Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 13499:28cc153cb033 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 3178aca36b0f
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Sat, 26 Feb 2011 18:21:51 -0300 |
parents | 16725043a6fc |
children | 0a6bca3d5273 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13497:45b48be6b910 | 13499:28cc153cb033 |
---|---|
1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:" | 1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" | 1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
1514 | 1514 |
1515 msgid "" | 1515 msgid "" |
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | 1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1517 " The defaults is ``branches``." | 1517 " The default is ``branches``." |
1518 msgstr "" | 1518 msgstr "" |
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" | 1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" |
1520 " O valor padrão é ``branches``." | 1520 " O valor padrão é ``branches``." |
1521 | 1521 |
1522 msgid "" | 1522 msgid "" |
1525 msgstr "" | 1525 msgstr "" |
1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" | 1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" |
1527 " O valor padrão é ``tags``." | 1527 " O valor padrão é ``tags``." |
1528 | 1528 |
1529 msgid "" | 1529 msgid "" |
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | 1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" |
1531 " defauls is ``trunk``." | 1531 " default is ``trunk``." |
1532 msgstr "" | 1532 msgstr "" |
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" | 1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" |
1534 " O valor padrão é ``trunk``." | 1534 " O valor padrão é ``trunk``." |
1535 | 1535 |
1536 msgid "" | 1536 msgid "" |
1767 #, python-format | 1767 #, python-format |
1768 msgid "convert: %s\n" | 1768 msgid "convert: %s\n" |
1769 msgstr "convert: %s\n" | 1769 msgstr "convert: %s\n" |
1770 | 1770 |
1771 #, python-format | 1771 #, python-format |
1772 msgid "%s\n" | |
1773 msgstr "%s\n" | |
1774 | |
1775 #, python-format | |
1772 msgid "%s: unknown repository type" | 1776 msgid "%s: unknown repository type" |
1773 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | 1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
1774 | 1778 |
1775 msgid "getting files" | 1779 msgid "getting files" |
1776 msgstr "obtendo arquivos" | 1780 msgstr "obtendo arquivos" |
2072 | 2076 |
2073 #, python-format | 2077 #, python-format |
2074 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | 2078 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2075 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" | 2079 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" |
2076 | 2080 |
2077 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | 2081 msgid "Could not load Subversion python bindings" |
2078 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | 2082 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
2079 | 2083 |
2080 #, python-format | 2084 #, python-format |
2081 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | 2085 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2082 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" | 2086 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" |
2083 | 2087 |
2169 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" | 2173 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" |
2170 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." | 2174 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." |
2171 | 2175 |
2172 msgid "" | 2176 msgid "" |
2173 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | 2177 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
2174 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" | 2178 "configuration file found in the root of the working copy. The\n" |
2175 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | 2179 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
2176 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | 2180 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
2177 "``[repository]``." | 2181 "``[repository]``." |
2178 msgstr "" | 2182 msgstr "" |
2179 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | 2183 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" |
2180 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" | 2184 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" |
2181 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | 2185 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" |
2182 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." | 2186 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." |
2183 | 2187 |
2184 msgid "" | 2188 msgid "" |
2185 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" | 2189 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
2186 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" | 2190 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
2187 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" | 2191 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
7550 msgstr "" | 7554 msgstr "" |
7551 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" | 7555 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" |
7552 " o efeito da revisão REV." | 7556 " o efeito da revisão REV." |
7553 | 7557 |
7554 msgid "" | 7558 msgid "" |
7555 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" | 7559 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" |
7556 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" | 7560 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
7557 " changes and the merged result is left uncommitted." | 7561 " changes and the merged result is left uncommitted." |
7558 msgstr "" | 7562 msgstr "" |
7559 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" | 7563 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" |
7560 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" | 7564 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" |
7563 | 7567 |
7564 msgid "" | 7568 msgid "" |
7565 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" | 7569 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
7566 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" | 7570 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
7567 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" | 7571 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
7568 " directory and a child of REV that simply undoes REV." | 7572 " directory and a new child of REV that simply undoes REV." |
7569 msgstr "" | 7573 msgstr "" |
7570 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" | 7574 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" |
7571 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" | 7575 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" |
7572 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" | 7576 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" |
7573 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." | 7577 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." |
7574 | 7578 |
7575 msgid "" | 7579 msgid "" |
7576 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" | 7580 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" |
7577 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" | 7581 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
