Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 19975:45a4f82a168a stable
i18n-pt_BR: synchronized with 95304251c376
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Thu, 31 Oct 2013 00:25:20 -0200 |
parents | baf1600adfbe |
children | bd88e3cd1f50 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
19974:bbddfc0a5889 | 19975:45a4f82a168a |
---|---|
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2013-10-19 11:01-0300\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
792 | 792 |
793 msgid "" | 793 msgid "" |
794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
796 msgstr "" | 796 msgstr "" |
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n" | 797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
798 " to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 798 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
799 | 799 |
800 msgid "" | 800 msgid "" |
801 "bugzilla.strip\n" | 801 "bugzilla.strip\n" |
802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | 802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | 803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
1530 " rebase.remaining = red bold" | 1530 " rebase.remaining = red bold" |
1531 msgstr "" | 1531 msgstr "" |
1532 " rebase.rebased = blue\n" | 1532 " rebase.rebased = blue\n" |
1533 " rebase.remaining = red bold" | 1533 " rebase.remaining = red bold" |
1534 | 1534 |
1535 msgid "" | |
1536 " shelve.age = cyan\n" | |
1537 " shelve.newest = green bold\n" | |
1538 " shelve.name = blue bold" | |
1539 msgstr "" | |
1540 " shelve.age = cyan\n" | |
1541 " shelve.newest = green bold\n" | |
1542 " shelve.name = blue bold" | |
1543 | |
1535 msgid " histedit.remaining = red bold" | 1544 msgid " histedit.remaining = red bold" |
1536 msgstr " histedit.remaining = red bold" | 1545 msgstr " histedit.remaining = red bold" |
1537 | 1546 |
1538 msgid "" | 1547 msgid "" |
1539 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | 1548 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1943 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" | 1952 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" |
1944 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" | 1953 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" |
1945 " argumento booleano, e seu valor padrão é False." | 1954 " argumento booleano, e seu valor padrão é False." |
1946 | 1955 |
1947 msgid "" | 1956 msgid "" |
1948 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | 1957 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." |
1949 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1958 msgstr "" |
1950 msgstr "" | 1959 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " |
1951 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n" | 1960 "convertidas." |
1952 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n" | |
1953 " valor padrão é 0." | |
1954 | 1961 |
1955 msgid "" | 1962 msgid "" |
1956 " CVS Source\n" | 1963 " CVS Source\n" |
1957 " ##########" | 1964 " ##########" |
1958 msgstr "" | 1965 msgstr "" |
2245 msgstr "tipo de repositório de origem" | 2252 msgstr "tipo de repositório de origem" |
2246 | 2253 |
2247 msgid "destination repository type" | 2254 msgid "destination repository type" |
2248 msgstr "tipo de repositório de destino" | 2255 msgstr "tipo de repositório de destino" |
2249 | 2256 |
2250 msgid "import up to target revision REV" | 2257 msgid "import up to source revision REV" |
2251 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" | 2258 msgstr "importa até a revisão REV da origem" |
2252 | 2259 |
2253 msgid "remap usernames using this file" | 2260 msgid "remap usernames using this file" |
2254 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | 2261 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
2255 | 2262 |
2256 msgid "remap file names using contents of file" | 2263 msgid "remap file names using contents of file" |
2627 | 2634 |
2628 msgid "source repository doesn't support --filemap" | 2635 msgid "source repository doesn't support --filemap" |
2629 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" | 2636 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" |
2630 | 2637 |
2631 #, python-format | 2638 #, python-format |
2639 msgid "warning: %s parent %s is missing\n" | |
2640 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n" | |
2641 | |
2642 #, python-format | |
2632 msgid "%s does not look like a Git repository" | 2643 msgid "%s does not look like a Git repository" |
2633 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" | 2644 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" |
2634 | 2645 |
2635 msgid "cannot retrieve git heads" | 2646 msgid "cannot retrieve git heads" |
2636 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" | 2647 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
2707 "clonebranches=true não foram implementadas)" | 2718 "clonebranches=true não foram implementadas)" |
2708 | 2719 |
2709 #, python-format | 2720 #, python-format |
2710 msgid "%s is not a valid start revision" | 2721 msgid "%s is not a valid start revision" |
2711 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | 2722 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
2723 | |
2724 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" | |
2725 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev" | |
2712 | 2726 |
2713 #, python-format | 2727 #, python-format |
2714 msgid "ignoring: %s\n" | 2728 msgid "ignoring: %s\n" |
2715 msgstr "ignorando: %s\n" | 2729 msgstr "ignorando: %s\n" |
2716 | 2730 |
4361 | 4375 |
4362 #, python-format | 4376 #, python-format |
4363 msgid "%s is not an ancestor of working directory" | 4377 msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
4364 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" | 4378 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" |
4365 | 4379 |
4366 #, python-format | 4380 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
4367 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" | 4381 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" |
4368 msgstr "" | |
4369 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" " | |
4370 "novamente" | |
4371 | 4382 |
4372 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | 4383 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
4373 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | 4384 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
4374 | 4385 |
4375 msgid "cannot edit history that contains merges" | 4386 msgid "cannot edit history that contains merges" |
5442 msgstr "removendo %s\n" | 5453 msgstr "removendo %s\n" |
5443 | 5454 |
5444 msgid "--normal cannot be used with --large" | 5455 msgid "--normal cannot be used with --large" |
5445 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" | 5456 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" |
5446 | 5457 |
5447 msgid "uncommitted local changes" | 5458 msgid "uncommitted changes" |
5448 msgstr "alterações locais pendentes" | 5459 msgstr "alterações não consolidadas" |
5449 | 5460 |
5450 #, python-format | 5461 #, python-format |
5451 msgid "" | 5462 msgid "" |
5452 "%s has been turned into a largefile\n" | 5463 "%s has been turned into a largefile\n" |
5453 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" | 5464 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" |
5579 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" | 5590 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" |
5580 | 5591 |
5581 #, python-format | 5592 #, python-format |
5582 msgid "changeset %s: %s missing\n" | 5593 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
5583 msgstr "revisão %s: %s faltando\n" | 5594 msgstr "revisão %s: %s faltando\n" |
5595 | |
5596 #, python-format | |
5597 msgid "required features are not supported in the destination: %s" | |
5598 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s" | |
5584 | 5599 |
5585 #, python-format | 5600 #, python-format |
5586 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 5601 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
5587 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" | 5602 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" |
5588 | 5603 |
5738 " keepchanges = True" | 5753 " keepchanges = True" |
5739 | 5754 |
5740 msgid "" | 5755 msgid "" |
5741 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" | 5756 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" |
5742 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" | 5757 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" |
5743 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" | 5758 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored." |
5744 msgstr "" | 5759 msgstr "" |
5745 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n" | 5760 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n" |
5746 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n" | 5761 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n" |
5747 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n" | 5762 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n" |
5748 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n" | 5763 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada." |
5764 | |
5765 msgid "" | |
5766 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n" | |
5767 "in the strip extension.\n" | |
5768 msgstr "" | |
5769 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n" | |
5770 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n" | |
5749 | 5771 |
5750 msgid "print first line of patch header" | 5772 msgid "print first line of patch header" |
5751 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" | 5773 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" |
5752 | 5774 |
5753 #, python-format | 5775 #, python-format |
5846 #, python-format | 5868 #, python-format |
5847 msgid "unable to read %s\n" | 5869 msgid "unable to read %s\n" |
5848 msgstr "impossível ler %s\n" | 5870 msgstr "impossível ler %s\n" |
5849 | 5871 |
5850 msgid "local changes found, refresh first" | 5872 msgid "local changes found, refresh first" |
5851 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" | 5873 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" |
5852 | 5874 |
5853 #, python-format | 5875 #, python-format |
5854 msgid "patch %s is empty\n" | 5876 msgid "patch %s is empty\n" |
5855 msgstr "o patch %s é vazio\n" | 5877 msgstr "o patch %s é vazio\n" |
5856 | 5878 |
5901 msgstr "nenhum patch aplicado" | 5923 msgstr "nenhum patch aplicado" |
5902 | 5924 |
5903 msgid "working directory revision is not qtip" | 5925 msgid "working directory revision is not qtip" |
5904 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | 5926 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" |
5905 | 5927 |
5906 #, python-format | 5928 msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
5907 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | 5929 msgstr "" |
5908 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | 5930 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " |
5909 | 5931 "qrefresh primeiro" |
5910 msgid "local changes found" | |
5911 msgstr "mudanças locais encontradas" | |
5912 | 5932 |
5913 #, python-format | 5933 #, python-format |
5914 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 5934 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
5915 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | 5935 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
5916 | 5936 |
6890 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" | 6910 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" |
6891 | 6911 |
6892 #, python-format | 6912 #, python-format |
6893 msgid "copy %s to %s\n" | 6913 msgid "copy %s to %s\n" |
6894 msgstr "copia %s para %s\n" | 6914 msgstr "copia %s para %s\n" |
6895 | |
6896 msgid "" | |
6897 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " | |
6898 "option)" | |
6899 msgstr "" | |
6900 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar " | |
6901 "explicitamente esta opção para remover revisões)" | |
6902 | |
6903 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | |
6904 msgstr "" | |
6905 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | |
6906 | |
6907 msgid "" | |
6908 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are" | |
6909 " not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
6910 msgstr "" | |
6911 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior " | |
6912 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" | |
6913 | |
6914 msgid "no backups" | |
6915 msgstr "nenhuma cópia de segurança" | |
6916 | |
6917 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
6918 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" | |
6919 | |
6920 msgid "ignored (DEPRECATED)" | |
6921 msgstr "ignorado (OBSOLETO)" | |
6922 | |
6923 msgid "do not modify working copy during strip" | |
6924 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" | |
6925 | |
6926 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | |
6927 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" | |
6928 | |
6929 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | |
6930 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..." | |
6931 | |
6932 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | |
6933 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" | |
6934 | |
