comparison i18n/pt_BR.po @ 19975:45a4f82a168a stable

i18n-pt_BR: synchronized with 95304251c376
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Thu, 31 Oct 2013 00:25:20 -0200
parents baf1600adfbe
children bd88e3cd1f50
comparison
equal deleted inserted replaced
19974:bbddfc0a5889 19975:45a4f82a168a
29 # 29 #
30 msgid "" 30 msgid ""
31 msgstr "" 31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n" 34 "POT-Creation-Date: 2013-10-19 11:01-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
792 792
793 msgid "" 793 msgid ""
794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 794 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 795 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
796 msgstr "" 796 msgstr ""
797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers\n" 797 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
798 " to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 798 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
799 799
800 msgid "" 800 msgid ""
801 "bugzilla.strip\n" 801 "bugzilla.strip\n"
802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" 802 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" 803 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
1530 " rebase.remaining = red bold" 1530 " rebase.remaining = red bold"
1531 msgstr "" 1531 msgstr ""
1532 " rebase.rebased = blue\n" 1532 " rebase.rebased = blue\n"
1533 " rebase.remaining = red bold" 1533 " rebase.remaining = red bold"
1534 1534
1535 msgid ""
1536 " shelve.age = cyan\n"
1537 " shelve.newest = green bold\n"
1538 " shelve.name = blue bold"
1539 msgstr ""
1540 " shelve.age = cyan\n"
1541 " shelve.newest = green bold\n"
1542 " shelve.name = blue bold"
1543
1535 msgid " histedit.remaining = red bold" 1544 msgid " histedit.remaining = red bold"
1536 msgstr " histedit.remaining = red bold" 1545 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1537 1546
1538 msgid "" 1547 msgid ""
1539 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" 1548 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1943 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" 1952 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1944 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" 1953 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1945 " argumento booleano, e seu valor padrão é False." 1954 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1946 1955
1947 msgid "" 1956 msgid ""
1948 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" 1957 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
1949 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." 1958 msgstr ""
1950 msgstr "" 1959 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
1951 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n" 1960 "convertidas."
1952 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1953 " valor padrão é 0."
1954 1961
1955 msgid "" 1962 msgid ""
1956 " CVS Source\n" 1963 " CVS Source\n"
1957 " ##########" 1964 " ##########"
1958 msgstr "" 1965 msgstr ""
2245 msgstr "tipo de repositório de origem" 2252 msgstr "tipo de repositório de origem"
2246 2253
2247 msgid "destination repository type" 2254 msgid "destination repository type"
2248 msgstr "tipo de repositório de destino" 2255 msgstr "tipo de repositório de destino"
2249 2256
2250 msgid "import up to target revision REV" 2257 msgid "import up to source revision REV"
2251 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" 2258 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
2252 2259
2253 msgid "remap usernames using this file" 2260 msgid "remap usernames using this file"
2254 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" 2261 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2255 2262
2256 msgid "remap file names using contents of file" 2263 msgid "remap file names using contents of file"
2627 2634
2628 msgid "source repository doesn't support --filemap" 2635 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2629 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" 2636 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2630 2637
2631 #, python-format 2638 #, python-format
2639 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2640 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
2641
2642 #, python-format
2632 msgid "%s does not look like a Git repository" 2643 msgid "%s does not look like a Git repository"
2633 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" 2644 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2634 2645
2635 msgid "cannot retrieve git heads" 2646 msgid "cannot retrieve git heads"
2636 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" 2647 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2707 "clonebranches=true não foram implementadas)" 2718 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2708 2719
2709 #, python-format 2720 #, python-format
2710 msgid "%s is not a valid start revision" 2721 msgid "%s is not a valid start revision"
2711 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" 2722 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2723
2724 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2725 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
2712 2726
2713 #, python-format 2727 #, python-format
2714 msgid "ignoring: %s\n" 2728 msgid "ignoring: %s\n"
2715 msgstr "ignorando: %s\n" 2729 msgstr "ignorando: %s\n"
2716 2730
4361 4375
4362 #, python-format 4376 #, python-format
4363 msgid "%s is not an ancestor of working directory" 4377 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4364 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" 4378 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4365 4379
4366 #, python-format 4380 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4367 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again" 4381 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
4368 msgstr ""
4369 "atualize para %s ou um descendente e execute \"hg histedit --continue\" "
4370 "novamente"
4371 4382
4372 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" 4383 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4373 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" 4384 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4374 4385
4375 msgid "cannot edit history that contains merges" 4386 msgid "cannot edit history that contains merges"
5442 msgstr "removendo %s\n" 5453 msgstr "removendo %s\n"
5443 5454
5444 msgid "--normal cannot be used with --large" 5455 msgid "--normal cannot be used with --large"
5445 msgstr "--normal não pode ser usado com --large" 5456 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5446 5457
5447 msgid "uncommitted local changes" 5458 msgid "uncommitted changes"
5448 msgstr "alterações locais pendentes" 5459 msgstr "alterações não consolidadas"
5449 5460
5450 #, python-format 5461 #, python-format
5451 msgid "" 5462 msgid ""
5452 "%s has been turned into a largefile\n" 5463 "%s has been turned into a largefile\n"
5453 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 5464 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5579 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" 5590 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5580 5591
5581 #, python-format 5592 #, python-format
5582 msgid "changeset %s: %s missing\n" 5593 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5583 msgstr "revisão %s: %s faltando\n" 5594 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5595
5596 #, python-format
5597 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5598 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5584 5599
5585 #, python-format 5600 #, python-format
5586 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 5601 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5587 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" 5602 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5588 5603
5738 " keepchanges = True" 5753 " keepchanges = True"
5739 5754
5740 msgid "" 5755 msgid ""
5741 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" 5756 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5742 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" 5757 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5743 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n" 5758 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5744 msgstr "" 5759 msgstr ""
5745 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n" 5760 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5746 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n" 5761 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5747 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n" 5762 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5748 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada.\n" 5763 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
5764
5765 msgid ""
5766 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5767 "in the strip extension.\n"
5768 msgstr ""
5769 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
5770 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
5749 5771
5750 msgid "print first line of patch header" 5772 msgid "print first line of patch header"
5751 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" 5773 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5752 5774
5753 #, python-format 5775 #, python-format
5846 #, python-format 5868 #, python-format
5847 msgid "unable to read %s\n" 5869 msgid "unable to read %s\n"
5848 msgstr "impossível ler %s\n" 5870 msgstr "impossível ler %s\n"
5849 5871
5850 msgid "local changes found, refresh first" 5872 msgid "local changes found, refresh first"
5851 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" 5873 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
5852 5874
5853 #, python-format 5875 #, python-format
5854 msgid "patch %s is empty\n" 5876 msgid "patch %s is empty\n"
5855 msgstr "o patch %s é vazio\n" 5877 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5856 5878
5901 msgstr "nenhum patch aplicado" 5923 msgstr "nenhum patch aplicado"
5902 5924
5903 msgid "working directory revision is not qtip" 5925 msgid "working directory revision is not qtip"
5904 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" 5926 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5905 5927
5906 #, python-format 5928 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5907 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" 5929 msgstr ""
5908 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" 5930 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
5909 5931 "qrefresh primeiro"
5910 msgid "local changes found"
5911 msgstr "mudanças locais encontradas"
5912 5932
5913 #, python-format 5933 #, python-format
5914 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 5934 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5915 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" 5935 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5916 5936
6890 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" 6910 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6891 6911
6892 #, python-format 6912 #, python-format
6893 msgid "copy %s to %s\n" 6913 msgid "copy %s to %s\n"
6894 msgstr "copia %s para %s\n" 6914 msgstr "copia %s para %s\n"
6895
6896 msgid ""
6897 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6898 "option)"
6899 msgstr ""
6900 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
6901 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
6902
6903 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6904 msgstr ""
6905 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
6906
6907 msgid ""
6908 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
6909 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
6910 msgstr ""
6911 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
6912 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
6913
6914 msgid "no backups"
6915 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
6916
6917 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6918 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
6919
6920 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6921 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
6922
6923 msgid "do not modify working copy during strip"
6924 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
6925
6926 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6927 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
6928
6929 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6930 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
6931
6932 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6933 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
6934
6935 msgid ""
6936 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6937 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6938 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6939 " case changes will be discarded."
