comparison i18n/ja.po @ 13513:4c54c1d5d012 stable

i18n-ja: synchronized with 0a6bca3d5273
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Tue, 01 Mar 2011 22:44:03 +0900
parents 6bff7d066352
children 68a697421a57
comparison
equal deleted inserted replaced
13512:0a6bca3d5273 13513:4c54c1d5d012
102 # 102 #
103 msgid "" 103 msgid ""
104 msgstr "" 104 msgstr ""
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n" 107 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" 108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 "Language-Team: Japanese\n" 110 "Language-Team: Japanese\n"
111 "MIME-Version: 1.0\n" 111 "MIME-Version: 1.0\n"
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1199 msgid " The following options can be set with ``--config``:" 1199 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1200 msgstr "" 1200 msgstr ""
1201 1201
1202 msgid "" 1202 msgid ""
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" 1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1204 " The defaults is ``branches``." 1204 " The default is ``branches``."
1205 msgstr "" 1205 msgstr ""
1206 1206
1207 msgid "" 1207 msgid ""
1208 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" 1208 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1209 " default is ``tags``." 1209 " default is ``tags``."
1210 msgstr "" 1210 msgstr ""
1211 1211
1212 msgid "" 1212 msgid ""
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" 1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1214 " defauls is ``trunk``." 1214 " default is ``trunk``."
1215 msgstr "" 1215 msgstr ""
1216 1216
1217 msgid "" 1217 msgid ""
1218 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" 1218 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1219 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" 1219 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1421 #, python-format 1421 #, python-format
1422 msgid "convert: %s\n" 1422 msgid "convert: %s\n"
1423 msgstr "変換: %s\n" 1423 msgstr "変換: %s\n"
1424 1424
1425 #, python-format 1425 #, python-format
1426 msgid "%s\n"
1427 msgstr "%s\n"
1428
1429 #, python-format
1426 msgid "%s: unknown repository type" 1430 msgid "%s: unknown repository type"
1427 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" 1431 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1428 1432
1429 msgid "getting files" 1433 msgid "getting files"
1430 msgstr "ファイルの取得中" 1434 msgstr "ファイルの取得中"
1732 1736
1733 #, python-format 1737 #, python-format
1734 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 1738 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1735 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" 1739 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1736 1740
1737 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 1741 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1738 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" 1742 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1739 1743
1740 #, python-format 1744 #, python-format
1741 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 1745 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1742 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" 1746 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1825 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." 1829 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1826 msgstr "" 1830 msgstr ""
1827 1831
1828 msgid "" 1832 msgid ""
1829 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" 1833 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1830 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" 1834 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1831 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" 1835 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1832 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" 1836 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1833 "``[repository]``." 1837 "``[repository]``."
1834 msgstr "" 1838 msgstr ""
1835 1839
1919 1923
1920 msgid "" 1924 msgid ""
1921 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" 1925 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1922 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" 1926 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1923 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" 1927 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." 1928 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1929 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1930 "install the hook."
1925 msgstr "" 1931 msgstr ""
1926 1932
1927 msgid "" 1933 msgid ""
1928 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" 1934 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1929 "used.\n" 1935 "used.\n"
1933 msgid "%s should not have CRLF line endings" 1939 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1934 msgstr "" 1940 msgstr ""
1935 1941
1936 #, python-format 1942 #, python-format
1937 msgid "%s should not have LF line endings" 1943 msgid "%s should not have LF line endings"
1944 msgstr ""
1945
1946 #, python-format
1947 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1938 msgstr "" 1948 msgstr ""
1939 1949
1940 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" 1950 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1941 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" 1951 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1942 1952
3151 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" 3161 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3152 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" 3162 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3153 "作成することができます。\n" 3163 "作成することができます。\n"
3154 3164
3155 #, python-format 3165 #, python-format
3166 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3167 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3168
3169 #, python-format
3156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" 3170 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" 3171 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3158 3172
3159 #, python-format 3173 #, python-format
3160 msgid "%s appears more than once in %s" 3174 msgid "%s appears more than once in %s"
6789 msgstr "" 6803 msgstr ""
6790 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n" 6804 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
6791 " 作業領域で作成します。" 6805 " 作業領域で作成します。"
6792 6806
6793 msgid "" 6807 msgid ""
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" 6808 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6795 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" 6809 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6796 " changes and the merged result is left uncommitted." 6810 " changes and the merged result is left uncommitted."