6935 msgid "" | |
6936 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | |
6937 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" | |
6938 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" | |
6939 " case changes will be discarded." | |
6940 msgstr "" | |
6941 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" | |
6942 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" | |
6943 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" | |
6944 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" | |
6945 " descartadas." | |
6946 | |
6947 msgid "" | |
6948 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | |
6949 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | |
6950 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | |
6951 " completes." | |
6952 msgstr "" | |
6953 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" | |
6954 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" | |
6955 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" | |
6956 " removido." | |
6957 | |
6958 msgid "" | |
6959 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | |
6960 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" | |
6961 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" | |
6962 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | |
6963 " the local revision numbers will in general be different after the\n" | |
6964 " restore." | |
6965 msgstr "" | |
6966 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n" | |
6967 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n" | |
6968 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" | |
6969 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" | |
6970 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" | |
6971 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." | |
6972 | |
6973 msgid "" | |
6974 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | |
6975 " operation completes." | |
6976 msgstr "" | |
6977 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" | |
6978 " que a operação terminar." | |
6979 | |
6980 msgid "" | |
6981 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" | |
6982 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" | |
6983 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." | |
6984 msgstr "" | |
6985 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n" | |
6986 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n" | |
6987 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" | |
6988 " subsequente poderá trazê-las de volta." | |
6989 | |
6990 #, python-format | |
6991 msgid "bookmark '%s' not found" | |
6992 msgstr "marcador '%s' não encontrado" | |
6993 | |
6994 #, python-format | |
6995 msgid "bookmark '%s' deleted\n" | |
6996 msgstr "marcador '%s' apagado\n" | |
6997 | |
6998 msgid "empty revision set" | |
6999 msgstr "conjunto vazio de revisões" | |
7000 | 6915 |
7001 msgid "disable all guards" | 6916 msgid "disable all guards" |
7002 msgstr "desabilita todas as guardas" | 6917 msgstr "desabilita todas as guardas" |
7003 | 6918 |
7004 msgid "list all guards in series file" | 6919 msgid "list all guards in series file" |
8503 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" | 8418 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" |
8504 | 8419 |
8505 msgid "tool option will be ignored\n" | 8420 msgid "tool option will be ignored\n" |
8506 msgstr "a opção tool será ignorada\n" | 8421 msgstr "a opção tool será ignorada\n" |
8507 | 8422 |
8423 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" | |
8424 msgstr "" | |
8425 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " | |
8426 "limpo)\n" | |
8427 | |
8428 msgid "cannot continue inconsistent rebase" | |
8429 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" | |
8430 | |
8431 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state" | |
8432 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" | |
8433 | |
8508 msgid "cannot specify both a source and a base" | 8434 msgid "cannot specify both a source and a base" |
8509 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" | 8435 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" |
8510 | 8436 |
8511 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 8437 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
8512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | 8438 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
8599 msgid "updating bookmark %s\n" | 8525 msgid "updating bookmark %s\n" |
8600 msgstr "atualizando marcador %s\n" | 8526 msgstr "atualizando marcador %s\n" |
8601 | 8527 |
8602 msgid "--tool can only be used with --rebase" | 8528 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
8603 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" | 8529 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" |
8530 | |
8531 #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
8532 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" | |
8533 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n" | |
8604 | 8534 |
8605 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 8535 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
8606 #, python-format | 8536 #, python-format |
8607 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | 8537 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
8608 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" | 8538 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" |
9042 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | 8972 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
9043 | 8973 |
9044 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | 8974 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
9045 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | 8975 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
9046 | 8976 |
8977 msgid "save and restore changes to the working directory" | |
8978 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho" | |
8979 | |
8980 msgid "" | |
8981 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n" | |
8982 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n" | |
8983 "state." | |
8984 msgstr "" | |
8985 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n" | |
8986 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n" | |
8987 "diretório de trabalho." | |
8988 | |
8989 msgid "" | |
8990 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n" | |
8991 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n" | |
8992 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n" | |
8993 "conflicts if necessary." | |
8994 msgstr "" | |
8995 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n" | |
8996 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n" | |
8997 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n" | |
8998 "de mesclagem para resolvê-los." | |
8999 | |
9000 msgid "" | |
9001 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n" | |
9002 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n" | |
9003 "shelve\".\n" | |
9004 msgstr "" | |
9005 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n" | |
9006 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n" | |
9007 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n" | |
9008 | |
9009 #, python-format | |
9010 msgid "shelved change '%s' not found" | |
9011 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada" | |
9012 | |
9013 msgid "" | |
9014 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" | |
9015 msgstr "" | |
9016 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " | |
9017 "repositório" | |
9018 | |
9019 msgid "cannot shelve while merging" | |
9020 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" | |
9021 | |
9022 #, python-format | |
9023 msgid "a shelved change named '%s' already exists" | |
9024 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" | |
9025 | |
9026 #, python-format | |
9027 msgid "too many shelved changes named '%s'" | |
9028 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" | |
9029 | |
9030 msgid "shelved change names may not contain slashes" | |
9031 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" | |
9032 | |
9033 msgid "shelved change names may not start with '.'" | |
9034 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" | |
9035 | |
9036 #, python-format | |
9037 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
9038 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | |
9039 | |
9040 msgid "nothing changed\n" | |
9041 msgstr "nada mudou\n" | |
9042 | |
9043 #, python-format | |
9044 msgid "shelved as %s\n" | |
9045 msgstr "engavetada como %s\n" | |
9046 | |
9047 msgid "no shelved changes specified!" | |
9048 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" | |
9049 | |
9050 msgid "working directory parents do not match unshelve state" | |
9051 msgstr "" | |
9052 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve" | |
9053 | |
9054 #, python-format | |
9055 msgid "unshelve of '%s' aborted\n" | |
9056 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" | |
9057 | |
9058 msgid "unresolved conflicts, can't continue" | |
9059 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" | |
9060 | |
9061 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" | |
9062 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" | |
9063 | |
9064 #, python-format | |
9065 msgid "unshelve of '%s' complete\n" | |
9066 msgstr "unshelve de '%s' completado\n" | |
9067 | |
9068 msgid "abort an incomplete unshelve operation" | |
9069 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" | |
9070 | |
9071 msgid "continue an incomplete unshelve operation" | |
9072 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta" | |
9073 | |
9074 msgid "keep shelve after unshelving" | |
9075 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" | |
9076 | |
9077 msgid "hg unshelve [SHELVED]" | |
9078 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]" | |
9079 | |
9080 msgid "restore a shelved change to the working directory" | |
9081 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" | |
9082 | |
9083 msgid "" | |
9084 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n" | |
9085 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used." | |
9086 msgstr "" | |
9087 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n" | |
9088 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n" | |
9089 " será usada." | |
9090 | |
9091 msgid "" | |
9092 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" | |
9093 " contains the shelved changes is deleted afterwards." | |
9094 msgstr "" | |
9095 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n" | |
9096 " bundle que contém essa mudança será removido em seguida." | |
9097 | |
9098 msgid "" | |
9099 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" | |
9100 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n" | |
9101 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" | |
9102 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" | |
9103 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" | |
9104 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)" | |
9105 msgstr "" | |
9106 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n" | |
9107 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n" | |
9108 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n" | |
9109 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n" | |
9110 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n" | |
9111 " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n" | |
9112 " a operação unshelve com sucesso.)" | |
9113 | |
9114 msgid "" | |
9115 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" | |
9116 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" | |
9117 " does not delete the bundle.)\n" | |
9118 " " | |
9119 msgstr "" | |
9120 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" | |
9121 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" | |
9122 " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n" | |
9123 " " | |
9124 | |
9125 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" | |
9126 msgstr "" | |
9127 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" | |
9128 | |
9129 msgid "no unshelve operation underway" | |
9130 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" | |
9131 | |
9132 msgid "can only unshelve one change at a time" | |
9133 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" | |
9134 | |
9135 msgid "no shelved changes to apply!" | |
9136 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" | |
9137 | |
9138 #, python-format | |
9139 msgid "unshelving change '%s'\n" | |
9140 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" | |
9141 | |
9142 msgid "the following shelved files have been modified:\n" | |
9143 msgstr "os seguintes arquivos engavetados foram modificados:\n" | |
9144 | |
9145 msgid "you must commit, revert, or shelve your changes before you can proceed\n" | |
9146 msgstr "" | |
9147 "para prosseguir você deve consolidar, reverter ou engavetar suas mudanças\n" | |
9148 | |
9149 msgid "cannot unshelve due to local changes\n" | |
9150 msgstr "mudanças locais, não é possível retirar da shelve\n" | |
9151 | |
9152 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" | |
9153 msgstr "" | |
9154 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " | |
9155 "--continue')" | |
9156 | |
9157 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" | |
9158 msgstr "" | |
9159 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " | |
9160 "shelve" | |
9161 | |
9162 msgid "delete all shelved changes" | |
9163 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas" | |
9164 | |
9165 msgid "shelve with the specified commit date" | |
9166 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada" | |
9167 | |
9168 msgid "delete the named shelved change(s)" | |
9169 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas" | |
9170 | |
9171 msgid "list current shelves" | |
9172 msgstr "lista mudanças na shelve" | |
9173 | |
9174 msgid "use text as shelve message" | |
9175 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve" | |
9176 | |
9177 msgid "use the given name for the shelved commit" | |
9178 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" | |
9179 | |
9180 msgid "show patch" | |
9181 msgstr "mostra o patch" | |
9182 | |
9183 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9184 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | |
9185 | |
9186 msgid "hg shelve" | |
9187 msgstr "hg shelve" | |
9188 | |
9189 msgid "save and set aside changes from the working directory" | |
9190 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho" | |
9191 | |
9192 msgid "" | |
9193 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n" | |
9194 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n" | |
9195 " files so that their state in the working directory becomes clean." | |
9196 msgstr "" | |
9197 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n" | |
9198 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n" | |
9199 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n" | |
9200 " trabalho limpo." | |
9201 | |
9202 msgid "" | |
9203 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n" | |
9204 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n" | |
9205 " commit." | |
9206 msgstr "" | |
9207 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n" | |
9208 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n" | |
9209 " diretório de trabalho não for mais a revisão original." | |
9210 | |
9211 msgid "" | |
9212 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n" | |
9213 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n" | |
9214 " those files are shelved." | |
9215 msgstr "" | |
9216 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n" | |
9217 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n" | |
9218 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n" | |
9219 " engavetadas." | |
9220 | |
9221 msgid "" | |
9222 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" | |
9223 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" | |
9224 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" | |
9225 " branch. To specify a different name, use ``--name``." | |
9226 msgstr "" | |
9227 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n" | |
9228 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n" | |
9229 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``." | |
9230 | |
9231 msgid "" | |
9232 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n" | |
9233 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n" | |
9234 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details." | |
9235 msgstr "" | |
9236 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n" | |
9237 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n" | |
9238 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n" | |
9239 " para mais detalhes." | |
9240 | |
9241 msgid "" | |
9242 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n" | |
9243 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n" | |
9244 " " | |
9245 msgstr "" | |
9246 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n" | |
9247 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n" | |
9248 " " | |
9249 | |
9250 #, python-format | |
9251 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together" | |
9252 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo" | |
9253 | |
9254 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" | |
9255 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup" | |
9256 | |
9257 #, python-format | |
9258 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" | |
9259 msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" | |
9260 | |
9261 msgid "unshelve already in progress" | |
9262 msgstr "unshelve já está em andamento" | |
9263 | |
9264 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" | |
9265 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" | |
9266 | |
9267 msgid "strip changesets and their descendents from history" | |
9268 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | |
9269 | |
9270 msgid "" | |
9271 "This extension allows to strip changesets and all their descendants from the\n" | |
9272 "repository. See the command help for details.\n" | |
9273 msgstr "" | |
9274 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" | |
9275 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" | |
9276 "comando para mais detalhes.\n" | |
9277 | |
9278 #, python-format | |
9279 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
9280 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
9281 | |
9282 msgid "local changes found" | |
9283 msgstr "mudanças locais encontradas" | |
9284 | |
9285 msgid "local changed subrepos found" | |
9286 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" | |
9287 | |
9288 msgid "" | |
9289 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " | |
9290 "option)" | |
9291 msgstr "" | |
9292 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar " | |
9293 "explicitamente esta opção para remover revisões)" | |
9294 | |
9295 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | |
9296 msgstr "" | |
9297 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | |
9298 | |
9299 msgid "" | |
9300 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are" | |
9301 " not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
9302 msgstr "" | |
9303 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior " | |
9304 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" | |
9305 | |
9306 msgid "no backups" | |
9307 msgstr "nenhuma cópia de segurança" | |
9308 | |
9309 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
9310 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" | |
9311 | |
9312 msgid "ignored (DEPRECATED)" | |
9313 msgstr "ignorado (OBSOLETO)" | |
9314 | |
9315 msgid "do not modify working copy during strip" | |
9316 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" | |
9317 | |
9318 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | |
9319 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" | |