6940 msgstr ""
6941 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
6942 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
6943 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
6944 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
6945 " descartadas."
6946
6947 msgid ""
6948 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6949 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6950 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6951 " completes."
6952 msgstr ""
6953 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
6954 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
6955 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
6956 " removido."
6957
6958 msgid ""
6959 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6960 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6961 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6962 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6963 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6964 " restore."
6965 msgstr ""
6966 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
6967 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
6968 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
6969 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
6970 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
6971 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
6972
6973 msgid ""
6974 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6975 " operation completes."
6976 msgstr ""
6977 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
6978 " que a operação terminar."
6979
6980 msgid ""
6981 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6982 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6983 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6984 msgstr ""
6985 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
6986 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
6987 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
6988 " subsequente poderá trazê-las de volta."
6989
6990 #, python-format
6991 msgid "bookmark '%s' not found"
6992 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
6993
6994 #, python-format
6995 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6996 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
6997
6998 msgid "empty revision set"
6999 msgstr "conjunto vazio de revisões"
7000 6915
7001 msgid "disable all guards" 6916 msgid "disable all guards"
7002 msgstr "desabilita todas as guardas" 6917 msgstr "desabilita todas as guardas"
7003 6918
7004 msgid "list all guards in series file" 6919 msgid "list all guards in series file"
8503 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" 8418 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8504 8419
8505 msgid "tool option will be ignored\n" 8420 msgid "tool option will be ignored\n"
8506 msgstr "a opção tool será ignorada\n" 8421 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8507 8422
8423 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8424 msgstr ""
8425 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8426 "limpo)\n"
8427
8428 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8429 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8430
8431 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
8432 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8433
8508 msgid "cannot specify both a source and a base" 8434 msgid "cannot specify both a source and a base"
8509 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" 8435 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8510 8436
8511 msgid "cannot specify both a revision and a base" 8437 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" 8438 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8599 msgid "updating bookmark %s\n" 8525 msgid "updating bookmark %s\n"
8600 msgstr "atualizando marcador %s\n" 8526 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8601 8527
8602 msgid "--tool can only be used with --rebase" 8528 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8603 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" 8529 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8530
8531 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8532 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8533 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8604 8534
8605 #. i18n: column positioning for "hg summary" 8535 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8606 #, python-format 8536 #, python-format
8607 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 8537 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8608 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 8538 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9042 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" 8972 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
9043 8973
9044 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" 8974 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
9045 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" 8975 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
9046 8976
8977 msgid "save and restore changes to the working directory"
8978 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
8979
8980 msgid ""
8981 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8982 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8983 "state."
8984 msgstr ""
8985 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
8986 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
8987 "diretório de trabalho."
8988
8989 msgid ""
8990 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8991 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8992 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8993 "conflicts if necessary."
8994 msgstr ""
8995 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
8996 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
8997 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
8998 "de mesclagem para resolvê-los."
8999
9000 msgid ""
9001 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9002 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9003 "shelve\".\n"
9004 msgstr ""
9005 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
9006 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
9007 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
9008
9009 #, python-format
9010 msgid "shelved change '%s' not found"
9011 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
9012
9013 msgid ""
9014 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9015 msgstr ""
9016 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
9017 "repositório"
9018
9019 msgid "cannot shelve while merging"
9020 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
9021
9022 #, python-format
9023 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9024 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
9025
9026 #, python-format
9027 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9028 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
9029
9030 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9031 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
9032
9033 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9034 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
9035
9036 #, python-format
9037 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9038 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9039
9040 msgid "nothing changed\n"
9041 msgstr "nada mudou\n"
9042
9043 #, python-format
9044 msgid "shelved as %s\n"
9045 msgstr "engavetada como %s\n"
9046
9047 msgid "no shelved changes specified!"
9048 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9049
9050 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9051 msgstr ""
9052 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9053
9054 #, python-format
9055 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9056 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
9057
9058 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9059 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
9060
9061 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9062 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
9063
9064 #, python-format
9065 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9066 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
9067
9068 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9069 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
9070
9071 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9072 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
9073
9074 msgid "keep shelve after unshelving"
9075 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
9076
9077 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9078 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
9079
9080 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9081 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
9082
9083 msgid ""
9084 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9085 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9086 msgstr ""
9087 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
9088 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
9089 " será usada."
9090
9091 msgid ""
9092 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9093 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
9094 msgstr ""
9095 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9096 " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
9097
9098 msgid ""
9099 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9100 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9101 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9102 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9103 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9104 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
9105 msgstr ""
9106 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9107 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9108 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9109 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9110 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9111 " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
9112 " a operação unshelve com sucesso.)"
9113
9114 msgid ""
9115 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9116 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9117 " does not delete the bundle.)\n"
9118 " "
9119 msgstr ""
9120 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9121 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9122 " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
9123 " "
9124
9125 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9126 msgstr ""
9127 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9128
9129 msgid "no unshelve operation underway"
9130 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9131
9132 msgid "can only unshelve one change at a time"
9133 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9134
9135 msgid "no shelved changes to apply!"
9136 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9137
9138 #, python-format
9139 msgid "unshelving change '%s'\n"
9140 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9141
9142 msgid "the following shelved files have been modified:\n"
9143 msgstr "os seguintes arquivos engavetados foram modificados:\n"
9144
9145 msgid "you must commit, revert, or shelve your changes before you can proceed\n"
9146 msgstr ""
9147 "para prosseguir você deve consolidar, reverter ou engavetar suas mudanças\n"
9148
9149 msgid "cannot unshelve due to local changes\n"
9150 msgstr "mudanças locais, não é possível retirar da shelve\n"
9151
9152 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9153 msgstr ""
9154 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9155 "--continue')"
9156
9157 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9158 msgstr ""
9159 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9160 "shelve"
9161
9162 msgid "delete all shelved changes"
9163 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9164
9165 msgid "shelve with the specified commit date"
9166 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9167
9168 msgid "delete the named shelved change(s)"
9169 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9170
9171 msgid "list current shelves"
9172 msgstr "lista mudanças na shelve"
9173
9174 msgid "use text as shelve message"
9175 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9176
9177 msgid "use the given name for the shelved commit"
9178 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9179
9180 msgid "show patch"
9181 msgstr "mostra o patch"
9182
9183 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9184 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9185
9186 msgid "hg shelve"
9187 msgstr "hg shelve"
9188
9189 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9190 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9191
9192 msgid ""
9193 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9194 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9195 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9196 msgstr ""
9197 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9198 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9199 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9200 " trabalho limpo."
9201
9202 msgid ""
9203 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9204 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9205 " commit."
9206 msgstr ""
9207 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9208 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9209 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9210
9211 msgid ""
9212 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9213 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9214 " those files are shelved."
9215 msgstr ""
9216 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9217 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9218 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9219 " engavetadas."
9220
9221 msgid ""
9222 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9223 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9224 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9225 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9226 msgstr ""
9227 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9228 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9229 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9230
9231 msgid ""
9232 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9233 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9234 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9235 msgstr ""
9236 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9237 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9238 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9239 " para mais detalhes."
9240
9241 msgid ""
9242 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9243 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9244 " "
9245 msgstr ""
9246 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9247 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9248 " "
9249
9250 #, python-format
9251 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9252 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9253
9254 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9255 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9256
9257 #, python-format
9258 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9259 msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
9260
9261 msgid "unshelve already in progress"
9262 msgstr "unshelve já está em andamento"
9263
9264 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9265 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9266
9267 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9268 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9269
9270 msgid ""
9271 "This extension allows to strip changesets and all their descendants from the\n"
9272 "repository. See the command help for details.\n"
9273 msgstr ""
9274 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9275 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9276 "comando para mais detalhes.\n"
9277
9278 #, python-format
9279 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9280 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9281
9282 msgid "local changes found"
9283 msgstr "mudanças locais encontradas"
9284
9285 msgid "local changed subrepos found"
9286 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9287
9288 msgid ""
9289 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9290 "option)"
9291 msgstr ""
9292 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9293 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9294
9295 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9296 msgstr ""
9297 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9298
9299 msgid ""
9300 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
9301 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
9302 msgstr ""
9303 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
9304 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
9305
9306 msgid "no backups"
9307 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9308
9309 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9310 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9311
9312 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9313 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9314
9315 msgid "do not modify working copy during strip"
9316 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
9317
9318 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9319 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9320
9321 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9322 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9323
9324 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9325 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9326
9327 msgid ""
9328 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9329 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9330 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9331 " case changes will be discarded."
9332 msgstr ""
9333 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9334 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9335 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9336 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9337 " descartadas."
9338
9339 msgid ""
9340 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9341 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9342 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9343 " completes."
9344 msgstr ""
9345 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9346 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9347 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9348 " removido."
9349
9350 msgid ""
9351 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9352 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9353 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9354 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9355 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9356 " restore."
9357 msgstr ""
9358 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9359 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9360 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9361 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9362 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9363 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9364
9365 msgid ""
9366 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9367 " operation completes."
9368 msgstr ""
9369 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9370 " que a operação terminar."
9371
9372 msgid ""
9373 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9374 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9375 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9376 msgstr ""
9377 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9378 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9379 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9380 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9381
9382 #, python-format
9383 msgid "bookmark '%s' not found"
9384 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9385
9386 #, python-format
9387 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9388 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9389
9390 msgid "empty revision set"
9391 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9392
9047 msgid "command to transplant changesets from another branch" 9393 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9048 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" 9394 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9049 9395
9050 msgid "" 9396 msgid ""
9051 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" 9397 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
10101 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" 10447 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10102 10448
10103 msgid "display with template" 10449 msgid "display with template"
10104 msgstr "exibe usando modelo" 10450 msgstr "exibe usando modelo"
10105 10451
10106 msgid "show patch"
10107 msgstr "mostra o patch"
10108
10109 msgid "do not show merges" 10452 msgid "do not show merges"
10110 msgstr "não mostra mesclagens" 10453 msgstr "não mostra mesclagens"
10111
10112 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10113 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10114 10454
10115 msgid "show the revision DAG" 10455 msgid "show the revision DAG"
10116 msgstr "mostra o grafo de revisões" 10456 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10117 10457
10118 msgid "treat all files as text" 10458 msgid "treat all files as text"
11432 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" 11772 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11433 11773
11434 msgid "cannot amend changeset with children" 11774 msgid "cannot amend changeset with children"
11435 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" 11775 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11436 11776
11437 msgid "nothing changed\n"
11438 msgstr "nada mudou\n"
11439
11440 #, python-format
11441 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11442 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11443
11444 msgid "record a copy that has already occurred" 11777 msgid "record a copy that has already occurred"
11445 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" 11778 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11446 11779
11447 msgid "forcibly copy over an existing managed file" 11780 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11448 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" 11781 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
12481 #, python-format 12814 #, python-format
12482 msgid "skipping ancestor revision %s\n" 12815 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12483 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" 12816 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12484 12817
12485 #, python-format 12818 #, python-format
12486 msgid "skipping already grafted revision %s\n" 12819 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12487 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n" 12820 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
12488 12821
12489 #, python-format 12822 #, python-format
12490 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" 12823 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12491 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n" 12824 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
12492 12825
12493 #, python-format 12826 #, python-format
12494 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" 12827 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12495 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" 12828 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12496 12829
12497 #, python-format 12830 #, python-format
12498 msgid "grafting revision %s\n" 12831 msgid "grafting revision %s\n"
12499 msgstr "enxertando revisão %s\n" 12832 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12500
12501 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12502 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
12503 12833
12504 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" 12834 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12505 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" 12835 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12506 12836
12507 #, python-format 12837 #, python-format
13570 13900
13571 #, python-format 13901 #, python-format
13572 msgid "not updating: %s\n" 13902 msgid "not updating: %s\n"
13573 msgstr "atualização não realizada: %s\n" 13903 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
13574 13904
13905 #, python-format
13906 msgid "(%s)\n"
13907 msgstr "(%s)\n"
13908
13575 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 13909 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13576 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" 13910 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13577 13911
13578 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 13912 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13579 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" 13913 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
13821 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" 14155 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
13822 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" 14156 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
13823 " (remove do diretório de trabalho):" 14157 " (remove do diretório de trabalho):"
13824 14158
13825 msgid "" 14159 msgid ""
13826 " ======= == == == ==\n" 14160 " ========= == == == ==\n"
13827 " A C M !\n" 14161 " opt/state A C M !\n"
13828 " ======= == == == ==\n" 14162 " ========= == == == ==\n"
13829 " none W RD W R\n" 14163 " none W RD W R\n"
13830 " -f R RD RD R\n" 14164 " -f R RD RD R\n"
13831 " -A W W W R\n" 14165 " -A W W W R\n"
13832 " -Af R R R R\n" 14166 " -Af R R R R\n"
13833 " ======= == == == ==" 14167 " ========= == == == =="
13834 msgstr "" 14168 msgstr ""
13835 " ======= == == == ==\n" 14169 " ========= == == == ==\n"
13836 " A C M !\n" 14170 " op/estado A C M !\n"
13837 " ======= == == == ==\n" 14171 " ========= == == == ==\n"
13838 " nenhum W RD W R\n" 14172 " nenhum W RD W R\n"
13839 " -f R RD RD R\n" 14173 " -f R RD RD R\n"
13840 " -A W W W R\n" 14174 " -A W W W R\n"
13841 " -Af R R R R\n" 14175 " -Af R R R R\n"
13842 " ======= == == == ==" 14176 " ========= == == == =="
13843 14177
13844 msgid "" 14178 msgid ""
13845 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" 14179 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13846 " working directory, not even if option --force is specified." 14180 " working directory, not even if option --force is specified."
13847 msgstr "" 14181 msgstr ""
14946 15280
14947 #, python-format 15281 #, python-format
14948 msgid "cannot include %s (%s)" 15282 msgid "cannot include %s (%s)"
14949 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" 15283 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14950 15284
15285 msgid "not found in manifest"
15286 msgstr "não encontrado no manifesto"
15287
14951 #, python-format 15288 #, python-format
14952 msgid "unknown revision '%s'" 15289 msgid "unknown revision '%s'"
14953 msgstr "revisão desconhecida '%s'" 15290 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14954 15291
14955 #, python-format 15292 #, python-format
14956 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" 15293 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14957 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" 15294 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14958 15295
14959 msgid "not found in manifest"
14960 msgstr "não encontrado no manifesto"
14961
14962 #, python-format 15296 #, python-format
14963 msgid "no such file in rev %s" 15297 msgid "no such file in rev %s"
14964 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" 15298 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
14965 15299
14966 msgid "branch name not in UTF-8!" 15300 msgid "branch name not in UTF-8!"
15062 15396
15063 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 15397 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15064 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" 15398 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
15065 15399
15066 #, python-format 15400 #, python-format
15401 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'"
15402 msgstr "push cria um ramo '%s' de múltiplas cabeças"
15403
15404 msgid "merge or see \"hg help push\" for detail about pushing new heads"
15405 msgstr ""
15406 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
15407 "novas cabeças"
15408
15409 #, python-format
15067 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" 15410 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15068 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" 15411 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
15069 15412
15070 #, python-format 15413 #, python-format
15071 msgid "push creates new remote head %s!" 15414 msgid "push creates new remote head %s!"