7578 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" | 7582 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
7579 " separately." | 7583 " separately." |
7580 msgstr "" | 7584 msgstr "" |
7581 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento padrão do\n" | 7585 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" |
7582 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | 7586 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
7583 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" | 7587 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
7584 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." | 7588 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
7585 | 7589 |
7586 msgid "please specify just one revision" | 7590 msgid "please specify just one revision" |
7587 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" | 7591 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
8413 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | 8417 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
8414 | 8418 |
8415 msgid "dump the contents of an index file" | 8419 msgid "dump the contents of an index file" |
8416 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | 8420 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
8417 | 8421 |
8422 #, python-format | |
8423 msgid "unknown format %d" | |
8424 msgstr "formato desconhecido %d" | |
8425 | |
8418 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | 8426 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
8419 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | 8427 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
8420 | 8428 |
8421 msgid "test Mercurial installation" | 8429 msgid "test Mercurial installation" |
8422 msgstr "testa a instalação do Mercurial" | 8430 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
8918 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" | 8926 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" |
8919 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" | 8927 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" |
8920 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" | 8928 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" |
8921 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" | 8929 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
8922 " diferentes do default." | 8930 " diferentes do default." |
8931 | |
8932 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |
8933 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" | |
8923 | 8934 |
8924 msgid "import an ordered set of patches" | 8935 msgid "import an ordered set of patches" |
8925 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" | 8936 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
8926 | 8937 |
8927 msgid "" | 8938 msgid "" |
10426 | 10437 |
10427 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 10438 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
10428 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" | 10439 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
10429 | 10440 |
10430 msgid "" | 10441 msgid "" |
10431 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" | 10442 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" |
10432 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 10443 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
10433 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 10444 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
10434 msgstr "" | 10445 msgstr "" |
10435 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" | 10446 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" |
10436 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | 10447 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
10437 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | 10448 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
10438 "particular.\n" | 10449 "particular.\n" |
10439 | 10450 |
10440 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 10451 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
10909 msgstr "exibe ramo" | 10920 msgstr "exibe ramo" |
10910 | 10921 |
10911 msgid "show tags" | 10922 msgid "show tags" |
10912 msgstr "exibe etiquetas" | 10923 msgstr "exibe etiquetas" |
10913 | 10924 |
10914 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | 10925 msgid "show bookmarks" |
10915 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | 10926 msgstr "exibe marcadores" |
10927 | |
10928 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
10929 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" | |
10916 | 10930 |
10917 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | 10931 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
10918 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" | 10932 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" |
10919 | 10933 |
10920 msgid "PATH" | 10934 msgid "PATH" |
15844 | 15858 |
15845 #, python-format | 15859 #, python-format |
15846 msgid "couldn't parse location %s" | 15860 msgid "couldn't parse location %s" |
15847 msgstr "não foi possível processar localização %s" | 15861 msgstr "não foi possível processar localização %s" |
15848 | 15862 |
15863 msgid "password in URL not supported" | |
15864 msgstr "senha na URL não é suportada" | |
15865 | |
15849 msgid "could not create remote repo" | 15866 msgid "could not create remote repo" |
15850 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | 15867 msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
15851 | 15868 |
15852 msgid "no suitable response from remote hg" | 15869 msgid "no suitable response from remote hg" |
15853 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | 15870 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
16448 msgid "look up remote changes" | 16465 msgid "look up remote changes" |
16449 msgstr "procurar mudanças remotas" | 16466 msgstr "procurar mudanças remotas" |
16450 | 16467 |
16451 msgid "push failed:" | 16468 msgid "push failed:" |
16452 msgstr "o push falhou:" | 16469 msgstr "o push falhou:" |
16470 | |
16471 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
16472 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |
16453 | 16473 |
16454 msgid "options:" | 16474 msgid "options:" |
16455 msgstr "opções:" | 16475 msgstr "opções:" |
16456 | 16476 |
16457 msgid "" | 16477 msgid "" |
16700 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | 16720 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" |
16701 | 16721 |
16702 msgid "unknown filter '%s'" | 16722 msgid "unknown filter '%s'" |
16703 msgstr "filtro '%s' desconhecido" | 16723 msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
16704 | 16724 |
16705 msgid "Hardlinks not supported" | |
16706 msgstr "Hardlinks não suportados" | |
16707 | |
16708 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | 16725 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
16709 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | 16726 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
16710 | 16727 |
16711 msgid "%s certificate error: %s" | 16728 msgid "%s certificate error: %s" |
16712 msgstr "erro no certificado de %s: %s" | 16729 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |