comparison i18n/de.po @ 16977:27d9a88ab15e

i18n-de: Update strings, translated many fuzzy strings
author Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>
date Fri, 15 Jun 2012 19:17:35 +0200
parents 94aa8a41f1d9
children 0af8c69fb336
comparison
equal deleted inserted replaced
16976:cf1680c8567e 16977:27d9a88ab15e
18 # 18 #
19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: 19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für 20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu 21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
22 # erklären. 22 # erklären.
23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in 23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. 24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
25 # 25 #
26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher 26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die 27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung 28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
101 # 101 #
102 msgid "" 102 msgid ""
103 msgstr "" 103 msgstr ""
104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 104 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
106 "POT-Creation-Date: 2012-01-21 14:20+0200\n" 106 "POT-Creation-Date: 2012-06-14 13:38+0200\n"
107 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" 107 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 19:13+0100\n"
108 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>\n" 108 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
109 "Language-Team: \n" 109 "Language-Team: \n"
110 "Language: de\n" 110 "Language: de\n"
111 "MIME-Version: 1.0\n" 111 "MIME-Version: 1.0\n"
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
114 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 114 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
115 "X-Poedit-Bookmarks: 308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
116 "X-Poedit-Basepath: /home/moi/Development/mercurial/hg-i18n\n"
115 117
116 #, python-format 118 #, python-format
117 msgid " (default: %s)" 119 msgid " (default: %s)"
118 msgstr " (Standard: %s)" 120 msgstr " (Standard: %s)"
119 121
437 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" 439 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
438 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" 440 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
439 " bilder/** = jack, @designer" 441 " bilder/** = jack, @designer"
440 442
441 msgid "" 443 msgid ""
442 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" 444 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
443 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" 445 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
444 " # file. See acl.deny):\n" 446 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
445 " src/main/resources/** = *" 447 " src/main/resources/** = *"
446 msgstr "" 448 msgstr ""
447 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" 449 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
448 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" 450 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
449 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" 451 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
450 " src/main/ressourcen/** = *" 452 " src/main/resources/** = *"
451 453
452 msgid " .hgtags = release_engineer" 454 msgid " .hgtags = release_engineer"
453 msgstr " .hgtags = release_engineer" 455 msgstr " .hgtags = release_engineer"
454 456
455 #, python-format 457 #, python-format
493 msgstr "" 495 msgstr ""
494 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" 496 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
495 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" 497 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
496 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." 498 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert."
497 499
498 msgid "The hook does not change bug status." 500 msgid ""
499 msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." 501 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
502 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
503 msgstr ""
500 504
501 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" 505 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
502 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" 506 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
503 507
504 msgid "" 508 msgid ""
528 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" 532 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
529 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" 533 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
530 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" 534 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
531 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" 535 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
532 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" 536 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
533 "forward." 537 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
534 msgstr "" 538 msgstr ""
535 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" 539 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
536 "veränderungen. Ausserdem wird ein externes Bugzilla Script benötigt, um\n" 540 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
537 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " 541 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
538 "des\n" 542 "des\n"
539 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" 543 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
540 "sowie Leserechte an der Bugzilla Konfigurationsdatei und MySQL Benutzername\n" 544 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
541 "und Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" 545 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
542 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" 546 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
543 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst." 547 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
548 "ist\n"
549 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
544 550
545 msgid "" 551 msgid ""
546 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" 552 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
547 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" 553 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
548 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" 554 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
549 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" 555 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
550 "necessary to add comments." 556 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
557 "later."
551 msgstr "" 558 msgstr ""
552 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" 559 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
553 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" 560 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
554 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Zugriff auf diese Datei\n" 561 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
555 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit minimalen\n" 562 "Datei\n"
556 "Rechten (um Kommentare einzufügen) auszustatten." 563 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
564 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
565 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
557 566
558 msgid "" 567 msgid ""
559 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" 568 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
560 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" 569 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
561 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" 570 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
562 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" 571 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
563 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" 572 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
564 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" 573 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
565 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." 574 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
575 "works on all supported Bugzilla versions."
566 msgstr "" 576 msgstr ""
567 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" 577 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
568 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" 578 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
569 "Adresse im 'Absender:' Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" 579 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
570 "Benutzers\n" 580 "Benutzers\n"
571 "gesetzt, so dass Bugzilla den Autor richtig setzt. Falls Bugzilla den so\n" 581 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
572 "empfangenen Benutzer nicht kennt, wird der Benutzer für den XMLRPC-Zugriff\n" 582 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
573 "als Autor verwendet." 583 "Bugzilla-\n"
584 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
585 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
586 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
587 "Bugzilla-Versionen."
574 588
575 msgid "Configuration items common to all access modes:" 589 msgid "Configuration items common to all access modes:"
576 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" 590 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
577 591
578 msgid "" 592 msgid ""
597 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" 611 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
598 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." 612 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
599 613
600 msgid "" 614 msgid ""
601 "bugzilla.regexp\n" 615 "bugzilla.regexp\n"
602 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" 616 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
603 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" 617 "message.\n"
604 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" 618 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
605 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" 619 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
606 " insensitive." 620 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
607 msgstr "" 621 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
608 "bugzilla.regexp\n" 622 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
609 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" 623 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
610 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" 624 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
611 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" 625 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
612 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." 626 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
627 msgstr ""
628
629 msgid ""
630 "bugzilla.fixregexp\n"
631 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
632 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
633 "containing\n"
634 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
635 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
636 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
637 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
638 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
639 "1234``,\n"
640 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
641 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
642 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
643 msgstr ""
644
645 msgid ""
646 "bugzilla.fixstatus\n"
647 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
648 msgstr ""
649
650 msgid ""
651 "bugzilla.fixresolution\n"
652 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
653 msgstr ""
613 654
614 msgid "" 655 msgid ""
615 "bugzilla.style\n" 656 "bugzilla.style\n"
616 " The style file to use when formatting comments." 657 " The style file to use when formatting comments."
617 msgstr "" 658 msgstr ""
996 1037
997 msgid "unknown database schema" 1038 msgid "unknown database schema"
998 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" 1039 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
999 1040
1000 #, python-format 1041 #, python-format
1042 msgid "bug %d does not exist\n"
1043 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1044
1045 #, python-format
1001 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" 1046 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1002 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" 1047 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1003 1048
1004 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" 1049 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1005 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" 1050 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1029 1074
1030 #, python-format 1075 #, python-format
1031 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 1076 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1032 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" 1077 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1033 1078
1079 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1083 msgstr ""
1084
1034 msgid "configuration 'bzemail' missing" 1085 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1035 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" 1086 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1036 1087
1037 #, python-format 1088 #, python-format
1038 msgid "default bugzilla user %s email not found" 1089 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1039 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" 1090 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1040 1091
1041 #, python-format 1092 #, python-format
1042 msgid "bugzilla version %s not supported" 1093 msgid "bugzilla version %s not supported"
1043 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" 1094 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1095
1096 #, python-format
1097 msgid "%s: invalid hours\n"
1098 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1044 1099
1045 msgid "" 1100 msgid ""
1046 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" 1101 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1047 "details:\n" 1102 "details:\n"
1048 "\t{desc|tabindent}" 1103 "\t{desc|tabindent}"
1057 1112
1058 #, python-format 1113 #, python-format
1059 msgid "Bugzilla error: %s" 1114 msgid "Bugzilla error: %s"
1060 msgstr "Bugzilla Fehler: %s" 1115 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1061 1116
1062 msgid "command to display child changesets" 1117 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1063 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" 1118 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1119
1120 msgid ""
1121 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1122 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1125 "\"children(REV)\"`.\n"
1064 1126
1065 msgid "show the children of the given or working directory revision" 1127 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1066 msgstr "" 1128 msgstr ""
1067 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" 1129 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1068 1130
2106 2168
2107 msgid "bzr source type could not be determined\n" 2169 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2108 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" 2170 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2109 2171
2110 #, python-format 2172 #, python-format
2111 msgid "%s is not a valid revision in current branch" 2173 msgid "%s is not a valid revision"
2112 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" 2174 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2113 2175
2114 #, python-format 2176 #, python-format
2115 msgid "%s is not available in %s anymore" 2177 msgid "%s is not available in %s anymore"
2116 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" 2178 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2117 2179
2134 #, python-format 2196 #, python-format
2135 msgid "could not open map file %r: %s" 2197 msgid "could not open map file %r: %s"
2136 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" 2198 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2137 2199
2138 #, python-format 2200 #, python-format
2201 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2202 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2203
2204 #, python-format
2139 msgid "%s: invalid source repository type" 2205 msgid "%s: invalid source repository type"
2140 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" 2206 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2141 2207
2142 #, python-format 2208 #, python-format
2143 msgid "%s: missing or unsupported repository" 2209 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2163 msgstr "Revisionen" 2229 msgstr "Revisionen"
2164 2230
2165 msgid "scanning" 2231 msgid "scanning"
2166 msgstr "Durchsuchen" 2232 msgstr "Durchsuchen"
2167 2233
2234 #, fuzzy, python-format
2235 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2236 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2237
2238 #, fuzzy, python-format
2239 msgid "unknown splice map parent: %s"
2240 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2241
2168 #, python-format 2242 #, python-format
2169 msgid "unknown sort mode: %s" 2243 msgid "unknown sort mode: %s"
2170 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" 2244 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2171 2245
2172 #, python-format 2246 #, python-format
2428 msgid "updating tags\n" 2502 msgid "updating tags\n"
2429 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" 2503 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2430 2504
2431 msgid "updating bookmarks\n" 2505 msgid "updating bookmarks\n"
2432 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" 2506 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2507
2508 #, python-format
2509 msgid ""
2510 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2511 "clonebranches=true are not implemented)"
2512 msgstr ""
2433 2513
2434 #, python-format 2514 #, python-format
2435 msgid "%s is not a valid start revision" 2515 msgid "%s is not a valid start revision"
2436 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" 2516 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2437 2517
2561 #, python-format 2641 #, python-format
2562 msgid "svn: no revision found after start revision %d" 2642 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2563 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" 2643 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2564 2644
2565 #, python-format 2645 #, python-format
2646 msgid "svn: revision %s not found"
2647 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2648
2649 #, python-format
2566 msgid "%s not found up to revision %d" 2650 msgid "%s not found up to revision %d"
2567 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" 2651 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2568 2652
2569 msgid "scanning paths" 2653 msgid "scanning paths"
2570 msgstr "Durchsuche Pfade" 2654 msgstr "Durchsuche Pfade"
2595 msgid "unable to cope with svn output" 2679 msgid "unable to cope with svn output"
2596 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" 2680 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2597 2681
2598 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" 2682 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2599 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" 2683 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2684
2685 #, python-format
2686 msgid ""
2687 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2688 "are not implemented)"
2689 msgstr ""
2600 2690
2601 msgid "automatically manage newlines in repository files" 2691 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2602 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" 2692 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2603 2693
2604 msgid "" 2694 msgid ""
2873 msgid "" 2963 msgid ""
2874 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" 2964 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2875 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" 2965 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2876 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" 2966 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2877 " # your .vimrc\n" 2967 " # your .vimrc\n"
2878 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" 2968 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2879 msgstr "" 2969 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2880 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " 2970 msgstr ""
2971 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
2881 "Plugin\n" 2972 "Plugin\n"
2882 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" 2973 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2883 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" 2974 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2884 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" 2975 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2976 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2885 2977
2886 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" 2978 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2887 msgstr "" 2979 msgstr ""
2888 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" 2980 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2889 "ersetzt werden::" 2981 "ersetzt werden::"
3022 3114
3023 #, python-format 3115 #, python-format
3024 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3025 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." 3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3026 3118
3027 msgid "pull, update and merge in one command" 3119 msgid "http authentication with factotum"
3028 msgstr "" 3120 msgstr ""
3029 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" 3121
3122 msgid ""
3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3125 "Configuration\n"
3126 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3127 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3128 "specified,\n"
3129 "a value of \"*\" will be assumed."
3130 msgstr ""
3131
3132 msgid "By default, keys are specified as::"
3133 msgstr ""
3134
3135 msgid ""
3136 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3137 msgstr ""
3138
3139 msgid ""
3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3141 "requested interactively."
3142 msgstr ""
3143
3144 msgid ""
3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3146 "default, these entries are::"
3147 msgstr ""
3148
3149 msgid ""
3150 " [factotum]\n"
3151 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3152 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3153 " service = hg"
3154 msgstr ""
3155
3156 msgid ""
3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3159 "service entry controls the service name used when reading keys."
3160 msgstr ""
3161
3162 msgid "factotum not interactive"
3163 msgstr ""
3164
3165 msgid "factotum not responding"
3166 msgstr ""
3167
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3169 msgstr ""
3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3171 "(VERALTET)"
3030 3172
3031 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 3173 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3032 msgstr "" 3174 msgstr ""
3033 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " 3175 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3034 "nötig, zusammen." 3176 "nötig, zusammen."
3050 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n" 3192 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3051 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" 3193 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3052 " neue Änderungen aktualisiert." 3194 " neue Änderungen aktualisiert."
3053 3195
3054 msgid "" 3196 msgid ""
3055 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" 3197 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3056 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" 3198 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3057 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" 3199 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3058 " order, use --switch-parent." 3200 msgstr ""
3059 msgstr "" 3201 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3060 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" 3202 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3061 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" 3203 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3062 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" 3204 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3063 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" 3205 " --switch-parent."
3064 " genutzt werden."