6797 msgstr "" 6811 msgstr ""
6798 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n" 6812 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n" 6813 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
6800 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" 6814 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6801 " マージ結果はコミットされません。" 6815 " マージ結果はコミットされません。"
6802 6816
6803 msgid "" 6817 msgid ""
6804 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" 6818 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6805 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" 6819 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6806 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" 6820 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV." 6821 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6808 msgstr "" 6822 msgstr ""
6809 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n" 6823 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6810 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n" 6824 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6811 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n" 6825 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6812 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n" 6826 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6813 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n" 6827 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n" 6828 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
6815 " です。" 6829 " です。"
6816 6830
6817 msgid "" 6831 msgid ""
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" 6832 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6819 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" 6833 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6820 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" 6834 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6821 " separately." 6835 " separately."
6822 msgstr "" 6836 msgstr ""
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n" 6837 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
6824 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n" 6838 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6825 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n" 6839 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6826 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n" 6840 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6827 " マージの実施をキャンセルし、\n" 6841 " マージの実施をキャンセルし、\n"
6828 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n" 6842 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
7622 msgstr "" 7636 msgstr ""
7623 7637
7624 msgid "dump the contents of an index file" 7638 msgid "dump the contents of an index file"
7625 msgstr "インデックスファイルの内容表示" 7639 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7626 7640
7641 #, python-format
7642 msgid "unknown format %d"
7643 msgstr "未知のフォーマット: %d"
7644
7627 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" 7645 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7628 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" 7646 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7629 7647
7630 msgid "test Mercurial installation" 7648 msgid "test Mercurial installation"
7631 msgstr "Mercurial インストールの検証" 7649 msgstr "Mercurial インストールの検証"
8126 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" 8144 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
8127 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n" 8145 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8128 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" 8146 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8129 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" 8147 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8130 " 続きます。" 8148 " 続きます。"
8149
8150 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8151 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
8131 8152
8132 msgid "import an ordered set of patches" 8153 msgid "import an ordered set of patches"
8133 msgstr "パッチの順次取り込み" 8154 msgstr "パッチの順次取り込み"
8134 8155
8135 msgid "" 8156 msgid ""
9595 9616
9596 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 9617 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
9597 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" 9618 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9598 9619
9599 msgid "" 9620 msgid ""
9600 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" 9621 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
9601 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 9622 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9602 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 9623 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9603 msgstr "" 9624 msgstr ""
9604 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n" 9625 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
9605 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" 9626 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9606 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" 9627 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9607 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" 9628 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9608 9629
9609 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 9630 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10078 msgstr "ブランチ名を表示" 10099 msgstr "ブランチ名を表示"
10079 10100
10080 msgid "show tags" 10101 msgid "show tags"
10081 msgstr "タグを表示" 10102 msgstr "タグを表示"
10082 10103
10083 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" 10104 msgid "show bookmarks"
10084 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" 10105 msgstr "ブックマークの表示"
10106
10107 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10108 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10085 10109
10086 msgid "" 10110 msgid ""
10087 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " 10111 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10088 "corresponding patch option" 10112 "corresponding patch option"
10089 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" 10113 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
12884 12908
12885 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 12909 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12886 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" 12910 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12887 12911
12888 msgid "" 12912 msgid ""
12913 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12914 " committed."
12915 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
12916
12917 msgid ""
12889 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" 12918 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12890 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" 12919 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12891 " default." 12920 " default."
12892 msgstr "" 12921 msgstr ""
12893 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" 12922 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
14418 14447
14419 #, python-format 14448 #, python-format
14420 msgid "couldn't parse location %s" 14449 msgid "couldn't parse location %s"
14421 msgstr "URL %s の解析に失敗" 14450 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14422 14451
14452 msgid "password in URL not supported"
14453 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
14454
14423 msgid "could not create remote repo" 14455 msgid "could not create remote repo"
14424 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" 14456 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14425 14457
14426 msgid "no suitable response from remote hg" 14458 msgid "no suitable response from remote hg"
14427 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" 14459 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"