightweight local clone::" |
10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" | 10845 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" |
10287 | 10846 |
10288 msgid " hg clone project/ project-feature/" | 10847 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/" | 10848 msgstr " hg clone project/ project-feature/" |
10290 | 10849 |
10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" | 10850 msgid "" |
10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::" | 10851 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" |
10852 msgstr "" | |
10853 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie " | |
10854 "den Doppelschrägstrich)::" | |
10293 | 10855 |
10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 10856 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 10857 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10296 | 10858 |
10297 msgid "" | 10859 msgid "" |
10300 msgstr "" | 10862 msgstr "" |
10301 | 10863 |
10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | 10864 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | 10865 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10304 | 10866 |
10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::" | 10867 msgid "" |
10868 " - create a repository without changesets after a particular revision::" | |
10306 msgstr "" | 10869 msgstr "" |
10307 | 10870 |
10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 10871 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 10872 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10310 | 10873 |
10316 | 10879 |
10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | 10880 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." | 10881 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." |
10319 | 10882 |
10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 10883 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | 10884 msgstr "" |
10885 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | |
10322 | 10886 |
10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | 10887 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | 10888 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" |
10325 | 10889 |
10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 10890 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | 10891 msgstr "" |
10892 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
10328 | 10893 |
10329 #, fuzzy | 10894 #, fuzzy |
10330 msgid "amend the parent of the working dir" | 10895 msgid "amend the parent of the working dir" |
10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" | 10896 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" |
10332 | 10897 |
10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 10898 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" | 10899 msgstr "" |
10900 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " | |
10901 "Änderungen ins Archiv" | |
10335 | 10902 |
10336 msgid "" | 10903 msgid "" |
10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 10904 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" | 10905 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 10906 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
10393 " " | 10960 " " |
10394 msgstr "" | 10961 msgstr "" |
10395 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" | 10962 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" |
10396 " " | 10963 " " |
10397 | 10964 |
10965 #, fuzzy | |
10966 msgid "cannot amend with --subrepos" | |
10967 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren" | |
10968 | |
10969 #, fuzzy | |
10970 msgid "cannot commit an interrupted graft operation" | |
10971 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" | |
10972 | |
10973 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" | |
10974 msgstr "" | |
10975 | |
10398 msgid "can only close branch heads" | 10976 msgid "can only close branch heads" |
10399 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" | 10977 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" |
10400 | 10978 |
10401 msgid "cannot amend recursively" | 10979 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
10402 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden" | 10980 msgstr "" |
10403 | 10981 |
10404 msgid "cannot amend public changesets" | 10982 msgid "cannot amend public changesets" |
10405 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden" | 10983 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden" |
10406 | 10984 |
10407 msgid "cannot amend merge changesets" | |
10408 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden" | |
10409 | |
10410 msgid "cannot amend while merging" | 10985 msgid "cannot amend while merging" |
10411 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" | 10986 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" |
10412 | 10987 |
10413 msgid "cannot amend changeset with children" | 10988 msgid "cannot amend changeset with children" |
10414 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" | 10989 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" |
10417 msgstr "Keine Änderung\n" | 10992 msgstr "Keine Änderung\n" |
10418 | 10993 |
10419 #, python-format | 10994 #, python-format |
10420 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 10995 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
10421 msgstr "" | 10996 msgstr "" |
10422 | |
10423 msgid "created new head\n" | |
10424 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | |
10425 | |
10426 #, python-format | |
10427 msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
10428 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n" | |
10429 | |
10430 #, python-format | |
10431 msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
10432 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | |
10433 | 10997 |
10434 msgid "record a copy that has already occurred" | 10998 msgid "record a copy that has already occurred" |
10435 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | 10999 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" |
10436 | 11000 |
10437 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | 11001 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
10446 msgid "" | 11010 msgid "" |
10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | 11011 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | 11012 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
10449 " the source must be a single file." | 11013 " the source must be a single file." |
10450 msgstr "" | 11014 msgstr "" |
10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" | 11015 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " |
10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" | 11016 "der\n" |
11017 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " | |
11018 "sind,\n" | |
10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." | 11019 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
10454 | 11020 |
10455 msgid "" | 11021 msgid "" |
10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n" | 11022 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | 11023 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
10458 " operation is recorded, but no copying is performed." | 11024 " operation is recorded, but no copying is performed." |
10459 msgstr "" | 11025 msgstr "" |
10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" | 11026 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " |
10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" | 11027 "sie\n" |
10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" | 11028 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " |
11029 "kann\n" | |
11030 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " | |
11031 "markiert\n" | |
10463 " werden." | 11032 " werden." |
10464 | 11033 |
10465 msgid "" | 11034 msgid "" |
10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 11035 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
10467 " before that, see :hg:`revert`." | 11036 " before that, see :hg:`revert`." |
10468 msgstr "" | 11037 msgstr "" |
10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" | 11038 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
11039 "existiert\n" | |
10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" | 11040 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" |
10471 " rückgängig gemacht werden." | 11041 " rückgängig gemacht werden." |
10472 | 11042 |
10473 msgid "" | 11043 msgid "" |
10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | 11044 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
10508 | 11078 |
10509 msgid " Elements:" | 11079 msgid " Elements:" |
10510 msgstr " Elemente:" | 11080 msgstr " Elemente:" |
10511 | 11081 |
10512 msgid "" | 11082 msgid "" |
10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | 11083 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " |
11084 "parent\n" | |
10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | 11085 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | 11086 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n" | 11087 " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | 11088 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | 11089 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | 11090 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | 11091 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | 11092 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | 11093 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
10523 " - \"#...\\n" | 11094 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
10524 "\" is a comment up to the end of the line" | |
10525 msgstr "" | 11095 msgstr "" |
10526 | 11096 |
10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | 11097 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
10528 msgstr "" | 11098 msgstr "" |
10529 | 11099 |
10530 msgid " A backref is either" | 11100 msgid " A backref is either" |
10531 msgstr "" | 11101 msgstr "" |
10532 | 11102 |
10533 msgid "" | 11103 msgid "" |
10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | 11104 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " |
11105 "current\n" | |
10535 " node, or\n" | 11106 " node, or\n" |
10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | 11107 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
10537 " - empty to denote the default parent." | 11108 " - empty to denote the default parent." |
10538 msgstr "" | 11109 msgstr "" |
10539 | 11110 |
10540 msgid "" | 11111 msgid "" |
10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | 11112 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | 11113 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " |
11114 "character.\n" | |
10543 " " | 11115 " " |
10544 msgstr "" | 11116 msgstr "" |
10545 | 11117 |
10546 msgid "reading DAG from stdin\n" | 11118 msgid "reading DAG from stdin\n" |
10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" | 11119 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" |
10613 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | 11185 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
10614 msgstr "" | 11186 msgstr "" |
10615 | 11187 |
10616 msgid "" | 11188 msgid "" |
10617 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | 11189 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
10618 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | 11190 " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
10619 msgstr "" | 11191 msgstr "" |
10620 | 11192 |
10621 msgid "" | 11193 msgid "" |
10622 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | 11194 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
10623 " " | 11195 " " |
10691 | 11263 |
10692 msgid "retrieves a bundle from a repo" | 11264 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
10693 msgstr "" | 11265 msgstr "" |
10694 | 11266 |
10695 msgid "" | 11267 msgid "" |
10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | 11268 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " |
11269 "the\n" | |
10697 " given file.\n" | 11270 " given file.\n" |
10698 " " | 11271 " " |
10699 msgstr "" | 11272 msgstr "" |
10700 | 11273 |
10701 msgid "display the combined ignore pattern" | 11274 msgid "display the combined ignore pattern" |
10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | 11363 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
10791 " and 1s indicating unknown/known.\n" | 11364 " and 1s indicating unknown/known.\n" |
10792 " " | 11365 " " |
10793 msgstr "" | 11366 msgstr "" |
10794 | 11367 |
11368 msgid "LABEL..." | |
11369 msgstr "" | |
11370 | |
11371 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
11372 msgstr "" | |
11373 | |
11374 msgid "markers flag" | |
11375 msgstr "" | |
11376 | |
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" | 11377 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" |
10796 msgstr "" | 11378 msgstr "" |
10797 | 11379 |
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker" | 11380 msgid "create arbitrary obsolete marker" |
11381 msgstr "" | |
11382 | |
11383 #, fuzzy | |
11384 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
11385 msgstr "" | |
11386 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | |
11387 | |
11388 #, fuzzy | |
11389 msgid "complete an entire path" | |
11390 msgstr "Erstellt einen neuen Patch" | |
11391 | |
11392 #, fuzzy | |
11393 msgid "show only normal files" | |
11394 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
11395 | |
11396 msgid "show only added files" | |
11397 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
11398 | |
11399 msgid "show only removed files" | |
11400 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
11401 | |
11402 #, fuzzy | |
11403 msgid "FILESPEC..." | |
11404 msgstr "[-u] DATEI..." | |
11405 | |
11406 msgid "complete part or all of a tracked path" | |
11407 msgstr "" | |
11408 | |
11409 msgid "" | |
11410 " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
11411 " currently completes only files already known to the dirstate." | |
11412 msgstr "" | |
11413 | |
11414 msgid "" | |
11415 " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
11416 " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
10799 msgstr "" | 11417 msgstr "" |
10800 | 11418 |
10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 11419 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10802 msgstr "" | 11420 msgstr "" |
10803 | 11421 |
10833 msgstr "" | 11451 msgstr "" |
10834 | 11452 |
10835 msgid "revision to rebuild to" | 11453 msgid "revision to rebuild to" |
10836 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | 11454 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" |
10837 | 11455 |
10838 msgid "[-r REV] [REV]" | 11456 msgid "[-r REV]" |
10839 msgstr "" | 11457 msgstr "" |
10840 | 11458 |
10841 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | 11459 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
11460 msgstr "" | |
11461 | |
11462 #, fuzzy | |
11463 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
11464 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." | |
11465 | |
11466 msgid "" | |
11467 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
11468 " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
11469 " information such as adds or removes is not considered." | |
11470 msgstr "" | |
11471 | |
11472 msgid "" | |
11473 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
11474 " check the actual file content.\n" | |
11475 " " | |
10842 msgstr "" | 11476 msgstr "" |
10843 | 11477 |
10844 msgid "revision to debug" | 11478 msgid "revision to debug" |
10845 msgstr "" | 11479 msgstr "" |
10846 | 11480 |
10895 | 11529 |
10896 msgid "[OPTION]..." | 11530 msgid "[OPTION]..." |
10897 msgstr "" | 11531 msgstr "" |
10898 | 11532 |
10899 msgid "show the contents of the current dirstate" | 11533 msgid "show the contents of the current dirstate" |
10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | 11534 msgstr "" |
11535 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | |
10901 | 11536 |
10902 #, python-format | 11537 #, python-format |
10903 msgid "copy: %s -> %s\n" | 11538 msgid "copy: %s -> %s\n" |
10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" | 11539 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
10905 | 11540 |
10906 msgid "revision to check" | 11541 msgid "revision to check" |
10907 msgstr "Die zu prüfende Revision" | 11542 msgstr "Die zu prüfende Revision" |
10908 | 11543 |
11544 msgid "[-r REV] [REV]" | |
11545 msgstr "" | |
11546 | |
11547 msgid "[REV]" | |
11548 msgstr "" | |
11549 | |
11550 #, fuzzy | |
11551 msgid "show set of successors for revision" | |
11552 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
11553 | |
11554 msgid "" | |
11555 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
11556 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |
11557 msgstr "" | |
11558 | |
11559 msgid "" | |
11560 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " | |
11561 "single\n" | |
11562 " successor (changeset A replaced by A')." | |
11563 msgstr "" | |
11564 | |
11565 msgid "" | |
11566 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" | |
11567 "\".\n" | |
11568 " Such changesets have no successors sets at all." | |
11569 msgstr "" | |
11570 | |
11571 msgid "" | |
11572 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " | |
11573 "containing\n" | |
11574 " more than one successor." | |
11575 msgstr "" | |
11576 | |
11577 msgid "" | |
11578 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " | |
11579 "called\n" | |
11580 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " | |
11581 "which\n" | |
11582 " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
11583 msgstr "" | |
11584 | |
11585 msgid " Results are displayed as follows::" | |
11586 msgstr "" | |
11587 | |
11588 msgid "" | |
11589 " <rev1>\n" | |
11590 " <successors-1A>\n" | |
11591 " <rev2>\n" | |
11592 " <successors-2A>\n" | |
11593 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
11594 msgstr "" | |
11595 | |
11596 msgid "" | |
11597 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
11598 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " | |
11599 "has\n" | |
11600 " been split).\n" | |
11601 " " | |
11602 msgstr "" | |
11603 | |
10909 msgid "show how files match on given patterns" | 11604 msgid "show how files match on given patterns" |
10910 msgstr "" | 11605 msgstr "" |
10911 | 11606 |
10912 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | 11607 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
10913 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]" | 11608 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]" |
10917 | 11612 |
10918 msgid "diff repository (or selected files)" | 11613 msgid "diff repository (or selected files)" |
10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" | 11614 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" |
10920 | 11615 |
10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 11616 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an." | 11617 msgstr "" |
11618 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an." | |
10923 | 11619 |
10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 11620 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
10925 msgstr "" | 11621 msgstr "" |
10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" | 11622 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" |
10927 " Format angezeigt." | 11623 " Format angezeigt." |
10959 msgstr "" | 11655 msgstr "" |
10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | 11656 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." | 11657 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." |
10962 | 11658 |
10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" | 11659 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" |
10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" | 11660 msgstr "" |
11661 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" | |
10965 | 11662 |
10966 msgid " hg diff foo.c" | 11663 msgid " hg diff foo.c" |
10967 msgstr "" | 11664 msgstr "" |
10968 | 11665 |
10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" | 11666 msgid "" |
11667 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" | |
10970 msgstr "" | 11668 msgstr "" |
10971 | 11669 |
10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" | 11670 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" |
10973 msgstr "" | 11671 msgstr "" |
10974 | 11672 |
10998 | 11696 |
10999 msgid "revisions to export" | 11697 msgid "revisions to export" |
11000 msgstr "zu exportierende Revisionen" | 11698 msgstr "zu exportierende Revisionen" |
11001 | 11699 |
11002 #, fuzzy | 11700 #, fuzzy |
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." | 11701 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." |
11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | 11702 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." |
11005 | 11703 |
11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 11704 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" | 11705 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" |
11008 | 11706 |
11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 11707 #, fuzzy |
11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." | 11708 msgid "" |
11709 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | |
11710 " If no revision is given, the parent of the working directory is used." | |
11711 msgstr "" | |
11712 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" | |
11713 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" | |
11714 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" | |
11715 " Revision geladen ist." | |
11011 | 11716 |
11012 msgid "" | 11717 msgid "" |
11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | 11718 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | 11719 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
11015 " comment." | 11720 " comment." |
11016 msgstr "" | 11721 msgstr "" |
11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" | 11722 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" | 11723 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" |
11724 "(en)\n" | |
11019 " und Versionsmeldung." | 11725 " und Versionsmeldung." |
11020 | 11726 |
11021 msgid "" | 11727 msgid "" |
11022 " .. note::\n" | 11728 " .. note::\n" |
11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 11729 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 11746 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
11041 " :``%N``: number of patches being generated\n" | 11747 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
11042 " :``%R``: changeset revision number\n" | 11748 " :``%R``: changeset revision number\n" |
11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | 11749 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | 11750 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" | 11751 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " |
11752 "characters)\n" | |
11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 11753 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" | 11754 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
11048 msgstr "" | 11755 msgstr "" |
11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" | 11756 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" |
11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | 11757 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" | 11758 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" |
11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | 11759 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" | 11760 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" |
11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | 11761 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte " |
11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n" | 11762 "hexadezimal)\n" |
11763 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische " | |
11764 "Zeichen)\n" | |
11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | 11765 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" | 11766 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" |
11058 | 11767 |
11059 msgid "" | 11768 msgid "" |
11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 11769 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
11117 | 11826 |
11118 msgid "exporting patch:\n" | 11827 msgid "exporting patch:\n" |
11119 msgstr "Exportiere Patch:\n" | 11828 msgstr "Exportiere Patch:\n" |
11120 | 11829 |
11121 msgid "forget the specified files on the next commit" | 11830 msgid "forget the specified files on the next commit" |
11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen" | 11831 msgstr "" |
11832 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle " | |
11833 "stellen" | |
11123 | 11834 |
11124 msgid "" | 11835 msgid "" |
11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | 11836 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
11126 " after the next commit." | 11837 " after the next commit." |
11127 msgstr "" | 11838 msgstr "" |
11196 msgid "" | 11907 msgid "" |
11197 " .. note::\n" | 11908 " .. note::\n" |
11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | 11909 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
11199 msgstr "" | 11910 msgstr "" |
11200 | 11911 |
11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | 11912 msgid "" |
11913 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | |
11202 msgstr "" | 11914 msgstr "" |
11203 | 11915 |
11204 msgid "" | 11916 msgid "" |
11205 " hg update stable\n" | 11917 " hg update stable\n" |
11206 " hg graft --edit 9393" | 11918 " hg graft --edit 9393" |
11207 msgstr "" | 11919 msgstr "" |
11208 | 11920 |
11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" | 11921 msgid "" |
11922 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" | |
11210 msgstr "" | 11923 msgstr "" |
11211 | 11924 |
11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | 11925 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
11213 msgstr "" | 11926 msgstr "" |
11214 | 11927 |
11294 | 12007 |
11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 12008 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" | 12009 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" |
11297 | 12010 |
11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 12011 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." | 12012 msgstr "" |
12013 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." | |
11300 | 12014 |
11301 msgid "" | 12015 msgid "" |
11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | 12016 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | 12017 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | 12018 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
11305 " match appears." | 12019 " match appears." |
11306 msgstr "" | 12020 msgstr "" |
11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" | 12021 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " |
11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" | 12022 "Ausdrücke\n" |
12023 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " | |
12024 "Revisionen\n" | |
11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." | 12025 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." |
11310 | 12026 |
11311 msgid "" | 12027 msgid "" |
11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 12028 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 12029 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 12030 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | 12031 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
11316 " use the --all flag." | 12032 " use the --all flag." |
11317 msgstr "" | 12033 msgstr "" |
11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" | 12034 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " |
11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" | 12035 "Datei\n" |
12036 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " | |
12037 "stattdessen\n" | |
11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" | 12038 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
11321 " entfernt (\"-\") wurde." | 12039 " entfernt (\"-\") wurde." |
11322 | 12040 |
11323 msgid "" | 12041 msgid "" |
11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | 12042 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
11391 msgstr "" | 12109 msgstr "" |
11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | 12110 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." | 12111 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." |
11394 | 12112 |
11395 msgid "" | 12113 msgid "" |
11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" | 12114 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
12115 "only\n" | |
11397 " changesets without children will be shown." | 12116 " changesets without children will be shown." |
11398 msgstr "" | 12117 msgstr "" |
11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" | 12118 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" |
11400 " ohne Nachfahren angezeigt." | 12119 " ohne Nachfahren angezeigt." |
11401 | 12120 |
11427 msgstr "[-ec] [THEMA]" | 12146 msgstr "[-ec] [THEMA]" |
11428 | 12147 |
11429 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 12148 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" | 12149 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
11431 | 12150 |
11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 12151 msgid "" |
11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | 12152 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