3065 3206
3066 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 3207 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3067 msgstr "" 3208 msgstr ""
3068 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." 3209 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3069 3210
3259 3400
3260 #, python-format 3401 #, python-format
3261 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" 3402 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3262 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" 3403 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
3263 3404
3264 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" 3405 #, python-format
3265 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" 3406 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3266 3407 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3267 msgid "NUM" 3408
3268 msgstr "NUM" 3409 #, python-format
3269 3410 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3270 msgid "limit number of changes displayed" 3411 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3271 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" 3412
3272 3413 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3273 msgid "show patch" 3414 msgstr ""
3274 msgstr "Patch anzeigen" 3415 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
3416
3417 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3418 msgstr ""
3419 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3420 "hinweg"
3421
3422 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3423 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3424
3425 msgid "show revisions matching date spec"
3426 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3427
3428 msgid "show copied files"
3429 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3430
3431 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3432 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3275 3433
3276 msgid "show the specified revision or range" 3434 msgid "show the specified revision or range"
3277 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" 3435 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3278 3436
3279 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" 3437 msgid "include revisions where files were removed"
3280 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" 3438 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3439
3440 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3441 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3442
3443 msgid "USER"
3444 msgstr "BENUTZER"
3445
3446 msgid "revisions committed by user"
3447 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3448
3449 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3450 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3451
3452 msgid "BRANCH"
3453 msgstr ""
3454
3455 msgid "show changesets within the given named branch"
3456 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3457
3458 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3459 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3460
3461 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3462 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
3463
3464 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3465 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3281 3466
3282 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" 3467 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3283 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" 3468 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3284 3469
3285 msgid "" 3470 msgid ""
3478 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" 3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3479 3664
3480 msgid "start interactive history viewer" 3665 msgid "start interactive history viewer"
3481 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" 3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
3482 3667
3668 msgid "NUM"
3669 msgstr "NUM"
3670
3671 msgid "limit number of changes displayed"
3672 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3673
3483 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" 3674 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3484 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" 3675 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3485 3676
3486 msgid "generate patch" 3677 msgid "generate patch"
3487 msgstr "Patch erzeugen" 3678 msgstr "Patch erzeugen"
4370 4561
4371 #, python-format 4562 #, python-format
4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" 4563 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4373 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)" 4564 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
4374 4565
4566 #, python-format
4567 msgid "%d additional largefiles cached\n"
4568 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4569
4570 #, python-format
4571 msgid "%d largefiles failed to download\n"
4572 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
4573
4375 msgid "getting changed largefiles\n" 4574 msgid "getting changed largefiles\n"
4376 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n" 4575 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
4377 4576
4378 #, python-format 4577 #, python-format
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 4578 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4380 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" 4579 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4580
4581 #, python-format
4582 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4583 msgstr ""
4584 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
4585 "werden"
4381 4586
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4383 msgstr "" 4588 msgstr ""
4384 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" 4589 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4385 4590
4457 4662
4458 #, python-format 4663 #, python-format
4459 msgid "removing %s\n" 4664 msgid "removing %s\n"
4460 msgstr "Entferne %s\n" 4665 msgstr "Entferne %s\n"
4461 4666
4667 msgid "--normal cannot be used with --large"
4668 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
4669
4462 msgid "uncommitted local changes" 4670 msgid "uncommitted local changes"
4463 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" 4671 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4464 4672
4465 msgid "&Largefile" 4673 msgid "&Largefile"
4466 msgstr "&Binärriese" 4674 msgstr "&Binärriese"
4518 #, python-format 4726 #, python-format
4519 msgid "%d largefiles cached\n" 4727 msgid "%d largefiles cached\n"
4520 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" 4728 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
4521 4729
4522 #, python-format 4730 #, python-format
4731 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
4732 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
4733
4734 #, python-format
4523 msgid "unknown archive type '%s'" 4735 msgid "unknown archive type '%s'"
4524 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" 4736 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4525 4737
4526 msgid "cannot give prefix when archiving to files" 4738 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4527 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" 4739 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4612 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" 4824 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
4613 4825
4614 msgid "add as largefile" 4826 msgid "add as largefile"
4615 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" 4827 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
4616 4828
4829 msgid "add as normal file"
4830 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
4831
4617 msgid "" 4832 msgid ""
4618 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 4833 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4619 msgstr "" 4834 msgstr ""
4620 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)" 4835 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)"
4621 4836
4628 msgid "verify largefile contents not just existence" 4843 msgid "verify largefile contents not just existence"
4629 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" 4844 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
4630 4845
4631 msgid "display outgoing largefiles" 4846 msgid "display outgoing largefiles"
4632 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" 4847 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
4848
4849 msgid "download all pulled versions of largefiles"
4850 msgstr ""
4851
4852 msgid "download all versions of all largefiles"
4853 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
4633 4854
4634 msgid "manage a stack of patches" 4855 msgid "manage a stack of patches"
4635 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" 4856 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
4636 4857
4637 msgid "" 4858 msgid ""
4705 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n" 4926 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
4706 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n" 4927 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
4707 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist." 4928 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
4708 4929
4709 msgid "" 4930 msgid ""
4931 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4932 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4933 msgstr ""
4934
4935 msgid ""
4936 " [mq]\n"
4937 " secret = True"
4938 msgstr ""
4939 " [mq]\n"
4940 " secret = True"
4941
4942 msgid ""
4710 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 4943 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4711 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" 4944 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
4712 msgstr "" 4945 msgstr ""
4713 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " 4946 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
4714 "Sie\n" 4947 "Sie\n"
4715 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" 4948 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
4949
4950 msgid ""
4951 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
4952 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
4953 "discarded. Setting::"
4954 msgstr ""
4955
4956 msgid ""
4957 " [mq]\n"
4958 " keepchanges = True"
4959 msgstr ""
4960
4961 msgid ""
4962 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
4963 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
4964 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
4965 msgstr ""
4716 4966
4717 msgid "print first line of patch header" 4967 msgid "print first line of patch header"
4718 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" 4968 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
4719 4969
4720 #, python-format 4970 #, python-format
4771 #, python-format 5021 #, python-format
4772 msgid "error removing undo: %s\n" 5022 msgid "error removing undo: %s\n"
4773 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n" 5023 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
4774 5024
4775 #, python-format 5025 #, python-format
5026 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5027 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5028
5029 #, python-format
4776 msgid "apply failed for patch %s" 5030 msgid "apply failed for patch %s"
4777 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" 5031 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
4778 5032
4779 #, python-format 5033 #, python-format
4780 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" 5034 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4808 5062
4809 #, python-format 5063 #, python-format
4810 msgid "unable to read %s\n" 5064 msgid "unable to read %s\n"
4811 msgstr "Kann %s nicht lesen\n" 5065 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
4812 5066
5067 msgid "local changes found, refresh first"
5068 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5069
4813 #, python-format 5070 #, python-format
4814 msgid "patch %s is empty\n" 5071 msgid "patch %s is empty\n"
4815 msgstr "Patch %s ist leer\n" 5072 msgstr "Patch %s ist leer\n"
4816 5073
5074 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5075 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5076
4817 msgid "repository commit failed" 5077 msgid "repository commit failed"
4818 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" 5078 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
4819 5079
4820 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" 5080 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4821 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" 5081 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
4862 5122
4863 #, python-format 5123 #, python-format
4864 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" 5124 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4865 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" 5125 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
4866 5126
4867 msgid "local changes found, refresh first"
4868 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
4869
4870 msgid "local changes found" 5127 msgid "local changes found"
4871 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" 5128 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
4872 5129
4873 #, python-format 5130 #, python-format
4874 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 5131 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4888 5145
4889 #, python-format 5146 #, python-format
4890 msgid "patch \"%s\" already exists" 5147 msgid "patch \"%s\" already exists"
4891 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" 5148 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
4892 5149
5150 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5151 msgstr ""
5152 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5153
4893 msgid "cannot manage merge changesets" 5154 msgid "cannot manage merge changesets"
4894 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" 5155 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
4895 5156
4896 #, python-format 5157 #, python-format
4897 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" 5158 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4938 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" 5199 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
4939 5200
4940 msgid "patch series already fully applied\n" 5201 msgid "patch series already fully applied\n"
4941 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" 5202 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
4942 5203
5204 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5205 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5206
4943 msgid "cannot use --exact and --move together" 5207 msgid "cannot use --exact and --move together"
4944 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden" 5208 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4945 5209
4946 msgid "cannot push --exact with applied patches" 5210 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4947 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind" 5211 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
4985 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" 5249 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4986 msgstr "" 5250 msgstr ""
4987 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n" 5251 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
4988 "verwaltet wird" 5252 "verwaltet wird"
4989 5253
5254 msgid "popping would remove an immutable revision"
5255 msgstr ""
5256
5257 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5258 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5259
4990 msgid "deletions found between repo revs" 5260 msgid "deletions found between repo revs"
4991 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" 5261 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
4992 5262
4993 #, python-format 5263 #, python-format
4994 msgid "popping %s\n" 5264 msgid "popping %s\n"
4998 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n" 5268 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
4999 5269
5000 msgid "cannot refresh a revision with children" 5270 msgid "cannot refresh a revision with children"
5001 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" 5271 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5002 5272
5273 msgid "cannot refresh immutable revision"
5274 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5275
5003 msgid "" 5276 msgid ""
5004 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " 5277 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5005 "recover)\n" 5278 "recover)\n"
5006 msgstr "" 5279 msgstr ""
5007 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " 5280 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5077 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" 5350 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5078 5351
5079 #, python-format 5352 #, python-format
5080 msgid "revision %d is not mutable" 5353 msgid "revision %d is not mutable"
5081 msgstr "Revision %d ist unveränderbar" 5354 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5082
5083 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5084 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5085 5355
5086 #, python-format 5356 #, python-format
5087 msgid "cannot import merge revision %d" 5357 msgid "cannot import merge revision %d"
5088 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" 5358 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5089 5359
5141 " use the :hg:`qfinish` command." 5411 " use the :hg:`qfinish` command."
5142 msgstr "" 5412 msgstr ""
5143 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" 5413 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
5144 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." 5414 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
5145 5415
5146 msgid "show only the last patch" 5416 msgid "show only the preceding applied patch"
5147 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" 5417 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
5148 5418
5149 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 5419 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5150 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 5420 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5151 5421
5152 msgid "print the patches already applied" 5422 msgid "print the patches already applied"
5192 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" 5462 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5193 5463
5194 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." 5464 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5195 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." 5465 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5196 5466
5197 msgid "import a patch" 5467 msgid "import a patch or existing changeset"
5198 msgstr "Importiert einen Patch" 5468 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
5199 5469
5200 msgid "" 5470 msgid ""
5201 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" 5471 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5202 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" 5472 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5203 " to the series." 5473 " to the series."
5396 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" 5666 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
5397 5667
5398 msgid "hg qnext [-s]" 5668 msgid "hg qnext [-s]"
5399 msgstr "hg qnext [-s]" 5669 msgstr "hg qnext [-s]"
5400 5670
5401 msgid "print the name of the next patch" 5671 msgid "print the name of the next pushable patch"
5402 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" 5672 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
5403 5673
5404 msgid "hg qprev [-s]" 5674 msgid "hg qprev [-s]"
5405 msgstr "hg qprev [-s]" 5675 msgstr "hg qprev [-s]"
5406 5676
5407 msgid "print the name of the previous patch" 5677 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5408 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" 5678 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
5409 5679
5410 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" 5680 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5411 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" 5681 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5412 5682
5413 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 5683 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5414 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" 5684 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5415
5416 msgid "USER"
5417 msgstr "BENUTZER"
5418 5685
5419 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" 5686 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5420 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" 5687 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5421 5688
5422 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" 5689 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5645 5912
5646 #, python-format 5913 #, python-format
5647 msgid "error folding patch %s" 5914 msgid "error folding patch %s"
5648 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" 5915 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
5649 5916
5917 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
5918 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
5919
5650 msgid "overwrite any local changes" 5920 msgid "overwrite any local changes"
5651 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" 5921 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5922
5923 msgid "do not save backup copies of files"
5924 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
5652 5925
5653 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 5926 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5654 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 5927 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5655 5928
5656 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 5929 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5751 6024
5752 msgid "push the next patch onto the stack" 6025 msgid "push the next patch onto the stack"
5753 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" 6026 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
5754 6027
5755 msgid "" 6028 msgid ""
5756 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" 6029 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
5757 " will be lost." 6030 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
5758 msgstr "" 6031 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
5759 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" 6032 " uncommitted changes."
5760 " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen." 6033 msgstr ""
5761 6034
5762 msgid "no saved queues found, please use -n\n" 6035 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5763 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" 6036 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
5764 6037
5765 #, python-format 6038 #, python-format
5780 6053
5781 msgid "pop the current patch off the stack" 6054 msgid "pop the current patch off the stack"
5782 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" 6055 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
5783 6056
5784 msgid "" 6057 msgid ""
5785 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" 6058 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
5786 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" 6059 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
5787 " top of the stack." 6060 " the top of the stack."
5788 msgstr "" 6061 msgstr ""
5789 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" 6062 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
5790 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" 6063 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
5791 " der angegebene Patch der oberste ist." 6064 " der angegebene Patch der oberste ist."
6065
6066 msgid ""
6067 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6068 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6069 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6070 " changes made to such files."
6071 msgstr ""
5792 6072
5793 #, python-format 6073 #, python-format
5794 msgid "using patch queue: %s\n" 6074 msgid "using patch queue: %s\n"
5795 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" 6075 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
5796 6076
5877 msgstr "Keine Sicherheitskopien" 6157 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
5878 6158
5879 msgid "no backups (DEPRECATED)" 6159 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5880 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)" 6160 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
5881 6161
6162 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6163 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6164
5882 msgid "do not modify working copy during strip" 6165 msgid "do not modify working copy during strip"
5883 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" 6166 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5884 6167
5885 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." 6168 #, fuzzy
5886 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." 6169 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6170 msgstr ""
6171 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6172
6173 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..."
6174 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
5887 6175
5888 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 6176 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5889 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" 6177 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
5890 6178
5891 msgid "" 6179 msgid ""
5929 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 6217 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5930 " operation completes." 6218 " operation completes."
5931 msgstr "" 6219 msgstr ""
5932 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" 6220 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
5933 " wenn die Operation abgeschlossen ist." 6221 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6222
6223 #, python-format
6224 msgid "bookmark '%s' not found"
6225 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6226
6227 #, python-format
6228 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6229 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
5934 6230
5935 msgid "empty revision set" 6231 msgid "empty revision set"
5936 msgstr "Revisionsmenge ist leer" 6232 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
5937 6233
5938 msgid "disable all guards" 6234 msgid "disable all guards"
6270 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" 6566 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
6271 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." 6567 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
6272 6568
6273 msgid "" 6569 msgid ""
6274 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 6570 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6275 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" 6571 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6276 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 6572 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6277 "the sender::" 6573 "the sender::"
6278 msgstr "" 6574 msgstr ""
6279 "Zunächst muss die Erweiterung (wie in :hg:`help extensions` beschrieben)\n" 6575 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6280 "aktiviert werden und dann als Hook registriert werden. Für den Empfänger\n" 6576 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6281 "sind dies die ``incoming`` und ``outgoing`` Hooks, für den Sender der\n" 6577 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
6282 "``outgoing`` Hook::" 6578 "werden\n"
6579 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6580 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6283 6581
6284 msgid "" 6582 msgid ""
6285 " [hooks]\n" 6583 " [hooks]\n"
6286 " # one email for each incoming changeset\n" 6584 " # one email for each incoming changeset\n"
6287 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 6585 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6514 "notify.fromauthor\n" 6812 "notify.fromauthor\n"
6515 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" 6813 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
6516 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" 6814 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
6517 " übertragenden Archiv. Standard: False." 6815 " übertragenden Archiv. Standard: False."
6518 6816
6519
6520 msgid "" 6817 msgid ""
6521 "If set, the following entries will also be used to customize the " 6818 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6522 "notifications:" 6819 "notifications:"
6523 msgstr "" 6820 msgstr ""
6524 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" 6821 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
6590 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." 6887 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6591 msgstr "" 6888 msgstr ""
6592 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n" 6889 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
6593 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n" 6890 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
6594 "kein Pager verwendet." 6891 "kein Pager verwendet."
6595
6596 msgid ""
6597 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6598 "setting::"
6599 msgstr ""
6600 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
6601 "die folgende Einstellung deaktivieren::"
6602
6603 msgid ""
6604 " [pager]\n"
6605 " quiet = True"
6606 msgstr ""
6607 " [pager]\n"
6608 " quiet = True"
6609 6892
6610 msgid "" 6893 msgid ""
6611 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" 6894 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6612 "pager.ignore list::" 6895 "pager.ignore list::"
6613 msgstr "" 6896 msgstr ""
6749 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" 7032 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
6750 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" 7033 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
6751 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" 7034 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
6752 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" 7035 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
6753 7036
7037 msgid "send patches as inline message text (default)"
7038 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (standard)"
7039
6754 msgid "send patches as attachments" 7040 msgid "send patches as attachments"
6755 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" 7041 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
6756 7042
6757 msgid "send patches as inline attachments" 7043 msgid "send patches as inline attachments"
6758 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" 7044 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
6872 7158
6873 msgid "" 7159 msgid ""
6874 " By default the patch is included as text in the email body for\n" 7160 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6875 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" 7161 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6876 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" 7162 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6877 " will be created." 7163 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
6878 msgstr "" 7164 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
6879 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" 7165 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6880 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" 7166 msgstr ""
6881 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." 7167 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7168 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7169 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7170 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7171 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7172 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7173 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7174 " kombiniert werden."