15091 #, python-format 15434 #, python-format
15092 msgid "abort: %s\n" 15435 msgid "abort: %s\n"
15093 msgstr "abortado: %s\n" 15436 msgstr "abortado: %s\n"
15094 15437
15095 #, python-format 15438 #, python-format
15096 msgid "(%s)\n"
15097 msgstr "(%s)\n"
15098
15099 #, python-format
15100 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" 15439 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15101 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" 15440 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15102 15441
15103 #, python-format 15442 #, python-format
15104 msgid "hg: parse error: %s\n" 15443 msgid "hg: parse error: %s\n"
15106 15445
15107 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" 15446 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15108 msgstr "" 15447 msgstr ""
15109 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " 15448 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
15110 "ajuda\n" 15449 "ajuda\n"
15450
15451 #, python-format
15452 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15453 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
15111 15454
15112 #, python-format 15455 #, python-format
15113 msgid "" 15456 msgid ""
15114 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" 15457 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15115 " %s\n" 15458 " %s\n"
23232 23575
23233 #, python-format 23576 #, python-format
23234 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 23577 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
23235 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" 23578 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
23236 23579
23580 msgid "exact revision search"
23581 msgstr "busca exata por revisões"
23582
23583 msgid "literal keyword search"
23584 msgstr "busca por palavra chave literal"
23585
23586 msgid "revset expression search"
23587 msgstr "busca por expressão revset"
23588
23237 #, python-format 23589 #, python-format
23238 msgid "(binary file %s, hash: %s)" 23590 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
23239 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" 23591 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
23240 23592
23241 #, python-format 23593 #, python-format
23710 msgid "" 24062 msgid ""
23711 "remote changed %s which local deleted\n" 24063 "remote changed %s which local deleted\n"
23712 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" 24064 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
23713 msgstr "" 24065 msgstr ""
23714 "remota mudou %s, apagada pela local\n" 24066 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
23715 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" 24067 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
23716 24068
23717 #, python-format 24069 #, python-format
23718 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" 24070 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
23719 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" 24071 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
23720 24072
23746 24098
23747 msgid "use 'hg status' to list changes" 24099 msgid "use 'hg status' to list changes"
23748 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" 24100 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
23749 24101
23750 #, python-format 24102 #, python-format
23751 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 24103 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
23752 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" 24104 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
23753 24105
23754 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 24106 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
23755 msgstr "" 24107 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
23756 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" 24108
23757 24109 msgid "commit or update --clean to discard changes"
23758 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" 24110 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
23759 msgstr "" 24111
23760 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a " 24112 msgid "not a linear update"
23761 "atualização)" 24113 msgstr "não é uma atualização linear"
24114
24115 msgid "merge or update --check to force update"
24116 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
23762 24117
23763 msgid "Attention:" 24118 msgid "Attention:"
23764 msgstr "Atenção:" 24119 msgstr "Atenção:"
23765 24120
23766 msgid "Caution:" 24121 msgid "Caution:"
23998 #, python-format 24353 #, python-format
23999 msgid "incompatible revision flag %x" 24354 msgid "incompatible revision flag %x"
24000 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" 24355 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
24001 24356
24002 #, python-format 24357 #, python-format
24003 msgid "integrity check failed on %s:%d" 24358 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24004 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" 24359 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
24005 24360
24006 #, python-format 24361 #, python-format
24007 msgid "%s not found in the transaction" 24362 msgid "%s not found in the transaction"
24008 msgstr "%s não encontrado na transação" 24363 msgstr "%s não encontrado na transação"
24009 24364
24010 #, python-format 24365 #, python-format
24011 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" 24366 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24012 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" 24367 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
24013
24014 msgid "consistency error in delta"
24015 msgstr "erro de consistência no delta"
24016 24368
24017 #, python-format 24369 #, python-format
24018 msgid "can't use %s here" 24370 msgid "can't use %s here"
24019 msgstr "não se pode usar %s aqui" 24371 msgstr "não se pode usar %s aqui"
24020 24372
25175 " subrepository sources for %s differ\n" 25527 " subrepository sources for %s differ\n"
25176 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" 25528 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
25177 msgstr "" 25529 msgstr ""
25178 " as origens do sub-repositório %s diferem\n" 25530 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
25179 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" 25531 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
25532
25533 #, python-format
25534 msgid ""
25535 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
25536 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
25537 msgstr ""
25538 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
25539 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
25180 25540
25181 #, python-format 25541 #, python-format
25182 msgid "" 25542 msgid ""
25183 " local changed subrepository %s which remote removed\n" 25543 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
25184 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" 25544 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"