comparison i18n/pt_BR.po @ 13499:28cc153cb033 stable

i18n-pt_BR: synchronized with 3178aca36b0f
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Sat, 26 Feb 2011 18:21:51 -0300
parents 16725043a6fc
children 0a6bca3d5273
comparison
equal deleted inserted replaced
13497:45b48be6b910 13499:28cc153cb033
1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:" 1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" 1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1514 1514
1515 msgid "" 1515 msgid ""
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" 1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1517 " The defaults is ``branches``." 1517 " The default is ``branches``."
1518 msgstr "" 1518 msgstr ""
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" 1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1520 " O valor padrão é ``branches``." 1520 " O valor padrão é ``branches``."
1521 1521
1522 msgid "" 1522 msgid ""
1525 msgstr "" 1525 msgstr ""
1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" 1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1527 " O valor padrão é ``tags``." 1527 " O valor padrão é ``tags``."
1528 1528
1529 msgid "" 1529 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" 1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1531 " defauls is ``trunk``." 1531 " default is ``trunk``."
1532 msgstr "" 1532 msgstr ""
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" 1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 " O valor padrão é ``trunk``." 1534 " O valor padrão é ``trunk``."
1535 1535
1536 msgid "" 1536 msgid ""
1767 #, python-format 1767 #, python-format
1768 msgid "convert: %s\n" 1768 msgid "convert: %s\n"
1769 msgstr "convert: %s\n" 1769 msgstr "convert: %s\n"
1770 1770
1771 #, python-format 1771 #, python-format
1772 msgid "%s\n"
1773 msgstr "%s\n"
1774
1775 #, python-format
1772 msgid "%s: unknown repository type" 1776 msgid "%s: unknown repository type"
1773 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" 1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1774 1778
1775 msgid "getting files" 1779 msgid "getting files"
1776 msgstr "obtendo arquivos" 1780 msgstr "obtendo arquivos"
2072 2076
2073 #, python-format 2077 #, python-format
2074 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 2078 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2075 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" 2079 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2076 2080
2077 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 2081 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2078 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" 2082 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2079 2083
2080 #, python-format 2084 #, python-format
2081 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 2085 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2082 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" 2086 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2083 2087
2169 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" 2173 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2170 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." 2174 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2171 2175
2172 msgid "" 2176 msgid ""
2173 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" 2177 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2174 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" 2178 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2175 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" 2179 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2176 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" 2180 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2177 "``[repository]``." 2181 "``[repository]``."
2178 msgstr "" 2182 msgstr ""
2179 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" 2183 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2180 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" 2184 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2181 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" 2185 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2182 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." 2186 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2183 2187
2184 msgid "" 2188 msgid ""
2185 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" 2189 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2186 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" 2190 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2187 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" 2191 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
7550 msgstr "" 7554 msgstr ""
7551 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" 7555 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
7552 " o efeito da revisão REV." 7556 " o efeito da revisão REV."
7553 7557
7554 msgid "" 7558 msgid ""
7555 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" 7559 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7556 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" 7560 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7557 " changes and the merged result is left uncommitted." 7561 " changes and the merged result is left uncommitted."
7558 msgstr "" 7562 msgstr ""
7559 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" 7563 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
7560 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" 7564 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
7563 7567
7564 msgid "" 7568 msgid ""
7565 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" 7569 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7566 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" 7570 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7567 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" 7571 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7568 " directory and a child of REV that simply undoes REV." 7572 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7569 msgstr "" 7573 msgstr ""
7570 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" 7574 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7571 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" 7575 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7572 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" 7576 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7573 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." 7577 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7574 7578
7575 msgid "" 7579 msgid ""
7576 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" 7580 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7577 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" 7581 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7578 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" 7582 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7579 " separately." 7583 " separately."
7580 msgstr "" 7584 msgstr ""
7581 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n" 7585 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
7582 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n" 7586 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7583 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" 7587 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7584 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." 7588 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7585 7589
7586 msgid "please specify just one revision" 7590 msgid "please specify just one revision"
7587 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" 7591 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
8413 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" 8417 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
8414 8418
8415 msgid "dump the contents of an index file" 8419 msgid "dump the contents of an index file"
8416 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" 8420 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8417 8421
8422 #, python-format
8423 msgid "unknown format %d"
8424 msgstr "formato desconhecido %d"
8425
8418 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" 8426 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8419 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" 8427 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8420 8428
8421 msgid "test Mercurial installation" 8429 msgid "test Mercurial installation"
8422 msgstr "testa a instalação do Mercurial" 8430 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8918 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" 8926 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8919 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" 8927 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8920 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" 8928 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8921 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" 8929 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8922 " diferentes do default." 8930 " diferentes do default."
8931
8932 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8933 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8923 8934
8924 msgid "import an ordered set of patches" 8935 msgid "import an ordered set of patches"
8925 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" 8936 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8926 8937
8927 msgid "" 8938 msgid ""
10426 10437
10427 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 10438 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10428 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" 10439 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10429 10440
10430 msgid "" 10441 msgid ""
10431 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" 10442 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
10432 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 10443 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10433 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 10444 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10434 msgstr "" 10445 msgstr ""
10435 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" 10446 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
10436 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" 10447 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10437 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" 10448 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10438 "particular.\n" 10449 "particular.\n"
10439 10450
10440 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 10451 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10909 msgstr "exibe ramo" 10920 msgstr "exibe ramo"
10910 10921
10911 msgid "show tags" 10922 msgid "show tags"
10912 msgstr "exibe etiquetas" 10923 msgstr "exibe etiquetas"
10913 10924
10914 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" 10925 msgid "show bookmarks"
10915 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" 10926 msgstr "exibe marcadores"
10927
10928 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10929 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
10916 10930
10917 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" 10931 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10918 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" 10932 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10919 10933
10920 msgid "PATH" 10934 msgid "PATH"
15844 15858
15845 #, python-format 15859 #, python-format
15846 msgid "couldn't parse location %s" 15860 msgid "couldn't parse location %s"
15847 msgstr "não foi possível processar localização %s" 15861 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15848 15862
15863 msgid "password in URL not supported"
15864 msgstr "senha na URL não é suportada"
15865
15849 msgid "could not create remote repo" 15866 msgid "could not create remote repo"
15850 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" 15867 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15851 15868
15852 msgid "no suitable response from remote hg" 15869 msgid "no suitable response from remote hg"
15853 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" 15870 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
16448 msgid "look up remote changes" 16465 msgid "look up remote changes"
16449 msgstr "procurar mudanças remotas" 16466 msgstr "procurar mudanças remotas"
16450 16467
16451 msgid "push failed:" 16468 msgid "push failed:"
16452 msgstr "o push falhou:" 16469 msgstr "o push falhou:"
16470
16471 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
16472 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
16453 16473
16454 msgid "options:" 16474 msgid "options:"
16455 msgstr "opções:" 16475 msgstr "opções:"
16456 16476
16457 msgid "" 16477 msgid ""
16700 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" 16720 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
16701 16721
16702 msgid "unknown filter '%s'" 16722 msgid "unknown filter '%s'"
16703 msgstr "filtro '%s' desconhecido" 16723 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16704 16724
16705 msgid "Hardlinks not supported"
16706 msgstr "Hardlinks não suportados"
16707
16708 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" 16725 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16709 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" 16726 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16710 16727
16711 msgid "%s certificate error: %s" 16728 msgid "%s certificate error: %s"
16712 msgstr "erro no certificado de %s: %s" 16729 msgstr "erro no certificado de %s: %s"