6882 7175
6883 msgid "" 7176 msgid ""
6884 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" 7177 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6885 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" 7178 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6886 " of the specified revisions if any are provided)" 7179 " of the specified revisions if any are provided)"
7250 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 7543 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7251 msgstr "" 7544 msgstr ""
7252 "Weitere Informationen:\n" 7545 "Weitere Informationen:\n"
7253 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 7546 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7254 7547
7548 #, fuzzy
7255 msgid "rebase from the specified changeset" 7549 msgid "rebase from the specified changeset"
7256 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" 7550 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7257 7551
7258 msgid "" 7552 msgid ""
7259 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " 7553 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7452 7746
7453 msgid "use --keep to keep original changesets" 7747 msgid "use --keep to keep original changesets"
7454 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" 7748 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7455 7749
7456 #, python-format 7750 #, python-format
7457 msgid "Can't rebase immutable changeset %s" 7751 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7458 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" 7752 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7459 7753
7460 msgid "see hg help phases for details" 7754 msgid "see hg help phases for details"
7461 msgstr "Siehe hg help phases für Details" 7755 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
7462 7756
7527 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" 7821 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
7528 7822
7529 msgid "source is ancestor of destination" 7823 msgid "source is ancestor of destination"
7530 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" 7824 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
7531 7825
7826 #, python-format
7827 msgid "updating bookmark %s\n"
7828 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7829
7532 msgid "--tool can only be used with --rebase" 7830 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7533 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" 7831 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
7534 7832
7535 msgid "rebase working directory to branch head" 7833 msgid "rebase working directory to branch head"
7536 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" 7834 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
7558 7856
7559 #, python-format 7857 #, python-format
7560 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 7858 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7561 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" 7859 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
7562 7860
7563 msgid "[Ynsfdaq?]" 7861 #, fuzzy
7862 msgid "[Ynesfdaq?]"
7564 msgstr "[Jnsdfab?]" 7863 msgstr "[Jnsdfab?]"
7565 7864
7566 msgid "&Yes, record this change" 7865 msgid "&Yes, record this change"
7567 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" 7866 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
7568 7867
7569 msgid "&No, skip this change" 7868 msgid "&No, skip this change"
7570 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" 7869 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
7571 7870
7871 msgid "&Edit the change manually"
7872 msgstr "Änderung manuell &bearbeiten"
7873
7572 msgid "&Skip remaining changes to this file" 7874 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7573 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" 7875 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
7574 7876
7575 msgid "Record remaining changes to this &file" 7877 msgid "Record remaining changes to this &file"
7576 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" 7878 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
7584 msgid "&Quit, recording no changes" 7886 msgid "&Quit, recording no changes"
7585 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" 7887 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
7586 7888
7587 msgid "&?" 7889 msgid "&?"
7588 msgstr "&?" 7890 msgstr "&?"
7891
7892 msgid "cannot edit patch for whole file"
7893 msgstr ""
7894
7895 msgid "cannot edit patch for binary file"
7896 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
7897
7898 msgid ""
7899 "\n"
7900 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7901 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7902 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7903 msgstr ""
7904
7905 msgid ""
7906 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7907 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7908 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7909 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7910 "the hunk is left unchanged.\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 msgid "edit failed"
7914 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
7589 7915
7590 msgid "user quit" 7916 msgid "user quit"
7591 msgstr "Abbruch durch Benutzer" 7917 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
7592 7918
7593 #, python-format 7919 #, python-format
7626 msgstr "" 7952 msgstr ""
7627 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" 7953 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
7628 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" 7954 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
7629 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" 7955 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
7630 7956
7957 #, fuzzy
7631 msgid "" 7958 msgid ""
7632 " y - record this change\n" 7959 " y - record this change\n"
7633 " n - skip this change" 7960 " n - skip this change\n"
7961 " e - edit this change manually"
7634 msgstr "" 7962 msgstr ""
7635 " j - übernimmt diese Änderung\n" 7963 " j - übernimmt diese Änderung\n"
7636 " n - überspringt diese Änderung" 7964 " n - überspringt diese Änderung"
7637 7965
7638 msgid "" 7966 msgid ""
7913 #, python-format 8241 #, python-format
7914 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" 8242 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7915 msgstr "" 8243 msgstr ""
7916 8244
7917 #, python-format 8245 #, python-format
8246 msgid "%s is not a parent of %s"
8247 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8248
8249 #, python-format
7918 msgid "%s merged at %s\n" 8250 msgid "%s merged at %s\n"
7919 msgstr "" 8251 msgstr ""
7920 8252
7921 #, python-format 8253 #, python-format
7922 msgid "%s transplanted to %s\n" 8254 msgid "%s transplanted to %s\n"
7973 msgstr "" 8305 msgstr ""
7974 8306
7975 msgid "pull patches from REPO" 8307 msgid "pull patches from REPO"
7976 msgstr "" 8308 msgstr ""
7977 8309
7978 msgid "BRANCH"
7979 msgstr ""
7980
7981 msgid "pull patches from branch BRANCH" 8310 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7982 msgstr "" 8311 msgstr ""
7983 8312
7984 msgid "pull all changesets up to BRANCH" 8313 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7985 msgstr "" 8314 msgstr ""
7987 msgid "skip over REV" 8316 msgid "skip over REV"
7988 msgstr "" 8317 msgstr ""
7989 8318
7990 msgid "merge at REV" 8319 msgid "merge at REV"
7991 msgstr "" 8320 msgstr ""
8321
8322 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8323 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
7992 8324
7993 msgid "append transplant info to log message" 8325 msgid "append transplant info to log message"
7994 msgstr "" 8326 msgstr ""
7995 8327
7996 msgid "continue last transplant session after repair" 8328 msgid "continue last transplant session after repair"
8048 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" 8380 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8049 " normally instead of transplanting them." 8381 " normally instead of transplanting them."
8050 msgstr "" 8382 msgstr ""
8051 8383
8052 msgid "" 8384 msgid ""
8385 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8386 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8387 msgstr ""
8388
8389 msgid ""
8053 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" 8390 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8054 " start an interactive changeset browser." 8391 " start an interactive changeset browser."
8055 msgstr "" 8392 msgstr ""
8056 8393
8057 msgid "" 8394 msgid ""
8300 #, python-format 8637 #, python-format
8301 msgid "branch %s not found" 8638 msgid "branch %s not found"
8302 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" 8639 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8303 8640
8304 #, python-format 8641 #, python-format
8305 msgid "updating bookmark %s\n"
8306 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
8307
8308 #, python-format
8309 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" 8642 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8310 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" 8643 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
8311 8644
8645 #, python-format
8646 msgid "adding remote bookmark %s\n"
8647 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
8648
8312 msgid "searching for changed bookmarks\n" 8649 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8313 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" 8650 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
8314 8651
8315 msgid "no changed bookmarks found\n" 8652 msgid "no changed bookmarks found\n"
8316 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" 8653 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8400 #, python-format 8737 #, python-format
8401 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" 8738 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8402 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" 8739 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8403 8740
8404 #, python-format 8741 #, python-format
8742 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8743 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
8744
8745 #, python-format
8405 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" 8746 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8406 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" 8747 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8407 8748
8408 #, python-format 8749 #, python-format
8409 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" 8750 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8522 8863
8523 msgid "revision matching date not found" 8864 msgid "revision matching date not found"
8524 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" 8865 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
8525 8866
8526 #, python-format 8867 #, python-format
8527 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8528 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
8529
8530 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8531 msgstr ""
8532 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
8533
8534 #, python-format
8535 msgid "adding %s\n" 8868 msgid "adding %s\n"
8536 msgstr "Füge %s hinzu\n" 8869 msgstr "Füge %s hinzu\n"
8537 8870
8538 #, python-format 8871 #, python-format
8539 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 8872 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8540 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n" 8873 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
8541 8874
8875 #, python-format
8876 msgid "amending changeset %s\n"
8877 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
8878
8879 #, python-format
8880 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8881 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
8882
8883 #, python-format
8884 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8885 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
8886
8887 #, python-format
8888 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8889 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8890
8542 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 8891 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8543 msgstr "" 8892 msgstr ""
8544 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" 8893 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
8545 8894
8546 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." 8895 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8577 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" 8926 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
8578 8927
8579 msgid "empty commit message" 8928 msgid "empty commit message"
8580 msgstr "Leere Versions-Meldung" 8929 msgstr "Leere Versions-Meldung"
8581 8930
8931 #, python-format
8932 msgid "forgetting %s\n"
8933 msgstr "vergesse: %s\n"
8934
8935 #, python-format
8936 msgid "reverting %s\n"
8937 msgstr "setze zurück: %s\n"
8938
8939 #, python-format
8940 msgid "undeleting %s\n"
8941 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
8942
8943 #, python-format
8944 msgid "file not managed: %s\n"
8945 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
8946
8947 #, python-format
8948 msgid "no changes needed to %s\n"
8949 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
8950
8582 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 8951 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8583 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" 8952 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
8584 8953
8585 msgid "DIR" 8954 msgid "DIR"
8586 msgstr "" 8955 msgstr ""
8677 msgid "display using template map file" 9046 msgid "display using template map file"
8678 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" 9047 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
8679 9048
8680 msgid "display with template" 9049 msgid "display with template"
8681 msgstr "Anzeige mit Vorlage" 9050 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9051
9052 msgid "show patch"
9053 msgstr "Patch anzeigen"
8682 9054
8683 msgid "do not show merges" 9055 msgid "do not show merges"
8684 msgstr "Zeigt keine Merges" 9056 msgstr "Zeigt keine Merges"
8685 9057
8686 msgid "output diffstat-style summary of changes" 9058 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8719 msgid "" 9091 msgid ""
8720 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" 9092 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8721 " repository." 9093 " repository."
8722 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." 9094 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
8723 9095
8724 #, fuzzy
8725 msgid "" 9096 msgid ""
8726 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" 9097 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8727 " undo an add before that, see :hg:`forget`." 9098 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8728 msgstr "" 9099 msgstr ""
8729 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" 9100 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
8730 " hinzugefügt. Um diese vorher rückgängig zu machen, siehe :hg:`revert` (<---forget?)." 9101 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
8731 9102
8732 msgid " If no names are given, add all files to the repository." 9103 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8733 msgstr "" 9104 msgstr ""
8734 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" 9105 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
8735 " hinzu.\n" 9106 " hinzu.\n"
8794 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" 9165 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8795 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" 9166 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8796 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 9167 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8797 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 9168 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8798 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 9169 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8799 " used to check which files were identified as moved or renamed." 9170 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
8800 msgstr "" 9171 " If this option is not specified, only renames of identical files\n"
8801 " Nutze die Option -s/--similarity um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" 9172 " are detected."
9173 msgstr ""
9174 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
8802 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" 9175 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
8803 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" 9176 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
8804 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" 9177 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
8805 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n" 9178 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
8806 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein." 9179 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9180 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9181 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9182 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9183 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
8807 9184
8808 msgid "similarity must be a number" 9185 msgid "similarity must be a number"
8809 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" 9186 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
8810 9187
8811 msgid "similarity must be between 0 and 100" 9188 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9033 msgid "cannot backout a change with no parents" 9410 msgid "cannot backout a change with no parents"
9034 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" 9411 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
9035 9412
9036 msgid "cannot backout a merge changeset" 9413 msgid "cannot backout a merge changeset"
9037 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" 9414 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
9038
9039 #, python-format
9040 msgid "%s is not a parent of %s"
9041 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
9042 9415
9043 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" 9416 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9044 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" 9417 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
9045 9418
9046 #, python-format 9419 #, python-format
9103 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" 9476 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
9104 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" 9477 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
9105 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" 9478 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
9106 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." 9479 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
9107 9480
9481 #, fuzzy
9108 msgid "" 9482 msgid ""
9109 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" 9483 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9110 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" 9484 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
9111 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" 9485 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
9112 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" 9486 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
9113 " non-zero exit status means the revision is bad." 9487 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
9114 msgstr "" 9488 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
9115 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" 9489 " is bad."
9116 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" 9490 msgstr ""
9117 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler." 9491 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
9492 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
9493 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
9494 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
9495 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
9496 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
9497 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
9498 " Revision schlecht ist."
9118 9499
9119 msgid " Some examples:" 9500 msgid " Some examples:"
9120 msgstr " Einige Beispiele:" 9501 msgstr " Einige Beispiele:"
9121 9502
9122 msgid "" 9503 msgid ""
9174 msgstr "" 9555 msgstr ""
9175 9556
9176 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 9557 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9177 msgstr "" 9558 msgstr ""
9178 9559
9560 msgid ""
9561 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
9562 " if running with -U/--noupdate)::"
9563 msgstr ""
9564
9565 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
9566 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
9567
9179 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" 9568 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9180 msgstr "" 9569 msgstr ""
9181 9570
9182 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" 9571 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9183 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" 9572 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9225 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" 9614 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
9226 9615
9227 msgid "incompatible arguments" 9616 msgid "incompatible arguments"
9228 msgstr "Inkompatible Argumente" 9617 msgstr "Inkompatible Argumente"
9229 9618
9619 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
9620 msgstr ""
9621
9622 msgid "current bisect revision is a merge"
9623 msgstr ""
9624
9230 #, python-format 9625 #, python-format
9231 msgid "failed to execute %s" 9626 msgid "failed to execute %s"
9232 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" 9627 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
9233 9628
9234 #, python-format 9629 #, python-format
9257 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" 9652 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
9258 9653
9259 msgid "rename a given bookmark" 9654 msgid "rename a given bookmark"
9260 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" 9655 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9261 9656
9262 msgid "do not mark a new bookmark active" 9657 msgid "mark a bookmark inactive"
9263 msgstr "" 9658 msgstr ""
9264 9659
9265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 9660 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" 9661 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9267 9662
9268 msgid "track a line of development with movable markers" 9663 msgid "track a line of development with movable markers"
9269 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" 9664 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
9270 9665
9271 #, fuzzy
9272 msgid "" 9666 msgid ""
9273 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" 9667 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9274 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" 9668 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9275 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" 9669 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9276 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." 9670 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9296 msgid "" 9690 msgid ""
9297 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" 9691 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9298 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" 9692 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9299 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " 9693 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9300 "means\n" 9694 "means\n"
9301 " the bookmarks extension must be enabled.\n" 9695 " the bookmarks extension must be enabled."
9302 " " 9696 msgstr ""
9303 msgstr "" 9697 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n"
9304 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
9305 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " 9698 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
9306 "dafür\n" 9699 "dafür\n"
9307 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" 9700 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
9308 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" 9701 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9702
9703 msgid ""
9704 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9705 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9706 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9707 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9309 " " 9708 " "
9709 msgstr ""
9310 9710
9311 msgid "bookmark name required" 9711 msgid "bookmark name required"
9312 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" 9712 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9313 9713
9314 #, python-format 9714 #, python-format
9531 " " 9931 " "
9532 msgstr "" 9932 msgstr ""
9533 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n" 9933 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
9534 " " 9934 " "
9535 9935
9936 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9937 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
9938
9536 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" 9939 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9537 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" 9940 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
9538
9539 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9540 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
9541 9941
9542 msgid "print output to file with formatted name" 9942 msgid "print output to file with formatted name"
9543 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" 9943 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
9544 9944
9545 msgid "print the given revision" 9945 msgid "print the given revision"
9755 10155
9756 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 10156 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9757 msgstr "" 10157 msgstr ""
9758 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" 10158 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
9759 10159
10160 #, fuzzy
10161 msgid "amend the parent of the working dir"
10162 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10163
9760 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 10164 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9761 msgstr "" 10165 msgstr ""
9762 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " 10166 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
9763 "Änderungen ins Archiv" 10167 "Änderungen ins Archiv"
9764 10168
9791 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" 10195 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9792 " ``.hg/last-message.txt``." 10196 " ``.hg/last-message.txt``."
9793 msgstr "" 10197 msgstr ""
9794 10198
9795 msgid "" 10199 msgid ""
10200 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10201 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10202 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10203 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10204 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10205 " on how to restore it)."
10206 msgstr ""
10207
10208 msgid ""
10209 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10210 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10211 " the editor will open with the message of the amended commit."
10212 msgstr ""
10213
10214 msgid ""
10215 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10216 " or changesets that have children."
10217 msgstr ""
10218
10219 msgid ""
9796 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" 10220 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9797 " " 10221 " "
9798 msgstr "" 10222 msgstr ""
9799 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" 10223 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
9800 " " 10224 " "
9801 10225
9802 msgid "can only close branch heads" 10226 msgid "can only close branch heads"
9803 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" 10227 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
9804 10228
9805 #, python-format 10229 msgid "cannot amend recursively"
9806 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" 10230 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
9807 msgstr "" 10231
10232 msgid "cannot amend public changesets"
10233 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
10234
10235 msgid "cannot amend merge changesets"
10236 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10237
10238 msgid "cannot amend while merging"
10239 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
10240
10241 msgid "cannot amend changeset with children"
10242 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
9808 10243
9809 msgid "nothing changed\n" 10244 msgid "nothing changed\n"
9810 msgstr "Keine Änderung\n" 10245 msgstr "Keine Änderung\n"
10246
10247 #, python-format
10248 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10249 msgstr ""
9811 10250
9812 msgid "created new head\n" 10251 msgid "created new head\n"
9813 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" 10252 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
9814 10253
9815 #, python-format 10254 #, python-format
10168 10607
10169 msgid "test whether node ids are known to a repo" 10608 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10170 msgstr "" 10609 msgstr ""
10171 10610
10172 msgid "" 10611 msgid ""
10173 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " 10612 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10174 "and 1s\n" 10613 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10175 " indicating unknown/known.\n"
10176 " " 10614 " "
10177 msgstr "" 10615 msgstr ""
10178 10616
10179 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 10617 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10180 msgstr "" 10618 msgstr ""
10189 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" 10627 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10190 " Reports success or failure.\n" 10628 " Reports success or failure.\n"
10191 " " 10629 " "
10192 msgstr "" 10630 msgstr ""
10193 10631
10632 msgid "A B"
10633 msgstr ""
10634
10635 #, python-format
10636 msgid "a: %s\n"
10637 msgstr "a: %s\n"
10638
10639 #, python-format
10640 msgid "b: %s\n"
10641 msgstr "b: %s\n"
10642
10643 #, python-format
10644 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10645 msgstr ""
10646
10647 #, python-format
10648 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10649 msgstr ""
10650
10194 msgid "revision to rebuild to" 10651 msgid "revision to rebuild to"
10195 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" 10652 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
10196 10653
10197 msgid "[-r REV] [REV]" 10654 msgid "[-r REV] [REV]"
10198 msgstr "" 10655 msgstr ""
10225 10682
10226 msgid "show data and statistics about a revlog" 10683 msgid "show data and statistics about a revlog"
10227 msgstr "" 10684 msgstr ""
10228 10685
10229 msgid "parse and apply a revision specification" 10686 msgid "parse and apply a revision specification"
10687 msgstr ""
10688
10689 msgid ""
10690 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10691 " expansion.\n"
10692 " "
10230 msgstr "" 10693 msgstr ""
10231 10694
10232 msgid "REV1 [REV2]" 10695 msgid "REV1 [REV2]"
10233 msgstr "" 10696 msgstr ""
10234 10697
10510 msgstr "" 10973 msgstr ""
10511 10974
10512 msgid "resume interrupted graft" 10975 msgid "resume interrupted graft"
10513 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" 10976 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
10514 10977
10978 msgid "append graft info to log message"
10979 msgstr ""
10980
10515 msgid "record the current date as commit date" 10981 msgid "record the current date as commit date"
10516 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" 10982 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
10517 10983
10518 msgid "record the current user as committer" 10984 msgid "record the current user as committer"
10519 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" 10985 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
10535 msgid "" 11001 msgid ""
10536 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" 11002 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10537 " already been grafted, or that are merges will be skipped." 11003 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10538 msgstr "" 11004 msgstr ""
10539 11005
11006 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11007 msgstr ""
11008
10540 msgid "" 11009 msgid ""
10541 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" 11010 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10542 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" 11011 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10543 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" 11012 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10544 " continued with the -c/--continue option." 11013 " continued with the -c/--continue option."
10618 msgstr "" 11087 msgstr ""
10619 11088
10620 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" 11089 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10621 msgstr "" 11090 msgstr ""
10622 11091
11092 #, fuzzy, python-format
11093 msgid "graft for revision %s is empty\n"
11094 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
11095
10623 msgid "end fields with NUL" 11096 msgid "end fields with NUL"
10624 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" 11097 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
10625 11098
10626 msgid "print all revisions that match" 11099 msgid "print all revisions that match"
10627 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" 11100 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
10628
10629 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10630 msgstr ""
10631 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
10632 "hinweg"
10633 11101
10634 msgid "ignore case when matching" 11102 msgid "ignore case when matching"
10635 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" 11103 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
10636 11104
10637 msgid "print only filenames and revisions that match" 11105 msgid "print only filenames and revisions that match"
10701 msgstr "" 11169 msgstr ""
10702 11170
10703 msgid "show normal and closed branch heads" 11171 msgid "show normal and closed branch heads"
10704 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" 11172 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
10705 11173
10706 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." 11174 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
10707 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." 11175 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
10708 11176
10709 msgid "show current repository heads or show branch heads" 11177 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10710 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" 11178 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
10711 11179
10712 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." 11180 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10735 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 11203 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
10736 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" 11204 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
10737 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" 11205 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
10738 " anzuzeigen." 11206 " anzuzeigen."
10739 11207
10740
10741 msgid "" 11208 msgid ""
10742 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" 11209 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10743 " (see :hg:`commit --close-branch`)." 11210 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10744 msgstr "" 11211 msgstr ""
10745 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n" 11212 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
10779 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen" 11246 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
10780 11247
10781 msgid "show only help for commands" 11248 msgid "show only help for commands"
10782 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle" 11249 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
10783 11250
11251 msgid "show topics matching keyword"
11252 msgstr ""
11253
10784 msgid "[-ec] [TOPIC]" 11254 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10785 msgstr "[-ec] [THEMA]" 11255 msgstr "[-ec] [THEMA]"
10786 11256
10787 msgid "show help for a given topic or a help overview" 11257 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10788 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" 11258 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
10804 " " 11274 " "
10805 msgstr "" 11275 msgstr ""
10806 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" 11276 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
10807 " " 11277 " "
10808 11278
10809 msgid "VALUE" 11279 #, python-format
10810 msgstr "WERT"
10811
10812 msgid "DEPRECATED"
10813 msgstr "VERALTET"
10814
10815 msgid "" 11280 msgid ""
10816 "\n" 11281 "\n"
10817 "[+] marked option can be specified multiple times\n" 11282 "aliases: %s\n"
10818 msgstr "" 11283 msgstr ""
10819 "\n" 11284 "\n"
10820 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" 11285 "Aliase: %s\n"
11286
11287 msgid "(no help text available)"
11288 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
11289
11290 #, python-format
11291 msgid "shell alias for::"
11292 msgstr ""
11293
11294 #, python-format
11295 msgid " %s"
11296 msgstr " %s"
11297
11298 #, python-format
11299 msgid "alias for: hg %s"
11300 msgstr "Alias für: hg %s"
11301
11302 #, python-format
11303 msgid "%s"
11304 msgstr ""
11305
11306 #, python-format
11307 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11308 msgstr ""
11309 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11310
11311 msgid "options:"
11312 msgstr "Optionen:"
10821 11313
10822 msgid "global options:" 11314 msgid "global options:"
10823 msgstr "Globale Optionen:" 11315 msgstr "Globale Optionen:"
10824 11316
11317 #, python-format
11318 msgid ""
11319 "\n"
11320 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11321 msgstr ""
11322 "\n"
11323 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
11324
11325 #, python-format
11326 msgid ""
11327 "\n"
11328 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11329 msgstr ""
11330 "\n"
11331 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
11332
11333 msgid "basic commands:"
11334 msgstr "Grundlegende Befehle:"
11335
11336 msgid "list of commands:"
11337 msgstr "Liste der Befehle:"
11338
11339 msgid "no commands defined\n"
11340 msgstr "keine Befehle definiert\n"
11341
11342 msgid "enabled extensions:"
11343 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
11344
11345 msgid ""
11346 "\n"
11347 "additional help topics:"
11348 msgstr ""
11349 "\n"
11350 "Zusätzliche Hilfethemen:"
11351
10825 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 11352 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10826 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" 11353 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
10827 11354
10828 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 11355 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10829 msgstr "" 11356 msgstr ""
10836 #, python-format 11363 #, python-format
10837 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" 11364 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10838 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" 11365 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
10839 11366
10840 #, python-format 11367 #, python-format
10841 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10842 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
10843
10844 #, python-format
10845 msgid ""
10846 "\n"
10847 "aliases: %s\n"
10848 msgstr ""
10849 "\n"
10850 "Aliase: %s\n"
10851
10852 msgid "(no help text available)"
10853 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
10854
10855 #, python-format
10856 msgid "shell alias for::"
10857 msgstr ""
10858
10859 #, python-format
10860 msgid " %s"
10861 msgstr " %s"
10862
10863 #, python-format
10864 msgid "alias for: hg %s"
10865 msgstr "Alias für: hg %s"
10866
10867 #, python-format
10868 msgid "%s"
10869 msgstr ""
10870
10871 #, python-format
10872 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10873 msgstr ""
10874 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
10875
10876 #, python-format
10877 msgid ""
10878 "\n"
10879 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10880 msgstr ""
10881 "\n"
10882 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
10883
10884 #, python-format
10885 msgid ""
10886 "\n"
10887 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10888 msgstr ""
10889 "\n"
10890 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
10891
10892 msgid "basic commands:"
10893 msgstr "Grundlegende Befehle:"
10894
10895 msgid "list of commands:"
10896 msgstr "Liste der Befehle:"
10897
10898 msgid "no commands defined\n"
10899 msgstr "keine Befehle definiert\n"
10900
10901 msgid "enabled extensions:"
10902 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
10903
10904 msgid ""
10905 "\n"
10906 "additional help topics:"
10907 msgstr ""
10908 "\n"
10909 "Zusätzliche Hilfethemen:"
10910
10911 #, python-format
10912 msgid "" 11368 msgid ""
10913 "\n" 11369 "\n"
10914 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" 11370 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10915 msgstr "" 11371 msgstr ""
10916 "\n" 11372 "\n"
10927 msgstr "" 11383 msgstr ""
10928 11384
10929 #, python-format 11385 #, python-format
10930 msgid "'%s' is provided by the following extension:" 11386 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10931 msgstr "" 11387 msgstr ""
11388
11389 msgid "Topics"
11390 msgstr ""
11391
11392 msgid "Extension Commands"
11393 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
10932 11394
10933 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" 11395 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10934 msgstr "" 11396 msgstr ""
10935 11397
10936 msgid "identify the specified revision" 11398 msgid "identify the specified revision"
11299 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" 11761 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11300 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " 11762 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
11301 "Probleme\n" 11763 "Probleme\n"
11302 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." 11764 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11303 11765
11304 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11305 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
11306
11307 msgid "show revisions matching date spec"
11308 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
11309
11310 msgid "show copied files"
11311 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
11312
11313 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11314 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
11315
11316 msgid "include revisions where files were removed"
11317 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
11318
11319 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11320 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
11321
11322 msgid "revisions committed by user"
11323 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
11324
11325 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11326 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
11327
11328 msgid "show changesets within the given named branch"
11329 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
11330
11331 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11332 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
11333
11334 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11335 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
11336
11337 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11338 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
11339
11340 msgid "show revision history of entire repository or files" 11766 msgid "show revision history of entire repository or files"
11341 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" 11767 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11342 11768
11343 msgid "" 11769 msgid ""
11344 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" 11770 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11467 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" 11893 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11468 " specifying revisions." 11894 " specifying revisions."
11469 msgstr "" 11895 msgstr ""
11470 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n" 11896 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
11471 " Revisionen angeben kann." 11897 " Revisionen angeben kann."
11898
11899 #, fuzzy
11900 msgid ""
11901 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
11902 " specifying custom templates."
11903 msgstr ""
11904 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
11905 " "
11472 11906
11473 msgid "revision to display" 11907 msgid "revision to display"
11474 msgstr "Auszugebende Revision" 11908 msgstr "Auszugebende Revision"
11475 11909
11476 msgid "list files from all revisions" 11910 msgid "list files from all revisions"
11578 " " 12012 " "
11579 msgstr "" 12013 msgstr ""
11580 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" 12014 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
11581 " " 12015 " "
11582 12016
12017 msgid ""
12018 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12019 "bookmark"
12020 msgstr ""
12021 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12022 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12023
12024 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12025 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12026
12027 msgid ""
12028 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12029 msgstr ""
12030 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12031 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12032
11583 #, python-format 12033 #, python-format
11584 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 12034 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11585 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" 12035 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
11586 12036
11587 msgid "run 'hg heads .' to see heads" 12037 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11588 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" 12038 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
11589 12039
12040 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12041 msgstr ""
12042 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12043 "Revision an"
12044
11590 #, python-format 12045 #, python-format
11591 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 12046 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11592 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" 12047 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
11593 12048
11594 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11595 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
11596
11597 msgid "nothing to merge" 12049 msgid "nothing to merge"
11598 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" 12050 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
11599 12051
11600 msgid "use 'hg update' instead" 12052 msgid "use 'hg update' instead"
11601 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'" 12053 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
11602 12054
11603 msgid "working directory not at a head revision" 12055 msgid "working directory not at a head revision"
11604 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" 12056 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
11605 12057
11606 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" 12058 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11607 msgstr "" 12059 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
11608 "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
11609 12060
11610 msgid "a changeset intended to be included in the destination" 12061 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11611 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll" 12062 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
11612 12063
11613 msgid "a specific branch you would like to push" 12064 msgid "a specific branch you would like to push"
11749 msgstr "" 12200 msgstr ""
11750 12201
11751 msgid " public < draft < secret" 12202 msgid " public < draft < secret"
11752 msgstr "" 12203 msgstr ""
11753 12204
11754 msgid "" 12205 #, fuzzy
11755 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" 12206 msgid ""
12207 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12208 " be changed.\n"
11756 " " 12209 " "
11757 msgstr "" 12210 msgstr ""
12211 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
12212 " "
11758 12213
11759 msgid "only one phase can be specified" 12214 msgid "only one phase can be specified"
11760 msgstr "" 12215 msgstr ""
11761 12216
11762 msgid "no revisions specified!" 12217 #, python-format
11763 msgstr "" 12218 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
11764 12219 msgstr ""
11765 #, python-format 12220
11766 msgid "phase change for %i changesets\n" 12221 #, fuzzy, python-format
11767 msgstr "" 12222 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12223 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
11768 12224
11769 msgid "no phases changed\n" 12225 msgid "no phases changed\n"
11770 msgstr "" 12226 msgstr ""
11771 12227
11772 #, python-format 12228 #, python-format
12169 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" 12625 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12170 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" 12626 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12171 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" 12627 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12172 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" 12628 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12173 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" 12629 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12174 " working directory must have two parents)." 12630 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12631 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12175 msgstr "" 12632 msgstr ""
12176 12633
12177 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 12634 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12178 msgstr "" 12635 msgstr ""
12179 12636
12231 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" 12688 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12232 12689
12233 msgid "revert to the specified revision" 12690 msgid "revert to the specified revision"
12234 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück" 12691 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
12235 12692
12236 msgid "do not save backup copies of files"
12237 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
12238
12239 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 12693 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12240 msgstr "" 12694 msgstr ""
12241 12695
12242 msgid "restore files to their checkout state" 12696 msgid "restore files to their checkout state"
12243 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" 12697 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12329 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " 12783 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12330 "verwerfen" 12784 "verwerfen"
12331 12785
12332 msgid "use --all to revert all files" 12786 msgid "use --all to revert all files"
12333 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" 12787 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12334
12335 #, python-format
12336 msgid "forgetting %s\n"
12337 msgstr "vergesse: %s\n"
12338
12339 #, python-format
12340 msgid "reverting %s\n"
12341 msgstr "setze zurück: %s\n"
12342
12343 #, python-format
12344 msgid "undeleting %s\n"
12345 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
12346
12347 #, python-format
12348 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12349 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
12350
12351 #, python-format
12352 msgid "file not managed: %s\n"
12353 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
12354
12355 #, python-format
12356 msgid "no changes needed to %s\n"
12357 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
12358 12788
12359 msgid "ignore safety measures" 12789 msgid "ignore safety measures"
12360 msgstr "" 12790 msgstr ""
12361 12791
12362 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" 12792 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12467 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 12897 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12468 msgstr "" 12898 msgstr ""
12469 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" 12899 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12470 12900
12471 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" 12901 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12472 msgstr "" 12902 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12473 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12474 12903
12475 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 12904 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12476 msgstr "" 12905 msgstr ""
12477 12906
12478 msgid "for remote clients" 12907 msgid "for remote clients"
13004 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" 13433 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
13005 13434
13006 msgid "" 13435 msgid ""
13007 " Update the repository's working directory to the specified\n" 13436 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13008 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" 13437 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13009 " current named branch and move the current bookmark." 13438 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13010 msgstr "" 13439 " bookmarks`)."