9320 | |
9321 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." | |
9322 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..." | |
9323 | |
9324 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | |
9325 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" | |
9326 | |
9327 msgid "" | |
9328 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | |
9329 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" | |
9330 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" | |
9331 " case changes will be discarded." | |
9332 msgstr "" | |
9333 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" | |
9334 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" | |
9335 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" | |
9336 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" | |
9337 " descartadas." | |
9338 | |
9339 msgid "" | |
9340 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | |
9341 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | |
9342 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | |
9343 " completes." | |
9344 msgstr "" | |
9345 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" | |
9346 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" | |
9347 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" | |
9348 " removido." | |
9349 | |
9350 msgid "" | |
9351 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | |
9352 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" | |
9353 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" | |
9354 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | |
9355 " the local revision numbers will in general be different after the\n" | |
9356 " restore." | |
9357 msgstr "" | |
9358 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n" | |
9359 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n" | |
9360 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" | |
9361 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" | |
9362 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" | |
9363 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." | |
9364 | |
9365 msgid "" | |
9366 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | |
9367 " operation completes." | |
9368 msgstr "" | |
9369 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" | |
9370 " que a operação terminar." | |
9371 | |
9372 msgid "" | |
9373 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" | |
9374 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" | |
9375 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." | |
9376 msgstr "" | |
9377 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n" | |
9378 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n" | |
9379 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" | |
9380 " subsequente poderá trazê-las de volta." | |
9381 | |
9382 #, python-format | |
9383 msgid "bookmark '%s' not found" | |
9384 msgstr "marcador '%s' não encontrado" | |
9385 | |
9386 #, python-format | |
9387 msgid "bookmark '%s' deleted\n" | |
9388 msgstr "marcador '%s' apagado\n" | |
9389 | |
9390 msgid "empty revision set" | |
9391 msgstr "conjunto vazio de revisões" | |
9392 | |
9047 msgid "command to transplant changesets from another branch" | 9393 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
9048 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" | 9394 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" |
9049 | 9395 |
9050 msgid "" | 9396 msgid "" |
9051 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" | 9397 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" |
10101 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | 10447 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
10102 | 10448 |
10103 msgid "display with template" | 10449 msgid "display with template" |
10104 msgstr "exibe usando modelo" | 10450 msgstr "exibe usando modelo" |
10105 | 10451 |
10106 msgid "show patch" | |
10107 msgstr "mostra o patch" | |
10108 | |
10109 msgid "do not show merges" | 10452 msgid "do not show merges" |
10110 msgstr "não mostra mesclagens" | 10453 msgstr "não mostra mesclagens" |
10111 | |
10112 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
10113 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | |
10114 | 10454 |
10115 msgid "show the revision DAG" | 10455 msgid "show the revision DAG" |
10116 msgstr "mostra o grafo de revisões" | 10456 msgstr "mostra o grafo de revisões" |
10117 | 10457 |
10118 msgid "treat all files as text" | 10458 msgid "treat all files as text" |
11432 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | 11772 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" |
11433 | 11773 |
11434 msgid "cannot amend changeset with children" | 11774 msgid "cannot amend changeset with children" |
11435 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | 11775 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
11436 | 11776 |
11437 msgid "nothing changed\n" | |
11438 msgstr "nada mudou\n" | |
11439 | |
11440 #, python-format | |
11441 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
11442 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | |
11443 | |
11444 msgid "record a copy that has already occurred" | 11777 msgid "record a copy that has already occurred" |
11445 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | 11778 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
11446 | 11779 |
11447 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | 11780 msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
11448 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" | 11781 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
12481 #, python-format | 12814 #, python-format |
12482 msgid "skipping ancestor revision %s\n" | 12815 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
12483 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" | 12816 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" |
12484 | 12817 |
12485 #, python-format | 12818 #, python-format |
12486 msgid "skipping already grafted revision %s\n" | 12819 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
12487 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n" | 12820 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n" |
12488 | 12821 |
12489 #, python-format | 12822 #, python-format |
12490 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" | 12823 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
12491 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n" | 12824 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n" |
12492 | 12825 |
12493 #, python-format | 12826 #, python-format |
12494 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" | 12827 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
12495 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" | 12828 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" |
12496 | 12829 |
12497 #, python-format | 12830 #, python-format |
12498 msgid "grafting revision %s\n" | 12831 msgid "grafting revision %s\n" |
12499 msgstr "enxertando revisão %s\n" | 12832 msgstr "enxertando revisão %s\n" |
12500 | |
12501 msgid "unresolved conflicts, can't continue" | |
12502 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" | |
12503 | 12833 |
12504 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" | 12834 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
12505 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" | 12835 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" |
12506 | 12836 |
12507 #, python-format | 12837 #, python-format |
13570 | 13900 |
13571 #, python-format | 13901 #, python-format |
13572 msgid "not updating: %s\n" | 13902 msgid "not updating: %s\n" |
13573 msgstr "atualização não realizada: %s\n" | 13903 msgstr "atualização não realizada: %s\n" |
13574 | 13904 |
13905 #, python-format | |
13906 msgid "(%s)\n" | |
13907 msgstr "(%s)\n" | |
13908 | |
13575 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 13909 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13576 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" | 13910 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
13577 | 13911 |
13578 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 13912 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
13579 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" | 13913 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
13821 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" | 14155 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
13822 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" | 14156 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
13823 " (remove do diretório de trabalho):" | 14157 " (remove do diretório de trabalho):" |
13824 | 14158 |
13825 msgid "" | 14159 msgid "" |
13826 " ======= == == == ==\n" | 14160 " ========= == == == ==\n" |
13827 " A C M !\n" | 14161 " opt/state A C M !\n" |
13828 " ======= == == == ==\n" | 14162 " ========= == == == ==\n" |
13829 " none W RD W R\n" | 14163 " none W RD W R\n" |
13830 " -f R RD RD R\n" | 14164 " -f R RD RD R\n" |
13831 " -A W W W R\n" | 14165 " -A W W W R\n" |
13832 " -Af R R R R\n" | 14166 " -Af R R R R\n" |
13833 " ======= == == == ==" | 14167 " ========= == == == ==" |
13834 msgstr "" | 14168 msgstr "" |
13835 " ======= == == == ==\n" | 14169 " ========= == == == ==\n" |
13836 " A C M !\n" | 14170 " op/estado A C M !\n" |
13837 " ======= == == == ==\n" | 14171 " ========= == == == ==\n" |
13838 " nenhum W RD W R\n" | 14172 " nenhum W RD W R\n" |
13839 " -f R RD RD R\n" | 14173 " -f R RD RD R\n" |
13840 " -A W W W R\n" | 14174 " -A W W W R\n" |
13841 " -Af R R R R\n" | 14175 " -Af R R R R\n" |
13842 " ======= == == == ==" | 14176 " ========= == == == ==" |
13843 | 14177 |
13844 msgid "" | 14178 msgid "" |
13845 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" | 14179 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" |
13846 " working directory, not even if option --force is specified." | 14180 " working directory, not even if option --force is specified." |
13847 msgstr "" | 14181 msgstr "" |
14946 | 15280 |
14947 #, python-format | 15281 #, python-format |
14948 msgid "cannot include %s (%s)" | 15282 msgid "cannot include %s (%s)" |
14949 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | 15283 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
14950 | 15284 |
15285 msgid "not found in manifest" | |
15286 msgstr "não encontrado no manifesto" | |
15287 | |
14951 #, python-format | 15288 #, python-format |
14952 msgid "unknown revision '%s'" | 15289 msgid "unknown revision '%s'" |
14953 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | 15290 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
14954 | 15291 |
14955 #, python-format | 15292 #, python-format |
14956 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 15293 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
14957 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | 15294 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
14958 | 15295 |
14959 msgid "not found in manifest" | |
14960 msgstr "não encontrado no manifesto" | |
14961 | |
14962 #, python-format | 15296 #, python-format |
14963 msgid "no such file in rev %s" | 15297 msgid "no such file in rev %s" |
14964 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" | 15298 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
14965 | 15299 |
14966 msgid "branch name not in UTF-8!" | 15300 msgid "branch name not in UTF-8!" |
15062 | 15396 |
15063 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 15397 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
15064 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" | 15398 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
15065 | 15399 |
15066 #, python-format | 15400 #, python-format |
15401 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'" | |
15402 msgstr "push cria um ramo '%s' de múltiplas cabeças" | |
15403 | |
15404 msgid "merge or see \"hg help push\" for detail about pushing new heads" | |
15405 msgstr "" | |
15406 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar " | |
15407 "novas cabeças" | |
15408 | |
15409 #, python-format | |
15067 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" | 15410 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
15068 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" | 15411 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" |
15069 | 15412 |
15070 #, python-format | 15413 #, python-format |
15071 msgid "push creates new remote head %s!" | 15414 msgid "push creates new remote head %s!" |
15091 #, python-format | 15434 #, python-format |
15092 msgid "abort: %s\n" | 15435 msgid "abort: %s\n" |
15093 msgstr "abortado: %s\n" | 15436 msgstr "abortado: %s\n" |
15094 | 15437 |
15095 #, python-format | 15438 #, python-format |
15096 msgid "(%s)\n" | |
15097 msgstr "(%s)\n" | |
15098 | |
15099 #, python-format | |
15100 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | 15439 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
15101 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" | 15440 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
15102 | 15441 |
15103 #, python-format | 15442 #, python-format |
15104 msgid "hg: parse error: %s\n" | 15443 msgid "hg: parse error: %s\n" |
15106 | 15445 |
15107 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 15446 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
15108 msgstr "" | 15447 msgstr "" |
15109 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " | 15448 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
15110 "ajuda\n" | 15449 "ajuda\n" |
15450 | |
15451 #, python-format | |
15452 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" | |
15453 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n" | |
15111 | 15454 |
15112 #, python-format | 15455 #, python-format |
15113 msgid "" | 15456 msgid "" |
15114 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | 15457 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
15115 " %s\n" | 15458 " %s\n" |
23232 | 23575 |
23233 #, python-format | 23576 #, python-format |
23234 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 23577 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
23235 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" | 23578 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
23236 | 23579 |
23580 msgid "exact revision search" | |
23581 msgstr "busca exata por revisões" | |
23582 | |
23583 msgid "literal keyword search" | |
23584 msgstr "busca por palavra chave literal" | |
23585 | |
23586 msgid "revset expression search" | |
23587 msgstr "busca por expressão revset" | |
23588 | |
23237 #, python-format | 23589 #, python-format |
23238 msgid "(binary file %s, hash: %s)" | 23590 msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
23239 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" | 23591 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" |
23240 | 23592 |
23241 #, python-format | 23593 #, python-format |
23710 msgid "" | 24062 msgid "" |
23711 "remote changed %s which local deleted\n" | 24063 "remote changed %s which local deleted\n" |
23712 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | 24064 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
23713 msgstr "" | 24065 msgstr "" |
23714 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | 24066 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
23715 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" | 24067 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" |
23716 | 24068 |
23717 #, python-format | 24069 #, python-format |
23718 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 24070 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
23719 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | 24071 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
23720 | 24072 |
23746 | 24098 |
23747 msgid "use 'hg status' to list changes" | 24099 msgid "use 'hg status' to list changes" |
23748 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" | 24100 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
23749 | 24101 |
23750 #, python-format | 24102 #, python-format |
23751 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 24103 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
23752 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" | 24104 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" |
23753 | 24105 |
23754 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 24106 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
23755 msgstr "" | 24107 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
23756 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" | 24108 |
23757 | 24109 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
23758 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" | 24110 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
23759 msgstr "" | 24111 |
23760 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a " | 24112 msgid "not a linear update" |
23761 "atualização)" | 24113 msgstr "não é uma atualização linear" |
24114 | |
24115 msgid "merge or update --check to force update" | |
24116 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
23762 | 24117 |
23763 msgid "Attention:" | 24118 msgid "Attention:" |
23764 msgstr "Atenção:" | 24119 msgstr "Atenção:" |
23765 | 24120 |
23766 msgid "Caution:" | 24121 msgid "Caution:" |
23998 #, python-format | 24353 #, python-format |
23999 msgid "incompatible revision flag %x" | 24354 msgid "incompatible revision flag %x" |
24000 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | 24355 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
24001 | 24356 |
24002 #, python-format | 24357 #, python-format |
24003 msgid "integrity check failed on %s:%d" | 24358 msgid "integrity check failed on %s:%s" |
24004 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" | 24359 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s" |
24005 | 24360 |
24006 #, python-format | 24361 #, python-format |
24007 msgid "%s not found in the transaction" | 24362 msgid "%s not found in the transaction" |
24008 msgstr "%s não encontrado na transação" | 24363 msgstr "%s não encontrado na transação" |
24009 | 24364 |
24010 #, python-format | 24365 #, python-format |
24011 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" | 24366 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
24012 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" | 24367 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
24013 | |
24014 msgid "consistency error in delta" | |
24015 msgstr "erro de consistência no delta" | |
24016 | 24368 |
24017 #, python-format | 24369 #, python-format |
24018 msgid "can't use %s here" | 24370 msgid "can't use %s here" |
24019 msgstr "não se pode usar %s aqui" | 24371 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
24020 | 24372 |
25175 " subrepository sources for %s differ\n" | 25527 " subrepository sources for %s differ\n" |
25176 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | 25528 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
25177 msgstr "" | 25529 msgstr "" |
25178 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" | 25530 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" |
25179 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" | 25531 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" |
25532 | |
25533 #, python-format | |
25534 msgid "" | |
25535 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" | |
25536 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |
25537 msgstr "" | |
25538 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n" | |
25539 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |
25180 | 25540 |
25181 #, python-format | 25541 #, python-format |
25182 msgid "" | 25542 msgid "" |
25183 " local changed subrepository %s which remote removed\n" | 25543 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
25184 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | 25544 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |