Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 16977:27d9a88ab15e
i18n-de: Update strings, translated many fuzzy strings
author | Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de> |
---|---|
date | Fri, 15 Jun 2012 19:17:35 +0200 |
parents | 94aa8a41f1d9 |
children | 0af8c69fb336 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16976:cf1680c8567e | 16977:27d9a88ab15e |
---|---|
18 # | 18 # |
19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: | 19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: |
20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für | 20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für |
21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu | 21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu |
22 # erklären. | 22 # erklären. |
23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in | 23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in |
24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. | 24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. |
25 # | 25 # |
26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher | 26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher |
27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die | 27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die |
28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung | 28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung |
101 # | 101 # |
102 msgid "" | 102 msgid "" |
103 msgstr "" | 103 msgstr "" |
104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 104 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 105 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
106 "POT-Creation-Date: 2012-01-21 14:20+0200\n" | 106 "POT-Creation-Date: 2012-06-14 13:38+0200\n" |
107 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" | 107 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 19:13+0100\n" |
108 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>\n" | 108 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
109 "Language-Team: \n" | 109 "Language-Team: \n" |
110 "Language: de\n" | 110 "Language: de\n" |
111 "MIME-Version: 1.0\n" | 111 "MIME-Version: 1.0\n" |
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
114 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 114 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
115 "X-Poedit-Bookmarks: 308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | |
116 "X-Poedit-Basepath: /home/moi/Development/mercurial/hg-i18n\n" | |
115 | 117 |
116 #, python-format | 118 #, python-format |
117 msgid " (default: %s)" | 119 msgid " (default: %s)" |
118 msgstr " (Standard: %s)" | 120 msgstr " (Standard: %s)" |
119 | 121 |
437 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" | 439 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" |
438 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" | 440 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" |
439 " bilder/** = jack, @designer" | 441 " bilder/** = jack, @designer" |
440 | 442 |
441 msgid "" | 443 msgid "" |
442 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" | 444 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
443 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" | 445 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
444 " # file. See acl.deny):\n" | 446 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
445 " src/main/resources/** = *" | 447 " src/main/resources/** = *" |
446 msgstr "" | 448 msgstr "" |
447 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" | 449 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" |
448 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" | 450 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n" |
449 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" | 451 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" |
450 " src/main/ressourcen/** = *" | 452 " src/main/resources/** = *" |
451 | 453 |
452 msgid " .hgtags = release_engineer" | 454 msgid " .hgtags = release_engineer" |
453 msgstr " .hgtags = release_engineer" | 455 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
454 | 456 |
455 #, python-format | 457 #, python-format |
493 msgstr "" | 495 msgstr "" |
494 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" | 496 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" |
495 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" | 497 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" |
496 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." | 498 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." |
497 | 499 |
498 msgid "The hook does not change bug status." | 500 msgid "" |
499 msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." | 501 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" |
502 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |
503 msgstr "" | |
500 | 504 |
501 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 505 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
502 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" | 506 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" |
503 | 507 |
504 msgid "" | 508 msgid "" |
528 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" | 532 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
529 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" | 533 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
530 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" | 534 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
531 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" | 535 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
532 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 536 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
533 "forward." | 537 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
534 msgstr "" | 538 msgstr "" |
535 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" | 539 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" |
536 "veränderungen. Ausserdem wird ein externes Bugzilla Script benötigt, um\n" | 540 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" |
537 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " | 541 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " |
538 "des\n" | 542 "des\n" |
539 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" | 543 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" |
540 "sowie Leserechte an der Bugzilla Konfigurationsdatei und MySQL Benutzername\n" | 544 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" |
541 "und Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" | 545 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" |
542 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" | 546 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" |
543 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst." | 547 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus " |
548 "ist\n" | |
549 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." | |
544 | 550 |
545 msgid "" | 551 msgid "" |
546 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | 552 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
547 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | 553 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
548 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | 554 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
549 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | 555 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
550 "necessary to add comments." | 556 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " |
557 "later." | |
551 msgstr "" | 558 msgstr "" |
552 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" | 559 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" |
553 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" | 560 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" |
554 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Zugriff auf diese Datei\n" | 561 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese " |
555 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit minimalen\n" | 562 "Datei\n" |
556 "Rechten (um Kommentare einzufügen) auszustatten." | 563 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" |
564 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" | |
565 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." | |
557 | 566 |
558 msgid "" | 567 msgid "" |
559 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | 568 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
560 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | 569 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
561 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | 570 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
562 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | 571 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
563 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | 572 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
564 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | 573 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
565 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | 574 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
575 "works on all supported Bugzilla versions." | |
566 msgstr "" | 576 msgstr "" |
567 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" | 577 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" |
568 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" | 578 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" |
569 "Adresse im 'Absender:' Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" | 579 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" |
570 "Benutzers\n" | 580 "Benutzers\n" |
571 "gesetzt, so dass Bugzilla den Autor richtig setzt. Falls Bugzilla den so\n" | 581 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" |
572 "empfangenen Benutzer nicht kennt, wird der Benutzer für den XMLRPC-Zugriff\n" | 582 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als " |
573 "als Autor verwendet." | 583 "Bugzilla-\n" |
584 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" | |
585 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" | |
586 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" | |
587 "Bugzilla-Versionen." | |
574 | 588 |
575 msgid "Configuration items common to all access modes:" | 589 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
576 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" | 590 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" |
577 | 591 |
578 msgid "" | 592 msgid "" |
597 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" | 611 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" |
598 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." | 612 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
599 | 613 |
600 msgid "" | 614 msgid "" |
601 "bugzilla.regexp\n" | 615 "bugzilla.regexp\n" |
602 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | 616 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
603 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | 617 "message.\n" |
604 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | 618 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
605 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | 619 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
606 " insensitive." | 620 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
607 msgstr "" | 621 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
608 "bugzilla.regexp\n" | 622 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
609 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | 623 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" |
610 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" | 624 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" |
611 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | 625 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
612 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." | 626 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
627 msgstr "" | |
628 | |
629 msgid "" | |
630 "bugzilla.fixregexp\n" | |
631 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |
632 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " | |
633 "containing\n" | |
634 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
635 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
636 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
637 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
638 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " | |
639 "1234``,\n" | |
640 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |
641 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
642 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
643 msgstr "" | |
644 | |
645 msgid "" | |
646 "bugzilla.fixstatus\n" | |
647 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |
648 msgstr "" | |
649 | |
650 msgid "" | |
651 "bugzilla.fixresolution\n" | |
652 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |
653 msgstr "" | |
613 | 654 |
614 msgid "" | 655 msgid "" |
615 "bugzilla.style\n" | 656 "bugzilla.style\n" |
616 " The style file to use when formatting comments." | 657 " The style file to use when formatting comments." |
617 msgstr "" | 658 msgstr "" |
996 | 1037 |
997 msgid "unknown database schema" | 1038 msgid "unknown database schema" |
998 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" | 1039 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" |
999 | 1040 |
1000 #, python-format | 1041 #, python-format |
1042 msgid "bug %d does not exist\n" | |
1043 msgstr "Bug %d existiert nicht\n" | |
1044 | |
1045 #, python-format | |
1001 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | 1046 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
1002 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" | 1047 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" |
1003 | 1048 |
1004 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | 1049 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
1005 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" | 1050 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" |
1029 | 1074 |
1030 #, python-format | 1075 #, python-format |
1031 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 1076 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
1032 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" | 1077 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" |
1033 | 1078 |
1079 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |
1080 msgstr "" | |
1081 | |
1082 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |
1083 msgstr "" | |
1084 | |
1034 msgid "configuration 'bzemail' missing" | 1085 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
1035 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" | 1086 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" |
1036 | 1087 |
1037 #, python-format | 1088 #, python-format |
1038 msgid "default bugzilla user %s email not found" | 1089 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
1039 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" | 1090 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" |
1040 | 1091 |
1041 #, python-format | 1092 #, python-format |
1042 msgid "bugzilla version %s not supported" | 1093 msgid "bugzilla version %s not supported" |
1043 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" | 1094 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" |
1095 | |
1096 #, python-format | |
1097 msgid "%s: invalid hours\n" | |
1098 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n" | |
1044 | 1099 |
1045 msgid "" | 1100 msgid "" |
1046 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 1101 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
1047 "details:\n" | 1102 "details:\n" |
1048 "\t{desc|tabindent}" | 1103 "\t{desc|tabindent}" |
1057 | 1112 |
1058 #, python-format | 1113 #, python-format |
1059 msgid "Bugzilla error: %s" | 1114 msgid "Bugzilla error: %s" |
1060 msgstr "Bugzilla Fehler: %s" | 1115 msgstr "Bugzilla Fehler: %s" |
1061 | 1116 |
1062 msgid "command to display child changesets" | 1117 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1063 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" | 1118 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" |
1119 | |
1120 msgid "" | |
1121 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" | |
1122 "\"children(REV)\"` instead.\n" | |
1123 msgstr "" | |
1124 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r " | |
1125 "\"children(REV)\"`.\n" | |
1064 | 1126 |
1065 msgid "show the children of the given or working directory revision" | 1127 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1066 msgstr "" | 1128 msgstr "" |
1067 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | 1129 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" |
1068 | 1130 |
2106 | 2168 |
2107 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 2169 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2108 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" | 2170 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" |
2109 | 2171 |
2110 #, python-format | 2172 #, python-format |
2111 msgid "%s is not a valid revision in current branch" | 2173 msgid "%s is not a valid revision" |
2112 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" | 2174 msgstr "%s ist keine gültige Revision" |
2113 | 2175 |
2114 #, python-format | 2176 #, python-format |
2115 msgid "%s is not available in %s anymore" | 2177 msgid "%s is not available in %s anymore" |
2116 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" | 2178 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" |
2117 | 2179 |
2134 #, python-format | 2196 #, python-format |
2135 msgid "could not open map file %r: %s" | 2197 msgid "could not open map file %r: %s" |
2136 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" | 2198 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" |
2137 | 2199 |
2138 #, python-format | 2200 #, python-format |
2201 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |
2202 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet" | |
2203 | |
2204 #, python-format | |
2139 msgid "%s: invalid source repository type" | 2205 msgid "%s: invalid source repository type" |
2140 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" | 2206 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" |
2141 | 2207 |
2142 #, python-format | 2208 #, python-format |
2143 msgid "%s: missing or unsupported repository" | 2209 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2163 msgstr "Revisionen" | 2229 msgstr "Revisionen" |
2164 | 2230 |
2165 msgid "scanning" | 2231 msgid "scanning" |
2166 msgstr "Durchsuchen" | 2232 msgstr "Durchsuchen" |
2167 | 2233 |
2234 #, fuzzy, python-format | |
2235 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" | |
2236 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n" | |
2237 | |
2238 #, fuzzy, python-format | |
2239 msgid "unknown splice map parent: %s" | |
2240 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s" | |
2241 | |
2168 #, python-format | 2242 #, python-format |
2169 msgid "unknown sort mode: %s" | 2243 msgid "unknown sort mode: %s" |
2170 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" | 2244 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" |
2171 | 2245 |
2172 #, python-format | 2246 #, python-format |
2428 msgid "updating tags\n" | 2502 msgid "updating tags\n" |
2429 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" | 2503 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" |
2430 | 2504 |
2431 msgid "updating bookmarks\n" | 2505 msgid "updating bookmarks\n" |
2432 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" | 2506 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2507 | |
2508 #, python-format | |
2509 msgid "" | |
2510 "revision %s not found in destination repository (lookups with " | |
2511 "clonebranches=true are not implemented)" | |
2512 msgstr "" | |
2433 | 2513 |
2434 #, python-format | 2514 #, python-format |
2435 msgid "%s is not a valid start revision" | 2515 msgid "%s is not a valid start revision" |
2436 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" | 2516 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2437 | 2517 |
2561 #, python-format | 2641 #, python-format |
2562 msgid "svn: no revision found after start revision %d" | 2642 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
2563 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" | 2643 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" |
2564 | 2644 |
2565 #, python-format | 2645 #, python-format |
2646 msgid "svn: revision %s not found" | |
2647 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden" | |
2648 | |
2649 #, python-format | |
2566 msgid "%s not found up to revision %d" | 2650 msgid "%s not found up to revision %d" |
2567 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" | 2651 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" |
2568 | 2652 |
2569 msgid "scanning paths" | 2653 msgid "scanning paths" |
2570 msgstr "Durchsuche Pfade" | 2654 msgstr "Durchsuche Pfade" |
2595 msgid "unable to cope with svn output" | 2679 msgid "unable to cope with svn output" |
2596 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" | 2680 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" |
2597 | 2681 |
2598 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" | 2682 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2599 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" | 2683 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" |
2684 | |
2685 #, python-format | |
2686 msgid "" | |
2687 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " | |
2688 "are not implemented)" | |
2689 msgstr "" | |
2600 | 2690 |
2601 msgid "automatically manage newlines in repository files" | 2691 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2602 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" | 2692 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" |
2603 | 2693 |
2604 msgid "" | 2694 msgid "" |
2873 msgid "" | 2963 msgid "" |
2874 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | 2964 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
2875 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | 2965 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
2876 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | 2966 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
2877 " # your .vimrc\n" | 2967 " # your .vimrc\n" |
2878 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" | 2968 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2879 msgstr "" | 2969 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
2880 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " | 2970 msgstr "" |
2971 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-" | |
2881 "Plugin\n" | 2972 "Plugin\n" |
2882 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" | 2973 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
2883 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" | 2974 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
2884 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" | 2975 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2976 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" | |
2885 | 2977 |
2886 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" | 2978 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" |
2887 msgstr "" | 2979 msgstr "" |
2888 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" | 2980 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" |
2889 "ersetzt werden::" | 2981 "ersetzt werden::" |
3022 | 3114 |
3023 #, python-format | 3115 #, python-format |
3024 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 3116 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
3025 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." | 3117 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
3026 | 3118 |
3027 msgid "pull, update and merge in one command" | 3119 msgid "http authentication with factotum" |
3028 msgstr "" | 3120 msgstr "" |
3029 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" | 3121 |
3122 msgid "" | |
3123 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | |
3124 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " | |
3125 "Configuration\n" | |
3126 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" | |
3127 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " | |
3128 "specified,\n" | |
3129 "a value of \"*\" will be assumed." | |
3130 msgstr "" | |
3131 | |
3132 msgid "By default, keys are specified as::" | |
3133 msgstr "" | |
3134 | |
3135 msgid "" | |
3136 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
3137 msgstr "" | |
3138 | |
3139 msgid "" | |
3140 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |
3141 "requested interactively." | |
3142 msgstr "" | |
3143 | |
3144 msgid "" | |
3145 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |
3146 "default, these entries are::" | |
3147 msgstr "" | |
3148 | |
3149 msgid "" | |
3150 " [factotum]\n" | |
3151 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3152 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3153 " service = hg" | |
3154 msgstr "" | |
3155 | |
3156 msgid "" | |
3157 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |
3158 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |
3159 "service entry controls the service name used when reading keys." | |
3160 msgstr "" | |
3161 | |
3162 msgid "factotum not interactive" | |
3163 msgstr "" | |
3164 | |
3165 msgid "factotum not responding" | |
3166 msgstr "" | |
3167 | |
3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | |
3169 msgstr "" | |
3170 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " | |
3171 "(VERALTET)" | |
3030 | 3172 |
3031 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 3173 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3032 msgstr "" | 3174 msgstr "" |
3033 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " | 3175 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " |
3034 "nötig, zusammen." | 3176 "nötig, zusammen." |
3050 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n" | 3192 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n" |
3051 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" | 3193 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" |
3052 " neue Änderungen aktualisiert." | 3194 " neue Änderungen aktualisiert." |
3053 | 3195 |
3054 msgid "" | 3196 msgid "" |
3055 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | 3197 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" |
3056 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | 3198 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" |
3057 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | 3199 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." |
3058 " order, use --switch-parent." | 3200 msgstr "" |
3059 msgstr "" | 3201 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n" |
3060 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" | 3202 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n" |
3061 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" | 3203 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" |
3062 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" | 3204 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" |
3063 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" | 3205 " --switch-parent." |
3064 " genutzt werden." | |
3065 | 3206 |
3066 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 3207 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3067 msgstr "" | 3208 msgstr "" |
3068 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | 3209 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." |
3069 | 3210 |
3259 | 3400 |
3260 #, python-format | 3401 #, python-format |
3261 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | 3402 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
3262 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" | 3403 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" |
3263 | 3404 |
3264 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | 3405 #, python-format |
3265 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" | 3406 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
3266 | 3407 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
3267 msgid "NUM" | 3408 |
3268 msgstr "NUM" | 3409 #, python-format |
3269 | 3410 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
3270 msgid "limit number of changes displayed" | 3411 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" |
3271 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | 3412 |
3272 | 3413 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
3273 msgid "show patch" | 3414 msgstr "" |
3274 msgstr "Patch anzeigen" | 3415 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" |
3416 | |
3417 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
3418 msgstr "" | |
3419 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
3420 "hinweg" | |
3421 | |
3422 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
3423 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" | |
3424 | |
3425 msgid "show revisions matching date spec" | |
3426 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
3427 | |
3428 msgid "show copied files" | |
3429 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
3430 | |
3431 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
3432 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" | |
3275 | 3433 |
3276 msgid "show the specified revision or range" | 3434 msgid "show the specified revision or range" |
3277 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" | 3435 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" |
3278 | 3436 |
3279 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 3437 msgid "include revisions where files were removed" |
3280 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | 3438 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" |
3439 | |
3440 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
3441 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)" | |
3442 | |
3443 msgid "USER" | |
3444 msgstr "BENUTZER" | |
3445 | |
3446 msgid "revisions committed by user" | |
3447 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
3448 | |
3449 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
3450 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)" | |
3451 | |
3452 msgid "BRANCH" | |
3453 msgstr "" | |
3454 | |
3455 msgid "show changesets within the given named branch" | |
3456 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" | |
3457 | |
3458 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
3459 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
3460 | |
3461 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
3462 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" | |
3463 | |
3464 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
3465 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
3281 | 3466 |
3282 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 3467 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3283 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" | 3468 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" |
3284 | 3469 |
3285 msgid "" | 3470 msgid "" |
3478 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" | 3663 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" |
3479 | 3664 |
3480 msgid "start interactive history viewer" | 3665 msgid "start interactive history viewer" |
3481 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" | 3666 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" |
3482 | 3667 |
3668 msgid "NUM" | |
3669 msgstr "NUM" | |
3670 | |
3671 msgid "limit number of changes displayed" | |
3672 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | |
3673 | |
3483 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | 3674 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3484 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" | 3675 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" |
3485 | 3676 |
3486 msgid "generate patch" | 3677 msgid "generate patch" |
3487 msgstr "Patch erzeugen" | 3678 msgstr "Patch erzeugen" |
4370 | 4561 |
4371 #, python-format | 4562 #, python-format |
4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | 4563 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
4373 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)" | 4564 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)" |
4374 | 4565 |
4566 #, python-format | |
4567 msgid "%d additional largefiles cached\n" | |
4568 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" | |
4569 | |
4570 #, python-format | |
4571 msgid "%d largefiles failed to download\n" | |
4572 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n" | |
4573 | |
4375 msgid "getting changed largefiles\n" | 4574 msgid "getting changed largefiles\n" |
4376 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n" | 4575 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n" |
4377 | 4576 |
4378 #, python-format | 4577 #, python-format |
4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 4578 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4380 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" | 4579 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" |
4580 | |
4581 #, python-format | |
4582 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
4583 msgstr "" | |
4584 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen " | |
4585 "werden" | |
4381 | 4586 |
4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 4587 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4383 msgstr "" | 4588 msgstr "" |
4384 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" | 4589 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" |
4385 | 4590 |
4457 | 4662 |
4458 #, python-format | 4663 #, python-format |
4459 msgid "removing %s\n" | 4664 msgid "removing %s\n" |
4460 msgstr "Entferne %s\n" | 4665 msgstr "Entferne %s\n" |
4461 | 4666 |
4667 msgid "--normal cannot be used with --large" | |
4668 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden" | |
4669 | |
4462 msgid "uncommitted local changes" | 4670 msgid "uncommitted local changes" |
4463 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 4671 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
4464 | 4672 |
4465 msgid "&Largefile" | 4673 msgid "&Largefile" |
4466 msgstr "&Binärriese" | 4674 msgstr "&Binärriese" |
4518 #, python-format | 4726 #, python-format |
4519 msgid "%d largefiles cached\n" | 4727 msgid "%d largefiles cached\n" |
4520 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" | 4728 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n" |
4521 | 4729 |
4522 #, python-format | 4730 #, python-format |
4731 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" | |
4732 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s" | |
4733 | |
4734 #, python-format | |
4523 msgid "unknown archive type '%s'" | 4735 msgid "unknown archive type '%s'" |
4524 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" | 4736 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" |
4525 | 4737 |
4526 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | 4738 msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
4527 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" | 4739 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" |
4612 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" | 4824 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
4613 | 4825 |
4614 msgid "add as largefile" | 4826 msgid "add as largefile" |
4615 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" | 4827 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" |
4616 | 4828 |
4829 msgid "add as normal file" | |
4830 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" | |
4831 | |
4617 msgid "" | 4832 msgid "" |
4618 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 4833 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4619 msgstr "" | 4834 msgstr "" |
4620 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)" | 4835 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)" |
4621 | 4836 |
4628 msgid "verify largefile contents not just existence" | 4843 msgid "verify largefile contents not just existence" |
4629 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" | 4844 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz" |
4630 | 4845 |
4631 msgid "display outgoing largefiles" | 4846 msgid "display outgoing largefiles" |
4632 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" | 4847 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an" |
4848 | |
4849 msgid "download all pulled versions of largefiles" | |
4850 msgstr "" | |
4851 | |
4852 msgid "download all versions of all largefiles" | |
4853 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen" | |
4633 | 4854 |
4634 msgid "manage a stack of patches" | 4855 msgid "manage a stack of patches" |
4635 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" | 4856 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" |
4636 | 4857 |
4637 msgid "" | 4858 msgid "" |
4705 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n" | 4926 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n" |
4706 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n" | 4927 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n" |
4707 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist." | 4928 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist." |
4708 | 4929 |
4709 msgid "" | 4930 msgid "" |
4931 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" | |
4932 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" | |
4933 msgstr "" | |
4934 | |
4935 msgid "" | |
4936 " [mq]\n" | |
4937 " secret = True" | |
4938 msgstr "" | |
4939 " [mq]\n" | |
4940 " secret = True" | |
4941 | |
4942 msgid "" | |
4710 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 4943 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
4711 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | 4944 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." |
4712 msgstr "" | 4945 msgstr "" |
4713 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " | 4946 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " |
4714 "Sie\n" | 4947 "Sie\n" |
4715 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" | 4948 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." |
4949 | |
4950 msgid "" | |
4951 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" | |
4952 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" | |
4953 "discarded. Setting::" | |
4954 msgstr "" | |
4955 | |
4956 msgid "" | |
4957 " [mq]\n" | |
4958 " keepchanges = True" | |
4959 msgstr "" | |
4960 | |
4961 msgid "" | |
4962 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" | |
4963 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" | |
4964 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" | |
4965 msgstr "" | |
4716 | 4966 |
4717 msgid "print first line of patch header" | 4967 msgid "print first line of patch header" |
4718 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" | 4968 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" |
4719 | 4969 |
4720 #, python-format | 4970 #, python-format |
4771 #, python-format | 5021 #, python-format |
4772 msgid "error removing undo: %s\n" | 5022 msgid "error removing undo: %s\n" |
4773 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n" | 5023 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n" |
4774 | 5024 |
4775 #, python-format | 5025 #, python-format |
5026 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
5027 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n" | |
5028 | |
5029 #, python-format | |
4776 msgid "apply failed for patch %s" | 5030 msgid "apply failed for patch %s" |
4777 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" | 5031 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl" |
4778 | 5032 |
4779 #, python-format | 5033 #, python-format |
4780 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | 5034 msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
4808 | 5062 |
4809 #, python-format | 5063 #, python-format |
4810 msgid "unable to read %s\n" | 5064 msgid "unable to read %s\n" |
4811 msgstr "Kann %s nicht lesen\n" | 5065 msgstr "Kann %s nicht lesen\n" |
4812 | 5066 |
5067 msgid "local changes found, refresh first" | |
5068 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" | |
5069 | |
4813 #, python-format | 5070 #, python-format |
4814 msgid "patch %s is empty\n" | 5071 msgid "patch %s is empty\n" |
4815 msgstr "Patch %s ist leer\n" | 5072 msgstr "Patch %s ist leer\n" |
4816 | 5073 |
5074 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" | |
5075 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt" | |
5076 | |
4817 msgid "repository commit failed" | 5077 msgid "repository commit failed" |
4818 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" | 5078 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" |
4819 | 5079 |
4820 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | 5080 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
4821 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" | 5081 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" |
4862 | 5122 |
4863 #, python-format | 5123 #, python-format |
4864 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | 5124 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
4865 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" | 5125 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s" |
4866 | 5126 |
4867 msgid "local changes found, refresh first" | |
4868 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!" | |
4869 | |
4870 msgid "local changes found" | 5127 msgid "local changes found" |
4871 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" | 5128 msgstr "Lokale Änderungen gefunden" |
4872 | 5129 |
4873 #, python-format | 5130 #, python-format |
4874 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 5131 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
4888 | 5145 |
4889 #, python-format | 5146 #, python-format |
4890 msgid "patch \"%s\" already exists" | 5147 msgid "patch \"%s\" already exists" |
4891 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | 5148 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" |
4892 | 5149 |
5150 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" | |
5151 msgstr "" | |
5152 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" | |
5153 | |
4893 msgid "cannot manage merge changesets" | 5154 msgid "cannot manage merge changesets" |
4894 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" | 5155 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" |
4895 | 5156 |
4896 #, python-format | 5157 #, python-format |
4897 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" | 5158 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" |
4938 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" | 5199 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n" |
4939 | 5200 |
4940 msgid "patch series already fully applied\n" | 5201 msgid "patch series already fully applied\n" |
4941 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" | 5202 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n" |
4942 | 5203 |
5204 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" | |
5205 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden" | |
5206 | |
4943 msgid "cannot use --exact and --move together" | 5207 msgid "cannot use --exact and --move together" |
4944 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden" | 5208 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
4945 | 5209 |
4946 msgid "cannot push --exact with applied patches" | 5210 msgid "cannot push --exact with applied patches" |
4947 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind" | 5211 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind" |
4985 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | 5249 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
4986 msgstr "" | 5250 msgstr "" |
4987 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n" | 5251 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n" |
4988 "verwaltet wird" | 5252 "verwaltet wird" |
4989 | 5253 |
5254 msgid "popping would remove an immutable revision" | |
5255 msgstr "" | |
5256 | |
5257 msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
5258 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details" | |
5259 | |
4990 msgid "deletions found between repo revs" | 5260 msgid "deletions found between repo revs" |
4991 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" | 5261 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden" |
4992 | 5262 |
4993 #, python-format | 5263 #, python-format |
4994 msgid "popping %s\n" | 5264 msgid "popping %s\n" |
4998 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n" | 5268 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n" |
4999 | 5269 |
5000 msgid "cannot refresh a revision with children" | 5270 msgid "cannot refresh a revision with children" |
5001 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" | 5271 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
5002 | 5272 |
5273 msgid "cannot refresh immutable revision" | |
5274 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" | |
5275 | |
5003 msgid "" | 5276 msgid "" |
5004 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | 5277 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
5005 "recover)\n" | 5278 "recover)\n" |
5006 msgstr "" | 5279 msgstr "" |
5007 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " | 5280 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " |
5077 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" | 5350 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet" |
5078 | 5351 |
5079 #, python-format | 5352 #, python-format |
5080 msgid "revision %d is not mutable" | 5353 msgid "revision %d is not mutable" |
5081 msgstr "Revision %d ist unveränderbar" | 5354 msgstr "Revision %d ist unveränderbar" |
5082 | |
5083 msgid "see \"hg help phases\" for details" | |
5084 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details" | |
5085 | 5355 |
5086 #, python-format | 5356 #, python-format |
5087 msgid "cannot import merge revision %d" | 5357 msgid "cannot import merge revision %d" |
5088 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" | 5358 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren" |
5089 | 5359 |
5141 " use the :hg:`qfinish` command." | 5411 " use the :hg:`qfinish` command." |
5142 msgstr "" | 5412 msgstr "" |
5143 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" | 5413 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
5144 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." | 5414 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." |
5145 | 5415 |
5146 msgid "show only the last patch" | 5416 msgid "show only the preceding applied patch" |
5147 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" | 5417 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch" |
5148 | 5418 |
5149 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5419 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5150 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5420 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5151 | 5421 |
5152 msgid "print the patches already applied" | 5422 msgid "print the patches already applied" |
5192 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" | 5462 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" |
5193 | 5463 |
5194 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | 5464 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5195 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." | 5465 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." |
5196 | 5466 |
5197 msgid "import a patch" | 5467 msgid "import a patch or existing changeset" |
5198 msgstr "Importiert einen Patch" | 5468 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz" |
5199 | 5469 |
5200 msgid "" | 5470 msgid "" |
5201 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | 5471 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
5202 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | 5472 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
5203 " to the series." | 5473 " to the series." |
5396 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" | 5666 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" |
5397 | 5667 |
5398 msgid "hg qnext [-s]" | 5668 msgid "hg qnext [-s]" |
5399 msgstr "hg qnext [-s]" | 5669 msgstr "hg qnext [-s]" |
5400 | 5670 |
5401 msgid "print the name of the next patch" | 5671 msgid "print the name of the next pushable patch" |
5402 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" | 5672 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus" |
5403 | 5673 |
5404 msgid "hg qprev [-s]" | 5674 msgid "hg qprev [-s]" |
5405 msgstr "hg qprev [-s]" | 5675 msgstr "hg qprev [-s]" |
5406 | 5676 |
5407 msgid "print the name of the previous patch" | 5677 msgid "print the name of the preceding applied patch" |
5408 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" | 5678 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus" |
5409 | 5679 |
5410 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | 5680 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5411 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" | 5681 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" |
5412 | 5682 |
5413 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 5683 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5414 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" | 5684 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" |
5415 | |
5416 msgid "USER" | |
5417 msgstr "BENUTZER" | |
5418 | 5685 |
5419 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | 5686 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5420 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" | 5687 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" |
5421 | 5688 |
5422 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | 5689 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
5645 | 5912 |
5646 #, python-format | 5913 #, python-format |
5647 msgid "error folding patch %s" | 5914 msgid "error folding patch %s" |
5648 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" | 5915 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" |
5649 | 5916 |
5917 msgid "tolerate non-conflicting local changes" | |
5918 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte" | |
5919 | |
5650 msgid "overwrite any local changes" | 5920 msgid "overwrite any local changes" |
5651 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" | 5921 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" |
5922 | |
5923 msgid "do not save backup copies of files" | |
5924 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen" | |
5652 | 5925 |
5653 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 5926 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5654 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 5927 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5655 | 5928 |
5656 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 5929 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
5751 | 6024 |
5752 msgid "push the next patch onto the stack" | 6025 msgid "push the next patch onto the stack" |
5753 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" | 6026 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" |
5754 | 6027 |
5755 msgid "" | 6028 msgid "" |
5756 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 6029 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" |
5757 " will be lost." | 6030 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" |
5758 msgstr "" | 6031 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" |
5759 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" | 6032 " uncommitted changes." |
5760 " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen." | 6033 msgstr "" |
5761 | 6034 |
5762 msgid "no saved queues found, please use -n\n" | 6035 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
5763 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" | 6036 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" |
5764 | 6037 |
5765 #, python-format | 6038 #, python-format |
5780 | 6053 |
5781 msgid "pop the current patch off the stack" | 6054 msgid "pop the current patch off the stack" |
5782 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" | 6055 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" |
5783 | 6056 |
5784 msgid "" | 6057 msgid "" |
5785 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | 6058 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" |
5786 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | 6059 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" |
5787 " top of the stack." | 6060 " the top of the stack." |
5788 msgstr "" | 6061 msgstr "" |
5789 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" | 6062 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n" |
5790 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" | 6063 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n" |
5791 " der angegebene Patch der oberste ist." | 6064 " der angegebene Patch der oberste ist." |
6065 | |
6066 msgid "" | |
6067 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" | |
6068 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" | |
6069 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" | |
6070 " changes made to such files." | |
6071 msgstr "" | |
5792 | 6072 |
5793 #, python-format | 6073 #, python-format |
5794 msgid "using patch queue: %s\n" | 6074 msgid "using patch queue: %s\n" |
5795 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" | 6075 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" |
5796 | 6076 |
5877 msgstr "Keine Sicherheitskopien" | 6157 msgstr "Keine Sicherheitskopien" |
5878 | 6158 |
5879 msgid "no backups (DEPRECATED)" | 6159 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
5880 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)" | 6160 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)" |
5881 | 6161 |
6162 msgid "ignored (DEPRECATED)" | |
6163 msgstr "ignorieren (VERALTET)" | |
6164 | |
5882 msgid "do not modify working copy during strip" | 6165 msgid "do not modify working copy during strip" |
5883 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" | 6166 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" |
5884 | 6167 |
5885 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | 6168 #, fuzzy |
5886 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | 6169 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
6170 msgstr "" | |
6171 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" | |
6172 | |
6173 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..." | |
6174 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." | |
5887 | 6175 |
5888 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 6176 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
5889 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" | 6177 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
5890 | 6178 |
5891 msgid "" | 6179 msgid "" |
5929 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 6217 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
5930 " operation completes." | 6218 " operation completes." |
5931 msgstr "" | 6219 msgstr "" |
5932 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" | 6220 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" |
5933 " wenn die Operation abgeschlossen ist." | 6221 " wenn die Operation abgeschlossen ist." |
6222 | |
6223 #, python-format | |
6224 msgid "bookmark '%s' not found" | |
6225 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" | |
6226 | |
6227 #, python-format | |
6228 msgid "bookmark '%s' deleted\n" | |
6229 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n" | |
5934 | 6230 |
5935 msgid "empty revision set" | 6231 msgid "empty revision set" |
5936 msgstr "Revisionsmenge ist leer" | 6232 msgstr "Revisionsmenge ist leer" |
5937 | 6233 |
5938 msgid "disable all guards" | 6234 msgid "disable all guards" |
6270 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" | 6566 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" |
6271 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." | 6567 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." |
6272 | 6568 |
6273 msgid "" | 6569 msgid "" |
6274 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6570 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6275 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6571 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" |
6276 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6572 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6277 "the sender::" | 6573 "the sender::" |
6278 msgstr "" | 6574 msgstr "" |
6279 "Zunächst muss die Erweiterung (wie in :hg:`help extensions` beschrieben)\n" | 6575 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" |
6280 "aktiviert werden und dann als Hook registriert werden. Für den Empfänger\n" | 6576 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" |
6281 "sind dies die ``incoming`` und ``outgoing`` Hooks, für den Sender der\n" | 6577 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks " |
6282 "``outgoing`` Hook::" | 6578 "werden\n" |
6579 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" | |
6580 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" | |
6283 | 6581 |
6284 msgid "" | 6582 msgid "" |
6285 " [hooks]\n" | 6583 " [hooks]\n" |
6286 " # one email for each incoming changeset\n" | 6584 " # one email for each incoming changeset\n" |
6287 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 6585 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
6514 "notify.fromauthor\n" | 6812 "notify.fromauthor\n" |
6515 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" | 6813 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" |
6516 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" | 6814 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" |
6517 " übertragenden Archiv. Standard: False." | 6815 " übertragenden Archiv. Standard: False." |
6518 | 6816 |
6519 | |
6520 msgid "" | 6817 msgid "" |
6521 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6818 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6522 "notifications:" | 6819 "notifications:" |
6523 msgstr "" | 6820 msgstr "" |
6524 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" | 6821 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" |
6590 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." | 6887 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
6591 msgstr "" | 6888 msgstr "" |
6592 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n" | 6889 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n" |
6593 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n" | 6890 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n" |
6594 "kein Pager verwendet." | 6891 "kein Pager verwendet." |
6595 | |
6596 msgid "" | |
6597 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | |
6598 "setting::" | |
6599 msgstr "" | |
6600 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" | |
6601 "die folgende Einstellung deaktivieren::" | |
6602 | |
6603 msgid "" | |
6604 " [pager]\n" | |
6605 " quiet = True" | |
6606 msgstr "" | |
6607 " [pager]\n" | |
6608 " quiet = True" | |
6609 | 6892 |
6610 msgid "" | 6893 msgid "" |
6611 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | 6894 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
6612 "pager.ignore list::" | 6895 "pager.ignore list::" |
6613 msgstr "" | 6896 msgstr "" |
6749 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" | 7032 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" |
6750 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" | 7033 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" |
6751 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" | 7034 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" |
6752 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" | 7035 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" |
6753 | 7036 |
7037 msgid "send patches as inline message text (default)" | |
7038 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (standard)" | |
7039 | |
6754 msgid "send patches as attachments" | 7040 msgid "send patches as attachments" |
6755 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" | 7041 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" |
6756 | 7042 |
6757 msgid "send patches as inline attachments" | 7043 msgid "send patches as inline attachments" |
6758 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" | 7044 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" |
6872 | 7158 |
6873 msgid "" | 7159 msgid "" |
6874 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 7160 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
6875 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 7161 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
6876 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 7162 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
6877 " will be created." | 7163 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" |
6878 msgstr "" | 7164 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" |
6879 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n" | 7165 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." |
6880 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n" | 7166 msgstr "" |
6881 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang." | 7167 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n" |
7168 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n" | |
7169 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n" | |
7170 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n" | |
7171 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n" | |
7172 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n" | |
7173 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n" | |
7174 " kombiniert werden." | |
6882 | 7175 |
6883 msgid "" | 7176 msgid "" |
6884 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 7177 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
6885 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 7178 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
6886 " of the specified revisions if any are provided)" | 7179 " of the specified revisions if any are provided)" |
7250 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 7543 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
7251 msgstr "" | 7544 msgstr "" |
7252 "Weitere Informationen:\n" | 7545 "Weitere Informationen:\n" |
7253 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 7546 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
7254 | 7547 |
7548 #, fuzzy | |
7255 msgid "rebase from the specified changeset" | 7549 msgid "rebase from the specified changeset" |
7256 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | 7550 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
7257 | 7551 |
7258 msgid "" | 7552 msgid "" |
7259 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | 7553 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
7452 | 7746 |
7453 msgid "use --keep to keep original changesets" | 7747 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7454 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | 7748 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" |
7455 | 7749 |
7456 #, python-format | 7750 #, python-format |
7457 msgid "Can't rebase immutable changeset %s" | 7751 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
7458 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | 7752 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
7459 | 7753 |
7460 msgid "see hg help phases for details" | 7754 msgid "see hg help phases for details" |
7461 msgstr "Siehe hg help phases für Details" | 7755 msgstr "Siehe hg help phases für Details" |
7462 | 7756 |
7527 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" | 7821 msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden" |
7528 | 7822 |
7529 msgid "source is ancestor of destination" | 7823 msgid "source is ancestor of destination" |
7530 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" | 7824 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" |
7531 | 7825 |
7826 #, python-format | |
7827 msgid "updating bookmark %s\n" | |
7828 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
7829 | |
7532 msgid "--tool can only be used with --rebase" | 7830 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
7533 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" | 7831 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden" |
7534 | 7832 |
7535 msgid "rebase working directory to branch head" | 7833 msgid "rebase working directory to branch head" |
7536 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" | 7834 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf" |
7558 | 7856 |
7559 #, python-format | 7857 #, python-format |
7560 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7858 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7561 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" | 7859 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7562 | 7860 |
7563 msgid "[Ynsfdaq?]" | 7861 #, fuzzy |
7862 msgid "[Ynesfdaq?]" | |
7564 msgstr "[Jnsdfab?]" | 7863 msgstr "[Jnsdfab?]" |
7565 | 7864 |
7566 msgid "&Yes, record this change" | 7865 msgid "&Yes, record this change" |
7567 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" | 7866 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7568 | 7867 |
7569 msgid "&No, skip this change" | 7868 msgid "&No, skip this change" |
7570 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" | 7869 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" |
7571 | 7870 |
7871 msgid "&Edit the change manually" | |
7872 msgstr "Änderung manuell &bearbeiten" | |
7873 | |
7572 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 7874 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7573 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" | 7875 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
7574 | 7876 |
7575 msgid "Record remaining changes to this &file" | 7877 msgid "Record remaining changes to this &file" |
7576 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" | 7878 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" |
7584 msgid "&Quit, recording no changes" | 7886 msgid "&Quit, recording no changes" |
7585 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" | 7887 msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf" |
7586 | 7888 |
7587 msgid "&?" | 7889 msgid "&?" |
7588 msgstr "&?" | 7890 msgstr "&?" |
7891 | |
7892 msgid "cannot edit patch for whole file" | |
7893 msgstr "" | |
7894 | |
7895 msgid "cannot edit patch for binary file" | |
7896 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden" | |
7897 | |
7898 msgid "" | |
7899 "\n" | |
7900 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
7901 "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
7902 "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
7903 msgstr "" | |
7904 | |
7905 msgid "" | |
7906 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
7907 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
7908 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
7909 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
7910 "the hunk is left unchanged.\n" | |
7911 msgstr "" | |
7912 | |
7913 msgid "edit failed" | |
7914 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | |
7589 | 7915 |
7590 msgid "user quit" | 7916 msgid "user quit" |
7591 msgstr "Abbruch durch Benutzer" | 7917 msgstr "Abbruch durch Benutzer" |
7592 | 7918 |
7593 #, python-format | 7919 #, python-format |
7626 msgstr "" | 7952 msgstr "" |
7627 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" | 7953 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n" |
7628 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" | 7954 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n" |
7629 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" | 7955 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::" |
7630 | 7956 |
7957 #, fuzzy | |
7631 msgid "" | 7958 msgid "" |
7632 " y - record this change\n" | 7959 " y - record this change\n" |
7633 " n - skip this change" | 7960 " n - skip this change\n" |
7961 " e - edit this change manually" | |
7634 msgstr "" | 7962 msgstr "" |
7635 " j - übernimmt diese Änderung\n" | 7963 " j - übernimmt diese Änderung\n" |
7636 " n - überspringt diese Änderung" | 7964 " n - überspringt diese Änderung" |
7637 | 7965 |
7638 msgid "" | 7966 msgid "" |
7913 #, python-format | 8241 #, python-format |
7914 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 8242 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
7915 msgstr "" | 8243 msgstr "" |
7916 | 8244 |
7917 #, python-format | 8245 #, python-format |
8246 msgid "%s is not a parent of %s" | |
8247 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" | |
8248 | |
8249 #, python-format | |
7918 msgid "%s merged at %s\n" | 8250 msgid "%s merged at %s\n" |
7919 msgstr "" | 8251 msgstr "" |
7920 | 8252 |
7921 #, python-format | 8253 #, python-format |
7922 msgid "%s transplanted to %s\n" | 8254 msgid "%s transplanted to %s\n" |
7973 msgstr "" | 8305 msgstr "" |
7974 | 8306 |
7975 msgid "pull patches from REPO" | 8307 msgid "pull patches from REPO" |
7976 msgstr "" | 8308 msgstr "" |
7977 | 8309 |
7978 msgid "BRANCH" | |
7979 msgstr "" | |
7980 | |
7981 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 8310 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
7982 msgstr "" | 8311 msgstr "" |
7983 | 8312 |
7984 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 8313 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
7985 msgstr "" | 8314 msgstr "" |
7987 msgid "skip over REV" | 8316 msgid "skip over REV" |
7988 msgstr "" | 8317 msgstr "" |
7989 | 8318 |
7990 msgid "merge at REV" | 8319 msgid "merge at REV" |
7991 msgstr "" | 8320 msgstr "" |
8321 | |
8322 msgid "parent to choose when transplanting merge" | |
8323 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird" | |
7992 | 8324 |
7993 msgid "append transplant info to log message" | 8325 msgid "append transplant info to log message" |
7994 msgstr "" | 8326 msgstr "" |
7995 | 8327 |
7996 msgid "continue last transplant session after repair" | 8328 msgid "continue last transplant session after repair" |
8048 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | 8380 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
8049 " normally instead of transplanting them." | 8381 " normally instead of transplanting them." |
8050 msgstr "" | 8382 msgstr "" |
8051 | 8383 |
8052 msgid "" | 8384 msgid "" |
8385 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |
8386 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |
8387 msgstr "" | |
8388 | |
8389 msgid "" | |
8053 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | 8390 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
8054 " start an interactive changeset browser." | 8391 " start an interactive changeset browser." |
8055 msgstr "" | 8392 msgstr "" |
8056 | 8393 |
8057 msgid "" | 8394 msgid "" |
8300 #, python-format | 8637 #, python-format |
8301 msgid "branch %s not found" | 8638 msgid "branch %s not found" |
8302 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" | 8639 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" |
8303 | 8640 |
8304 #, python-format | 8641 #, python-format |
8305 msgid "updating bookmark %s\n" | |
8306 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
8307 | |
8308 #, python-format | |
8309 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | 8642 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
8310 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" | 8643 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n" |
8311 | 8644 |
8645 #, python-format | |
8646 msgid "adding remote bookmark %s\n" | |
8647 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n" | |
8648 | |
8312 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 8649 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
8313 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" | 8650 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" |
8314 | 8651 |
8315 msgid "no changed bookmarks found\n" | 8652 msgid "no changed bookmarks found\n" |
8316 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" | 8653 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" |
8400 #, python-format | 8737 #, python-format |
8401 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | 8738 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
8402 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" | 8739 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" |
8403 | 8740 |
8404 #, python-format | 8741 #, python-format |
8742 msgid "%s: can't copy - same file\n" | |
8743 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n" | |
8744 | |
8745 #, python-format | |
8405 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | 8746 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
8406 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" | 8747 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" |
8407 | 8748 |
8408 #, python-format | 8749 #, python-format |
8409 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | 8750 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
8522 | 8863 |
8523 msgid "revision matching date not found" | 8864 msgid "revision matching date not found" |
8524 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" | 8865 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" |
8525 | 8866 |
8526 #, python-format | 8867 #, python-format |
8527 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
8528 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
8529 | |
8530 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
8531 msgstr "" | |
8532 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
8533 | |
8534 #, python-format | |
8535 msgid "adding %s\n" | 8868 msgid "adding %s\n" |
8536 msgstr "Füge %s hinzu\n" | 8869 msgstr "Füge %s hinzu\n" |
8537 | 8870 |
8538 #, python-format | 8871 #, python-format |
8539 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 8872 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8540 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n" | 8873 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n" |
8541 | 8874 |
8875 #, python-format | |
8876 msgid "amending changeset %s\n" | |
8877 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n" | |
8878 | |
8879 #, python-format | |
8880 msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
8881 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n" | |
8882 | |
8883 #, python-format | |
8884 msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
8885 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n" | |
8886 | |
8887 #, python-format | |
8888 msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
8889 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" | |
8890 | |
8542 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 8891 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8543 msgstr "" | 8892 msgstr "" |
8544 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" | 8893 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" |
8545 | 8894 |
8546 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 8895 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
8577 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" | 8926 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" |
8578 | 8927 |
8579 msgid "empty commit message" | 8928 msgid "empty commit message" |
8580 msgstr "Leere Versions-Meldung" | 8929 msgstr "Leere Versions-Meldung" |
8581 | 8930 |
8931 #, python-format | |
8932 msgid "forgetting %s\n" | |
8933 msgstr "vergesse: %s\n" | |
8934 | |
8935 #, python-format | |
8936 msgid "reverting %s\n" | |
8937 msgstr "setze zurück: %s\n" | |
8938 | |
8939 #, python-format | |
8940 msgid "undeleting %s\n" | |
8941 msgstr "stelle wieder her: %s\n" | |
8942 | |
8943 #, python-format | |
8944 msgid "file not managed: %s\n" | |
8945 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" | |
8946 | |
8947 #, python-format | |
8948 msgid "no changes needed to %s\n" | |
8949 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" | |
8950 | |
8582 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 8951 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8583 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" | 8952 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" |
8584 | 8953 |
8585 msgid "DIR" | 8954 msgid "DIR" |
8586 msgstr "" | 8955 msgstr "" |
8677 msgid "display using template map file" | 9046 msgid "display using template map file" |
8678 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | 9047 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" |
8679 | 9048 |
8680 msgid "display with template" | 9049 msgid "display with template" |
8681 msgstr "Anzeige mit Vorlage" | 9050 msgstr "Anzeige mit Vorlage" |
9051 | |
9052 msgid "show patch" | |
9053 msgstr "Patch anzeigen" | |
8682 | 9054 |
8683 msgid "do not show merges" | 9055 msgid "do not show merges" |
8684 msgstr "Zeigt keine Merges" | 9056 msgstr "Zeigt keine Merges" |
8685 | 9057 |
8686 msgid "output diffstat-style summary of changes" | 9058 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
8719 msgid "" | 9091 msgid "" |
8720 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | 9092 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
8721 " repository." | 9093 " repository." |
8722 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." | 9094 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." |
8723 | 9095 |
8724 #, fuzzy | |
8725 msgid "" | 9096 msgid "" |
8726 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | 9097 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
8727 " undo an add before that, see :hg:`forget`." | 9098 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
8728 msgstr "" | 9099 msgstr "" |
8729 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | 9100 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
8730 " hinzugefügt. Um diese vorher rückgängig zu machen, siehe :hg:`revert` (<---forget?)." | 9101 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`." |
8731 | 9102 |
8732 msgid " If no names are given, add all files to the repository." | 9103 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
8733 msgstr "" | 9104 msgstr "" |
8734 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" | 9105 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
8735 " hinzu.\n" | 9106 " hinzu.\n" |
8794 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 9165 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
8795 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 9166 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
8796 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 9167 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
8797 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 9168 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
8798 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | 9169 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
8799 " used to check which files were identified as moved or renamed." | 9170 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" |
8800 msgstr "" | 9171 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" |
8801 " Nutze die Option -s/--similarity um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" | 9172 " are detected." |
9173 msgstr "" | |
9174 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" | |
8802 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" | 9175 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" |
8803 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" | 9176 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" |
8804 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" | 9177 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" |
8805 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n" | 9178 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n" |
8806 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein." | 9179 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n" |
9180 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n" | |
9181 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n" | |
9182 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n" | |
9183 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt." | |
8807 | 9184 |
8808 msgid "similarity must be a number" | 9185 msgid "similarity must be a number" |
8809 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" | 9186 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" |
8810 | 9187 |
8811 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 9188 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
9033 msgid "cannot backout a change with no parents" | 9410 msgid "cannot backout a change with no parents" |
9034 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" | 9411 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" |
9035 | 9412 |
9036 msgid "cannot backout a merge changeset" | 9413 msgid "cannot backout a merge changeset" |
9037 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" | 9414 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" |
9038 | |
9039 #, python-format | |
9040 msgid "%s is not a parent of %s" | |
9041 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" | |
9042 | 9415 |
9043 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | 9416 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
9044 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" | 9417 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen" |
9045 | 9418 |
9046 #, python-format | 9419 #, python-format |
9103 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" | 9476 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
9104 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" | 9477 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
9105 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" | 9478 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
9106 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." | 9479 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." |
9107 | 9480 |
9481 #, fuzzy | |
9108 msgid "" | 9482 msgid "" |
9109 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | 9483 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
9110 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | 9484 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" |
9111 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | 9485 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n" |
9112 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | 9486 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" |
9113 " non-zero exit status means the revision is bad." | 9487 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" |
9114 msgstr "" | 9488 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" |
9115 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" | 9489 " is bad." |
9116 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" | 9490 msgstr "" |
9117 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler." | 9491 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n" |
9492 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n" | |
9493 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n" | |
9494 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n" | |
9495 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n" | |
9496 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n" | |
9497 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n" | |
9498 " Revision schlecht ist." | |
9118 | 9499 |
9119 msgid " Some examples:" | 9500 msgid " Some examples:" |
9120 msgstr " Einige Beispiele:" | 9501 msgstr " Einige Beispiele:" |
9121 | 9502 |
9122 msgid "" | 9503 msgid "" |
9174 msgstr "" | 9555 msgstr "" |
9175 | 9556 |
9176 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | 9557 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
9177 msgstr "" | 9558 msgstr "" |
9178 | 9559 |
9560 msgid "" | |
9561 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" | |
9562 " if running with -U/--noupdate)::" | |
9563 msgstr "" | |
9564 | |
9565 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" | |
9566 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" | |
9567 | |
9179 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" | 9568 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
9180 msgstr "" | 9569 msgstr "" |
9181 | 9570 |
9182 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" | 9571 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9183 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | 9572 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
9225 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" | 9614 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" |
9226 | 9615 |
9227 msgid "incompatible arguments" | 9616 msgid "incompatible arguments" |
9228 msgstr "Inkompatible Argumente" | 9617 msgstr "Inkompatible Argumente" |
9229 | 9618 |
9619 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | |
9620 msgstr "" | |
9621 | |
9622 msgid "current bisect revision is a merge" | |
9623 msgstr "" | |
9624 | |
9230 #, python-format | 9625 #, python-format |
9231 msgid "failed to execute %s" | 9626 msgid "failed to execute %s" |
9232 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" | 9627 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s" |
9233 | 9628 |
9234 #, python-format | 9629 #, python-format |
9257 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | 9652 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" |
9258 | 9653 |
9259 msgid "rename a given bookmark" | 9654 msgid "rename a given bookmark" |
9260 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | 9655 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" |
9261 | 9656 |
9262 msgid "do not mark a new bookmark active" | 9657 msgid "mark a bookmark inactive" |
9263 msgstr "" | 9658 msgstr "" |
9264 | 9659 |
9265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9660 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | 9661 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
9267 | 9662 |
9268 msgid "track a line of development with movable markers" | 9663 msgid "track a line of development with movable markers" |
9269 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" | 9664 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" |
9270 | 9665 |
9271 #, fuzzy | |
9272 msgid "" | 9666 msgid "" |
9273 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" | 9667 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" |
9274 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" | 9668 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" |
9275 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" | 9669 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" |
9276 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." | 9670 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." |
9296 msgid "" | 9690 msgid "" |
9297 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | 9691 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9298 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | 9692 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9299 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | 9693 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
9300 "means\n" | 9694 "means\n" |
9301 " the bookmarks extension must be enabled.\n" | 9695 " the bookmarks extension must be enabled." |
9302 " " | 9696 msgstr "" |
9303 msgstr "" | 9697 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden\n" |
9304 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n" | |
9305 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " | 9698 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " |
9306 "dafür\n" | 9699 "dafür\n" |
9307 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" | 9700 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" |
9308 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" | 9701 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
9702 | |
9703 msgid "" | |
9704 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | |
9705 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | |
9706 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | |
9707 " current active bookmark will be marked inactive.\n" | |
9309 " " | 9708 " " |
9709 msgstr "" | |
9310 | 9710 |
9311 msgid "bookmark name required" | 9711 msgid "bookmark name required" |
9312 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | 9712 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
9313 | 9713 |
9314 #, python-format | 9714 #, python-format |
9531 " " | 9931 " " |
9532 msgstr "" | 9932 msgstr "" |
9533 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n" | 9933 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n" |
9534 " " | 9934 " " |
9535 | 9935 |
9936 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
9937 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | |
9938 | |
9536 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 9939 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
9537 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" | 9940 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
9538 | |
9539 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
9540 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | |
9541 | 9941 |
9542 msgid "print output to file with formatted name" | 9942 msgid "print output to file with formatted name" |
9543 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" | 9943 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" |
9544 | 9944 |
9545 msgid "print the given revision" | 9945 msgid "print the given revision" |
9755 | 10155 |
9756 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 10156 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
9757 msgstr "" | 10157 msgstr "" |
9758 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | 10158 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" |
9759 | 10159 |
10160 #, fuzzy | |
10161 msgid "amend the parent of the working dir" | |
10162 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" | |
10163 | |
9760 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 10164 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
9761 msgstr "" | 10165 msgstr "" |
9762 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " | 10166 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " |
9763 "Änderungen ins Archiv" | 10167 "Änderungen ins Archiv" |
9764 | 10168 |
9791 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | 10195 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
9792 " ``.hg/last-message.txt``." | 10196 " ``.hg/last-message.txt``." |
9793 msgstr "" | 10197 msgstr "" |
9794 | 10198 |
9795 msgid "" | 10199 msgid "" |
10200 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
10201 " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
10202 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
10203 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |
10204 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |
10205 " on how to restore it)." | |
10206 msgstr "" | |
10207 | |
10208 msgid "" | |
10209 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |
10210 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |
10211 " the editor will open with the message of the amended commit." | |
10212 msgstr "" | |
10213 | |
10214 msgid "" | |
10215 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |
10216 " or changesets that have children." | |
10217 msgstr "" | |
10218 | |
10219 msgid "" | |
9796 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 10220 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
9797 " " | 10221 " " |
9798 msgstr "" | 10222 msgstr "" |
9799 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" | 10223 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" |
9800 " " | 10224 " " |
9801 | 10225 |
9802 msgid "can only close branch heads" | 10226 msgid "can only close branch heads" |
9803 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" | 10227 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" |
9804 | 10228 |
9805 #, python-format | 10229 msgid "cannot amend recursively" |
9806 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 10230 msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden" |
9807 msgstr "" | 10231 |
10232 msgid "cannot amend public changesets" | |
10233 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden" | |
10234 | |
10235 msgid "cannot amend merge changesets" | |
10236 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden" | |
10237 | |
10238 msgid "cannot amend while merging" | |
10239 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden" | |
10240 | |
10241 msgid "cannot amend changeset with children" | |
10242 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen" | |
9808 | 10243 |
9809 msgid "nothing changed\n" | 10244 msgid "nothing changed\n" |
9810 msgstr "Keine Änderung\n" | 10245 msgstr "Keine Änderung\n" |
10246 | |
10247 #, python-format | |
10248 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
10249 msgstr "" | |
9811 | 10250 |
9812 msgid "created new head\n" | 10251 msgid "created new head\n" |
9813 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | 10252 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" |
9814 | 10253 |
9815 #, python-format | 10254 #, python-format |
10168 | 10607 |
10169 msgid "test whether node ids are known to a repo" | 10608 msgid "test whether node ids are known to a repo" |
10170 msgstr "" | 10609 msgstr "" |
10171 | 10610 |
10172 msgid "" | 10611 msgid "" |
10173 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " | 10612 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
10174 "and 1s\n" | 10613 " and 1s indicating unknown/known.\n" |
10175 " indicating unknown/known.\n" | |
10176 " " | 10614 " " |
10177 msgstr "" | 10615 msgstr "" |
10178 | 10616 |
10179 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 10617 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10180 msgstr "" | 10618 msgstr "" |
10189 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | 10627 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
10190 " Reports success or failure.\n" | 10628 " Reports success or failure.\n" |
10191 " " | 10629 " " |
10192 msgstr "" | 10630 msgstr "" |
10193 | 10631 |
10632 msgid "A B" | |
10633 msgstr "" | |
10634 | |
10635 #, python-format | |
10636 msgid "a: %s\n" | |
10637 msgstr "a: %s\n" | |
10638 | |
10639 #, python-format | |
10640 msgid "b: %s\n" | |
10641 msgstr "b: %s\n" | |
10642 | |
10643 #, python-format | |
10644 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
10645 msgstr "" | |
10646 | |
10647 #, python-format | |
10648 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
10649 msgstr "" | |
10650 | |
10194 msgid "revision to rebuild to" | 10651 msgid "revision to rebuild to" |
10195 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | 10652 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" |
10196 | 10653 |
10197 msgid "[-r REV] [REV]" | 10654 msgid "[-r REV] [REV]" |
10198 msgstr "" | 10655 msgstr "" |
10225 | 10682 |
10226 msgid "show data and statistics about a revlog" | 10683 msgid "show data and statistics about a revlog" |
10227 msgstr "" | 10684 msgstr "" |
10228 | 10685 |
10229 msgid "parse and apply a revision specification" | 10686 msgid "parse and apply a revision specification" |
10687 msgstr "" | |
10688 | |
10689 msgid "" | |
10690 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
10691 " expansion.\n" | |
10692 " " | |
10230 msgstr "" | 10693 msgstr "" |
10231 | 10694 |
10232 msgid "REV1 [REV2]" | 10695 msgid "REV1 [REV2]" |
10233 msgstr "" | 10696 msgstr "" |
10234 | 10697 |
10510 msgstr "" | 10973 msgstr "" |
10511 | 10974 |
10512 msgid "resume interrupted graft" | 10975 msgid "resume interrupted graft" |
10513 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" | 10976 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" |
10514 | 10977 |
10978 msgid "append graft info to log message" | |
10979 msgstr "" | |
10980 | |
10515 msgid "record the current date as commit date" | 10981 msgid "record the current date as commit date" |
10516 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" | 10982 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" |
10517 | 10983 |
10518 msgid "record the current user as committer" | 10984 msgid "record the current user as committer" |
10519 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" | 10985 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" |
10535 msgid "" | 11001 msgid "" |
10536 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" | 11002 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
10537 " already been grafted, or that are merges will be skipped." | 11003 " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
10538 msgstr "" | 11004 msgstr "" |
10539 | 11005 |
11006 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" | |
11007 msgstr "" | |
11008 | |
10540 msgid "" | 11009 msgid "" |
10541 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | 11010 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
10542 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" | 11011 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" |
10543 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" | 11012 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
10544 " continued with the -c/--continue option." | 11013 " continued with the -c/--continue option." |
10618 msgstr "" | 11087 msgstr "" |
10619 | 11088 |
10620 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" | 11089 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
10621 msgstr "" | 11090 msgstr "" |
10622 | 11091 |
11092 #, fuzzy, python-format | |
11093 msgid "graft for revision %s is empty\n" | |
11094 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n" | |
11095 | |
10623 msgid "end fields with NUL" | 11096 msgid "end fields with NUL" |
10624 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" | 11097 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" |
10625 | 11098 |
10626 msgid "print all revisions that match" | 11099 msgid "print all revisions that match" |
10627 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" | 11100 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" |
10628 | |
10629 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
10630 msgstr "" | |
10631 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
10632 "hinweg" | |
10633 | 11101 |
10634 msgid "ignore case when matching" | 11102 msgid "ignore case when matching" |
10635 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | 11103 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" |
10636 | 11104 |
10637 msgid "print only filenames and revisions that match" | 11105 msgid "print only filenames and revisions that match" |
10701 msgstr "" | 11169 msgstr "" |
10702 | 11170 |
10703 msgid "show normal and closed branch heads" | 11171 msgid "show normal and closed branch heads" |
10704 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | 11172 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" |
10705 | 11173 |
10706 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | 11174 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
10707 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | 11175 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." |
10708 | 11176 |
10709 msgid "show current repository heads or show branch heads" | 11177 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
10710 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" | 11178 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" |
10711 | 11179 |
10712 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | 11180 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
10735 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 11203 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
10736 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" | 11204 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" |
10737 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" | 11205 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" |
10738 " anzuzeigen." | 11206 " anzuzeigen." |
10739 | 11207 |
10740 | |
10741 msgid "" | 11208 msgid "" |
10742 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | 11209 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
10743 " (see :hg:`commit --close-branch`)." | 11210 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
10744 msgstr "" | 11211 msgstr "" |
10745 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n" | 11212 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n" |
10779 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen" | 11246 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen" |
10780 | 11247 |
10781 msgid "show only help for commands" | 11248 msgid "show only help for commands" |
10782 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle" | 11249 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle" |
10783 | 11250 |
11251 msgid "show topics matching keyword" | |
11252 msgstr "" | |
11253 | |
10784 msgid "[-ec] [TOPIC]" | 11254 msgid "[-ec] [TOPIC]" |
10785 msgstr "[-ec] [THEMA]" | 11255 msgstr "[-ec] [THEMA]" |
10786 | 11256 |
10787 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 11257 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
10788 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" | 11258 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
10804 " " | 11274 " " |
10805 msgstr "" | 11275 msgstr "" |
10806 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | 11276 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" |
10807 " " | 11277 " " |
10808 | 11278 |
10809 msgid "VALUE" | 11279 #, python-format |
10810 msgstr "WERT" | |
10811 | |
10812 msgid "DEPRECATED" | |
10813 msgstr "VERALTET" | |
10814 | |
10815 msgid "" | 11280 msgid "" |
10816 "\n" | 11281 "\n" |
10817 "[+] marked option can be specified multiple times\n" | 11282 "aliases: %s\n" |
10818 msgstr "" | 11283 msgstr "" |
10819 "\n" | 11284 "\n" |
10820 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" | 11285 "Aliase: %s\n" |
11286 | |
11287 msgid "(no help text available)" | |
11288 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
11289 | |
11290 #, python-format | |
11291 msgid "shell alias for::" | |
11292 msgstr "" | |
11293 | |
11294 #, python-format | |
11295 msgid " %s" | |
11296 msgstr " %s" | |
11297 | |
11298 #, python-format | |
11299 msgid "alias for: hg %s" | |
11300 msgstr "Alias für: hg %s" | |
11301 | |
11302 #, python-format | |
11303 msgid "%s" | |
11304 msgstr "" | |
11305 | |
11306 #, python-format | |
11307 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
11308 msgstr "" | |
11309 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
11310 | |
11311 msgid "options:" | |
11312 msgstr "Optionen:" | |
10821 | 11313 |
10822 msgid "global options:" | 11314 msgid "global options:" |
10823 msgstr "Globale Optionen:" | 11315 msgstr "Globale Optionen:" |
10824 | 11316 |
11317 #, python-format | |
11318 msgid "" | |
11319 "\n" | |
11320 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
11321 msgstr "" | |
11322 "\n" | |
11323 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n" | |
11324 | |
11325 #, python-format | |
11326 msgid "" | |
11327 "\n" | |
11328 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" | |
11329 msgstr "" | |
11330 "\n" | |
11331 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n" | |
11332 | |
11333 msgid "basic commands:" | |
11334 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
11335 | |
11336 msgid "list of commands:" | |
11337 msgstr "Liste der Befehle:" | |
11338 | |
11339 msgid "no commands defined\n" | |
11340 msgstr "keine Befehle definiert\n" | |
11341 | |
11342 msgid "enabled extensions:" | |
11343 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | |
11344 | |
11345 msgid "" | |
11346 "\n" | |
11347 "additional help topics:" | |
11348 msgstr "" | |
11349 "\n" | |
11350 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
11351 | |
10825 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | 11352 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
10826 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" | 11353 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" |
10827 | 11354 |
10828 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 11355 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
10829 msgstr "" | 11356 msgstr "" |
10836 #, python-format | 11363 #, python-format |
10837 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | 11364 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
10838 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | 11365 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
10839 | 11366 |
10840 #, python-format | 11367 #, python-format |
10841 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" | |
10842 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen" | |
10843 | |
10844 #, python-format | |
10845 msgid "" | |
10846 "\n" | |
10847 "aliases: %s\n" | |
10848 msgstr "" | |
10849 "\n" | |
10850 "Aliase: %s\n" | |
10851 | |
10852 msgid "(no help text available)" | |
10853 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
10854 | |
10855 #, python-format | |
10856 msgid "shell alias for::" | |
10857 msgstr "" | |
10858 | |
10859 #, python-format | |
10860 msgid " %s" | |
10861 msgstr " %s" | |
10862 | |
10863 #, python-format | |
10864 msgid "alias for: hg %s" | |
10865 msgstr "Alias für: hg %s" | |
10866 | |
10867 #, python-format | |
10868 msgid "%s" | |
10869 msgstr "" | |
10870 | |
10871 #, python-format | |
10872 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
10873 msgstr "" | |
10874 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
10875 | |
10876 #, python-format | |
10877 msgid "" | |
10878 "\n" | |
10879 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
10880 msgstr "" | |
10881 "\n" | |
10882 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n" | |
10883 | |
10884 #, python-format | |
10885 msgid "" | |
10886 "\n" | |
10887 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" | |
10888 msgstr "" | |
10889 "\n" | |
10890 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n" | |
10891 | |
10892 msgid "basic commands:" | |
10893 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
10894 | |
10895 msgid "list of commands:" | |
10896 msgstr "Liste der Befehle:" | |
10897 | |
10898 msgid "no commands defined\n" | |
10899 msgstr "keine Befehle definiert\n" | |
10900 | |
10901 msgid "enabled extensions:" | |
10902 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | |
10903 | |
10904 msgid "" | |
10905 "\n" | |
10906 "additional help topics:" | |
10907 msgstr "" | |
10908 "\n" | |
10909 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
10910 | |
10911 #, python-format | |
10912 msgid "" | 11368 msgid "" |
10913 "\n" | 11369 "\n" |
10914 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | 11370 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" |
10915 msgstr "" | 11371 msgstr "" |
10916 "\n" | 11372 "\n" |
10927 msgstr "" | 11383 msgstr "" |
10928 | 11384 |
10929 #, python-format | 11385 #, python-format |
10930 msgid "'%s' is provided by the following extension:" | 11386 msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
10931 msgstr "" | 11387 msgstr "" |
11388 | |
11389 msgid "Topics" | |
11390 msgstr "" | |
11391 | |
11392 msgid "Extension Commands" | |
11393 msgstr "Erweiterungs-Kommandos" | |
10932 | 11394 |
10933 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | 11395 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
10934 msgstr "" | 11396 msgstr "" |
10935 | 11397 |
10936 msgid "identify the specified revision" | 11398 msgid "identify the specified revision" |
11299 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" | 11761 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
11300 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " | 11762 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " |
11301 "Probleme\n" | 11763 "Probleme\n" |
11302 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." | 11764 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." |
11303 | 11765 |
11304 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
11305 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" | |
11306 | |
11307 msgid "show revisions matching date spec" | |
11308 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
11309 | |
11310 msgid "show copied files" | |
11311 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
11312 | |
11313 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
11314 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" | |
11315 | |
11316 msgid "include revisions where files were removed" | |
11317 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
11318 | |
11319 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
11320 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)" | |
11321 | |
11322 msgid "revisions committed by user" | |
11323 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
11324 | |
11325 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
11326 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)" | |
11327 | |
11328 msgid "show changesets within the given named branch" | |
11329 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" | |
11330 | |
11331 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
11332 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
11333 | |
11334 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
11335 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" | |
11336 | |
11337 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
11338 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
11339 | |
11340 msgid "show revision history of entire repository or files" | 11766 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11341 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" | 11767 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
11342 | 11768 |
11343 msgid "" | 11769 msgid "" |
11344 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | 11770 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
11467 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | 11893 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
11468 " specifying revisions." | 11894 " specifying revisions." |
11469 msgstr "" | 11895 msgstr "" |
11470 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n" | 11896 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n" |
11471 " Revisionen angeben kann." | 11897 " Revisionen angeben kann." |
11898 | |
11899 #, fuzzy | |
11900 msgid "" | |
11901 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | |
11902 " specifying custom templates." | |
11903 msgstr "" | |
11904 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n" | |
11905 " " | |
11472 | 11906 |
11473 msgid "revision to display" | 11907 msgid "revision to display" |
11474 msgstr "Auszugebende Revision" | 11908 msgstr "Auszugebende Revision" |
11475 | 11909 |
11476 msgid "list files from all revisions" | 11910 msgid "list files from all revisions" |
11578 " " | 12012 " " |
11579 msgstr "" | 12013 msgstr "" |
11580 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" | 12014 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" |
11581 " " | 12015 " " |
11582 | 12016 |
12017 msgid "" | |
12018 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
12019 "bookmark" | |
12020 msgstr "" | |
12021 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12022 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12023 | |
12024 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
12025 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" | |
12026 | |
12027 msgid "" | |
12028 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | |
12029 msgstr "" | |
12030 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12031 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12032 | |
11583 #, python-format | 12033 #, python-format |
11584 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 12034 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
11585 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12035 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" |
11586 | 12036 |
11587 msgid "run 'hg heads .' to see heads" | 12037 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
11588 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" | 12038 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" |
11589 | 12039 |
12040 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | |
12041 msgstr "" | |
12042 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine " | |
12043 "Revision an" | |
12044 | |
11590 #, python-format | 12045 #, python-format |
11591 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 12046 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
11592 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12047 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
11593 | 12048 |
11594 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
11595 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" | |
11596 | |
11597 msgid "nothing to merge" | 12049 msgid "nothing to merge" |
11598 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" | 12050 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" |
11599 | 12051 |
11600 msgid "use 'hg update' instead" | 12052 msgid "use 'hg update' instead" |
11601 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'" | 12053 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'" |
11602 | 12054 |
11603 msgid "working directory not at a head revision" | 12055 msgid "working directory not at a head revision" |
11604 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" | 12056 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" |
11605 | 12057 |
11606 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | 12058 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
11607 msgstr "" | 12059 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen" |
11608 "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen" | |
11609 | 12060 |
11610 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | 12061 msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
11611 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll" | 12062 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll" |
11612 | 12063 |
11613 msgid "a specific branch you would like to push" | 12064 msgid "a specific branch you would like to push" |
11749 msgstr "" | 12200 msgstr "" |
11750 | 12201 |
11751 msgid " public < draft < secret" | 12202 msgid " public < draft < secret" |
11752 msgstr "" | 12203 msgstr "" |
11753 | 12204 |
11754 msgid "" | 12205 #, fuzzy |
11755 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | 12206 msgid "" |
12207 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
12208 " be changed.\n" | |
11756 " " | 12209 " " |
11757 msgstr "" | 12210 msgstr "" |
12211 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n" | |
12212 " " | |
11758 | 12213 |
11759 msgid "only one phase can be specified" | 12214 msgid "only one phase can be specified" |
11760 msgstr "" | 12215 msgstr "" |
11761 | 12216 |
11762 msgid "no revisions specified!" | 12217 #, python-format |
11763 msgstr "" | 12218 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
11764 | 12219 msgstr "" |
11765 #, python-format | 12220 |
11766 msgid "phase change for %i changesets\n" | 12221 #, fuzzy, python-format |
11767 msgstr "" | 12222 msgid "phase changed for %i changesets\n" |
12223 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
11768 | 12224 |
11769 msgid "no phases changed\n" | 12225 msgid "no phases changed\n" |
11770 msgstr "" | 12226 msgstr "" |
11771 | 12227 |
11772 #, python-format | 12228 #, python-format |
12169 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | 12625 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
12170 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | 12626 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
12171 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | 12627 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
12172 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | 12628 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
12173 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | 12629 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
12174 " working directory must have two parents)." | 12630 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" |
12631 " merge-tools` for information on configuring merge tools." | |
12175 msgstr "" | 12632 msgstr "" |
12176 | 12633 |
12177 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 12634 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
12178 msgstr "" | 12635 msgstr "" |
12179 | 12636 |
12231 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" | 12688 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" |
12232 | 12689 |
12233 msgid "revert to the specified revision" | 12690 msgid "revert to the specified revision" |
12234 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück" | 12691 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück" |
12235 | 12692 |
12236 msgid "do not save backup copies of files" | |
12237 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen" | |
12238 | |
12239 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | 12693 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
12240 msgstr "" | 12694 msgstr "" |
12241 | 12695 |
12242 msgid "restore files to their checkout state" | 12696 msgid "restore files to their checkout state" |
12243 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" | 12697 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
12329 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " | 12783 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " |
12330 "verwerfen" | 12784 "verwerfen" |
12331 | 12785 |
12332 msgid "use --all to revert all files" | 12786 msgid "use --all to revert all files" |
12333 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" | 12787 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" |
12334 | |
12335 #, python-format | |
12336 msgid "forgetting %s\n" | |
12337 msgstr "vergesse: %s\n" | |
12338 | |
12339 #, python-format | |
12340 msgid "reverting %s\n" | |
12341 msgstr "setze zurück: %s\n" | |
12342 | |
12343 #, python-format | |
12344 msgid "undeleting %s\n" | |
12345 msgstr "stelle wieder her: %s\n" | |
12346 | |
12347 #, python-format | |
12348 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
12349 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n" | |
12350 | |
12351 #, python-format | |
12352 msgid "file not managed: %s\n" | |
12353 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" | |
12354 | |
12355 #, python-format | |
12356 msgid "no changes needed to %s\n" | |
12357 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" | |
12358 | 12788 |
12359 msgid "ignore safety measures" | 12789 msgid "ignore safety measures" |
12360 msgstr "" | 12790 msgstr "" |
12361 | 12791 |
12362 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" | 12792 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
12467 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 12897 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12468 msgstr "" | 12898 msgstr "" |
12469 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | 12899 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" |
12470 | 12900 |
12471 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 12901 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12472 msgstr "" | 12902 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" |
12473 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" | |
12474 | 12903 |
12475 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 12904 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
12476 msgstr "" | 12905 msgstr "" |
12477 | 12906 |
12478 msgid "for remote clients" | 12907 msgid "for remote clients" |
13004 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" | 13433 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" |
13005 | 13434 |
13006 msgid "" | 13435 msgid "" |
13007 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 13436 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
13008 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 13437 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
13009 " current named branch and move the current bookmark." | 13438 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" |
13010 msgstr "" | 13439 " bookmarks`)." |
13011 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n" | 13440 msgstr "" |
13012 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt\n" | 13441 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n" |
13013 " und ggf. das aktuelle Lesezeichen verschoben." | 13442 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n" |
13014 | 13443 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n" |
13015 msgid "" | 13444 " :hg:`help bookmarks`)." |
13016 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 13445 |
13017 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 13446 msgid "" |
13018 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 13447 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
13019 " found, the working directory is updated to the specified\n" | 13448 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
13449 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" | |
13450 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" | |
13020 " changeset." | 13451 " changeset." |
13021 msgstr "" | 13452 msgstr "" |
13022 | 13453 |
13023 msgid "" | 13454 msgid "" |
13024 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" | 13455 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
13137 | 13568 |
13138 #, python-format | 13569 #, python-format |
13139 msgid "cannot include %s (%s)" | 13570 msgid "cannot include %s (%s)" |
13140 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" | 13571 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" |
13141 | 13572 |
13573 #, python-format | |
13574 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
13575 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!" | |
13576 | |
13577 #, python-format | |
13578 msgid "unknown revision '%s'" | |
13579 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
13580 | |
13142 msgid "not found in manifest" | 13581 msgid "not found in manifest" |
13143 msgstr "nicht im Manifest gefunden" | 13582 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
13144 | 13583 |
13145 #, python-format | 13584 #, python-format |
13146 msgid "no such file in rev %s" | 13585 msgid "no such file in rev %s" |
13369 "Datenübergabe unterbrochen\n" | 13808 "Datenübergabe unterbrochen\n" |
13370 | 13809 |
13371 msgid "abort: out of memory\n" | 13810 msgid "abort: out of memory\n" |
13372 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" | 13811 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" |
13373 | 13812 |
13813 msgid "the extension author." | |
13814 msgstr "Der Autor der Erweiterung" | |
13815 | |
13816 #, python-format | |
13817 msgid "" | |
13818 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " | |
13819 "%s\n" | |
13820 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" | |
13821 "** Please disable %s and try your action again.\n" | |
13822 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" | |
13823 msgstr "" | |
13824 | |
13374 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | 13825 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
13375 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n" | 13826 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n" |
13376 | 13827 |
13377 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 13828 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13378 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 13829 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
13379 | 13830 |
13380 #, python-format | 13831 #, python-format |
13381 msgid "** Python %s\n" | 13832 msgid "** Python %s\n" |
13382 msgstr "" | 13833 msgstr "" |
13383 | 13834 |
13387 | 13838 |
13388 #, python-format | 13839 #, python-format |
13389 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 13840 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13390 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" | 13841 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n" |
13391 | 13842 |
13843 msgid "too few arguments for command alias" | |
13844 msgstr "" | |
13845 | |
13392 #, python-format | 13846 #, python-format |
13393 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 13847 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
13394 msgstr "" | 13848 msgstr "" |
13395 | 13849 |
13396 #, python-format | 13850 #, python-format |
13454 msgid "" | 13908 msgid "" |
13455 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | 13909 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
13456 "misc/lsprof/" | 13910 "misc/lsprof/" |
13457 msgstr "" | 13911 msgstr "" |
13458 | 13912 |
13913 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
13914 msgstr "" | |
13915 | |
13916 #, python-format | |
13917 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
13918 msgstr "" | |
13919 | |
13920 #, python-format | |
13921 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
13922 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n" | |
13923 | |
13459 #, python-format | 13924 #, python-format |
13460 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 13925 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
13461 msgstr "" | 13926 msgstr "" |
13462 | 13927 |
13463 #, python-format | 13928 #, python-format |
13482 | 13947 |
13483 #, python-format | 13948 #, python-format |
13484 msgid "tool %s requires a GUI\n" | 13949 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
13485 msgstr "" | 13950 msgstr "" |
13486 | 13951 |
13952 msgid "" | |
13953 "``internal:prompt``\n" | |
13954 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
13955 " the merged version." | |
13956 msgstr "" | |
13957 | |
13487 #, python-format | 13958 #, python-format |
13488 msgid "" | 13959 msgid "" |
13489 " no tool found to merge %s\n" | 13960 " no tool found to merge %s\n" |
13490 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 13961 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
13491 msgstr "" | 13962 msgstr "" |
13492 | 13963 |
13964 msgid "" | |
13965 "``internal:local``\n" | |
13966 "Uses the local version of files as the merged version." | |
13967 msgstr "" | |
13968 | |
13969 msgid "" | |
13970 "``internal:other``\n" | |
13971 "Uses the other version of files as the merged version." | |
13972 msgstr "" | |
13973 | |
13974 msgid "" | |
13975 "``internal:fail``\n" | |
13976 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
13977 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
13978 " used to resolve these conflicts." | |
13979 msgstr "" | |
13980 | |
13493 #, python-format | 13981 #, python-format |
13494 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 13982 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
13983 msgstr "" | |
13984 | |
13985 msgid "" | |
13986 "``internal:merge``\n" | |
13987 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
13988 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
13989 " the partially merged file." | |
13990 msgstr "" | |
13991 | |
13992 #, python-format | |
13993 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13994 msgstr "" | |
13995 | |
13996 msgid "" | |
13997 "``internal:dump``\n" | |
13998 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
13999 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
14000 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
14001 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
14002 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
14003 " same directory as ``a.txt``." | |
14004 msgstr "" | |
14005 | |
14006 #, python-format | |
14007 msgid "merging %s failed!\n" | |
13495 msgstr "" | 14008 msgstr "" |
13496 | 14009 |
13497 #, python-format | 14010 #, python-format |
13498 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | 14011 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
13499 msgstr "" | 14012 msgstr "" |
13500 | 14013 |
13501 #, python-format | 14014 #, python-format |
13502 msgid "" | 14015 msgid "" |
13503 " output file %s appears unchanged\n" | 14016 " output file %s appears unchanged\n" |
13504 "was merge successful (yn)?" | 14017 "was merge successful (yn)?" |
13505 msgstr "" | |
13506 | |
13507 #, python-format | |
13508 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13509 msgstr "" | |
13510 | |
13511 #, python-format | |
13512 msgid "merging %s failed!\n" | |
13513 msgstr "" | 14018 msgstr "" |
13514 | 14019 |
13515 msgid "unterminated string" | 14020 msgid "unterminated string" |
13516 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | 14021 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" |
13517 | 14022 |
13704 | 14209 |
13705 #. i18n: "copied" is a keyword | 14210 #. i18n: "copied" is a keyword |
13706 msgid "copied takes no arguments" | 14211 msgid "copied takes no arguments" |
13707 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente" | 14212 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente" |
13708 | 14213 |
14214 msgid "" | |
14215 "``subrepo([pattern])``\n" | |
14216 " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
14217 msgstr "" | |
14218 "``subrepo([Muster])``\n" | |
14219 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n" | |
14220 " Muster passen." | |
14221 | |
14222 #. i18n: "subrepo" is a keyword | |
14223 msgid "subrepo takes at most one argument" | |
14224 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument" | |
14225 | |
14226 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
14227 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente" | |
14228 | |
13709 msgid "invalid token" | 14229 msgid "invalid token" |
13710 msgstr "Ungültiges Token" | 14230 msgstr "Ungültiges Token" |
13711 | 14231 |
13712 msgid "starting revisions are not directly related" | 14232 msgid "starting revisions are not directly related" |
13713 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug" | 14233 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug" |
13748 msgstr "schlecht (implizit)" | 14268 msgstr "schlecht (implizit)" |
13749 | 14269 |
13750 msgid "disabled extensions:" | 14270 msgid "disabled extensions:" |
13751 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" | 14271 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" |
13752 | 14272 |
14273 msgid "VALUE" | |
14274 msgstr "WERT" | |
14275 | |
14276 msgid "DEPRECATED" | |
14277 msgstr "VERALTET" | |
14278 | |
14279 msgid "" | |
14280 "\n" | |
14281 "[+] marked option can be specified multiple times\n" | |
14282 msgstr "" | |
14283 "\n" | |
14284 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" | |
14285 | |
13753 msgid "Configuration Files" | 14286 msgid "Configuration Files" |
13754 msgstr "Konfigurationsdateien" | 14287 msgstr "Konfigurationsdateien" |
13755 | 14288 |
13756 msgid "Date Formats" | 14289 msgid "Date Formats" |
13757 msgstr "Datumsformate" | 14290 msgstr "Datumsformate" |
13784 msgstr "Nutzung von Vorlagen" | 14317 msgstr "Nutzung von Vorlagen" |
13785 | 14318 |
13786 msgid "URL Paths" | 14319 msgid "URL Paths" |
13787 msgstr "URL-Pfade" | 14320 msgstr "URL-Pfade" |
13788 | 14321 |
13789 msgid "Using additional features" | 14322 msgid "Using Additional Features" |
13790 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" | 14323 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen" |
13791 | 14324 |
13792 msgid "Subrepositories" | 14325 msgid "Subrepositories" |
13793 msgstr "" | 14326 msgstr "" |
13794 | 14327 |
13796 msgstr "hgweb-Konfiguration" | 14329 msgstr "hgweb-Konfiguration" |
13797 | 14330 |
13798 msgid "Glossary" | 14331 msgid "Glossary" |
13799 msgstr "Glossar" | 14332 msgstr "Glossar" |
13800 | 14333 |
13801 msgid "syntax for Mercurial ignore files" | 14334 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" |
13802 msgstr "Syntax für Mercurial 'ignore'-Dateien" | 14335 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien" |
14336 | |
14337 msgid "Working with Phases" | |
14338 msgstr "Arbeiten mit Phasen" | |
13803 | 14339 |
13804 msgid "" | 14340 msgid "" |
13805 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | 14341 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
13806 "aspects of its behavior." | 14342 "aspects of its behavior." |
13807 msgstr "" | 14343 msgstr "" |
13851 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" | 14387 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" |
13852 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" | 14388 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" |
13853 "ones." | 14389 "ones." |
13854 msgstr "" | 14390 msgstr "" |
13855 | 14391 |
13856 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | 14392 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
13857 msgstr "" | 14393 msgstr "" |
13858 | 14394 |
13859 msgid "" | 14395 msgid "" |
13860 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | 14396 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
13861 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | 14397 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
13862 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | 14398 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
13863 " this file override options in all other configuration files. On\n" | 14399 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
13864 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" | 14400 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
13865 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | 14401 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" |
13866 " ``[trusted]`` section below for more details." | 14402 " for the ``[trusted]`` section below for more details." |
13867 msgstr "" | 14403 msgstr "" |
13868 | 14404 |
13869 msgid "" | 14405 msgid "" |
14406 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
13870 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | 14407 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
13871 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 14408 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
13872 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | 14409 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
13873 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 14410 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
13874 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | 14411 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
13882 "installation\n" | 14419 "installation\n" |
13883 " options." | 14420 " options." |
13884 msgstr "" | 14421 msgstr "" |
13885 | 14422 |
13886 msgid "" | 14423 msgid "" |
14424 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14425 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13887 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14426 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13888 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14427 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13889 msgstr "" | 14428 msgstr "" |
13890 | 14429 |
13891 msgid "" | 14430 msgid "" |
13894 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" | 14433 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" |
13895 " override per-installation options." | 14434 " override per-installation options." |
13896 msgstr "" | 14435 msgstr "" |
13897 | 14436 |
13898 msgid "" | 14437 msgid "" |
14438 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14439 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13899 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14440 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13900 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14441 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13901 msgstr "" | 14442 msgstr "" |
14443 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14444 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13902 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14445 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13903 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14446 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13904 | 14447 |
13905 msgid "" | 14448 msgid "" |
13906 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | 14449 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
13922 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | 14465 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" |
13923 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | 14466 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" |
13924 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | 14467 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
13925 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | 14468 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
13926 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | 14469 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
13927 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | 14470 " order until one or more configuration files are detected." |
13928 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | |
13929 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
13930 msgstr "" | 14471 msgstr "" |
13931 | 14472 |
13932 msgid "" | 14473 msgid "" |
13933 "Syntax\n" | 14474 "Syntax\n" |
13934 "------" | 14475 "------" |
14114 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" | 14655 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" |
14115 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" | 14656 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" |
14116 "run arbitrary commands. As an example, ::" | 14657 "run arbitrary commands. As an example, ::" |
14117 msgstr "" | 14658 msgstr "" |
14118 | 14659 |
14119 msgid " echo = !echo" | 14660 msgid " echo = !echo $@" |
14120 msgstr "" | 14661 msgstr "" |
14121 | 14662 |
14122 msgid "" | 14663 msgid "" |
14123 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" | 14664 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
14124 "terminal. A better example might be::" | 14665 "terminal. A better example might be::" |
14131 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | 14672 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
14132 "repository in the same manner as the purge extension." | 14673 "repository in the same manner as the purge extension." |
14133 msgstr "" | 14674 msgstr "" |
14134 | 14675 |
14135 msgid "" | 14676 msgid "" |
14136 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | 14677 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
14678 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" | |
14679 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" | |
14680 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" | |
14681 "command is passed to the shell." | |
14682 msgstr "" | |
14683 | |
14684 msgid "" | |
14685 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" | |
14137 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" | 14686 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
14138 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" | 14687 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
14139 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" | 14688 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
14140 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | 14689 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
14141 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." | 14690 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
14142 msgstr "" | 14691 msgstr "" |
14143 | 14692 |
14144 msgid "" | 14693 msgid "" |
14145 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" | 14694 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" |
14522 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 15071 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
14523 msgstr "" | 15072 msgstr "" |
14524 | 15073 |
14525 msgid "" | 15074 msgid "" |
14526 "\n" | 15075 "\n" |
14527 "``hostfingerprints``\n" | |
14528 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14529 msgstr "" | |
14530 | |
14531 msgid "" | |
14532 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
14533 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
14534 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
14535 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
14536 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
14537 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
14538 msgstr "" | |
14539 | |
14540 msgid "For example::" | |
14541 msgstr "Zum Beispiel::" | |
14542 | |
14543 msgid "" | |
14544 " [hostfingerprints]\n" | |
14545 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
14546 "d6:4b:ee:cc" | |
14547 msgstr "" | |
14548 | |
14549 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
14550 msgstr "" | |
14551 | |
14552 msgid "" | |
14553 "\n" | |
14554 "``format``\n" | 15076 "``format``\n" |
14555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15077 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14556 msgstr "" | 15078 msgstr "" |
14557 | 15079 |
14558 msgid "" | 15080 msgid "" |
14584 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | 15106 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
14585 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | 15107 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
14586 msgstr "" | 15108 msgstr "" |
14587 | 15109 |
14588 msgid "" | 15110 msgid "" |
14589 "``merge-patterns``\n" | 15111 "``graph``\n" |
14590 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14591 msgstr "" | 15113 msgstr "" |
14592 | 15114 |
14593 msgid "" | 15115 msgid "" |
14594 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | 15116 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
14595 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | 15117 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
14596 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | 15118 "``default`` branch stand out." |
14597 "root." | 15119 msgstr "" |
14598 msgstr "" | 15120 |
14599 | 15121 msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
14600 msgid "" | 15122 msgstr "" |
14601 " [merge-patterns]\n" | 15123 |
14602 " **.c = kdiff3\n" | 15124 msgid "" |
14603 " **.jpg = myimgmerge" | 15125 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" |
14604 msgstr "" | 15126 "customized. Example::" |
14605 | 15127 msgstr "" |
14606 msgid "" | 15128 |
14607 "``merge-tools``\n" | 15129 msgid "" |
14608 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15130 " [graph]\n" |
14609 msgstr "" | 15131 " # 2px width\n" |
14610 | 15132 " default.width = 2\n" |
14611 msgid "" | 15133 " # red color\n" |
14612 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | 15134 " default.color = FF0000" |
14613 "merges." | 15135 msgstr "" |
14614 msgstr "" | 15136 |
14615 | 15137 msgid "" |
14616 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | 15138 "``width``\n" |
14617 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::" | 15139 " Set branch edges width in pixels." |
14618 | 15140 msgstr "" |
14619 msgid "" | 15141 |
14620 " [merge-tools]\n" | 15142 msgid "" |
14621 " # Override stock tool location\n" | 15143 "``color``\n" |
14622 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | 15144 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." |
14623 " # Specify command line\n" | 15145 msgstr "" |
14624 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | 15146 |
14625 " # Give higher priority\n" | 15147 msgid "" |
14626 " kdiff3.priority = 1" | |
14627 msgstr "" | |
14628 | |
14629 msgid "" | |
14630 " # Define new tool\n" | |
14631 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
14632 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
14633 " myHtmlTool.priority = 1" | |
14634 msgstr "" | |
14635 | |
14636 msgid "" | |
14637 "``priority``\n" | |
14638 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
14639 " Default: 0." | |
14640 msgstr "" | |
14641 | |
14642 msgid "" | |
14643 "``executable``\n" | |
14644 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
14645 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
14646 " Default: the tool name." | |
14647 msgstr "" | |
14648 | |
14649 msgid "" | |
14650 "``args``\n" | |
14651 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
14652 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
14653 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
14654 " Default: ``$local $base $other``" | |
14655 msgstr "" | |
14656 | |
14657 msgid "" | |
14658 "``premerge``\n" | |
14659 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
14660 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
14661 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
14662 " Default: True" | |
14663 msgstr "" | |
14664 | |
14665 msgid "" | |
14666 "``binary``\n" | |
14667 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
14668 " was selected by file pattern match." | |
14669 msgstr "" | |
14670 | |
14671 msgid "" | |
14672 "``symlink``\n" | |
14673 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
14674 " selected by file pattern match." | |
14675 msgstr "" | |
14676 | |
14677 msgid "" | |
14678 "``check``\n" | |
14679 " A list of merge success-checking options:" | |
14680 msgstr "" | |
14681 | |
14682 msgid "" | |
14683 " ``changed``\n" | |
14684 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
14685 " ``conflicts``\n" | |
14686 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
14687 "success.\n" | |
14688 " ``prompt``\n" | |
14689 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
14690 msgstr "" | |
14691 | |
14692 msgid "" | |
14693 "``checkchanged``\n" | |
14694 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
14695 " Default: False" | |
14696 msgstr "" | |
14697 | |
14698 msgid "" | |
14699 "``checkconflicts``\n" | |
14700 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
14701 " Default: False" | |
14702 msgstr "" | |
14703 | |
14704 msgid "" | |
14705 "``fixeol``\n" | |
14706 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
14707 " Default: False" | |
14708 msgstr "" | |
14709 | |
14710 msgid "" | |
14711 "``gui``\n" | |
14712 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
14713 msgstr "" | |
14714 | |
14715 msgid "" | |
14716 "``regkey``\n" | |
14717 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
14718 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
14719 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
14720 " Default: None" | |
14721 msgstr "" | |
14722 | |
14723 msgid "" | |
14724 "``regkeyalt``\n" | |
14725 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
14726 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
14727 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
14728 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
14729 " Default: None" | |
14730 msgstr "" | |
14731 | |
14732 msgid "" | |
14733 "``regname``\n" | |
14734 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
14735 " unnamed (default) value." | |
14736 msgstr "" | |
14737 | |
14738 msgid "" | |
14739 "``regappend``\n" | |
14740 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
14741 " the executable name of the tool.\n" | |
14742 " Default: None" | |
14743 msgstr "" | |
14744 | |
14745 msgid "" | |
14746 "\n" | |
14747 "``hooks``\n" | 15148 "``hooks``\n" |
14748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15149 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14749 msgstr "" | 15150 msgstr "" |
14750 | 15151 |
14751 msgid "" | 15152 msgid "" |
14980 "is treated as a failure." | 15381 "is treated as a failure." |
14981 msgstr "" | 15382 msgstr "" |
14982 | 15383 |
14983 msgid "" | 15384 msgid "" |
14984 "\n" | 15385 "\n" |
15386 "``hostfingerprints``\n" | |
15387 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15388 msgstr "" | |
15389 | |
15390 msgid "" | |
15391 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
15392 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
15393 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
15394 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
15395 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
15396 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
15397 msgstr "" | |
15398 | |
15399 msgid "For example::" | |
15400 msgstr "Zum Beispiel::" | |
15401 | |
15402 msgid "" | |
15403 " [hostfingerprints]\n" | |
15404 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
15405 "d6:4b:ee:cc" | |
15406 msgstr "" | |
15407 | |
15408 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
15409 msgstr "" | |
15410 | |
15411 msgid "" | |
15412 "\n" | |
14985 "``http_proxy``\n" | 15413 "``http_proxy``\n" |
14986 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15414 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14987 msgstr "" | 15415 msgstr "" |
14988 | 15416 |
14989 msgid "" | 15417 msgid "" |
15020 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | 15448 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
15021 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." | 15449 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." |
15022 msgstr "" | 15450 msgstr "" |
15023 | 15451 |
15024 msgid "" | 15452 msgid "" |
15025 "``smtp``\n" | 15453 "``merge-patterns``\n" |
15026 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15454 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15027 msgstr "" | 15455 msgstr "" |
15028 | 15456 |
15029 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | 15457 msgid "" |
15030 msgstr "" | 15458 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
15031 | 15459 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
15032 msgid "" | 15460 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
15033 "``host``\n" | 15461 "root." |
15034 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | 15462 msgstr "" |
15035 msgstr "" | 15463 |
15036 | 15464 msgid "" |
15037 msgid "" | 15465 " [merge-patterns]\n" |
15038 "``port``\n" | 15466 " **.c = kdiff3\n" |
15039 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | 15467 " **.jpg = myimgmerge" |
15040 msgstr "" | 15468 msgstr "" |
15041 | 15469 |
15042 msgid "" | 15470 msgid "" |
15043 "``tls``\n" | 15471 "``merge-tools``\n" |
15044 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | 15472 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15045 "starttls,\n" | 15473 msgstr "" |
15046 " smtps or none. Default: none." | 15474 |
15047 msgstr "" | 15475 msgid "" |
15048 | 15476 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
15049 msgid "" | 15477 "merges." |
15050 "``username``\n" | 15478 msgstr "" |
15051 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 15479 |
15052 " Default: none." | 15480 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
15053 msgstr "" | 15481 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::" |
15054 | 15482 |
15055 msgid "" | 15483 msgid "" |
15056 "``password``\n" | 15484 " [merge-tools]\n" |
15057 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | 15485 " # Override stock tool location\n" |
15058 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | 15486 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
15059 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | 15487 " # Specify command line\n" |
15060 msgstr "" | 15488 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
15061 | 15489 " # Give higher priority\n" |
15062 msgid "" | 15490 " kdiff3.priority = 1" |
15063 "``local_hostname``\n" | 15491 msgstr "" |
15064 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | 15492 |
15065 " itself to the MTA." | 15493 msgid "" |
15494 " # Define new tool\n" | |
15495 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
15496 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
15497 " myHtmlTool.priority = 1" | |
15498 msgstr "" | |
15499 | |
15500 msgid "" | |
15501 "``priority``\n" | |
15502 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
15503 " Default: 0." | |
15504 msgstr "" | |
15505 | |
15506 msgid "" | |
15507 "``executable``\n" | |
15508 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
15509 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
15510 " Default: the tool name." | |
15511 msgstr "" | |
15512 | |
15513 msgid "" | |
15514 "``args``\n" | |
15515 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
15516 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
15517 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
15518 " Default: ``$local $base $other``" | |
15519 msgstr "" | |
15520 | |
15521 msgid "" | |
15522 "``premerge``\n" | |
15523 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
15524 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
15525 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
15526 " Default: True" | |
15527 msgstr "" | |
15528 | |
15529 msgid "" | |
15530 "``binary``\n" | |
15531 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
15532 " was selected by file pattern match." | |
15533 msgstr "" | |
15534 | |
15535 msgid "" | |
15536 "``symlink``\n" | |
15537 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
15538 " selected by file pattern match." | |
15539 msgstr "" | |
15540 | |
15541 msgid "" | |
15542 "``check``\n" | |
15543 " A list of merge success-checking options:" | |
15544 msgstr "" | |
15545 | |
15546 msgid "" | |
15547 " ``changed``\n" | |
15548 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
15549 " ``conflicts``\n" | |
15550 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
15551 "success.\n" | |
15552 " ``prompt``\n" | |
15553 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
15554 msgstr "" | |
15555 | |
15556 msgid "" | |
15557 "``checkchanged``\n" | |
15558 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
15559 " Default: False" | |
15560 msgstr "" | |
15561 | |
15562 msgid "" | |
15563 "``checkconflicts``\n" | |
15564 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
15565 " Default: False" | |
15566 msgstr "" | |
15567 | |
15568 msgid "" | |
15569 "``fixeol``\n" | |
15570 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
15571 " Default: False" | |
15572 msgstr "" | |
15573 | |
15574 msgid "" | |
15575 "``gui``\n" | |
15576 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
15577 msgstr "" | |
15578 | |
15579 msgid "" | |
15580 "``regkey``\n" | |
15581 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
15582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
15583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
15584 " Default: None" | |
15585 msgstr "" | |
15586 | |
15587 msgid "" | |
15588 "``regkeyalt``\n" | |
15589 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
15590 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
15591 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
15592 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
15593 " Default: None" | |
15594 msgstr "" | |
15595 | |
15596 msgid "" | |
15597 "``regname``\n" | |
15598 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
15599 " unnamed (default) value." | |
15600 msgstr "" | |
15601 | |
15602 msgid "" | |
15603 "``regappend``\n" | |
15604 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
15605 " the executable name of the tool.\n" | |
15606 " Default: None" | |
15066 msgstr "" | 15607 msgstr "" |
15067 | 15608 |
15068 msgid "" | 15609 msgid "" |
15069 "\n" | 15610 "\n" |
15070 "``patch``\n" | 15611 "``patch``\n" |
15114 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | 15655 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
15115 " is specified." | 15656 " is specified." |
15116 msgstr "" | 15657 msgstr "" |
15117 | 15658 |
15118 msgid "" | 15659 msgid "" |
15119 "\n" | 15660 "``phases``\n" |
15661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15662 msgstr "" | |
15663 | |
15664 msgid "" | |
15665 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" | |
15666 "information about working with phases." | |
15667 msgstr "" | |
15668 | |
15669 msgid "" | |
15670 "``publish``\n" | |
15671 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" | |
15672 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" | |
15673 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" | |
15674 " Default: True" | |
15675 msgstr "" | |
15676 | |
15677 msgid "" | |
15678 "``new-commit``\n" | |
15679 " Phase of newly-created commits.\n" | |
15680 " Default: draft" | |
15681 msgstr "" | |
15682 | |
15683 msgid "" | |
15120 "``profiling``\n" | 15684 "``profiling``\n" |
15121 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15685 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15122 msgstr "" | 15686 msgstr "" |
15123 | 15687 |
15124 msgid "" | 15688 msgid "" |
15125 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | 15689 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
15126 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | 15690 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
15127 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | 15691 "profiler (named ``stat``)." |
15128 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | 15692 msgstr "" |
15129 "using lsprof." | 15693 |
15694 msgid "" | |
15695 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
15696 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
15697 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |
15698 "profiling is done using lsprof." | |
15699 msgstr "" | |
15700 | |
15701 msgid "" | |
15702 "``type``\n" | |
15703 " The type of profiler to use.\n" | |
15704 " Default: ls." | |
15705 msgstr "" | |
15706 | |
15707 msgid "" | |
15708 " ``ls``\n" | |
15709 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |
15710 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |
15711 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
15712 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
15713 " ``stat``\n" | |
15714 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |
15715 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
15716 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
15130 msgstr "" | 15717 msgstr "" |
15131 | 15718 |
15132 msgid "" | 15719 msgid "" |
15133 "``format``\n" | 15720 "``format``\n" |
15134 " Profiling format.\n" | 15721 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
15135 " Default: text." | 15722 " Default: text." |
15136 msgstr "" | 15723 msgstr "" |
15137 | 15724 |
15138 msgid "" | 15725 msgid "" |
15139 " ``text``\n" | 15726 " ``text``\n" |
15142 " not kept.\n" | 15729 " not kept.\n" |
15143 " ``kcachegrind``\n" | 15730 " ``kcachegrind``\n" |
15144 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" | 15731 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" |
15145 " file, the generated file can directly be loaded into\n" | 15732 " file, the generated file can directly be loaded into\n" |
15146 " kcachegrind." | 15733 " kcachegrind." |
15734 msgstr "" | |
15735 | |
15736 msgid "" | |
15737 "``frequency``\n" | |
15738 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
15739 " Default: 1000." | |
15147 msgstr "" | 15740 msgstr "" |
15148 | 15741 |
15149 msgid "" | 15742 msgid "" |
15150 "``output``\n" | 15743 "``output``\n" |
15151 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | 15744 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
15182 " the write lock while determining what data to transfer.\n" | 15775 " the write lock while determining what data to transfer.\n" |
15183 " Default is True." | 15776 " Default is True." |
15184 msgstr "" | 15777 msgstr "" |
15185 | 15778 |
15186 msgid "" | 15779 msgid "" |
15780 "``preferuncompressed``\n" | |
15781 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
15782 " protocol. Default is False." | |
15783 msgstr "" | |
15784 | |
15785 msgid "" | |
15187 "``validate``\n" | 15786 "``validate``\n" |
15188 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | 15787 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
15189 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 15788 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
15190 " present. Default is False." | 15789 " present. Default is False." |
15191 msgstr "" | 15790 msgstr "" |
15192 | 15791 |
15193 msgid "" | 15792 msgid "" |
15793 "``smtp``\n" | |
15794 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15795 msgstr "" | |
15796 | |
15797 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
15798 msgstr "" | |
15799 | |
15800 msgid "" | |
15801 "``host``\n" | |
15802 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
15803 msgstr "" | |
15804 | |
15805 msgid "" | |
15806 "``port``\n" | |
15807 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
15808 msgstr "" | |
15809 | |
15810 msgid "" | |
15811 "``tls``\n" | |
15812 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
15813 "starttls,\n" | |
15814 " smtps or none. Default: none." | |
15815 msgstr "" | |
15816 | |
15817 msgid "" | |
15818 "``username``\n" | |
15819 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
15820 " Default: none." | |
15821 msgstr "" | |
15822 | |
15823 msgid "" | |
15824 "``password``\n" | |
15825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
15826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
15827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
15828 msgstr "" | |
15829 | |
15830 msgid "" | |
15831 "``local_hostname``\n" | |
15832 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
15833 " itself to the MTA." | |
15834 msgstr "" | |
15835 | |
15836 msgid "" | |
15837 "\n" | |
15194 "``subpaths``\n" | 15838 "``subpaths``\n" |
15195 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15839 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15196 msgstr "" | 15840 msgstr "" |
15197 | 15841 |
15198 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | 15842 msgid "" |
15843 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" | |
15844 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" | |
15845 "rewrite rules of the form::" | |
15199 msgstr "" | 15846 msgstr "" |
15200 | 15847 |
15201 msgid " <pattern> = <replacement>" | 15848 msgid " <pattern> = <replacement>" |
15202 msgstr "" | 15849 msgstr "" |
15203 | 15850 |
15204 msgid "" | 15851 msgid "" |
15205 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | 15852 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" |
15206 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" | 15853 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" |
15207 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | 15854 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" |
15208 "instance::" | 15855 "``replacements``. For instance::" |
15209 msgstr "" | 15856 msgstr "" |
15210 | 15857 |
15211 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | 15858 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
15212 msgstr "" | 15859 msgstr "" |
15213 | 15860 |
15214 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | 15861 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
15215 msgstr "" | 15862 msgstr "" |
15216 | 15863 |
15217 msgid "All patterns are applied in definition order." | 15864 msgid "" |
15865 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" | |
15866 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" | |
15867 "are applied in definition order." | |
15218 msgstr "" | 15868 msgstr "" |
15219 | 15869 |
15220 msgid "" | 15870 msgid "" |
15221 "``trusted``\n" | 15871 "``trusted``\n" |
15222 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15872 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15353 "``remotecmd``\n" | 16003 "``remotecmd``\n" |
15354 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | 16004 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." |
15355 msgstr "" | 16005 msgstr "" |
15356 | 16006 |
15357 msgid "" | 16007 msgid "" |
16008 "``reportoldssl``\n" | |
16009 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |
16010 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |
16011 msgstr "" | |
16012 | |
16013 msgid "" | |
15358 "``report_untrusted``\n" | 16014 "``report_untrusted``\n" |
15359 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | 16015 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
15360 " trusted user or group. True or False. Default is True." | 16016 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
15361 msgstr "" | 16017 msgstr "" |
15362 | 16018 |
15541 "``cacerts``\n" | 16197 "``cacerts``\n" |
15542 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | 16198 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
15543 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | 16199 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
15544 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | 16200 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
15545 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | 16201 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
15546 " with these certificates. The form must be as follows::" | 16202 " with these certificates." |
16203 msgstr "" | |
16204 | |
16205 msgid "" | |
16206 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
16207 "wish\n" | |
16208 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
16209 " version of the ssl library that is available from\n" | |
16210 " ``http://pypi.python.org``." | |
16211 msgstr "" | |
16212 | |
16213 msgid "" | |
16214 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
16215 " command line." | |
16216 msgstr "" | |
16217 | |
16218 msgid "" | |
16219 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |
16220 " one. On most Linux systems this will be\n" | |
16221 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |
16222 " generate this file manually. The form must be as follows::" | |
15547 msgstr "" | 16223 msgstr "" |
15548 | 16224 |
15549 msgid "" | 16225 msgid "" |
15550 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 16226 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
15551 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | 16227 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
15554 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | 16230 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
15555 " -----END CERTIFICATE-----" | 16231 " -----END CERTIFICATE-----" |
15556 msgstr "" | 16232 msgstr "" |
15557 | 16233 |
15558 msgid "" | 16234 msgid "" |
15559 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
15560 "wish\n" | |
15561 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
15562 " version of the ssl library that is available from\n" | |
15563 " ``http://pypi.python.org``." | |
15564 msgstr "" | |
15565 | |
15566 msgid "" | |
15567 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
15568 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
15569 "crt``.\n" | |
15570 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
15571 msgstr "" | |
15572 | |
15573 msgid "" | |
15574 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
15575 " command line." | |
15576 msgstr "" | |
15577 | |
15578 msgid "" | |
15579 "``cache``\n" | 16235 "``cache``\n" |
15580 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | 16236 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
16237 msgstr "" | |
16238 | |
16239 msgid "" | |
16240 "``collapse``\n" | |
16241 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |
16242 " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |
16243 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" | |
16244 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | |
16245 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | |
16246 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | |
16247 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." | |
15581 msgstr "" | 16248 msgstr "" |
15582 | 16249 |
15583 msgid "" | 16250 msgid "" |
15584 "``contact``\n" | 16251 "``contact``\n" |
15585 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | 16252 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
16470 " See 'Changeset, child'." | 17137 " See 'Changeset, child'." |
16471 msgstr "" | 17138 msgstr "" |
16472 | 17139 |
16473 msgid "" | 17140 msgid "" |
16474 "Close changeset\n" | 17141 "Close changeset\n" |
16475 " See 'Changeset, close'." | 17142 " See 'Head, closed branch'" |
16476 msgstr "" | 17143 msgstr "" |
16477 | 17144 |
16478 msgid "" | 17145 msgid "" |
16479 "Closed branch\n" | 17146 "Closed branch\n" |
16480 " See 'Branch, closed'." | 17147 " See 'Branch, closed'." |
16581 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" | 17248 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
16582 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." | 17249 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
16583 msgstr "" | 17250 msgstr "" |
16584 | 17251 |
16585 msgid "" | 17252 msgid "" |
17253 "Draft\n" | |
17254 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" | |
17255 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" | |
17256 " extensions. See :hg:`help phases`." | |
17257 msgstr "" | |
17258 | |
17259 msgid "" | |
16586 "Graph\n" | 17260 "Graph\n" |
16587 " See DAG and :hg:`help graphlog`." | 17261 " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
16588 msgstr "" | 17262 msgstr "" |
16589 | 17263 |
16590 msgid "" | 17264 msgid "" |
16622 "Kopf, geschlossener Zweig\n" | 17296 "Kopf, geschlossener Zweig\n" |
16623 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n" | 17297 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n" |
16624 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n" | 17298 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n" |
16625 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n" | 17299 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n" |
16626 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt." | 17300 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt." |
17301 | |
17302 msgid "" | |
17303 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |
17304 " child of the changeset that marks a head as closed." | |
17305 msgstr "" | |
16627 | 17306 |
16628 msgid "" | 17307 msgid "" |
16629 "Head, repository\n" | 17308 "Head, repository\n" |
16630 " A topological head which has not been closed." | 17309 " A topological head which has not been closed." |
16631 msgstr "" | 17310 msgstr "" |
16727 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" | 17406 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" |
16728 " changeset into another." | 17407 " changeset into another." |
16729 msgstr "" | 17408 msgstr "" |
16730 | 17409 |
16731 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" | 17410 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" |
17411 msgstr "" | |
17412 | |
17413 msgid "" | |
17414 "Phase\n" | |
17415 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" | |
17416 " should be shared. See :hg:`help phases`." | |
17417 msgstr "" | |
17418 | |
17419 msgid "" | |
17420 "Public\n" | |
17421 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" | |
17422 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" | |
17423 " phases`." | |
16732 msgstr "" | 17424 msgstr "" |
16733 | 17425 |
16734 msgid "" | 17426 msgid "" |
16735 "Pull\n" | 17427 "Pull\n" |
16736 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" | 17428 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
16799 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" | 17491 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
16800 " repositories have only a single root changeset." | 17492 " repositories have only a single root changeset." |
16801 msgstr "" | 17493 msgstr "" |
16802 | 17494 |
16803 msgid "" | 17495 msgid "" |
17496 "Secret\n" | |
17497 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" | |
17498 " or clone. See :hg:`help phases`." | |
17499 msgstr "" | |
17500 | |
17501 msgid "" | |
16804 "Tag\n" | 17502 "Tag\n" |
16805 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | 17503 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
16806 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | 17504 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" |
16807 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" | 17505 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" |
16808 " will thus automatically be shared with other using push and pull." | 17506 " will thus automatically be shared with other using push and pull." |
16951 msgid "" | 17649 msgid "" |
16952 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | 17650 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" |
16953 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" | 17651 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" |
16954 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" | 17652 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" |
16955 "regexp pattern, start it with ``^``." | 17653 "regexp pattern, start it with ``^``." |
17654 msgstr "" | |
17655 | |
17656 msgid "" | |
17657 ".. note::\n" | |
17658 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
17659 " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
16956 msgstr "" | 17660 msgstr "" |
16957 | 17661 |
16958 msgid "" | 17662 msgid "" |
16959 "Example\n" | 17663 "Example\n" |
16960 "-------" | 17664 "-------" |
17104 msgid "" | 17808 msgid "" |
17105 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" | 17809 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
17106 "merge tools are:" | 17810 "merge tools are:" |
17107 msgstr "" | 17811 msgstr "" |
17108 | 17812 |
17109 msgid "" | 17813 msgid ".. internaltoolsmarker" |
17110 "``internal:merge``\n" | |
17111 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
17112 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
17113 " the partially merged file." | |
17114 msgstr "" | |
17115 | |
17116 msgid "" | |
17117 "``internal:fail``\n" | |
17118 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
17119 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
17120 " used to resolve these conflicts." | |
17121 msgstr "" | |
17122 | |
17123 msgid "" | |
17124 "``internal:local``\n" | |
17125 " Uses the local version of files as the merged version." | |
17126 msgstr "" | |
17127 | |
17128 msgid "" | |
17129 "``internal:other``\n" | |
17130 " Uses the other version of files as the merged version." | |
17131 msgstr "" | |
17132 | |
17133 msgid "" | |
17134 "``internal:prompt``\n" | |
17135 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
17136 " the merged version." | |
17137 msgstr "" | |
17138 | |
17139 msgid "" | |
17140 "``internal:dump``\n" | |
17141 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
17142 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
17143 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
17144 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
17145 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
17146 " same directory as ``a.txt``." | |
17147 msgstr "" | 17814 msgstr "" |
17148 | 17815 |
17149 msgid "" | 17816 msgid "" |
17150 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " | 17817 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
17151 "default\n" | 17818 "default\n" |
17280 | 17947 |
17281 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 17948 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
17282 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." | 17949 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden." |
17283 | 17950 |
17284 msgid "" | 17951 msgid "" |
17952 ".. note::\n" | |
17953 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" | |
17954 " Please see :hg:`help hgignore` for details." | |
17955 msgstr "" | |
17956 | |
17957 msgid "" | |
17285 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 17958 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
17286 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 17959 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
17287 "current repository root." | 17960 "current repository root." |
17288 msgstr "" | 17961 msgstr "" |
17289 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " | 17962 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " |
17370 msgstr "" | 18043 msgstr "" |
17371 | 18044 |
17372 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | 18045 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
17373 msgstr "" | 18046 msgstr "" |
17374 | 18047 |
18048 msgid "" | |
18049 "What are phases?\n" | |
18050 "----------------" | |
18051 msgstr "" | |
18052 | |
18053 msgid "" | |
18054 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" | |
18055 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" | |
18056 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." | |
18057 msgstr "" | |
18058 | |
18059 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | |
18060 msgstr "" | |
18061 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" | |
18062 | |
18063 msgid "" | |
18064 " - public : changeset is visible on a public server\n" | |
18065 " - draft : changeset is not yet published\n" | |
18066 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | |
18067 msgstr "" | |
18068 | |
18069 msgid "" | |
18070 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" | |
18071 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" | |
18072 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" | |
18073 "changeset phases should only be changed towards the public phase." | |
18074 msgstr "" | |
18075 | |
18076 msgid "" | |
18077 "How are phases managed?\n" | |
18078 "-----------------------" | |
18079 msgstr "" | |
18080 "Wie werden Phasen verwaltet?\n" | |
18081 "--------------------------" | |
18082 | |
18083 msgid "" | |
18084 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" | |
18085 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" | |
18086 "phase when it is pushed to another repository." | |
18087 msgstr "" | |
18088 | |
18089 msgid "" | |
18090 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" | |
18091 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" | |
18092 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" | |
18093 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." | |
18094 msgstr "" | |
18095 | |
18096 msgid "" | |
18097 "Phases and servers\n" | |
18098 "------------------" | |
18099 msgstr "" | |
18100 "Phasen und Server\n" | |
18101 "--------------------------" | |
18102 | |
18103 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" | |
18104 msgstr "" | |
18105 | |
18106 msgid "" | |
18107 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" | |
18108 " public on the client" | |
18109 msgstr "" | |
18110 | |
18111 msgid "" | |
18112 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" | |
18113 " client and server" | |
18114 msgstr "" | |
18115 | |
18116 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" | |
18117 msgstr "" | |
18118 | |
18119 msgid "" | |
18120 ".. note::\n" | |
18121 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" | |
18122 " as public on the server side due to the read-only nature of pull." | |
18123 msgstr "" | |
18124 | |
18125 msgid "" | |
18126 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" | |
18127 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" | |
18128 "repository to disable publishing in its configuration file::" | |
18129 msgstr "" | |
18130 | |
18131 msgid "" | |
18132 " [phases]\n" | |
18133 " publish = False" | |
18134 msgstr "" | |
18135 " [phases]\n" | |
18136 " publish = False" | |
18137 | |
18138 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | |
18139 msgstr "" | |
18140 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien." | |
18141 | |
18142 msgid "" | |
18143 ".. note::\n" | |
18144 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" | |
18145 " publishing." | |
18146 msgstr "" | |
18147 | |
18148 msgid "" | |
18149 "Examples\n" | |
18150 "--------" | |
18151 msgstr "" | |
18152 "Beispiele\n" | |
18153 "----------" | |
18154 | |
18155 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" | |
18156 msgstr "" | |
18157 | |
18158 msgid " hg log -r \"not public()\"" | |
18159 msgstr " hg log -r \"not public()\"" | |
18160 | |
18161 msgid " - change all secret changesets to draft::" | |
18162 msgstr "" | |
18163 | |
18164 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" | |
18165 msgstr "" | |
18166 | |
18167 msgid "" | |
18168 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | |
18169 msgstr "" | |
18170 | |
18171 msgid " hg phase --force --draft ." | |
18172 msgstr "" | |
18173 | |
18174 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | |
18175 msgstr "" | |
18176 | |
18177 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | |
18178 msgstr "" | |
18179 | |
18180 #, fuzzy | |
18181 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" | |
18182 msgstr "" | |
18183 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines " | |
18184 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::" | |
18185 | |
18186 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " | |
18187 msgstr "" | |
18188 | |
18189 msgid "" | |
18190 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | |
18191 msgstr "" | |
18192 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation " | |
18193 "von Phasen.\n" | |
18194 | |
17375 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 18195 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
17376 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | 18196 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
17377 | 18197 |
17378 msgid "" | 18198 msgid "" |
17379 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | 18199 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
17399 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" | 18219 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n" |
17400 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" | 18220 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n" |
17401 "der Langform genau einer Revisions-ID ist." | 18221 "der Langform genau einer Revisions-ID ist." |
17402 | 18222 |
17403 msgid "" | 18223 msgid "" |
17404 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | 18224 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
17405 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | 18225 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
17406 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | 18226 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n" |
17407 "not contain the \":\" character." | 18227 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" |
17408 msgstr "" | 18228 "character." |
17409 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n" | 18229 msgstr "" |
17410 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n" | 18230 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" |
17411 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n" | 18231 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" |
17412 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." | 18232 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" |
17413 | 18233 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" |
17414 msgid "" | 18234 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht " |
17415 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | 18235 "enthalten." |
17416 "most recent revision." | 18236 |
17417 msgstr "" | 18237 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
17418 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n" | 18238 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." |
17419 "die jüngste Revision verweist." | |
17420 | 18239 |
17421 msgid "" | 18240 msgid "" |
17422 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | 18241 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
17423 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | 18242 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
17424 msgstr "" | 18243 msgstr "" |
17450 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" | 18269 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" |
17451 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" | 18270 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" |
17452 "Gruppierung verwendet werden." | 18271 "Gruppierung verwendet werden." |
17453 | 18272 |
17454 msgid "" | 18273 msgid "" |
17455 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | 18274 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" |
17456 "quotes if they contain characters outside of\n" | 18275 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
17457 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 18276 "one of the predefined predicates." |
17458 "predicates." | |
17459 msgstr "" | 18277 msgstr "" |
17460 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" | 18278 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" |
17461 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | 18279 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n" |
17462 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | 18280 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n" |
17463 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | 18281 "entsprechen." |
17464 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" | |
17465 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." | |
17466 | 18282 |
17467 msgid "" | 18283 msgid "" |
17468 "``not x``\n" | 18284 "``not x``\n" |
17469 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | 18285 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
17470 msgstr "" | 18286 msgstr "" |
17664 msgstr "" | 18480 msgstr "" |
17665 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" | 18481 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n" |
17666 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." | 18482 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen." |
17667 | 18483 |
17668 msgid "" | 18484 msgid "" |
17669 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 18485 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
18486 " should be placed in the root of working directory, and\n" | |
17670 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 18487 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
17671 " subrepositories are referenced like:" | 18488 " subrepositories are referenced like:" |
17672 msgstr "" | 18489 msgstr "" |
17673 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert\n" | 18490 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, " |
17674 " und geben an, wo Archivaktualisierungen herkommen.\n" | 18491 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" |
18492 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" | |
17675 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" | 18493 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" |
17676 | 18494 |
17677 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 18495 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
17678 msgstr "" | 18496 msgstr "" |
17679 | 18497 |
17697 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" | 18515 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
17698 " repository before using subrepositories." | 18516 " repository before using subrepositories." |
17699 msgstr "" | 18517 msgstr "" |
17700 | 18518 |
17701 msgid "" | 18519 msgid "" |
17702 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | 18520 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
18521 " is placed in the root of working directory, and\n" | |
17703 " capture whatever information is required to restore the\n" | 18522 " capture whatever information is required to restore the\n" |
17704 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | 18523 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
17705 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | 18524 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
17706 " repositories states when committing in the parent repository." | 18525 " repositories states when committing in the parent repository." |
17707 msgstr "" | 18526 msgstr "" |
18343 | 19162 |
18344 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 19163 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
18345 msgstr "" | 19164 msgstr "" |
18346 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" | 19165 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" |
18347 | 19166 |
18348 #, python-format | |
18349 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
18350 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" | |
18351 | |
18352 #, python-format | |
18353 msgid "unknown revision '%s'" | |
18354 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | |
18355 | |
18356 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 19167 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
18357 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" | 19168 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" |
18358 | 19169 |
18359 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 19170 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
18360 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" | 19171 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" |
18415 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 19226 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
18416 msgstr "" | 19227 msgstr "" |
18417 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " | 19228 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " |
18418 "Dateien oder Muster an)" | 19229 "Dateien oder Muster an)" |
18419 | 19230 |
19231 #, python-format | |
19232 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
19233 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" | |
19234 | |
19235 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
19236 msgstr "" | |
19237 | |
18420 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 19238 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
18421 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" | 19239 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" |
18422 | 19240 |
18423 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
18424 msgstr "" | |
18425 | |
18426 msgid "file not found!" | 19241 msgid "file not found!" |
18427 msgstr "Datei nicht gefunden!" | 19242 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
18428 | 19243 |
18429 msgid "no match under directory!" | 19244 msgid "no match under directory!" |
18430 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" | 19245 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" |
18431 | 19246 |
18432 msgid "file not tracked!" | 19247 msgid "file not tracked!" |
18433 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | 19248 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" |
18434 | 19249 |
19250 msgid "cannot commit merge with missing files" | |
19251 msgstr "" | |
19252 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" | |
19253 | |
18435 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 19254 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
18436 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" | 19255 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" |
18437 | 19256 |
18438 #, python-format | 19257 #, python-format |
18439 msgid "committing subrepository %s\n" | 19258 msgid "committing subrepository %s\n" |
18522 | 19341 |
18523 #, python-format | 19342 #, python-format |
18524 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | 19343 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
18525 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" | 19344 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n" |
18526 | 19345 |
19346 msgid "clone" | |
19347 msgstr "" | |
19348 | |
18527 #, python-format | 19349 #, python-format |
18528 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 19350 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
18529 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" | 19351 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" |
18530 | 19352 |
18531 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 19353 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
18671 | 19493 |
18672 #, python-format | 19494 #, python-format |
18673 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 19495 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
18674 msgstr "" | 19496 msgstr "" |
18675 | 19497 |
19498 #, python-format | |
19499 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | |
19500 msgstr "" | |
19501 | |
18676 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 19502 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
18677 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" | 19503 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" |
18678 | 19504 |
18679 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | 19505 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
18680 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" | 19506 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'" |
18788 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. | 19614 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. |
18789 #, python-format | 19615 #, python-format |
18790 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 19616 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
18791 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" | 19617 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" |
18792 | 19618 |
18793 msgid "could not extract binary patch" | 19619 #, python-format |
18794 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" | 19620 msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
18795 | 19621 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren" |
18796 #, python-format | 19622 |
18797 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | 19623 #, python-format |
18798 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" | 19624 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s" |
19625 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s" | |
19626 | |
19627 #, python-format | |
19628 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d" | |
19629 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein" | |
18799 | 19630 |
18800 #, python-format | 19631 #, python-format |
18801 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | 19632 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
18802 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" | 19633 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" |
18803 | 19634 |
18804 msgid "undefined source and destination files" | 19635 msgid "undefined source and destination files" |
18805 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" | 19636 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" |
18806 | 19637 |
18807 #, python-format | 19638 #, python-format |
19639 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | |
19640 msgstr "" | |
19641 | |
19642 #, python-format | |
18808 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 19643 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
18809 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" | 19644 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
18810 | 19645 |
18811 #, python-format | 19646 #, python-format |
18812 msgid "unsupported parser state: %s" | 19647 msgid "unsupported parser state: %s" |
18821 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" | 19656 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" |
18822 | 19657 |
18823 msgid "patch failed to apply" | 19658 msgid "patch failed to apply" |
18824 msgstr "Patch schlug fehl" | 19659 msgstr "Patch schlug fehl" |
18825 | 19660 |
18826 #, python-format | 19661 msgid "cannot change null revision phase" |
18827 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" | 19662 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
18828 msgstr "" | 19663 |
18829 | 19664 #, python-format |
18830 #, python-format | 19665 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
18831 msgid "ignoring inconsistense public root from remote: %s" | 19666 msgstr "" |
18832 msgstr "" | 19667 |
18833 | 19668 #, python-format |
18834 #, python-format | 19669 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
18835 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s" | 19670 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von entfernt: %i %s\n" |
19671 | |
19672 #, python-format | |
19673 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |
18836 msgstr "" | 19674 msgstr "" |
18837 | 19675 |
18838 #, python-format | 19676 #, python-format |
18839 msgid "exited with status %d" | 19677 msgid "exited with status %d" |
18840 msgstr "Beendet mit Status %d" | 19678 msgstr "Beendet mit Status %d" |
18847 msgid "saved backup bundle to %s\n" | 19685 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
18848 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n" | 19686 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n" |
18849 | 19687 |
18850 msgid "adding branch\n" | 19688 msgid "adding branch\n" |
18851 msgstr "füge Zweig hinzu\n" | 19689 msgstr "füge Zweig hinzu\n" |
19690 | |
19691 #, python-format | |
19692 msgid "error removing %s: %s\n" | |
19693 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n" | |
18852 | 19694 |
18853 #, python-format | 19695 #, python-format |
18854 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | 19696 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
18855 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" | 19697 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n" |
18856 | 19698 |
18971 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | 19813 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
18972 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" | 19814 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" |
18973 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" | 19815 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
18974 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" | 19816 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" |
18975 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | 19817 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
18976 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" | 19818 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
19819 " - ``current`` : the cset currently being bisected" | |
18977 msgstr "" | 19820 msgstr "" |
18978 | 19821 |
18979 msgid "bisect requires a string" | 19822 msgid "bisect requires a string" |
18980 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" | 19823 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" |
18981 | 19824 |
18982 msgid "" | 19825 msgid "" |
18983 "``bookmark([name])``\n" | 19826 "``bookmark([name])``\n" |
18984 " The named bookmark or all bookmarks." | 19827 " The named bookmark or all bookmarks." |
19828 msgstr "" | |
19829 | |
19830 msgid "" | |
19831 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
19832 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" | |
19833 "`,\n" | |
19834 " use the prefix `literal:`." | |
18985 msgstr "" | 19835 msgstr "" |
18986 | 19836 |
18987 #. i18n: "bookmark" is a keyword | 19837 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
18988 msgid "bookmark takes one or no arguments" | 19838 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
18989 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" | 19839 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" |
18990 | 19840 |
18991 #. i18n: "bookmark" is a keyword | 19841 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
18992 msgid "the argument to bookmark must be a string" | 19842 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
18993 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" | 19843 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" |
19844 | |
19845 #, python-format | |
19846 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" | |
19847 msgstr "" | |
18994 | 19848 |
18995 msgid "" | 19849 msgid "" |
18996 "``branch(string or set)``\n" | 19850 "``branch(string or set)``\n" |
18997 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " | 19851 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " |
18998 "given\n" | 19852 "given\n" |
19001 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" | 19855 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" |
19002 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" | 19856 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" |
19003 " Liste von Änderungssätzen." | 19857 " Liste von Änderungssätzen." |
19004 | 19858 |
19005 msgid "" | 19859 msgid "" |
19860 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
19861 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" | |
19862 "`,\n" | |
19863 " use the prefix `literal:`." | |
19864 msgstr "" | |
19865 | |
19866 msgid "" | |
19006 "``children(set)``\n" | 19867 "``children(set)``\n" |
19007 " Child changesets of changesets in set." | 19868 " Child changesets of changesets in set." |
19008 msgstr "" | 19869 msgstr "" |
19009 "``children(liste)``\n" | 19870 "``children(liste)``\n" |
19010 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste." | 19871 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste." |
19067 | 19928 |
19068 msgid "draft takes no arguments" | 19929 msgid "draft takes no arguments" |
19069 msgstr "draft erwartet keine Argumente" | 19930 msgstr "draft erwartet keine Argumente" |
19070 | 19931 |
19071 msgid "" | 19932 msgid "" |
19933 "``extra(label, [value])``\n" | |
19934 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" | |
19935 " optional value." | |
19936 msgstr "" | |
19937 | |
19938 msgid "" | |
19939 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" | |
19940 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" | |
19941 " use the prefix `literal:`." | |
19942 msgstr "" | |
19943 | |
19944 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" | |
19945 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente" | |
19946 | |
19947 msgid "first argument to extra must be a string" | |
19948 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" | |
19949 | |
19950 msgid "second argument to extra must be a string" | |
19951 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" | |
19952 | |
19953 msgid "" | |
19072 "``filelog(pattern)``\n" | 19954 "``filelog(pattern)``\n" |
19073 " Changesets connected to the specified filelog." | 19955 " Changesets connected to the specified filelog." |
19074 msgstr "" | 19956 msgstr "" |
19075 "``filelog(muster)``\n" | 19957 "``filelog(muster)``\n" |
19076 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." | 19958 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." |
19082 "``first(set, [n])``\n" | 19964 "``first(set, [n])``\n" |
19083 " An alias for limit()." | 19965 " An alias for limit()." |
19084 msgstr "" | 19966 msgstr "" |
19085 "``first(liste, [n])``\n" | 19967 "``first(liste, [n])``\n" |
19086 " Alias für limit()." | 19968 " Alias für limit()." |
19969 | |
19970 #, python-format | |
19971 msgid "%s takes no arguments or a filename" | |
19972 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen" | |
19973 | |
19974 #, python-format | |
19975 msgid "%s expected a filename" | |
19976 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen" | |
19087 | 19977 |
19088 msgid "" | 19978 msgid "" |
19089 "``follow([file])``\n" | 19979 "``follow([file])``\n" |
19090 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | 19980 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
19091 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | 19981 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
19094 "``follow([dateiname])``\n" | 19984 "``follow([dateiname])``\n" |
19095 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" | 19985 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" |
19096 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n" | 19986 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n" |
19097 " Datei über Kopien hinweg gefolgt." | 19987 " Datei über Kopien hinweg gefolgt." |
19098 | 19988 |
19099 #. i18n: "follow" is a keyword | |
19100 msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
19101 msgstr "follow erwartet keine Argumente außer einem optionalen Dateinamen" | |
19102 | |
19103 msgid "follow expected a filename" | |
19104 msgstr "follow erwartet einen Dateinamen" | |
19105 | |
19106 #. i18n: "follow" is a keyword | |
19107 msgid "follow takes no arguments" | |
19108 msgstr "follow erwartet keine Argumente" | |
19109 | |
19110 msgid "" | 19989 msgid "" |
19111 "``all()``\n" | 19990 "``all()``\n" |
19112 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 19991 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
19113 msgstr "" | 19992 msgstr "" |
19114 "``all()``\n" | 19993 "``all()``\n" |
19131 | 20010 |
19132 #, python-format | 20011 #, python-format |
19133 msgid "invalid match pattern: %s" | 20012 msgid "invalid match pattern: %s" |
19134 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" | 20013 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" |
19135 | 20014 |
20015 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
20016 msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
20017 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument" | |
20018 | |
20019 msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
20020 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente" | |
20021 | |
20022 msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
20023 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision" | |
20024 | |
20025 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
20026 msgstr "" | |
20027 | |
20028 #, python-format | |
20029 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
20030 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s" | |
20031 | |
19136 msgid "" | 20032 msgid "" |
19137 "``file(pattern)``\n" | 20033 "``file(pattern)``\n" |
19138 " Changesets affecting files matched by pattern." | 20034 " Changesets affecting files matched by pattern." |
19139 msgstr "" | 20035 msgstr "" |
19140 "``file(muster)``\n" | 20036 "``file(muster)``\n" |
19318 "``present(liste)``\n" | 20214 "``present(liste)``\n" |
19319 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" | 20215 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" |
19320 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." | 20216 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." |
19321 | 20217 |
19322 msgid "" | 20218 msgid "" |
20219 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" | |
20220 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" | |
20221 " to continue even in such cases." | |
20222 msgstr "" | |
20223 | |
20224 msgid "" | |
19323 "``public()``\n" | 20225 "``public()``\n" |
19324 " Changeset in public phase." | 20226 " Changeset in public phase." |
19325 msgstr "" | 20227 msgstr "" |
19326 | 20228 |
19327 msgid "public takes no arguments" | 20229 msgid "public takes no arguments" |
19328 msgstr "public erwartet keine Argumente" | 20230 msgstr "public erwartet keine Argumente" |
19329 | 20231 |
19330 msgid "" | 20232 msgid "" |
19331 "``remote([id], [path])``\n" | 20233 "``remote([id [,path]])``\n" |
19332 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" | 20234 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" |
19333 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" | 20235 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" |
19334 " synonym for the current local branch." | 20236 " synonym for the current local branch." |
19335 msgstr "" | 20237 msgstr "" |
19336 | 20238 |
19337 #. i18n: "remote" is a keyword | 20239 #. i18n: "remote" is a keyword |
19338 msgid "outgoing takes one or two arguments" | 20240 msgid "remote takes one, two or no arguments" |
19339 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" | 20241 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente" |
19340 | 20242 |
19341 #. i18n: "remote" is a keyword | 20243 #. i18n: "remote" is a keyword |
19342 msgid "remote requires a string id" | 20244 msgid "remote requires a string id" |
19343 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)" | 20245 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)" |
19344 | 20246 |
19373 #. i18n: "rev" is a keyword | 20275 #. i18n: "rev" is a keyword |
19374 msgid "rev expects a number" | 20276 msgid "rev expects a number" |
19375 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" | 20277 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" |
19376 | 20278 |
19377 msgid "" | 20279 msgid "" |
20280 "``matching(revision [, field])``\n" | |
20281 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " | |
20282 "the\n" | |
20283 " selected revision or set." | |
20284 msgstr "" | |
20285 | |
20286 msgid "" | |
20287 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |
20288 " by spaces (e.g. ``author description``)." | |
20289 msgstr "" | |
20290 | |
20291 msgid "" | |
20292 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." | |
20293 msgstr "" | |
20294 | |
20295 msgid "" | |
20296 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" | |
20297 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" | |
20298 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." | |
20299 msgstr "" | |
20300 | |
20301 msgid "" | |
20302 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" | |
20303 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" | |
20304 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" | |
20305 " (i.e. it matches the main metadata fields)." | |
20306 msgstr "" | |
20307 | |
20308 msgid "" | |
20309 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" | |
20310 " specified. You can match more than one field at a time." | |
20311 msgstr "" | |
20312 | |
20313 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |
20314 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente" | |
20315 | |
20316 msgid "matching requires a string as its second argument" | |
20317 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument" | |
20318 | |
20319 #, python-format | |
20320 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |
20321 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s" | |
20322 | |
20323 msgid "" | |
19378 "``reverse(set)``\n" | 20324 "``reverse(set)``\n" |
19379 " Reverse order of set." | 20325 " Reverse order of set." |
19380 msgstr "" | 20326 msgstr "" |
19381 "``reverse(set)``\n" | 20327 "``reverse(set)``\n" |
19382 " Kehrt die Liste um." | 20328 " Kehrt die Liste um." |
19383 | 20329 |
19384 msgid "" | 20330 msgid "" |
19385 "``roots(set)``\n" | 20331 "``roots(set)``\n" |
19386 " Changesets with no parent changeset in set." | 20332 " Changesets in set with no parent changeset in set." |
19387 msgstr "" | 20333 msgstr "" |
19388 "``roots(menge)``\n" | 20334 "``roots(Menge)``\n" |
19389 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben." | 20335 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben." |
19390 | 20336 |
19391 msgid "" | 20337 msgid "" |
19392 "``secret()``\n" | 20338 "``secret()``\n" |
19393 " Changeset in secret phase." | 20339 " Changeset in secret phase." |
19394 msgstr "" | 20340 msgstr "" |
19430 | 20376 |
19431 #, python-format | 20377 #, python-format |
19432 msgid "unknown sort key %r" | 20378 msgid "unknown sort key %r" |
19433 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | 20379 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" |
19434 | 20380 |
20381 #, python-format | |
20382 msgid "invalid regular expression: %s" | |
20383 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" | |
20384 | |
19435 msgid "" | 20385 msgid "" |
19436 "``tag([name])``\n" | 20386 "``tag([name])``\n" |
19437 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | 20387 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
19438 msgstr "" | 20388 msgstr "" |
19439 | 20389 |
19443 | 20393 |
19444 #. i18n: "tag" is a keyword | 20394 #. i18n: "tag" is a keyword |
19445 msgid "the argument to tag must be a string" | 20395 msgid "the argument to tag must be a string" |
19446 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" | 20396 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" |
19447 | 20397 |
20398 #, python-format | |
20399 msgid "no tags exist that match '%s'" | |
20400 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" | |
20401 | |
19448 msgid "" | 20402 msgid "" |
19449 "``user(string)``\n" | 20403 "``user(string)``\n" |
19450 " User name contains string. The match is case-insensitive." | 20404 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
19451 msgstr "" | 20405 msgstr "" |
19452 "``user(zeichenkette)``\n" | 20406 "``user(zeichenkette)``\n" |
19453 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." | 20407 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." |
19454 | 20408 |
20409 msgid "" | |
20410 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " | |
20411 "as\n" | |
20412 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | |
20413 " the prefix `literal:`." | |
20414 msgstr "" | |
20415 | |
19455 msgid "can't negate that" | 20416 msgid "can't negate that" |
19456 msgstr "kann dies nicht negieren" | 20417 msgstr "kann dies nicht negieren" |
19457 | 20418 |
19458 msgid "not a symbol" | 20419 msgid "not a symbol" |
19459 msgstr "kein Symbol" | 20420 msgstr "kein Symbol" |
19460 | 20421 |
19461 #, python-format | 20422 #, python-format |
20423 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
20424 msgstr "" | |
20425 | |
20426 #, python-format | |
19462 msgid "invalid number of arguments: %s" | 20427 msgid "invalid number of arguments: %s" |
19463 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s" | 20428 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s" |
19464 | 20429 |
19465 msgid "empty query" | 20430 msgid "empty query" |
19466 msgstr "Leere Anfrage" | 20431 msgstr "Leere Anfrage" |
19467 | 20432 |
19468 #, python-format | 20433 #, python-format |
20434 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | |
20435 msgstr "" | |
20436 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" | |
20437 | |
20438 #, python-format | |
19469 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 20439 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
19470 msgstr "" | 20440 msgstr "" |
19471 | 20441 |
19472 #, python-format | 20442 #, python-format |
19473 msgid "possible case-folding collision for %s" | 20443 msgid "possible case-folding collision for %s" |
19491 | 20461 |
19492 #, python-format | 20462 #, python-format |
19493 msgid "could not symlink to %r: %s" | 20463 msgid "could not symlink to %r: %s" |
19494 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | 20464 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" |
19495 | 20465 |
20466 msgid "empty revision range" | |
20467 msgstr "Leerer Revisionsbereich" | |
20468 | |
19496 #, python-format | 20469 #, python-format |
19497 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 20470 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
19498 msgstr "" | 20471 msgstr "" |
19499 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | 20472 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" |
19500 | 20473 |
19609 #, python-format | 20582 #, python-format |
19610 msgid "%s certificate error: no certificate received" | 20583 msgid "%s certificate error: no certificate received" |
19611 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen" | 20584 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen" |
19612 | 20585 |
19613 #, python-format | 20586 #, python-format |
19614 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | 20587 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
20588 msgstr "" | |
20589 | |
20590 msgid "check hostfingerprint configuration" | |
19615 msgstr "" | 20591 msgstr "" |
19616 | 20592 |
19617 #, python-format | 20593 #, python-format |
19618 msgid "%s certificate error: %s" | 20594 msgid "%s certificate error: %s" |
19619 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" | 20595 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" |
19620 | 20596 |
19621 #, , python-format | 20597 #, python-format |
19622 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | 20598 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
19623 msgstr "" | 20599 msgstr "" |
19624 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie " | 20600 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --" |
19625 "--insecure, um unsicher zu verbinden" | 20601 "insecure, um unsicher zu verbinden" |
19626 | 20602 |
19627 #, python-format | 20603 #, python-format |
19628 msgid "" | 20604 msgid "" |
19629 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | 20605 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
19630 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 20606 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
19651 #, python-format | 20627 #, python-format |
19652 msgid "subrepo spec file %s not found" | 20628 msgid "subrepo spec file %s not found" |
19653 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | 20629 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" |
19654 | 20630 |
19655 #, python-format | 20631 #, python-format |
20632 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" | |
20633 msgstr "" | |
20634 | |
20635 #, python-format | |
19656 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 20636 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
19657 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" | 20637 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" |
19658 | 20638 |
19659 msgid "missing ] in subrepo source" | 20639 msgid "missing ] in subrepo source" |
19660 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" | 20640 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" |
19733 #, python-format | 20713 #, python-format |
19734 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 20714 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
19735 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" | 20715 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" |
19736 | 20716 |
19737 #, python-format | 20717 #, python-format |
20718 msgid "reverting subrepo %s\n" | |
20719 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n" | |
20720 | |
20721 #, python-format | |
19738 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | 20722 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
19739 msgstr "" | 20723 msgstr "" |
19740 | 20724 |
19741 msgid "cannot retrieve svn tool version" | 20725 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
19742 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden" | 20726 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden" |
19743 | 20727 |
19744 msgid "cannot commit svn externals" | 20728 msgid "cannot commit svn externals" |
19745 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" | 20729 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" |
20730 | |
20731 msgid "cannot commit missing svn entries" | |
20732 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen" | |
20733 | |
20734 msgid "failed to commit svn changes" | |
20735 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen" | |
19746 | 20736 |
19747 #, python-format | 20737 #, python-format |
19748 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 20738 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
19749 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" | 20739 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" |
19750 | 20740 |
19904 " XML entities." | 20894 " XML entities." |
19905 msgstr "" | 20895 msgstr "" |
19906 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | 20896 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" |
19907 " zurück." | 20897 " zurück." |
19908 | 20898 |
19909 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | 20899 msgid "" |
19910 msgstr "" | 20900 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" |
19911 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." | 20901 " interpreting it as per RFC 5322." |
20902 msgstr "" | |
20903 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n" | |
20904 " zurück, interpretiert als RFC 5322." | |
20905 | |
20906 msgid "" | |
20907 " >>> person('foo@bar')\n" | |
20908 " 'foo'\n" | |
20909 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
20910 " 'Foo Bar'\n" | |
20911 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
20912 " 'Foo Bar'\n" | |
20913 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
20914 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
20915 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
20916 " ...\n" | |
20917 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
20918 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
20919 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
20920 " 'Foo Bar'" | |
20921 msgstr "" | |
19912 | 20922 |
19913 msgid "" | 20923 msgid "" |
19914 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | 20924 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
19915 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 20925 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
19916 msgstr "" | 20926 msgstr "" |
19979 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | 20989 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
19980 msgstr "" | 20990 msgstr "" |
19981 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | 20991 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" |
19982 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." | 20992 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." |
19983 | 20993 |
19984 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | 20994 msgid "" |
19985 msgstr "" | 20995 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" |
19986 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | 20996 " address." |
20997 msgstr "" | |
20998 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n" | |
20999 " oder einer E-Mail-Adresse zurück." | |
21000 | |
21001 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
21002 msgstr "" | |
21003 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
19987 " (vor dem @-Zeichen) zurück." | 21004 " (vor dem @-Zeichen) zurück." |
19988 | 21005 |
19989 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 21006 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
19990 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." | 21007 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." |
19991 | 21008 |
20076 " digit string." | 21093 " digit string." |
20077 msgstr "" | 21094 msgstr "" |
20078 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | 21095 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" |
20079 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | 21096 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." |
20080 | 21097 |
20081 msgid ":rev: String. The changeset phase name." | 21098 msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
20082 msgstr "" | 21099 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes." |
20083 | 21100 |
20084 msgid ":rev: Integer. The changeset phase index." | 21101 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." |
20085 msgstr "" | 21102 msgstr "" |
20086 | 21103 |
20087 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 21104 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
20088 msgstr "" | 21105 msgstr "" |
20089 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | 21106 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" |
20188 msgstr "Unbekannte Antwort\n" | 21205 msgstr "Unbekannte Antwort\n" |
20189 | 21206 |
20190 msgid "password: " | 21207 msgid "password: " |
20191 msgstr "Passwort: " | 21208 msgstr "Passwort: " |
20192 | 21209 |
20193 msgid "edit failed" | |
20194 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | |
20195 | |
20196 msgid "http authorization required" | 21210 msgid "http authorization required" |
20197 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" | 21211 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
20198 | 21212 |
20199 msgid "http authorization required\n" | 21213 msgid "http authorization required\n" |
20200 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" | 21214 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
20494 msgid "look up remote changes" | 21508 msgid "look up remote changes" |
20495 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" | 21509 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
20496 | 21510 |
20497 msgid "push failed:" | 21511 msgid "push failed:" |
20498 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" | 21512 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" |
21513 | |
21514 #~ msgid "The hook does not change bug status." | |
21515 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." | |
21516 | |
21517 #~ msgid "" | |
21518 #~ "bugzilla.regexp\n" | |
21519 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
21520 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | |
21521 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | |
21522 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | |
21523 #~ " insensitive." | |
21524 #~ msgstr "" | |
21525 #~ "bugzilla.regexp\n" | |
21526 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung " | |
21527 #~ "erkannt\n" | |
21528 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert " | |
21529 #~ "erkennt:\n" | |
21530 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | |
21531 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." | |
21532 | |
21533 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch" | |
21534 #~ msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" | |
21535 | |
21536 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | |
21537 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" | |
21538 | |
21539 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
21540 #~ msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
21541 | |
21542 #~ msgid "import a patch" | |
21543 #~ msgstr "Importiert einen Patch" | |
21544 | |
21545 #~ msgid "" | |
21546 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | |
21547 #~ " will be lost." | |
21548 #~ msgstr "" | |
21549 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" | |
21550 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen." | |
21551 | |
21552 #~ msgid "" | |
21553 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | |
21554 #~ "setting::" | |
21555 #~ msgstr "" | |
21556 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n" | |
21557 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::" | |
21558 | |
21559 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" | |
21560 #~ msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen" | |
21561 | |
21562 #~ msgid "follow takes no arguments" | |
21563 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente" | |
21564 | |
21565 #~ msgid "outgoing takes one or two arguments" | |
21566 #~ msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente" |