13011 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n" 13440 msgstr ""
13012 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt\n" 13441 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
13013 " und ggf. das aktuelle Lesezeichen verschoben." 13442 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
13014 13443 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
13015 msgid "" 13444 " :hg:`help bookmarks`)."
13016 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" 13445
13017 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" 13446 msgid ""
13018 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" 13447 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13019 " found, the working directory is updated to the specified\n" 13448 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13449 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13450 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13020 " changeset." 13451 " changeset."
13021 msgstr "" 13452 msgstr ""
13022 13453
13023 msgid "" 13454 msgid ""
13024 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" 13455 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13137 13568
13138 #, python-format 13569 #, python-format
13139 msgid "cannot include %s (%s)" 13570 msgid "cannot include %s (%s)"
13140 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" 13571 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
13141 13572
13573 #, python-format
13574 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13575 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
13576
13577 #, python-format
13578 msgid "unknown revision '%s'"
13579 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
13580
13142 msgid "not found in manifest" 13581 msgid "not found in manifest"
13143 msgstr "nicht im Manifest gefunden" 13582 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
13144 13583
13145 #, python-format 13584 #, python-format
13146 msgid "no such file in rev %s" 13585 msgid "no such file in rev %s"
13369 "Datenübergabe unterbrochen\n" 13808 "Datenübergabe unterbrochen\n"
13370 13809
13371 msgid "abort: out of memory\n" 13810 msgid "abort: out of memory\n"
13372 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" 13811 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
13373 13812
13813 msgid "the extension author."
13814 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13815
13816 #, python-format
13817 msgid ""
13818 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
13819 "%s\n"
13820 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13821 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13822 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13823 msgstr ""
13824
13374 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" 13825 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13375 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n" 13826 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
13376 13827
13377 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 13828 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13378 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 13829 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13379 13830
13380 #, python-format 13831 #, python-format
13381 msgid "** Python %s\n" 13832 msgid "** Python %s\n"
13382 msgstr "" 13833 msgstr ""
13383 13834
13387 13838
13388 #, python-format 13839 #, python-format
13389 msgid "** Extensions loaded: %s\n" 13840 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13390 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" 13841 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13391 13842
13843 msgid "too few arguments for command alias"
13844 msgstr ""
13845
13392 #, python-format 13846 #, python-format
13393 msgid "no definition for alias '%s'\n" 13847 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13394 msgstr "" 13848 msgstr ""
13395 13849
13396 #, python-format 13850 #, python-format
13454 msgid "" 13908 msgid ""
13455 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" 13909 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13456 "misc/lsprof/" 13910 "misc/lsprof/"
13457 msgstr "" 13911 msgstr ""
13458 13912
13913 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13914 msgstr ""
13915
13916 #, python-format
13917 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13918 msgstr ""
13919
13920 #, python-format
13921 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13922 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
13923
13459 #, python-format 13924 #, python-format
13460 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" 13925 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13461 msgstr "" 13926 msgstr ""
13462 13927
13463 #, python-format 13928 #, python-format
13482 13947
13483 #, python-format 13948 #, python-format
13484 msgid "tool %s requires a GUI\n" 13949 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13485 msgstr "" 13950 msgstr ""
13486 13951
13952 msgid ""
13953 "``internal:prompt``\n"
13954 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13955 " the merged version."
13956 msgstr ""
13957
13487 #, python-format 13958 #, python-format
13488 msgid "" 13959 msgid ""
13489 " no tool found to merge %s\n" 13960 " no tool found to merge %s\n"
13490 "keep (l)ocal or take (o)ther?" 13961 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13491 msgstr "" 13962 msgstr ""
13492 13963
13964 msgid ""
13965 "``internal:local``\n"
13966 "Uses the local version of files as the merged version."
13967 msgstr ""
13968
13969 msgid ""
13970 "``internal:other``\n"
13971 "Uses the other version of files as the merged version."
13972 msgstr ""
13973
13974 msgid ""
13975 "``internal:fail``\n"
13976 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13977 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13978 " used to resolve these conflicts."
13979 msgstr ""
13980
13493 #, python-format 13981 #, python-format
13494 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" 13982 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13983 msgstr ""
13984
13985 msgid ""
13986 "``internal:merge``\n"
13987 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13988 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13989 " the partially merged file."
13990 msgstr ""
13991
13992 #, python-format
13993 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13994 msgstr ""
13995
13996 msgid ""
13997 "``internal:dump``\n"
13998 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13999 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14000 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14001 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14002 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14003 " same directory as ``a.txt``."
14004 msgstr ""
14005
14006 #, python-format
14007 msgid "merging %s failed!\n"
13495 msgstr "" 14008 msgstr ""
13496 14009
13497 #, python-format 14010 #, python-format
13498 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" 14011 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13499 msgstr "" 14012 msgstr ""
13500 14013
13501 #, python-format 14014 #, python-format
13502 msgid "" 14015 msgid ""
13503 " output file %s appears unchanged\n" 14016 " output file %s appears unchanged\n"
13504 "was merge successful (yn)?" 14017 "was merge successful (yn)?"
13505 msgstr ""
13506
13507 #, python-format
13508 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13509 msgstr ""
13510
13511 #, python-format
13512 msgid "merging %s failed!\n"
13513 msgstr "" 14018 msgstr ""
13514 14019
13515 msgid "unterminated string" 14020 msgid "unterminated string"
13516 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" 14021 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
13517 14022
13704 14209
13705 #. i18n: "copied" is a keyword 14210 #. i18n: "copied" is a keyword
13706 msgid "copied takes no arguments" 14211 msgid "copied takes no arguments"
13707 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente" 14212 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
13708 14213
14214 msgid ""
14215 "``subrepo([pattern])``\n"
14216 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14217 msgstr ""
14218 "``subrepo([Muster])``\n"
14219 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
14220 " Muster passen."
14221
14222 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14223 msgid "subrepo takes at most one argument"
14224 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
14225
14226 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14227 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
14228
13709 msgid "invalid token" 14229 msgid "invalid token"
13710 msgstr "Ungültiges Token" 14230 msgstr "Ungültiges Token"
13711 14231
13712 msgid "starting revisions are not directly related" 14232 msgid "starting revisions are not directly related"
13713 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug" 14233 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
13748 msgstr "schlecht (implizit)" 14268 msgstr "schlecht (implizit)"
13749 14269
13750 msgid "disabled extensions:" 14270 msgid "disabled extensions:"
13751 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" 14271 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
13752 14272
14273 msgid "VALUE"
14274 msgstr "WERT"
14275
14276 msgid "DEPRECATED"
14277 msgstr "VERALTET"
14278
14279 msgid ""
14280 "\n"
14281 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
14282 msgstr ""
14283 "\n"
14284 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
14285
13753 msgid "Configuration Files" 14286 msgid "Configuration Files"
13754 msgstr "Konfigurationsdateien" 14287 msgstr "Konfigurationsdateien"
13755 14288
13756 msgid "Date Formats" 14289 msgid "Date Formats"
13757 msgstr "Datumsformate" 14290 msgstr "Datumsformate"
13784 msgstr "Nutzung von Vorlagen" 14317 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
13785 14318
13786 msgid "URL Paths" 14319 msgid "URL Paths"
13787 msgstr "URL-Pfade" 14320 msgstr "URL-Pfade"
13788 14321
13789 msgid "Using additional features" 14322 msgid "Using Additional Features"
13790 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" 14323 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
13791 14324
13792 msgid "Subrepositories" 14325 msgid "Subrepositories"
13793 msgstr "" 14326 msgstr ""
13794 14327
13796 msgstr "hgweb-Konfiguration" 14329 msgstr "hgweb-Konfiguration"
13797 14330
13798 msgid "Glossary" 14331 msgid "Glossary"
13799 msgstr "Glossar" 14332 msgstr "Glossar"
13800 14333
13801 msgid "syntax for Mercurial ignore files" 14334 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
13802 msgstr "Syntax für Mercurial 'ignore'-Dateien" 14335 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
14336
14337 msgid "Working with Phases"
14338 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
13803 14339
13804 msgid "" 14340 msgid ""
13805 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" 14341 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13806 "aspects of its behavior." 14342 "aspects of its behavior."
13807 msgstr "" 14343 msgstr ""
13851 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" 14387 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13852 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" 14388 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13853 "ones." 14389 "ones."
13854 msgstr "" 14390 msgstr ""
13855 14391
13856 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" 14392 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13857 msgstr "" 14393 msgstr ""
13858 14394
13859 msgid "" 14395 msgid ""
13860 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" 14396 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13861 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" 14397 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13862 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" 14398 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13863 " this file override options in all other configuration files. On\n" 14399 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13864 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" 14400 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
13865 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" 14401 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
13866 " ``[trusted]`` section below for more details." 14402 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
13867 msgstr "" 14403 msgstr ""
13868 14404
13869 msgid "" 14405 msgid ""
14406 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13870 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" 14407 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13871 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" 14408 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13872 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" 14409 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13873 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" 14410 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13874 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" 14411 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13882 "installation\n" 14419 "installation\n"
13883 " options." 14420 " options."
13884 msgstr "" 14421 msgstr ""
13885 14422
13886 msgid "" 14423 msgid ""
14424 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14425 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13887 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 14426 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13888 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14427 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13889 msgstr "" 14428 msgstr ""
13890 14429
13891 msgid "" 14430 msgid ""
13894 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" 14433 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13895 " override per-installation options." 14434 " override per-installation options."
13896 msgstr "" 14435 msgstr ""
13897 14436
13898 msgid "" 14437 msgid ""
14438 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14439 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13899 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" 14440 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13900 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14441 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13901 msgstr "" 14442 msgstr ""
14443 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14444 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13902 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" 14445 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13903 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" 14446 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13904 14447
13905 msgid "" 14448 msgid ""
13906 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" 14449 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13922 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" 14465 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13923 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" 14466 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13924 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" 14467 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13925 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" 14468 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13926 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" 14469 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13927 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" 14470 " order until one or more configuration files are detected."
13928 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13929 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13930 msgstr "" 14471 msgstr ""
13931 14472
13932 msgid "" 14473 msgid ""
13933 "Syntax\n" 14474 "Syntax\n"
13934 "------" 14475 "------"
14114 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" 14655 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14115 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" 14656 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14116 "run arbitrary commands. As an example, ::" 14657 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14117 msgstr "" 14658 msgstr ""
14118 14659
14119 msgid " echo = !echo" 14660 msgid " echo = !echo $@"
14120 msgstr "" 14661 msgstr ""
14121 14662
14122 msgid "" 14663 msgid ""
14123 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" 14664 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14124 "terminal. A better example might be::" 14665 "terminal. A better example might be::"
14131 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" 14672 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14132 "repository in the same manner as the purge extension." 14673 "repository in the same manner as the purge extension."
14133 msgstr "" 14674 msgstr ""
14134 14675
14135 msgid "" 14676 msgid ""
14136 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" 14677 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14678 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14679 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14680 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14681 "command is passed to the shell."
14682 msgstr ""
14683
14684 msgid ""
14685 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14137 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" 14686 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14138 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" 14687 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14139 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" 14688 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14140 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" 14689 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14141 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." 14690 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14142 msgstr "" 14691 msgstr ""
14143 14692
14144 msgid "" 14693 msgid ""
14145 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" 14694 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14522 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 15071 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14523 msgstr "" 15072 msgstr ""
14524 15073
14525 msgid "" 15074 msgid ""
14526 "\n" 15075 "\n"
14527 "``hostfingerprints``\n"
14528 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14529 msgstr ""
14530
14531 msgid ""
14532 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14533 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14534 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14535 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14536 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14537 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14538 msgstr ""
14539
14540 msgid "For example::"
14541 msgstr "Zum Beispiel::"
14542
14543 msgid ""
14544 " [hostfingerprints]\n"
14545 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14546 "d6:4b:ee:cc"
14547 msgstr ""
14548
14549 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14550 msgstr ""
14551
14552 msgid ""
14553 "\n"
14554 "``format``\n" 15076 "``format``\n"
14555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15077 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14556 msgstr "" 15078 msgstr ""
14557 15079
14558 msgid "" 15080 msgid ""
14584 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" 15106 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14585 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." 15107 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14586 msgstr "" 15108 msgstr ""
14587 15109
14588 msgid "" 15110 msgid ""
14589 "``merge-patterns``\n" 15111 "``graph``\n"
14590 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14591 msgstr "" 15113 msgstr ""
14592 15114
14593 msgid "" 15115 msgid ""
14594 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" 15116 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
14595 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" 15117 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
14596 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" 15118 "``default`` branch stand out."
14597 "root." 15119 msgstr ""
14598 msgstr "" 15120
14599 15121 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
14600 msgid "" 15122 msgstr ""
14601 " [merge-patterns]\n" 15123
14602 " **.c = kdiff3\n" 15124 msgid ""
14603 " **.jpg = myimgmerge" 15125 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
14604 msgstr "" 15126 "customized. Example::"
14605 15127 msgstr ""
14606 msgid "" 15128
14607 "``merge-tools``\n" 15129 msgid ""
14608 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15130 " [graph]\n"
14609 msgstr "" 15131 " # 2px width\n"
14610 15132 " default.width = 2\n"
14611 msgid "" 15133 " # red color\n"
14612 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" 15134 " default.color = FF0000"
14613 "merges." 15135 msgstr ""
14614 msgstr "" 15136
14615 15137 msgid ""
14616 msgid "Example ``~/.hgrc``::" 15138 "``width``\n"
14617 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::" 15139 " Set branch edges width in pixels."
14618 15140 msgstr ""
14619 msgid "" 15141
14620 " [merge-tools]\n" 15142 msgid ""
14621 " # Override stock tool location\n" 15143 "``color``\n"
14622 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" 15144 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
14623 " # Specify command line\n" 15145 msgstr ""
14624 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" 15146
14625 " # Give higher priority\n" 15147 msgid ""
14626 " kdiff3.priority = 1"
14627 msgstr ""
14628
14629 msgid ""
14630 " # Define new tool\n"
14631 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14632 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14633 " myHtmlTool.priority = 1"
14634 msgstr ""
14635
14636 msgid ""
14637 "``priority``\n"
14638 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14639 " Default: 0."
14640 msgstr ""
14641
14642 msgid ""
14643 "``executable``\n"
14644 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14645 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14646 " Default: the tool name."
14647 msgstr ""
14648
14649 msgid ""
14650 "``args``\n"
14651 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14652 " files being merged as well as the output file through these\n"
14653 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14654 " Default: ``$local $base $other``"
14655 msgstr ""
14656
14657 msgid ""
14658 "``premerge``\n"
14659 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14660 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14661 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14662 " Default: True"
14663 msgstr ""
14664
14665 msgid ""
14666 "``binary``\n"
14667 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14668 " was selected by file pattern match."
14669 msgstr ""
14670
14671 msgid ""
14672 "``symlink``\n"
14673 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14674 " selected by file pattern match."
14675 msgstr ""
14676
14677 msgid ""
14678 "``check``\n"
14679 " A list of merge success-checking options:"
14680 msgstr ""
14681
14682 msgid ""
14683 " ``changed``\n"
14684 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14685 " ``conflicts``\n"
14686 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14687 "success.\n"
14688 " ``prompt``\n"
14689 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14690 msgstr ""
14691
14692 msgid ""
14693 "``checkchanged``\n"
14694 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14695 " Default: False"
14696 msgstr ""
14697
14698 msgid ""
14699 "``checkconflicts``\n"
14700 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14701 " Default: False"
14702 msgstr ""
14703
14704 msgid ""
14705 "``fixeol``\n"
14706 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14707 " Default: False"
14708 msgstr ""
14709
14710 msgid ""
14711 "``gui``\n"
14712 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14713 msgstr ""
14714
14715 msgid ""
14716 "``regkey``\n"
14717 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14718 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14719 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14720 " Default: None"
14721 msgstr ""
14722
14723 msgid ""
14724 "``regkeyalt``\n"
14725 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14726 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14727 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14728 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14729 " Default: None"
14730 msgstr ""
14731
14732 msgid ""
14733 "``regname``\n"
14734 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14735 " unnamed (default) value."
14736 msgstr ""
14737
14738 msgid ""
14739 "``regappend``\n"
14740 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14741 " the executable name of the tool.\n"
14742 " Default: None"
14743 msgstr ""
14744
14745 msgid ""
14746 "\n"
14747 "``hooks``\n" 15148 "``hooks``\n"
14748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15149 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14749 msgstr "" 15150 msgstr ""
14750 15151
14751 msgid "" 15152 msgid ""
14980 "is treated as a failure." 15381 "is treated as a failure."
14981 msgstr "" 15382 msgstr ""
14982 15383
14983 msgid "" 15384 msgid ""
14984 "\n" 15385 "\n"
15386 "``hostfingerprints``\n"
15387 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15388 msgstr ""
15389
15390 msgid ""
15391 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15392 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15393 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15394 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15395 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15396 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15397 msgstr ""
15398
15399 msgid "For example::"
15400 msgstr "Zum Beispiel::"
15401
15402 msgid ""
15403 " [hostfingerprints]\n"
15404 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15405 "d6:4b:ee:cc"
15406 msgstr ""
15407
15408 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15409 msgstr ""
15410
15411 msgid ""
15412 "\n"
14985 "``http_proxy``\n" 15413 "``http_proxy``\n"
14986 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15414 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14987 msgstr "" 15415 msgstr ""
14988 15416
14989 msgid "" 15417 msgid ""
15020 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" 15448 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15021 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." 15449 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15022 msgstr "" 15450 msgstr ""
15023 15451
15024 msgid "" 15452 msgid ""
15025 "``smtp``\n" 15453 "``merge-patterns``\n"
15026 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 15454 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15027 msgstr "" 15455 msgstr ""
15028 15456
15029 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." 15457 msgid ""
15030 msgstr "" 15458 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15031 15459 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15032 msgid "" 15460 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15033 "``host``\n" 15461 "root."
15034 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." 15462 msgstr ""
15035 msgstr "" 15463
15036 15464 msgid ""
15037 msgid "" 15465 " [merge-patterns]\n"
15038 "``port``\n" 15466 " **.c = kdiff3\n"
15039 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." 15467 " **.jpg = myimgmerge"
15040 msgstr "" 15468 msgstr ""
15041 15469
15042 msgid "" 15470 msgid ""
15043 "``tls``\n" 15471 "``merge-tools``\n"
15044 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " 15472 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15045 "starttls,\n" 15473 msgstr ""
15046 " smtps or none. Default: none." 15474
15047 msgstr "" 15475 msgid ""
15048 15476 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15049 msgid "" 15477 "merges."
15050 "``username``\n" 15478 msgstr ""
15051 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" 15479
15052 " Default: none." 15480 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15053 msgstr "" 15481 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
15054 15482
15055 msgid "" 15483 msgid ""
15056 "``password``\n" 15484 " [merge-tools]\n"
15057 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" 15485 " # Override stock tool location\n"
15058 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" 15486 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15059 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." 15487 " # Specify command line\n"
15060 msgstr "" 15488 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15061 15489 " # Give higher priority\n"
15062 msgid "" 15490 " kdiff3.priority = 1"
15063 "``local_hostname``\n" 15491 msgstr ""
15064 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" 15492
15065 " itself to the MTA." 15493 msgid ""
15494 " # Define new tool\n"
15495 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15496 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15497 " myHtmlTool.priority = 1"
15498 msgstr ""
15499
15500 msgid ""
15501 "``priority``\n"
15502 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15503 " Default: 0."
15504 msgstr ""
15505
15506 msgid ""
15507 "``executable``\n"
15508 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15509 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15510 " Default: the tool name."
15511 msgstr ""
15512
15513 msgid ""
15514 "``args``\n"
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15516 " files being merged as well as the output file through these\n"
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15518 " Default: ``$local $base $other``"
15519 msgstr ""
15520
15521 msgid ""
15522 "``premerge``\n"
15523 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15524 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15525 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15526 " Default: True"
15527 msgstr ""
15528
15529 msgid ""
15530 "``binary``\n"
15531 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15532 " was selected by file pattern match."
15533 msgstr ""
15534
15535 msgid ""
15536 "``symlink``\n"
15537 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15538 " selected by file pattern match."
15539 msgstr ""
15540
15541 msgid ""
15542 "``check``\n"
15543 " A list of merge success-checking options:"
15544 msgstr ""
15545
15546 msgid ""
15547 " ``changed``\n"
15548 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15549 " ``conflicts``\n"
15550 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15551 "success.\n"
15552 " ``prompt``\n"
15553 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15554 msgstr ""
15555
15556 msgid ""
15557 "``checkchanged``\n"
15558 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15559 " Default: False"
15560 msgstr ""
15561
15562 msgid ""
15563 "``checkconflicts``\n"
15564 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15565 " Default: False"
15566 msgstr ""
15567
15568 msgid ""
15569 "``fixeol``\n"
15570 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15571 " Default: False"
15572 msgstr ""
15573
15574 msgid ""
15575 "``gui``\n"
15576 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15577 msgstr ""
15578
15579 msgid ""
15580 "``regkey``\n"
15581 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15584 " Default: None"
15585 msgstr ""
15586
15587 msgid ""
15588 "``regkeyalt``\n"
15589 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15590 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15591 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15592 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15593 " Default: None"
15594 msgstr ""
15595
15596 msgid ""
15597 "``regname``\n"
15598 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15599 " unnamed (default) value."
15600 msgstr ""
15601
15602 msgid ""
15603 "``regappend``\n"
15604 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15605 " the executable name of the tool.\n"
15606 " Default: None"
15066 msgstr "" 15607 msgstr ""
15067 15608
15068 msgid "" 15609 msgid ""
15069 "\n" 15610 "\n"
15070 "``patch``\n" 15611 "``patch``\n"
15114 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" 15655 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15115 " is specified." 15656 " is specified."
15116 msgstr "" 15657 msgstr ""
15117 15658
15118 msgid "" 15659 msgid ""
15119 "\n" 15660 "``phases``\n"
15661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15662 msgstr ""
15663
15664 msgid ""
15665 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15666 "information about working with phases."
15667 msgstr ""
15668
15669 msgid ""
15670 "``publish``\n"
15671 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15672 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15673 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15674 " Default: True"
15675 msgstr ""
15676
15677 msgid ""
15678 "``new-commit``\n"
15679 " Phase of newly-created commits.\n"
15680 " Default: draft"
15681 msgstr ""
15682
15683 msgid ""
15120 "``profiling``\n" 15684 "``profiling``\n"
15121 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15685 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15122 msgstr "" 15686 msgstr ""
15123 15687
15124 msgid "" 15688 msgid ""
15125 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" 15689 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15126 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" 15690 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15127 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" 15691 "profiler (named ``stat``)."
15128 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" 15692 msgstr ""
15129 "using lsprof." 15693
15694 msgid ""
15695 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
15696 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
15697 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
15698 "profiling is done using lsprof."
15699 msgstr ""
15700
15701 msgid ""
15702 "``type``\n"
15703 " The type of profiler to use.\n"
15704 " Default: ls."
15705 msgstr ""
15706
15707 msgid ""
15708 " ``ls``\n"
15709 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
15710 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
15711 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
15712 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
15713 " ``stat``\n"
15714 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
15715 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
15716 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
15130 msgstr "" 15717 msgstr ""
15131 15718
15132 msgid "" 15719 msgid ""
15133 "``format``\n" 15720 "``format``\n"
15134 " Profiling format.\n" 15721 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15135 " Default: text." 15722 " Default: text."
15136 msgstr "" 15723 msgstr ""
15137 15724
15138 msgid "" 15725 msgid ""
15139 " ``text``\n" 15726 " ``text``\n"
15142 " not kept.\n" 15729 " not kept.\n"
15143 " ``kcachegrind``\n" 15730 " ``kcachegrind``\n"
15144 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" 15731 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15145 " file, the generated file can directly be loaded into\n" 15732 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15146 " kcachegrind." 15733 " kcachegrind."
15734 msgstr ""
15735
15736 msgid ""
15737 "``frequency``\n"
15738 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
15739 " Default: 1000."
15147 msgstr "" 15740 msgstr ""
15148 15741
15149 msgid "" 15742 msgid ""
15150 "``output``\n" 15743 "``output``\n"
15151 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" 15744 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15182 " the write lock while determining what data to transfer.\n" 15775 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15183 " Default is True." 15776 " Default is True."
15184 msgstr "" 15777 msgstr ""
15185 15778
15186 msgid "" 15779 msgid ""
15780 "``preferuncompressed``\n"
15781 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
15782 " protocol. Default is False."
15783 msgstr ""
15784
15785 msgid ""
15187 "``validate``\n" 15786 "``validate``\n"
15188 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" 15787 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15189 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" 15788 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15190 " present. Default is False." 15789 " present. Default is False."
15191 msgstr "" 15790 msgstr ""
15192 15791
15193 msgid "" 15792 msgid ""
15793 "``smtp``\n"
15794 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15795 msgstr ""
15796
15797 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15798 msgstr ""
15799
15800 msgid ""
15801 "``host``\n"
15802 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15803 msgstr ""
15804
15805 msgid ""
15806 "``port``\n"
15807 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15808 msgstr ""
15809
15810 msgid ""
15811 "``tls``\n"
15812 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15813 "starttls,\n"
15814 " smtps or none. Default: none."
15815 msgstr ""
15816
15817 msgid ""
15818 "``username``\n"
15819 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15820 " Default: none."
15821 msgstr ""
15822
15823 msgid ""
15824 "``password``\n"
15825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15828 msgstr ""
15829
15830 msgid ""
15831 "``local_hostname``\n"
15832 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15833 " itself to the MTA."
15834 msgstr ""
15835
15836 msgid ""
15837 "\n"
15194 "``subpaths``\n" 15838 "``subpaths``\n"
15195 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15196 msgstr "" 15840 msgstr ""
15197 15841
15198 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" 15842 msgid ""
15843 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
15844 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
15845 "rewrite rules of the form::"
15199 msgstr "" 15846 msgstr ""
15200 15847
15201 msgid " <pattern> = <replacement>" 15848 msgid " <pattern> = <replacement>"
15202 msgstr "" 15849 msgstr ""
15203 15850
15204 msgid "" 15851 msgid ""
15205 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" 15852 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
15206 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" 15853 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
15207 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" 15854 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
15208 "instance::" 15855 "``replacements``. For instance::"
15209 msgstr "" 15856 msgstr ""
15210 15857
15211 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" 15858 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15212 msgstr "" 15859 msgstr ""
15213 15860
15214 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." 15861 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15215 msgstr "" 15862 msgstr ""
15216 15863
15217 msgid "All patterns are applied in definition order." 15864 msgid ""
15865 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
15866 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
15867 "are applied in definition order."
15218 msgstr "" 15868 msgstr ""
15219 15869
15220 msgid "" 15870 msgid ""
15221 "``trusted``\n" 15871 "``trusted``\n"
15222 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15872 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15353 "``remotecmd``\n" 16003 "``remotecmd``\n"
15354 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." 16004 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15355 msgstr "" 16005 msgstr ""
15356 16006
15357 msgid "" 16007 msgid ""
16008 "``reportoldssl``\n"
16009 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16010 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16011 msgstr ""
16012
16013 msgid ""
15358 "``report_untrusted``\n" 16014 "``report_untrusted``\n"
15359 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" 16015 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15360 " trusted user or group. True or False. Default is True." 16016 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15361 msgstr "" 16017 msgstr ""
15362 16018
15541 "``cacerts``\n" 16197 "``cacerts``\n"
15542 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" 16198 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15543 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" 16199 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15544 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" 16200 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15545 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" 16201 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15546 " with these certificates. The form must be as follows::" 16202 " with these certificates."
16203 msgstr ""
16204
16205 msgid ""
16206 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16207 "wish\n"
16208 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16209 " version of the ssl library that is available from\n"
16210 " ``http://pypi.python.org``."
16211 msgstr ""
16212
16213 msgid ""
16214 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16215 " command line."
16216 msgstr ""
16217
16218 msgid ""
16219 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
16220 " one. On most Linux systems this will be\n"
16221 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
16222 " generate this file manually. The form must be as follows::"
15547 msgstr "" 16223 msgstr ""
15548 16224
15549 msgid "" 16225 msgid ""
15550 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 16226 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15551 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" 16227 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15554 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" 16230 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15555 " -----END CERTIFICATE-----" 16231 " -----END CERTIFICATE-----"
15556 msgstr "" 16232 msgstr ""
15557 16233
15558 msgid "" 16234 msgid ""
15559 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15560 "wish\n"
15561 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15562 " version of the ssl library that is available from\n"
15563 " ``http://pypi.python.org``."
15564 msgstr ""
15565
15566 msgid ""
15567 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15568 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15569 "crt``.\n"
15570 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15571 msgstr ""
15572
15573 msgid ""
15574 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15575 " command line."
15576 msgstr ""
15577
15578 msgid ""
15579 "``cache``\n" 16235 "``cache``\n"
15580 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." 16236 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16237 msgstr ""
16238
16239 msgid ""
16240 "``collapse``\n"
16241 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
16242 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
16243 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
16244 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
16245 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
16246 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
16247 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
15581 msgstr "" 16248 msgstr ""
15582 16249
15583 msgid "" 16250 msgid ""
15584 "``contact``\n" 16251 "``contact``\n"
15585 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" 16252 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16470 " See 'Changeset, child'." 17137 " See 'Changeset, child'."
16471 msgstr "" 17138 msgstr ""
16472 17139
16473 msgid "" 17140 msgid ""
16474 "Close changeset\n" 17141 "Close changeset\n"
16475 " See 'Changeset, close'." 17142 " See 'Head, closed branch'"
16476 msgstr "" 17143 msgstr ""
16477 17144
16478 msgid "" 17145 msgid ""
16479 "Closed branch\n" 17146 "Closed branch\n"
16480 " See 'Branch, closed'." 17147 " See 'Branch, closed'."
16581 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" 17248 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16582 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." 17249 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16583 msgstr "" 17250 msgstr ""
16584 17251
16585 msgid "" 17252 msgid ""
17253 "Draft\n"
17254 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17255 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17256 " extensions. See :hg:`help phases`."
17257 msgstr ""
17258
17259 msgid ""
16586 "Graph\n" 17260 "Graph\n"
16587 " See DAG and :hg:`help graphlog`." 17261 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16588 msgstr "" 17262 msgstr ""
16589 17263
16590 msgid "" 17264 msgid ""
16622 "Kopf, geschlossener Zweig\n" 17296 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
16623 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n" 17297 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
16624 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n" 17298 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
16625 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n" 17299 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
16626 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt." 17300 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
17301
17302 msgid ""
17303 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
17304 " child of the changeset that marks a head as closed."
17305 msgstr ""
16627 17306
16628 msgid "" 17307 msgid ""
16629 "Head, repository\n" 17308 "Head, repository\n"
16630 " A topological head which has not been closed." 17309 " A topological head which has not been closed."
16631 msgstr "" 17310 msgstr ""
16727 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" 17406 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16728 " changeset into another." 17407 " changeset into another."
16729 msgstr "" 17408 msgstr ""
16730 17409
16731 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" 17410 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17411 msgstr ""
17412
17413 msgid ""
17414 "Phase\n"
17415 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17416 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17417 msgstr ""
17418
17419 msgid ""
17420 "Public\n"
17421 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17422 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17423 " phases`."
16732 msgstr "" 17424 msgstr ""
16733 17425
16734 msgid "" 17426 msgid ""
16735 "Pull\n" 17427 "Pull\n"
16736 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" 17428 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16799 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" 17491 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
16800 " repositories have only a single root changeset." 17492 " repositories have only a single root changeset."
16801 msgstr "" 17493 msgstr ""
16802 17494
16803 msgid "" 17495 msgid ""
17496 "Secret\n"
17497 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17498 " or clone. See :hg:`help phases`."
17499 msgstr ""
17500
17501 msgid ""
16804 "Tag\n" 17502 "Tag\n"
16805 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" 17503 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16806 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" 17504 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16807 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" 17505 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16808 " will thus automatically be shared with other using push and pull." 17506 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16951 msgid "" 17649 msgid ""
16952 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" 17650 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
16953 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" 17651 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
16954 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" 17652 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
16955 "regexp pattern, start it with ``^``." 17653 "regexp pattern, start it with ``^``."
17654 msgstr ""
17655
17656 msgid ""
17657 ".. note::\n"
17658 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
17659 " Please see :hg:`help patterns` for details."
16956 msgstr "" 17660 msgstr ""
16957 17661
16958 msgid "" 17662 msgid ""
16959 "Example\n" 17663 "Example\n"
16960 "-------" 17664 "-------"
17104 msgid "" 17808 msgid ""
17105 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" 17809 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17106 "merge tools are:" 17810 "merge tools are:"
17107 msgstr "" 17811 msgstr ""
17108 17812
17109 msgid "" 17813 msgid ".. internaltoolsmarker"
17110 "``internal:merge``\n"
17111 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17112 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17113 " the partially merged file."
17114 msgstr ""
17115
17116 msgid ""
17117 "``internal:fail``\n"
17118 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17119 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17120 " used to resolve these conflicts."
17121 msgstr ""
17122
17123 msgid ""
17124 "``internal:local``\n"
17125 " Uses the local version of files as the merged version."
17126 msgstr ""
17127
17128 msgid ""
17129 "``internal:other``\n"
17130 " Uses the other version of files as the merged version."
17131 msgstr ""
17132
17133 msgid ""
17134 "``internal:prompt``\n"
17135 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17136 " the merged version."
17137 msgstr ""
17138
17139 msgid ""
17140 "``internal:dump``\n"
17141 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17142 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17143 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17144 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17145 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17146 " same directory as ``a.txt``."
17147 msgstr "" 17814 msgstr ""
17148 17815
17149 msgid "" 17816 msgid ""
17150 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " 17817 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17151 "default\n" 17818 "default\n"
17280 17947
17281 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." 17948 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17282 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." 17949 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
17283 17950
17284 msgid "" 17951 msgid ""
17952 ".. note::\n"
17953 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
17954 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
17955 msgstr ""
17956
17957 msgid ""
17285 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 17958 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17286 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 17959 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17287 "current repository root." 17960 "current repository root."
17288 msgstr "" 17961 msgstr ""
17289 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " 17962 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
17370 msgstr "" 18043 msgstr ""
17371 18044
17372 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" 18045 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17373 msgstr "" 18046 msgstr ""
17374 18047
18048 msgid ""
18049 "What are phases?\n"
18050 "----------------"
18051 msgstr ""
18052
18053 msgid ""
18054 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18055 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18056 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18057 msgstr ""
18058
18059 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18060 msgstr ""
18061 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18062
18063 msgid ""
18064 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18065 " - draft : changeset is not yet published\n"
18066 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18067 msgstr ""
18068
18069 msgid ""
18070 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18071 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18072 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18073 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18074 msgstr ""
18075
18076 msgid ""
18077 "How are phases managed?\n"
18078 "-----------------------"
18079 msgstr ""
18080 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
18081 "--------------------------"
18082
18083 msgid ""
18084 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18085 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18086 "phase when it is pushed to another repository."
18087 msgstr ""
18088
18089 msgid ""
18090 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18091 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18092 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18093 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18094 msgstr ""
18095
18096 msgid ""
18097 "Phases and servers\n"
18098 "------------------"
18099 msgstr ""
18100 "Phasen und Server\n"
18101 "--------------------------"
18102
18103 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18104 msgstr ""
18105
18106 msgid ""
18107 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18108 " public on the client"
18109 msgstr ""
18110
18111 msgid ""
18112 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18113 " client and server"
18114 msgstr ""
18115
18116 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18117 msgstr ""
18118
18119 msgid ""
18120 ".. note::\n"
18121 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18122 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18123 msgstr ""
18124
18125 msgid ""
18126 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18127 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18128 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18129 msgstr ""
18130
18131 msgid ""
18132 " [phases]\n"
18133 " publish = False"
18134 msgstr ""
18135 " [phases]\n"
18136 " publish = False"
18137
18138 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18139 msgstr ""
18140 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18141
18142 msgid ""
18143 ".. note::\n"
18144 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18145 " publishing."
18146 msgstr ""
18147
18148 msgid ""
18149 "Examples\n"
18150 "--------"
18151 msgstr ""
18152 "Beispiele\n"
18153 "----------"
18154
18155 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18156 msgstr ""
18157
18158 msgid " hg log -r \"not public()\""
18159 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18160
18161 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18162 msgstr ""
18163
18164 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18165 msgstr ""
18166
18167 msgid ""
18168 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18169 msgstr ""
18170
18171 msgid " hg phase --force --draft ."
18172 msgstr ""
18173
18174 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18175 msgstr ""
18176
18177 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18178 msgstr ""
18179
18180 #, fuzzy
18181 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18182 msgstr ""
18183 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
18184 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18185
18186 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18187 msgstr ""
18188
18189 msgid ""
18190 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18191 msgstr ""
18192 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
18193 "von Phasen.\n"
18194
17375 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 18195 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17376 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." 18196 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
17377 18197
17378 msgid "" 18198 msgid ""
17379 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" 18199 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17399 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" 18219 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
17400 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" 18220 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
17401 "der Langform genau einer Revisions-ID ist." 18221 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
17402 18222
17403 msgid "" 18223 msgid ""
17404 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" 18224 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
17405 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" 18225 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
17406 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" 18226 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
17407 "not contain the \":\" character." 18227 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
17408 msgstr "" 18228 "character."
17409 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n" 18229 msgstr ""
17410 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" 18230 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
17411 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n" 18231 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
17412 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." 18232 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
17413 18233 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
17414 msgid "" 18234 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
17415 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" 18235 "enthalten."
17416 "most recent revision." 18236
17417 msgstr "" 18237 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
17418 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n" 18238 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
17419 "die jüngste Revision verweist."
17420 18239
17421 msgid "" 18240 msgid ""
17422 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" 18241 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17423 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." 18242 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17424 msgstr "" 18243 msgstr ""
17450 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" 18269 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
17451 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" 18270 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
17452 "Gruppierung verwendet werden." 18271 "Gruppierung verwendet werden."
17453 18272
17454 msgid "" 18273 msgid ""
17455 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 18274 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17456 "quotes if they contain characters outside of\n" 18275 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17457 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 18276 "one of the predefined predicates."
17458 "predicates."
17459 msgstr "" 18277 msgstr ""
17460 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" 18278 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
17461 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" 18279 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
17462 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" 18280 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
17463 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" 18281 "entsprechen."
17464 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
17465 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
17466 18282
17467 msgid "" 18283 msgid ""
17468 "``not x``\n" 18284 "``not x``\n"
17469 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." 18285 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
17470 msgstr "" 18286 msgstr ""
17664 msgstr "" 18480 msgstr ""
17665 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" 18481 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
17666 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." 18482 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
17667 18483
17668 msgid "" 18484 msgid ""
17669 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" 18485 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18486 " should be placed in the root of working directory, and\n"
17670 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 18487 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17671 " subrepositories are referenced like:" 18488 " subrepositories are referenced like:"
17672 msgstr "" 18489 msgstr ""
17673 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert\n" 18490 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
17674 " und geben an, wo Archivaktualisierungen herkommen.\n" 18491 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18492 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
17675 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" 18493 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
17676 18494
17677 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 18495 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17678 msgstr "" 18496 msgstr ""
17679 18497
17697 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" 18515 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
17698 " repository before using subrepositories." 18516 " repository before using subrepositories."
17699 msgstr "" 18517 msgstr ""
17700 18518
17701 msgid "" 18519 msgid ""
17702 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" 18520 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
18521 " is placed in the root of working directory, and\n"
17703 " capture whatever information is required to restore the\n" 18522 " capture whatever information is required to restore the\n"
17704 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" 18523 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
17705 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" 18524 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
17706 " repositories states when committing in the parent repository." 18525 " repositories states when committing in the parent repository."
17707 msgstr "" 18526 msgstr ""
18343 19162
18344 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 19163 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18345 msgstr "" 19164 msgstr ""
18346 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" 19165 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
18347 19166
18348 #, python-format
18349 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18350 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
18351
18352 #, python-format
18353 msgid "unknown revision '%s'"
18354 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
18355
18356 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 19167 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18357 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" 19168 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
18358 19169
18359 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 19170 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18360 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" 19171 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
18415 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 19226 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18416 msgstr "" 19227 msgstr ""
18417 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " 19228 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
18418 "Dateien oder Muster an)" 19229 "Dateien oder Muster an)"
18419 19230
19231 #, python-format
19232 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19233 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19234
19235 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19236 msgstr ""
19237
18420 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" 19238 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18421 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" 19239 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
18422 19240
18423 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18424 msgstr ""
18425
18426 msgid "file not found!" 19241 msgid "file not found!"
18427 msgstr "Datei nicht gefunden!" 19242 msgstr "Datei nicht gefunden!"
18428 19243
18429 msgid "no match under directory!" 19244 msgid "no match under directory!"
18430 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" 19245 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
18431 19246
18432 msgid "file not tracked!" 19247 msgid "file not tracked!"
18433 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" 19248 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
18434 19249
19250 msgid "cannot commit merge with missing files"
19251 msgstr ""
19252 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19253
18435 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" 19254 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18436 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" 19255 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
18437 19256
18438 #, python-format 19257 #, python-format
18439 msgid "committing subrepository %s\n" 19258 msgid "committing subrepository %s\n"
18522 19341
18523 #, python-format 19342 #, python-format
18524 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" 19343 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18525 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" 19344 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
18526 19345
19346 msgid "clone"
19347 msgstr ""
19348
18527 #, python-format 19349 #, python-format
18528 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 19350 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18529 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" 19351 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
18530 19352
18531 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 19353 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18671 19493
18672 #, python-format 19494 #, python-format
18673 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 19495 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
18674 msgstr "" 19496 msgstr ""
18675 19497
19498 #, python-format
19499 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
19500 msgstr ""
19501
18676 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" 19502 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18677 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" 19503 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
18678 19504
18679 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" 19505 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
18680 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" 19506 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
18788 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. 19614 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
18789 #, python-format 19615 #, python-format
18790 msgid "bad hunk #%d old text line %d" 19616 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
18791 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" 19617 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
18792 19618
18793 msgid "could not extract binary patch" 19619 #, python-format
18794 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" 19620 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
18795 19621 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
18796 #, python-format 19622
18797 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" 19623 #, python-format
18798 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" 19624 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
19625 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
19626
19627 #, python-format
19628 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
19629 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
18799 19630
18800 #, python-format 19631 #, python-format
18801 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" 19632 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
18802 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" 19633 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
18803 19634
18804 msgid "undefined source and destination files" 19635 msgid "undefined source and destination files"
18805 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" 19636 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
18806 19637
18807 #, python-format 19638 #, python-format
19639 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
19640 msgstr ""
19641
19642 #, python-format
18808 msgid "cannot create %s: destination already exists" 19643 msgid "cannot create %s: destination already exists"
18809 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" 19644 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
18810 19645
18811 #, python-format 19646 #, python-format
18812 msgid "unsupported parser state: %s" 19647 msgid "unsupported parser state: %s"
18821 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" 19656 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
18822 19657
18823 msgid "patch failed to apply" 19658 msgid "patch failed to apply"
18824 msgstr "Patch schlug fehl" 19659 msgstr "Patch schlug fehl"
18825 19660
18826 #, python-format 19661 msgid "cannot change null revision phase"
18827 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" 19662 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
18828 msgstr "" 19663
18829 19664 #, python-format
18830 #, python-format 19665 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
18831 msgid "ignoring inconsistense public root from remote: %s" 19666 msgstr ""
18832 msgstr "" 19667
18833 19668 #, python-format
18834 #, python-format 19669 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
18835 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s" 19670 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n"
19671
19672 #, python-format
19673 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
18836 msgstr "" 19674 msgstr ""
18837 19675
18838 #, python-format 19676 #, python-format
18839 msgid "exited with status %d" 19677 msgid "exited with status %d"
18840 msgstr "Beendet mit Status %d" 19678 msgstr "Beendet mit Status %d"
18847 msgid "saved backup bundle to %s\n" 19685 msgid "saved backup bundle to %s\n"
18848 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n" 19686 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
18849 19687
18850 msgid "adding branch\n" 19688 msgid "adding branch\n"
18851 msgstr "füge Zweig hinzu\n" 19689 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
19690
19691 #, python-format
19692 msgid "error removing %s: %s\n"
19693 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
18852 19694
18853 #, python-format 19695 #, python-format
18854 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" 19696 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
18855 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" 19697 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
18856 19698
18971 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" 19813 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
18972 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" 19814 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
18973 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" 19815 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
18974 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" 19816 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
18975 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 19817 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18976 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" 19818 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19819 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
18977 msgstr "" 19820 msgstr ""
18978 19821
18979 msgid "bisect requires a string" 19822 msgid "bisect requires a string"
18980 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" 19823 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
18981 19824
18982 msgid "" 19825 msgid ""
18983 "``bookmark([name])``\n" 19826 "``bookmark([name])``\n"
18984 " The named bookmark or all bookmarks." 19827 " The named bookmark or all bookmarks."
19828 msgstr ""
19829
19830 msgid ""
19831 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19832 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
19833 "`,\n"
19834 " use the prefix `literal:`."
18985 msgstr "" 19835 msgstr ""
18986 19836
18987 #. i18n: "bookmark" is a keyword 19837 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18988 msgid "bookmark takes one or no arguments" 19838 msgid "bookmark takes one or no arguments"
18989 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" 19839 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
18990 19840
18991 #. i18n: "bookmark" is a keyword 19841 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18992 msgid "the argument to bookmark must be a string" 19842 msgid "the argument to bookmark must be a string"
18993 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" 19843 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
19844
19845 #, python-format
19846 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
19847 msgstr ""
18994 19848
18995 msgid "" 19849 msgid ""
18996 "``branch(string or set)``\n" 19850 "``branch(string or set)``\n"
18997 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " 19851 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
18998 "given\n" 19852 "given\n"
19001 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" 19855 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
19002 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" 19856 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
19003 " Liste von Änderungssätzen." 19857 " Liste von Änderungssätzen."
19004 19858
19005 msgid "" 19859 msgid ""
19860 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19861 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
19862 "`,\n"
19863 " use the prefix `literal:`."
19864 msgstr ""
19865
19866 msgid ""
19006 "``children(set)``\n" 19867 "``children(set)``\n"
19007 " Child changesets of changesets in set." 19868 " Child changesets of changesets in set."
19008 msgstr "" 19869 msgstr ""
19009 "``children(liste)``\n" 19870 "``children(liste)``\n"
19010 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste." 19871 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
19067 19928
19068 msgid "draft takes no arguments" 19929 msgid "draft takes no arguments"
19069 msgstr "draft erwartet keine Argumente" 19930 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
19070 19931
19071 msgid "" 19932 msgid ""
19933 "``extra(label, [value])``\n"
19934 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
19935 " optional value."
19936 msgstr ""
19937
19938 msgid ""
19939 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
19940 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
19941 " use the prefix `literal:`."
19942 msgstr ""
19943
19944 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
19945 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
19946
19947 msgid "first argument to extra must be a string"
19948 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
19949
19950 msgid "second argument to extra must be a string"
19951 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
19952
19953 msgid ""
19072 "``filelog(pattern)``\n" 19954 "``filelog(pattern)``\n"
19073 " Changesets connected to the specified filelog." 19955 " Changesets connected to the specified filelog."
19074 msgstr "" 19956 msgstr ""
19075 "``filelog(muster)``\n" 19957 "``filelog(muster)``\n"
19076 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." 19958 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
19082 "``first(set, [n])``\n" 19964 "``first(set, [n])``\n"
19083 " An alias for limit()." 19965 " An alias for limit()."
19084 msgstr "" 19966 msgstr ""
19085 "``first(liste, [n])``\n" 19967 "``first(liste, [n])``\n"
19086 " Alias für limit()." 19968 " Alias für limit()."
19969
19970 #, python-format
19971 msgid "%s takes no arguments or a filename"
19972 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
19973
19974 #, python-format
19975 msgid "%s expected a filename"
19976 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
19087 19977
19088 msgid "" 19978 msgid ""
19089 "``follow([file])``\n" 19979 "``follow([file])``\n"
19090 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" 19980 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19091 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" 19981 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19094 "``follow([dateiname])``\n" 19984 "``follow([dateiname])``\n"
19095 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" 19985 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
19096 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n" 19986 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
19097 " Datei über Kopien hinweg gefolgt." 19987 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
19098 19988
19099 #. i18n: "follow" is a keyword
19100 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19101 msgstr "follow erwartet keine Argumente außer einem optionalen Dateinamen"
19102
19103 msgid "follow expected a filename"
19104 msgstr "follow erwartet einen Dateinamen"
19105
19106 #. i18n: "follow" is a keyword
19107 msgid "follow takes no arguments"
19108 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
19109
19110 msgid "" 19989 msgid ""
19111 "``all()``\n" 19990 "``all()``\n"
19112 " All changesets, the same as ``0:tip``." 19991 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19113 msgstr "" 19992 msgstr ""
19114 "``all()``\n" 19993 "``all()``\n"
19131 20010
19132 #, python-format 20011 #, python-format
19133 msgid "invalid match pattern: %s" 20012 msgid "invalid match pattern: %s"
19134 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" 20013 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
19135 20014
20015 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20016 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
20017 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
20018
20019 msgid "_matchfiles requires string arguments"
20020 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
20021
20022 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
20023 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
20024
20025 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
20026 msgstr ""
20027
20028 #, python-format
20029 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
20030 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
20031
19136 msgid "" 20032 msgid ""
19137 "``file(pattern)``\n" 20033 "``file(pattern)``\n"
19138 " Changesets affecting files matched by pattern." 20034 " Changesets affecting files matched by pattern."
19139 msgstr "" 20035 msgstr ""
19140 "``file(muster)``\n" 20036 "``file(muster)``\n"
19318 "``present(liste)``\n" 20214 "``present(liste)``\n"
19319 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" 20215 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
19320 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." 20216 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
19321 20217
19322 msgid "" 20218 msgid ""
20219 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
20220 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
20221 " to continue even in such cases."
20222 msgstr ""
20223
20224 msgid ""
19323 "``public()``\n" 20225 "``public()``\n"
19324 " Changeset in public phase." 20226 " Changeset in public phase."
19325 msgstr "" 20227 msgstr ""
19326 20228
19327 msgid "public takes no arguments" 20229 msgid "public takes no arguments"
19328 msgstr "public erwartet keine Argumente" 20230 msgstr "public erwartet keine Argumente"
19329 20231
19330 msgid "" 20232 msgid ""
19331 "``remote([id], [path])``\n" 20233 "``remote([id [,path]])``\n"
19332 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" 20234 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19333 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" 20235 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19334 " synonym for the current local branch." 20236 " synonym for the current local branch."
19335 msgstr "" 20237 msgstr ""
19336 20238
19337 #. i18n: "remote" is a keyword 20239 #. i18n: "remote" is a keyword
19338 msgid "outgoing takes one or two arguments" 20240 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19339 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" 20241 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
19340 20242
19341 #. i18n: "remote" is a keyword 20243 #. i18n: "remote" is a keyword
19342 msgid "remote requires a string id" 20244 msgid "remote requires a string id"
19343 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)" 20245 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
19344 20246
19373 #. i18n: "rev" is a keyword 20275 #. i18n: "rev" is a keyword
19374 msgid "rev expects a number" 20276 msgid "rev expects a number"
19375 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" 20277 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
19376 20278
19377 msgid "" 20279 msgid ""
20280 "``matching(revision [, field])``\n"
20281 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
20282 "the\n"
20283 " selected revision or set."
20284 msgstr ""
20285
20286 msgid ""
20287 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20288 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20289 msgstr ""
20290
20291 msgid ""
20292 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20293 msgstr ""
20294
20295 msgid ""
20296 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20297 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
20298 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
20299 msgstr ""
20300
20301 msgid ""
20302 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
20303 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
20304 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
20305 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
20306 msgstr ""
20307
20308 msgid ""
20309 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
20310 " specified. You can match more than one field at a time."
20311 msgstr ""
20312
20313 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
20314 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
20315
20316 msgid "matching requires a string as its second argument"
20317 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
20318
20319 #, python-format
20320 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
20321 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
20322
20323 msgid ""
19378 "``reverse(set)``\n" 20324 "``reverse(set)``\n"
19379 " Reverse order of set." 20325 " Reverse order of set."
19380 msgstr "" 20326 msgstr ""
19381 "``reverse(set)``\n" 20327 "``reverse(set)``\n"
19382 " Kehrt die Liste um." 20328 " Kehrt die Liste um."
19383 20329
19384 msgid "" 20330 msgid ""
19385 "``roots(set)``\n" 20331 "``roots(set)``\n"
19386 " Changesets with no parent changeset in set." 20332 " Changesets in set with no parent changeset in set."
19387 msgstr "" 20333 msgstr ""
19388 "``roots(menge)``\n" 20334 "``roots(Menge)``\n"
19389 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben." 20335 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
19390 20336
19391 msgid "" 20337 msgid ""
19392 "``secret()``\n" 20338 "``secret()``\n"
19393 " Changeset in secret phase." 20339 " Changeset in secret phase."
19394 msgstr "" 20340 msgstr ""
19430 20376
19431 #, python-format 20377 #, python-format
19432 msgid "unknown sort key %r" 20378 msgid "unknown sort key %r"
19433 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" 20379 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19434 20380
20381 #, python-format
20382 msgid "invalid regular expression: %s"
20383 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
20384
19435 msgid "" 20385 msgid ""
19436 "``tag([name])``\n" 20386 "``tag([name])``\n"
19437 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." 20387 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19438 msgstr "" 20388 msgstr ""
19439 20389
19443 20393
19444 #. i18n: "tag" is a keyword 20394 #. i18n: "tag" is a keyword
19445 msgid "the argument to tag must be a string" 20395 msgid "the argument to tag must be a string"
19446 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" 20396 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
19447 20397
20398 #, python-format
20399 msgid "no tags exist that match '%s'"
20400 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20401
19448 msgid "" 20402 msgid ""
19449 "``user(string)``\n" 20403 "``user(string)``\n"
19450 " User name contains string. The match is case-insensitive." 20404 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19451 msgstr "" 20405 msgstr ""
19452 "``user(zeichenkette)``\n" 20406 "``user(zeichenkette)``\n"
19453 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." 20407 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
19454 20408
20409 msgid ""
20410 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
20411 "as\n"
20412 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20413 " the prefix `literal:`."
20414 msgstr ""
20415
19455 msgid "can't negate that" 20416 msgid "can't negate that"
19456 msgstr "kann dies nicht negieren" 20417 msgstr "kann dies nicht negieren"
19457 20418
19458 msgid "not a symbol" 20419 msgid "not a symbol"
19459 msgstr "kein Symbol" 20420 msgstr "kein Symbol"
19460 20421
19461 #, python-format 20422 #, python-format
20423 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
20424 msgstr ""
20425
20426 #, python-format
19462 msgid "invalid number of arguments: %s" 20427 msgid "invalid number of arguments: %s"
19463 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s" 20428 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
19464 20429
19465 msgid "empty query" 20430 msgid "empty query"
19466 msgstr "Leere Anfrage" 20431 msgstr "Leere Anfrage"
19467 20432
19468 #, python-format 20433 #, python-format
20434 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20435 msgstr ""
20436 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20437
20438 #, python-format
19469 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" 20439 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19470 msgstr "" 20440 msgstr ""
19471 20441
19472 #, python-format 20442 #, python-format
19473 msgid "possible case-folding collision for %s" 20443 msgid "possible case-folding collision for %s"
19491 20461
19492 #, python-format 20462 #, python-format
19493 msgid "could not symlink to %r: %s" 20463 msgid "could not symlink to %r: %s"
19494 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" 20464 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
19495 20465
20466 msgid "empty revision range"
20467 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20468
19496 #, python-format 20469 #, python-format
19497 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 20470 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19498 msgstr "" 20471 msgstr ""
19499 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" 20472 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
19500 20473
19609 #, python-format 20582 #, python-format
19610 msgid "%s certificate error: no certificate received" 20583 msgid "%s certificate error: no certificate received"
19611 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen" 20584 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
19612 20585
19613 #, python-format 20586 #, python-format
19614 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" 20587 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20588 msgstr ""
20589
20590 msgid "check hostfingerprint configuration"
19615 msgstr "" 20591 msgstr ""
19616 20592
19617 #, python-format 20593 #, python-format
19618 msgid "%s certificate error: %s" 20594 msgid "%s certificate error: %s"
19619 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" 20595 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
19620 20596
19621 #, , python-format 20597 #, python-format
19622 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" 20598 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
19623 msgstr "" 20599 msgstr ""
19624 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie " 20600 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
19625 "--insecure, um unsicher zu verbinden" 20601 "insecure, um unsicher zu verbinden"
19626 20602
19627 #, python-format 20603 #, python-format
19628 msgid "" 20604 msgid ""
19629 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " 20605 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
19630 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" 20606 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19651 #, python-format 20627 #, python-format
19652 msgid "subrepo spec file %s not found" 20628 msgid "subrepo spec file %s not found"
19653 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" 20629 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
19654 20630
19655 #, python-format 20631 #, python-format
20632 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
20633 msgstr ""
20634
20635 #, python-format
19656 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" 20636 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19657 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" 20637 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
19658 20638
19659 msgid "missing ] in subrepo source" 20639 msgid "missing ] in subrepo source"
19660 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" 20640 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
19733 #, python-format 20713 #, python-format
19734 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 20714 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19735 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" 20715 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
19736 20716
19737 #, python-format 20717 #, python-format
20718 msgid "reverting subrepo %s\n"
20719 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
20720
20721 #, python-format
19738 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" 20722 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19739 msgstr "" 20723 msgstr ""
19740 20724
19741 msgid "cannot retrieve svn tool version" 20725 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19742 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden" 20726 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
19743 20727
19744 msgid "cannot commit svn externals" 20728 msgid "cannot commit svn externals"
19745 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" 20729 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
20730
20731 msgid "cannot commit missing svn entries"
20732 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
20733
20734 msgid "failed to commit svn changes"
20735 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
19746 20736
19747 #, python-format 20737 #, python-format
19748 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 20738 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
19749 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" 20739 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
19750 20740
19904 " XML entities." 20894 " XML entities."
19905 msgstr "" 20895 msgstr ""
19906 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" 20896 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
19907 " zurück." 20897 " zurück."
19908 20898
19909 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." 20899 msgid ""
19910 msgstr "" 20900 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
19911 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." 20901 " interpreting it as per RFC 5322."
20902 msgstr ""
20903 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
20904 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
20905
20906 msgid ""
20907 " >>> person('foo@bar')\n"
20908 " 'foo'\n"
20909 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
20910 " 'Foo Bar'\n"
20911 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
20912 " 'Foo Bar'\n"
20913 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
20914 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
20915 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
20916 " ...\n"
20917 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
20918 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
20919 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
20920 " 'Foo Bar'"
20921 msgstr ""
19912 20922
19913 msgid "" 20923 msgid ""
19914 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" 20924 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
19915 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." 20925 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
19916 msgstr "" 20926 msgstr ""
19979 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." 20989 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
19980 msgstr "" 20990 msgstr ""
19981 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" 20991 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
19982 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." 20992 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
19983 20993
19984 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." 20994 msgid ""
19985 msgstr "" 20995 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
19986 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" 20996 " address."
20997 msgstr ""
20998 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
20999 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
21000
21001 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
21002 msgstr ""
21003 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
19987 " (vor dem @-Zeichen) zurück." 21004 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
19988 21005
19989 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 21006 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
19990 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." 21007 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
19991 21008
20076 " digit string." 21093 " digit string."
20077 msgstr "" 21094 msgstr ""
20078 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" 21095 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
20079 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." 21096 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
20080 21097
20081 msgid ":rev: String. The changeset phase name." 21098 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20082 msgstr "" 21099 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
20083 21100
20084 msgid ":rev: Integer. The changeset phase index." 21101 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20085 msgstr "" 21102 msgstr ""
20086 21103
20087 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." 21104 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20088 msgstr "" 21105 msgstr ""
20089 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" 21106 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
20188 msgstr "Unbekannte Antwort\n" 21205 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
20189 21206
20190 msgid "password: " 21207 msgid "password: "
20191 msgstr "Passwort: " 21208 msgstr "Passwort: "
20192 21209
20193 msgid "edit failed"
20194 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
20195
20196 msgid "http authorization required" 21210 msgid "http authorization required"
20197 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" 21211 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
20198 21212
20199 msgid "http authorization required\n" 21213 msgid "http authorization required\n"
20200 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" 21214 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
20494 msgid "look up remote changes" 21508 msgid "look up remote changes"
20495 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" 21509 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
20496 21510
20497 msgid "push failed:" 21511 msgid "push failed:"
20498 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" 21512 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21513
21514 #~ msgid "The hook does not change bug status."
21515 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
21516
21517 #~ msgid ""
21518 #~ "bugzilla.regexp\n"
21519 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
21520 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
21521 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
21522 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
21523 #~ " insensitive."
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "bugzilla.regexp\n"
21526 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
21527 #~ "erkannt\n"
21528 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
21529 #~ "erkennt:\n"
21530 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
21531 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
21532
21533 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
21534 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
21535
21536 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
21537 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
21538
21539 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
21540 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
21541
21542 #~ msgid "import a patch"
21543 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
21547 #~ " will be lost."
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
21550 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
21551
21552 #~ msgid ""
21553 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
21554 #~ "setting::"
21555 #~ msgstr ""
21556 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
21557 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
21558
21559 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
21560 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
21561
21562 #~ msgid "follow takes no arguments"
21563 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
21564
21565 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments"
21566 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"