comparison i18n/pt_BR.po @ 35110:3f2e49d9802e stable

i18n-pt_BR: synchronized with cabc840ffdee
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Tue, 21 Nov 2017 13:50:25 -0200
parents cffc8a22ce0c
children 91c8d2e763d1
comparison
equal deleted inserted replaced
35009:99ab7bc944d2 35110:3f2e49d9802e
1510 1510
1511 msgid " Please use :hg:`log` instead::" 1511 msgid " Please use :hg:`log` instead::"
1512 msgstr " Por favor use :hg:`log`::" 1512 msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
1513 1513
1514 msgid "" 1514 msgid ""
1515 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" 1515 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1516 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" 1516 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1517 msgstr "" 1517 msgstr ""
1518 " hg children => hg log -r \"children()\"\n" 1518 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1519 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" 1519 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1520 1520
1521 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." 1521 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1522 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." 1522 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
1523 1523
5508 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" 5508 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5509 5509
5510 #. i18n: column positioning for "hg summary" 5510 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5511 #, python-format 5511 #, python-format
5512 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" 5512 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
5513 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" 5513 msgstr "histedit: %s (histedit --continue)\n"
5514 5514
5515 #, python-format 5515 #, python-format
5516 msgid "%d remaining" 5516 msgid "%d remaining"
5517 msgstr "%d por fazer" 5517 msgstr "%d por fazer"
5518 5518
6525 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n" 6525 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
6526 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n" 6526 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
6527 6527
6528 #. i18n: column positioning for "hg summary" 6528 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6529 msgid "largefiles: (no remote repo)\n" 6529 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
6530 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" 6530 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
6531 6531
6532 #. i18n: column positioning for "hg summary" 6532 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6533 msgid "largefiles: (no files to upload)\n" 6533 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
6534 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" 6534 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
6535 6535
6536 #. i18n: column positioning for "hg summary" 6536 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6537 #, python-format 6537 #, python-format
6538 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n" 6538 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
6539 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n" 6539 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
6540 6540
6541 #, python-format 6541 #, python-format
6542 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" 6542 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
6543 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" 6543 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
6544 6544
8263 msgstr "%d não aplicados" 8263 msgstr "%d não aplicados"
8264 8264
8265 #. i18n: column positioning for "hg summary" 8265 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8266 #, python-format 8266 #, python-format
8267 msgid "mq: %s\n" 8267 msgid "mq: %s\n"
8268 msgstr "mq: %s\n" 8268 msgstr "mq: %s\n"
8269 8269
8270 #. i18n: column positioning for "hg summary" 8270 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8271 msgid "mq: (empty queue)\n" 8271 msgid "mq: (empty queue)\n"
8272 msgstr "mq: (fila vazia)\n" 8272 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
8273 8273
8274 msgid "" 8274 msgid ""
8275 "``mq()``\n" 8275 "``mq()``\n"
8276 " Changesets managed by MQ." 8276 " Changesets managed by MQ."
8277 msgstr "" 8277 msgstr ""
9797 msgid "--tool can only be used with --rebase" 9797 msgid "--tool can only be used with --rebase"
9798 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" 9798 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
9799 9799
9800 #. i18n: column positioning for "hg summary" 9800 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9801 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" 9801 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
9802 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n" 9802 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
9803 9803
9804 #. i18n: column positioning for "hg summary" 9804 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9805 #, python-format 9805 #, python-format
9806 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 9806 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9807 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 9807 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9808 9808
9809 #, python-format 9809 #, python-format
9810 msgid "%d rebased" 9810 msgid "%d rebased"
9811 msgstr "%d rebaseados" 9811 msgstr "%d rebaseados"
9812 9812
10490 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" 10490 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
10491 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" 10491 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
10492 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" 10492 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
10493 " que tenha sido clonado anteriormente." 10493 " que tenha sido clonado anteriormente."
10494 10494
10495 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" 10495 msgid " The default naming mode is \"identity\".\n"
10496 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" 10496 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
10497 10497
10498 msgid "do not create a working directory" 10498 msgid "do not create a working directory"
10499 msgstr "não cria um diretório de trabalho" 10499 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
10500 10500
12155 "%s" 12155 "%s"
12156 12156
12157 #. i18n: column positioning for "hg summary" 12157 #. i18n: column positioning for "hg summary"
12158 #, python-format 12158 #, python-format
12159 msgid "remote: %s\n" 12159 msgid "remote: %s\n"
12160 msgstr "remoto: %s\n" 12160 msgstr "remoto: %s\n"
12161 12161
12162 msgid "push failed:" 12162 msgid "push failed:"
12163 msgstr "o push falhou:" 12163 msgstr "o push falhou:"
12164 12164
12165 #, python-format 12165 #, python-format
15010 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" 15010 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
15011 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" 15011 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
15012 15012
15013 msgid "" 15013 msgid ""
15014 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" 15014 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
15015 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n" 15015 " are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
15016 " This is useful when the revisions have since been backed out." 15016 " This is useful when the revisions have since been backed out."
15017 msgstr "" 15017 msgstr ""
15018 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" 15018 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
15019 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" 15019 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
15020 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" 15020 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" 15703 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
15704 15704
15705 msgid "" 15705 msgid ""
15706 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" 15706 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
15707 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" 15707 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
15708 " if a pull at the time you issued this command." 15708 " by :hg:`pull` at the time you issued this command."
15709 msgstr "" 15709 msgstr ""
15710 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" 15710 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
15711 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" 15711 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
15712 " seriam trazidas se um pull fosse executado." 15712 " seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n"
15713 " comando."
15713 15714
15714 msgid " See pull for valid source format details." 15715 msgid " See pull for valid source format details."
15715 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." 15716 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
15716 15717
15717 msgid "" 15718 msgid ""
16440 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" 16441 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
16441 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" 16442 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
16442 " secreta, respectivamente." 16443 " secreta, respectivamente."
16443 16444
16444 msgid "" 16445 msgid ""
16445 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" 16446 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n"
16446 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" 16447 " lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
16447 msgstr "" 16448 msgstr ""
16448 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" 16449 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
16449 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" 16450 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
16450 " fases são ordenadas como segue::" 16451 " fases são ordenadas como segue::"
16451 16452
17447 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" 17448 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17448 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" 17449 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
17449 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." 17450 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
17450 17451
17451 msgid "" 17452 msgid ""
17452 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n" 17453 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n"
17453 " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n" 17454 " ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n"
17454 " also used." 17455 " and -i/--ignored options are also used."
17455 msgstr "" 17456 msgstr ""
17456 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" 17457 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
17457 " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n" 17458 " Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n"
17458 " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada." 17459 " '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n"
17460 " também sejam usadas."
17459 17461
17460 msgid "" 17462 msgid ""
17461 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" 17463 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
17462 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" 17464 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
17463 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." 17465 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
17552 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" 17554 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
17553 17555
17554 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17556 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17555 #, python-format 17557 #, python-format
17556 msgid "parent: %d:%s " 17558 msgid "parent: %d:%s "
17557 msgstr "pai: %d:%s " 17559 msgstr "pai: %d:%s "
17558 17560
17559 msgid " (empty repository)" 17561 msgid " (empty repository)"
17560 msgstr " (repositório vazio)" 17562 msgstr " (repositório vazio)"
17561 17563
17562 msgid " (no revision checked out)" 17564 msgid " (no revision checked out)"
17566 msgstr " (obsoleto)" 17568 msgstr " (obsoleto)"
17567 17569
17568 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17570 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17569 #, python-format 17571 #, python-format
17570 msgid "branch: %s\n" 17572 msgid "branch: %s\n"
17571 msgstr "ramo: %s\n" 17573 msgstr "ramo: %s\n"
17572 17574
17573 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17575 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17574 msgid "bookmarks:" 17576 msgid "bookmarks:"
17575 msgstr "marcadores: " 17577 msgstr "marcadores: "
17576 17578
17577 #, python-format 17579 #, python-format
17578 msgid "%d modified" 17580 msgid "%d modified"
17579 msgstr "%d modificados" 17581 msgstr "%d modificados"
17580 17582
17632 msgstr " (nova cabeça de ramo)" 17634 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
17633 17635
17634 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17636 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17635 #, python-format 17637 #, python-format
17636 msgid "commit: %s\n" 17638 msgid "commit: %s\n"
17637 msgstr "consolidação: %s\n" 17639 msgstr "consolidação: %s\n"
17638 17640
17639 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17641 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17640 msgid "update: (current)\n" 17642 msgid "update: (current)\n"
17641 msgstr "atualizações: (atual)\n" 17643 msgstr "atualizações: (atual)\n"
17642 17644
17643 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17645 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17644 #, python-format 17646 #, python-format
17645 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 17647 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
17646 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" 17648 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
17647 17649
17648 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17650 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17649 #, python-format 17651 #, python-format
17650 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 17652 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
17651 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" 17653 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
17652 17654
17653 #, python-format 17655 #, python-format
17654 msgid "%d draft" 17656 msgid "%d draft"
17655 msgstr "%d em fase draft" 17657 msgstr "%d em fase draft"
17656 17658
17658 msgid "%d secret" 17660 msgid "%d secret"
17659 msgstr "%d em fase secret" 17661 msgstr "%d em fase secret"
17660 17662
17661 #, python-format 17663 #, python-format
17662 msgid "phases: %s\n" 17664 msgid "phases: %s\n"
17663 msgstr "fases: %s\n" 17665 msgstr "fases: %s\n"
17664 17666
17665 #, python-format 17667 #, python-format
17666 msgid "orphan: %d changesets" 17668 msgid "orphan: %d changesets"
17667 msgstr "órfãs: %d revisões" 17669 msgstr "órfãs: %d revisões"
17668 17670
17689 msgid "%d outgoing bookmarks" 17691 msgid "%d outgoing bookmarks"
17690 msgstr "%d marcadores a serem enviados" 17692 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
17691 17693
17692 #. i18n: column positioning for "hg summary" 17694 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17693 msgid "remote: (synced)\n" 17695 msgid "remote: (synced)\n"
17694 msgstr "remoto: (sincronizado)\n" 17696 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
17695 17697
17696 msgid "force tag" 17698 msgid "force tag"
17697 msgstr "força a mudança da etiqueta" 17699 msgstr "força a mudança da etiqueta"
17698 17700
17699 msgid "make the tag local" 17701 msgid "make the tag local"
20932 msgid "Censor" 20934 msgid "Censor"
20933 msgstr "Censura" 20935 msgstr "Censura"
20934 20936
20935 msgid "Changegroups" 20937 msgid "Changegroups"
20936 msgstr "Changegroups" 20938 msgstr "Changegroups"
20939
20940 msgid "Config Registrar"
20941 msgstr "Registrador de Configurações"
20937 20942
20938 msgid "Repository Requirements" 20943 msgid "Repository Requirements"
20939 msgstr "Requisitos do Repositório" 20944 msgstr "Requisitos do Repositório"
20940 20945
20941 msgid "Revision Logs" 20946 msgid "Revision Logs"
23841 msgid "" 23846 msgid ""
23842 "``pretxnclose-phase``\n" 23847 "``pretxnclose-phase``\n"
23843 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" 23848 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
23844 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" 23849 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
23845 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" 23850 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
23846 " status will cause the transaction to be rolled back.\n" 23851 " status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
23852 " multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
23847 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" 23853 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
23848 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" 23854 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
23849 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" 23855 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
23850 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" 23856 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
23851 " ``HG_TXNID``." 23857 " ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n"
23852 msgstr "" 23858 " the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
23853 "``pretxnclose``\n" 23859 msgstr ""
23860 "``pretxnclose-phase``\n"
23854 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" 23861 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
23855 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" 23862 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23856 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" 23863 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23857 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" 23864 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23858 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" 23865 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23866 " O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n"
23867 " pela mudança de fase.\n"
23859 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" 23868 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
23860 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" 23869 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
23861 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" 23870 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
23862 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" 23871 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
23863 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" 23872 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
23864 " passado em ``HG_TXNID``." 23873 " passado em ``HG_TXNID``.\n"
23874 " O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n"
23875 " ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia."
23865 23876
23866 msgid "" 23877 msgid ""
23867 "``txnclose``\n" 23878 "``txnclose``\n"
23868 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" 23879 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
23869 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" 23880 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
25828 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" 25839 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
25829 "caminho absoluto completo.\n" 25840 "caminho absoluto completo.\n"
25830 "Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n" 25841 "Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n"
25831 "tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n" 25842 "tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n"
25832 "As regras são aplicadas na ordem de definição." 25843 "As regras são aplicadas na ordem de definição."
25844
25845 msgid ""
25846 "``subrepos``\n"
25847 "------------"
25848 msgstr ""
25849 "``subrepos``\n"
25850 "------------"
25851
25852 msgid ""
25853 "This section contains options that control the behavior of the\n"
25854 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
25855 msgstr ""
25856 "Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n"
25857 "da funcionalidade de sub-repositórios.\n"
25858 "Veja também :hg:`help subrepos`."
25859
25860 msgid ""
25861 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
25862 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
25863 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
25864 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
25865 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
25866 "the respective options below."
25867 msgstr ""
25868 "Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n"
25869 "insuficiente para impedir execução de código no momento da\n"
25870 "clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n"
25871 "Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n"
25872 "Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n"
25873 "desabilitados por razões de segurança.\n"
25874 "Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n"
25875 "respectivas opções abaixo."
25876
25877 msgid ""
25878 "``allowed``\n"
25879 " Whether subrepositories are allowed in the working directory."
25880 msgstr ""
25881 "``allowed``\n"
25882 " Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n"
25883 " de trabalho."
25884
25885 msgid ""
25886 " When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
25887 " will fail for all subrepository types.\n"
25888 " (default: true)"
25889 msgstr ""
25890 " Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n"
25891 " falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n"
25892 " (padrão: True)"
25893
25894 msgid ""
25895 "``hg:allowed``\n"
25896 " Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
25897 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
25898 " is true.\n"
25899 " (default: true)"
25900 msgstr ""
25901 "``hg:allowed``\n"
25902 " Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n"
25903 " de trabalho.\n"
25904 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n"
25905 " (padrão: True)"
25906
25907 msgid ""
25908 "``git:allowed``\n"
25909 " Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
25910 " This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
25911 msgstr ""
25912 "``git:allowed``\n"
25913 " Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n"
25914 " de trabalho.\n"
25915 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
25916
25917 msgid ""
25918 " See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
25919 " (default: false)"
25920 msgstr ""
25921 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
25922 " sub-repositórios do Git.\n"
25923 " (padrão: False)"
25924
25925 msgid ""
25926 "``svn:allowed``\n"
25927 " Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
25928 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
25929 " is true."
25930 msgstr ""
25931 "``svn:allowed``\n"
25932 " Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n"
25933 " de trabalho.\n"
25934 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
25935
25936 msgid ""
25937 " See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
25938 " (default: false)"
25939 msgstr ""
25940 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
25941 " sub-repositórios do Subversion.\n"
25942 " (padrão: False)"
25833 25943
25834 msgid "" 25944 msgid ""
25835 "``templatealias``\n" 25945 "``templatealias``\n"
25836 "-----------------" 25946 "-----------------"
25837 msgstr "" 25947 msgstr ""
29956 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." 30066 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
29957 30067
29958 msgid "" 30068 msgid ""
29959 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" 30069 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
29960 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" 30070 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
29961 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" 30071 " succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n"
29962 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" 30072 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
29963 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" 30073 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
29964 " default unless the file is binary or a symlink." 30074 " default unless the file is binary or a symlink."
29965 msgstr "" 30075 msgstr ""
29966 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" 30076 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
30332 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" 30442 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
30333 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" 30443 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
30334 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." 30444 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
30335 30445
30336 msgid "" 30446 msgid ""
30337 "To make yours commits secret by default, put this in your\n" 30447 "To make your commits secret by default, put this in your\n"
30338 "configuration file::" 30448 "configuration file::"
30339 msgstr "" 30449 msgstr ""
30340 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" 30450 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
30341 "coloque isto em seu arquivo de configuração::" 30451 "coloque isto em seu arquivo de configuração::"
30342 30452
30451 "para a rascunho::" 30561 "para a rascunho::"
30452 30562
30453 msgid " hg phase --force --draft ." 30563 msgid " hg phase --force --draft ."
30454 msgstr " hg phase --force --draft ." 30564 msgstr " hg phase --force --draft ."
30455 30565
30456 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" 30566 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
30457 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" 30567 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
30458 30568
30459 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" 30569 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
30460 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" 30570 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
30461 30571
30753 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" 30863 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
30754 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." 30864 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
30755 30865
30756 msgid "" 30866 msgid ""
30757 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" 30867 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
30758 "or \"Release\", etc" 30868 "or \"Release\", etc."
30759 msgstr "" 30869 msgstr ""
30760 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" 30870 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
30761 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." 30871 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
30762 30872
30763 msgid "" 30873 msgid ""
30884 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" 30994 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
30885 msgstr "" 30995 msgstr ""
30886 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" 30996 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
30887 30997
30888 msgid "" 30998 msgid ""
30889 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" 30999 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n"
30890 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" 31000 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
30891 msgstr "" 31001 msgstr ""
30892 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" 31002 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
30893 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" 31003 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::"
30894 31004
33528 msgstr "Aviso!" 33638 msgstr "Aviso!"
33529 33639
33530 #. i18n: column positioning for "hg log" 33640 #. i18n: column positioning for "hg log"
33531 #, python-format 33641 #, python-format
33532 msgid "bookmark: %s\n" 33642 msgid "bookmark: %s\n"
33533 msgstr "marcador: %s\n" 33643 msgstr "marcador: %s\n"
33534 33644
33535 #. i18n: column positioning for "hg log" 33645 #. i18n: column positioning for "hg log"
33536 #, python-format 33646 #, python-format
33537 msgid "tag: %s\n" 33647 msgid "tag: %s\n"
33538 msgstr "etiqueta: %s\n" 33648 msgstr "etiqueta: %s\n"
33539 33649
33540 #, python-format 33650 #, python-format
33541 msgid "no such name: %s" 33651 msgid "no such name: %s"
33542 msgstr "não existe tal nome: %s" 33652 msgstr "não existe tal nome: %s"
33543 33653
36027 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" 36137 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
36028 36138
36029 #, python-format 36139 #, python-format
36030 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" 36140 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
36031 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" 36141 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
36142
36143 #, python-format
36144 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
36145 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
36146
36147 msgid "subrepos not enabled"
36148 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
36149
36150 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
36151 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
36152
36153 #, python-format
36154 msgid "%s subrepos not allowed"
36155 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
36032 36156
36033 #, python-format 36157 #, python-format
36034 msgid "unknown subrepo type %s" 36158 msgid "unknown subrepo type %s"
36035 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" 36159 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
36036 36160