12153 msgstr "" | |
12154 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | |
11434 | 12155 |
11435 msgid "" | 12156 msgid "" |
11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | 12157 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
11437 " topic." | 12158 " topic." |
11438 msgstr "" | 12159 msgstr "" |
11443 " Returns 0 if successful.\n" | 12164 " Returns 0 if successful.\n" |
11444 " " | 12165 " " |
11445 msgstr "" | 12166 msgstr "" |
11446 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | 12167 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" |
11447 " " | 12168 " " |
11448 | |
11449 #, python-format | |
11450 msgid "" | |
11451 "\n" | |
11452 "aliases: %s\n" | |
11453 msgstr "" | |
11454 "\n" | |
11455 "Aliase: %s\n" | |
11456 | |
11457 msgid "(no help text available)" | |
11458 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
11459 | |
11460 #, python-format | |
11461 msgid "shell alias for::" | |
11462 msgstr "" | |
11463 | |
11464 #, python-format | |
11465 msgid " %s" | |
11466 msgstr " %s" | |
11467 | |
11468 #, python-format | |
11469 msgid "alias for: hg %s" | |
11470 msgstr "Alias für: hg %s" | |
11471 | |
11472 #, python-format | |
11473 msgid "%s" | |
11474 msgstr "" | |
11475 | |
11476 #, python-format | |
11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
11479 | |
11480 msgid "options:" | |
11481 msgstr "Optionen:" | |
11482 | |
11483 msgid "global options:" | |
11484 msgstr "Globale Optionen:" | |
11485 | |
11486 #, python-format | |
11487 msgid "" | |
11488 "\n" | |
11489 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
11490 msgstr "" | |
11491 "\n" | |
11492 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n" | |
11493 | |
11494 #, python-format | |
11495 msgid "" | |
11496 "\n" | |
11497 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" | |
11498 msgstr "" | |
11499 "\n" | |
11500 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n" | |
11501 | |
11502 msgid "basic commands:" | |
11503 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
11504 | |
11505 msgid "list of commands:" | |
11506 msgstr "Liste der Befehle:" | |
11507 | |
11508 msgid "no commands defined\n" | |
11509 msgstr "keine Befehle definiert\n" | |
11510 | |
11511 msgid "enabled extensions:" | |
11512 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | |
11513 | |
11514 msgid "" | |
11515 "\n" | |
11516 "additional help topics:" | |
11517 msgstr "" | |
11518 "\n" | |
11519 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
11520 | |
11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" | |
11523 | |
11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | |
11526 | |
11527 #, python-format | |
11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" | |
11530 | |
11531 #, python-format | |
11532 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | |
11533 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | |
11534 | |
11535 #, python-format | |
11536 msgid "" | |
11537 "\n" | |
11538 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
11539 msgstr "" | |
11540 "\n" | |
11541 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n" | |
11542 | |
11543 msgid "no help text available" | |
11544 msgstr "keine Hilfe verfügbar" | |
11545 | |
11546 #, python-format | |
11547 msgid "%s extension - %s" | |
11548 msgstr "%s Erweiterung - %s" | |
11549 | |
11550 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
11551 msgstr "" | |
11552 | |
11553 #, python-format | |
11554 msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
11555 msgstr "" | |
11556 | |
11557 msgid "Topics" | |
11558 msgstr "" | |
11559 | |
11560 msgid "Extension Commands" | |
11561 msgstr "Erweiterungs-Kommandos" | |
11562 | |
11563 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
11564 msgstr "" | |
11565 | 12169 |
11566 msgid "identify the specified revision" | 12170 msgid "identify the specified revision" |
11567 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" | 12171 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" |
11568 | 12172 |
11569 msgid "show local revision number" | 12173 msgid "show local revision number" |
11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" | 12196 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | 12197 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
11594 " a list of tags, and a list of bookmarks." | 12198 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
11595 msgstr "" | 12199 msgstr "" |
11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" | 12200 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" | 12201 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" |
12202 "\"\n" | |
11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" | 12203 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" | 12204 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" |
11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." | 12205 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." |
11601 | 12206 |
11602 msgid "" | 12207 msgid "" |
11632 msgstr "" | 12237 msgstr "" |
11633 | 12238 |
11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" | 12239 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
11635 msgstr "" | 12240 msgstr "" |
11636 | 12241 |
11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | 12242 msgid "" |
11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" | 12243 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
12244 "corresponding patch option" | |
12245 msgstr "" | |
12246 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " | |
12247 "gleichnamige Option von patch" | |
11639 | 12248 |
11640 msgid "PATH" | 12249 msgid "PATH" |
11641 msgstr "PFAD" | 12250 msgstr "PFAD" |
11642 | 12251 |
11643 msgid "base path (DEPRECATED)" | 12252 msgid "base path (DEPRECATED)" |
11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)" | 12253 msgstr "Basispfad (VERALTET)" |
11645 | 12254 |
11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | 12255 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | 12256 msgstr "" |
12257 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
11648 | 12258 |
11649 msgid "don't commit, just update the working directory" | 12259 msgid "don't commit, just update the working directory" |
11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | 12260 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" |
11651 | 12261 |
11652 msgid "apply patch without touching the working directory" | 12262 msgid "apply patch without touching the working directory" |
11666 | 12276 |
11667 msgid "" | 12277 msgid "" |
11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | 12278 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
11669 " --no-commit is specified)." | 12279 " --no-commit is specified)." |
11670 msgstr "" | 12280 msgstr "" |
11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" | 12281 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " |
12282 "Änderungen\n" | |
11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." | 12283 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." |
11673 | 12284 |
11674 msgid "" | 12285 msgid "" |
11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | 12286 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
11676 " will abort unless given the -f/--force flag." | 12287 " will abort unless given the -f/--force flag." |
11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | 12297 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
11687 " message." | 12298 " message." |
11688 msgstr "" | 12299 msgstr "" |
11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" | 12300 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" |
11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" | 12301 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" | 12302 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " |
12303 "Patch\n" | |
11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." | 12304 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." |
11693 | 12305 |
11694 msgid "" | 12306 msgid "" |
11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | 12307 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
11696 " description from patch override values from message headers and\n" | 12308 " description from patch override values from message headers and\n" |
11710 " deficiencies in the text patch format." | 12322 " deficiencies in the text patch format." |
11711 msgstr "" | 12323 msgstr "" |
11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" | 12324 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" |
11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" | 12325 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" |
11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" | 12326 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" |
11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" | 12327 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " |
12328 "anderen\n" | |
11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." | 12329 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." |
11717 | 12330 |
11718 msgid "" | 12331 msgid "" |
11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" | 12332 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" | 12333 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" |
11732 msgid "" | 12345 msgid "" |
11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 12346 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 12347 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 12348 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
11736 msgstr "" | 12349 msgstr "" |
11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" | 12350 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" |
12351 "\"\n" | |
11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" | 12352 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" | 12353 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" |
11740 " Formate für -d/--date.\n" | 12354 " Formate für -d/--date.\n" |
11741 " " | 12355 " " |
11742 | 12356 |
11773 msgstr "" | 12387 msgstr "" |
11774 | 12388 |
11775 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | 12389 msgid "cannot use --similarity with --bypass" |
11776 msgstr "" | 12390 msgstr "" |
11777 | 12391 |
12392 msgid "applied to working directory" | |
12393 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" | |
12394 | |
12395 msgid "not a Mercurial patch" | |
12396 msgstr "Kein Mercurial-Patch" | |
12397 | |
11778 msgid "patch is damaged or loses information" | 12398 msgid "patch is damaged or loses information" |
11779 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt" | 12399 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt" |
11780 | |
11781 msgid "applied to working directory" | |
11782 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" | |
11783 | |
11784 msgid "not a Mercurial patch" | |
11785 msgstr "Kein Mercurial-Patch" | |
11786 | 12400 |
11787 #. i18n: refers to a short changeset id | 12401 #. i18n: refers to a short changeset id |
11788 #, python-format | 12402 #, python-format |
11789 msgid "created %s" | 12403 msgid "created %s" |
11790 msgstr "erstellt %s" | 12404 msgstr "erstellt %s" |
11830 | 12444 |
11831 msgid "" | 12445 msgid "" |
11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | 12446 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | 12447 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
11834 msgstr "" | 12448 msgstr "" |
11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" | 12449 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " |
12450 "Änderungen\n" | |
11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." | 12451 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." |
11837 | 12452 |
11838 msgid " See pull for valid source format details." | 12453 msgid " See pull for valid source format details." |
11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." | 12454 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." |
11840 | 12455 |
11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 12529 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
11915 " contain whitespace as multiple filenames." | 12530 " contain whitespace as multiple filenames." |
11916 msgstr "" | 12531 msgstr "" |
11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" | 12532 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" | 12533 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" | 12534 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " |
12535 "Probleme\n" | |
11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." | 12536 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." |
11921 | 12537 |
11922 msgid "show revision history of entire repository or files" | 12538 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" | 12539 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
11924 | 12540 |
11989 | 12605 |
11990 msgid " hg log -v" | 12606 msgid " hg log -v" |
11991 msgstr "" | 12607 msgstr "" |
11992 | 12608 |
11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" | 12609 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" |
11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" | 12610 msgstr "" |
12611 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::" | |
11995 | 12612 |
11996 msgid " hg log -f" | 12613 msgid " hg log -f" |
11997 msgstr "" | 12614 msgstr "" |
11998 | 12615 |
11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::" | 12616 msgid " - last 10 commits on the current branch::" |
12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" | 12617 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" |
12001 | 12618 |
12002 msgid " hg log -l 10 -b ." | 12619 msgid " hg log -l 10 -b ." |
12003 msgstr "" | 12620 msgstr "" |
12004 | 12621 |
12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" | 12622 msgid "" |
12623 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" | |
12006 msgstr "" | 12624 msgstr "" |
12007 | 12625 |
12008 msgid " hg log --removed file.c" | 12626 msgid " hg log --removed file.c" |
12009 msgstr "" | 12627 msgstr "" |
12010 | 12628 |
12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" | 12629 msgid "" |
12630 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" | |
12012 msgstr "" | 12631 msgstr "" |
12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" | 12632 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" |
12014 " Zusammenführungen::" | 12633 " Zusammenführungen::" |
12015 | 12634 |
12016 msgid " hg log -Mp lib/" | 12635 msgid " hg log -Mp lib/" |
12017 msgstr "" | 12636 msgstr "" |
12018 | 12637 |
12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" | 12638 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" |
12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" | 12639 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" |
12021 | 12640 |
12022 msgid "" | 12641 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" |
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n" | |
12024 "\"" | |
12025 msgstr "" | 12642 msgstr "" |
12026 | 12643 |
12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" | 12644 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" |
12028 msgstr "" | 12645 msgstr "" |
12029 | 12646 |
12035 | 12652 |
12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" | 12653 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
12037 msgstr "" | 12654 msgstr "" |
12038 | 12655 |
12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" | 12656 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" | 12657 msgstr "" |
12041 | 12658 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" |
12042 msgid "" | 12659 |
12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n" | 12660 msgid "" |
12044 "\"" | 12661 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
12045 msgstr "" | 12662 msgstr "" |
12046 | 12663 |
12047 msgid "" | 12664 msgid "" |
12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | 12665 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
12049 " specifying revisions." | 12666 " specifying revisions." |
12062 msgid "revision to display" | 12679 msgid "revision to display" |
12063 msgstr "Auszugebende Revision" | 12680 msgstr "Auszugebende Revision" |
12064 | 12681 |
12065 msgid "list files from all revisions" | 12682 msgid "list files from all revisions" |
12066 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen" | 12683 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen" |
12067 | |
12068 msgid "[-r REV]" | |
12069 msgstr "" | |
12070 | 12684 |
12071 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 12685 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
12072 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" | 12686 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" |
12073 | 12687 |
12074 msgid "" | 12688 msgid "" |
12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 12689 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 12690 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out." | 12691 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
12078 msgstr "" | 12692 msgstr "" |
12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" | 12693 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " |
12694 "angegebene\n" | |
12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" | 12695 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" | 12696 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist." | 12697 " falls keine Revision ausgecheckt ist." |
12083 | 12698 |
12084 msgid "" | 12699 msgid "" |
12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 12700 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
12086 " With --debug, print file revision hashes." | 12701 " With --debug, print file revision hashes." |
12087 msgstr "" | 12702 msgstr "" |
12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" | 12703 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " |
12704 "und\n" | |
12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" | 12705 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
12090 " die Prüfsumme.\n" | 12706 " die Prüfsumme.\n" |
12091 " " | 12707 " " |
12092 | 12708 |
12093 msgid "" | 12709 msgid "" |
12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 12758 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 12759 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
12144 " explicit revision with which to merge with must be provided." | 12760 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
12145 msgstr "" | 12761 msgstr "" |
12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" | 12762 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" |
12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" | 12763 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " |
12764 "ist,\n" | |
12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" | 12765 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" | 12766 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " |
12767 "Revision\n" | |
12150 " explizit angegeben werden." | 12768 " explizit angegeben werden." |
12151 | 12769 |
12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 12770 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." | 12771 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." |
12154 | 12772 |
12163 " " | 12781 " " |
12164 msgstr "" | 12782 msgstr "" |
12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" | 12783 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" |
12166 " " | 12784 " " |
12167 | 12785 |
12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | 12786 msgid "" |
12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | 12787 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
12788 "bookmark" | |
12789 msgstr "" | |
12790 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12791 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12170 | 12792 |
12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | 12793 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" | 12794 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" |
12173 | 12795 |
12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | 12796 msgid "" |
12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | 12797 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
12798 msgstr "" | |
12799 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12800 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12176 | 12801 |
12177 #, python-format | 12802 #, python-format |
12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 12803 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12804 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" |
12180 | 12805 |
12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads" | 12806 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" | 12807 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" |
12183 | 12808 |
12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | 12809 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an" | 12810 msgstr "" |
12811 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine " | |
12812 "Revision an" | |
12186 | 12813 |
12187 #, python-format | 12814 #, python-format |
12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 12815 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12816 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
12190 | 12817 |
12267 | 12894 |
12268 msgid "" | 12895 msgid "" |
12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | 12896 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
12270 " show definition of all available names." | 12897 " show definition of all available names." |
12271 msgstr "" | 12898 msgstr "" |
12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" | 12899 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " |
12900 "gegeben\n" | |
12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." | 12901 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." |
12274 | 12902 |
12275 msgid "" | 12903 msgid "" |
12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" | 12904 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" |
12277 " and shows only the path names when listing all definitions." | 12905 " and shows only the path names when listing all definitions." |
12357 | 12985 |
12358 #, python-format | 12986 #, python-format |
12359 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" | 12987 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
12360 msgstr "" | 12988 msgstr "" |
12361 | 12989 |
12362 #, fuzzy, python-format | 12990 #, python-format |
12363 msgid "phase changed for %i changesets\n" | 12991 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
12364 msgstr "" | 12992 msgstr "" |
12365 | 12993 |
12366 msgid "no phases changed\n" | 12994 msgid "no phases changed\n" |
12367 msgstr "" | 12995 msgstr "" |
12369 #, python-format | 12997 #, python-format |
12370 msgid "not updating: %s\n" | 12998 msgid "not updating: %s\n" |
12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" | 12999 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" |
12372 | 13000 |
12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 13001 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | 13002 msgstr "" |
13003 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
12375 | 13004 |
12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 13005 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n" | 13006 msgstr "" |
13007 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n" | |
12378 | 13008 |
12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" | 13009 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" |
12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" | 13010 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" |
12381 | 13011 |
12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 13012 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
12424 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n" | 13054 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n" |
12425 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n" | 13055 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n" |
12426 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden." | 13056 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden." |
12427 | 13057 |
12428 msgid "" | 13058 msgid "" |
12429 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
12430 " See :hg:`help urls` for more information." | |
12431 msgstr "" | |
12432 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
12433 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
12434 " Formate für die Quellangabe." | |
12435 | |
12436 msgid "" | |
12437 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 13059 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
12438 " " | 13060 " " |
12439 msgstr "" | 13061 msgstr "" |
12440 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n" | 13062 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n" |
12441 " " | 13063 " " |
12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | 13094 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
12473 " in the destination repository from the current one." | 13095 " in the destination repository from the current one." |
12474 msgstr "" | 13096 msgstr "" |
12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 13097 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 13098 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" | 13099 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
13100 "zum\n" | |
12478 " aktuellen." | 13101 " aktuellen." |
12479 | 13102 |
12480 msgid "" | 13103 msgid "" |
12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | 13104 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | 13105 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
12506 | 13129 |
12507 msgid "" | 13130 msgid "" |
12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | 13131 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
12509 " will be pushed to the remote repository." | 13132 " will be pushed to the remote repository." |
12510 msgstr "" | 13133 msgstr "" |
12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 13134 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
13135 "Vorgängern\n" | |
12512 " in das entfernte Archiv übertragen." | 13136 " in das entfernte Archiv übertragen." |
12513 | 13137 |
12514 #, fuzzy | 13138 #, fuzzy |
12515 msgid "" | 13139 msgid "" |
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" | 13140 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" |
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" | 13141 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" |
12518 " repository." | 13142 " repository." |
12519 msgstr "" | 13143 msgstr "" |
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | 13144 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
13145 "Vorgängern\n" | |
12521 " in das entfernte Archiv übertragen." | 13146 " in das entfernte Archiv übertragen." |
12522 | 13147 |
12523 msgid "" | 13148 msgid "" |
12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | 13149 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | 13150 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
12557 | 13182 |
12558 msgid "roll back an interrupted transaction" | 13183 msgid "roll back an interrupted transaction" |
12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" | 13184 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
12560 | 13185 |
12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 13186 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." | 13187 msgstr "" |
13188 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." | |
12563 | 13189 |
12564 msgid "" | 13190 msgid "" |
12565 " This command tries to fix the repository status after an\n" | 13191 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | 13192 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
12567 " suggests it." | 13193 " suggests it." |
12568 msgstr "" | 13194 msgstr "" |
12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" | 13195 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " |
13196 "sollte\n" | |
12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." | 13197 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." |
12571 | 13198 |
12572 msgid "" | 13199 msgid "" |
12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | 13200 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
12574 " " | 13201 " " |
12582 | 13209 |
12583 msgid "remove the specified files on the next commit" | 13210 msgid "remove the specified files on the next commit" |
12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" | 13211 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" |
12585 | 13212 |
12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." | 13213 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." | 13214 msgstr "" |
13215 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." | |
12588 | 13216 |
12589 msgid "" | 13217 msgid "" |
12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 13218 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" | 13219 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
12592 " files, see :hg:`forget`." | 13220 " files, see :hg:`forget`." |
12602 " can be used to remove files from the next revision without\n" | 13230 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
12603 " deleting them from the working directory." | 13231 " deleting them from the working directory." |
12604 msgstr "" | 13232 msgstr "" |
12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" | 13233 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" |
12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" | 13234 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" |
12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n" | 13235 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten " |
13236 "Revision,\n" | |
12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" | 13237 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" |
12609 | 13238 |
12610 msgid "" | 13239 msgid "" |
12611 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 13240 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 13241 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" | 13242 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" | 13243 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" |
12615 " (from branch) and Delete (from disk):" | 13244 " (from branch) and Delete (from disk):" |
12616 msgstr "" | 13245 msgstr "" |
12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" | 13246 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von " |
13247 "'remove'\n" | |
12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | 13248 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | 13249 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" | 13250 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" | 13251 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
12622 " (von der Festplatte)::" | 13252 " (von der Festplatte)::" |
12650 " " | 13280 " " |
12651 msgstr "" | 13281 msgstr "" |
12652 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n" | 13282 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n" |
12653 " " | 13283 " " |
12654 | 13284 |
13285 #, fuzzy, python-format | |
13286 msgid "not removing %s: no tracked files\n" | |
13287 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | |
13288 | |
12655 #, python-format | 13289 #, python-format |
12656 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 13290 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
12657 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 13291 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
12658 | |
12659 #, python-format | |
12660 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
12661 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n" | |
12662 | |
12663 #, python-format | |
12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" | |
12666 | |
12667 #, python-format | |
12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" | |
12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n" | |
12670 | 13292 |
12671 msgid "record a rename that has already occurred" | 13293 msgid "record a rename that has already occurred" |
12672 msgstr "" | 13294 msgstr "" |
12673 | 13295 |
12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | 13296 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
12708 | 13330 |
12709 msgid "hide status prefix" | 13331 msgid "hide status prefix" |
12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | 13332 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" |
12711 | 13333 |
12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | 13334 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei" | 13335 msgstr "" |
13336 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " | |
13337 "Zusammenführungsstatus einer Datei" | |
12714 | 13338 |
12715 msgid "" | 13339 msgid "" |
12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | 13340 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | 13341 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | 13342 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
12724 | 13348 |
12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 13349 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
12726 msgstr "" | 13350 msgstr "" |
12727 | 13351 |
12728 msgid "" | 13352 msgid "" |
12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" | 13353 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " |
13354 "specified\n" | |
12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | 13355 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | 13356 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 13357 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 13358 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" | 13359 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
12784 msgstr "" | 13409 msgstr "" |
12785 | 13410 |
12786 msgid "restore files to their checkout state" | 13411 msgid "restore files to their checkout state" |
12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" | 13412 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
12788 | 13413 |
12789 msgid " .. note::" | |
12790 msgstr "" | |
12791 | |
12792 #, fuzzy | 13414 #, fuzzy |
12793 msgid "" | 13415 msgid "" |
13416 " .. note::\n" | |
12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | 13417 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | 13418 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" |
12796 " :hg:`update --clean .`." | 13419 " use :hg:`update --clean .`." |
12797 msgstr "" | 13420 msgstr "" |
12798 " .. note::\n" | 13421 " .. note::\n" |
12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" | 13422 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" |
12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" | 13423 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung " |
13424 "rückgängig\n" | |
12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." | 13425 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." |
12802 | 13426 |
12803 msgid "" | 13427 msgid "" |
12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" | 13428 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 13429 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" | 13447 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
12824 " related method." | 13448 " related method." |
12825 msgstr "" | 13449 msgstr "" |
12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" | 13450 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" |
12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" | 13451 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" |
12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n" | 13452 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer " |
13453 "ändert,\n" | |
12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" | 13454 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" |
12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" | 13455 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" |
12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." | 13456 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." |
12832 | 13457 |
12833 msgid "" | 13458 msgid "" |
12839 | 13464 |
12840 msgid "you can't specify a revision and a date" | 13465 msgid "you can't specify a revision and a date" |
12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" | 13466 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
12842 | 13467 |
12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified" | 13468 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | 13469 msgstr "" |
13470 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | |
12845 | 13471 |
12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" | 13472 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" | 13473 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" |
12848 | 13474 |
12849 msgid "no files or directories specified" | 13475 msgid "no files or directories specified" |
12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" | 13476 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" |
12851 | 13477 |
12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge" | 13478 msgid "" |
12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen" | 13479 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
12854 | 13480 "abort the merge" |
12855 #, python-format | 13481 msgstr "" |
12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update" | 13482 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines " |
12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren" | 13483 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht " |
13484 "durchzuführen" | |
13485 | |
13486 #, python-format | |
13487 msgid "" | |
13488 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " | |
13489 "update" | |
13490 msgstr "" | |
13491 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " | |
13492 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren" | |
12858 | 13493 |
12859 #, python-format | 13494 #, python-format |
12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" | 13495 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
12861 msgstr "" | 13496 msgstr "" |
12862 | 13497 |
12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | 13498 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen" | 13499 msgstr "" |
13500 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " | |
13501 "verwerfen" | |
12865 | 13502 |
12866 msgid "use --all to revert all files" | 13503 msgid "use --all to revert all files" |
12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" | 13504 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" |
12868 | 13505 |
12869 msgid "ignore safety measures" | 13506 msgid "ignore safety measures" |
12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | 13515 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | 13516 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
12880 " the working directory." | 13517 " the working directory." |
12881 msgstr "" | 13518 msgstr "" |
12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" | 13519 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" |
12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" | 13520 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " |
13521 "rückgängig\n" | |
12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" | 13522 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" | 13523 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
12886 " verloren." | 13524 " verloren." |
12887 | 13525 |
12888 #, fuzzy | 13526 #, fuzzy |
12889 msgid "" | 13527 msgid "" |
12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 13528 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 13529 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
12892 " repository." | 13530 " repository." |
12893 msgstr "" | 13531 msgstr "" |
12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" | 13532 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " |
13533 "Änderungs-\n" | |
12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" | 13534 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" | 13535 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" |
12897 | 13536 |
12898 msgid "" | 13537 msgid "" |
12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n" | 13538 " For example, the following commands are transactional, and their\n" |
12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 13570 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | 13571 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | 13572 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
12934 " may fail if a rollback is performed." | 13573 " may fail if a rollback is performed." |
12935 msgstr "" | 13574 msgstr "" |
12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" | 13575 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " |
12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" | 13576 "Änderungen\n" |
12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" | 13577 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " |
12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" | 13578 "bereits\n" |
13579 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " | |
13580 "Wettlaufsituation,\n" | |
13581 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " | |
13582 "anders\n" | |
12940 " ein 'pull' ausführt." | 13583 " ein 'pull' ausführt." |
12941 | 13584 |
12942 msgid "" | 13585 msgid "" |
12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | 13586 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
12944 " " | 13587 " " |
12945 msgstr "" | 13588 msgstr "" |
12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n" | 13589 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden " |
13590 "wird.\n" | |
12947 " " | 13591 " " |
12948 | 13592 |
12949 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 13593 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | 13594 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" |
12951 | 13595 |
12952 msgid " Print the root directory of the current repository." | 13596 msgid " Print the root directory of the current repository." |
12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." | 13597 msgstr "" |
13598 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." | |
12954 | 13599 |
12955 msgid "name of access log file to write to" | 13600 msgid "name of access log file to write to" |
12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | 13601 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" |
12957 | 13602 |
12958 msgid "name of error log file to write to" | 13603 msgid "name of error log file to write to" |
12969 | 13614 |
12970 msgid "ADDR" | 13615 msgid "ADDR" |
12971 msgstr "" | 13616 msgstr "" |
12972 | 13617 |
12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | 13618 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" | 13619 msgstr "" |
13620 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" | |
12975 | 13621 |
12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 13622 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" | 13623 msgstr "" |
13624 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" | |
12978 | 13625 |
12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 13626 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" | 13627 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" |
12981 | 13628 |
12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 13629 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
13078 msgid "show status of all files" | 13725 msgid "show status of all files" |
13079 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | 13726 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" |
13080 | 13727 |
13081 msgid "show only modified files" | 13728 msgid "show only modified files" |
13082 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | 13729 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" |
13083 | |
13084 msgid "show only added files" | |
13085 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
13086 | |
13087 msgid "show only removed files" | |
13088 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
13089 | 13730 |
13090 msgid "show only deleted (but tracked) files" | 13731 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
13091 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | 13732 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" |
13092 | 13733 |
13093 msgid "show only files without changes" | 13734 msgid "show only files without changes" |
13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 13782 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 13783 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
13143 " relative to one merge parent." | 13784 " relative to one merge parent." |
13144 msgstr "" | 13785 msgstr "" |
13145 " .. note::\n" | 13786 " .. note::\n" |
13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n" | 13787 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " |
13788 "Berechtigungen\n" | |
13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" | 13789 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" |
13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" | 13790 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 13791 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
13150 " Zusammenführung an." | 13792 " Zusammenführung an." |
13151 | 13793 |
13219 msgid "" | 13861 msgid "" |
13220 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | 13862 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
13221 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." | 13863 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
13222 msgstr "" | 13864 msgstr "" |
13223 | 13865 |
13866 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13224 #, python-format | 13867 #, python-format |
13225 msgid "parent: %d:%s " | 13868 msgid "parent: %d:%s " |
13226 msgstr "Vorgänger: %d:%s " | 13869 msgstr "Vorgänger: %d:%s " |
13227 | 13870 |
13228 msgid " (empty repository)" | 13871 msgid " (empty repository)" |
13229 msgstr " (leeres Archiv)" | 13872 msgstr " (leeres Archiv)" |
13230 | 13873 |
13231 msgid " (no revision checked out)" | 13874 msgid " (no revision checked out)" |
13232 msgstr " (keine Revision geladen)" | 13875 msgstr " (keine Revision geladen)" |
13233 | 13876 |
13877 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13234 #, python-format | 13878 #, python-format |
13235 msgid "branch: %s\n" | 13879 msgid "branch: %s\n" |
13236 msgstr "Zweig: %s\n" | 13880 msgstr "Zweig: %s\n" |
13237 | 13881 |
13882 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13238 msgid "bookmarks:" | 13883 msgid "bookmarks:" |
13239 msgstr "Lesezeichen:" | 13884 msgstr "Lesezeichen:" |
13240 | 13885 |
13241 #, python-format | 13886 #, python-format |
13242 msgid "%d modified" | 13887 msgid "%d modified" |
13291 msgstr "" | 13936 msgstr "" |
13292 | 13937 |
13293 msgid " (new branch head)" | 13938 msgid " (new branch head)" |
13294 msgstr "" | 13939 msgstr "" |
13295 | 13940 |
13941 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13296 #, python-format | 13942 #, python-format |
13297 msgid "commit: %s\n" | 13943 msgid "commit: %s\n" |
13298 msgstr "Übernehme: %s\n" | 13944 msgstr "Übernehme: %s\n" |
13299 | 13945 |
13946 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13300 msgid "update: (current)\n" | 13947 msgid "update: (current)\n" |
13301 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" | 13948 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n" |
13302 | 13949 |
13950 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13303 #, python-format | 13951 #, python-format |
13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n" | 13952 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" | 13953 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" |
13306 | 13954 |
13955 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13307 #, python-format | 13956 #, python-format |
13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | 13957 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" | 13958 msgstr "" |
13959 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" | |
13310 | 13960 |
13311 msgid "1 or more incoming" | 13961 msgid "1 or more incoming" |
13312 msgstr "" | 13962 msgstr "" |
13313 | 13963 |
13314 #, python-format | 13964 #, python-format |
13321 | 13971 |
13322 #, python-format | 13972 #, python-format |
13323 msgid "%d outgoing bookmarks" | 13973 msgid "%d outgoing bookmarks" |
13324 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" | 13974 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen" |
13325 | 13975 |
13976 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13326 #, python-format | 13977 #, python-format |
13327 msgid "remote: %s\n" | 13978 msgid "remote: %s\n" |
13328 msgstr "Entfernt: %s\n" | 13979 msgstr "Entfernt: %s\n" |
13329 | 13980 |
13981 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
13330 msgid "remote: (synced)\n" | 13982 msgid "remote: (synced)\n" |
13331 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" | 13983 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" |
13332 | 13984 |
13333 msgid "force tag" | 13985 msgid "force tag" |
13334 msgstr "erzwinge Etikett" | 13986 msgstr "erzwinge Etikett" |
13347 | 13999 |
13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | 14000 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | 14001 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." |
13350 | 14002 |
13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 14003 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | 14004 msgstr "" |
14005 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | |
13353 | 14006 |
13354 msgid " Name a particular revision using <name>." | 14007 msgid " Name a particular revision using <name>." |
13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." | 14008 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
13356 | 14009 |
13357 msgid "" | 14010 msgid "" |
13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 14011 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 14012 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" | 14013 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | 14014 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
13362 msgstr "" | 14015 msgstr "" |
13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" | 14016 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " |
13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" | 14017 "Vergleichen\n" |
14018 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " | |
14019 "Zweig-\n" | |
13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" | 14020 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" |
13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." | 14021 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." |
13367 | 14022 |
13368 msgid "" | 14023 msgid "" |
13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 14024 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" | 14034 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" | 14035 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
13381 " repositories)." | 14036 " repositories)." |
13382 msgstr "" | 14037 msgstr "" |
13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" | 14038 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" | 14039 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " |
14040 "welche\n" | |
13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" | 14041 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" |
13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" | 14042 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" |
13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" | 14043 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" |
13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." | 14044 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." |
13389 | 14045 |
13429 | 14085 |
13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | 14086 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" | 14087 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" |
13432 | 14088 |
13433 #, fuzzy | 14089 #, fuzzy |
13434 msgid "null revision specified" | 14090 msgid "cannot tag null revision" |
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | 14091 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
13436 | 14092 |
13437 msgid "list repository tags" | 14093 msgid "list repository tags" |
13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" | 14094 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
13439 | 14095 |
13440 msgid "" | 14096 msgid "" |
13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" | 14124 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" | 14125 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." | 14126 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." |
13471 | 14127 |
13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | 14128 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | 14129 msgstr "" |
14130 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | |
13474 | 14131 |
13475 msgid "[-u] FILE..." | 14132 msgid "[-u] FILE..." |
13476 msgstr "[-u] DATEI..." | 14133 msgstr "[-u] DATEI..." |
13477 | 14134 |
13478 msgid "apply one or more changegroup files" | 14135 msgid "apply one or more changegroup files" |
13492 | 14149 |
13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 14150 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | 14151 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" |
13495 | 14152 |
13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | 14153 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)" | 14154 msgstr "" |
14155 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen " | |
14156 "ausstehen)" | |
13498 | 14157 |
13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 14158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | 14159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" |
13501 | 14160 |
13502 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 14161 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | 14235 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
13577 " :hg:`update --clean .`." | 14236 " :hg:`update --clean .`." |
13578 msgstr "" | 14237 msgstr "" |
13579 " .. note::\n" | 14238 " .. note::\n" |
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" | 14239 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" |
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" | 14240 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung " |
14241 "rückgängig\n" | |
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." | 14242 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." |
13583 | 14243 |
13584 msgid "" | 14244 msgid "" |
13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 14245 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
13586 " :hg:`clone -U`)." | 14246 " :hg:`clone -U`)." |
13593 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." | 14253 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
13594 msgstr "" | 14254 msgstr "" |
13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 14255 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." | 14256 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." |
13597 | 14257 |
14258 #, fuzzy, python-format | |
14259 msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
14260 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
14261 | |
13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 14262 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | 14263 msgstr "" |
14264 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | |
13600 | 14265 |
13601 msgid "verify the integrity of the repository" | 14266 msgid "verify the integrity of the repository" |
13602 msgstr "" | 14267 msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs" |
13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs" | |
13604 | 14268 |
13605 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 14269 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
13606 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs" | 14270 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs" |
13607 | 14271 |
13608 msgid "" | 14272 msgid "" |
13609 " This will perform an extensive check of the repository's\n" | 14273 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
13610 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 14274 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
13611 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 14275 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
13612 " integrity of their crosslinks and indices." | 14276 " integrity of their crosslinks and indices." |
13613 msgstr "" | 14277 msgstr "" |
13614 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" | 14278 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
14279 "rechnet\n" | |
13615 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 14280 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
13616 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." | 14281 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." |
14282 | |
14283 msgid "" | |
14284 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" | |
14285 " for more information about recovery from corruption of the\n" | |
14286 " repository." | |
14287 msgstr "" | |
13617 | 14288 |
13618 msgid "output version and copyright information" | 14289 msgid "output version and copyright information" |
13619 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" | 14290 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" |
13620 | 14291 |
13621 #, python-format | 14292 #, python-format |
13646 #, python-format | 14317 #, python-format |
13647 msgid "cannot include %s (%s)" | 14318 msgid "cannot include %s (%s)" |
13648 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" | 14319 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" |
13649 | 14320 |
13650 #, python-format | 14321 #, python-format |
14322 msgid "unknown revision '%s'" | |
14323 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
14324 | |
14325 #, python-format | |
13651 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 14326 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
13652 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" | 14327 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" |
13653 | 14328 |
13654 #, python-format | |
13655 msgid "unknown revision '%s'" | |
13656 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
13657 | |
13658 msgid "not found in manifest" | 14329 msgid "not found in manifest" |
13659 msgstr "nicht im Manifest gefunden" | 14330 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
13660 | 14331 |
13661 #, python-format | 14332 #, python-format |
13662 msgid "no such file in rev %s" | 14333 msgid "no such file in rev %s" |
13693 msgid "%s not removed!\n" | 14364 msgid "%s not removed!\n" |
13694 msgstr "%s nicht entfernt!\n" | 14365 msgstr "%s nicht entfernt!\n" |
13695 | 14366 |
13696 #, python-format | 14367 #, python-format |
13697 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 14368 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
13698 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" | 14369 msgstr "" |
14370 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " | |
14371 "Verknüpfung\n" | |
13699 | 14372 |
13700 #, python-format | 14373 #, python-format |
13701 msgid "invalid character in dag description: %s..." | 14374 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
13702 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." | 14375 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." |
13703 | 14376 |
13767 #, python-format | 14440 #, python-format |
13768 msgid "push creates new remote head %s!" | 14441 msgid "push creates new remote head %s!" |
13769 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" | 14442 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
13770 | 14443 |
13771 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 14444 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
13772 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden" | 14445 msgstr "" |
14446 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -" | |
14447 "f/--force zum Erzwingen verwenden" | |
13773 | 14448 |
13774 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 14449 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
13775 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" | 14450 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" |
13776 | 14451 |
13777 #, python-format | 14452 #, python-format |
13868 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | 14543 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" |
13869 | 14544 |
13870 msgid "broken pipe\n" | 14545 msgid "broken pipe\n" |
13871 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" | 14546 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n" |
13872 | 14547 |
14548 #, fuzzy, python-format | |
14549 msgid "abort: %s: '%s'\n" | |
14550 msgstr "Abbruch: %s: %s\n" | |
14551 | |
13873 msgid "interrupted!\n" | 14552 msgid "interrupted!\n" |
13874 msgstr "unterbrochen!\n" | 14553 msgstr "unterbrochen!\n" |
13875 | 14554 |
13876 msgid "" | 14555 msgid "" |
13877 "\n" | 14556 "\n" |
13886 msgid "the extension author." | 14565 msgid "the extension author." |
13887 msgstr "Der Autor der Erweiterung" | 14566 msgstr "Der Autor der Erweiterung" |
13888 | 14567 |
13889 #, python-format | 14568 #, python-format |
13890 msgid "" | 14569 msgid "" |
13891 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" | 14570 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " |
14571 "%s\n" | |
13892 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" | 14572 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" |
13893 "** Please disable %s and try your action again.\n" | 14573 "** Please disable %s and try your action again.\n" |
13894 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" | 14574 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" |
13895 msgstr "" | 14575 msgstr "" |
13896 | 14576 |
13918 #, python-format | 14598 #, python-format |
13919 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 14599 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
13920 msgstr "" | 14600 msgstr "" |
13921 | 14601 |
13922 #, python-format | 14602 #, python-format |
13923 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" | 14603 msgid "" |
14604 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | |
14605 "line\n" | |
13924 msgstr "" | 14606 msgstr "" |
13925 | 14607 |
13926 #, python-format | 14608 #, python-format |
13927 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | 14609 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
13928 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" | 14610 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" |
13947 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" | 14629 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
13948 | 14630 |
13949 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | 14631 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13950 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" | 14632 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
13951 | 14633 |
13952 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" | 14634 msgid "" |
13953 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | 14635 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
14636 "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
14637 msgstr "" | |
14638 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " | |
14639 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | |
13954 | 14640 |
13955 #, python-format | 14641 #, python-format |
13956 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | 14642 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13957 msgstr "" | 14643 msgstr "" |
13958 | 14644 |
13969 | 14655 |
13970 #, python-format | 14656 #, python-format |
13971 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 14657 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
13972 msgstr "" | 14658 msgstr "" |
13973 | 14659 |
13974 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | 14660 msgid "" |
14661 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
14662 "misc/lsprof/" | |
13975 msgstr "" | 14663 msgstr "" |
13976 | 14664 |
13977 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | 14665 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
13978 msgstr "" | 14666 msgstr "" |
13979 | 14667 |
13991 | 14679 |
13992 #, python-format | 14680 #, python-format |
13993 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 14681 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
13994 msgstr "" | 14682 msgstr "" |
13995 | 14683 |
14684 msgid "(no help text available)" | |
14685 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
14686 | |
13996 #, python-format | 14687 #, python-format |
13997 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | 14688 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
13998 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n" | 14689 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n" |
14690 | |
14691 #, python-format | |
14692 msgid "invalid value %r for option %s, expected int" | |
14693 msgstr "" | |
13999 | 14694 |
14000 #, python-format | 14695 #, python-format |
14001 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 14696 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
14002 msgstr "" | 14697 msgstr "" |
14003 | 14698 |
14053 " the partially merged file." | 14748 " the partially merged file." |
14054 msgstr "" | 14749 msgstr "" |
14055 | 14750 |
14056 #, python-format | 14751 #, python-format |
14057 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | 14752 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
14753 msgstr "" | |
14754 | |
14755 #, python-format | |
14756 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" | |
14058 msgstr "" | 14757 msgstr "" |
14059 | 14758 |
14060 msgid "" | 14759 msgid "" |
14061 "``internal:dump``\n" | 14760 "``internal:dump``\n" |
14062 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | 14761 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
14077 | 14776 |
14078 #, python-format | 14777 #, python-format |
14079 msgid "" | 14778 msgid "" |
14080 " output file %s appears unchanged\n" | 14779 " output file %s appears unchanged\n" |
14081 "was merge successful (yn)?" | 14780 "was merge successful (yn)?" |
14082 msgstr "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" | 14781 msgstr "" |
14782 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" | |
14083 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" | 14783 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" |
14084 | 14784 |
14085 msgid "unterminated string" | 14785 msgid "unterminated string" |
14086 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | 14786 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" |
14087 | 14787 |
14269 #, python-format | 14969 #, python-format |
14270 msgid "unknown encoding '%s'" | 14970 msgid "unknown encoding '%s'" |
14271 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'" | 14971 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'" |
14272 | 14972 |
14273 msgid "" | 14973 msgid "" |
14974 "``eol(style)``\n" | |
14975 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" | |
14976 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" | |
14977 " styles." | |
14978 msgstr "" | |
14979 | |
14980 msgid "" | |
14274 "``copied()``\n" | 14981 "``copied()``\n" |
14275 " File that is recorded as being copied." | 14982 " File that is recorded as being copied." |
14276 msgstr "" | 14983 msgstr "" |
14277 "``copied()``\n" | 14984 "``copied()``\n" |
14278 " Datei, die als kopiert markiert ist." | 14985 " Datei, die als kopiert markiert ist." |
14335 | 15042 |
14336 #. i18n: bisect changeset status | 15043 #. i18n: bisect changeset status |
14337 msgid "bad (implicit)" | 15044 msgid "bad (implicit)" |
14338 msgstr "schlecht (implizit)" | 15045 msgstr "schlecht (implizit)" |
14339 | 15046 |
15047 msgid "enabled extensions:" | |
15048 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | |
15049 | |
14340 msgid "disabled extensions:" | 15050 msgid "disabled extensions:" |
14341 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" | 15051 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" |
14342 | 15052 |
14343 msgid "VALUE" | 15053 msgid "VALUE" |
14344 msgstr "WERT" | 15054 msgstr "WERT" |
14404 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" | 15114 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
14405 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien" | 15115 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien" |
14406 | 15116 |
14407 msgid "Working with Phases" | 15117 msgid "Working with Phases" |
14408 msgstr "Arbeiten mit Phasen" | 15118 msgstr "Arbeiten mit Phasen" |
15119 | |
15120 #, python-format | |
15121 msgid "" | |
15122 "\n" | |
15123 "aliases: %s\n" | |
15124 msgstr "" | |
15125 "\n" | |
15126 "Aliase: %s\n" | |
15127 | |
15128 #, python-format | |
15129 msgid "shell alias for::" | |
15130 msgstr "" | |
15131 | |
15132 #, python-format | |
15133 msgid " %s" | |
15134 msgstr " %s" | |
15135 | |
15136 #, python-format | |
15137 msgid "alias for: hg %s" | |
15138 msgstr "Alias für: hg %s" | |
15139 | |
15140 #, python-format | |
15141 msgid "%s" | |
15142 msgstr "" | |
15143 | |
15144 #, python-format | |
15145 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
15146 msgstr "" | |
15147 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
15148 | |
15149 msgid "options:" | |
15150 msgstr "Optionen:" | |
15151 | |
15152 msgid "global options:" | |
15153 msgstr "Globale Optionen:" | |
15154 | |
15155 #, python-format | |
15156 msgid "" | |
15157 "\n" | |
15158 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
15159 msgstr "" | |
15160 "\n" | |
15161 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n" | |
15162 | |
15163 #, fuzzy, python-format | |
15164 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options" | |
15165 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | |
15166 | |
15167 #, fuzzy, python-format | |
15168 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options" | |
15169 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | |
15170 | |
15171 msgid "basic commands:" | |
15172 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
15173 | |
15174 msgid "list of commands:" | |
15175 msgstr "Liste der Befehle:" | |
15176 | |
15177 msgid "no commands defined\n" | |
15178 msgstr "keine Befehle definiert\n" | |
15179 | |
15180 msgid "" | |
15181 "\n" | |
15182 "additional help topics:" | |
15183 msgstr "" | |
15184 "\n" | |
15185 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
15186 | |
15187 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
15188 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" | |
15189 | |
15190 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
15191 msgstr "" | |
15192 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | |
15193 | |
15194 #, python-format | |
15195 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
15196 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" | |
15197 | |
15198 #, python-format | |
15199 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | |
15200 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | |
15201 | |
15202 #, fuzzy, python-format | |
15203 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help" | |
15204 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen" | |
15205 | |
15206 #, python-format | |
15207 msgid "" | |
15208 "\n" | |
15209 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
15210 msgstr "" | |
15211 "\n" | |
15212 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n" | |
15213 | |
15214 msgid "no help text available" | |
15215 msgstr "keine Hilfe verfügbar" | |
15216 | |
15217 #, python-format | |
15218 msgid "%s extension - %s" | |
15219 msgstr "%s Erweiterung - %s" | |
15220 | |
15221 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | |
15222 msgstr "" | |
15223 | |
15224 #, python-format | |
15225 msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
15226 msgstr "" | |
15227 | |
15228 msgid "Topics" | |
15229 msgstr "" | |
15230 | |
15231 msgid "Extension Commands" | |
15232 msgstr "Erweiterungs-Kommandos" | |
15233 | |
15234 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
15235 msgstr "" | |
14409 | 15236 |
14410 msgid "" | 15237 msgid "" |
14411 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | 15238 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
14412 "aspects of its behavior." | 15239 "aspects of its behavior." |
14413 msgstr "" | 15240 msgstr "" |
14483 | 15310 |
14484 msgid "" | 15311 msgid "" |
14485 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" | 15312 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
14486 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | 15313 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
14487 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | 15314 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
14488 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" | 15315 " directory. Options in these files override per-system and per-" |
15316 "installation\n" | |
14489 " options." | 15317 " options." |
14490 msgstr "" | 15318 msgstr "" |
14491 | 15319 |
14492 msgid "" | 15320 msgid "" |
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | 15321 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
14538 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | 15366 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
14539 " order until one or more configuration files are detected." | 15367 " order until one or more configuration files are detected." |
14540 msgstr "" | 15368 msgstr "" |
14541 | 15369 |
14542 msgid "" | 15370 msgid "" |
15371 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node" | |
15372 "\\Mercurial``\n" | |
15373 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." | |
15374 msgstr "" | |
15375 | |
15376 msgid "" | |
14543 "Syntax\n" | 15377 "Syntax\n" |
14544 "======" | 15378 "======" |
14545 msgstr "" | 15379 msgstr "" |
14546 | 15380 |
14547 msgid "" | 15381 msgid "" |
14645 msgstr "" | 15479 msgstr "" |
14646 | 15480 |
14647 msgid "" | 15481 msgid "" |
14648 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" | 15482 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" |
14649 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" | 15483 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
14650 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" | 15484 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " |
15485 "\"off\"\n" | |
14651 "(all case insensitive)." | 15486 "(all case insensitive)." |
14652 msgstr "" | 15487 msgstr "" |
14653 | 15488 |
14654 msgid "" | 15489 msgid "" |
14655 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" | 15490 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
15295 | 16130 |
15296 msgid "" | 16131 msgid "" |
15297 "``post-<command>``\n" | 16132 "``post-<command>``\n" |
15298 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | 16133 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" |
15299 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | 16134 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" |
15300 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" | 16135 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n" |
15301 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" | 16136 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" |
15302 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" | 16137 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n" |
15303 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | 16138 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" |
15304 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | 16139 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." |
15305 msgstr "" | 16140 msgstr "" |
15306 | 16141 |
15307 msgid "" | 16142 msgid "" |
15309 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" | 16144 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
15310 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" | 16145 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
15311 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" | 16146 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" |
15312 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" | 16147 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" |
15313 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" | 16148 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" |
15314 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" | 16149 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" |
15315 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | 16150 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" |
15316 " code." | 16151 " code." |
15317 msgstr "" | 16152 msgstr "" |
15318 | 16153 |
15319 msgid "" | 16154 msgid "" |
15361 | 16196 |
15362 msgid "" | 16197 msgid "" |
15363 "``pretag``\n" | 16198 "``pretag``\n" |
15364 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | 16199 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
15365 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | 16200 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" |
15366 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" | 16201 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " |
16202 "is\n" | |
15367 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | 16203 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
15368 msgstr "" | 16204 msgstr "" |
15369 | 16205 |
15370 msgid "" | 16206 msgid "" |
15371 "``pretxnchangegroup``\n" | 16207 "``pretxnchangegroup``\n" |
15486 msgid "For example::" | 16322 msgid "For example::" |
15487 msgstr "Zum Beispiel::" | 16323 msgstr "Zum Beispiel::" |
15488 | 16324 |
15489 msgid "" | 16325 msgid "" |
15490 " [hostfingerprints]\n" | 16326 " [hostfingerprints]\n" |
15491 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | 16327 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:" |
16328 "d4:89:2a:9d" | |
15492 msgstr "" | 16329 msgstr "" |
15493 | 16330 |
15494 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | 16331 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
15495 msgstr "" | 16332 msgstr "" |
15496 | 16333 |
15634 | 16471 |
15635 msgid "" | 16472 msgid "" |
15636 " ``changed``\n" | 16473 " ``changed``\n" |
15637 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | 16474 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
15638 " ``conflicts``\n" | 16475 " ``conflicts``\n" |
15639 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | 16476 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " |
16477 "success.\n" | |
15640 " ``prompt``\n" | 16478 " ``prompt``\n" |
15641 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | 16479 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
15642 msgstr "" | |
15643 | |
15644 msgid "" | |
15645 "``checkchanged``\n" | |
15646 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
15647 " Default: False" | |
15648 msgstr "" | |
15649 | |
15650 msgid "" | |
15651 "``checkconflicts``\n" | |
15652 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
15653 " Default: False" | |
15654 msgstr "" | 16480 msgstr "" |
15655 | 16481 |
15656 msgid "" | 16482 msgid "" |
15657 "``fixeol``\n" | 16483 "``fixeol``\n" |
15658 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | 16484 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
15742 "``default-push``\n" | 16568 "``default-push``\n" |
15743 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | 16569 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
15744 " is specified." | 16570 " is specified." |
15745 msgstr "" | 16571 msgstr "" |
15746 | 16572 |
16573 msgid "" | |
16574 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can " | |
16575 "be\n" | |
16576 "used from the command line. Example::" | |
16577 msgstr "" | |
16578 | |
15747 #, fuzzy | 16579 #, fuzzy |
15748 msgid "" | 16580 msgid "" |
16581 " [paths]\n" | |
16582 " my_path = http://example.com/path" | |
16583 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" | |
16584 | |
16585 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" | |
16586 msgstr "" | |
16587 | |
16588 msgid " hg push my_path" | |
16589 msgstr "" | |
16590 | |
16591 #, fuzzy | |
16592 msgid "" | |
16593 "\n" | |
15749 "``phases``\n" | 16594 "``phases``\n" |
15750 "----------" | 16595 "----------" |
15751 msgstr "" | 16596 msgstr "" |
15752 "Zusammenfassung\n" | 16597 "Zusammenfassung\n" |
15753 "-------" | 16598 "-------" |
15836 msgid "" | 16681 msgid "" |
15837 "``output``\n" | 16682 "``output``\n" |
15838 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | 16683 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
15839 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | 16684 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
15840 " stderr" | 16685 " stderr" |
16686 msgstr "" | |
16687 | |
16688 msgid "" | |
16689 "``sort``\n" | |
16690 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
16691 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" | |
16692 " ``inlinetime``.\n" | |
16693 " Default: inlinetime." | |
16694 msgstr "" | |
16695 | |
16696 msgid "" | |
16697 "``limit``\n" | |
16698 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
16699 " Default: 30." | |
16700 msgstr "" | |
16701 | |
16702 msgid "" | |
16703 "``nested``\n" | |
16704 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main " | |
16705 "entry.\n" | |
16706 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" | |
16707 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
16708 " Default: 5." | |
15841 msgstr "" | 16709 msgstr "" |
15842 | 16710 |
15843 msgid "" | 16711 msgid "" |
15844 "``revsetalias``\n" | 16712 "``revsetalias``\n" |
15845 "---------------" | 16713 "---------------" |
15899 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | 16767 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
15900 msgstr "" | 16768 msgstr "" |
15901 | 16769 |
15902 msgid "" | 16770 msgid "" |
15903 "``port``\n" | 16771 "``port``\n" |
15904 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | 16772 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" |
16773 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." | |
15905 msgstr "" | 16774 msgstr "" |
15906 | 16775 |
15907 msgid "" | 16776 msgid "" |
15908 "``tls``\n" | 16777 "``tls``\n" |
15909 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | 16778 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " |
16779 "starttls,\n" | |
15910 " smtps or none. Default: none." | 16780 " smtps or none. Default: none." |
16781 msgstr "" | |
16782 | |
16783 msgid "" | |
16784 "``verifycert``\n" | |
16785 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" | |
16786 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" | |
16787 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" | |
16788 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" | |
16789 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" | |
16790 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" | |
16791 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" | |
16792 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." | |
15911 msgstr "" | 16793 msgstr "" |
15912 | 16794 |
15913 msgid "" | 16795 msgid "" |
15914 "``username``\n" | 16796 "``username``\n" |
15915 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 16797 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
16020 msgstr "" | 16902 msgstr "" |
16021 | 16903 |
16022 msgid "" | 16904 msgid "" |
16023 "``askusername``\n" | 16905 "``askusername``\n" |
16024 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" | 16906 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" |
16025 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" | 16907 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " |
16908 "will\n" | |
16026 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | 16909 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
16027 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | 16910 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
16028 " Default is False." | 16911 " Default is False." |
16029 msgstr "" | 16912 msgstr "" |
16030 | 16913 |
16090 "``portablefilenames``\n" | 16973 "``portablefilenames``\n" |
16091 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | 16974 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
16092 " Default is ``warn``.\n" | 16975 " Default is ``warn``.\n" |
16093 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | 16976 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
16094 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | 16977 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
16095 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" | 16978 " with a name that can't be created on Windows because it contains " |
16096 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" | 16979 "reserved\n" |
16980 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " | |
16981 "case\n" | |
16097 " collision with an existing file).\n" | 16982 " collision with an existing file).\n" |
16098 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" | 16983 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" |
16099 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" | 16984 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
16100 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." | 16985 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
16101 msgstr "" | 16986 msgstr "" |
16165 | 17050 |
16166 msgid "" | 17051 msgid "" |
16167 "``username``\n" | 17052 "``username``\n" |
16168 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | 17053 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
16169 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | 17054 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
16170 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" | 17055 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " |
17056 "If\n" | |
16171 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | 17057 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" |
16172 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | 17058 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
16173 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | 17059 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
16174 " username are expanded." | 17060 " username are expanded." |
16175 msgstr "" | 17061 msgstr "" |
16281 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" | 17167 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" |
16282 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | 17168 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
16283 msgstr "" | 17169 msgstr "" |
16284 | 17170 |
16285 msgid "" | 17171 msgid "" |
17172 "``archivesubrepos``\n" | |
17173 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" | |
17174 " False." | |
17175 msgstr "" | |
17176 | |
17177 msgid "" | |
16286 "``baseurl``\n" | 17178 "``baseurl``\n" |
16287 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | 17179 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
16288 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | 17180 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
16289 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." | 17181 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." |
16290 msgstr "" | 17182 msgstr "" |
16297 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | 17189 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
16298 " with these certificates." | 17190 " with these certificates." |
16299 msgstr "" | 17191 msgstr "" |
16300 | 17192 |
16301 msgid "" | 17193 msgid "" |
16302 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | 17194 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " |
17195 "wish\n" | |
16303 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | 17196 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
16304 " version of the ssl library that is available from\n" | 17197 " version of the ssl library that is available from\n" |
16305 " ``http://pypi.python.org``." | 17198 " ``http://pypi.python.org``." |
16306 msgstr "" | 17199 msgstr "" |
16307 | 17200 |
16344 | 17237 |
16345 msgid "" | 17238 msgid "" |
16346 "``comparisoncontext``\n" | 17239 "``comparisoncontext``\n" |
16347 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" | 17240 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
16348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" | 17241 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" |
16349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" | 17242 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to " |
17243 "the\n" | |
16350 " ``comparison`` command, taking the same values." | 17244 " ``comparison`` command, taking the same values." |
16351 msgstr "" | 17245 msgstr "" |
16352 | 17246 |
16353 msgid "" | 17247 msgid "" |
16354 "``contact``\n" | 17248 "``contact``\n" |
16382 " list." | 17276 " list." |
16383 msgstr "" | 17277 msgstr "" |
16384 | 17278 |
16385 msgid "" | 17279 msgid "" |
16386 "``descend``\n" | 17280 "``descend``\n" |
16387 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" | 17281 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " |
16388 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" | 17282 "repositories\n" |
17283 " directly in the current path will be shown (other repositories are " | |
17284 "still\n" | |
16389 " available from the index corresponding to their containing path)." | 17285 " available from the index corresponding to their containing path)." |
16390 msgstr "" | 17286 msgstr "" |
16391 | 17287 |
16392 msgid "" | 17288 msgid "" |
16393 "``description``\n" | 17289 "``description``\n" |
16490 " Example: ``http://hgserver/static/``." | 17386 " Example: ``http://hgserver/static/``." |
16491 msgstr "" | 17387 msgstr "" |
16492 | 17388 |
16493 msgid "" | 17389 msgid "" |
16494 "``stripes``\n" | 17390 "``stripes``\n" |
16495 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" | 17391 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" |
16496 " Default is 1; set to 0 to disable." | 17392 " Default is 1; set to 0 to disable." |
16497 msgstr "" | 17393 msgstr "" |
16498 | 17394 |
16499 msgid "" | 17395 msgid "" |
16500 "``style``\n" | 17396 "``style``\n" |
16503 "``style``\n" | 17399 "``style``\n" |
16504 " Zu verwendender Stil" | 17400 " Zu verwendender Stil" |
16505 | 17401 |
16506 msgid "" | 17402 msgid "" |
16507 "``templates``\n" | 17403 "``templates``\n" |
16508 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" | 17404 " Where to find the HTML templates. Default is install path." |
17405 msgstr "" | |
17406 | |
17407 #, fuzzy | |
17408 msgid "" | |
17409 "``websub``\n" | |
17410 "----------" | |
17411 msgstr "" | |
17412 "Zusammenfassung\n" | |
17413 "-------" | |
17414 | |
17415 msgid "" | |
17416 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n" | |
17417 "define a set of regular expression substitution patterns which\n" | |
17418 "let you automatically modify the hgweb server output." | |
17419 msgstr "" | |
17420 | |
17421 msgid "" | |
17422 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" | |
17423 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" | |
17424 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n" | |
17425 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." | |
17426 msgstr "" | |
17427 | |
17428 msgid "" | |
17429 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n" | |
17430 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" | |
17431 "HTML (see the examples below)." | |
17432 msgstr "" | |
17433 | |
17434 msgid "" | |
17435 "Each entry in this section names a substitution filter.\n" | |
17436 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" | |
17437 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" | |
17438 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" | |
17439 msgstr "" | |
17440 | |
17441 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" | |
17442 msgstr "" | |
17443 | |
17444 msgid "" | |
17445 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" | |
17446 "and indicates that the search must be case insensitive." | |
17447 msgstr "" | |
17448 | |
17449 #, fuzzy | |
17450 msgid "Examples::" | |
17451 msgstr "Beispiel::" | |
17452 | |
17453 #, fuzzy | |
17454 msgid "" | |
17455 " [websub]\n" | |
17456 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue" | |
17457 "\\1</a>|i\n" | |
17458 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" | |
17459 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" | |
17460 msgstr "" | |
17461 " [interhg]\n" | |
17462 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" | |
17463 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |
17464 "i\n" | |
17465 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |
17466 | |
17467 #, fuzzy | |
17468 msgid "" | |
17469 "``worker``\n" | |
17470 "----------" | |
17471 msgstr "" | |
17472 "Abschnitte\n" | |
17473 "----------" | |
17474 | |
17475 msgid "" | |
17476 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" | |
17477 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" | |
17478 "helps performance." | |
17479 msgstr "" | |
17480 | |
17481 msgid "" | |
17482 "``numcpus``\n" | |
17483 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" | |
17484 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" | |
17485 " negative value is treated as ``use the default``.\n" | |
16509 msgstr "" | 17486 msgstr "" |
16510 | 17487 |
16511 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | 17488 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
16512 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" | 17489 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" |
16513 | 17490 |
16519 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." | 17496 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." |
16520 | 17497 |
16521 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | 17498 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" |
16522 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:" | 17499 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:" |
16523 | 17500 |
17501 #, fuzzy | |
16524 msgid "" | 17502 msgid "" |
16525 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | 17503 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" |
16526 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | 17504 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" |
16527 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | 17505 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
16528 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" | 17506 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" |
16532 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" | 17510 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" |
16533 "- ``2006-12-6 13:18``\n" | 17511 "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
16534 "- ``2006-12-6``\n" | 17512 "- ``2006-12-6``\n" |
16535 "- ``12-6``\n" | 17513 "- ``12-6``\n" |
16536 "- ``12/6``\n" | 17514 "- ``12/6``\n" |
16537 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | 17515 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" |
17516 "- ``today`` (midnight)\n" | |
17517 "- ``yesterday`` (midnight)\n" | |
17518 "- ``now`` - right now" | |
16538 msgstr "" | 17519 msgstr "" |
16539 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n" | 17520 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n" |
16540 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" | 17521 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" |
16541 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" | 17522 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" |
16542 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n" | 17523 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n" |
16669 msgid "" | 17650 msgid "" |
16670 "HGEDITOR\n" | 17651 "HGEDITOR\n" |
16671 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | 17652 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
16672 msgstr "" | 17653 msgstr "" |
16673 "HGEDITOR\n" | 17654 "HGEDITOR\n" |
16674 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | 17655 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" |
17656 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | |
16675 | 17657 |
16676 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 17658 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
16677 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" | 17659 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" |
16678 | 17660 |
16679 #, fuzzy | 17661 #, fuzzy |
16734 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 17716 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
16735 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | 17717 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
16736 " the .hg/hgrc from the current repository is read." | 17718 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
16737 msgstr "" | 17719 msgstr "" |
16738 "HGRCPATH\n" | 17720 "HGRCPATH\n" |
16739 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n" | 17721 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach " |
17722 "Konfigurations-\n" | |
16740 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | 17723 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" |
16741 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | 17724 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" |
16742 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | 17725 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" |
16743 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | 17726 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" |
16744 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | 17727 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." |
16836 msgstr "" | 17819 msgstr "" |
16837 "EDITOR\n" | 17820 "EDITOR\n" |
16838 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | 17821 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" |
16839 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" | 17822 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" |
16840 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" | 17823 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" |
16841 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n" | 17824 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " |
17825 "ermittelt.\n" | |
16842 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" | 17826 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" |
16843 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." | 17827 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." |
16844 | 17828 |
16845 msgid "" | 17829 msgid "" |
16846 "PYTHONPATH\n" | 17830 "PYTHONPATH\n" |
16860 msgstr "" | 17844 msgstr "" |
16861 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" | 17845 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n" |
16862 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" | 17846 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n" |
16863 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n" | 17847 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n" |
16864 "oder Hooks implementieren." | 17848 "oder Hooks implementieren." |
17849 | |
17850 msgid "" | |
17851 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
17852 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
17853 "like this::" | |
17854 msgstr "" | |
17855 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |
17856 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |
17857 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::" | |
17858 | |
17859 msgid "" | |
17860 " [extensions]\n" | |
17861 " foo =" | |
17862 msgstr "" | |
17863 " [extensions]\n" | |
17864 " foo =" | |
17865 | |
17866 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
17867 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" | |
17868 | |
17869 msgid "" | |
17870 " [extensions]\n" | |
17871 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
17872 msgstr "" | |
17873 " [extensions]\n" | |
17874 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |
17875 | |
17876 #, fuzzy | |
17877 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." | |
17878 msgstr "" | |
17879 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien." | |
16865 | 17880 |
16866 msgid "" | 17881 msgid "" |
16867 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 17882 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
16868 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | 17883 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
16869 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | 17884 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
16879 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | 17894 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" |
16880 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | 17895 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" |
16881 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | 17896 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." |
16882 | 17897 |
16883 msgid "" | 17898 msgid "" |
16884 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
16885 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
16886 "like this::" | |
16887 msgstr "" | |
16888 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | |
16889 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | |
16890 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::" | |
16891 | |
16892 msgid "" | |
16893 " [extensions]\n" | |
16894 " foo =" | |
16895 msgstr "" | |
16896 " [extensions]\n" | |
16897 " foo =" | |
16898 | |
16899 msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
16900 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::" | |
16901 | |
16902 msgid "" | |
16903 " [extensions]\n" | |
16904 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
16905 msgstr "" | |
16906 " [extensions]\n" | |
16907 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | |
16908 | |
16909 msgid "" | |
16910 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | 17899 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
16911 "broader scope, prepend its path with !::" | 17900 "broader scope, prepend its path with !::" |
16912 msgstr "" | 17901 msgstr "" |
16913 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | 17902 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" |
16914 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | 17903 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" |
16924 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | 17913 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" |
16925 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | 17914 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" |
16926 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | 17915 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" |
16927 " baz = !\n" | 17916 " baz = !\n" |
16928 | 17917 |
17918 #, fuzzy | |
16929 msgid "" | 17919 msgid "" |
16930 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | 17920 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
16931 "files. " | 17921 "files." |
16932 msgstr "" | 17922 msgstr "" |
16933 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n" | 17923 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n" |
16934 "Dateien auszuwählen." | 17924 "Dateien auszuwählen." |
16935 | 17925 |
16936 msgid "" | 17926 msgid "" |
16953 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" | 17943 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" |
16954 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | 17944 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" |
16955 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | 17945 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" |
16956 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | 17946 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" |
16957 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" | 17947 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" |
16958 "wird ``\\n" | 17948 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." |
16959 "`` als Zeilenumbruch interpretiert." | |
16960 | 17949 |
16961 msgid "" | 17950 msgid "" |
16962 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | 17951 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
16963 "e.g., ``\\n" | 17952 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
16964 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
16965 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | 17953 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
16966 msgstr "" | 17954 msgstr "" |
16967 | 17955 |
16968 msgid "There is a single prefix operator:" | 17956 msgid "There is a single prefix operator:" |
16969 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" | 17957 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" |
17008 msgstr "" | 17996 msgstr "" |
17009 | 17997 |
17010 msgid "Some sample queries:" | 17998 msgid "Some sample queries:" |
17011 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" | 17999 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" |
17012 | 18000 |
17013 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | 18001 msgid "" |
17014 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" | 18002 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
18003 msgstr "" | |
18004 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" | |
17015 | 18005 |
17016 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" | 18006 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" |
17017 msgstr "" | 18007 msgstr "" |
17018 | 18008 |
17019 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" | 18009 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" |
17346 msgid "" | 18336 msgid "" |
17347 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" | 18337 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" |
17348 " patch." | 18338 " patch." |
17349 msgstr "" | 18339 msgstr "" |
17350 | 18340 |
17351 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" | 18341 msgid "" |
18342 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" | |
17352 msgstr "" | 18343 msgstr "" |
17353 | 18344 |
17354 msgid "" | 18345 msgid "" |
17355 "Directory, working\n" | 18346 "Directory, working\n" |
17356 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" | 18347 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" |
17676 | 18667 |
17677 #, fuzzy | 18668 #, fuzzy |
17678 msgid "" | 18669 msgid "" |
17679 "Description\n" | 18670 "Description\n" |
17680 "===========" | 18671 "===========" |
17681 msgstr "Beschreibung:\n" | 18672 msgstr "" |
18673 "Beschreibung:\n" | |
17682 "===========" | 18674 "===========" |
17683 | 18675 |
17684 msgid "" | 18676 msgid "" |
17685 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" | 18677 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
17686 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" | 18678 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" |
17819 " - web\n" | 18811 " - web\n" |
17820 " - paths\n" | 18812 " - paths\n" |
17821 " - collections" | 18813 " - collections" |
17822 msgstr "" | 18814 msgstr "" |
17823 | 18815 |
17824 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." | 18816 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`." |
17825 msgstr "" | 18817 msgstr "" |
17826 | 18818 |
17827 msgid "" | 18819 msgid "" |
17828 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" | 18820 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" |
17829 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" | 18821 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" |
17890 msgstr "" | 18882 msgstr "" |
17891 | 18883 |
17892 msgid "" | 18884 msgid "" |
17893 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | 18885 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
17894 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" | 18886 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
17895 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" | 18887 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " |
18888 "some\n" | |
17896 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" | 18889 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
17897 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" | 18890 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
17898 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" | 18891 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
17899 "programs but relies on external tools for that." | 18892 "programs but relies on external tools for that." |
17900 msgstr "" | 18893 msgstr "" |
17927 | 18920 |
17928 msgid ".. internaltoolsmarker" | 18921 msgid ".. internaltoolsmarker" |
17929 msgstr "" | 18922 msgstr "" |
17930 | 18923 |
17931 msgid "" | 18924 msgid "" |
17932 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" | 18925 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
18926 "default\n" | |
17933 "not handle symlinks or binary files." | 18927 "not handle symlinks or binary files." |
17934 msgstr "" | 18928 msgstr "" |
17935 | 18929 |
17936 msgid "" | 18930 msgid "" |
17937 "Choosing a merge tool\n" | 18931 "Choosing a merge tool\n" |
17940 | 18934 |
17941 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" | 18935 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
17942 msgstr "" | 18936 msgstr "" |
17943 | 18937 |
17944 msgid "" | 18938 msgid "" |
17945 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" | 18939 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " |
17946 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" | 18940 "it\n" |
17947 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" | 18941 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " |
18942 "its\n" | |
18943 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " | |
18944 "by\n" | |
17948 " the shell." | 18945 " the shell." |
17949 msgstr "" | 18946 msgstr "" |
17950 | 18947 |
17951 msgid "" | 18948 msgid "" |
17952 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" | 18949 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " |
18950 "and\n" | |
17953 " must be executable by the shell." | 18951 " must be executable by the shell." |
17954 msgstr "" | 18952 msgstr "" |
17955 | 18953 |
17956 msgid "" | 18954 msgid "" |
17957 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" | 18955 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " |
18956 "the\n" | |
17958 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" | 18957 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
17959 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" | 18958 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " |
18959 "the\n" | |
17960 " merge tool are not considered." | 18960 " merge tool are not considered." |
17961 msgstr "" | 18961 msgstr "" |
17962 | 18962 |
17963 msgid "" | 18963 msgid "" |
17964 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" | 18964 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " |
17965 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" | 18965 "name\n" |
18966 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " | |
18967 "by\n" | |
17966 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." | 18968 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
17967 msgstr "" | 18969 msgstr "" |
17968 | 18970 |
17969 msgid "" | 18971 msgid "" |
17970 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" | 18972 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
17971 " section, the one with the highest priority is used." | 18973 " section, the one with the highest priority is used." |
17972 msgstr "" | 18974 msgstr "" |
17973 | 18975 |
17974 msgid "" | 18976 msgid "" |
17975 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" | 18977 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " |
18978 "but\n" | |
17976 " it will by default not be used for symlinks and binary files." | 18979 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
17977 msgstr "" | 18980 msgstr "" |
17978 | 18981 |
17979 msgid "" | 18982 msgid "" |
17980 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" | 18983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
17985 msgstr "" | 18988 msgstr "" |
17986 | 18989 |
17987 msgid "" | 18990 msgid "" |
17988 ".. note::\n" | 18991 ".. note::\n" |
17989 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 18992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
17990 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" | 18993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " |
17991 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" | 18994 "doesn't\n" |
18995 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " | |
18996 "the\n" | |
17992 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | 18997 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
17993 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" | 18998 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " |
18999 "by\n" | |
17994 " default unless the file is binary or a symlink." | 19000 " default unless the file is binary or a symlink." |
17995 msgstr "" | 19001 msgstr "" |
17996 | 19002 |
17997 msgid "" | 19003 msgid "" |
17998 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | 19004 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
18050 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 19056 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
18051 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." | 19057 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
18052 | 19058 |
18053 msgid "" | 19059 msgid "" |
18054 ".. note::\n" | 19060 ".. note::\n" |
18055 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" | 19061 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" |
18056 " Please see :hg:`help hgignore` for details." | 19062 " Please see :hg:`help hgignore` for details." |
18057 msgstr "" | 19063 msgstr "" |
18058 | 19064 |
18059 msgid "" | 19065 msgid "" |
18060 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 19066 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
18061 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 19067 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
18062 "current repository root." | 19068 "current repository root." |
18063 msgstr "" | 19069 msgstr "" |
18064 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" | 19070 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " |
19071 "Projektarchivs\n" | |
18065 "ohne Mustererkennung angenommen." | 19072 "ohne Mustererkennung angenommen." |
18066 | 19073 |
18067 msgid "" | 19074 msgid "" |
18068 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 19075 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
18069 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 19076 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
18156 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" | 19163 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" |
18157 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." | 19164 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." |
18158 msgstr "" | 19165 msgstr "" |
18159 | 19166 |
18160 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | 19167 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" |
18161 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" | 19168 msgstr "" |
19169 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" | |
18162 | 19170 |
18163 msgid "" | 19171 msgid "" |
18164 " - public : changeset is visible on a public server\n" | 19172 " - public : changeset is visible on a public server\n" |
18165 " - draft : changeset is not yet published\n" | 19173 " - draft : changeset is not yet published\n" |
18166 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | 19174 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" |
18229 " publish = False" | 19237 " publish = False" |
18230 msgstr "" | 19238 msgstr "" |
18231 " [phases]\n" | 19239 " [phases]\n" |
18232 " publish = False" | 19240 " publish = False" |
18233 | 19241 |
18234 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | |
18235 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien." | |
18236 | |
18237 msgid "" | 19242 msgid "" |
18238 ".. note::\n" | 19243 ".. note::\n" |
18239 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" | 19244 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
18240 " publishing." | 19245 " publishing." |
18241 msgstr "" | 19246 msgstr "" |
18255 msgstr "" | 19260 msgstr "" |
18256 | 19261 |
18257 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" | 19262 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" |
18258 msgstr "" | 19263 msgstr "" |
18259 | 19264 |
18260 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | 19265 msgid "" |
19266 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | |
18261 msgstr "" | 19267 msgstr "" |
18262 | 19268 |
18263 msgid " hg phase --force --draft ." | 19269 msgid " hg phase --force --draft ." |
18264 msgstr "" | 19270 msgstr "" |
18265 | 19271 |
18266 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | 19272 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" |
18267 msgstr "" | 19273 msgstr "" |
18268 | 19274 |
18269 msgid "" | 19275 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
18270 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n" | |
18271 "\"" | |
18272 msgstr "" | 19276 msgstr "" |
18273 | 19277 |
18274 #, fuzzy | 19278 #, fuzzy |
18275 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" | 19279 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
18276 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::" | 19280 msgstr "" |
18277 | 19281 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines " |
18278 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " | 19282 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::" |
18279 msgstr "" | 19283 |
18280 | 19284 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'" |
18281 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | 19285 msgstr "" |
18282 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n" | 19286 |
19287 msgid "" | |
19288 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | |
19289 msgstr "" | |
19290 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation " | |
19291 "von Phasen.\n" | |
18283 | 19292 |
18284 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 19293 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
18285 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | 19294 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
18286 | 19295 |
18287 msgid "" | 19296 msgid "" |
18318 msgstr "" | 19327 msgstr "" |
18319 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" | 19328 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" |
18320 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" | 19329 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" |
18321 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" | 19330 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" |
18322 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" | 19331 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" |
18323 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." | 19332 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht " |
19333 "enthalten." | |
18324 | 19334 |
18325 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." | 19335 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
18326 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." | 19336 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." |
18327 | 19337 |
18328 msgid "" | 19338 msgid "" |
18451 msgstr "" | 19461 msgstr "" |
18452 "\n" | 19462 "\n" |
18453 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | 19463 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" |
18454 | 19464 |
18455 msgid "" | 19465 msgid "" |
18456 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" | 19466 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " |
19467 "of\n" | |
18457 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" | 19468 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" |
18458 msgstr "" | 19469 msgstr "" |
18459 | 19470 |
18460 msgid " <alias> = <definition>" | 19471 msgid " <alias> = <definition>" |
18461 msgstr "" | 19472 msgstr "" |
18538 msgid "" | 19549 msgid "" |
18539 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | 19550 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
18540 " release::" | 19551 " release::" |
18541 msgstr "" | 19552 msgstr "" |
18542 | 19553 |
18543 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" | 19554 msgid "" |
19555 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" | |
18544 msgstr "" | 19556 msgstr "" |
18545 | 19557 |
18546 msgid "" | 19558 msgid "" |
18547 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | 19559 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
18548 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | 19560 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
18564 " parent working directory." | 19576 " parent working directory." |
18565 msgstr "" | 19577 msgstr "" |
18566 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" | 19578 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" |
18567 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." | 19579 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." |
18568 | 19580 |
19581 #, fuzzy | |
18569 msgid "" | 19582 msgid "" |
18570 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" | 19583 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
18571 " should be placed in the root of working directory, and\n" | 19584 " should be placed in the root of working directory, and\n" |
18572 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 19585 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
18573 " subrepositories are referenced like:" | 19586 " subrepositories are referenced like::" |
18574 msgstr "" | 19587 msgstr "" |
18575 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" | 19588 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, " |
19589 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" | |
18576 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" | 19590 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" |
18577 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" | 19591 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" |
18578 | 19592 |
18579 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 19593 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
18580 msgstr "" | 19594 msgstr "" |
18581 | 19595 |
18582 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" | 19596 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
18583 msgstr "" | 19597 msgstr "" |
18584 | 19598 |
18585 msgid "" | 19599 msgid "" |
18586 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" | 19600 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
18587 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" | 19601 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
18626 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 19640 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
18627 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 19641 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
18628 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 19642 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
18629 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 19643 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
18630 msgstr "" | 19644 msgstr "" |
18631 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" | 19645 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem " |
19646 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" | |
18632 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" | 19647 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" |
18633 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" | 19648 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" |
18634 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" | 19649 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" |
18635 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" | 19650 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" |
18636 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" | 19651 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" |
18873 msgstr "" | 19888 msgstr "" |
18874 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" | 19889 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" |
18875 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | 19890 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" |
18876 | 19891 |
18877 msgid "" | 19892 msgid "" |
18878 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | 19893 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
18879 "\"\n" | |
18880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | 19894 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
18881 msgstr "" | 19895 msgstr "" |
18882 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" | 19896 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
18883 "\"\n" | |
18884 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | 19897 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
18885 | 19898 |
18886 msgid "" | 19899 msgid "" |
18887 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | 19900 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
18888 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | 19901 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
18912 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" | 19925 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" |
18913 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" | 19926 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" |
18914 "erhalten::" | 19927 "erhalten::" |
18915 | 19928 |
18916 msgid "" | 19929 msgid "" |
18917 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | 19930 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
18918 "\"\n" | |
18919 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 19931 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
18920 msgstr "" | 19932 msgstr "" |
18921 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" | 19933 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
18922 "\"\n" | |
18923 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 19934 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
18924 | 19935 |
18925 msgid "List of filters:" | 19936 msgid "List of filters:" |
18926 msgstr "Liste aller Filter:" | 19937 msgstr "Liste aller Filter:" |
18927 | 19938 |
18928 msgid ".. filtersmarker\n" | 19939 msgid ".. filtersmarker" |
19940 msgstr "" | |
19941 | |
19942 msgid "" | |
19943 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" | |
19944 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." | |
19945 msgstr "" | |
19946 | |
19947 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | |
19948 msgstr "" | |
19949 | |
19950 msgid "- date(date[, fmt])" | |
19951 msgstr "" | |
19952 | |
19953 msgid "- fill(text[, width])" | |
19954 msgstr "" | |
19955 | |
19956 msgid "- get(dict, key)" | |
19957 msgstr "" | |
19958 | |
19959 msgid "- if(expr, then[, else])" | |
19960 msgstr "" | |
19961 | |
19962 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |
19963 msgstr "" | |
19964 | |
19965 msgid "- join(list, sep)" | |
19966 msgstr "" | |
19967 | |
19968 msgid "- label(label, expr)" | |
19969 msgstr "" | |
19970 | |
19971 msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |
19972 msgstr "" | |
19973 | |
19974 msgid "- rstdoc(text, style)" | |
19975 msgstr "" | |
19976 | |
19977 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | |
19978 msgstr "" | |
19979 | |
19980 msgid "- expr % \"{template}\"" | |
19981 msgstr "" | |
19982 | |
19983 msgid "Some sample command line templates:" | |
19984 msgstr "" | |
19985 | |
19986 msgid "- Format lists, e.g. files::" | |
19987 msgstr "" | |
19988 | |
19989 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" | |
19990 msgstr "" | |
19991 | |
19992 msgid "- Join the list of files with a \", \"::" | |
19993 msgstr "" | |
19994 | |
19995 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |
19996 msgstr "" | |
19997 | |
19998 msgid "- Format date::" | |
19999 msgstr "" | |
20000 | |
20001 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |
20002 msgstr "" | |
20003 | |
20004 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |
20005 msgstr "" | |
20006 | |
20007 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" | |
20008 msgstr "" | |
20009 | |
20010 #, fuzzy | |
20011 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" | |
20012 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::" | |
20013 | |
20014 msgid "" | |
20015 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main " | |
20016 "branch',\n" | |
20017 " 'on branch {branch}')}\\n\"" | |
20018 msgstr "" | |
20019 | |
20020 msgid "- Append a newline if not empty::" | |
20021 msgstr "" | |
20022 | |
20023 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" | |
20024 msgstr "" | |
20025 | |
20026 msgid "- Label the output for use with the color extension::" | |
20027 msgstr "" | |
20028 | |
20029 msgid "" | |
20030 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | |
20031 msgstr "" | |
20032 | |
20033 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" | |
20034 msgstr "" | |
20035 | |
20036 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | |
18929 msgstr "" | 20037 msgstr "" |
18930 | 20038 |
18931 msgid "Valid URLs are of the form::" | 20039 msgid "Valid URLs are of the form::" |
18932 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | 20040 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
18933 | 20041 |
18942 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" | 20050 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" |
18943 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 20051 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
18944 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 20052 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
18945 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]" | 20053 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]" |
18946 | 20054 |
20055 #, fuzzy | |
18947 msgid "" | 20056 msgid "" |
18948 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 20057 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
18949 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 20058 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n" |
18950 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." | 20059 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
18951 msgstr "" | 20060 msgstr "" |
18952 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" | 20061 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" |
18953 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n" | 20062 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n" |
18954 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`." | 20063 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`." |
18955 | 20064 |
18973 | 20082 |
18974 msgid "" | 20083 msgid "" |
18975 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" | 20084 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" |
18976 "web.cacerts." | 20085 "web.cacerts." |
18977 msgstr "" | 20086 msgstr "" |
18978 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n" | 20087 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen " |
20088 "Konfiguration\n" | |
18979 "von web.cacerts abhängt." | 20089 "von web.cacerts abhängt." |
18980 | 20090 |
18981 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 20091 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
18982 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" | 20092 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" |
18983 | 20093 |
18999 | 20109 |
19000 msgid "" | 20110 msgid "" |
19001 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | 20111 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
19002 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" | 20112 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" |
19003 msgstr "" | 20113 msgstr "" |
19004 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" | 20114 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " |
20115 "sollte\n" | |
19005 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" | 20116 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" |
19006 | 20117 |
19007 msgid "" | 20118 msgid "" |
19008 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | 20119 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
19009 " Compression no\n" | 20120 " Compression no\n" |
19060 " the location of the source repository as the new repository's\n" | 20171 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
19061 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | 20172 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
19062 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | 20173 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
19063 msgstr "" | 20174 msgstr "" |
19064 "default:\n" | 20175 "default:\n" |
19065 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n" | 20176 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-" |
19066 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" | 20177 "Befehl\n" |
20178 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " | |
20179 "Dieser\n" | |
19067 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" | 20180 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" |
19068 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." | 20181 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." |
19069 | 20182 |
19070 msgid "" | 20183 msgid "" |
19071 "default-push:\n" | 20184 "default-push:\n" |
19097 | 20210 |
19098 #, python-format | 20211 #, python-format |
19099 msgid "destination directory: %s\n" | 20212 msgid "destination directory: %s\n" |
19100 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" | 20213 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" |
19101 | 20214 |
19102 #, fuzzy | |
19103 msgid "empty destination path is not valid" | 20215 msgid "empty destination path is not valid" |
19104 msgstr "" | 20216 msgstr "" |
19105 | 20217 |
19106 #, python-format | 20218 #, python-format |
19107 msgid "destination '%s' already exists" | 20219 msgid "destination '%s' already exists" |
19109 | 20221 |
19110 #, python-format | 20222 #, python-format |
19111 msgid "destination '%s' is not empty" | 20223 msgid "destination '%s' is not empty" |
19112 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" | 20224 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
19113 | 20225 |
19114 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" | 20226 msgid "" |
20227 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |
20228 "by revision" | |
19115 msgstr "" | 20229 msgstr "" |
19116 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" | 20230 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" |
19117 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" | 20231 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" |
19118 | 20232 |
19119 msgid "clone from remote to remote not supported" | 20233 msgid "clone from remote to remote not supported" |
19120 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" | 20234 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" |
19121 | 20235 |
20236 #, fuzzy | |
20237 msgid "updating to bookmark @\n" | |
20238 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
20239 | |
20240 #, fuzzy, python-format | |
20241 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n" | |
20242 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" | |
20243 | |
19122 #, python-format | 20244 #, python-format |
19123 msgid "updating to branch %s\n" | 20245 msgid "updating to branch %s\n" |
19124 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" | 20246 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" |
19125 | 20247 |
19126 #, python-format | 20248 #, python-format |
19127 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 20249 msgid "" |
19128 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n" | 20250 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
20251 msgstr "" | |
20252 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " | |
20253 "Dateien ungelöst\n" | |
19129 | 20254 |
19130 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 20255 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
19131 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 20256 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
19132 | 20257 |
19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" | 20258 msgid "" |
20259 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
20260 "abandon\n" | |
19134 msgstr "" | 20261 msgstr "" |
19135 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 20262 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
19136 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" | 20263 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" |
19137 | 20264 |
19138 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 20265 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
19139 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" | 20266 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
19140 | 20267 |
20268 #, fuzzy, python-format | |
20269 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
20270 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" | |
20271 | |
20272 #, fuzzy, python-format | |
20273 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | |
20274 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n" | |
20275 | |
19141 #, python-format | 20276 #, python-format |
19142 msgid "config file %s not found!" | 20277 msgid "config file %s not found!" |
19143 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!" | 20278 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!" |
19144 | 20279 |
19145 #, python-format | 20280 #, python-format |
19164 msgid "(binary file %s, hash: %s)" | 20299 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
19165 msgstr "" | 20300 msgstr "" |
19166 | 20301 |
19167 #, python-format | 20302 #, python-format |
19168 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 20303 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
19169 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | 20304 msgstr "" |
20305 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | |
19170 | 20306 |
19171 #, python-format | 20307 #, python-format |
19172 msgid "calling hook %s: %s\n" | 20308 msgid "calling hook %s: %s\n" |
19173 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" | 20309 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" |
19174 | 20310 |
19303 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 20439 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
19304 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" | 20440 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" |
19305 | 20441 |
19306 #, python-format | 20442 #, python-format |
19307 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 20443 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
19308 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" | 20444 msgstr "" |
19309 | 20445 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" |
19310 #, python-format | |
19311 msgid "%r cannot be used in a tag name" | |
19312 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | |
19313 | 20446 |
19314 #, python-format | 20447 #, python-format |
19315 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 20448 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
19316 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" | 20449 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" |
19317 | 20450 |
19318 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 20451 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
19319 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" | 20452 msgstr "" |
20453 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" | |
19320 | 20454 |
19321 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 20455 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
19322 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" | 20456 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" |
19323 | 20457 |
19324 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 20458 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
19347 msgid "use -f to force" | 20481 msgid "use -f to force" |
19348 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" | 20482 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" |
19349 | 20483 |
19350 #, python-format | 20484 #, python-format |
19351 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" | 20485 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" |
19352 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n" | 20486 msgstr "" |
20487 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist " | |
20488 "weiterhin '%s'\n" | |
19353 | 20489 |
19354 #, python-format | 20490 #, python-format |
19355 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | 20491 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
19356 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" | 20492 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" |
19357 | 20493 |
19374 #, python-format | 20510 #, python-format |
19375 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | 20511 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
19376 msgstr "" | 20512 msgstr "" |
19377 | 20513 |
19378 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 20514 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
19379 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)" | 20515 msgstr "" |
20516 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " | |
20517 "Dateien oder Muster an)" | |
19380 | 20518 |
19381 #, python-format | 20519 #, python-format |
19382 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | 20520 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
19383 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" | 20521 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" |
19384 | 20522 |
19396 | 20534 |
19397 msgid "file not tracked!" | 20535 msgid "file not tracked!" |
19398 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | 20536 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" |
19399 | 20537 |
19400 msgid "cannot commit merge with missing files" | 20538 msgid "cannot commit merge with missing files" |
19401 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" | 20539 msgstr "" |
20540 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" | |
19402 | 20541 |
19403 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 20542 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
19404 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" | 20543 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" |
19405 | 20544 |
19406 #, python-format | 20545 #, python-format |
19416 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" | 20555 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" |
19417 | 20556 |
19418 msgid "requesting all changes\n" | 20557 msgid "requesting all changes\n" |
19419 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" | 20558 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
19420 | 20559 |
19421 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | 20560 msgid "" |
19422 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt." | 20561 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
19423 | 20562 "changegroupsubset." |
19424 #, fuzzy | 20563 msgstr "" |
20564 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " | |
20565 "changegroupsubset nicht unterstützt." | |
20566 | |
19425 msgid "destination does not support push" | 20567 msgid "destination does not support push" |
19426 msgstr "" | 20568 msgstr "" |
19427 | 20569 |
20570 #, python-format | |
20571 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" | |
20572 msgstr "" | |
20573 | |
19428 #, fuzzy, python-format | 20574 #, fuzzy, python-format |
19429 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" | 20575 msgid "push includes obsolete changeset: %s!" |
19430 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" | 20576 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" |
19431 | 20577 |
19432 #, fuzzy, python-format | 20578 #, fuzzy, python-format |
19433 msgid "push includes an unstable changeset: %s!" | 20579 msgid "push includes unstable changeset: %s!" |
19434 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | 20580 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
19435 | 20581 |
20582 #, fuzzy, python-format | |
20583 msgid "push includes bumped changeset: %s!" | |
20584 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" | |
20585 | |
20586 #, fuzzy, python-format | |
20587 msgid "push includes divergent changeset: %s!" | |
20588 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" | |
20589 | |
19436 #, python-format | 20590 #, python-format |
19437 msgid "updating %s to public failed!\n" | 20591 msgid "updating %s to public failed!\n" |
19438 msgstr "" | |
19439 | |
19440 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
19441 msgstr "" | 20592 msgstr "" |
19442 | 20593 |
19443 #, python-format | 20594 #, python-format |
19444 msgid "%d changesets found\n" | 20595 msgid "%d changesets found\n" |
19445 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 20596 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
19468 | 20619 |
19469 msgid "adding file changes\n" | 20620 msgid "adding file changes\n" |
19470 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | 20621 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" |
19471 | 20622 |
19472 msgid "received file revlog group is empty" | 20623 msgid "received file revlog group is empty" |
20624 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" | |
20625 | |
20626 #, fuzzy | |
20627 msgid "received spurious file revlog entry" | |
19473 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" | 20628 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer" |
19474 | 20629 |
19475 #, python-format | 20630 #, python-format |
19476 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | 20631 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
19477 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" | 20632 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus" |
19509 | 20664 |
19510 #, python-format | 20665 #, python-format |
19511 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 20666 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
19512 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" | 20667 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" |
19513 | 20668 |
20669 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" | |
20670 msgstr "" | |
20671 | |
19514 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 20672 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
19515 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" | 20673 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" |
19516 | 20674 |
20675 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
20676 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" | |
20677 | |
20678 #, python-format | |
20679 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" | |
20680 msgstr "" | |
20681 | |
19517 msgid "(using smtps)\n" | 20682 msgid "(using smtps)\n" |
19518 msgstr "(benutze SMTPS)\n" | 20683 msgstr "(benutze SMTPS)\n" |
19519 | 20684 |
19520 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
19521 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" | |
19522 | |
19523 #, python-format | 20685 #, python-format |
19524 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 20686 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
19525 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" | 20687 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" |
19526 | 20688 |
19527 msgid "(using starttls)\n" | 20689 msgid "(using starttls)\n" |
19528 msgstr "(benutze starttls)\n" | 20690 msgstr "(benutze starttls)\n" |
19529 | 20691 |
20692 msgid "(verifying remote certificate)\n" | |
20693 msgstr "" | |
20694 | |
19530 #, python-format | 20695 #, python-format |
19531 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 20696 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
19532 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" | 20697 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" |
19533 | 20698 |
19534 #, python-format | 20699 #, python-format |
19535 msgid "sending mail: %s\n" | 20700 msgid "sending mail: %s\n" |
19536 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" | 20701 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" |
19537 | 20702 |
19538 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | 20703 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
19539 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert" | 20704 msgstr "" |
20705 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " | |
20706 "konfiguriert" | |
19540 | 20707 |
19541 #, python-format | 20708 #, python-format |
19542 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | 20709 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
19543 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" | 20710 msgstr "" |
20711 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" | |
19544 | 20712 |
19545 #, python-format | 20713 #, python-format |
19546 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | 20714 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
19547 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" | 20715 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" |
19548 | 20716 |
19553 #, python-format | 20721 #, python-format |
19554 msgid "invalid local address: %s" | 20722 msgid "invalid local address: %s" |
19555 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" | 20723 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" |
19556 | 20724 |
19557 #, python-format | 20725 #, python-format |
19558 msgid "" | 20726 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
19559 "'\\n" | 20727 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" |
19560 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
19561 msgstr "" | |
19562 "'\\n" | |
19563 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |
19564 | 20728 |
19565 #, python-format | 20729 #, python-format |
19566 msgid "failed to remove %s from manifest" | 20730 msgid "failed to remove %s from manifest" |
19567 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" | 20731 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" |
19568 | 20732 |
19579 | 20743 |
19580 #, python-format | 20744 #, python-format |
19581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 20745 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
19582 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" | 20746 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" |
19583 | 20747 |
20748 #, fuzzy, python-format | |
20749 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" | |
20750 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" | |
20751 | |
19584 #, python-format | 20752 #, python-format |
19585 msgid "%s: untracked file differs\n" | 20753 msgid "%s: untracked file differs\n" |
19586 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" | 20754 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" |
19587 | 20755 |
19588 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision" | 20756 msgid "" |
19589 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision" | 20757 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
20758 msgstr "" | |
20759 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " | |
20760 "angeforderten Revision" | |
19590 | 20761 |
19591 #, python-format | 20762 #, python-format |
19592 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 20763 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
19593 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" | 20764 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" |
19594 | 20765 |
19595 #, python-format | |
19596 msgid "" | |
19597 " conflicting flags for %s\n" | |
19598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
19599 msgstr "" | |
19600 | |
19601 msgid "&None" | |
19602 msgstr "" | |
19603 | |
19604 msgid "E&xec" | |
19605 msgstr "" | |
19606 | |
19607 msgid "Sym&link" | |
19608 msgstr "" | |
19609 | |
19610 msgid "resolving manifests\n" | 20766 msgid "resolving manifests\n" |
19611 msgstr "Manifeste auflösen\n" | 20767 msgstr "Manifeste auflösen\n" |
19612 | 20768 |
19613 #, python-format | 20769 #, fuzzy, python-format |
19614 msgid "" | 20770 msgid "" |
19615 " local changed %s which remote deleted\n" | 20771 "local changed %s which remote deleted\n" |
19616 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 20772 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
19617 msgstr "" | 20773 msgstr "" |
19618 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" | 20774 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n" |
19619 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | 20775 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
19620 | 20776 |
19633 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | 20789 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
19634 | 20790 |
19635 msgid "&Deleted" | 20791 msgid "&Deleted" |
19636 msgstr "(&D) Gelöscht" | 20792 msgstr "(&D) Gelöscht" |
19637 | 20793 |
20794 #, python-format | |
20795 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
20796 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" | |
20797 | |
20798 #, python-format | |
20799 msgid "getting %s\n" | |
20800 msgstr "Hole %s\n" | |
20801 | |
19638 msgid "updating" | 20802 msgid "updating" |
19639 msgstr "Aktualisiere" | 20803 msgstr "Aktualisiere" |
19640 | 20804 |
19641 #, python-format | 20805 #, python-format |
19642 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
19643 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n" | |
19644 | |
19645 #, python-format | |
19646 msgid "getting %s\n" | |
19647 msgstr "Hole %s\n" | |
19648 | |
19649 #, python-format | |
19650 msgid "getting %s to %s\n" | 20806 msgid "getting %s to %s\n" |
19651 msgstr "Hole %s nach %s\n" | 20807 msgstr "Hole %s nach %s\n" |
19652 | 20808 |
19653 #, python-format | 20809 #, python-format |
19654 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 20810 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
19670 #, python-format | 20826 #, python-format |
19671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 20827 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
19672 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" | 20828 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
19673 | 20829 |
19674 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 20830 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
19675 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)" | 20831 msgstr "" |
20832 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um " | |
20833 "die Änderungen zu verwerfen)" | |
19676 | 20834 |
19677 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" | 20835 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" | 20836 msgstr "" |
20837 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" | |
19679 | 20838 |
19680 msgid "Attention:" | 20839 msgid "Attention:" |
19681 msgstr "Obacht:" | 20840 msgstr "Obacht:" |
19682 | 20841 |
19683 msgid "Caution:" | 20842 msgid "Caution:" |
19707 #, python-format | 20866 #, python-format |
19708 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" | 20867 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" |
19709 msgstr "" | 20868 msgstr "" |
19710 | 20869 |
19711 #, python-format | 20870 #, python-format |
19712 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | 20871 msgid "" |
20872 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | |
20873 msgstr "" | |
20874 | |
20875 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" | |
19713 msgstr "" | 20876 msgstr "" |
19714 | 20877 |
19715 #, fuzzy, python-format | 20878 #, fuzzy, python-format |
19716 msgid "unknown key: %r" | 20879 msgid "unknown key: %r" |
19717 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | 20880 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" |
19718 | 20881 |
19719 #, fuzzy | 20882 #, fuzzy |
19720 msgid "unexpected old value" | 20883 msgid "unexpected old value" |
19721 msgstr "Unerwartete Antwort:" | 20884 msgstr "Unerwartete Antwort:" |
19722 | 20885 |
20886 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
20887 msgstr "" | |
20888 | |
19723 #, python-format | 20889 #, python-format |
19724 msgid "unexpected token: %s" | 20890 msgid "unexpected token: %s" |
19725 msgstr "Unerwartetes Token: %s" | 20891 msgstr "Unerwartetes Token: %s" |
19726 | 20892 |
19727 #, python-format | 20893 #, python-format |
19732 msgid "not an infix: %s" | 20898 msgid "not an infix: %s" |
19733 msgstr "kein Infix: %s" | 20899 msgstr "kein Infix: %s" |
19734 | 20900 |
19735 #, python-format | 20901 #, python-format |
19736 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 20902 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
19737 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n" | 20903 msgstr "" |
20904 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " | |
20905 "%s\n" | |
19738 | 20906 |
19739 #, python-format | 20907 #, python-format |
19740 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | 20908 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
19741 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" | 20909 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" |
19742 | 20910 |
19761 msgid "file %s already exists\n" | 20929 msgid "file %s already exists\n" |
19762 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" | 20930 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" |
19763 | 20931 |
19764 #, python-format | 20932 #, python-format |
19765 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | 20933 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
19766 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" | 20934 msgstr "" |
20935 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " | |
20936 "Zeilen verschoben).\n" | |
19767 | 20937 |
19768 #, python-format | 20938 #, python-format |
19769 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | 20939 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
19770 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" | 20940 msgstr "" |
20941 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " | |
20942 "verschoben).\n" | |
19771 | 20943 |
19772 #, python-format | 20944 #, python-format |
19773 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 20945 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
19774 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" | 20946 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" |
19775 | 20947 |
19824 msgid "patch failed to apply" | 20996 msgid "patch failed to apply" |
19825 msgstr "Patch schlug fehl" | 20997 msgstr "Patch schlug fehl" |
19826 | 20998 |
19827 #, python-format | 20999 #, python-format |
19828 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 21000 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
19829 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | 21001 msgstr "" |
21002 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | |
19830 | 21003 |
19831 msgid "cannot change null revision phase" | 21004 msgid "cannot change null revision phase" |
19832 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" | 21005 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
19833 | 21006 |
19834 #, python-format | 21007 #, python-format |
19868 | 21041 |
19869 #, python-format | 21042 #, python-format |
19870 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | 21043 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
19871 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" | 21044 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" |
19872 | 21045 |
19873 #, fuzzy, python-format | 21046 #, python-format |
19874 msgid "revlog decompress error: %s" | 21047 msgid "revlog decompress error: %s" |
19875 msgstr "" | 21048 msgstr "" |
19876 | 21049 |
19877 #, python-format | 21050 #, python-format |
19878 msgid "unknown compression type %r" | 21051 msgid "unknown compression type %r" |
19895 | 21068 |
19896 #, python-format | 21069 #, python-format |
19897 msgid "index %s is corrupted" | 21070 msgid "index %s is corrupted" |
19898 msgstr "Index %s ist beschädigt" | 21071 msgstr "Index %s ist beschädigt" |
19899 | 21072 |
19900 msgid "no node" | |
19901 msgstr "kein Knoten" | |
19902 | |
19903 msgid "ambiguous identifier" | 21073 msgid "ambiguous identifier" |
19904 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" | 21074 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner" |
19905 | 21075 |
19906 msgid "no match found" | 21076 msgid "no match found" |
19907 msgstr "Kein Treffer gefunden" | 21077 msgstr "Kein Treffer gefunden" |
19909 #, python-format | 21079 #, python-format |
19910 msgid "incompatible revision flag %x" | 21080 msgid "incompatible revision flag %x" |
19911 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" | 21081 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x" |
19912 | 21082 |
19913 #, python-format | 21083 #, python-format |
21084 msgid "integrity check failed on %s:%d" | |
21085 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" | |
21086 | |
21087 #, python-format | |
19914 msgid "%s not found in the transaction" | 21088 msgid "%s not found in the transaction" |
19915 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" | 21089 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" |
19916 | 21090 |
19917 msgid "consistency error in delta" | 21091 msgid "consistency error in delta" |
19918 msgstr "Konsistenzfehler im delta" | 21092 msgstr "Konsistenzfehler im delta" |
19919 | |
19920 msgid "unknown delta base" | |
19921 msgstr "unbekannte delta-Basis" | |
19922 | 21093 |
19923 #, python-format | 21094 #, python-format |
19924 msgid "can't use %s here" | 21095 msgid "can't use %s here" |
19925 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" | 21096 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" |
19926 | 21097 |
19933 | 21104 |
19934 #. i18n: "adds" is a keyword | 21105 #. i18n: "adds" is a keyword |
19935 msgid "adds requires a pattern" | 21106 msgid "adds requires a pattern" |
19936 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" | 21107 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" |
19937 | 21108 |
19938 msgid "" | 21109 #, fuzzy |
19939 "``ancestor(single, single)``\n" | 21110 msgid "" |
19940 " Greatest common ancestor of the two changesets." | 21111 "``ancestor(*changeset)``\n" |
21112 " Greatest common ancestor of the changesets." | |
19941 msgstr "" | 21113 msgstr "" |
19942 "``ancestor(single, single)``\n" | 21114 "``ancestor(single, single)``\n" |
19943 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." | 21115 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." |
19944 | 21116 |
19945 #. i18n: "ancestor" is a keyword | 21117 msgid "" |
19946 msgid "ancestor requires two arguments" | 21118 " Accepts 0 or more changesets.\n" |
19947 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente" | 21119 " Will return empty list when passed no args.\n" |
19948 | 21120 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset." |
19949 #. i18n: "ancestor" is a keyword | 21121 msgstr "" |
19950 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
19951 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | |
19952 | 21122 |
19953 msgid "" | 21123 msgid "" |
19954 "``ancestors(set)``\n" | 21124 "``ancestors(set)``\n" |
19955 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | 21125 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
19956 msgstr "" | 21126 msgstr "" |
19978 "``bisect(zeichenkette)``\n" | 21148 "``bisect(zeichenkette)``\n" |
19979 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:" | 21149 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:" |
19980 | 21150 |
19981 msgid "" | 21151 msgid "" |
19982 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | 21152 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
19983 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" | 21153 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" |
19984 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" | 21154 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
19985 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" | 21155 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
19986 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | 21156 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
19987 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" | 21157 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
19988 " - ``current`` : the cset currently being bisected" | 21158 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
19997 " The named bookmark or all bookmarks." | 21167 " The named bookmark or all bookmarks." |
19998 msgstr "" | 21168 msgstr "" |
19999 | 21169 |
20000 msgid "" | 21170 msgid "" |
20001 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | 21171 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
20002 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" | 21172 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" |
21173 "`,\n" | |
20003 " use the prefix `literal:`." | 21174 " use the prefix `literal:`." |
20004 msgstr "" | 21175 msgstr "" |
20005 | 21176 |
20006 #. i18n: "bookmark" is a keyword | 21177 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
20007 msgid "bookmark takes one or no arguments" | 21178 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
20015 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" | 21186 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" |
20016 msgstr "" | 21187 msgstr "" |
20017 | 21188 |
20018 msgid "" | 21189 msgid "" |
20019 "``branch(string or set)``\n" | 21190 "``branch(string or set)``\n" |
20020 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" | 21191 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
21192 "given\n" | |
20021 " changesets." | 21193 " changesets." |
20022 msgstr "" | 21194 msgstr "" |
20023 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" | 21195 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" |
20024 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" | 21196 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" |
20025 " Liste von Änderungssätzen." | 21197 " Liste von Änderungssätzen." |
20026 | 21198 |
20027 msgid "" | 21199 msgid "" |
20028 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | 21200 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
20029 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" | 21201 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" |
21202 "`,\n" | |
20030 " use the prefix `literal:`." | 21203 " use the prefix `literal:`." |
20031 msgstr "" | 21204 msgstr "" |
21205 | |
21206 #, fuzzy | |
21207 msgid "" | |
21208 "``bumped()``\n" | |
21209 " Mutable changesets marked as successors of public changesets." | |
21210 msgstr "" | |
21211 "``ancestors(Liste)``\n" | |
21212 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind." | |
21213 | |
21214 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`." | |
21215 msgstr "" | |
21216 | |
21217 #. i18n: "bumped" is a keyword | |
21218 #, fuzzy | |
21219 msgid "bumped takes no arguments" | |
21220 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente" | |
21221 | |
21222 #, fuzzy | |
21223 msgid "" | |
21224 "``bundle()``\n" | |
21225 " Changesets in the bundle." | |
21226 msgstr "" | |
21227 "``closed()``\n" | |
21228 " Änderungssatz ist geschlossen." | |
21229 | |
21230 msgid " Bundle must be specified by the -R option." | |
21231 msgstr "" | |
21232 | |
21233 #, fuzzy | |
21234 msgid "no bundle provided - specify with -R" | |
21235 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | |
20032 | 21236 |
20033 msgid "" | 21237 msgid "" |
20034 "``children(set)``\n" | 21238 "``children(set)``\n" |
20035 " Child changesets of changesets in set." | 21239 " Child changesets of changesets in set." |
20036 msgstr "" | 21240 msgstr "" |
20104 "``descendants(liste)``\n" | 21308 "``descendants(liste)``\n" |
20105 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." | 21309 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." |
20106 | 21310 |
20107 msgid "" | 21311 msgid "" |
20108 "``destination([set])``\n" | 21312 "``destination([set])``\n" |
20109 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n" | 21313 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase " |
20110 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n" | 21314 "operation,\n" |
21315 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional " | |
21316 "set\n" | |
20111 " is the same as passing all()." | 21317 " is the same as passing all()." |
20112 msgstr "" | 21318 msgstr "" |
21319 | |
21320 msgid "" | |
21321 "``divergent()``\n" | |
21322 " Final successors of changesets with an alternative set of final " | |
21323 "successors." | |
21324 msgstr "" | |
21325 | |
21326 #. i18n: "divergent" is a keyword | |
21327 #, fuzzy | |
21328 msgid "divergent takes no arguments" | |
21329 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | |
20113 | 21330 |
20114 msgid "" | 21331 msgid "" |
20115 "``draft()``\n" | 21332 "``draft()``\n" |
20116 " Changeset in draft phase." | 21333 " Changeset in draft phase." |
20117 msgstr "" | 21334 msgstr "" |
20275 " Members of set with no children in set." | 21492 " Members of set with no children in set." |
20276 msgstr "" | 21493 msgstr "" |
20277 "``heads(liste)``\n" | 21494 "``heads(liste)``\n" |
20278 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben." | 21495 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben." |
20279 | 21496 |
21497 #, fuzzy | |
21498 msgid "" | |
21499 "``hidden()``\n" | |
21500 " Hidden changesets." | |
21501 msgstr "" | |
21502 "``children(liste)``\n" | |
21503 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste." | |
21504 | |
21505 #. i18n: "hidden" is a keyword | |
21506 #, fuzzy | |
21507 msgid "hidden takes no arguments" | |
21508 msgstr "'added' erwartet keine Argumente" | |
21509 | |
20280 msgid "" | 21510 msgid "" |
20281 "``keyword(string)``\n" | 21511 "``keyword(string)``\n" |
20282 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | 21512 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
20283 " string. The match is case-insensitive." | 21513 " string. The match is case-insensitive." |
20284 msgstr "" | 21514 msgstr "" |
20343 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | 21573 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." |
20344 | 21574 |
20345 #. i18n: "merge" is a keyword | 21575 #. i18n: "merge" is a keyword |
20346 msgid "merge takes no arguments" | 21576 msgid "merge takes no arguments" |
20347 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | 21577 msgstr "merge erwartet keine Argumente" |
21578 | |
21579 #, fuzzy | |
21580 msgid "" | |
21581 "``branchpoint()``\n" | |
21582 " Changesets with more than one child." | |
21583 msgstr "" | |
21584 "``roots(Menge)``\n" | |
21585 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben." | |
21586 | |
21587 #. i18n: "branchpoint" is a keyword | |
21588 #, fuzzy | |
21589 msgid "branchpoint takes no arguments" | |
21590 msgstr "draft erwartet keine Argumente" | |
20348 | 21591 |
20349 msgid "" | 21592 msgid "" |
20350 "``min(set)``\n" | 21593 "``min(set)``\n" |
20351 " Changeset with lowest revision number in set." | 21594 " Changeset with lowest revision number in set." |
20352 msgstr "" | 21595 msgstr "" |
20393 msgid "obsolete takes no arguments" | 21636 msgid "obsolete takes no arguments" |
20394 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente" | 21637 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente" |
20395 | 21638 |
20396 msgid "" | 21639 msgid "" |
20397 "``origin([set])``\n" | 21640 "``origin([set])``\n" |
20398 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" | 21641 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants " |
20399 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" | 21642 "or\n" |
20400 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n" | 21643 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is " |
20401 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n" | 21644 "the\n" |
21645 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is " | |
21646 "itself\n" | |
21647 " specified as a source for one of these operations, only the source " | |
21648 "changeset\n" | |
20402 " for the first operation is selected." | 21649 " for the first operation is selected." |
20403 msgstr "" | 21650 msgstr "" |
20404 | 21651 |
20405 msgid "" | 21652 msgid "" |
20406 "``outgoing([path])``\n" | 21653 "``outgoing([path])``\n" |
20435 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" | 21682 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" |
20436 " verzeichnisses." | 21683 " verzeichnisses." |
20437 | 21684 |
20438 msgid "" | 21685 msgid "" |
20439 "``parents([set])``\n" | 21686 "``parents([set])``\n" |
20440 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." | 21687 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
21688 "directory." | |
20441 msgstr "" | 21689 msgstr "" |
20442 "``parents([liste])``\n" | 21690 "``parents([liste])``\n" |
20443 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" | 21691 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" |
20444 " Arbeitverzeichnisses.." | 21692 " Arbeitverzeichnisses.." |
20445 | 21693 |
20517 msgid "rev expects a number" | 21765 msgid "rev expects a number" |
20518 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" | 21766 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" |
20519 | 21767 |
20520 msgid "" | 21768 msgid "" |
20521 "``matching(revision [, field])``\n" | 21769 "``matching(revision [, field])``\n" |
20522 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" | 21770 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " |
21771 "the\n" | |
20523 " selected revision or set." | 21772 " selected revision or set." |
20524 msgstr "" | 21773 msgstr "" |
20525 | 21774 |
20526 msgid "" | 21775 msgid "" |
20527 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | 21776 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" |
20528 " by spaces (e.g. ``author description``)." | 21777 " by spaces (e.g. ``author description``)." |
20529 msgstr "" | 21778 msgstr "" |
20530 | 21779 |
20531 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." | 21780 msgid "" |
21781 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." | |
20532 msgstr "" | 21782 msgstr "" |
20533 | 21783 |
20534 msgid "" | 21784 msgid "" |
20535 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" | 21785 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
20536 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" | 21786 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" |
20640 | 21890 |
20641 #. i18n: "tag" is a keyword | 21891 #. i18n: "tag" is a keyword |
20642 msgid "the argument to tag must be a string" | 21892 msgid "the argument to tag must be a string" |
20643 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" | 21893 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" |
20644 | 21894 |
20645 #, python-format | |
20646 msgid "no tags exist that match '%s'" | |
20647 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" | |
20648 | |
20649 #, fuzzy | 21895 #, fuzzy |
20650 msgid "" | 21896 msgid "" |
20651 "``unstable()``\n" | 21897 "``unstable()``\n" |
20652 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." | 21898 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." |
20653 msgstr "" | 21899 msgstr "" |
20665 msgstr "" | 21911 msgstr "" |
20666 "``user(zeichenkette)``\n" | 21912 "``user(zeichenkette)``\n" |
20667 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." | 21913 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." |
20668 | 21914 |
20669 msgid "" | 21915 msgid "" |
20670 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | 21916 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " |
21917 "as\n" | |
20671 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | 21918 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
20672 " the prefix `literal:`." | 21919 " the prefix `literal:`." |
20673 msgstr "" | 21920 msgstr "" |
20674 | 21921 |
20675 msgid "can't negate that" | 21922 msgid "can't negate that" |
20689 msgid "empty query" | 21936 msgid "empty query" |
20690 msgstr "Leere Anfrage" | 21937 msgstr "Leere Anfrage" |
20691 | 21938 |
20692 #, python-format | 21939 #, python-format |
20693 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 21940 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
20694 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" | 21941 msgstr "" |
21942 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" | |
21943 | |
21944 #, fuzzy, python-format | |
21945 msgid "%r cannot be used in a name" | |
21946 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | |
21947 | |
21948 #, fuzzy | |
21949 msgid "cannot use an integer as a name" | |
21950 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | |
20695 | 21951 |
20696 #, python-format | 21952 #, python-format |
20697 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 21953 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
20698 msgstr "" | 21954 msgstr "" |
20699 | 21955 |
20719 | 21975 |
20720 #, python-format | 21976 #, python-format |
20721 msgid "could not symlink to %r: %s" | 21977 msgid "could not symlink to %r: %s" |
20722 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | 21978 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
20723 | 21979 |
21980 #, fuzzy, python-format | |
21981 msgid "%s not under root '%s'" | |
21982 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" | |
21983 | |
20724 msgid "empty revision range" | 21984 msgid "empty revision range" |
20725 msgstr "Leerer Revisionsbereich" | 21985 msgstr "Leerer Revisionsbereich" |
20726 | 21986 |
20727 #, python-format | 21987 #, python-format |
20728 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 21988 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
20729 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | 21989 msgstr "" |
21990 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | |
20730 | 21991 |
20731 #, python-format | 21992 #, python-format |
20732 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 21993 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
20733 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" | 21994 msgstr "" |
21995 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
21996 "kopiert).\n" | |
20734 | 21997 |
20735 msgid ".hg/requires file is corrupt" | 21998 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
20736 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" | 21999 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" |
20737 | 22000 |
20738 #, python-format | 22001 #, python-format |
20819 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 22082 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
20820 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" | 22083 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" |
20821 | 22084 |
20822 #, python-format | 22085 #, python-format |
20823 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | 22086 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
20824 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" | 22087 msgstr "" |
22088 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" | |
22089 | |
22090 #, fuzzy, python-format | |
22091 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" | |
22092 msgstr "" | |
22093 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | |
22094 "alt)\n" | |
20825 | 22095 |
20826 #, python-format | 22096 #, python-format |
20827 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | 22097 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
20828 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n" | 22098 msgstr "" |
22099 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | |
22100 "alt)\n" | |
20829 | 22101 |
20830 #, python-format | 22102 #, python-format |
20831 msgid "%s ssl connection error" | 22103 msgid "%s ssl connection error" |
20832 msgstr "" | 22104 msgstr "" |
20833 | 22105 |
20846 msgid "%s certificate error: %s" | 22118 msgid "%s certificate error: %s" |
20847 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" | 22119 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" |
20848 | 22120 |
20849 #, python-format | 22121 #, python-format |
20850 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | 22122 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
20851 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden" | 22123 msgstr "" |
20852 | 22124 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --" |
20853 #, python-format | 22125 "insecure, um unsicher zu verbinden" |
20854 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 22126 |
22127 #, fuzzy, python-format | |
22128 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" | |
22129 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen" | |
22130 | |
22131 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" | |
22132 msgstr "" | |
22133 | |
22134 #, python-format | |
22135 msgid "" | |
22136 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
22137 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
20855 msgstr "" | 22138 msgstr "" |
20856 | 22139 |
20857 #, python-format | 22140 #, python-format |
20858 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 22141 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
20859 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | 22142 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" |
20866 | 22149 |
20867 #, python-format | 22150 #, python-format |
20868 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 22151 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
20869 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | 22152 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" |
20870 | 22153 |
22154 #, fuzzy, python-format | |
22155 msgid "(in subrepo %s)" | |
22156 msgstr "HG: Unterarchiv %s" | |
22157 | |
20871 #, python-format | 22158 #, python-format |
20872 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | 22159 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
20873 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n" | 22160 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n" |
20874 | 22161 |
20875 #, python-format | 22162 #, python-format |
20928 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | 22215 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
20929 msgstr "" | 22216 msgstr "" |
20930 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" | 22217 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
20931 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" | 22218 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
20932 | 22219 |
20933 #, python-format | 22220 #, fuzzy |
20934 msgid "default path for subrepository %s not found" | 22221 msgid "default path for subrepository not found" |
20935 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" | 22222 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" |
20936 | 22223 |
20937 #, python-format | 22224 #, python-format |
20938 msgid "unknown subrepo type %s" | 22225 msgid "unknown subrepo type %s" |
20939 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" | 22226 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
20955 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" | 22242 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" |
20956 | 22243 |
20957 #, python-format | 22244 #, python-format |
20958 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | 22245 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
20959 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" | 22246 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" |
22247 | |
22248 #, fuzzy, python-format | |
22249 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
22250 msgstr "" | |
22251 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" | |
22252 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n" | |
20960 | 22253 |
20961 #, python-format | 22254 #, python-format |
20962 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 22255 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
20963 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" | 22256 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" |
20964 | 22257 |
21088 msgstr "" | 22381 msgstr "" |
21089 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" | 22382 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" |
21090 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" | 22383 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" |
21091 " zu ``user@example.com``." | 22384 " zu ``user@example.com``." |
21092 | 22385 |
22386 #, fuzzy | |
21093 msgid "" | 22387 msgid "" |
21094 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | 22388 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
21095 " and \">\" with XML entities." | 22389 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters." |
21096 msgstr "" | 22390 msgstr "" |
21097 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | 22391 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" |
21098 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." | 22392 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." |
21099 | 22393 |
21100 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | 22394 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
21135 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | 22429 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" |
21136 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" | 22430 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" |
21137 " rfc3339date-Filter." | 22431 " rfc3339date-Filter." |
21138 | 22432 |
21139 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | 22433 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
21140 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." | 22434 msgstr "" |
22435 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." | |
21141 | 22436 |
21142 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | 22437 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
21143 msgstr "" | 22438 msgstr "" |
21144 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | 22439 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" |
21145 " zurück." | 22440 " zurück." |
21226 msgid "" | 22521 msgid "" |
21227 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | 22522 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
21228 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | 22523 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
21229 msgstr "" | 22524 msgstr "" |
21230 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | 22525 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" |
21231 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n" | 22526 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" |
22527 "\" \n" | |
21232 " dann \"bar\"." | 22528 " dann \"bar\"." |
21233 | 22529 |
21234 msgid "" | 22530 msgid "" |
21235 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | 22531 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
21236 " first starting with a tab character." | 22532 " first starting with a tab character." |
21254 | 22550 |
21255 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | 22551 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." |
21256 msgstr "" | 22552 msgstr "" |
21257 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | 22553 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" |
21258 " (vor dem @-Zeichen) zurück." | 22554 " (vor dem @-Zeichen) zurück." |
22555 | |
22556 #, fuzzy | |
22557 msgid "fill expects one or two arguments" | |
22558 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" | |
22559 | |
22560 #, fuzzy | |
22561 msgid "fill expects an integer width" | |
22562 msgstr "'last' erwartet eine Zahl" | |
22563 | |
22564 #, fuzzy | |
22565 msgid "date expects one or two arguments" | |
22566 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" | |
21259 | 22567 |
21260 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 22568 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
21261 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." | 22569 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." |
21262 | 22570 |
21263 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | 22571 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
21287 | 22595 |
21288 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 22596 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
21289 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." | 22597 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." |
21290 | 22598 |
21291 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | 22599 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
21292 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." | 22600 msgstr "" |
22601 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." | |
21293 | 22602 |
21294 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | 22603 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
21295 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." | 22604 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." |
21296 | 22605 |
21297 msgid "" | 22606 msgid "" |
21346 " digit string." | 22655 " digit string." |
21347 msgstr "" | 22656 msgstr "" |
21348 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | 22657 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" |
21349 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | 22658 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." |
21350 | 22659 |
22660 msgid "" | |
22661 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
22662 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
22663 msgstr "" | |
22664 | |
22665 msgid "" | |
22666 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
22667 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent." | |
22668 msgstr "" | |
22669 | |
22670 msgid "" | |
22671 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" | |
22672 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" | |
22673 " digits are 0." | |
22674 msgstr "" | |
22675 | |
22676 msgid "" | |
22677 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" | |
22678 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no " | |
22679 "second\n" | |
22680 " parent, all digits are 0." | |
22681 msgstr "" | |
22682 | |
21351 msgid ":phase: String. The changeset phase name." | 22683 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
21352 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes." | 22684 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes." |
21353 | 22685 |
21354 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." | 22686 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
21355 msgstr "" | 22687 msgstr "" |
21364 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | 22696 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" |
21365 " zugewiesen wurden." | 22697 " zugewiesen wurden." |
21366 | 22698 |
21367 msgid "" | 22699 msgid "" |
21368 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | 22700 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
21369 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | 22701 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the " |
22702 "predecessor\n" | |
21370 " revision) nothing is shown." | 22703 " revision) nothing is shown." |
21371 msgstr "" | 22704 msgstr "" |
21372 | 22705 |
21373 #, python-format | 22706 #, python-format |
21374 msgid "unknown method '%s'" | 22707 msgid "unknown method '%s'" |
21383 | 22716 |
21384 msgid "expected template specifier" | 22717 msgid "expected template specifier" |
21385 msgstr "" | 22718 msgstr "" |
21386 | 22719 |
21387 #, python-format | 22720 #, python-format |
22721 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | |
22722 msgstr "" | |
22723 | |
22724 #, python-format | |
21388 msgid "filter %s expects one argument" | 22725 msgid "filter %s expects one argument" |
22726 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" | |
22727 | |
22728 #. i18n: "get" is a keyword | |
22729 #, fuzzy | |
22730 msgid "get() expects two arguments" | |
22731 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" | |
22732 | |
22733 #. i18n: "get" is a keyword | |
22734 msgid "get() expects a dict as first argument" | |
22735 msgstr "" | |
22736 | |
22737 #. i18n: "join" is a keyword | |
22738 #, fuzzy | |
22739 msgid "join expects one or two arguments" | |
22740 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" | |
22741 | |
22742 #. i18n: "sub" is a keyword | |
22743 #, fuzzy | |
22744 msgid "sub expects three arguments" | |
22745 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" | |
22746 | |
22747 #. i18n: "if" is a keyword | |
22748 #, fuzzy | |
22749 msgid "if expects two or three arguments" | |
22750 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" | |
22751 | |
22752 #. i18n: "ifeq" is a keyword | |
22753 #, fuzzy | |
22754 msgid "ifeq expects three or four arguments" | |
22755 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" | |
22756 | |
22757 #. i18n: "rstdoc" is a keyword | |
22758 #, fuzzy | |
22759 msgid "rstdoc expects two arguments" | |
21389 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" | 22760 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" |
21390 | 22761 |
21391 msgid "unmatched quotes" | 22762 msgid "unmatched quotes" |
21392 msgstr "unpassende Anführungszeichen" | 22763 msgstr "unpassende Anführungszeichen" |
21393 | 22764 |
21406 #, python-format | 22777 #, python-format |
21407 msgid "template file %s: %s" | 22778 msgid "template file %s: %s" |
21408 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | 22779 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" |
21409 | 22780 |
21410 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 22781 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
21411 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | 22782 msgstr "" |
22783 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | |
21412 | 22784 |
21413 #, python-format | 22785 #, python-format |
21414 msgid "failed to truncate %s\n" | 22786 msgid "failed to truncate %s\n" |
21415 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" | 22787 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" |
21416 | 22788 |
21444 | 22816 |
21445 #, python-format | 22817 #, python-format |
21446 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | 22818 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
21447 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" | 22819 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" |
21448 | 22820 |
22821 #, fuzzy, python-format | |
22822 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" | |
22823 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" | |
22824 | |
21449 msgid "enter a commit username:" | 22825 msgid "enter a commit username:" |
21450 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" | 22826 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" |
21451 | 22827 |
21452 #, fuzzy, python-format | 22828 #, fuzzy, python-format |
21453 msgid "no username found, using '%s' instead\n" | 22829 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
21467 msgstr "Unbekannte Antwort\n" | 22843 msgstr "Unbekannte Antwort\n" |
21468 | 22844 |
21469 msgid "password: " | 22845 msgid "password: " |
21470 msgstr "Passwort: " | 22846 msgstr "Passwort: " |
21471 | 22847 |
22848 #, fuzzy | |
22849 msgid "cannot create new union repository" | |
22850 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | |
22851 | |
21472 msgid "http authorization required" | 22852 msgid "http authorization required" |
21473 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" | 22853 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
21474 | 22854 |
21475 msgid "http authorization required\n" | 22855 msgid "http authorization required\n" |
21476 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" | 22856 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
21511 | 22891 |
21512 #, python-format | 22892 #, python-format |
21513 msgid "negative timestamp: %d" | 22893 msgid "negative timestamp: %d" |
21514 msgstr "negativer Zeitstempel: %d" | 22894 msgstr "negativer Zeitstempel: %d" |
21515 | 22895 |
22896 #, fuzzy | |
22897 msgid "now" | |
22898 msgstr "Unbekannt" | |
22899 | |
22900 msgid "today" | |
22901 msgstr "" | |
22902 | |
22903 msgid "yesterday" | |
22904 msgstr "" | |
22905 | |
21516 #, python-format | 22906 #, python-format |
21517 msgid "invalid date: %r" | 22907 msgid "invalid date: %r" |
21518 msgstr "Ungültiges Datum: %r" | 22908 msgstr "Ungültiges Datum: %r" |
21519 | 22909 |
21520 #, python-format | 22910 #, python-format |
21591 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" | 22981 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" |
21592 | 22982 |
21593 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | 22983 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
21594 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen" | 22984 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen" |
21595 | 22985 |
22986 #, fuzzy, python-format | |
22987 msgid "%.0f s" | |
22988 msgstr "%.0f GB" | |
22989 | |
22990 #, fuzzy, python-format | |
22991 msgid "%.1f s" | |
22992 msgstr "%.1f GB" | |
22993 | |
22994 #, fuzzy, python-format | |
22995 msgid "%.2f s" | |
22996 msgstr "%.2f GB" | |
22997 | |
22998 #, python-format | |
22999 msgid "%.3f s" | |
23000 msgstr "" | |
23001 | |
23002 #, fuzzy, python-format | |
23003 msgid "%.1f ms" | |
23004 msgstr "%.1f GB" | |
23005 | |
23006 #, fuzzy, python-format | |
23007 msgid "%.2f ms" | |
23008 msgstr "%.2f GB" | |
23009 | |
23010 #, python-format | |
23011 msgid "%.3f ms" | |
23012 msgstr "" | |
23013 | |
23014 #, fuzzy, python-format | |
23015 msgid "%.1f us" | |
23016 msgstr "%.1f GB" | |
23017 | |
23018 #, fuzzy, python-format | |
23019 msgid "%.2f us" | |
23020 msgstr "%.2f GB" | |
23021 | |
23022 #, python-format | |
23023 msgid "%.3f us" | |
23024 msgstr "" | |
23025 | |
23026 #, fuzzy, python-format | |
23027 msgid "%.1f ns" | |
23028 msgstr "%.1f GB" | |
23029 | |
23030 #, fuzzy, python-format | |
23031 msgid "%.2f ns" | |
23032 msgstr "%.2f GB" | |
23033 | |
23034 #, python-format | |
23035 msgid "%.3f ns" | |
23036 msgstr "" | |
23037 | |
21596 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 23038 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
21597 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" | 23039 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" |
21598 | 23040 |
21599 msgid "interrupted" | 23041 msgid "interrupted" |
21600 msgstr "unterbrochen" | 23042 msgstr "unterbrochen" |
21770 msgid "look up remote changes" | 23212 msgid "look up remote changes" |
21771 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" | 23213 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
21772 | 23214 |
21773 msgid "push failed:" | 23215 msgid "push failed:" |
21774 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" | 23216 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:" |
23217 | |
23218 msgid "number of cpus must be an integer" | |
23219 msgstr "" | |
23220 | |
23221 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
23222 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" | |
23223 | |
23224 #, fuzzy | |
23225 #~ msgid "can't edit history with merges" | |
23226 #~ msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" | |
23227 | |
23228 #~ msgid "" | |
23229 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ." | |
23230 #~ "hg/inotify.sock already exists" | |
23231 #~ msgstr "" | |
23232 #~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket " | |
23233 #~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." | |
23234 | |
23235 #~ msgid "" | |
23236 #~ "changeset %s: %s missing\n" | |
23237 #~ " (looked for hash %s)\n" | |
23238 #~ msgstr "" | |
23239 #~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" | |
23240 #~ " (Prüfsumme %s)\n" | |
23241 | |
23242 #~ msgid "" | |
23243 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
23244 #~ " (%s:\n" | |
23245 #~ " expected hash %s,\n" | |
23246 #~ " but got %s)\n" | |
23247 #~ msgstr "" | |
23248 #~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n" | |
23249 #~ " (%s:\n" | |
23250 #~ " erwartete Prüfsumme %s,\n" | |
23251 #~ " tatsächlich %s)\n" | |
23252 | |
23253 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" | |
23254 #~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n" | |
23255 | |
23256 #~ msgid "file still exists" | |
23257 #~ msgstr "Datei existiert noch" | |
23258 | |
23259 #~ msgid "file is modified" | |
23260 #~ msgstr "Datei ist modifiziert" | |
23261 | |
23262 #~ msgid "file has been marked for add" | |
23263 #~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert" | |
23264 | |
23265 #~ msgid "caching new largefiles\n" | |
23266 #~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" | |
23267 | |
23268 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | |
23269 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig" | |
23270 | |
23271 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing" | |
23272 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt" | |
23273 | |
23274 #~ msgid "" | |
23275 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by " | |
23276 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n" | |
23277 #~ msgstr "" | |
23278 #~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung " | |
23279 #~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" | |
23280 | |
23281 #~ msgid "verify largefiles" | |
23282 #~ msgstr "Verifiziere Binärriesen" | |
23283 | |
23284 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active" | |
23285 #~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" | |
23286 | |
23287 #, fuzzy | |
23288 #~ msgid "" | |
23289 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" | |
23290 #~ "root." | |
23291 #~ msgstr "" | |
23292 #~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" | |
23293 #~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und " | |
23294 #~ "folgender-\n" | |
23295 #~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" | |
23296 | |
23297 #~ msgid "can't rebase multiple roots" | |
23298 #~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" | |
23299 | |
23300 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
23301 #~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen" | |
23302 | |
23303 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
23304 #~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" | |
23305 | |
23306 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
23307 #~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | |
23308 | |
23309 #~ msgid "cannot amend recursively" | |
23310 #~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden" | |
23311 | |
23312 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | |
23313 #~ msgstr "" | |
23314 #~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen " | |
23315 #~ "aus." | |
23316 | |
23317 #~ msgid "" | |
23318 #~ "\n" | |
23319 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" | |
23320 #~ msgstr "" | |
23321 #~ "\n" | |
23322 #~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n" | |
23323 | |
23324 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
23325 #~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n" | |
23326 | |
23327 #, fuzzy | |
23328 #~ msgid "null revision specified" | |
23329 #~ msgstr "Keine Revisionen angegeben" | |
23330 | |
23331 #~ msgid "ancestor requires two arguments" | |
23332 #~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente" | |
23333 | |
23334 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
23335 #~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | |
23336 | |
23337 #~ msgid "no tags exist that match '%s'" | |
23338 #~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" | |
21775 | 23339 |
21776 #~ msgid "" | 23340 #~ msgid "" |
21777 #~ "Branch-based Access Control\n" | 23341 #~ "Branch-based Access Control\n" |
21778 #~ "..........................." | 23342 #~ "..........................." |
21779 #~ msgstr "" | 23343 #~ msgstr "" |
21932 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" | 23496 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" |
21933 | 23497 |
21934 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | 23498 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
21935 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" | 23499 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" |
21936 | 23500 |
21937 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
21938 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
21939 | |
21940 #~ msgid "import a patch" | 23501 #~ msgid "import a patch" |
21941 #~ msgstr "Importiert einen Patch" | 23502 #~ msgstr "Importiert einen Patch" |
21942 | 23503 |
21943 #~ msgid "" | 23504 #~ msgid "" |
21944 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 23505 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
21952 #~ "setting::" | 23513 #~ "setting::" |
21953 #~ msgstr "" | 23514 #~ msgstr "" |
21954 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" | 23515 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" |
21955 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::" | 23516 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::" |
21956 | 23517 |
21957 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" | |
21958 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen" | |
21959 | |
21960 #~ msgid "follow takes no arguments" | 23518 #~ msgid "follow takes no arguments" |
21961 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente" | 23519 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente" |
21962 | |
21963 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments" | |
21964 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" |