comparison i18n/pt_BR.po @ 13980:2968b5db7929 stable

i18n-pt_BR: synchronized with 1416b9118540
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Tue, 19 Apr 2011 12:00:22 -0300
parents 7fb7571efc61
children 9dda9b5e744c
comparison
equal deleted inserted replaced
13977:676643eece79 13980:2968b5db7929
8920 8920
8921 msgid "identify the working copy or specified revision" 8921 msgid "identify the working copy or specified revision"
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" 8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8923 8923
8924 msgid "" 8924 msgid ""
8925 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" 8925 " Print a summary identifiying the repository state at REV\n"
8926 " using one or two parent hash identifiers, followed by a\n"
8927 " \"+\" if there are uncommitted changes in the working directory,\n"
8928 " the branch name (omitted if default) and a list of tags, bookmarks."
8929 msgstr ""
8930 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
8931 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
8932 " pais, seguidos por um \"+\" se houver mudanças não gravadas\n"
8933 " no diretório de trabalho, o nome do ramo (omitido para o\n"
8934 " ramo default) e uma lista de etiquetas e marcadores."
8935
8936 msgid ""
8937 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
8926 " repository." 8938 " repository."
8927 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório." 8939 msgstr ""
8940 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
8941 " do repositório."
8928 8942
8929 msgid "" 8943 msgid ""
8930 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" 8944 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8931 " cause lookup to operate on that repository/bundle." 8945 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8932 msgstr "" 8946 msgstr ""
8933 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" 8947 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8934 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" 8948 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8935 " repositório ou bundle." 8949 " repositório ou bundle."
8936
8937 msgid ""
8938 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8939 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8940 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8941 " this revision and a branch name for non-default branches."
8942 msgstr ""
8943 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8944 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8945 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8946 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8947 " diferentes do default."
8948 8950
8949 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" 8951 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8950 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" 8952 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8951 8953
8952 msgid "import an ordered set of patches" 8954 msgid "import an ordered set of patches"
11884 11886
11885 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 11887 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11886 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 11888 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11887 11889
11888 msgid "" 11890 msgid ""
11889 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" 11891 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
11890 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" 11892 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
11891 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" 11893 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
11892 "the timezone is east of UTC)." 11894 "(negative if the timezone is east of UTC)."
11893 msgstr "" 11895 msgstr ""
11894 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" 11896 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
11895 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" 11897 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
11896 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" 11898 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11897 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." 11899 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11898 11900
11899 msgid "The log command also accepts date ranges:" 11901 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11900 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" 11902 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
13854 " afetam ``hgext/*``::" 13856 " afetam ``hgext/*``::"
13855 13857
13856 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 13858 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13857 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 13859 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13858 13860
13859 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" 13861 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
13860 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" 13862 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13861 13863
13862 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 13864 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13863 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 13865 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13864 13866