Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 35110:3f2e49d9802e stable
i18n-pt_BR: synchronized with cabc840ffdee
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 21 Nov 2017 13:50:25 -0200 |
parents | cffc8a22ce0c |
children | 91c8d2e763d1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
35009:99ab7bc944d2 | 35110:3f2e49d9802e |
---|---|
1510 | 1510 |
1511 msgid " Please use :hg:`log` instead::" | 1511 msgid " Please use :hg:`log` instead::" |
1512 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" | 1512 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" |
1513 | 1513 |
1514 msgid "" | 1514 msgid "" |
1515 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | 1515 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n" |
1516 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | 1516 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1517 msgstr "" | 1517 msgstr "" |
1518 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" | 1518 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n" |
1519 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" | 1519 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" |
1520 | 1520 |
1521 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." | 1521 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." |
1522 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." | 1522 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." |
1523 | 1523 |
5508 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" | 5508 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" |
5509 | 5509 |
5510 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 5510 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
5511 #, python-format | 5511 #, python-format |
5512 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" | 5512 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" |
5513 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" | 5513 msgstr "histedit: %s (histedit --continue)\n" |
5514 | 5514 |
5515 #, python-format | 5515 #, python-format |
5516 msgid "%d remaining" | 5516 msgid "%d remaining" |
5517 msgstr "%d por fazer" | 5517 msgstr "%d por fazer" |
5518 | 5518 |
6525 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n" | 6525 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n" |
6526 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n" | 6526 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n" |
6527 | 6527 |
6528 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 6528 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
6529 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" | 6529 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" |
6530 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" | 6530 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" |
6531 | 6531 |
6532 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 6532 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
6533 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" | 6533 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" |
6534 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" | 6534 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" |
6535 | 6535 |
6536 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 6536 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
6537 #, python-format | 6537 #, python-format |
6538 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n" | 6538 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n" |
6539 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n" | 6539 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n" |
6540 | 6540 |
6541 #, python-format | 6541 #, python-format |
6542 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | 6542 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
6543 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | 6543 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" |
6544 | 6544 |
8263 msgstr "%d não aplicados" | 8263 msgstr "%d não aplicados" |
8264 | 8264 |
8265 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 8265 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8266 #, python-format | 8266 #, python-format |
8267 msgid "mq: %s\n" | 8267 msgid "mq: %s\n" |
8268 msgstr "mq: %s\n" | 8268 msgstr "mq: %s\n" |
8269 | 8269 |
8270 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 8270 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8271 msgid "mq: (empty queue)\n" | 8271 msgid "mq: (empty queue)\n" |
8272 msgstr "mq: (fila vazia)\n" | 8272 msgstr "mq: (fila vazia)\n" |
8273 | 8273 |
8274 msgid "" | 8274 msgid "" |
8275 "``mq()``\n" | 8275 "``mq()``\n" |
8276 " Changesets managed by MQ." | 8276 " Changesets managed by MQ." |
8277 msgstr "" | 8277 msgstr "" |
9797 msgid "--tool can only be used with --rebase" | 9797 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
9798 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" | 9798 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
9799 | 9799 |
9800 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 9800 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
9801 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" | 9801 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" |
9802 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n" | 9802 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n" |
9803 | 9803 |
9804 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 9804 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
9805 #, python-format | 9805 #, python-format |
9806 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | 9806 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
9807 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | 9807 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
9808 | 9808 |
9809 #, python-format | 9809 #, python-format |
9810 msgid "%d rebased" | 9810 msgid "%d rebased" |
9811 msgstr "%d rebaseados" | 9811 msgstr "%d rebaseados" |
9812 | 9812 |
10490 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" | 10490 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" |
10491 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" | 10491 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" |
10492 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" | 10492 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" |
10493 " que tenha sido clonado anteriormente." | 10493 " que tenha sido clonado anteriormente." |
10494 | 10494 |
10495 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" | 10495 msgid " The default naming mode is \"identity\".\n" |
10496 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" | 10496 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" |
10497 | 10497 |
10498 msgid "do not create a working directory" | 10498 msgid "do not create a working directory" |
10499 msgstr "não cria um diretório de trabalho" | 10499 msgstr "não cria um diretório de trabalho" |
10500 | 10500 |
12155 "%s" | 12155 "%s" |
12156 | 12156 |
12157 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 12157 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
12158 #, python-format | 12158 #, python-format |
12159 msgid "remote: %s\n" | 12159 msgid "remote: %s\n" |
12160 msgstr "remoto: %s\n" | 12160 msgstr "remoto: %s\n" |
12161 | 12161 |
12162 msgid "push failed:" | 12162 msgid "push failed:" |
12163 msgstr "o push falhou:" | 12163 msgstr "o push falhou:" |
12164 | 12164 |
12165 #, python-format | 12165 #, python-format |
15010 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" | 15010 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" |
15011 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" | 15011 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" |
15012 | 15012 |
15013 msgid "" | 15013 msgid "" |
15014 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" | 15014 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" |
15015 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" | 15015 " are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n" |
15016 " This is useful when the revisions have since been backed out." | 15016 " This is useful when the revisions have since been backed out." |
15017 msgstr "" | 15017 msgstr "" |
15018 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" | 15018 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" |
15019 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" | 15019 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" |
15020 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" | 15020 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" |
15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" | 15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" |
15704 | 15704 |
15705 msgid "" | 15705 msgid "" |
15706 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | 15706 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
15707 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | 15707 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
15708 " if a pull at the time you issued this command." | 15708 " by :hg:`pull` at the time you issued this command." |
15709 msgstr "" | 15709 msgstr "" |
15710 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" | 15710 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" |
15711 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" | 15711 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" |
15712 " seriam trazidas se um pull fosse executado." | 15712 " seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n" |
15713 " comando." | |
15713 | 15714 |
15714 msgid " See pull for valid source format details." | 15715 msgid " See pull for valid source format details." |
15715 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." | 15716 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." |
15716 | 15717 |
15717 msgid "" | 15718 msgid "" |
16440 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" | 16441 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" |
16441 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" | 16442 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" |
16442 " secreta, respectivamente." | 16443 " secreta, respectivamente." |
16443 | 16444 |
16444 msgid "" | 16445 msgid "" |
16445 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" | 16446 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n" |
16446 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" | 16447 " lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::" |
16447 msgstr "" | 16448 msgstr "" |
16448 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" | 16449 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" |
16449 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" | 16450 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" |
16450 " fases são ordenadas como segue::" | 16451 " fases são ordenadas como segue::" |
16451 | 16452 |
17447 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" | 17448 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" |
17448 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" | 17449 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" |
17449 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." | 17450 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." |
17450 | 17451 |
17451 msgid "" | 17452 msgid "" |
17452 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" | 17453 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n" |
17453 " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" | 17454 " ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n" |
17454 " also used." | 17455 " and -i/--ignored options are also used." |
17455 msgstr "" | 17456 msgstr "" |
17456 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" | 17457 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" |
17457 " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" | 17458 " Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n" |
17458 " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." | 17459 " '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n" |
17460 " também sejam usadas." | |
17459 | 17461 |
17460 msgid "" | 17462 msgid "" |
17461 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" | 17463 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" |
17462 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" | 17464 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" |
17463 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." | 17465 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." |
17552 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" | 17554 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" |
17553 | 17555 |
17554 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17556 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17555 #, python-format | 17557 #, python-format |
17556 msgid "parent: %d:%s " | 17558 msgid "parent: %d:%s " |
17557 msgstr "pai: %d:%s " | 17559 msgstr "pai: %d:%s " |
17558 | 17560 |
17559 msgid " (empty repository)" | 17561 msgid " (empty repository)" |
17560 msgstr " (repositório vazio)" | 17562 msgstr " (repositório vazio)" |
17561 | 17563 |
17562 msgid " (no revision checked out)" | 17564 msgid " (no revision checked out)" |
17566 msgstr " (obsoleto)" | 17568 msgstr " (obsoleto)" |
17567 | 17569 |
17568 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17570 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17569 #, python-format | 17571 #, python-format |
17570 msgid "branch: %s\n" | 17572 msgid "branch: %s\n" |
17571 msgstr "ramo: %s\n" | 17573 msgstr "ramo: %s\n" |
17572 | 17574 |
17573 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17575 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17574 msgid "bookmarks:" | 17576 msgid "bookmarks:" |
17575 msgstr "marcadores: " | 17577 msgstr "marcadores: " |
17576 | 17578 |
17577 #, python-format | 17579 #, python-format |
17578 msgid "%d modified" | 17580 msgid "%d modified" |
17579 msgstr "%d modificados" | 17581 msgstr "%d modificados" |
17580 | 17582 |
17632 msgstr " (nova cabeça de ramo)" | 17634 msgstr " (nova cabeça de ramo)" |
17633 | 17635 |
17634 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17636 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17635 #, python-format | 17637 #, python-format |
17636 msgid "commit: %s\n" | 17638 msgid "commit: %s\n" |
17637 msgstr "consolidação: %s\n" | 17639 msgstr "consolidação: %s\n" |
17638 | 17640 |
17639 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17641 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17640 msgid "update: (current)\n" | 17642 msgid "update: (current)\n" |
17641 msgstr "atualizações: (atual)\n" | 17643 msgstr "atualizações: (atual)\n" |
17642 | 17644 |
17643 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17645 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17644 #, python-format | 17646 #, python-format |
17645 msgid "update: %d new changesets (update)\n" | 17647 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
17646 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" | 17648 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" |
17647 | 17649 |
17648 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17650 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17649 #, python-format | 17651 #, python-format |
17650 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | 17652 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
17651 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" | 17653 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
17652 | 17654 |
17653 #, python-format | 17655 #, python-format |
17654 msgid "%d draft" | 17656 msgid "%d draft" |
17655 msgstr "%d em fase draft" | 17657 msgstr "%d em fase draft" |
17656 | 17658 |
17658 msgid "%d secret" | 17660 msgid "%d secret" |
17659 msgstr "%d em fase secret" | 17661 msgstr "%d em fase secret" |
17660 | 17662 |
17661 #, python-format | 17663 #, python-format |
17662 msgid "phases: %s\n" | 17664 msgid "phases: %s\n" |
17663 msgstr "fases: %s\n" | 17665 msgstr "fases: %s\n" |
17664 | 17666 |
17665 #, python-format | 17667 #, python-format |
17666 msgid "orphan: %d changesets" | 17668 msgid "orphan: %d changesets" |
17667 msgstr "órfãs: %d revisões" | 17669 msgstr "órfãs: %d revisões" |
17668 | 17670 |
17689 msgid "%d outgoing bookmarks" | 17691 msgid "%d outgoing bookmarks" |
17690 msgstr "%d marcadores a serem enviados" | 17692 msgstr "%d marcadores a serem enviados" |
17691 | 17693 |
17692 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 17694 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17693 msgid "remote: (synced)\n" | 17695 msgid "remote: (synced)\n" |
17694 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" | 17696 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" |
17695 | 17697 |
17696 msgid "force tag" | 17698 msgid "force tag" |
17697 msgstr "força a mudança da etiqueta" | 17699 msgstr "força a mudança da etiqueta" |
17698 | 17700 |
17699 msgid "make the tag local" | 17701 msgid "make the tag local" |
20932 msgid "Censor" | 20934 msgid "Censor" |
20933 msgstr "Censura" | 20935 msgstr "Censura" |
20934 | 20936 |
20935 msgid "Changegroups" | 20937 msgid "Changegroups" |
20936 msgstr "Changegroups" | 20938 msgstr "Changegroups" |
20939 | |
20940 msgid "Config Registrar" | |
20941 msgstr "Registrador de Configurações" | |
20937 | 20942 |
20938 msgid "Repository Requirements" | 20943 msgid "Repository Requirements" |
20939 msgstr "Requisitos do Repositório" | 20944 msgstr "Requisitos do Repositório" |
20940 | 20945 |
20941 msgid "Revision Logs" | 20946 msgid "Revision Logs" |
23841 msgid "" | 23846 msgid "" |
23842 "``pretxnclose-phase``\n" | 23847 "``pretxnclose-phase``\n" |
23843 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" | 23848 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" |
23844 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" | 23849 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" |
23845 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" | 23850 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" |
23846 " status will cause the transaction to be rolled back.\n" | 23851 " status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n" |
23852 " multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n" | |
23847 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" | 23853 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" |
23848 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" | 23854 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" |
23849 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" | 23855 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" |
23850 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" | 23856 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" |
23851 " ``HG_TXNID``." | 23857 " ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n" |
23852 msgstr "" | 23858 " the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty." |
23853 "``pretxnclose``\n" | 23859 msgstr "" |
23860 "``pretxnclose-phase``\n" | |
23854 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" | 23861 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" |
23855 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" | 23862 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" |
23856 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" | 23863 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" |
23857 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" | 23864 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" |
23858 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" | 23865 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" |
23866 " O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n" | |
23867 " pela mudança de fase.\n" | |
23859 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" | 23868 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" |
23860 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" | 23869 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" |
23861 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" | 23870 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" |
23862 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" | 23871 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" |
23863 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" | 23872 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" |
23864 " passado em ``HG_TXNID``." | 23873 " passado em ``HG_TXNID``.\n" |
23874 " O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n" | |
23875 " ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia." | |
23865 | 23876 |
23866 msgid "" | 23877 msgid "" |
23867 "``txnclose``\n" | 23878 "``txnclose``\n" |
23868 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | 23879 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
23869 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | 23880 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
25828 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" | 25839 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" |
25829 "caminho absoluto completo.\n" | 25840 "caminho absoluto completo.\n" |
25830 "Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n" | 25841 "Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n" |
25831 "tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n" | 25842 "tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n" |
25832 "As regras são aplicadas na ordem de definição." | 25843 "As regras são aplicadas na ordem de definição." |
25844 | |
25845 msgid "" | |
25846 "``subrepos``\n" | |
25847 "------------" | |
25848 msgstr "" | |
25849 "``subrepos``\n" | |
25850 "------------" | |
25851 | |
25852 msgid "" | |
25853 "This section contains options that control the behavior of the\n" | |
25854 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`." | |
25855 msgstr "" | |
25856 "Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n" | |
25857 "da funcionalidade de sub-repositórios.\n" | |
25858 "Veja também :hg:`help subrepos`." | |
25859 | |
25860 msgid "" | |
25861 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n" | |
25862 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n" | |
25863 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n" | |
25864 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n" | |
25865 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n" | |
25866 "the respective options below." | |
25867 msgstr "" | |
25868 "Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n" | |
25869 "insuficiente para impedir execução de código no momento da\n" | |
25870 "clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n" | |
25871 "Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n" | |
25872 "Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n" | |
25873 "desabilitados por razões de segurança.\n" | |
25874 "Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n" | |
25875 "respectivas opções abaixo." | |
25876 | |
25877 msgid "" | |
25878 "``allowed``\n" | |
25879 " Whether subrepositories are allowed in the working directory." | |
25880 msgstr "" | |
25881 "``allowed``\n" | |
25882 " Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n" | |
25883 " de trabalho." | |
25884 | |
25885 msgid "" | |
25886 " When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n" | |
25887 " will fail for all subrepository types.\n" | |
25888 " (default: true)" | |
25889 msgstr "" | |
25890 " Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n" | |
25891 " falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n" | |
25892 " (padrão: True)" | |
25893 | |
25894 msgid "" | |
25895 "``hg:allowed``\n" | |
25896 " Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n" | |
25897 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" | |
25898 " is true.\n" | |
25899 " (default: true)" | |
25900 msgstr "" | |
25901 "``hg:allowed``\n" | |
25902 " Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n" | |
25903 " de trabalho.\n" | |
25904 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n" | |
25905 " (padrão: True)" | |
25906 | |
25907 msgid "" | |
25908 "``git:allowed``\n" | |
25909 " Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n" | |
25910 " This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true." | |
25911 msgstr "" | |
25912 "``git:allowed``\n" | |
25913 " Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n" | |
25914 " de trabalho.\n" | |
25915 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True." | |
25916 | |
25917 msgid "" | |
25918 " See the security note above before enabling Git subrepos.\n" | |
25919 " (default: false)" | |
25920 msgstr "" | |
25921 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n" | |
25922 " sub-repositórios do Git.\n" | |
25923 " (padrão: False)" | |
25924 | |
25925 msgid "" | |
25926 "``svn:allowed``\n" | |
25927 " Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n" | |
25928 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" | |
25929 " is true." | |
25930 msgstr "" | |
25931 "``svn:allowed``\n" | |
25932 " Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n" | |
25933 " de trabalho.\n" | |
25934 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True." | |
25935 | |
25936 msgid "" | |
25937 " See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n" | |
25938 " (default: false)" | |
25939 msgstr "" | |
25940 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n" | |
25941 " sub-repositórios do Subversion.\n" | |
25942 " (padrão: False)" | |
25833 | 25943 |
25834 msgid "" | 25944 msgid "" |
25835 "``templatealias``\n" | 25945 "``templatealias``\n" |
25836 "-----------------" | 25946 "-----------------" |
25837 msgstr "" | 25947 msgstr "" |
29956 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." | 30066 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." |
29957 | 30067 |
29958 msgid "" | 30068 msgid "" |
29959 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 30069 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
29960 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" | 30070 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" |
29961 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" | 30071 " succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n" |
29962 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | 30072 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
29963 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" | 30073 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" |
29964 " default unless the file is binary or a symlink." | 30074 " default unless the file is binary or a symlink." |
29965 msgstr "" | 30075 msgstr "" |
29966 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" | 30076 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" |
30332 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" | 30442 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" |
30333 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" | 30443 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" |
30334 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." | 30444 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." |
30335 | 30445 |
30336 msgid "" | 30446 msgid "" |
30337 "To make yours commits secret by default, put this in your\n" | 30447 "To make your commits secret by default, put this in your\n" |
30338 "configuration file::" | 30448 "configuration file::" |
30339 msgstr "" | 30449 msgstr "" |
30340 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" | 30450 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" |
30341 "coloque isto em seu arquivo de configuração::" | 30451 "coloque isto em seu arquivo de configuração::" |
30342 | 30452 |
30451 "para a rascunho::" | 30561 "para a rascunho::" |
30452 | 30562 |
30453 msgid " hg phase --force --draft ." | 30563 msgid " hg phase --force --draft ." |
30454 msgstr " hg phase --force --draft ." | 30564 msgstr " hg phase --force --draft ." |
30455 | 30565 |
30456 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | 30566 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::" |
30457 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" | 30567 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" |
30458 | 30568 |
30459 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | 30569 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
30460 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | 30570 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" |
30461 | 30571 |
30753 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" | 30863 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" |
30754 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." | 30864 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." |
30755 | 30865 |
30756 msgid "" | 30866 msgid "" |
30757 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" | 30867 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" |
30758 "or \"Release\", etc" | 30868 "or \"Release\", etc." |
30759 msgstr "" | 30869 msgstr "" |
30760 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" | 30870 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" |
30761 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." | 30871 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." |
30762 | 30872 |
30763 msgid "" | 30873 msgid "" |
30884 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | 30994 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
30885 msgstr "" | 30995 msgstr "" |
30886 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | 30996 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
30887 | 30997 |
30888 msgid "" | 30998 msgid "" |
30889 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" | 30999 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n" |
30890 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" | 31000 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" |
30891 msgstr "" | 31001 msgstr "" |
30892 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" | 31002 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" |
30893 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" | 31003 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" |
30894 | 31004 |
33528 msgstr "Aviso!" | 33638 msgstr "Aviso!" |
33529 | 33639 |
33530 #. i18n: column positioning for "hg log" | 33640 #. i18n: column positioning for "hg log" |
33531 #, python-format | 33641 #, python-format |
33532 msgid "bookmark: %s\n" | 33642 msgid "bookmark: %s\n" |
33533 msgstr "marcador: %s\n" | 33643 msgstr "marcador: %s\n" |
33534 | 33644 |
33535 #. i18n: column positioning for "hg log" | 33645 #. i18n: column positioning for "hg log" |
33536 #, python-format | 33646 #, python-format |
33537 msgid "tag: %s\n" | 33647 msgid "tag: %s\n" |
33538 msgstr "etiqueta: %s\n" | 33648 msgstr "etiqueta: %s\n" |
33539 | 33649 |
33540 #, python-format | 33650 #, python-format |
33541 msgid "no such name: %s" | 33651 msgid "no such name: %s" |
33542 msgstr "não existe tal nome: %s" | 33652 msgstr "não existe tal nome: %s" |
33543 | 33653 |
36027 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | 36137 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" |
36028 | 36138 |
36029 #, python-format | 36139 #, python-format |
36030 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" | 36140 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" |
36031 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" | 36141 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" |
36142 | |
36143 #, python-format | |
36144 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link" | |
36145 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico" | |
36146 | |
36147 msgid "subrepos not enabled" | |
36148 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados" | |
36149 | |
36150 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details" | |
36151 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes" | |
36152 | |
36153 #, python-format | |
36154 msgid "%s subrepos not allowed" | |
36155 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos" | |
36032 | 36156 |
36033 #, python-format | 36157 #, python-format |
36034 msgid "unknown subrepo type %s" | 36158 msgid "unknown subrepo type %s" |
36035 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" | 36159 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
36036 | 36160 |