Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 32577:4d169167fb06 stable
i18n-pt_BR: synchronized with a0e46f6b248b
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Wed, 31 May 2017 20:42:58 -0300 |
parents | 899dca48531b |
children | 7cecf18d3308 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32469:387a76cac28e | 32577:4d169167fb06 |
---|---|
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. | 30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. |
31 msgid "" | 31 msgid "" |
32 msgstr "" | 32 msgstr "" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" | 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n" | 35 "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n" |
36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n" | 36 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n" |
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | 37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | 38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
39 "MIME-Version: 1.0\n" | 39 "MIME-Version: 1.0\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
502 | 502 |
503 #, python-format | 503 #, python-format |
504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" | 505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
506 | 506 |
507 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | 507 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
508 msgstr "" | 508 msgstr "" |
509 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " | 509 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
510 "(EXPERIMENTAL)" | 510 "(EXPERIMENTAL)" |
511 | 511 |
512 msgid "" | 512 msgid "" |
513 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" | 513 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" |
514 "comes from an unrecorded mv." | 514 "comes from an unrecorded mv." |
630 msgstr "" | 630 msgstr "" |
631 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" | 631 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" |
632 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" | 632 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" |
633 "também podem ser marcados como corrigidos." | 633 "também podem ser marcados como corrigidos." |
634 | 634 |
635 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 635 msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
636 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" | 636 msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:" |
637 | 637 |
638 msgid "" | 638 msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later." |
639 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 639 msgstr "" |
640 msgstr "" | 640 "1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n" |
641 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" | 641 " 5.0 ou posterior do Bugzilla." |
642 "3.4 ou posterior do Bugzilla." | 642 |
643 | 643 msgid "" |
644 msgid "" | 644 "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
645 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | 645 msgstr "" |
646 "2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
647 " 3.4 ou posterior do Bugzilla." | |
648 | |
649 msgid "" | |
650 "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | |
646 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 651 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
647 msgstr "" | 652 msgstr "" |
648 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" | 653 "3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" |
649 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" | 654 " de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" |
650 "3.4 ou posterior do Bugzilla." | 655 " 3.4 ou posterior do Bugzilla." |
651 | 656 |
652 msgid "" | 657 msgid "" |
653 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" | 658 "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
654 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." | 659 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
655 msgstr "" | 660 msgstr "" |
656 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" | 661 "4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" |
657 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" | 662 " apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" |
658 "MySQLdb do Python." | 663 " MySQLdb do Python." |
659 | 664 |
660 msgid "" | 665 msgid "" |
661 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" | 666 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
662 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" | 667 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" |
663 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" | 668 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" |
713 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" | 718 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" |
714 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" | 719 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" |
715 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" | 720 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" |
716 "Bugzilla suportadas." | 721 "Bugzilla suportadas." |
717 | 722 |
723 msgid "" | |
724 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" | |
725 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" | |
726 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla." | |
727 msgstr "" | |
728 "O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n" | |
729 "ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n" | |
730 "sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n" | |
731 "Bugzilla." | |
732 | |
718 msgid "Configuration items common to all access modes:" | 733 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
719 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" | 734 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
720 | 735 |
721 msgid "" | 736 msgid "" |
722 "bugzilla.version\n" | 737 "bugzilla.version\n" |
724 msgstr "" | 739 msgstr "" |
725 "bugzilla.version\n" | 740 "bugzilla.version\n" |
726 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" | 741 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" |
727 | 742 |
728 msgid "" | 743 msgid "" |
744 " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n" | |
729 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" | 745 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
730 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" | 746 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
731 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" | 747 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
732 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" | 748 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" |
733 " including 3.0.\n" | 749 " including 3.0.\n" |
734 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" | 750 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
735 " including 2.18." | 751 " including 2.18." |
736 msgstr "" | 752 msgstr "" |
753 " :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n" | |
737 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" | 754 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" |
738 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" | 755 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" |
739 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" | 756 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n" |
740 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" | 757 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" |
741 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." | 758 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." |
742 | 759 |
743 msgid "" | 760 msgid "" |
744 "bugzilla.regexp\n" | 761 "bugzilla.regexp\n" |
904 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" | 921 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" |
905 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" | 922 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" |
906 "também ``bugzilla.usermap``.\n" | 923 "também ``bugzilla.usermap``.\n" |
907 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." | 924 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." |
908 | 925 |
909 msgid "XMLRPC access mode configuration:" | 926 msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:" |
910 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" | 927 msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:" |
911 | 928 |
912 msgid "" | 929 msgid "" |
913 "bugzilla.bzurl\n" | 930 "bugzilla.bzurl\n" |
914 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" | 931 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
915 " Default ``http://localhost/bugzilla``." | 932 " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
931 "bugzilla.password\n" | 948 "bugzilla.password\n" |
932 " The password for Bugzilla login." | 949 " The password for Bugzilla login." |
933 msgstr "" | 950 msgstr "" |
934 "bugzilla.password\n" | 951 "bugzilla.password\n" |
935 " A senha de login do Bugzilla." | 952 " A senha de login do Bugzilla." |
953 | |
954 msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:" | |
955 msgstr "" | |
956 "Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:" | |
957 | |
958 msgid "" | |
959 "bugzilla.apikey\n" | |
960 " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n" | |
961 " Using an apikey removes the need to store the user and password\n" | |
962 " options." | |
963 msgstr "" | |
964 "bugzilla.apikey\n" | |
965 " Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n" | |
966 " O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n" | |
967 " e senha." | |
936 | 968 |
937 msgid "" | 969 msgid "" |
938 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | 970 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
939 "and also:" | 971 "and also:" |
940 msgstr "" | 972 msgstr "" |
1263 | 1295 |
1264 #, python-format | 1296 #, python-format |
1265 msgid "default bugzilla user %s email not found" | 1297 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
1266 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" | 1298 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" |
1267 | 1299 |
1300 msgid "authorization failed" | |
1301 msgstr "autorização falhou" | |
1302 | |
1268 #, python-format | 1303 #, python-format |
1269 msgid "bugzilla version %s not supported" | 1304 msgid "bugzilla version %s not supported" |
1270 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | 1305 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
1271 | 1306 |
1272 #, python-format | 1307 #, python-format |
1523 msgid " Examples::" | 1558 msgid " Examples::" |
1524 msgstr " Exemplos::" | 1559 msgstr " Exemplos::" |
1525 | 1560 |
1526 msgid "" | 1561 msgid "" |
1527 " # display count of changed lines for every committer\n" | 1562 " # display count of changed lines for every committer\n" |
1528 " hg churn -t \"{author|email}\"" | 1563 " hg churn -T \"{author|email}\"" |
1529 msgstr "" | 1564 msgstr "" |
1530 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" | 1565 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
1531 " hg churn -t \"{author|email}\"" | 1566 " hg churn -T \"{author|email}\"" |
1532 | 1567 |
1533 msgid "" | 1568 msgid "" |
1534 " # display daily activity graph\n" | 1569 " # display daily activity graph\n" |
1535 " hg churn -f \"%H\" -s -c" | 1570 " hg churn -f \"%H\" -s -c" |
1536 msgstr "" | 1571 msgstr "" |
1672 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" | 1707 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" |
1673 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" | 1708 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" |
1674 "existence of clone bundles when clients connect." | 1709 "existence of clone bundles when clients connect." |
1675 msgstr "" | 1710 msgstr "" |
1676 | 1711 |
1677 msgid "" | 1712 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." |
1678 "The manifest file contains a newline (\n" | |
1679 ") delimited list of entries." | |
1680 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1681 | 1714 |
1682 msgid "" | 1715 msgid "" |
1683 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" | 1716 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" |
1684 msgstr "" | 1717 msgstr "" |
1794 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" | 1827 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" |
1795 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" | 1828 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" |
1796 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" | 1829 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
1797 msgstr "" | 1830 msgstr "" |
1798 | 1831 |
1799 msgid "colorize output from some commands" | 1832 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" |
1800 msgstr "colore a saída de alguns comandos" | 1833 msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" |
1801 | 1834 |
1802 msgid "" | 1835 msgid "" |
1803 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" | 1836 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" |
1804 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | 1837 "available in Mercurial core. You can access it using::" |
1805 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | 1838 msgstr "" |
1806 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | 1839 "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" |
1807 "these colors." | 1840 "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" |
1808 msgstr "" | 1841 "Você pode acessá-la usando::" |
1809 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" | 1842 |
1810 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | 1843 msgid "" |
1811 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | 1844 " [ui]\n" |
1812 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" | 1845 " color = auto" |
1813 "as cores utilizadas." | 1846 msgstr "" |
1814 | 1847 " [ui]\n" |
1815 msgid "" | 1848 " color = auto" |
1816 "Effects\n" | 1849 |
1817 "-------" | 1850 msgid "See :hg:`help color` for details.\n" |
1818 msgstr "" | 1851 msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n" |
1819 "Efeitos\n" | 1852 |
1820 "-------" | 1853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1821 | 1854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
1822 msgid "" | 1855 |
1823 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | 1856 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" |
1824 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" | 1857 msgstr "" |
1825 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | 1858 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" |
1826 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
1827 "function (aka ANSI escape codes)." | |
1828 msgstr "" | |
1829 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | |
1830 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" | |
1831 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" | |
1832 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" | |
1833 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" | |
1834 "conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
1835 | |
1836 msgid "" | |
1837 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
1838 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
1839 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
1840 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
1841 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
1842 "silently ignored." | |
1843 msgstr "" | |
1844 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
1845 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
1846 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
1847 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
1848 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
1849 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
1850 | |
1851 msgid "" | |
1852 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |
1853 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |
1854 "configuration::" | |
1855 msgstr "" | |
1856 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |
1857 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |
1858 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |
1859 | |
1860 msgid "" | |
1861 " [color]\n" | |
1862 " terminfo.dim = \\E[2m" | |
1863 msgstr "" | |
1864 " [color]\n" | |
1865 " terminfo.dim = \\E[2m" | |
1866 | |
1867 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |
1868 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |
1869 | |
1870 msgid "" | |
1871 "Labels\n" | |
1872 "------" | |
1873 msgstr "" | |
1874 "Rótulos\n" | |
1875 "-------" | |
1876 | |
1877 msgid "" | |
1878 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |
1879 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |
1880 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |
1881 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |
1882 "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |
1883 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |
1884 "other effects." | |
1885 msgstr "" | |
1886 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |
1887 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |
1888 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |
1889 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |
1890 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |
1891 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |
1892 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |
1893 | |
1894 msgid "" | |
1895 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |
1896 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |
1897 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |
1898 msgstr "" | |
1899 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |
1900 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |
1901 "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |
1902 | |
1903 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
1904 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
1905 | |
1906 msgid "" | |
1907 "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |
1908 "effects may be overridden from your configuration file::" | |
1909 msgstr "" | |
1910 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |
1911 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |
1912 | |
1913 msgid "" | |
1914 " [color]\n" | |
1915 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1916 " status.added = green bold\n" | |
1917 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1918 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1919 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1920 " status.ignored = black bold" | |
1921 msgstr "" | |
1922 " [color]\n" | |
1923 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1924 " status.added = green bold\n" | |
1925 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1926 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1927 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1928 " status.ignored = black bold" | |
1929 | |
1930 msgid "" | |
1931 " # 'none' turns off all effects\n" | |
1932 " status.clean = none\n" | |
1933 " status.copied = none" | |
1934 msgstr "" | |
1935 " # 'none' desliga todos os efeitos\n" | |
1936 " status.clean = none\n" | |
1937 " status.copied = none" | |
1938 | |
1939 msgid "" | |
1940 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1941 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1942 " qseries.missing = red bold" | |
1943 msgstr "" | |
1944 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1945 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1946 " qseries.missing = red bold" | |
1947 | |
1948 msgid "" | |
1949 " diff.diffline = bold\n" | |
1950 " diff.extended = cyan bold\n" | |
1951 " diff.file_a = red bold\n" | |
1952 " diff.file_b = green bold\n" | |
1953 " diff.hunk = magenta\n" | |
1954 " diff.deleted = red\n" | |
1955 " diff.inserted = green\n" | |
1956 " diff.changed = white\n" | |
1957 " diff.tab =\n" | |
1958 " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
1959 msgstr "" | |
1960 " diff.diffline = bold\n" | |
1961 " diff.extended = cyan bold\n" | |
1962 " diff.file_a = red bold\n" | |
1963 " diff.file_b = green bold\n" | |
1964 " diff.hunk = magenta\n" | |
1965 " diff.deleted = red\n" | |
1966 " diff.inserted = green\n" | |
1967 " diff.changed = white\n" | |
1968 " diff.tab =\n" | |
1969 " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
1970 | |
1971 msgid "" | |
1972 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |
1973 " changeset.public =\n" | |
1974 " changeset.draft =\n" | |
1975 " changeset.secret =" | |
1976 msgstr "" | |
1977 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |
1978 " changeset.public =\n" | |
1979 " changeset.draft =\n" | |
1980 " changeset.secret =" | |
1981 | |
1982 msgid "" | |
1983 " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1984 " resolve.resolved = green bold" | |
1985 msgstr "" | |
1986 " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1987 " resolve.resolved = green bold" | |
1988 | |
1989 msgid " bookmarks.active = green" | |
1990 msgstr " bookmarks.active = green" | |
1991 | |
1992 msgid "" | |
1993 " branches.active = none\n" | |
1994 " branches.closed = black bold\n" | |
1995 " branches.current = green\n" | |
1996 " branches.inactive = none" | |
1997 msgstr "" | |
1998 " branches.active = none\n" | |
1999 " branches.closed = black bold\n" | |
2000 " branches.current = green\n" | |
2001 " branches.inactive = none" | |
2002 | |
2003 msgid "" | |
2004 " tags.normal = green\n" | |
2005 " tags.local = black bold" | |
2006 msgstr "" | |
2007 " tags.normal = green\n" | |
2008 " tags.local = black bold" | |
2009 | |
2010 msgid "" | |
2011 " rebase.rebased = blue\n" | |
2012 " rebase.remaining = red bold" | |
2013 msgstr "" | |
2014 " rebase.rebased = blue\n" | |
2015 " rebase.remaining = red bold" | |
2016 | |
2017 msgid "" | |
2018 " shelve.age = cyan\n" | |
2019 " shelve.newest = green bold\n" | |
2020 " shelve.name = blue bold" | |
2021 msgstr "" | |
2022 " shelve.age = cyan\n" | |
2023 " shelve.newest = green bold\n" | |
2024 " shelve.name = blue bold" | |
2025 | |
2026 msgid " histedit.remaining = red bold" | |
2027 msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
2028 | |
2029 msgid "" | |
2030 "Custom colors\n" | |
2031 "-------------" | |
2032 msgstr "" | |
2033 "Cores personalizadas\n" | |
2034 "--------------------" | |
2035 | |
2036 msgid "" | |
2037 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |
2038 "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
2039 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
2040 msgstr "" | |
2041 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" | |
2042 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" | |
2043 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" | |
2044 "Por exemplo::" | |
2045 | |
2046 msgid "" | |
2047 " color.brightblue = 12\n" | |
2048 " color.pink = 207\n" | |
2049 " color.orange = 202" | |
2050 msgstr "" | |
2051 " color.brightblue = 12\n" | |
2052 " color.pink = 207\n" | |
2053 " color.orange = 202" | |
2054 | |
2055 msgid "" | |
2056 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
2057 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
2058 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
2059 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
2060 "including appending '_background' to set the background to that color." | |
2061 msgstr "" | |
2062 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" | |
2063 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" | |
2064 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" | |
2065 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" | |
2066 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" | |
2067 "para definir o plano de fundo para tal cor." | |
2068 | |
2069 msgid "" | |
2070 "Modes\n" | |
2071 "-----" | |
2072 msgstr "" | |
2073 "Modos\n" | |
2074 "-----" | |
2075 | |
2076 msgid "" | |
2077 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
2078 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
2079 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
2080 msgstr "" | |
2081 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" | |
2082 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" | |
2083 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" | |
2084 "opção de configuração::" | |
2085 | |
2086 msgid "" | |
2087 " [color]\n" | |
2088 " mode = terminfo" | |
2089 msgstr "" | |
2090 " [color]\n" | |
2091 " mode = terminfo" | |
2092 | |
2093 msgid "" | |
2094 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
2095 "disable color." | |
2096 msgstr "" | |
2097 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" | |
2098 "desabilitará a coloração." | |
2099 | |
2100 msgid "" | |
2101 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
2102 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |
2103 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
2104 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
2105 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
2106 "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
2107 "codes)." | |
2108 msgstr "" | |
2109 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
2110 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | |
2111 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | |
2112 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | |
2113 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | |
2114 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | |
2115 "apenas códigos de controle de cores)." | |
2116 | |
2117 msgid "" | |
2118 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |
2119 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | |
2120 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" | |
2121 "the pager is active::" | |
2122 msgstr "" | |
2123 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" | |
2124 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n" | |
2125 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n" | |
2126 "da ativação do pager::" | |
2127 | |
2128 msgid "" | |
2129 " [color]\n" | |
2130 " mode = auto\n" | |
2131 " pagermode = ansi" | |
2132 msgstr "" | |
2133 " [color]\n" | |
2134 " mode = auto\n" | |
2135 " pagermode = ansi" | |
2136 | |
2137 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |
2138 msgstr "" | |
2139 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
2140 | |
2141 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
2142 msgstr "" | |
2143 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" | |
2144 | |
2145 #, python-format | |
2146 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
2147 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" | |
2148 | |
2149 #, python-format | |
2150 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
2151 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
2152 | |
2153 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
2154 #. and should not be translated | |
2155 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
2156 msgstr "" | |
2157 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
2158 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
2159 | 1859 |
2160 msgid "TYPE" | 1860 msgid "TYPE" |
2161 msgstr "TIPO" | 1861 msgstr "TIPO" |
2162 | |
2163 msgid "show all configured styles" | |
2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
2165 | |
2166 msgid "show available color, effects or style" | |
2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
2168 | |
2169 msgid "available colors:\n" | |
2170 msgstr "cores disponíveis:\n" | |
2171 | |
2172 msgid "available style:\n" | |
2173 msgstr "estilo disponível:\n" | |
2174 | |
2175 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
2176 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | |
2177 | |
2178 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" | |
2179 msgstr "" | |
2180 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" | |
2181 | 1862 |
2182 msgid "source repository type" | 1863 msgid "source repository type" |
2183 msgstr "tipo de repositório de origem" | 1864 msgstr "tipo de repositório de origem" |
2184 | 1865 |
2185 msgid "destination repository type" | 1866 msgid "destination repository type" |
4975 " #\n" | 4656 " #\n" |
4976 " # Commands:\n" | 4657 " # Commands:\n" |
4977 " # p, pick = use commit\n" | 4658 " # p, pick = use commit\n" |
4978 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | 4659 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
4979 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" | 4660 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
4980 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | 4661 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" |
4981 " # d, drop = remove commit from history\n" | 4662 " # d, drop = remove commit from history\n" |
4982 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | 4663 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
4983 " #" | 4664 " #" |
4984 msgstr "" | 4665 msgstr "" |
4985 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" | 4666 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" |
4988 " #\n" | 4669 " #\n" |
4989 " # Comandos:\n" | 4670 " # Comandos:\n" |
4990 " # p, pick = use a revisão\n" | 4671 " # p, pick = use a revisão\n" |
4991 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" | 4672 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
4992 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" | 4673 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
4993 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | 4674 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" |
4994 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" | 4675 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
4995 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | 4676 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
4996 " #" | 4677 " #" |
4997 | 4678 |
4998 msgid "" | 4679 msgid "" |
5035 " Add beta\n" | 4716 " Add beta\n" |
5036 " ***\n" | 4717 " ***\n" |
5037 " Add delta" | 4718 " Add delta" |
5038 | 4719 |
5039 msgid "" | 4720 msgid "" |
5040 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" | 4721 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n" |
5041 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" | 4722 "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n" |
5042 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" | 4723 "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n" |
5043 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" | 4724 "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n" |
5044 "like this::" | 4725 "revisions it needed, the history looks like this::" |
5045 msgstr "" | 4726 msgstr "" |
5046 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" | 4727 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" |
4728 "A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n" | |
4729 "datas das duas revisões originais.\n" | |
5047 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" | 4730 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" |
5048 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" | 4731 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" |
5049 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" | 4732 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" |
5050 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" | 4733 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" |
5051 | 4734 |
5088 msgid "" | 4771 msgid "" |
5089 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" | 4772 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" |
5090 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" | 4773 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" |
5091 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" | 4774 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" |
5092 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" | 4775 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" |
5093 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" | 4776 "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n" |
5094 "new commit message, but the default commit message will be the\n" | 4777 "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n" |
5095 "original message for the ``edit`` ed revision." | 4778 "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n" |
4779 "revision, and the date of the original commit will be preserved." | |
5096 msgstr "" | 4780 msgstr "" |
5097 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n" | 4781 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n" |
5098 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n" | 4782 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n" |
5099 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n" | 4783 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n" |
5100 "uma consolidação separada.\n" | 4784 "uma consolidação separada.\n" |
5101 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n" | 4785 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n" |
5102 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n" | 4786 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n" |
5103 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n" | 4787 "para encerrar essa etapa.\n" |
5104 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n" | 4788 "Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n" |
5105 "original será incluído na edição." | 4789 "interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n" |
4790 "a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n" | |
4791 "da revisão editada, e a data da revisão original será preservada." | |
5106 | 4792 |
5107 msgid "" | 4793 msgid "" |
5108 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" | 4794 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" |
5109 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" | 4795 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" |
5110 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." | 4796 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." |
5248 " dropmissing = True" | 4934 " dropmissing = True" |
5249 msgstr "" | 4935 msgstr "" |
5250 " [histedit]\n" | 4936 " [histedit]\n" |
5251 " dropmissing = True" | 4937 " dropmissing = True" |
5252 | 4938 |
4939 msgid "" | |
4940 "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n" | |
4941 "performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n" | |
4942 "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n" | |
4943 "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n" | |
4944 "unexpectedly::" | |
4945 msgstr "" | |
4946 "Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n" | |
4947 "Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n" | |
4948 "histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n" | |
4949 "CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n" | |
4950 "perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n" | |
4951 "inesperadamente::" | |
4952 | |
4953 msgid "" | |
4954 " [histedit]\n" | |
4955 " singletransaction = True" | |
4956 msgstr "" | |
4957 " [histedit]\n" | |
4958 " singletransaction = True" | |
4959 | |
5253 #, python-format | 4960 #, python-format |
5254 msgid "Edit history between %s and %s" | 4961 msgid "Edit history between %s and %s" |
5255 msgstr "Edita histórico entre %s e %s" | 4962 msgstr "Edita histórico entre %s e %s" |
5256 | 4963 |
5257 #, python-format | 4964 #, python-format |
5352 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n" | 5059 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n" |
5353 " commit messages in their editor.\n" | 5060 " commit messages in their editor.\n" |
5354 " " | 5061 " " |
5355 msgstr "" | 5062 msgstr "" |
5356 | 5063 |
5357 msgid "like fold, but discard this commit's description" | 5064 msgid "like fold, but discard this commit's description and date" |
5358 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão" | 5065 msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão" |
5359 | 5066 |
5360 msgid "remove commit from history" | 5067 msgid "remove commit from history" |
5361 msgstr "remove a revisão do histórico" | 5068 msgstr "remove a revisão do histórico" |
5362 | 5069 |
5363 msgid "edit commit message without changing commit content" | 5070 msgid "edit commit message without changing commit content" |
5423 msgstr " - `drop` para omitir revisões" | 5130 msgstr " - `drop` para omitir revisões" |
5424 | 5131 |
5425 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" | 5132 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" |
5426 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" | 5133 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" |
5427 | 5134 |
5428 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" | 5135 msgid "" |
5429 msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior" | 5136 " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later " |
5430 | 5137 "date)" |
5431 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" | 5138 msgstr "" |
5432 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão" | 5139 " - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)" |
5433 | 5140 |
5434 msgid " - `edit` to edit this changeset" | 5141 msgid "" |
5435 msgstr " - `edit` para editar a revisão" | 5142 " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date" |
5143 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão" | |
5144 | |
5145 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" | |
5146 msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" | |
5436 | 5147 |
5437 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" | 5148 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
5438 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" | 5149 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" |
5439 | 5150 |
5440 msgid " - Specify ANCESTOR directly" | 5151 msgid " - Specify ANCESTOR directly" |
5703 msgstr "hg histedit --continue" | 5414 msgstr "hg histedit --continue" |
5704 | 5415 |
5705 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | 5416 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
5706 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" | 5417 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" |
5707 | 5418 |
5708 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | 5419 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" |
5709 msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" | 5420 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" |
5710 | 5421 |
5711 msgid "" | 5422 msgid "" |
5712 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" | 5423 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" |
5713 "bookmarks were previously located." | 5424 "bookmarks were previously located." |
5714 msgstr "" | 5425 msgstr "" |
6823 msgstr "envia largefiles para estas revisões" | 6534 msgstr "envia largefiles para estas revisões" |
6824 | 6535 |
6825 msgid "download all versions of all largefiles" | 6536 msgid "download all versions of all largefiles" |
6826 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" | 6537 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
6827 | 6538 |
6828 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | 6539 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
6829 msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" | 6540 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" |
6830 | 6541 |
6831 msgid "" | 6542 msgid "" |
6832 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" | 6543 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" |
6833 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." | 6544 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." |
6834 msgstr "" | 6545 msgstr "" |
6906 msgstr "" | 6617 msgstr "" |
6907 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | 6618 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" |
6908 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | 6619 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
6909 "patch como revisões." | 6620 "patch como revisões." |
6910 | 6621 |
6911 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" | 6622 msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::" |
6912 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::" | 6623 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::" |
6913 | 6624 |
6914 msgid "" | 6625 msgid "" |
6915 " create new patch qnew\n" | 6626 " create new patch qnew\n" |
6916 " import existing patch qimport" | 6627 " import existing patch qimport" |
6917 msgstr "" | 6628 msgstr "" |
7186 "qrefresh primeiro" | 6897 "qrefresh primeiro" |
7187 | 6898 |
7188 #, python-format | 6899 #, python-format |
7189 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 6900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
7190 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | 6901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
6902 | |
6903 msgid "patch name cannot begin or end with whitespace" | |
6904 msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco" | |
7191 | 6905 |
7192 #, python-format | 6906 #, python-format |
7193 msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" | 6907 msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" |
7194 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" | 6908 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" |
7195 | 6909 |
8800 | 8514 |
8801 #, python-format | 8515 #, python-format |
8802 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | 8516 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
8803 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" | 8517 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" |
8804 | 8518 |
8805 msgid "browse command output with an external pager" | 8519 msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)" |
8806 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo" | 8520 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)" |
8807 | 8521 |
8808 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 8522 msgid "" |
8809 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" | 8523 "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n" |
8524 "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n" | |
8525 "takes precedence over ignore options and defaults::" | |
8526 msgstr "" | |
8527 "Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n" | |
8528 "tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n" | |
8529 "Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n" | |
8530 "valores padrão::" | |
8810 | 8531 |
8811 msgid "" | 8532 msgid "" |
8812 " [pager]\n" | 8533 " [pager]\n" |
8813 " pager = less -FRX" | 8534 " attend-cat = false\n" |
8814 msgstr "" | 8535 msgstr "" |
8815 " [pager]\n" | 8536 " [pager]\n" |
8816 " pager = less -FRX" | 8537 " attend-cat = false\n" |
8817 | |
8818 msgid "" | |
8819 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | |
8820 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." | |
8821 msgstr "" | |
8822 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | |
8823 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
8824 "nenhum pager será usado." | |
8825 | |
8826 msgid "" | |
8827 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
8828 "pager.ignore list::" | |
8829 msgstr "" | |
8830 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | |
8831 "à lista pager.ignore::" | |
8832 | |
8833 msgid "" | |
8834 " [pager]\n" | |
8835 " ignore = version, help, update" | |
8836 msgstr "" | |
8837 " [pager]\n" | |
8838 " ignore = version, help, update" | |
8839 | |
8840 msgid "" | |
8841 "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
8842 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | |
8843 msgstr "" | |
8844 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | |
8845 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" | |
8846 "é::" | |
8847 | |
8848 msgid "" | |
8849 " [pager]\n" | |
8850 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
8851 msgstr "" | |
8852 " [pager]\n" | |
8853 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
8854 | |
8855 msgid "" | |
8856 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | |
8857 "paged." | |
8858 msgstr "" | |
8859 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" | |
8860 "comandos usem o pager." | |
8861 | |
8862 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | |
8863 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." | |
8864 | |
8865 msgid "" | |
8866 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n" | |
8867 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n" | |
8868 "existing attend and ignore options and defaults::" | |
8869 msgstr "" | |
8870 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n" | |
8871 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n" | |
8872 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::" | |
8873 | |
8874 msgid "" | |
8875 " [pager]\n" | |
8876 " attend-cat = false" | |
8877 msgstr "" | |
8878 " [pager]\n" | |
8879 " attend-cat = false" | |
8880 | |
8881 msgid "" | |
8882 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
8883 "to specify them in your user configuration file." | |
8884 msgstr "" | |
8885 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
8886 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
8887 "usuário." | |
8888 | |
8889 msgid "" | |
8890 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | |
8891 "you can use --pager=<value>::" | |
8892 msgstr "" | |
8893 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n" | |
8894 "você pode usar --pager=<value>::" | |
8895 | |
8896 msgid "" | |
8897 " - use as needed: `auto`.\n" | |
8898 " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | |
8899 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | |
8900 " will also work)." | |
8901 msgstr "" | |
8902 " - usará se precisar: `auto`.\n" | |
8903 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" | |
8904 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" | |
8905 " reconhecido)." | |
8906 | |
8907 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |
8908 msgstr "" | |
8909 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
8910 "\"auto\" (automaticamente))" | |
8911 | 8538 |
8912 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" | 8539 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
8913 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" | 8540 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" |
8914 | 8541 |
8915 msgid "" | 8542 msgid "" |
9032 " [patchbomb]\n" | 8659 " [patchbomb]\n" |
9033 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n" | 8660 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n" |
9034 " # de 1 patch (padrão)\n" | 8661 " # de 1 patch (padrão)\n" |
9035 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" | 8662 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" |
9036 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" | 8663 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" |
8664 | |
8665 msgid "" | |
8666 "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n" | |
8667 "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::" | |
8668 msgstr "" | |
8669 "Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n" | |
8670 "do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n" | |
8671 "com a palavra chave ``{flags}``::" | |
8672 | |
8673 msgid "" | |
8674 " [patchbomb]\n" | |
8675 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |
8676 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |
8677 " flags)}\"" | |
8678 msgstr "" | |
8679 " [patchbomb]\n" | |
8680 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |
8681 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |
8682 " flags)}\"" | |
9037 | 8683 |
9038 msgid "" | 8684 msgid "" |
9039 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" | 8685 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" |
9040 "``patchbomb.confirm`` to true.\n" | 8686 "``patchbomb.confirm`` to true.\n" |
9041 msgstr "" | 8687 msgstr "" |
9241 | 8887 |
9242 msgid "" | 8888 msgid "" |
9243 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | 8889 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
9244 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | 8890 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
9245 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | 8891 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
9246 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" | 8892 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed." |
9247 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | |
9248 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | |
9249 msgstr "" | 8893 msgstr "" |
9250 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" | 8894 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" |
9251 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" | 8895 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" |
9252 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" | 8896 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" |
9253 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" | 8897 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" |
9254 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" | 8898 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" |
9255 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | 8899 " exibidas." |
9256 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | |
9257 " para que você possa verificar se tudo está certo." | |
9258 | 8900 |
9259 msgid "" | 8901 msgid "" |
9260 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | 8902 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
9261 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | 8903 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." |
9262 msgstr "" | 8904 msgstr "" |
9811 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" | 9453 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" |
9812 | 9454 |
9813 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | 9455 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
9814 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" | 9456 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
9815 | 9457 |
9458 msgid " Configuration Options:" | |
9459 msgstr " Opções de Configuração:" | |
9460 | |
9461 msgid "" | |
9462 " You can make rebase require a destination if you set the following config\n" | |
9463 " option::" | |
9464 msgstr "" | |
9465 " Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n" | |
9466 " a seguinte opção::" | |
9467 | |
9468 msgid "" | |
9469 " [commands]\n" | |
9470 " rebase.requiredest = True" | |
9471 msgstr "" | |
9472 " [commands]\n" | |
9473 " rebase.requiredest = True" | |
9474 | |
9475 msgid " Return Values:" | |
9476 msgstr " Valores Retornados:" | |
9477 | |
9816 msgid "" | 9478 msgid "" |
9817 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" | 9479 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
9818 " unresolved conflicts." | 9480 " unresolved conflicts." |
9819 msgstr "" | 9481 msgstr "" |
9820 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" | 9482 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" |
9850 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | 9512 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
9851 | 9513 |
9852 msgid "cannot specify both a revision and a source" | 9514 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
9853 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" | 9515 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" |
9854 | 9516 |
9517 msgid "you must specify a destination" | |
9518 msgstr "você deve especificar um destino" | |
9519 | |
9520 msgid "use: hg rebase -d REV" | |
9521 msgstr "use: hg rebase -d REV" | |
9522 | |
9855 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" | 9523 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" |
9856 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" | 9524 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" |
9857 | 9525 |
9858 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" | 9526 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" |
9859 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n" | 9527 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n" |
9907 | 9575 |
9908 #, python-format | 9576 #, python-format |
9909 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | 9577 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
9910 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" | 9578 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
9911 | 9579 |
9912 msgid "no rebase in progress" | 9580 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" |
9913 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | 9581 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" |
9914 | 9582 |
9915 #, python-format | 9583 #, python-format |
9916 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | 9584 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
9917 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" | 9585 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" |
9918 | 9586 |
9934 msgstr "origem é ancestral do destino" | 9602 msgstr "origem é ancestral do destino" |
9935 | 9603 |
9936 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | 9604 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9937 msgstr "" | 9605 msgstr "" |
9938 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" | 9606 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
9607 | |
9608 msgid "rebase destination required by configuration" | |
9609 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" | |
9610 | |
9611 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" | |
9612 msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST" | |
9939 | 9613 |
9940 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" | 9614 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" |
9941 msgstr "" | 9615 msgstr "" |
9942 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " | 9616 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " |
9943 "guarde na shelve as mudanças" | 9617 "guarde na shelve as mudanças" |
10340 msgid "do not create a working directory" | 10014 msgid "do not create a working directory" |
10341 msgstr "não cria um diretório de trabalho" | 10015 msgstr "não cria um diretório de trabalho" |
10342 | 10016 |
10343 msgid "also share bookmarks" | 10017 msgid "also share bookmarks" |
10344 msgstr "compartilha também marcadores" | 10018 msgstr "compartilha também marcadores" |
10019 | |
10020 msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)" | |
10021 msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)" | |
10345 | 10022 |
10346 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" | 10023 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
10347 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" | 10024 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" |
10348 | 10025 |
10349 msgid "create a new shared repository" | 10026 msgid "create a new shared repository" |
10525 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta" | 10202 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta" |
10526 | 10203 |
10527 msgid "keep shelve after unshelving" | 10204 msgid "keep shelve after unshelving" |
10528 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" | 10205 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" |
10529 | 10206 |
10207 msgid "restore shelved change with given name" | |
10208 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido" | |
10209 | |
10530 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" | 10210 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" |
10531 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)" | 10211 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)" |
10532 | 10212 |
10533 msgid "hg unshelve [SHELVED]" | 10213 msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]" |
10534 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]" | 10214 msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]" |
10535 | 10215 |
10536 msgid "restore a shelved change to the working directory" | 10216 msgid "restore a shelved change to the working directory" |
10537 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" | 10217 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" |
10538 | 10218 |
10539 msgid "" | 10219 msgid "" |
10770 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" | 10450 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
10771 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" | 10451 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" |
10772 | 10452 |
10773 msgid "hg unshelve --continue" | 10453 msgid "hg unshelve --continue" |
10774 msgstr "hg unshelve --continue" | 10454 msgstr "hg unshelve --continue" |
10455 | |
10456 msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)" | |
10457 msgstr "" | |
10458 "comando unificado que mostra várias informações do repositório " | |
10459 "(EXPERIMENTAL)" | |
10460 | |
10461 msgid "" | |
10462 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" | |
10463 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" | |
10464 "data.\n" | |
10465 msgstr "" | |
10466 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" | |
10467 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n" | |
10468 | |
10469 msgid "show various repository information" | |
10470 msgstr "mostra diversas informações do repositório" | |
10471 | |
10472 msgid " A requested view of repository data is displayed." | |
10473 msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório." | |
10474 | |
10475 msgid "" | |
10476 " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n" | |
10477 " command aborts." | |
10478 msgstr "" | |
10479 " Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n" | |
10480 " visualizações disponíveis, e aborta o comando." | |
10481 | |
10482 msgid "" | |
10483 " There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n" | |
10484 " command. Output may change in any future Mercurial release." | |
10485 msgstr "" | |
10486 " Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n" | |
10487 " deste comando.\n" | |
10488 " A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial." | |
10489 | |
10490 msgid "" | |
10491 " Consumers wanting stable command output should specify a template via\n" | |
10492 " ``-T/--template``." | |
10493 msgstr "" | |
10494 " Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n" | |
10495 " modelo, usando ``-T/--template``." | |
10496 | |
10497 msgid " List of available views:" | |
10498 msgstr " Lista de visualizações disponíveis:" | |
10499 | |
10500 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" | |
10501 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" | |
10502 | |
10503 msgid "" | |
10504 " work changesets that aren't finished\n" | |
10505 " " | |
10506 msgstr "" | |
10507 " work revisões que não estejam encerradas\n" | |
10508 " " | |
10509 | |
10510 msgid "VIEW" | |
10511 msgstr "VISUALIZAÇÃO" | |
10512 | |
10513 msgid "invoke with -T/--template to control output format" | |
10514 msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída" | |
10515 | |
10516 msgid "must specify a template in plain mode" | |
10517 msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain" | |
10518 | |
10519 msgid "available views:\n" | |
10520 msgstr "visualizações disponíveis:\n" | |
10521 | |
10522 msgid "no view requested" | |
10523 msgstr "nenhuma visualização pedida" | |
10524 | |
10525 msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view" | |
10526 msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização" | |
10527 | |
10528 #, python-format | |
10529 msgid "unknown view: %s" | |
10530 msgstr "visualização desconhecida: %s" | |
10531 | |
10532 msgid "run \"hg show\" to see available views" | |
10533 msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis" | |
10534 | |
10535 msgid "(no bookmarks set)\n" | |
10536 msgstr "(nenhum marcador definido)\n" | |
10537 | |
10538 msgid "commitage requires a string" | |
10539 msgstr "commitage requer uma string" | |
10540 | |
10541 msgid "headage requires a string" | |
10542 msgstr "headage requer uma string" | |
10775 | 10543 |
10776 msgid "strip changesets and their descendants from history" | 10544 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
10777 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | 10545 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
10778 | 10546 |
10779 msgid "" | 10547 msgid "" |
11495 | 11263 |
11496 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark | 11264 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark |
11497 msgid "deleted" | 11265 msgid "deleted" |
11498 msgstr "apagado" | 11266 msgstr "apagado" |
11499 | 11267 |
11268 msgid "not a Mercurial bundle" | |
11269 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" | |
11270 | |
11271 #, python-format | |
11272 msgid "unknown bundle version %s" | |
11273 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" | |
11274 | |
11275 msgid "Seek failed\n" | |
11276 msgstr "Seek falhou\n" | |
11277 | |
11500 msgid "File pointer is not seekable" | 11278 msgid "File pointer is not seekable" |
11501 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" | 11279 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" |
11502 | |
11503 msgid "not a Mercurial bundle" | |
11504 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" | |
11505 | |
11506 #, python-format | |
11507 msgid "unknown bundle version %s" | |
11508 msgstr "versão de bundle %s desconhecida" | |
11509 | |
11510 msgid "Seek failed\n" | |
11511 msgstr "Seek falhou\n" | |
11512 | 11280 |
11513 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | 11281 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
11514 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" | 11282 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
11515 | 11283 |
11516 #, python-format | 11284 #, python-format |
12106 | 11874 |
12107 #, python-format | 11875 #, python-format |
12108 msgid "no %s in progress" | 11876 msgid "no %s in progress" |
12109 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" | 11877 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
12110 | 11878 |
11879 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
11880 msgstr "" | |
11881 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" | |
11882 | |
11883 #, python-format | |
11884 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
11885 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" | |
11886 | |
11887 #, python-format | |
11888 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
11889 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
11890 | |
12111 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 11891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
12112 msgstr "" | 11892 msgstr "" |
12113 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | 11893 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
12114 | 11894 |
12115 msgid "DIR" | 11895 msgid "DIR" |
12127 msgstr "suprime saída" | 11907 msgstr "suprime saída" |
12128 | 11908 |
12129 msgid "enable additional output" | 11909 msgid "enable additional output" |
12130 msgstr "habilita saída adicional" | 11910 msgstr "habilita saída adicional" |
12131 | 11911 |
11912 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
11913 #. and should not be translated | |
11914 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
11915 msgstr "" | |
11916 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
11917 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
11918 | |
12132 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | 11919 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
12133 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" | 11920 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" |
12134 | 11921 |
12135 msgid "CONFIG" | 11922 msgid "CONFIG" |
12136 msgstr "CONFIG" | 11923 msgstr "CONFIG" |
12169 msgstr "exibe ajuda e sai" | 11956 msgstr "exibe ajuda e sai" |
12170 | 11957 |
12171 msgid "consider hidden changesets" | 11958 msgid "consider hidden changesets" |
12172 msgstr "considera revisões ocultas" | 11959 msgstr "considera revisões ocultas" |
12173 | 11960 |
11961 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |
11962 msgstr "" | |
11963 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
11964 "\"auto\" (automaticamente))" | |
11965 | |
12174 msgid "do not perform actions, just print output" | 11966 msgid "do not perform actions, just print output" |
12175 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | 11967 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
12176 | 11968 |
12177 msgid "specify ssh command to use" | 11969 msgid "specify ssh command to use" |
12178 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | 11970 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
12221 msgid "show the revision DAG" | 12013 msgid "show the revision DAG" |
12222 msgstr "mostra o grafo de revisões" | 12014 msgstr "mostra o grafo de revisões" |
12223 | 12015 |
12224 msgid "treat all files as text" | 12016 msgid "treat all files as text" |
12225 msgstr "trata todos os arquivos como texto" | 12017 msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
12018 | |
12019 msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |
12020 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" | |
12226 | 12021 |
12227 msgid "omit dates from diff headers" | 12022 msgid "omit dates from diff headers" |
12228 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" | 12023 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
12229 | 12024 |
12230 msgid "ignore white space when comparing lines" | 12025 msgid "ignore white space when comparing lines" |
12797 #, python-format | 12592 #, python-format |
12798 msgid "merging with changeset %s\n" | 12593 msgid "merging with changeset %s\n" |
12799 msgstr "mesclando com revisão %s\n" | 12594 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
12800 | 12595 |
12801 msgid "reset bisect state" | 12596 msgid "reset bisect state" |
12802 msgstr "reinicia o estado da bissecção" | 12597 msgstr "reinicia o estado da bisseção" |
12803 | 12598 |
12804 msgid "mark changeset good" | 12599 msgid "mark changeset good" |
12805 msgstr "marca revisão boa" | 12600 msgstr "marca revisão boa" |
12806 | 12601 |
12807 msgid "mark changeset bad" | 12602 msgid "mark changeset bad" |
12809 | 12604 |
12810 msgid "skip testing changeset" | 12605 msgid "skip testing changeset" |
12811 msgstr "descartando revisão de teste" | 12606 msgstr "descartando revisão de teste" |
12812 | 12607 |
12813 msgid "extend the bisect range" | 12608 msgid "extend the bisect range" |
12814 msgstr "amplia o alcance da bissecção" | 12609 msgstr "amplia o alcance da bisseção" |
12815 | 12610 |
12816 msgid "use command to check changeset state" | 12611 msgid "use command to check changeset state" |
12817 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" | 12612 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
12818 | 12613 |
12819 msgid "do not update to target" | 12614 msgid "do not update to target" |
12859 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" | 12654 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" |
12860 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" | 12655 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" |
12861 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" | 12656 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" |
12862 " is bad." | 12657 " is bad." |
12863 msgstr "" | 12658 msgstr "" |
12864 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" | 12659 " Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n" |
12865 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" | 12660 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" |
12866 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" | 12661 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" |
12867 " será usado para marcar revisões\n" | 12662 " será usado para marcar revisões\n" |
12868 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" | 12663 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" |
12869 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" | 12664 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" |
12870 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" | 12665 " abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n" |
12871 " marcará a revisão como ruim." | 12666 " marcará a revisão como ruim." |
12872 | 12667 |
12873 msgid "" | 12668 msgid "" |
12874 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" | 12669 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
12875 msgstr "" | 12670 msgstr "" |
12876 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" | 12671 " - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" |
12877 | 12672 |
12878 msgid "" | 12673 msgid "" |
12879 " hg bisect --bad 34\n" | 12674 " hg bisect --bad 34\n" |
12880 " hg bisect --good 12" | 12675 " hg bisect --good 12" |
12881 msgstr "" | 12676 msgstr "" |
12884 | 12679 |
12885 msgid "" | 12680 msgid "" |
12886 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" | 12681 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
12887 " bad::" | 12682 " bad::" |
12888 msgstr "" | 12683 msgstr "" |
12889 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" | 12684 " - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n" |
12890 " boa ou ruim::" | 12685 " boa ou ruim::" |
12891 | 12686 |
12892 msgid "" | 12687 msgid "" |
12893 " hg bisect --good\n" | 12688 " hg bisect --good\n" |
12894 " hg bisect --bad" | 12689 " hg bisect --bad" |
12920 | 12715 |
12921 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" | 12716 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
12922 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" | 12717 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
12923 | 12718 |
12924 msgid " - forget the current bisection::" | 12719 msgid " - forget the current bisection::" |
12925 msgstr " - esquece a bissecção atual::" | 12720 msgstr " - esquece a bisseção atual::" |
12926 | 12721 |
12927 msgid " hg bisect --reset" | 12722 msgid " hg bisect --reset" |
12928 msgstr " hg bisect --reset" | 12723 msgstr " hg bisect --reset" |
12929 | 12724 |
12930 msgid "" | 12725 msgid "" |
12948 msgid "" | 12743 msgid "" |
12949 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" | 12744 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" |
12950 " bisection::" | 12745 " bisection::" |
12951 msgstr "" | 12746 msgstr "" |
12952 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" | 12747 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
12953 " na bissecção atual::" | 12748 " na bisseção atual::" |
12954 | 12749 |
12955 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | 12750 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
12956 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | 12751 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
12957 | 12752 |
12958 msgid "" | 12753 msgid "" |
12959 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" | 12754 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" |
12960 " if running with -U/--noupdate)::" | 12755 " if running with -U/--noupdate)::" |
12961 msgstr "" | 12756 msgstr "" |
12962 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n" | 12757 " - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n" |
12963 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::" | 12758 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::" |
12964 | 12759 |
12965 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" | 12760 msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
12966 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" | 12761 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
12967 | 12762 |
12968 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" | 12763 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
12969 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" | 12764 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::" |
12970 | 12765 |
12971 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" | 12766 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
12972 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | 12767 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
12973 | 12768 |
12974 msgid " - you can even get a nice graph::" | 12769 msgid " - you can even get a nice graph::" |
12991 msgstr "argumentos incompatíveis" | 12786 msgstr "argumentos incompatíveis" |
12992 | 12787 |
12993 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | 12788 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
12994 msgstr "" | 12789 msgstr "" |
12995 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " | 12790 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
12996 "bissecção" | 12791 "bisseção" |
12997 | 12792 |
12998 msgid "current bisect revision is a merge" | 12793 msgid "current bisect revision is a merge" |
12999 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" | 12794 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
13000 | 12795 |
13001 #, python-format | 12796 #, python-format |
13298 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" | 13093 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" |
13299 | 13094 |
13300 msgid "bundle compression type to use" | 13095 msgid "bundle compression type to use" |
13301 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" | 13096 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
13302 | 13097 |
13303 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | 13098 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
13304 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" | 13099 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
13305 | 13100 |
13306 msgid "create a changegroup file" | 13101 msgid "create a bundle file" |
13307 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" | 13102 msgstr "cria um arquivo bundle" |
13308 | 13103 |
13309 msgid "" | 13104 msgid "" |
13310 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n" | 13105 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." |
13311 " to a repository." | 13106 msgstr "" |
13312 msgstr "" | 13107 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" |
13313 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n" | |
13314 " adicionadas a outro repositório." | 13108 " adicionadas a outro repositório." |
13315 | 13109 |
13316 msgid "" | 13110 msgid "" |
13317 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" | 13111 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" |
13318 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" | 13112 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" |
13326 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" | 13120 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" |
13327 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" | 13121 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n" |
13328 " default-push/default se um destino não for especificado." | 13122 " default-push/default se um destino não for especificado." |
13329 | 13123 |
13330 msgid "" | 13124 msgid "" |
13331 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" | 13125 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" |
13332 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | 13126 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" |
13333 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | 13127 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" |
13334 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | 13128 " bzip2." |
13335 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." | 13129 msgstr "" |
13336 msgstr "" | 13130 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n" |
13337 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" | 13131 " Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n" |
13338 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" | 13132 " Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n" |
13339 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" | 13133 " bzip2." |
13340 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
13341 " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
13342 " o mais adequado)." | |
13343 | 13134 |
13344 msgid "" | 13135 msgid "" |
13345 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 13136 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
13346 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 13137 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
13347 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 13138 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
13369 " " | 13160 " " |
13370 | 13161 |
13371 msgid "no commits to bundle" | 13162 msgid "no commits to bundle" |
13372 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" | 13163 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
13373 | 13164 |
13374 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" | 13165 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" |
13375 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" | 13166 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" |
13376 | 13167 |
13377 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | 13168 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
13378 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" | 13169 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
13379 | 13170 |
13380 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" | 13171 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" |
13930 " " | 13721 " " |
13931 msgstr "" | 13722 msgstr "" |
13932 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" | 13723 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
13933 " " | 13724 " " |
13934 | 13725 |
13935 msgid "test Mercurial installation" | |
13936 msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
13937 | |
13938 #, python-format | |
13939 msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
13940 msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
13941 | |
13942 #, python-format | |
13943 msgid "" | |
13944 " %s\n" | |
13945 " (check that your locale is properly set)\n" | |
13946 msgstr "" | |
13947 " %s\n" | |
13948 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |
13949 | |
13950 #, python-format | |
13951 msgid "checking Python executable (%s)\n" | |
13952 msgstr "verificando executável Python (%s)\n" | |
13953 | |
13954 #, python-format | |
13955 msgid "checking Python version (%s)\n" | |
13956 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" | |
13957 | |
13958 #, python-format | |
13959 msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |
13960 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
13961 | |
13962 #, python-format | |
13963 msgid "checking Python security support (%s)\n" | |
13964 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |
13965 | |
13966 msgid "" | |
13967 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |
13968 "security\n" | |
13969 msgstr "" | |
13970 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |
13971 "possuem segurança moderna\n" | |
13972 | |
13973 msgid "" | |
13974 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |
13975 "some servers\n" | |
13976 msgstr "" | |
13977 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |
13978 "conectividade com alguns servidores\n" | |
13979 | |
13980 #, python-format | |
13981 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
13982 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |
13983 | |
13984 #, python-format | |
13985 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |
13986 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" | |
13987 | |
13988 #, python-format | |
13989 msgid "checking module policy (%s)\n" | |
13990 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |
13991 | |
13992 #, python-format | |
13993 msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
13994 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
13995 | |
13996 #, python-format | |
13997 msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |
13998 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |
13999 | |
14000 #, python-format | |
14001 msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |
14002 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |
14003 | |
14004 #, python-format | |
14005 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |
14006 msgstr "" | |
14007 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
14008 | |
14009 msgid " no template directories found\n" | |
14010 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
14011 | |
14012 #, python-format | |
14013 msgid "checking default template (%s)\n" | |
14014 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" | |
14015 | |
14016 #, python-format | |
14017 msgid " template '%s' not found\n" | |
14018 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" | |
14019 | |
14020 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
14021 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
14022 | |
14023 #, python-format | |
14024 msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |
14025 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" | |
14026 | |
14027 #, python-format | |
14028 msgid "" | |
14029 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |
14030 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
14031 msgstr "" | |
14032 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" | |
14033 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
14034 | |
14035 #, python-format | |
14036 msgid "" | |
14037 " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
14038 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
14039 msgstr "" | |
14040 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" | |
14041 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
14042 | |
14043 #, python-format | |
14044 msgid "checking username (%s)\n" | |
14045 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" | |
14046 | |
14047 #, python-format | |
14048 msgid "" | |
14049 "checking username...\n" | |
14050 " %s\n" | |
14051 " (specify a username in your configuration file)\n" | |
14052 msgstr "" | |
14053 "verificando nome de usuário...\n" | |
14054 " %s\n" | |
14055 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
14056 | |
14057 msgid "no problems detected\n" | |
14058 msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
14059 | |
14060 #, python-format | |
14061 msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
14062 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
14063 | |
14064 msgid "REPO ID..." | |
14065 msgstr "REPO ID..." | |
14066 | |
14067 msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
14068 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
14069 | |
14070 msgid "" | |
14071 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
14072 " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
14073 " " | |
14074 msgstr "" | |
14075 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
14076 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
14077 " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
14078 " " | |
14079 | |
14080 msgid "LABEL..." | |
14081 msgstr "RÓTULO..." | |
14082 | |
14083 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
14084 msgstr "" | |
14085 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
14086 "(OBSOLETO)" | |
14087 | |
14088 msgid "print merge state" | |
14089 msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
14090 | |
14091 msgid "" | |
14092 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
14093 " was chosen." | |
14094 msgstr "" | |
14095 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
14096 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
14097 | |
14098 msgid "NAME..." | |
14099 msgstr "NOME..." | |
14100 | |
14101 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
14102 msgstr "" | |
14103 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
14104 | |
14105 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
14106 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
14107 | |
14108 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
14109 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
14110 | |
14111 msgid "[OPTION]..." | |
14112 msgstr "[OPÇÃO]..." | |
14113 | |
14114 msgid "show or modify state of locks" | |
14115 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
14116 | |
14117 msgid "" | |
14118 " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
14119 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
14120 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
14121 " running if it's not local." | |
14122 msgstr "" | |
14123 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
14124 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
14125 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
14126 " está rodando, se não for a máquina local." | |
14127 | |
14128 msgid "" | |
14129 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
14130 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
14131 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
14132 " detect and remove such stale locks automatically." | |
14133 msgstr "" | |
14134 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
14135 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
14136 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
14137 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
14138 " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
14139 | |
14140 msgid "" | |
14141 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
14142 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
14143 " blocked by filesystem permissions." | |
14144 msgstr "" | |
14145 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
14146 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
14147 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
14148 " arquivos." | |
14149 | |
14150 msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
14151 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
14152 | |
14153 msgid "markers flag" | |
14154 msgstr "flag de marcação" | |
14155 | |
14156 msgid "record parent information for the precursor" | |
14157 msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |
14158 | |
14159 msgid "display markers relevant to REV" | |
14160 msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
14161 | |
14162 msgid "display index of the marker" | |
14163 msgstr "exibe índice da marcação" | |
14164 | |
14165 msgid "delete markers specified by indices" | |
14166 msgstr "apaga marcações especificadas por índices" | |
14167 | |
14168 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
14169 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
14170 | |
14171 msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
14172 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
14173 | |
14174 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
14175 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
14176 | |
14177 #, python-format | |
14178 msgid "invalid index value: %r" | |
14179 msgstr "valor de índice inválido: %r" | |
14180 | |
14181 msgid "use integers for indices" | |
14182 msgstr "use inteiros para os índices" | |
14183 | |
14184 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |
14185 msgstr "" | |
14186 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." | |
14187 | |
14188 #, python-format | |
14189 msgid "deleted %i obsolescence markers\n" | |
14190 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" | |
14191 | |
14192 #, python-format | |
14193 msgid "bad obsmarker input: %s" | |
14194 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" | |
14195 | |
14196 msgid "complete an entire path" | |
14197 msgstr "completa um caminho completo" | |
14198 | |
14199 msgid "show only normal files" | |
14200 msgstr "mostra apenas arquivos normais" | |
14201 | |
14202 msgid "show only added files" | |
14203 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
14204 | |
14205 msgid "show only removed files" | |
14206 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
14207 | |
14208 msgid "FILESPEC..." | |
14209 msgstr "PADRÃOARQ..." | |
14210 | |
14211 msgid "complete part or all of a tracked path" | |
14212 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
14213 | |
14214 msgid "" | |
14215 " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
14216 " currently completes only files already known to the dirstate." | |
14217 msgstr "" | |
14218 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
14219 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
14220 " no dirstate serão completados." | |
14221 | |
14222 msgid "" | |
14223 " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
14224 " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
14225 msgstr "" | |
14226 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
14227 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
14228 " completos." | |
14229 | |
14230 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
14231 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
14232 | |
14233 msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
14234 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
14235 | |
14236 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
14237 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
14238 | |
14239 msgid "" | |
14240 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
14241 " Reports success or failure.\n" | |
14242 " " | |
14243 msgstr "" | |
14244 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
14245 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
14246 " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
14247 " " | |
14248 | |
14249 msgid "A B" | |
14250 msgstr "A B" | |
14251 | |
14252 #, python-format | |
14253 msgid "a: %s\n" | |
14254 msgstr "a: %s\n" | |
14255 | |
14256 #, python-format | |
14257 msgid "b: %s\n" | |
14258 msgstr "b: %s\n" | |
14259 | |
14260 #, python-format | |
14261 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
14262 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
14263 | |
14264 #, python-format | |
14265 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
14266 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
14267 | |
14268 msgid "revision to rebuild to" | |
14269 msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
14270 | |
14271 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |
14272 msgstr "" | |
14273 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
14274 | |
14275 msgid "[-r REV]" | |
14276 msgstr "[-r REV]" | |
14277 | |
14278 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
14279 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
14280 | |
14281 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
14282 msgstr "" | |
14283 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
14284 "diretório de trabalho." | |
14285 | |
14286 msgid "" | |
14287 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
14288 " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
14289 " information such as adds or removes is not considered." | |
14290 msgstr "" | |
14291 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
14292 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
14293 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
14294 | |
14295 msgid "" | |
14296 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
14297 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
14298 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
14299 " modified files that are in the working copy parent." | |
14300 msgstr "" | |
14301 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
14302 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
14303 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
14304 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
14305 " não serão modificados." | |
14306 | |
14307 msgid "" | |
14308 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
14309 " check the actual file content.\n" | |
14310 " " | |
14311 msgstr "" | |
14312 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
14313 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
14314 " " | |
14315 | |
14316 msgid "rebuild the fncache file" | |
14317 msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
14318 | |
14319 msgid "revision to debug" | |
14320 msgstr "revisão a ser depurada" | |
14321 | |
14322 msgid "[-r REV] FILE" | |
14323 msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
14324 | |
14325 msgid "dump rename information" | |
14326 msgstr "exibe informações de renomeação" | |
14327 | |
14328 #, python-format | |
14329 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
14330 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
14331 | |
14332 #, python-format | |
14333 msgid "%s not renamed\n" | |
14334 msgstr "%s não renomeado\n" | |
14335 | |
14336 msgid "dump index data" | |
14337 msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
14338 | |
14339 msgid "-c|-m|FILE" | |
14340 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
14341 | |
14342 msgid "show data and statistics about a revlog" | |
14343 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
14344 | |
14345 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
14346 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
14347 | |
14348 msgid "print parsed tree at the given stage" | |
14349 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
14350 | |
14351 msgid "evaluate tree without optimization" | |
14352 msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |
14353 | |
14354 msgid "verify optimized result" | |
14355 msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
14356 | |
14357 msgid "parse and apply a revision specification" | |
14358 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
14359 | |
14360 msgid "" | |
14361 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
14362 " Use -p all to print tree at every stage." | |
14363 msgstr "" | |
14364 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
14365 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
14366 | |
14367 msgid "" | |
14368 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
14369 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
14370 " " | |
14371 msgstr "" | |
14372 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
14373 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
14374 " diferente.\n" | |
14375 " " | |
14376 | |
14377 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
14378 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
14379 | |
14380 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |
14381 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |
14382 | |
14383 #, python-format | |
14384 msgid "invalid stage name: %s" | |
14385 msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
14386 | |
14387 msgid "REV1 [REV2]" | |
14388 msgstr "REV1 [REV2]" | |
14389 | |
14390 msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
14391 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
14392 | |
14393 msgid "" | |
14394 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
14395 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
14396 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
14397 " command." | |
14398 msgstr "" | |
14399 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
14400 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
14401 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
14402 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
14403 | |
14404 msgid "do not display the saved mtime" | |
14405 msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
14406 | |
14407 msgid "sort by saved mtime" | |
14408 msgstr "ordena por mtime armazenado" | |
14409 | |
14410 msgid "show the contents of the current dirstate" | |
14411 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
14412 | |
14413 #, python-format | |
14414 msgid "copy: %s -> %s\n" | |
14415 msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
14416 | |
14417 msgid "revision to check" | |
14418 msgstr "revisão para verificar" | |
14419 | |
14420 msgid "[-r REV] [REV]" | |
14421 msgstr "[-r REV] [REV]" | |
14422 | |
14423 msgid "[REV]" | |
14424 msgstr "[REV]" | |
14425 | |
14426 msgid "show set of successors for revision" | |
14427 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
14428 | |
14429 msgid "" | |
14430 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
14431 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |
14432 msgstr "" | |
14433 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
14434 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." | |
14435 | |
14436 msgid "" | |
14437 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
14438 " successor (changeset A replaced by A')." | |
14439 msgstr "" | |
14440 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
14441 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
14442 | |
14443 msgid "" | |
14444 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
14445 " Such changesets have no successors sets at all." | |
14446 msgstr "" | |
14447 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
14448 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
14449 | |
14450 msgid "" | |
14451 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
14452 " more than one successor." | |
14453 msgstr "" | |
14454 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
14455 " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
14456 | |
14457 msgid "" | |
14458 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
14459 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
14460 " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
14461 msgstr "" | |
14462 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
14463 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
14464 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
14465 " ter múltiplos sucessores)." | |
14466 | |
14467 msgid " Results are displayed as follows::" | |
14468 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
14469 | |
14470 msgid "" | |
14471 " <rev1>\n" | |
14472 " <successors-1A>\n" | |
14473 " <rev2>\n" | |
14474 " <successors-2A>\n" | |
14475 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
14476 msgstr "" | |
14477 " <rev1>\n" | |
14478 " <sucessores-1A>\n" | |
14479 " <rev2>\n" | |
14480 " <sucessores-2A>\n" | |
14481 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
14482 | |
14483 msgid "" | |
14484 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
14485 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
14486 " been split).\n" | |
14487 " " | |
14488 msgstr "" | |
14489 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
14490 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
14491 " três (a revisão foi dividida).\n" | |
14492 " " | |
14493 | |
14494 msgid "apply template on changesets" | |
14495 msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
14496 | |
14497 msgid "KEY=VALUE" | |
14498 msgstr "CHAVE=VALOR" | |
14499 | |
14500 msgid "define template keyword" | |
14501 msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |
14502 | |
14503 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
14504 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |
14505 | |
14506 msgid "parse and apply a template" | |
14507 msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
14508 | |
14509 msgid "" | |
14510 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
14511 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
14512 " template." | |
14513 msgstr "" | |
14514 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
14515 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
14516 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
14517 | |
14518 msgid "" | |
14519 " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
14520 " " | |
14521 msgstr "" | |
14522 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
14523 " " | |
14524 | |
14525 #, python-format | |
14526 msgid "malformed keyword definition: %s" | |
14527 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
14528 | |
14529 msgid "show how files match on given patterns" | |
14530 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
14531 | |
14532 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
14533 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" | |
14534 | |
14535 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | 13726 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
14536 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." | 13727 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
14537 | 13728 |
14538 msgid "diff repository (or selected files)" | 13729 msgid "diff repository (or selected files)" |
14539 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" | 13730 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" |
15257 " " | 14448 " " |
15258 msgstr "" | 14449 msgstr "" |
15259 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | 14450 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
15260 " " | 14451 " " |
15261 | 14452 |
15262 msgid "help section not found" | |
15263 msgstr "seção da ajuda não encontrada" | |
15264 | |
15265 msgid "identify the specified revision" | 14453 msgid "identify the specified revision" |
15266 msgstr "identifica a revisão especificada" | 14454 msgstr "identifica a revisão especificada" |
15267 | 14455 |
15268 msgid "show local revision number" | 14456 msgid "show local revision number" |
15269 msgstr "exibe número local de revisão" | 14457 msgstr "exibe número local de revisão" |
15388 msgstr "" | 14576 msgstr "" |
15389 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" | 14577 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" |
15390 " (se --no-commit não for especificado)." | 14578 " (se --no-commit não for especificado)." |
15391 | 14579 |
15392 msgid "" | 14580 msgid "" |
15393 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 14581 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" |
15394 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there." | 14582 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" |
15395 msgstr "" | 14583 " there." |
15396 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | 14584 msgstr "" |
14585 " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" | |
15397 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" | 14586 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
15398 " dela." | 14587 " dela." |
15399 | 14588 |
15400 msgid "" | 14589 msgid "" |
15401 " Import first applies changes to the working directory (unless\n" | 14590 " Import first applies changes to the working directory (unless\n" |
15527 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" | 14716 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" |
15528 | 14717 |
15529 msgid " hg import incoming-patches.mbox" | 14718 msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
15530 msgstr " hg import incoming-patches.mbox" | 14719 msgstr " hg import incoming-patches.mbox" |
15531 | 14720 |
14721 msgid " - import patches from stdin::" | |
14722 msgstr " - importa patches da entrada padrão::" | |
14723 | |
14724 msgid " hg import -" | |
14725 msgstr " hg import -" | |
14726 | |
15532 msgid "" | 14727 msgid "" |
15533 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" | 14728 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" |
15534 " possible)::" | 14729 " possible)::" |
15535 msgstr "" | 14730 msgstr "" |
15536 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" | 14731 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" |
15837 msgid "" | 15032 msgid "" |
15838 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" | 15033 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" |
15839 " recent changeset at the top.\n" | 15034 " recent changeset at the top.\n" |
15840 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" | 15035 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
15841 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" | 15036 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
15842 " parent of the 'o' merge on the same line." | 15037 " parent of the 'o' merge on the same line.\n" |
15038 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" | |
15039 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." | |
15843 msgstr "" | 15040 msgstr "" |
15844 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" | 15041 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
15845 " com as revisões mais recentes no topo.\n" | 15042 " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
15846 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" | 15043 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
15847 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" | 15044 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
15848 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." | 15045 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" |
15046 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" | |
15047 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" | |
15048 " foram omitidas." | |
15849 | 15049 |
15850 msgid "" | 15050 msgid "" |
15851 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" | 15051 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
15852 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 15052 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
15853 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 15053 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
15963 msgid "revision to display" | 15163 msgid "revision to display" |
15964 msgstr "revisão a ser exibida" | 15164 msgstr "revisão a ser exibida" |
15965 | 15165 |
15966 msgid "list files from all revisions" | 15166 msgid "list files from all revisions" |
15967 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" | 15167 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
15168 | |
15169 msgid "[-r REV]" | |
15170 msgstr "[-r REV]" | |
15968 | 15171 |
15969 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 15172 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
15970 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" | 15173 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
15971 | 15174 |
15972 msgid "" | 15175 msgid "" |
16393 " " | 15596 " " |
16394 msgstr "" | 15597 msgstr "" |
16395 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" | 15598 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
16396 " em arquivos não resolvidos.\n" | 15599 " em arquivos não resolvidos.\n" |
16397 " " | 15600 " " |
15601 | |
15602 msgid "update destination required by configuration" | |
15603 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" | |
15604 | |
15605 msgid "use hg pull followed by hg update DEST" | |
15606 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" | |
16398 | 15607 |
16399 #, python-format | 15608 #, python-format |
16400 msgid "remote bookmark %s not found!" | 15609 msgid "remote bookmark %s not found!" |
16401 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" | 15610 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
16402 | 15611 |
16716 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" | 15925 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" |
16717 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." | 15926 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." |
16718 | 15927 |
16719 msgid "" | 15928 msgid "" |
16720 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | 15929 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
16721 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | 15930 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" |
15931 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" | |
15932 " the list. See :hg:`help filesets` for details." | |
16722 msgstr "" | 15933 msgstr "" |
16723 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" | 15934 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
16724 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" | 15935 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
16725 " ``R`` resolvido." | 15936 " ``R`` resolvido.\n" |
15937 " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" | |
15938 " filtrar a lista.\n" | |
15939 " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." | |
16726 | 15940 |
16727 msgid "" | 15941 msgid "" |
16728 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" | 15942 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
16729 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | 15943 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
16730 " commit after a conflicting merge." | 15944 " commit after a conflicting merge." |
17038 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" | 16252 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
17039 | 16253 |
17040 msgid "name of file to write process ID to" | 16254 msgid "name of file to write process ID to" |
17041 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | 16255 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
17042 | 16256 |
17043 msgid "for remote clients" | 16257 msgid "for remote clients (ADVANCED)" |
17044 msgstr "para clientes remotos" | 16258 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" |
17045 | 16259 |
17046 msgid "web templates to use" | 16260 msgid "web templates to use" |
17047 msgstr "modelo web a ser usado" | 16261 msgstr "modelo web a ser usado" |
17048 | 16262 |
17049 msgid "template style to use" | 16263 msgid "template style to use" |
17052 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | 16266 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
17053 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" | 16267 msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
17054 | 16268 |
17055 msgid "SSL certificate file" | 16269 msgid "SSL certificate file" |
17056 msgstr "arquivo de certificado de SSL" | 16270 msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
16271 | |
16272 msgid "[OPTION]..." | |
16273 msgstr "[OPÇÃO]..." | |
17057 | 16274 |
17058 msgid "start stand-alone webserver" | 16275 msgid "start stand-alone webserver" |
17059 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" | 16276 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
17060 | 16277 |
17061 msgid "" | 16278 msgid "" |
17107 msgid "show status of all files" | 16324 msgid "show status of all files" |
17108 msgstr "mostra status de todos os arquivos" | 16325 msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
17109 | 16326 |
17110 msgid "show only modified files" | 16327 msgid "show only modified files" |
17111 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" | 16328 msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
16329 | |
16330 msgid "show only added files" | |
16331 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
16332 | |
16333 msgid "show only removed files" | |
16334 msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
17112 | 16335 |
17113 msgid "show only deleted (but tracked) files" | 16336 msgid "show only deleted (but tracked) files" |
17114 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" | 16337 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
17115 | 16338 |
17116 msgid "show only files without changes" | 16339 msgid "show only files without changes" |
17274 msgstr " (repositório vazio)" | 16497 msgstr " (repositório vazio)" |
17275 | 16498 |
17276 msgid " (no revision checked out)" | 16499 msgid " (no revision checked out)" |
17277 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" | 16500 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
17278 | 16501 |
16502 msgid " (obsolete)" | |
16503 msgstr " (obsoleto)" | |
16504 | |
17279 #. i18n: column positioning for "hg summary" | 16505 #. i18n: column positioning for "hg summary" |
17280 #, python-format | 16506 #, python-format |
17281 msgid "branch: %s\n" | 16507 msgid "branch: %s\n" |
17282 msgstr "ramo: %s\n" | 16508 msgstr "ramo: %s\n" |
17283 | 16509 |
17564 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" | 16790 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" |
17565 | 16791 |
17566 msgid "[-u] FILE..." | 16792 msgid "[-u] FILE..." |
17567 msgstr "[-u] ARQUIVO..." | 16793 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
17568 | 16794 |
17569 msgid "apply one or more changegroup files" | 16795 msgid "apply one or more bundle files" |
17570 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" | 16796 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" |
17571 | 16797 |
17572 msgid "" | 16798 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." |
17573 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | 16799 msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." |
17574 " bundle command." | |
17575 msgstr "" | |
17576 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" | |
17577 " comando bundle." | |
17578 | 16800 |
17579 msgid "" | 16801 msgid "" |
17580 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" | 16802 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
17581 " " | 16803 " " |
17582 msgstr "" | 16804 msgstr "" |
17602 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | 16824 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
17603 | 16825 |
17604 msgid "require clean working directory" | 16826 msgid "require clean working directory" |
17605 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" | 16827 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" |
17606 | 16828 |
17607 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 16829 msgid "merge uncommitted changes" |
17608 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | 16830 msgstr "mescla alterações não consolidadas" |
16831 | |
16832 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
16833 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
17609 | 16834 |
17610 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 16835 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
17611 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" | 16836 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
17612 | 16837 |
17613 msgid "" | 16838 msgid "" |
17642 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" | 16867 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
17643 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" | 16868 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" |
17644 " atualizado para a revisão pedida." | 16869 " atualizado para a revisão pedida." |
17645 | 16870 |
17646 msgid "" | 16871 msgid "" |
17647 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 16872 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" |
17648 " uncommitted changes:" | 16873 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" |
17649 msgstr "" | 16874 " At most of one of them can be specified." |
17650 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" | 16875 msgstr "" |
17651 " seguintes regras se aplicam:" | 16876 " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" |
17652 | 16877 " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" |
17653 msgid "" | 16878 " não consolidadas.\n" |
17654 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | 16879 " Pode ser especificada no máximo uma opção." |
16880 | |
16881 msgid "" | |
16882 " 1. If no option is specified, and if\n" | |
17655 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" | 16883 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
17656 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" | 16884 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
17657 " are merged into the requested changeset and the merged\n" | 16885 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
17658 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" | 16886 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
17659 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" | 16887 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
17660 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | 16888 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
17661 " are preserved." | 16889 " are preserved." |
17662 msgstr "" | 16890 msgstr "" |
17663 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n" | 16891 " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" |
17664 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" | 16892 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" |
17665 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" | 16893 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" |
17666 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" | 16894 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" |
17667 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" | 16895 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" |
17668 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" | 16896 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" |
17669 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" | 16897 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" |
17670 " consolidadas serão preservadas." | 16898 " consolidadas serão preservadas." |
17671 | 16899 |
17672 msgid "" | 16900 msgid "" |
17673 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | 16901 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" |
16902 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" | |
16903 " the working directory's parent." | |
16904 msgstr "" | |
16905 " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" | |
16906 " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" | |
16907 " do pai do diretório de trabalho." | |
16908 | |
16909 msgid "" | |
16910 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | |
17674 " uncommitted changes are preserved." | 16911 " uncommitted changes are preserved." |
17675 msgstr "" | 16912 msgstr "" |
17676 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" | 16913 " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" |
17677 " não consolidadas serão preservadas." | 16914 " não consolidadas serão preservadas." |
17678 | 16915 |
17679 msgid "" | 16916 msgid "" |
17680 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | 16917 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
17681 " the working directory is updated to the requested changeset." | 16918 " the working directory is updated to the requested changeset." |
17682 msgstr "" | 16919 msgstr "" |
17683 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" | 16920 " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" |
17684 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." | 16921 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." |
17685 | 16922 |
17686 msgid "" | 16923 msgid "" |
17687 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | 16924 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
17688 " :hg:`update --clean .`." | 16925 " :hg:`update --clean .`." |
17702 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." | 16939 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
17703 msgstr "" | 16940 msgstr "" |
17704 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" | 16941 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" |
17705 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." | 16942 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
17706 | 16943 |
17707 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 16944 msgid "for example: hg update \".::\"" |
17708 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | 16945 msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" |
16946 | |
16947 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" | |
16948 msgstr "" | |
16949 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge" | |
17709 | 16950 |
17710 msgid "verify the integrity of the repository" | 16951 msgid "verify the integrity of the repository" |
17711 msgstr "verifica a integridade do repositório" | 16952 msgstr "verifica a integridade do repositório" |
17712 | 16953 |
17713 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 16954 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
17793 | 17034 |
17794 msgid "not found in manifest" | 17035 msgid "not found in manifest" |
17795 msgstr "não encontrado no manifesto" | 17036 msgstr "não encontrado no manifesto" |
17796 | 17037 |
17797 #, python-format | 17038 #, python-format |
17039 msgid "hidden revision '%s'" | |
17040 msgstr "revisão oculta '%s'" | |
17041 | |
17042 msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
17043 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |
17044 | |
17045 #, python-format | |
17046 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
17047 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |
17048 | |
17049 #, python-format | |
17798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 17050 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
17799 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | 17051 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
17800 | |
17801 #, python-format | |
17802 msgid "hidden revision '%s'" | |
17803 msgstr "revisão oculta '%s'" | |
17804 | |
17805 msgid "use --hidden to access hidden revisions" | |
17806 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" | |
17807 | |
17808 #, python-format | |
17809 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" | |
17810 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" | |
17811 | 17052 |
17812 #, python-format | 17053 #, python-format |
17813 msgid "unknown revision '%s'" | 17054 msgid "unknown revision '%s'" |
17814 msgstr "revisão desconhecida '%s'" | 17055 msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
17815 | 17056 |
18132 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | 17373 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
18133 | 17374 |
18134 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | 17375 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
18135 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | 17376 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
18136 | 17377 |
17378 msgid "show all configured styles" | |
17379 msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
17380 | |
17381 msgid "available colors:\n" | |
17382 msgstr "cores disponíveis:\n" | |
17383 | |
17384 msgid "available style:\n" | |
17385 msgstr "estilo disponível:\n" | |
17386 | |
18137 msgid "[COMMAND]" | 17387 msgid "[COMMAND]" |
18138 msgstr "[COMANDO]" | 17388 msgstr "[COMANDO]" |
18139 | 17389 |
18140 msgid "show the command options" | 17390 msgid "show the command options" |
18141 msgstr "exibe opções dos comandos" | 17391 msgstr "exibe opções dos comandos" |
18143 msgid "[-o] CMD" | 17393 msgid "[-o] CMD" |
18144 msgstr "[-o] CMD" | 17394 msgstr "[-o] CMD" |
18145 | 17395 |
18146 #, python-format | 17396 #, python-format |
18147 msgid "bundle requirements: %s\n" | 17397 msgid "bundle requirements: %s\n" |
18148 msgstr "requirementos do bundle: %s\n" | 17398 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" |
18149 | 17399 |
18150 msgid "use tags as labels" | 17400 msgid "use tags as labels" |
18151 msgstr "usa etiquetas como rótulos" | 17401 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
18152 | 17402 |
18153 msgid "annotate with branch names" | 17403 msgid "annotate with branch names" |
18172 msgstr "tenta formatos de data estendidos" | 17422 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
18173 | 17423 |
18174 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | 17424 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
18175 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | 17425 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
18176 | 17426 |
17427 msgid "-c|-m|FILE" | |
17428 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
17429 | |
17430 msgid "do not display the saved mtime" | |
17431 msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
17432 | |
17433 msgid "sort by saved mtime" | |
17434 msgstr "ordena por mtime armazenado" | |
17435 | |
17436 #, python-format | |
17437 msgid "copy: %s -> %s\n" | |
17438 msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
17439 | |
18177 msgid "use old-style discovery" | 17440 msgid "use old-style discovery" |
18178 msgstr "usa descoberta de nós antiga" | 17441 msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
18179 | 17442 |
18180 msgid "use old-style discovery with non-heads included" | 17443 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
18181 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" | 17444 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
18250 | 17513 |
18251 #, python-format | 17514 #, python-format |
18252 msgid "unknown format %d" | 17515 msgid "unknown format %d" |
18253 msgstr "formato desconhecido %d" | 17516 msgstr "formato desconhecido %d" |
18254 | 17517 |
17518 #, python-format | |
17519 msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
17520 msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
17521 | |
17522 #, python-format | |
17523 msgid "" | |
17524 " %s\n" | |
17525 " (check that your locale is properly set)\n" | |
17526 msgstr "" | |
17527 " %s\n" | |
17528 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |
17529 | |
17530 #, python-format | |
17531 msgid "checking Python executable (%s)\n" | |
17532 msgstr "verificando executável Python (%s)\n" | |
17533 | |
17534 #, python-format | |
17535 msgid "checking Python version (%s)\n" | |
17536 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" | |
17537 | |
17538 #, python-format | |
17539 msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |
17540 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
17541 | |
17542 #, python-format | |
17543 msgid "checking Python security support (%s)\n" | |
17544 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |
17545 | |
17546 msgid "" | |
17547 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |
17548 "security\n" | |
17549 msgstr "" | |
17550 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |
17551 "possuem segurança moderna\n" | |
17552 | |
17553 msgid "" | |
17554 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |
17555 "some servers\n" | |
17556 msgstr "" | |
17557 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |
17558 "conectividade com alguns servidores\n" | |
17559 | |
17560 #, python-format | |
17561 msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
17562 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |
17563 | |
17564 #, python-format | |
17565 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |
17566 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" | |
17567 | |
17568 #, python-format | |
17569 msgid "checking module policy (%s)\n" | |
17570 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |
17571 | |
17572 #, python-format | |
17573 msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
17574 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
17575 | |
17576 #, python-format | |
17577 msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |
17578 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |
17579 | |
17580 #, python-format | |
17581 msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |
17582 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |
17583 | |
17584 #, python-format | |
17585 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |
17586 msgstr "" | |
17587 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
17588 | |
17589 msgid " no template directories found\n" | |
17590 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
17591 | |
17592 #, python-format | |
17593 msgid "checking default template (%s)\n" | |
17594 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" | |
17595 | |
17596 #, python-format | |
17597 msgid " template '%s' not found\n" | |
17598 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" | |
17599 | |
17600 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
17601 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
17602 | |
17603 #, python-format | |
17604 msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |
17605 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" | |
17606 | |
17607 #, python-format | |
17608 msgid "" | |
17609 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |
17610 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
17611 msgstr "" | |
17612 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" | |
17613 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
17614 | |
17615 #, python-format | |
17616 msgid "" | |
17617 " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
17618 " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
17619 msgstr "" | |
17620 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" | |
17621 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
17622 | |
17623 #, python-format | |
17624 msgid "checking username (%s)\n" | |
17625 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" | |
17626 | |
17627 #, python-format | |
17628 msgid "" | |
17629 "checking username...\n" | |
17630 " %s\n" | |
17631 " (specify a username in your configuration file)\n" | |
17632 msgstr "" | |
17633 "verificando nome de usuário...\n" | |
17634 " %s\n" | |
17635 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
17636 | |
17637 msgid "no problems detected\n" | |
17638 msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
17639 | |
17640 #, python-format | |
17641 msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
17642 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
17643 | |
17644 msgid "REPO ID..." | |
17645 msgstr "REPO ID..." | |
17646 | |
17647 msgid "LABEL..." | |
17648 msgstr "RÓTULO..." | |
17649 | |
17650 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
17651 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
17652 | |
17653 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
17654 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
17655 | |
17656 msgid "NAME..." | |
17657 msgstr "NOME..." | |
17658 | |
17659 msgid "markers flag" | |
17660 msgstr "flag de marcação" | |
17661 | |
17662 msgid "record parent information for the precursor" | |
17663 msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |
17664 | |
17665 msgid "display markers relevant to REV" | |
17666 msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
17667 | |
17668 msgid "display index of the marker" | |
17669 msgstr "exibe índice da marcação" | |
17670 | |
17671 msgid "delete markers specified by indices" | |
17672 msgstr "apaga marcações especificadas por índices" | |
17673 | |
17674 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
17675 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
17676 | |
17677 #, python-format | |
17678 msgid "invalid index value: %r" | |
17679 msgstr "valor de índice inválido: %r" | |
17680 | |
17681 msgid "use integers for indices" | |
17682 msgstr "use inteiros para os índices" | |
17683 | |
17684 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |
17685 msgstr "" | |
17686 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." | |
17687 | |
17688 #, python-format | |
17689 msgid "deleted %i obsolescence markers\n" | |
17690 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" | |
17691 | |
17692 #, python-format | |
17693 msgid "bad obsmarker input: %s" | |
17694 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" | |
17695 | |
17696 msgid "complete an entire path" | |
17697 msgstr "completa um caminho completo" | |
17698 | |
17699 msgid "show only normal files" | |
17700 msgstr "mostra apenas arquivos normais" | |
17701 | |
17702 msgid "FILESPEC..." | |
17703 msgstr "PADRÃOARQ..." | |
17704 | |
17705 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
17706 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
17707 | |
17708 msgid "A B" | |
17709 msgstr "A B" | |
17710 | |
17711 #, python-format | |
17712 msgid "a: %s\n" | |
17713 msgstr "a: %s\n" | |
17714 | |
17715 #, python-format | |
17716 msgid "b: %s\n" | |
17717 msgstr "b: %s\n" | |
17718 | |
17719 #, python-format | |
17720 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
17721 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
17722 | |
17723 #, python-format | |
17724 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
17725 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
17726 | |
17727 msgid "revision to rebuild to" | |
17728 msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
17729 | |
17730 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |
17731 msgstr "" | |
17732 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
17733 | |
17734 msgid "revision to debug" | |
17735 msgstr "revisão a ser depurada" | |
17736 | |
17737 msgid "[-r REV] FILE" | |
17738 msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
17739 | |
17740 #, python-format | |
17741 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
17742 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
17743 | |
17744 #, python-format | |
17745 msgid "%s not renamed\n" | |
17746 msgstr "%s não renomeado\n" | |
17747 | |
17748 msgid "dump index data" | |
17749 msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
17750 | |
17751 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
17752 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
17753 | |
17754 msgid "print parsed tree at the given stage" | |
17755 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
17756 | |
17757 msgid "evaluate tree without optimization" | |
17758 msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |
17759 | |
17760 msgid "verify optimized result" | |
17761 msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
17762 | |
17763 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
17764 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
17765 | |
17766 msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |
17767 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |
17768 | |
17769 #, python-format | |
17770 msgid "invalid stage name: %s" | |
17771 msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
17772 | |
17773 msgid "REV1 [REV2]" | |
17774 msgstr "REV1 [REV2]" | |
17775 | |
17776 msgid "revision to check" | |
17777 msgstr "revisão para verificar" | |
17778 | |
17779 msgid "[-r REV] [REV]" | |
17780 msgstr "[-r REV] [REV]" | |
17781 | |
17782 msgid "[REV]" | |
17783 msgstr "[REV]" | |
17784 | |
17785 msgid "apply template on changesets" | |
17786 msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
17787 | |
17788 msgid "KEY=VALUE" | |
17789 msgstr "CHAVE=VALOR" | |
17790 | |
17791 msgid "define template keyword" | |
17792 msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |
17793 | |
17794 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
17795 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |
17796 | |
17797 #, python-format | |
17798 msgid "malformed keyword definition: %s" | |
17799 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
17800 | |
18255 msgid "extra optimization to perform" | 17801 msgid "extra optimization to perform" |
18256 msgstr "otimização extra a ser realizada" | 17802 msgstr "otimização extra a ser realizada" |
18257 | 17803 |
18258 msgid "performs an upgrade" | 17804 msgid "performs an upgrade" |
18259 msgstr "realiza uma atualização" | 17805 msgstr "realiza uma atualização" |
18260 | 17806 |
18261 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | 17807 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" |
18262 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | 17808 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" |
18263 | |
18264 msgid "not a linear update" | |
18265 msgstr "não é uma atualização linear" | |
18266 | |
18267 msgid "merge or update --check to force update" | |
18268 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
18269 | 17809 |
18270 msgid "" | 17810 msgid "" |
18271 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | 17811 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
18272 "bookmark" | 17812 "bookmark" |
18273 msgstr "" | 17813 msgstr "" |
18495 msgid "(%s)\n" | 18035 msgid "(%s)\n" |
18496 msgstr "(%s)\n" | 18036 msgstr "(%s)\n" |
18497 | 18037 |
18498 msgid "interrupted!\n" | 18038 msgid "interrupted!\n" |
18499 msgstr "interrompido!\n" | 18039 msgstr "interrompido!\n" |
18040 | |
18041 #, python-format | |
18042 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" | |
18043 msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r" | |
18500 | 18044 |
18501 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 18045 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
18502 msgstr "" | 18046 msgstr "" |
18503 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " | 18047 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
18504 "ajuda\n" | 18048 "ajuda\n" |
18665 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida" | 18209 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida" |
18666 | 18210 |
18667 #, python-format | 18211 #, python-format |
18668 msgid "%s is not a recognized bundle specification" | 18212 msgid "%s is not a recognized bundle specification" |
18669 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" | 18213 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" |
18214 | |
18215 #, python-format | |
18216 msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles" | |
18217 msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1" | |
18670 | 18218 |
18671 #, python-format | 18219 #, python-format |
18672 msgid "missing support for repository features: %s" | 18220 msgid "missing support for repository features: %s" |
18673 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" | 18221 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" |
18674 | 18222 |
19062 #, python-format | 18610 #, python-format |
19063 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" | 18611 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
19064 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" | 18612 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" |
19065 | 18613 |
19066 #, python-format | 18614 #, python-format |
18615 msgid "running merge tool %s for file %s\n" | |
18616 msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n" | |
18617 | |
18618 #, python-format | |
19067 msgid "merging %s failed!\n" | 18619 msgid "merging %s failed!\n" |
19068 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | 18620 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
19069 | 18621 |
19070 #, python-format | 18622 #, python-format |
19071 msgid "merging %s and %s to %s\n" | 18623 msgid "merging %s and %s to %s\n" |
19364 #. i18n: "copied" is a keyword | 18916 #. i18n: "copied" is a keyword |
19365 msgid "copied takes no arguments" | 18917 msgid "copied takes no arguments" |
19366 msgstr "copied não tem argumentos" | 18918 msgstr "copied não tem argumentos" |
19367 | 18919 |
19368 msgid "" | 18920 msgid "" |
18921 "``revs(revs, pattern)``\n" | |
18922 " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n" | |
18923 " revs, this will return file matching pattern in any of the revision." | |
18924 msgstr "" | |
18925 "``revs(revs, padrão)``\n" | |
18926 " Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n" | |
18927 " corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n" | |
18928 " correspondência de arquivos em qualquer das revisões." | |
18929 | |
18930 #. i18n: "revs" is a keyword | |
18931 msgid "revs takes two arguments" | |
18932 msgstr "revs recebe dois argumentos" | |
18933 | |
18934 #. i18n: "revs" is a keyword | |
18935 msgid "first argument to revs must be a revision" | |
18936 msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão" | |
18937 | |
18938 msgid "" | |
18939 "``status(base, rev, pattern)``\n" | |
18940 " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n" | |
18941 " ``rev``. Examples:" | |
18942 msgstr "" | |
18943 "``status(base, rev, padrão)``\n" | |
18944 " Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n" | |
18945 " ``rev``. Exemplos:" | |
18946 | |
18947 msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\"" | |
18948 msgstr "" | |
18949 " - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre " | |
18950 "\"3\" e \"7\"" | |
18951 | |
18952 #. i18n: "status" is a keyword | |
18953 msgid "status takes three arguments" | |
18954 msgstr "status espera três argumentos" | |
18955 | |
18956 #. i18n: "status" is a keyword | |
18957 msgid "first argument to status must be a revision" | |
18958 msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão" | |
18959 | |
18960 msgid "second argument to status must be a revision" | |
18961 msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão" | |
18962 | |
18963 msgid "" | |
19369 "``subrepo([pattern])``\n" | 18964 "``subrepo([pattern])``\n" |
19370 " Subrepositories whose paths match the given pattern." | 18965 " Subrepositories whose paths match the given pattern." |
19371 msgstr "" | 18966 msgstr "" |
19372 "``subrepo([padrão])``\n" | 18967 "``subrepo([padrão])``\n" |
19373 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." | 18968 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." |
19403 | 18998 |
19404 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | 18999 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
19405 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | 19000 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
19406 | 19001 |
19407 msgid "invalid bisect state" | 19002 msgid "invalid bisect state" |
19408 msgstr "estado de bissecção inválido" | 19003 msgstr "estado de bisseção inválido" |
19409 | 19004 |
19410 #. i18n: bisect changeset status | 19005 #. i18n: bisect changeset status |
19411 msgid "good" | 19006 msgid "good" |
19412 msgstr "boa" | 19007 msgstr "boa" |
19413 | 19008 |
19446 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | 19041 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
19447 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" | 19042 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
19448 "the common ancestor, %s.\n" | 19043 "the common ancestor, %s.\n" |
19449 msgstr "" | 19044 msgstr "" |
19450 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" | 19045 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
19451 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" | 19046 "Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n" |
19452 "ancestral comum, %s.\n" | 19047 "ancestral comum, %s.\n" |
19453 | 19048 |
19454 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 19049 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
19455 msgstr "" | 19050 msgstr "" |
19456 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | 19051 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
19458 | 19053 |
19459 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 19054 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
19460 msgstr "" | 19055 msgstr "" |
19461 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | 19056 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
19462 "entre:\n" | 19057 "entre:\n" |
19058 | |
19059 #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently | |
19060 msgid "(ADVANCED)" | |
19061 msgstr "(AVANÇADO)" | |
19463 | 19062 |
19464 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently | 19063 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
19465 msgid "(EXPERIMENTAL)" | 19064 msgid "(EXPERIMENTAL)" |
19466 msgstr "(EXPERIMENTAL)" | 19065 msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
19467 | 19066 |
19475 msgstr " ([+] pode ser repetido)" | 19074 msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
19476 | 19075 |
19477 msgid "Bundles" | 19076 msgid "Bundles" |
19478 msgstr "Bundles" | 19077 msgstr "Bundles" |
19479 | 19078 |
19079 msgid "Censor" | |
19080 msgstr "Censura" | |
19081 | |
19480 msgid "Changegroups" | 19082 msgid "Changegroups" |
19481 msgstr "Changegroups" | 19083 msgstr "Changegroups" |
19482 | 19084 |
19483 msgid "Repository Requirements" | 19085 msgid "Repository Requirements" |
19484 msgstr "Requisitos do Repositório" | 19086 msgstr "Requisitos do Repositório" |
19487 msgstr "Logs de Revisão" | 19089 msgstr "Logs de Revisão" |
19488 | 19090 |
19489 msgid "Wire Protocol" | 19091 msgid "Wire Protocol" |
19490 msgstr "Protocolo de Comunicação" | 19092 msgstr "Protocolo de Comunicação" |
19491 | 19093 |
19094 msgid "Bundle File Formats" | |
19095 msgstr "Formatos de Arquivo Bundle" | |
19096 | |
19097 msgid "Colorizing Outputs" | |
19098 msgstr "Coloração de Saídas" | |
19099 | |
19492 msgid "Configuration Files" | 19100 msgid "Configuration Files" |
19493 msgstr "Arquivos de Configuração" | 19101 msgstr "Arquivos de Configuração" |
19494 | 19102 |
19495 msgid "Date Formats" | 19103 msgid "Date Formats" |
19496 msgstr "Formatos de Datas" | 19104 msgstr "Formatos de Datas" |
19541 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" | 19149 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" |
19542 | 19150 |
19543 msgid "Technical implementation topics" | 19151 msgid "Technical implementation topics" |
19544 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" | 19152 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" |
19545 | 19153 |
19154 msgid "Pager Support" | |
19155 msgstr "Suporte a Paginação" | |
19156 | |
19546 #, python-format | 19157 #, python-format |
19547 msgid "" | 19158 msgid "" |
19548 "\n" | 19159 "\n" |
19549 "aliases: %s\n" | 19160 "aliases: %s\n" |
19550 msgstr "" | 19161 msgstr "" |
19697 msgid "try 'hg help --keyword %s'" | 19308 msgid "try 'hg help --keyword %s'" |
19698 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" | 19309 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" |
19699 | 19310 |
19700 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | 19311 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
19701 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | 19312 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
19313 | |
19314 #, python-format | |
19315 msgid "help section not found: %s" | |
19316 msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s" | |
19317 | |
19318 msgid "" | |
19319 "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n" | |
19320 "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n" | |
19321 "between different repositories, possibly on different machines. Example\n" | |
19322 "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`." | |
19323 msgstr "" | |
19324 "O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n" | |
19325 "armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n" | |
19326 "salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n" | |
19327 "diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n" | |
19328 "Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n" | |
19329 ":hg:`unbundle`." | |
19330 | |
19331 msgid "" | |
19332 "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n" | |
19333 "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n" | |
19334 "to create the bundle." | |
19335 msgstr "" | |
19336 "A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n" | |
19337 "de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n" | |
19338 "de bundle como este deve ser criado." | |
19339 | |
19340 msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:" | |
19341 msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:" | |
19342 | |
19343 msgid "" | |
19344 "type\n" | |
19345 " A string denoting the bundle format to use." | |
19346 msgstr "" | |
19347 "tipo\n" | |
19348 " Uma string que denota o formato de bundle a ser usado." | |
19349 | |
19350 msgid "" | |
19351 "compression\n" | |
19352 " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data." | |
19353 msgstr "" | |
19354 "compressão\n" | |
19355 " Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle." | |
19356 | |
19357 msgid "" | |
19358 "parameters\n" | |
19359 " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation." | |
19360 msgstr "" | |
19361 "parâmetros\n" | |
19362 " Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n" | |
19363 " do bundle." | |
19364 | |
19365 msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:" | |
19366 msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:" | |
19367 | |
19368 msgid "" | |
19369 "<type>\n" | |
19370 " The literal bundle format string is used." | |
19371 msgstr "" | |
19372 "<tipo>\n" | |
19373 " É usada a string de formato de bundle literal." | |
19374 | |
19375 msgid "" | |
19376 "<compression>-<type>\n" | |
19377 " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)." | |
19378 msgstr "" | |
19379 "<compressão>-<tipo>\n" | |
19380 " O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)." | |
19381 | |
19382 msgid "" | |
19383 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" | |
19384 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" | |
19385 "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n" | |
19386 "value." | |
19387 msgstr "" | |
19388 "Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n" | |
19389 "parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n" | |
19390 "Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n" | |
19391 "parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``." | |
19392 | |
19393 msgid "" | |
19394 "Available Types\n" | |
19395 "===============" | |
19396 msgstr "" | |
19397 "Tipos Disponíveis\n" | |
19398 "=================" | |
19399 | |
19400 msgid "The following bundle <type> strings are available:" | |
19401 msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::" | |
19402 | |
19403 msgid "" | |
19404 "v1\n" | |
19405 " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle." | |
19406 msgstr "" | |
19407 "v1\n" | |
19408 " Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1." | |
19409 | |
19410 msgid "" | |
19411 " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n" | |
19412 " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n" | |
19413 " the default for new repositories." | |
19414 msgstr "" | |
19415 " Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n" | |
19416 " Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n" | |
19417 " por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações." | |
19418 | |
19419 msgid "" | |
19420 " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n" | |
19421 " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n" | |
19422 " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle." | |
19423 msgstr "" | |
19424 " Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n" | |
19425 " usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n" | |
19426 " No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n" | |
19427 " pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente." | |
19428 | |
19429 msgid "" | |
19430 " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n" | |
19431 " formats." | |
19432 msgstr "" | |
19433 " Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n" | |
19434 " ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``." | |
19435 | |
19436 msgid "" | |
19437 "v2\n" | |
19438 " Produces a version 2 bundle." | |
19439 msgstr "" | |
19440 "v2\n" | |
19441 " Produz um bundle versão 2." | |
19442 | |
19443 msgid "" | |
19444 " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n" | |
19445 " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n" | |
19446 " store data more efficiently, resulting in smaller bundles." | |
19447 msgstr "" | |
19448 " Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n" | |
19449 " dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n" | |
19450 " e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n" | |
19451 " em arquivos menores." | |
19452 | |
19453 msgid "" | |
19454 " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n" | |
19455 " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller." | |
19456 msgstr "" | |
19457 " Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n" | |
19458 " como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n" | |
19459 " mais eficiente." | |
19460 | |
19461 msgid "" | |
19462 "Available Compression Engines\n" | |
19463 "=============================" | |
19464 msgstr "" | |
19465 "Motores de Compressão Disponíveis\n" | |
19466 "=================================" | |
19467 | |
19468 msgid "The following bundle <compression> engines can be used:" | |
19469 msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:" | |
19470 | |
19471 msgid ".. bundlecompressionmarker" | |
19472 msgstr ".. bundlecompressionmarker" | |
19473 | |
19474 msgid "" | |
19475 "Examples\n" | |
19476 "========" | |
19477 msgstr "" | |
19478 "Exemplos\n" | |
19479 "========" | |
19480 | |
19481 msgid "" | |
19482 "``v2``\n" | |
19483 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." | |
19484 msgstr "" | |
19485 "``v2``\n" | |
19486 " Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão." | |
19487 | |
19488 msgid "" | |
19489 "``none-v1``\n" | |
19490 " Produce a ``v2`` bundle with no compression." | |
19491 msgstr "" | |
19492 "``none-v1``\n" | |
19493 " Produz um bundle ``v1`` sem compressão." | |
19494 | |
19495 msgid "" | |
19496 "``zstd-v2``\n" | |
19497 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" | |
19498 " settings." | |
19499 msgstr "" | |
19500 "``zstd-v2``\n" | |
19501 " Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n" | |
19502 " default." | |
19503 | |
19504 msgid "" | |
19505 "``zstd-v1``\n" | |
19506 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" | |
19507 msgstr "" | |
19508 "``zstd-v1``\n" | |
19509 " Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n" | |
19510 | |
19511 msgid "Mercurial colorizes output from several commands." | |
19512 msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos." | |
19513 | |
19514 msgid "" | |
19515 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |
19516 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |
19517 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |
19518 "these colors." | |
19519 msgstr "" | |
19520 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | |
19521 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | |
19522 "Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n" | |
19523 "as cores utilizadas." | |
19524 | |
19525 msgid "To enable color (default) whenever possible use::" | |
19526 msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::" | |
19527 | |
19528 msgid "" | |
19529 " [ui]\n" | |
19530 " color = yes" | |
19531 msgstr "" | |
19532 " [ui]\n" | |
19533 " color = yes" | |
19534 | |
19535 msgid "To disable color use::" | |
19536 msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::" | |
19537 | |
19538 msgid "" | |
19539 " [ui]\n" | |
19540 " color = no" | |
19541 msgstr "" | |
19542 " [ui]\n" | |
19543 " color = no" | |
19544 | |
19545 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details." | |
19546 msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes." | |
19547 | |
19548 msgid "" | |
19549 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" | |
19550 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" | |
19551 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" | |
19552 " which can be configured to support ANSI color mode." | |
19553 msgstr "" | |
19554 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" | |
19555 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" | |
19556 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" | |
19557 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" | |
19558 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" | |
19559 " modo de coloração ANSI." | |
19560 | |
19561 msgid "" | |
19562 "Mode\n" | |
19563 "====" | |
19564 msgstr "" | |
19565 "Modo\n" | |
19566 "====" | |
19567 | |
19568 msgid "" | |
19569 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n" | |
19570 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n" | |
19571 "about how to control the mode" | |
19572 msgstr "" | |
19573 "O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n" | |
19574 "Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n" | |
19575 "Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n" | |
19576 "o modo." | |
19577 | |
19578 msgid "" | |
19579 "Effects\n" | |
19580 "=======" | |
19581 msgstr "" | |
19582 "Efeitos\n" | |
19583 "=======" | |
19584 | |
19585 msgid "" | |
19586 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
19587 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" | |
19588 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | |
19589 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
19590 "function (aka ANSI escape codes)." | |
19591 msgstr "" | |
19592 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | |
19593 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" | |
19594 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" | |
19595 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" | |
19596 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" | |
19597 "conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
19598 | |
19599 msgid "" | |
19600 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
19601 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
19602 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
19603 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
19604 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
19605 "silently ignored." | |
19606 msgstr "" | |
19607 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
19608 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
19609 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
19610 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
19611 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
19612 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
19613 | |
19614 msgid "" | |
19615 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |
19616 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |
19617 "configuration::" | |
19618 msgstr "" | |
19619 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |
19620 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |
19621 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |
19622 | |
19623 msgid "" | |
19624 " [color]\n" | |
19625 " terminfo.dim = \\E[2m" | |
19626 msgstr "" | |
19627 " [color]\n" | |
19628 " terminfo.dim = \\E[2m" | |
19629 | |
19630 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |
19631 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |
19632 | |
19633 msgid "" | |
19634 "Labels\n" | |
19635 "======" | |
19636 msgstr "" | |
19637 "Rótulos\n" | |
19638 "=======" | |
19639 | |
19640 msgid "" | |
19641 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |
19642 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |
19643 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |
19644 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |
19645 "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |
19646 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |
19647 "other effects." | |
19648 msgstr "" | |
19649 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |
19650 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |
19651 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |
19652 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |
19653 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |
19654 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |
19655 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |
19656 | |
19657 msgid "" | |
19658 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |
19659 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |
19660 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |
19661 msgstr "" | |
19662 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |
19663 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |
19664 "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |
19665 | |
19666 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
19667 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
19668 | |
19669 msgid "" | |
19670 "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |
19671 "effects may be overridden from your configuration file::" | |
19672 msgstr "" | |
19673 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |
19674 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |
19675 | |
19676 msgid "" | |
19677 " [color]\n" | |
19678 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
19679 " status.added = green bold\n" | |
19680 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
19681 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
19682 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
19683 " status.ignored = black bold" | |
19684 msgstr "" | |
19685 " [color]\n" | |
19686 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
19687 " status.added = green bold\n" | |
19688 " status.removed = red bold blue_background\n" | |
19689 " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
19690 " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
19691 " status.ignored = black bold" | |
19692 | |
19693 msgid "" | |
19694 " # 'none' turns off all effects\n" | |
19695 " status.clean = none\n" | |
19696 " status.copied = none" | |
19697 msgstr "" | |
19698 " # 'none' desliga todos os efeitos\n" | |
19699 " status.clean = none\n" | |
19700 " status.copied = none" | |
19701 | |
19702 msgid "" | |
19703 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
19704 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
19705 " qseries.missing = red bold" | |
19706 msgstr "" | |
19707 " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
19708 " qseries.unapplied = black bold\n" | |
19709 " qseries.missing = red bold" | |
19710 | |
19711 msgid "" | |
19712 " diff.diffline = bold\n" | |
19713 " diff.extended = cyan bold\n" | |
19714 " diff.file_a = red bold\n" | |
19715 " diff.file_b = green bold\n" | |
19716 " diff.hunk = magenta\n" | |
19717 " diff.deleted = red\n" | |
19718 " diff.inserted = green\n" | |
19719 " diff.changed = white\n" | |
19720 " diff.tab =\n" | |
19721 " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
19722 msgstr "" | |
19723 " diff.diffline = bold\n" | |
19724 " diff.extended = cyan bold\n" | |
19725 " diff.file_a = red bold\n" | |
19726 " diff.file_b = green bold\n" | |
19727 " diff.hunk = magenta\n" | |
19728 " diff.deleted = red\n" | |
19729 " diff.inserted = green\n" | |
19730 " diff.changed = white\n" | |
19731 " diff.tab =\n" | |
19732 " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
19733 | |
19734 msgid "" | |
19735 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |
19736 " changeset.public =\n" | |
19737 " changeset.draft =\n" | |
19738 " changeset.secret =" | |
19739 msgstr "" | |
19740 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |
19741 " changeset.public =\n" | |
19742 " changeset.draft =\n" | |
19743 " changeset.secret =" | |
19744 | |
19745 msgid "" | |
19746 " resolve.unresolved = red bold\n" | |
19747 " resolve.resolved = green bold" | |
19748 msgstr "" | |
19749 " resolve.unresolved = red bold\n" | |
19750 " resolve.resolved = green bold" | |
19751 | |
19752 msgid " bookmarks.active = green" | |
19753 msgstr " bookmarks.active = green" | |
19754 | |
19755 msgid "" | |
19756 " branches.active = none\n" | |
19757 " branches.closed = black bold\n" | |
19758 " branches.current = green\n" | |
19759 " branches.inactive = none" | |
19760 msgstr "" | |
19761 " branches.active = none\n" | |
19762 " branches.closed = black bold\n" | |
19763 " branches.current = green\n" | |
19764 " branches.inactive = none" | |
19765 | |
19766 msgid "" | |
19767 " tags.normal = green\n" | |
19768 " tags.local = black bold" | |
19769 msgstr "" | |
19770 " tags.normal = green\n" | |
19771 " tags.local = black bold" | |
19772 | |
19773 msgid "" | |
19774 " rebase.rebased = blue\n" | |
19775 " rebase.remaining = red bold" | |
19776 msgstr "" | |
19777 " rebase.rebased = blue\n" | |
19778 " rebase.remaining = red bold" | |
19779 | |
19780 msgid "" | |
19781 " shelve.age = cyan\n" | |
19782 " shelve.newest = green bold\n" | |
19783 " shelve.name = blue bold" | |
19784 msgstr "" | |
19785 " shelve.age = cyan\n" | |
19786 " shelve.newest = green bold\n" | |
19787 " shelve.name = blue bold" | |
19788 | |
19789 msgid " histedit.remaining = red bold" | |
19790 msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
19791 | |
19792 msgid "" | |
19793 "Custom colors\n" | |
19794 "=============" | |
19795 msgstr "" | |
19796 "Cores personalizadas\n" | |
19797 "====================" | |
19798 | |
19799 msgid "" | |
19800 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n" | |
19801 "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
19802 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
19803 msgstr "" | |
19804 "Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n" | |
19805 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" | |
19806 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" | |
19807 "Por exemplo::" | |
19808 | |
19809 msgid "" | |
19810 " color.brightblue = 12\n" | |
19811 " color.pink = 207\n" | |
19812 " color.orange = 202" | |
19813 msgstr "" | |
19814 " color.brightblue = 12\n" | |
19815 " color.pink = 207\n" | |
19816 " color.orange = 202" | |
19817 | |
19818 msgid "" | |
19819 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
19820 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
19821 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
19822 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
19823 "including appending '_background' to set the background to that color.\n" | |
19824 msgstr "" | |
19825 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" | |
19826 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" | |
19827 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" | |
19828 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" | |
19829 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" | |
19830 "para definir o plano de fundo para tal cor.\n" | |
19702 | 19831 |
19703 msgid ".. Common link and substitution definitions." | 19832 msgid ".. Common link and substitution definitions." |
19704 msgstr ".. Common link and substitution definitions." | 19833 msgstr ".. Common link and substitution definitions." |
19705 | 19834 |
19706 msgid "" | 19835 msgid "" |
19831 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" | 19960 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" |
19832 | 19961 |
19833 msgid "" | 19962 msgid "" |
19834 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | 19963 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
19835 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" | 19964 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
19965 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n" | |
19836 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | 19966 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
19837 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | 19967 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
19838 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | 19968 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
19839 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" | 19969 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
19840 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" | 19970 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
19841 msgstr "" | 19971 msgstr "" |
19842 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | 19972 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
19843 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" | 19973 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" |
19974 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n" | |
19844 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | 19975 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
19845 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | 19976 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
19846 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | 19977 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
19847 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" | 19978 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" |
19848 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" | 19979 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" |
20282 "terminal. A better example might be::" | 20413 "terminal. A better example might be::" |
20283 msgstr "" | 20414 msgstr "" |
20284 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" | 20415 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" |
20285 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" | 20416 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" |
20286 | 20417 |
20287 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" | 20418 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" |
20288 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" | 20419 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" |
20289 | 20420 |
20290 msgid "" | 20421 msgid "" |
20291 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | 20422 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
20292 "repository in the same manner as the purge extension." | 20423 "repository in the same manner as the purge extension." |
20293 msgstr "" | 20424 msgstr "" |
20383 "\n" | 20514 "\n" |
20384 "``auth``\n" | 20515 "``auth``\n" |
20385 "--------" | 20516 "--------" |
20386 | 20517 |
20387 msgid "" | 20518 msgid "" |
20388 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | 20519 "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n" |
20389 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | 20520 "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n" |
20390 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" | 20521 "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n" |
20391 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." | 20522 ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n" |
20392 msgstr "" | 20523 "your HTTP server." |
20393 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" | 20524 msgstr "" |
20525 "Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n" | |
20526 "conexões HTTP.\n" | |
20527 "Esta seção pode ser usada para\n" | |
20394 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" | 20528 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" |
20395 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" | 20529 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" |
20396 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." | 20530 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." |
20397 | 20531 |
20398 msgid "Each line has the following format::" | 20532 msgid "The following options apply to all hosts." |
20399 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" | 20533 msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos." |
20534 | |
20535 msgid "" | |
20536 "``cookiefile``\n" | |
20537 " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n" | |
20538 " host will be sent automatically." | |
20539 msgstr "" | |
20540 "``cookiefile``\n" | |
20541 " Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n" | |
20542 " Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n" | |
20543 " automaticamente." | |
20544 | |
20545 msgid "" | |
20546 " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n" | |
20547 " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n" | |
20548 " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n" | |
20549 " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n" | |
20550 " format.\"" | |
20551 msgstr "" | |
20552 " O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n" | |
20553 " cookies em suas próprias linhas.\n" | |
20554 " Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n" | |
20555 " is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n" | |
20556 " Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n" | |
20557 " \"Netscape cookies.txt format.\"" | |
20558 | |
20559 msgid "" | |
20560 " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n" | |
20561 " will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n" | |
20562 " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server." | |
20563 msgstr "" | |
20564 " Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n" | |
20565 " em domínios.\n" | |
20566 " Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n" | |
20567 " seja reconhecido.\n" | |
20568 " Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n" | |
20569 " não desejado." | |
20570 | |
20571 msgid " The cookies file is read-only." | |
20572 msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura." | |
20573 | |
20574 msgid "" | |
20575 "Other options in this section are grouped by name and have the following\n" | |
20576 "format::" | |
20577 msgstr "" | |
20578 "Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n" | |
20579 "seguinte formato::" | |
20400 | 20580 |
20401 msgid " <name>.<argument> = <value>" | 20581 msgid " <name>.<argument> = <value>" |
20402 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" | 20582 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" |
20403 | 20583 |
20404 msgid "" | 20584 msgid "" |
20520 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" | 20700 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" |
20521 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" | 20701 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" |
20522 "se forem solicitadas pelo servidor remoto." | 20702 "se forem solicitadas pelo servidor remoto." |
20523 | 20703 |
20524 msgid "" | 20704 msgid "" |
20525 "\n" | 20705 "``color``\n" |
20706 "---------" | |
20707 msgstr "" | |
20708 "``color``\n" | |
20709 "---------" | |
20710 | |
20711 msgid "" | |
20712 "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n" | |
20713 "effect and style see :hg:`help color`." | |
20714 msgstr "" | |
20715 "Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n" | |
20716 "como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`." | |
20717 | |
20718 msgid "" | |
20719 "``mode``\n" | |
20720 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" | |
20721 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" | |
20722 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" | |
20723 " terminal. Any invalid value will disable color." | |
20724 msgstr "" | |
20725 "``mode``\n" | |
20726 " String: controla o método usado para gerar cores.\n" | |
20727 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" | |
20728 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" | |
20729 " em Windows, se detectar um terminal.\n" | |
20730 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." | |
20731 | |
20732 msgid "" | |
20733 "``pagermode``\n" | |
20734 " String: optional override of ``color.mode`` used with pager." | |
20735 msgstr "" | |
20736 "``pagermode``\n" | |
20737 " String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador." | |
20738 | |
20739 msgid "" | |
20740 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
20741 " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n" | |
20742 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
20743 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
20744 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
20745 " pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
20746 " codes)." | |
20747 msgstr "" | |
20748 " Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
20749 " usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n" | |
20750 " O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n" | |
20751 " ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n" | |
20752 " suportados pelo comando less.\n" | |
20753 " Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n" | |
20754 " auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n" | |
20755 " terminal, não apenas códigos de controle de cores)." | |
20756 | |
20757 msgid "" | |
20758 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |
20759 " a different color mode than the pager program." | |
20760 msgstr "" | |
20761 " Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" | |
20762 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." | |
20763 | |
20764 msgid "" | |
20765 "``commands``\n" | |
20766 "------------" | |
20767 msgstr "" | |
20768 "``commands``\n" | |
20769 "------------" | |
20770 | |
20771 msgid "" | |
20772 "``status.relative``\n" | |
20773 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" | |
20774 " (default: False)" | |
20775 msgstr "" | |
20776 "``status.relative``\n" | |
20777 " Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n" | |
20778 " ao diretório atual.\n" | |
20779 " (padrão: False)" | |
20780 | |
20781 msgid "" | |
20782 "``update.requiredest``\n" | |
20783 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" | |
20784 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" | |
20785 " will be disallowed.\n" | |
20786 " (default: False)" | |
20787 msgstr "" | |
20788 "``update.requiredest``\n" | |
20789 " Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n" | |
20790 " Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n" | |
20791 " :hg:`update` não.\n" | |
20792 " (padrão: False)" | |
20793 | |
20794 msgid "" | |
20526 "``committemplate``\n" | 20795 "``committemplate``\n" |
20527 "------------------" | 20796 "------------------" |
20528 msgstr "" | 20797 msgstr "" |
20529 "\n" | |
20530 "``committemplate``\n" | 20798 "``committemplate``\n" |
20531 "------------------" | 20799 "------------------" |
20532 | 20800 |
20533 msgid "" | 20801 msgid "" |
20534 "``changeset``\n" | 20802 "``changeset``\n" |
21188 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" | 21456 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" |
21189 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" | 21457 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" |
21190 | 21458 |
21191 msgid "" | 21459 msgid "" |
21192 " [extensions]\n" | 21460 " [extensions]\n" |
21193 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | 21461 " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n" |
21194 " color =\n" | 21462 " churn =\n" |
21195 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | 21463 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
21196 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 21464 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
21197 msgstr "" | 21465 msgstr "" |
21198 " [extensions]\n" | 21466 " [extensions]\n" |
21199 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" | 21467 " # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" |
21200 " color =\n" | 21468 " churn =\n" |
21201 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" | 21469 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" |
21202 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 21470 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
21203 | 21471 |
21204 msgid "" | 21472 msgid "" |
21205 "\n" | 21473 "\n" |
21298 "``default`` branch stand out." | 21566 "``default`` branch stand out." |
21299 msgstr "" | 21567 msgstr "" |
21300 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" | 21568 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" |
21301 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" | 21569 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" |
21302 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." | 21570 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." |
21571 | |
21572 msgid "Each line has the following format::" | |
21573 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" | |
21303 | 21574 |
21304 msgid " <branch>.<argument> = <value>" | 21575 msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
21305 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" | 21576 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" |
21306 | 21577 |
21307 msgid "" | 21578 msgid "" |
21386 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" | 21657 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" |
21387 " priority.incoming.autobuild = 1" | 21658 " priority.incoming.autobuild = 1" |
21388 | 21659 |
21389 msgid "" | 21660 msgid "" |
21390 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | 21661 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
21391 "additional information. For each hook below, the environment\n" | 21662 "additional information. For each hook below, the environment variables\n" |
21392 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | 21663 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" |
21664 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" | |
21665 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" | |
21666 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" | |
21667 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |
21393 msgstr "" | 21668 msgstr "" |
21394 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" | 21669 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" |
21395 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" | 21670 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" |
21396 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." | 21671 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n" |
21672 "As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n" | |
21673 "para todos os ganchos.\n" | |
21674 "Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n" | |
21675 "completo do hook na configuração.\n" | |
21676 "No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n" | |
21677 "``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |
21397 | 21678 |
21398 msgid "" | 21679 msgid "" |
21399 "``changegroup``\n" | 21680 "``changegroup``\n" |
21400 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n" | 21681 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n" |
21401 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" | 21682 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" |
22497 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | 22778 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
22498 " do executável da ferramenta.\n" | 22779 " do executável da ferramenta.\n" |
22499 " (padrão: None)" | 22780 " (padrão: None)" |
22500 | 22781 |
22501 msgid "" | 22782 msgid "" |
22502 "\n" | 22783 "``pager``\n" |
22784 "---------" | |
22785 msgstr "" | |
22786 "``pager``\n" | |
22787 "---------" | |
22788 | |
22789 msgid "" | |
22790 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n" | |
22791 ":hg:`help pager` for details." | |
22792 msgstr "" | |
22793 "Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n" | |
22794 "ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." | |
22795 | |
22796 msgid "" | |
22797 "``pager``\n" | |
22798 " Define the external tool used as pager." | |
22799 msgstr "" | |
22800 "``pager``\n" | |
22801 " Define a ferramenta externa usada para paginação." | |
22802 | |
22803 msgid "" | |
22804 " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n" | |
22805 " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n" | |
22806 " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::" | |
22807 msgstr "" | |
22808 " Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" | |
22809 " ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
22810 " um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" | |
22811 " `more` no Windows. Por exemplo::" | |
22812 | |
22813 msgid "" | |
22814 " [pager]\n" | |
22815 " pager = less -FRX" | |
22816 msgstr "" | |
22817 " [pager]\n" | |
22818 " pager = less -FRX" | |
22819 | |
22820 msgid "" | |
22821 "``ignore``\n" | |
22822 " List of commands to disable the pager for. Example::" | |
22823 msgstr "" | |
22824 "``ignore``\n" | |
22825 " Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::" | |
22826 | |
22827 msgid "" | |
22828 " [pager]\n" | |
22829 " ignore = version, help, update" | |
22830 msgstr "" | |
22831 " [pager]\n" | |
22832 " ignore = version, help, update" | |
22833 | |
22834 msgid "" | |
22503 "``patch``\n" | 22835 "``patch``\n" |
22504 "---------" | 22836 "---------" |
22505 msgstr "" | 22837 msgstr "" |
22506 "\n" | |
22507 "``patch``\n" | 22838 "``patch``\n" |
22508 "---------" | 22839 "---------" |
22509 | 22840 |
22510 msgid "" | 22841 msgid "" |
22511 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" | 22842 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
23618 | 23949 |
23619 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." | 23950 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." |
23620 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." | 23951 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." |
23621 | 23952 |
23622 msgid "" | 23953 msgid "" |
23954 "``color``\n" | |
23955 " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n" | |
23956 " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n" | |
23957 " seems possible. See :hg:`help color` for details." | |
23958 msgstr "" | |
23959 "``color``\n" | |
23960 " Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n" | |
23961 " \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n" | |
23962 " \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n" | |
23963 " Veja :hg:`help color` para mais detalhes." | |
23964 | |
23965 msgid "" | |
23623 "``commitsubrepos``\n" | 23966 "``commitsubrepos``\n" |
23624 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | 23967 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
23625 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | 23968 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
23626 " changes, abort the commit.\n" | 23969 " changes, abort the commit.\n" |
23627 " (default: False)" | 23970 " (default: False)" |
23793 " not a directory, one will be created." | 24136 " not a directory, one will be created." |
23794 msgstr "" | 24137 msgstr "" |
23795 "``origbackuppath``\n" | 24138 "``origbackuppath``\n" |
23796 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" | 24139 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" |
23797 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." | 24140 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." |
24141 | |
24142 msgid "" | |
24143 "``paginate``\n" | |
24144 " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n" | |
24145 " for details." | |
24146 msgstr "" | |
24147 "``paginate``\n" | |
24148 " Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n" | |
24149 " Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." | |
23798 | 24150 |
23799 msgid "" | 24151 msgid "" |
23800 "``patch``\n" | 24152 "``patch``\n" |
23801 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" | 24153 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
23802 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" | 24154 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
24975 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | 25327 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
24976 msgstr "" | 25328 msgstr "" |
24977 "HGEDITOR\n" | 25329 "HGEDITOR\n" |
24978 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." | 25330 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." |
24979 | 25331 |
24980 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 25332 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)" |
24981 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" | 25333 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)" |
24982 | 25334 |
24983 msgid "" | 25335 msgid "" |
24984 "HGENCODING\n" | 25336 "HGENCODING\n" |
24985 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 25337 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
24986 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 25338 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
25036 msgstr "" | 25388 msgstr "" |
25037 "HGMERGE\n" | 25389 "HGMERGE\n" |
25038 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" | 25390 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" |
25039 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | 25391 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
25040 " arquivo remoto, arquivo ancestral." | 25392 " arquivo remoto, arquivo ancestral." |
25393 | |
25394 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)" | |
25395 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)" | |
25041 | 25396 |
25042 msgid "" | 25397 msgid "" |
25043 "HGRCPATH\n" | 25398 "HGRCPATH\n" |
25044 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 25399 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
25045 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 25400 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
25147 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" | 25502 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" |
25148 " - EMAIL\n" | 25503 " - EMAIL\n" |
25149 " - consulta interativa\n" | 25504 " - consulta interativa\n" |
25150 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" | 25505 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
25151 | 25506 |
25507 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)" | |
25508 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)" | |
25509 | |
25152 msgid "" | 25510 msgid "" |
25153 "EMAIL\n" | 25511 "EMAIL\n" |
25154 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 25512 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
25155 msgstr "" | 25513 msgstr "" |
25156 "EMAIL\n" | 25514 "EMAIL\n" |
25379 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" | 25737 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
25380 | 25738 |
25381 msgid ".. predicatesmarker" | 25739 msgid ".. predicatesmarker" |
25382 msgstr ".. predicatesmarker" | 25740 msgstr ".. predicatesmarker" |
25383 | 25741 |
25384 msgid "" | |
25385 "Examples\n" | |
25386 "========" | |
25387 msgstr "" | |
25388 "Exemplos\n" | |
25389 "========" | |
25390 | |
25391 msgid "Some sample queries:" | 25742 msgid "Some sample queries:" |
25392 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" | 25743 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
25393 | 25744 |
25394 msgid "" | 25745 msgid "" |
25395 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | 25746 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
25421 msgid "- Revert copies of large binary files::" | 25772 msgid "- Revert copies of large binary files::" |
25422 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" | 25773 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" |
25423 | 25774 |
25424 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | 25775 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
25425 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | 25776 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
25777 | |
25778 msgid "- Revert files that were added to the working directory::" | |
25779 msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::" | |
25780 | |
25781 msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |
25782 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |
25426 | 25783 |
25427 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | 25784 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
25428 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" | 25785 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
25429 | 25786 |
25430 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | 25787 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" |
27466 " internal ``:merge`` is used." | 27823 " internal ``:merge`` is used." |
27467 msgstr "" | 27824 msgstr "" |
27468 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" | 27825 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" |
27469 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." | 27826 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." |
27470 | 27827 |
27471 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | 27828 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used." |
27472 msgstr "" | 27829 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." |
27473 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" | |
27474 " consolidação." | |
27475 | 27830 |
27476 msgid "" | 27831 msgid "" |
27477 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 27832 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
27478 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" | 27833 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" |
27479 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" | 27834 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" |
27495 msgstr "" | 27850 msgstr "" |
27496 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" | 27851 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" |
27497 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" | 27852 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
27498 | 27853 |
27499 msgid "" | 27854 msgid "" |
27855 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n" | |
27856 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant." | |
27857 msgstr "" | |
27858 "Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n" | |
27859 "Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n" | |
27860 "a visualização dessa saída." | |
27861 | |
27862 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | |
27863 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" | |
27864 | |
27865 msgid "" | |
27866 " [pager]\n" | |
27867 " pager = less -FRX" | |
27868 msgstr "" | |
27869 " [pager]\n" | |
27870 " pager = less -FRX" | |
27871 | |
27872 msgid "" | |
27873 "If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n" | |
27874 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n" | |
27875 "will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows." | |
27876 msgstr "" | |
27877 "Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" | |
27878 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
27879 "um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" | |
27880 "`more` no Windows." | |
27881 | |
27882 msgid "" | |
27883 " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n" | |
27884 " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n" | |
27885 " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n" | |
27886 " the color mode when invoking a pager." | |
27887 msgstr "" | |
27888 " No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n" | |
27889 " efetivamente desabilitará a coloração.\n" | |
27890 " Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n" | |
27891 " que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n" | |
27892 " Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n" | |
27893 " de coloração ao usar um paginador. " | |
27894 | |
27895 msgid "" | |
27896 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
27897 "pager.ignore list::" | |
27898 msgstr "" | |
27899 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | |
27900 "à lista pager.ignore::" | |
27901 | |
27902 msgid "" | |
27903 " [pager]\n" | |
27904 " ignore = version, help, update" | |
27905 msgstr "" | |
27906 " [pager]\n" | |
27907 " ignore = version, help, update" | |
27908 | |
27909 msgid "" | |
27910 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
27911 "to specify them in your user configuration file." | |
27912 msgstr "" | |
27913 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
27914 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
27915 "usuário." | |
27916 | |
27917 msgid "" | |
27918 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | |
27919 "you can use --pager=<value>:" | |
27920 msgstr "" | |
27921 "Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n" | |
27922 "você pode usar --pager=<value>:" | |
27923 | |
27924 msgid "" | |
27925 " - use as needed: `auto`.\n" | |
27926 " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | |
27927 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | |
27928 " will also work)." | |
27929 msgstr "" | |
27930 " - usará se precisar: `auto`.\n" | |
27931 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" | |
27932 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" | |
27933 " reconhecido)." | |
27934 | |
27935 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" | |
27936 msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::" | |
27937 | |
27938 msgid "" | |
27939 " [ui]\n" | |
27940 " paginate = never" | |
27941 msgstr "" | |
27942 " [ui]\n" | |
27943 " paginate = never" | |
27944 | |
27945 msgid "which will prevent the pager from running.\n" | |
27946 msgstr "que evitará a execução do paginador.\n" | |
27947 | |
27948 msgid "" | |
27500 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | 27949 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
27501 "at a time." | 27950 "at a time." |
27502 msgstr "" | 27951 msgstr "" |
27503 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" | 27952 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" |
27504 "arquivos de uma vez." | 27953 "arquivos de uma vez." |
27524 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." | 27973 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." |
27525 | 27974 |
27526 msgid "" | 27975 msgid "" |
27527 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 27976 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
27528 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 27977 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
27529 "current repository root." | 27978 "current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n" |
27530 msgstr "" | 27979 "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n" |
27531 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | 27980 "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n" |
27532 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" | 27981 "absolute path (relative to the repository root)." |
27533 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | 27982 msgstr "" |
27534 "atual." | 27983 "Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n" |
27984 "comece o nome com ``path:``.\n" | |
27985 "Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n" | |
27986 "raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n" | |
27987 "serão usados recursivamente.\n" | |
27988 "Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n" | |
27989 "(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n" | |
27990 "ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n" | |
27991 "raiz do repositório)." | |
27535 | 27992 |
27536 msgid "" | 27993 msgid "" |
27537 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 27994 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
27538 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 27995 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
27539 "in the current directory ending with ``.c``." | 27996 "in the current directory ending with ``.c``." |
27585 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos." | 28042 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos." |
27586 | 28043 |
27587 msgid "" | 28044 msgid "" |
27588 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | 28045 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
27589 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" | 28046 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" |
27590 "under matched directories are treated as matched." | 28047 "under matched directories are treated as matched.\n" |
27591 msgstr "" | 28048 "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively." |
27592 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n" | 28049 msgstr "" |
27593 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n" | 28050 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n" |
27594 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n" | 28051 "(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n" |
27595 "casados." | 28052 "com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n" |
28053 "como correspondentes.\n" | |
28054 "Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n" | |
28055 "recursivamente." | |
27596 | 28056 |
27597 msgid "Plain examples::" | 28057 msgid "Plain examples::" |
27598 msgstr "Exemplos de caminhos simples::" | 28058 msgstr "Exemplos de caminhos simples::" |
27599 | 28059 |
27600 msgid "" | 28060 msgid "" |
27601 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | 28061 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
27602 " of the repository\n" | 28062 " of the repository\n" |
27603 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" | 28063 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
27604 msgstr "" | 28064 " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n" |
27605 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | 28065 " in its subdirectories and not a file bar in directory foo" |
27606 " repositório\n" | 28066 msgstr "" |
27607 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"" | 28067 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n" |
28068 " no raiz do repositório\n" | |
28069 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | |
28070 " rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n" | |
28071 " excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n" | |
28072 " excluindo um arquivo bar em um diretório foo" | |
27608 | 28073 |
27609 msgid "Glob examples::" | 28074 msgid "Glob examples::" |
27610 msgstr "Exemplos de glob::" | 28075 msgstr "Exemplos de glob::" |
27611 | 28076 |
27612 msgid "" | 28077 msgid "" |
27613 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 28078 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
27614 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | 28079 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
27615 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | 28080 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
27616 " current directory including itself.\n" | 28081 " current directory including itself.\n" |
28082 " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" | |
28083 " recursively\n" | |
27617 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | 28084 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
27618 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | 28085 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
27619 " including itself." | 28086 " including itself." |
27620 msgstr "" | 28087 msgstr "" |
27621 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 28088 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
27622 " atual\n" | 28089 " atual\n" |
27623 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 28090 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
27624 " atual\n" | 28091 " atual\n" |
27625 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 28092 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
27626 " atual ou em qualquer subdiretório\n" | 28093 " atual ou em qualquer subdiretório\n" |
28094 " foo/* qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n" | |
28095 " de seus sub-diretórios, recursivamente\n" | |
27627 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 28096 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
27628 " foo\n" | 28097 " foo\n" |
27629 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | 28098 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
27630 " foo ou em qualquer subdiretório" | 28099 " foo ou em qualquer subdiretório" |
27631 | 28100 |
28097 msgstr "" | 28566 msgstr "" |
28098 " [revsetalias]\n" | 28567 " [revsetalias]\n" |
28099 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | 28568 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
28100 | 28569 |
28101 msgid "" | 28570 msgid "" |
28102 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" | 28571 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" |
28103 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | 28572 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
28104 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | 28573 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
28105 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | 28574 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
28106 msgstr "" | 28575 msgstr "" |
28107 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" | 28576 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" |
28108 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | 28577 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
28109 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | 28578 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
28110 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | 28579 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
28111 | 28580 |
28112 msgid "There is a single postfix operator:" | 28581 msgid "There is a single postfix operator:" |
28113 msgstr "Há um único operador posfixo:" | 28582 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
28114 | 28583 |
28115 msgid "" | 28584 msgid "" |
28149 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" | 28618 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" |
28150 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" | 28619 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" |
28151 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." | 28620 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." |
28152 | 28621 |
28153 msgid "" | 28622 msgid "" |
28154 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " | 28623 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" |
28155 "\"Release\", etc" | 28624 "or \"Release\", etc" |
28156 msgstr "" | 28625 msgstr "" |
28157 " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou " | 28626 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" |
28158 "\"Release\", etc" | 28627 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." |
28159 | 28628 |
28160 msgid "" | 28629 msgid "" |
28161 "Aliases\n" | 28630 "Aliases\n" |
28162 "=======" | 28631 "=======" |
28163 msgstr "" | 28632 msgstr "" |
29019 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" | 29488 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" |
29020 " pais.\n" | 29489 " pais.\n" |
29021 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." | 29490 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." |
29022 | 29491 |
29023 msgid "" | 29492 msgid "" |
29493 ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n" | |
29494 " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n" | |
29495 " are currently silently ignored." | |
29496 msgstr "" | |
29497 ":serve: serve não é executado recursivamente em\n" | |
29498 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
29499 " especificado.\n" | |
29500 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
29501 " silenciosamente ignorados." | |
29502 | |
29503 msgid "" | |
29024 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | 29504 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
29025 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | 29505 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
29026 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" | 29506 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
29027 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 29507 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
29028 " ignored." | 29508 " ignored." |
29217 " + para adição\n" | 29697 " + para adição\n" |
29218 " - para subtração\n" | 29698 " - para subtração\n" |
29219 " * para multiplicação\n" | 29699 " * para multiplicação\n" |
29220 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" | 29700 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" |
29221 | 29701 |
29222 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." | 29702 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)." |
29223 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." | 29703 msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)." |
29224 | 29704 |
29225 msgid "" | 29705 msgid "" |
29226 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" | 29706 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
29227 msgstr "" | 29707 msgstr "" |
29228 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" | 29708 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" |
29596 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" | 30076 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
29597 | 30077 |
29598 msgid "destination already exists" | 30078 msgid "destination already exists" |
29599 msgstr "o destino já existe" | 30079 msgstr "o destino já existe" |
29600 | 30080 |
30081 msgid "cannot calculate relative path" | |
30082 msgstr "não é possível calcular o caminho relativo" | |
30083 | |
29601 msgid "updating working directory\n" | 30084 msgid "updating working directory\n" |
29602 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | 30085 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
29603 | 30086 |
29604 msgid "" | 30087 msgid "" |
29605 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" | 30088 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" |
30293 | 30776 |
30294 #, python-format | 30777 #, python-format |
30295 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | 30778 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
30296 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" | 30779 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
30297 | 30780 |
30298 msgid "connection ended unexpectedly" | 30781 #, python-format |
30299 msgstr "conexão terminou inesperadamente" | 30782 msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)" |
30783 msgstr "" | |
30784 "erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)" | |
30785 | |
30786 msgid "HTTP request error (incomplete response)" | |
30787 msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)" | |
30788 | |
30789 msgid "" | |
30790 "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider" | |
30791 " contacting the network or server operator" | |
30792 msgstr "" | |
30793 "esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n" | |
30794 " considere contactar o operador da rede ou servidor" | |
30795 | |
30796 #, python-format | |
30797 msgid "HTTP request error (%s)" | |
30798 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" | |
30300 | 30799 |
30301 #, python-format | 30800 #, python-format |
30302 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | 30801 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
30303 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | 30802 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
30304 | 30803 |
30305 msgid "operation not supported over http" | 30804 msgid "operation not supported over http" |
30306 msgstr "operação não suportada sobre http" | 30805 msgstr "operação não suportada sobre http" |
30307 | |
30308 msgid "authorization failed" | |
30309 msgstr "autorização falhou" | |
30310 | 30806 |
30311 #, python-format | 30807 #, python-format |
30312 msgid "real URL is %s\n" | 30808 msgid "real URL is %s\n" |
30313 msgstr "URL real é %s\n" | 30809 msgstr "URL real é %s\n" |
30314 | 30810 |
30365 | 30861 |
30366 #, python-format | 30862 #, python-format |
30367 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 30863 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
30368 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" | 30864 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" |
30369 | 30865 |
30370 #, python-format | |
30371 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
30372 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
30373 | |
30374 msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
30375 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
30376 | |
30377 msgid "please commit .hgtags manually" | |
30378 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |
30379 | |
30380 msgid "abandoned transaction found" | 30866 msgid "abandoned transaction found" |
30381 msgstr "transação abandonada encontrada" | 30867 msgstr "transação abandonada encontrada" |
30382 | 30868 |
30383 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction" | 30869 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction" |
30384 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação" | 30870 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação" |
30728 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" | 31214 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
30729 | 31215 |
30730 msgid "commit or update --clean to discard changes" | 31216 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
30731 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" | 31217 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
30732 | 31218 |
31219 msgid "conflicting changes" | |
31220 msgstr "mudanças conflitantes" | |
31221 | |
30733 #, python-format | 31222 #, python-format |
30734 msgid "" | 31223 msgid "" |
30735 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" | 31224 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
30736 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | 31225 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
30737 msgstr "" | 31226 msgstr "" |
30869 #, python-format | 31358 #, python-format |
30870 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" | 31359 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" |
30871 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" | 31360 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" |
30872 | 31361 |
30873 #, python-format | 31362 #, python-format |
30874 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | 31363 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments" |
30875 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | 31364 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais" |
30876 | 31365 |
30877 #, python-format | 31366 #, python-format |
30878 msgid "%(func)s got an invalid argument" | 31367 msgid "%(func)s got an invalid argument" |
30879 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido" | 31368 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido" |
30880 | 31369 |
30887 msgstr "" | 31376 msgstr "" |
30888 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " | 31377 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " |
30889 "'%(key)s'" | 31378 "'%(key)s'" |
30890 | 31379 |
30891 #, python-format | 31380 #, python-format |
30892 msgid "at %s: %s" | 31381 msgid "at %d: %s" |
30893 msgstr "em %s: %s" | 31382 msgstr "em %d: %s" |
30894 | 31383 |
30895 #, python-format | 31384 #, python-format |
30896 msgid "invalid symbol '%s'" | 31385 msgid "invalid symbol '%s'" |
30897 msgstr "símbolo inválido '%s'" | 31386 msgstr "símbolo inválido '%s'" |
30898 | 31387 |
31001 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | 31490 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" |
31002 | 31491 |
31003 #, python-format | 31492 #, python-format |
31004 msgid "revert this change to '%s'?" | 31493 msgid "revert this change to '%s'?" |
31005 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" | 31494 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" |
31495 | |
31496 msgid "" | |
31497 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" | |
31498 " change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining " | |
31499 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard " | |
31500 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? " | |
31501 "(display help)" | |
31502 msgstr "" | |
31503 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
31504 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
31505 "restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste " | |
31506 "arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ " | |
31507 "Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, " | |
31508 "sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
31006 | 31509 |
31007 msgid "" | 31510 msgid "" |
31008 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | 31511 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
31009 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | 31512 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
31010 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | 31513 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
31011 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " | 31514 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " |
31012 "(display help)" | 31515 "(display help)" |
31013 msgstr "" | 31516 msgstr "" |
31014 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " | 31517 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " |
31015 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " | 31518 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " |
31016 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " | 31519 "restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ " |
31017 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " | 31520 "Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as " |
31018 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? " | 31521 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma " |
31019 "(exibe a ajuda)" | 31522 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" |
31523 | |
31524 msgid "" | |
31525 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
31526 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " | |
31527 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " | |
31528 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " | |
31529 "(display help)" | |
31530 msgstr "" | |
31531 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
31532 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
31533 "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" | |
31534 " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " | |
31535 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" | |
31536 " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
31020 | 31537 |
31021 msgid "" | 31538 msgid "" |
31022 "\n" | 31539 "\n" |
31023 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | 31540 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
31024 "To remove '+' lines, delete them.\n" | 31541 "To remove '+' lines, delete them.\n" |
31235 | 31752 |
31236 #, python-format | 31753 #, python-format |
31237 msgid "saved backup bundle to %s\n" | 31754 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
31238 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" | 31755 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
31239 | 31756 |
31240 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |
31241 msgstr "" | |
31242 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" | |
31243 | |
31244 msgid "contact your extension maintainer" | |
31245 msgstr "contate o mantenedor da extensão" | |
31246 | |
31247 msgid "adding branch\n" | 31757 msgid "adding branch\n" |
31248 msgstr "adicionando ramo\n" | 31758 msgstr "adicionando ramo\n" |
31249 | 31759 |
31250 #, python-format | 31760 #, python-format |
31251 msgid "error removing %s: %s\n" | 31761 msgid "error removing %s: %s\n" |
31276 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" | 31786 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" |
31277 | 31787 |
31278 msgid "fncache already up to date\n" | 31788 msgid "fncache already up to date\n" |
31279 msgstr "fncache já está atualizado\n" | 31789 msgstr "fncache já está atualizado\n" |
31280 | 31790 |
31281 msgid "" | |
31282 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
31283 "is sub-optimal" | |
31284 msgstr "" | |
31285 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
31286 "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
31287 | |
31288 msgid "" | |
31289 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |
31290 "of certain operations should be improved" | |
31291 msgstr "" | |
31292 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |
31293 "desempenho de certas operações deve melhorar" | |
31294 | |
31295 msgid "" | |
31296 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |
31297 msgstr "" | |
31298 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |
31299 "não funcionar corretamente" | |
31300 | |
31301 msgid "" | |
31302 "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |
31303 "period" | |
31304 msgstr "" | |
31305 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |
31306 "espaço" | |
31307 | |
31308 msgid "" | |
31309 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |
31310 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |
31311 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |
31312 " and \"hg pull\" slower" | |
31313 msgstr "" | |
31314 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |
31315 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |
31316 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |
31317 "\"hg pull\" mais lentos" | |
31318 | |
31319 msgid "" | |
31320 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |
31321 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |
31322 "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |
31323 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |
31324 msgstr "" | |
31325 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |
31326 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |
31327 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |
31328 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |
31329 "rápidos" | |
31330 | |
31331 msgid "" | |
31332 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |
31333 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |
31334 msgstr "" | |
31335 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |
31336 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |
31337 " estão mais lentas do que poderiam ser" | |
31338 | |
31339 msgid "" | |
31340 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |
31341 " will be faster; changelog size may be reduced" | |
31342 msgstr "" | |
31343 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |
31344 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |
31345 "diminuir" | |
31346 | |
31347 msgid "" | |
31348 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
31349 "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
31350 "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
31351 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |
31352 "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |
31353 msgstr "" | |
31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |
31355 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |
31356 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |
31357 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |
31358 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |
31359 "significativo" | |
31360 | |
31361 msgid "" | |
31362 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |
31363 msgstr "" | |
31364 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |
31365 "necessário" | |
31366 | |
31367 msgid "" | |
31368 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |
31369 "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |
31370 "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |
31371 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |
31372 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |
31373 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |
31374 "thousands of merges" | |
31375 msgstr "" | |
31376 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |
31377 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |
31378 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |
31379 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |
31380 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |
31381 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |
31382 "mesclagens" | |
31383 | |
31384 msgid "" | |
31385 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |
31386 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |
31387 msgstr "" | |
31388 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |
31389 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |
31390 "significativamente" | |
31391 | |
31392 msgid "" | |
31393 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |
31394 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |
31395 " optimization is typically not needed" | |
31396 msgstr "" | |
31397 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |
31398 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |
31399 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |
31400 | |
31401 msgid "" | |
31402 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |
31403 "drastically slow down execution time" | |
31404 msgstr "" | |
31405 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
31406 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
31407 | |
31408 #, python-format | |
31409 msgid "" | |
31410 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
31411 "changelog)\n" | |
31412 msgstr "" | |
31413 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |
31414 "changelog)\n" | |
31415 | |
31416 #, python-format | |
31417 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |
31418 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |
31419 | |
31420 #, python-format | |
31421 msgid "" | |
31422 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |
31423 "size: %s\n" | |
31424 msgstr "" | |
31425 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |
31426 "mudança de tamanho: %s\n" | |
31427 | |
31428 #, python-format | |
31429 msgid "" | |
31430 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |
31431 msgstr "" | |
31432 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
31433 "rastreados)\n" | |
31434 | |
31435 msgid "changelog revisions" | |
31436 msgstr "revisões do changelog" | |
31437 | |
31438 #, python-format | |
31439 msgid "" | |
31440 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |
31441 "%s\n" | |
31442 msgstr "" | |
31443 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |
31444 "mudança de tamanho: %s\n" | |
31445 | |
31446 #, python-format | |
31447 msgid "" | |
31448 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
31449 "data)\n" | |
31450 msgstr "" | |
31451 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
31452 "rastreados)\n" | |
31453 | |
31454 msgid "manifest revisions" | |
31455 msgstr "revisões do manifesto" | |
31456 | |
31457 #, python-format | |
31458 msgid "" | |
31459 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
31460 "data)\n" | |
31461 msgstr "" | |
31462 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
31463 "rastreados)\n" | |
31464 | |
31465 msgid "file revisions" | |
31466 msgstr "revisões de arquivo" | |
31467 | |
31468 #, python-format | |
31469 msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |
31470 msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |
31471 | |
31472 #, python-format | |
31473 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |
31474 msgstr "" | |
31475 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |
31476 | |
31477 #, python-format | |
31478 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |
31479 msgstr "" | |
31480 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |
31481 "armazenamento: %s\n" | |
31482 | |
31483 msgid "" | |
31484 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |
31485 "completes)\n" | |
31486 msgstr "" | |
31487 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |
31488 "de dados termine)\n" | |
31489 | |
31490 #, python-format | |
31491 msgid "copying %s\n" | |
31492 msgstr "copiando %s\n" | |
31493 | |
31494 msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |
31495 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |
31496 | |
31497 msgid "" | |
31498 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |
31499 "from repository\n" | |
31500 msgstr "" | |
31501 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |
31502 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |
31503 | |
31504 msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |
31505 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |
31506 | |
31507 #, python-format | |
31508 msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |
31509 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |
31510 | |
31511 msgid "replacing store...\n" | |
31512 msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |
31513 | |
31514 #, python-format | |
31515 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |
31516 msgstr "" | |
31517 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |
31518 " por %0.1fs\n" | |
31519 | |
31520 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |
31521 msgstr "" | |
31522 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |
31523 "novamente\n" | |
31524 | |
31525 #, python-format | |
31526 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |
31527 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |
31528 | |
31529 #, python-format | |
31530 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |
31531 msgstr "" | |
31532 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |
31533 "%s" | |
31534 | |
31535 #, python-format | |
31536 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |
31537 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |
31538 | |
31539 #, python-format | |
31540 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |
31541 msgstr "" | |
31542 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |
31543 "%s" | |
31544 | |
31545 #, python-format | |
31546 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |
31547 msgstr "" | |
31548 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |
31549 "%s" | |
31550 | |
31551 #, python-format | |
31552 msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
31553 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
31554 | |
31555 #, python-format | |
31556 msgid "unknown optimization action requested: %s" | |
31557 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |
31558 | |
31559 msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |
31560 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |
31561 | |
31562 msgid "requirements\n" | |
31563 msgstr "requisitos\n" | |
31564 | |
31565 #, python-format | |
31566 msgid " preserved: %s\n" | |
31567 msgstr " preservados: %s\n" | |
31568 | |
31569 #, python-format | |
31570 msgid " removed: %s\n" | |
31571 msgstr " removidos: %s\n" | |
31572 | |
31573 #, python-format | |
31574 msgid " added: %s\n" | |
31575 msgstr " adicionados: %s\n" | |
31576 | |
31577 msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |
31578 msgstr "" | |
31579 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |
31580 " configuração:" | |
31581 | |
31582 msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |
31583 msgstr "" | |
31584 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |
31585 "configuração:" | |
31586 | |
31587 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |
31588 msgstr "" | |
31589 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |
31590 "existente)\n" | |
31591 | |
31592 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |
31593 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |
31594 | |
31595 msgid "" | |
31596 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |
31597 msgstr "" | |
31598 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |
31599 " <nome>\":" | |
31600 | |
31601 #, python-format | |
31602 msgid "" | |
31603 "%s\n" | |
31604 " %s" | |
31605 msgstr "" | |
31606 "%s\n" | |
31607 " %s" | |
31608 | |
31609 msgid "upgrade will perform the following actions:" | |
31610 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |
31611 | |
31612 msgid "beginning upgrade...\n" | |
31613 msgstr "começando atualização...\n" | |
31614 | |
31615 msgid "repository locked and read-only\n" | |
31616 msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |
31617 | |
31618 #, python-format | |
31619 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |
31620 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |
31621 | |
31622 #, python-format | |
31623 msgid "removing temporary repository %s\n" | |
31624 msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |
31625 | |
31626 #, python-format | |
31627 msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |
31628 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |
31629 | |
31630 msgid "" | |
31631 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |
31632 " the upgraded repository is verified\n" | |
31633 msgstr "" | |
31634 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |
31635 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |
31636 | |
31637 #, python-format | 31791 #, python-format |
31638 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | 31792 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
31639 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." | 31793 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." |
31640 | 31794 |
31641 #, python-format | 31795 #, python-format |
31730 msgid "source revlog has filtered revisions" | 31884 msgid "source revlog has filtered revisions" |
31731 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" | 31885 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" |
31732 | 31886 |
31733 msgid "destination revlog has filtered revisions" | 31887 msgid "destination revlog has filtered revisions" |
31734 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" | 31888 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
31735 | |
31736 #, python-format | |
31737 msgid "syntax error in revset '%s'" | |
31738 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
31739 | |
31740 msgid "not a symbol" | |
31741 msgstr "não é um símbolo" | |
31742 | 31889 |
31743 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | 31890 msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
31744 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" | 31891 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
31745 | 31892 |
31746 msgid "can't use a key-value pair in this context" | 31893 msgid "can't use a key-value pair in this context" |
31805 msgid "" | 31952 msgid "" |
31806 "``bisect(string)``\n" | 31953 "``bisect(string)``\n" |
31807 " Changesets marked in the specified bisect status:" | 31954 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
31808 msgstr "" | 31955 msgstr "" |
31809 "``bisect(string)``\n" | 31956 "``bisect(string)``\n" |
31810 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" | 31957 " Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:" |
31811 | 31958 |
31812 msgid "" | 31959 msgid "" |
31813 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | 31960 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
31814 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" | 31961 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" |
31815 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" | 31962 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" |
31818 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" | 31965 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
31819 " - ``current`` : the cset currently being bisected" | 31966 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
31820 msgstr "" | 31967 msgstr "" |
31821 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" | 31968 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
31822 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" | 31969 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
31823 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" | 31970 " - ``range`` : revs participando da bisseção\n" |
31824 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" | 31971 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
31825 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" | 31972 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
31826 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" | 31973 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
31827 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" | 31974 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" |
31828 | 31975 |
32115 " de trabalho).\n" | 32262 " de trabalho).\n" |
32116 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" | 32263 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
32117 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | 32264 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
32118 | 32265 |
32119 msgid "" | 32266 msgid "" |
32120 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" | 32267 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" |
32121 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." | 32268 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." |
32122 msgstr "" | 32269 msgstr "" |
32123 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n" | 32270 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n" |
32124 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." | 32271 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." |
32125 | 32272 |
32126 msgid "" | 32273 msgid "" |
32127 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" | 32274 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" |
32128 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" | 32275 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" |
32129 " parent is used." | 32276 " parent is used." |
32130 msgstr "" | 32277 msgstr "" |
32131 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n" | 32278 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n" |
32132 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" | 32279 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" |
32133 " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n" | 32280 " Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n" |
32134 " de trabalho." | 32281 " de trabalho." |
32282 | |
32283 msgid "" | |
32284 " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n" | |
32285 " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n" | |
32286 " followed in this direction." | |
32287 msgstr "" | |
32288 " Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n" | |
32289 " Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n" | |
32290 " mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção." | |
32135 | 32291 |
32136 msgid "followlines requires a line range" | 32292 msgid "followlines requires a line range" |
32137 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" | 32293 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" |
32138 | 32294 |
32295 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
32139 msgid "followlines expects exactly one revision" | 32296 msgid "followlines expects exactly one revision" |
32140 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" | 32297 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" |
32141 | 32298 |
32142 msgid "followlines requires a pattern" | 32299 msgid "followlines requires a pattern" |
32143 msgstr "followlines requer um padrão" | 32300 msgstr "followlines requer um padrão" |
32144 | 32301 |
32302 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
32145 msgid "followlines expects exactly one file" | 32303 msgid "followlines expects exactly one file" |
32146 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" | 32304 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" |
32147 | 32305 |
32306 #. i18n: "followlines" is a keyword | |
32148 msgid "followlines expects a line range" | 32307 msgid "followlines expects a line range" |
32149 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" | 32308 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" |
32150 | 32309 |
32151 msgid "line range bounds must be integers" | 32310 msgid "line range bounds must be integers" |
32152 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" | 32311 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" |
32153 | 32312 |
32154 msgid "line range must be positive" | 32313 #. i18n: "descend" is a keyword |
32155 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | 32314 msgid "descend argument must be a boolean" |
32156 | 32315 msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana" |
32157 msgid "fromline must be strictly positive" | |
32158 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |
32159 | 32316 |
32160 msgid "" | 32317 msgid "" |
32161 "``all()``\n" | 32318 "``all()``\n" |
32162 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 32319 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
32163 msgstr "" | 32320 msgstr "" |
32781 | 32938 |
32782 #. i18n: "wdir" is a keyword | 32939 #. i18n: "wdir" is a keyword |
32783 msgid "wdir takes no arguments" | 32940 msgid "wdir takes no arguments" |
32784 msgstr "wdir não tem argumentos" | 32941 msgstr "wdir não tem argumentos" |
32785 | 32942 |
32943 msgid "empty query" | |
32944 msgstr "consulta vazia" | |
32945 | |
32946 #, python-format | |
32947 msgid "syntax error in revset '%s'" | |
32948 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
32949 | |
32950 msgid "not a symbol" | |
32951 msgstr "não é um símbolo" | |
32952 | |
32786 msgid "can't negate that" | 32953 msgid "can't negate that" |
32787 msgstr "não é possível negar essa expressão" | 32954 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
32788 | 32955 |
32789 msgid "revset alias" | 32956 msgid "revset alias" |
32790 msgstr "apelido de revset" | 32957 msgstr "apelido de revset" |
32791 | 32958 |
32792 #, python-format | 32959 #, python-format |
32793 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | 32960 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
32794 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" | 32961 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
32795 | 32962 |
32796 msgid "empty query" | |
32797 msgstr "consulta vazia" | |
32798 | |
32799 #, python-format | 32963 #, python-format |
32800 msgid "unexpected revspec format character %s" | 32964 msgid "unexpected revspec format character %s" |
32801 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" | 32965 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
32802 | 32966 |
32803 #, python-format | 32967 #, python-format |
32804 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 32968 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
32805 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" | 32969 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
32806 | 32970 |
32807 #, python-format | 32971 #, python-format |
32808 msgid "timed out waiting for lock held by %s" | 32972 msgid "timed out waiting for lock held by %r" |
32809 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | 32973 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r" |
32810 | 32974 |
32811 #, python-format | 32975 #, python-format |
32812 msgid "lock held by %s" | 32976 msgid "lock held by %r" |
32813 msgstr "travado por %s" | 32977 msgstr "travado por %r" |
32814 | 32978 |
32815 #, python-format | 32979 #, python-format |
32816 msgid "abort: %s: %s\n" | 32980 msgid "abort: %s: %s\n" |
32817 msgstr "abortado: %s: %s\n" | 32981 msgstr "abortado: %s: %s\n" |
32818 | 32982 |
32983 msgid "(lock might be very busy)\n" | |
32984 msgstr "" | |
32985 | |
32819 #, python-format | 32986 #, python-format |
32820 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | 32987 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
32821 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | 32988 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
32822 | 32989 |
32823 msgid "abort: remote error:\n" | 32990 msgid "abort: remote error:\n" |
32874 | 33041 |
32875 #, python-format | 33042 #, python-format |
32876 msgid "possible case-folding collision for %s" | 33043 msgid "possible case-folding collision for %s" |
32877 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" | 33044 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
32878 | 33045 |
32879 msgid "can only have 1 active background file closer" | |
32880 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |
32881 | |
32882 #, python-format | |
32883 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |
32884 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |
32885 | |
32886 msgid "" | |
32887 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |
32888 " active" | |
32889 msgstr "" | |
32890 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " | |
32891 "backgroundclosing estiver ativo" | |
32892 | |
32893 #, python-format | |
32894 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
32895 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
32896 | |
32897 msgid "this vfs is read only" | |
32898 msgstr "este vfs é somente leitura" | |
32899 | |
32900 msgid "empty revision range" | 33046 msgid "empty revision range" |
32901 msgstr "faixa de revisões vazia" | 33047 msgstr "faixa de revisões vazia" |
32902 | 33048 |
32903 msgid "empty revision on one side of range" | 33049 msgid "empty revision on one side of range" |
32904 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" | 33050 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" |
32929 msgid "" | 33075 msgid "" |
32930 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | 33076 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" |
32931 msgstr "" | 33077 msgstr "" |
32932 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" | 33078 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
32933 | 33079 |
32934 msgid "can only call close() when context manager active" | |
32935 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
32936 | |
32937 msgid "child process failed to start" | 33080 msgid "child process failed to start" |
32938 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | 33081 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
32939 | 33082 |
32940 #, python-format | 33083 #, python-format |
32941 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | 33084 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
32942 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | 33085 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
32943 | 33086 |
32944 #, python-format | 33087 #, python-format |
32945 msgid "unknown mode %s" | 33088 msgid "unknown mode %s" |
32946 msgstr "modo %s desconhecido" | 33089 msgstr "modo %s desconhecido" |
33090 | |
33091 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" | |
33092 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" | |
32947 | 33093 |
32948 msgid "searching for changes\n" | 33094 msgid "searching for changes\n" |
32949 msgstr "procurando por mudanças\n" | 33095 msgstr "procurando por mudanças\n" |
32950 | 33096 |
32951 msgid "all local heads known remotely\n" | 33097 msgid "all local heads known remotely\n" |
33231 msgstr "" | 33377 msgstr "" |
33232 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a " | 33378 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a " |
33233 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" | 33379 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" |
33234 | 33380 |
33235 #, python-format | 33381 #, python-format |
33382 msgid "" | |
33383 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" | |
33384 " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] " | |
33385 "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " | |
33386 "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n" | |
33387 msgstr "" | |
33388 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " | |
33389 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor " | |
33390 "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para " | |
33391 "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: " | |
33392 "%s:fingerprints=%s)\n" | |
33393 | |
33394 #, python-format | |
33236 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | 33395 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
33237 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" | 33396 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" |
33238 | 33397 |
33239 #, python-format | 33398 #, python-format |
33240 msgid "check %s configuration" | 33399 msgid "check %s configuration" |
33580 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n" | 33739 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n" |
33581 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" | 33740 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" |
33582 | 33741 |
33583 msgid ".hgtags merged successfully\n" | 33742 msgid ".hgtags merged successfully\n" |
33584 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" | 33743 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" |
33744 | |
33745 msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
33746 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
33747 | |
33748 msgid "please commit .hgtags manually" | |
33749 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |
33750 | |
33751 #, python-format | |
33752 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
33753 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
33585 | 33754 |
33586 msgid "" | 33755 msgid "" |
33587 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 33756 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
33588 " every line except the last." | 33757 " every line except the last." |
33589 msgstr "" | 33758 msgstr "" |
33771 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | 33940 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
33772 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | 33941 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
33773 " is not a valid bisection status." | 33942 " is not a valid bisection status." |
33774 msgstr "" | 33943 msgstr "" |
33775 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" | 33944 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
33776 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" | 33945 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
33777 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" | 33946 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
33778 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" | 33947 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" |
33779 " válido." | 33948 " válido." |
33780 | 33949 |
33781 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 33950 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
33782 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." | 33951 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
33783 | 33952 |
33836 | 34005 |
33837 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 34006 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
33838 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | 34007 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
33839 | 34008 |
33840 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | 34009 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
33841 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." | 34010 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." |
33842 | 34011 |
33843 msgid "" | 34012 msgid "" |
33844 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 34013 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
33845 " committed." | 34014 " committed." |
33846 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | 34015 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
33936 " an ASCII revision graph" | 34105 " an ASCII revision graph" |
33937 msgstr "" | 34106 msgstr "" |
33938 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" | 34107 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
33939 " um grafo ASCII de revisões" | 34108 " um grafo ASCII de revisões" |
33940 | 34109 |
34110 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
34111 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |
34112 | |
34113 msgid "can't use index in this context" | |
34114 msgstr "não se pode usar index nesse contexto" | |
34115 | |
33941 msgid "" | 34116 msgid "" |
33942 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | 34117 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
33943 " tagged ancestor of this changeset." | 34118 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" |
34119 " consists of the single string \"null\"." | |
33944 msgstr "" | 34120 msgstr "" |
33945 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" | 34121 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" |
33946 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | 34122 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" |
34123 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" | |
34124 " texto \"null\"." | |
33947 | 34125 |
33948 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | 34126 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
33949 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." | 34127 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
33950 | 34128 |
33951 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | 34129 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." |
33964 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | 34142 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
33965 " digit string." | 34143 " digit string." |
33966 msgstr "" | 34144 msgstr "" |
33967 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | 34145 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
33968 " hexadecimal de 40 dígitos." | 34146 " hexadecimal de 40 dígitos." |
34147 | |
34148 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." | |
34149 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." | |
33969 | 34150 |
33970 msgid "" | 34151 msgid "" |
33971 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | 34152 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
33972 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | 34153 " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
33973 msgstr "" | 34154 msgstr "" |
34057 msgstr "função desconhecida '%s'" | 34238 msgstr "função desconhecida '%s'" |
34058 | 34239 |
34059 #, python-format | 34240 #, python-format |
34060 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" | 34241 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
34061 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" | 34242 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
34243 | |
34244 #, python-format | |
34245 msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
34246 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" | |
34062 | 34247 |
34063 #, python-format | 34248 #, python-format |
34064 msgid "keyword '%s' is not iterable" | 34249 msgid "keyword '%s' is not iterable" |
34065 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" | 34250 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
34066 | 34251 |
34099 #. i18n: "date" is a keyword | 34284 #. i18n: "date" is a keyword |
34100 msgid "date expects a date information" | 34285 msgid "date expects a date information" |
34101 msgstr "date espera uma informação de data" | 34286 msgstr "date espera uma informação de data" |
34102 | 34287 |
34103 msgid "" | 34288 msgid "" |
34289 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" | |
34290 " a value expression can provide an unambiguous name." | |
34291 msgstr "" | |
34292 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" | |
34293 " chave-valor.\n" | |
34294 " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" | |
34295 " um nome não ambíguo." | |
34296 | |
34297 msgid "dict key cannot be inferred" | |
34298 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" | |
34299 | |
34300 #, python-format | |
34301 msgid "duplicated dict key '%s' inferred" | |
34302 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" | |
34303 | |
34304 msgid "" | |
34104 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" | 34305 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" |
34105 " specifying files to include or exclude." | 34306 " specifying files to include or exclude." |
34106 msgstr "" | 34307 msgstr "" |
34107 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" | 34308 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" |
34108 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" | 34309 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" |
34138 #. i18n: "fill" is a keyword | 34339 #. i18n: "fill" is a keyword |
34139 msgid "fill expects an integer width" | 34340 msgid "fill expects an integer width" |
34140 msgstr "fill espera um número inteiro" | 34341 msgstr "fill espera um número inteiro" |
34141 | 34342 |
34142 msgid "" | 34343 msgid "" |
34344 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " | |
34345 "(DEPRECATED)" | |
34346 msgstr "" | |
34347 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" | |
34348 | |
34349 #. i18n: "formatnode" is a keyword | |
34350 msgid "formatnode expects one argument" | |
34351 msgstr "formatnode espera um argumento" | |
34352 | |
34353 msgid "" | |
34143 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | 34354 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
34144 " fill character." | 34355 " fill character." |
34145 msgstr "" | 34356 msgstr "" |
34146 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" | 34357 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" |
34147 " o texto com um caractere de preenchimento." | 34358 " o texto com um caractere de preenchimento." |
34151 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" | 34362 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
34152 | 34363 |
34153 #. i18n: "pad" is a keyword | 34364 #. i18n: "pad" is a keyword |
34154 msgid "pad() expects an integer width" | 34365 msgid "pad() expects an integer width" |
34155 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" | 34366 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" |
34367 | |
34368 #. i18n: "pad" is a keyword | |
34369 msgid "pad() expects a single fill character" | |
34370 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" | |
34156 | 34371 |
34157 msgid "" | 34372 msgid "" |
34158 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | 34373 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
34159 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | 34374 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
34160 " third parameter will override the indent for the first line only\n" | 34375 " third parameter will override the indent for the first line only\n" |
34238 msgid "label expects two arguments" | 34453 msgid "label expects two arguments" |
34239 msgstr "label espera dois argumentos" | 34454 msgstr "label espera dois argumentos" |
34240 | 34455 |
34241 msgid "" | 34456 msgid "" |
34242 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | 34457 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
34243 " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | 34458 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" |
34459 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" | |
34460 " the string \"null\"." | |
34244 msgstr "" | 34461 msgstr "" |
34245 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" | 34462 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
34246 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" | 34463 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" |
34247 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | 34464 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" |
34465 " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" | |
34466 " para o texto \"null\"." | |
34248 | 34467 |
34249 #. i18n: "latesttag" is a keyword | 34468 #. i18n: "latesttag" is a keyword |
34250 msgid "latesttag expects at most one argument" | 34469 msgid "latesttag expects at most one argument" |
34251 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" | 34470 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" |
34252 | 34471 |
34463 #, python-format | 34682 #, python-format |
34464 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" | 34683 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" |
34465 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" | 34684 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
34466 | 34685 |
34467 #, python-format | 34686 #, python-format |
34468 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | 34687 msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')" |
34469 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" | 34688 msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')" |
34470 | 34689 |
34471 #, python-format | 34690 #, python-format |
34472 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" | 34691 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
34473 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')" | 34692 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')" |
34474 | 34693 |
34488 #, python-format | 34707 #, python-format |
34489 msgid "username %s contains a newline\n" | 34708 msgid "username %s contains a newline\n" |
34490 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | 34709 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
34491 | 34710 |
34492 #, python-format | 34711 #, python-format |
34712 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" | |
34713 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" | |
34714 | |
34715 #, python-format | |
34493 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" | 34716 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" |
34494 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" | 34717 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" |
34495 | 34718 |
34496 #, python-format | 34719 #, python-format |
34497 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" | 34720 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" |
34520 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n" | 34743 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n" |
34521 | 34744 |
34522 msgid "cannot create new union repository" | 34745 msgid "cannot create new union repository" |
34523 msgstr "não é possível criar novo repositório de união" | 34746 msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
34524 | 34747 |
34748 msgid "" | |
34749 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
34750 "is sub-optimal" | |
34751 msgstr "" | |
34752 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
34753 "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
34754 | |
34755 msgid "" | |
34756 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |
34757 "of certain operations should be improved" | |
34758 msgstr "" | |
34759 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |
34760 "desempenho de certas operações deve melhorar" | |
34761 | |
34762 msgid "" | |
34763 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |
34764 msgstr "" | |
34765 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |
34766 "não funcionar corretamente" | |
34767 | |
34768 msgid "" | |
34769 "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |
34770 "period" | |
34771 msgstr "" | |
34772 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |
34773 "espaço" | |
34774 | |
34775 msgid "" | |
34776 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |
34777 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |
34778 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |
34779 " and \"hg pull\" slower" | |
34780 msgstr "" | |
34781 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |
34782 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |
34783 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |
34784 "\"hg pull\" mais lentos" | |
34785 | |
34786 msgid "" | |
34787 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |
34788 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |
34789 "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |
34790 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |
34791 msgstr "" | |
34792 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |
34793 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |
34794 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |
34795 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |
34796 "rápidos" | |
34797 | |
34798 msgid "" | |
34799 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |
34800 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |
34801 msgstr "" | |
34802 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |
34803 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |
34804 " estão mais lentas do que poderiam ser" | |
34805 | |
34806 msgid "" | |
34807 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |
34808 " will be faster; changelog size may be reduced" | |
34809 msgstr "" | |
34810 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |
34811 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |
34812 "diminuir" | |
34813 | |
34814 msgid "" | |
34815 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
34816 "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
34817 "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
34818 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |
34819 "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |
34820 msgstr "" | |
34821 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |
34822 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |
34823 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |
34824 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |
34825 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |
34826 "significativo" | |
34827 | |
34828 msgid "" | |
34829 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |
34830 msgstr "" | |
34831 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |
34832 "necessário" | |
34833 | |
34834 msgid "" | |
34835 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |
34836 "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |
34837 "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |
34838 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |
34839 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |
34840 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |
34841 "thousands of merges" | |
34842 msgstr "" | |
34843 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |
34844 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |
34845 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |
34846 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |
34847 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |
34848 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |
34849 "mesclagens" | |
34850 | |
34851 msgid "" | |
34852 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |
34853 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |
34854 msgstr "" | |
34855 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |
34856 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |
34857 "significativamente" | |
34858 | |
34859 msgid "" | |
34860 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |
34861 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |
34862 " optimization is typically not needed" | |
34863 msgstr "" | |
34864 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |
34865 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |
34866 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |
34867 | |
34868 msgid "" | |
34869 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |
34870 "drastically slow down execution time" | |
34871 msgstr "" | |
34872 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
34873 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
34874 | |
34875 #, python-format | |
34876 msgid "" | |
34877 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
34878 "changelog)\n" | |
34879 msgstr "" | |
34880 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |
34881 "changelog)\n" | |
34882 | |
34883 #, python-format | |
34884 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |
34885 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |
34886 | |
34887 #, python-format | |
34888 msgid "" | |
34889 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |
34890 "size: %s\n" | |
34891 msgstr "" | |
34892 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |
34893 "mudança de tamanho: %s\n" | |
34894 | |
34895 #, python-format | |
34896 msgid "" | |
34897 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |
34898 msgstr "" | |
34899 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
34900 "rastreados)\n" | |
34901 | |
34902 msgid "changelog revisions" | |
34903 msgstr "revisões do changelog" | |
34904 | |
34905 #, python-format | |
34906 msgid "" | |
34907 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |
34908 "%s\n" | |
34909 msgstr "" | |
34910 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |
34911 "mudança de tamanho: %s\n" | |
34912 | |
34913 #, python-format | |
34914 msgid "" | |
34915 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
34916 "data)\n" | |
34917 msgstr "" | |
34918 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
34919 "rastreados)\n" | |
34920 | |
34921 msgid "manifest revisions" | |
34922 msgstr "revisões do manifesto" | |
34923 | |
34924 #, python-format | |
34925 msgid "" | |
34926 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
34927 "data)\n" | |
34928 msgstr "" | |
34929 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
34930 "rastreados)\n" | |
34931 | |
34932 msgid "file revisions" | |
34933 msgstr "revisões de arquivo" | |
34934 | |
34935 #, python-format | |
34936 msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |
34937 msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |
34938 | |
34939 #, python-format | |
34940 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |
34941 msgstr "" | |
34942 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |
34943 | |
34944 #, python-format | |
34945 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |
34946 msgstr "" | |
34947 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |
34948 "armazenamento: %s\n" | |
34949 | |
34950 msgid "" | |
34951 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |
34952 "completes)\n" | |
34953 msgstr "" | |
34954 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |
34955 "de dados termine)\n" | |
34956 | |
34957 #, python-format | |
34958 msgid "copying %s\n" | |
34959 msgstr "copiando %s\n" | |
34960 | |
34961 msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |
34962 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |
34963 | |
34964 msgid "" | |
34965 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |
34966 "from repository\n" | |
34967 msgstr "" | |
34968 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |
34969 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |
34970 | |
34971 msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |
34972 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |
34973 | |
34974 #, python-format | |
34975 msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |
34976 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |
34977 | |
34978 msgid "replacing store...\n" | |
34979 msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |
34980 | |
34981 #, python-format | |
34982 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |
34983 msgstr "" | |
34984 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |
34985 " por %0.1fs\n" | |
34986 | |
34987 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |
34988 msgstr "" | |
34989 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |
34990 "novamente\n" | |
34991 | |
34992 #, python-format | |
34993 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |
34994 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |
34995 | |
34996 #, python-format | |
34997 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |
34998 msgstr "" | |
34999 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |
35000 "%s" | |
35001 | |
35002 #, python-format | |
35003 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |
35004 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |
35005 | |
35006 #, python-format | |
35007 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |
35008 msgstr "" | |
35009 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |
35010 "%s" | |
35011 | |
35012 #, python-format | |
35013 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |
35014 msgstr "" | |
35015 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |
35016 "%s" | |
35017 | |
35018 #, python-format | |
35019 msgid "unknown optimization action requested: %s" | |
35020 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |
35021 | |
35022 msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |
35023 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |
35024 | |
35025 msgid "requirements\n" | |
35026 msgstr "requisitos\n" | |
35027 | |
35028 #, python-format | |
35029 msgid " preserved: %s\n" | |
35030 msgstr " preservados: %s\n" | |
35031 | |
35032 #, python-format | |
35033 msgid " removed: %s\n" | |
35034 msgstr " removidos: %s\n" | |
35035 | |
35036 #, python-format | |
35037 msgid " added: %s\n" | |
35038 msgstr " adicionados: %s\n" | |
35039 | |
35040 msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |
35041 msgstr "" | |
35042 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |
35043 " configuração:" | |
35044 | |
35045 msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |
35046 msgstr "" | |
35047 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |
35048 "configuração:" | |
35049 | |
35050 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |
35051 msgstr "" | |
35052 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |
35053 "existente)\n" | |
35054 | |
35055 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |
35056 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |
35057 | |
35058 msgid "" | |
35059 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |
35060 msgstr "" | |
35061 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |
35062 " <nome>\":" | |
35063 | |
35064 #, python-format | |
35065 msgid "" | |
35066 "%s\n" | |
35067 " %s" | |
35068 msgstr "" | |
35069 "%s\n" | |
35070 " %s" | |
35071 | |
35072 msgid "upgrade will perform the following actions:" | |
35073 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |
35074 | |
35075 msgid "beginning upgrade...\n" | |
35076 msgstr "começando atualização...\n" | |
35077 | |
35078 msgid "repository locked and read-only\n" | |
35079 msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |
35080 | |
35081 #, python-format | |
35082 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |
35083 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |
35084 | |
35085 #, python-format | |
35086 msgid "removing temporary repository %s\n" | |
35087 msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |
35088 | |
35089 #, python-format | |
35090 msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |
35091 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |
35092 | |
35093 msgid "" | |
35094 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |
35095 " the upgraded repository is verified\n" | |
35096 msgstr "" | |
35097 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |
35098 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |
35099 | |
34525 #, python-format | 35100 #, python-format |
34526 msgid "http authorization required for %s" | 35101 msgid "http authorization required for %s" |
34527 msgstr "autorização http requerida para %s" | 35102 msgstr "autorização http requerida para %s" |
34528 | 35103 |
34529 #, python-format | 35104 #, python-format |
34544 #, python-format | 35119 #, python-format |
34545 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 35120 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
34546 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | 35121 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
34547 | 35122 |
34548 #, python-format | 35123 #, python-format |
35124 msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n" | |
35125 msgstr "" | |
35126 "(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n" | |
35127 | |
35128 #, python-format | |
34549 msgid "unknown digest type: %s" | 35129 msgid "unknown digest type: %s" |
34550 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" | 35130 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" |
34551 | 35131 |
34552 #, python-format | 35132 #, python-format |
34553 msgid "size mismatch: expected %d, got %d" | 35133 msgid "size mismatch: expected %d, got %d" |
34560 | 35140 |
34561 #, python-format | 35141 #, python-format |
34562 msgid "command '%s' failed: %s" | 35142 msgid "command '%s' failed: %s" |
34563 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | 35143 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
34564 | 35144 |
35145 msgid "copying" | |
35146 msgstr "copiando" | |
35147 | |
34565 msgid "linking" | 35148 msgid "linking" |
34566 msgstr "lincando" | 35149 msgstr "lincando" |
34567 | 35150 |
34568 msgid "copying" | |
34569 msgstr "copiando" | |
34570 | |
34571 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | 35151 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
34572 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" | 35152 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" |
34573 | 35153 |
34574 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" | 35154 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" |
34575 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" | 35155 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" |
34633 | 35213 |
34634 #, python-format | 35214 #, python-format |
34635 msgid "invalid regular expression: %s" | 35215 msgid "invalid regular expression: %s" |
34636 msgstr "expressão regular inválida: %s" | 35216 msgstr "expressão regular inválida: %s" |
34637 | 35217 |
35218 msgid "line range must be positive" | |
35219 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |
35220 | |
35221 msgid "fromline must be strictly positive" | |
35222 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |
35223 | |
34638 #, python-format | 35224 #, python-format |
34639 msgid "%.0f GB" | 35225 msgid "%.0f GB" |
34640 msgstr "%.0f GB" | 35226 msgstr "%.0f GB" |
34641 | 35227 |
34642 #, python-format | 35228 #, python-format |
34943 | 35529 |
34944 #, python-format | 35530 #, python-format |
34945 msgid "manifest refers to unknown revision %s" | 35531 msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
34946 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | 35532 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
34947 | 35533 |
35534 msgid "can only have 1 active background file closer" | |
35535 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |
35536 | |
35537 #, python-format | |
35538 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |
35539 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |
35540 | |
35541 msgid "" | |
35542 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |
35543 " active" | |
35544 msgstr "" | |
35545 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " | |
35546 "backgroundclosing estiver ativo" | |
35547 | |
35548 #, python-format | |
35549 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
35550 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
35551 | |
35552 msgid "this vfs is read only" | |
35553 msgstr "este vfs é somente leitura" | |
35554 | |
35555 msgid "can only call close() when context manager active" | |
35556 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
35557 | |
34948 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" | 35558 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
34949 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" | 35559 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
34950 | 35560 |
34951 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | 35561 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
34952 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" | 35562 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" |
34975 msgstr "motores de compressão usáveis: %s" | 35585 msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
34976 | 35586 |
34977 msgid "number of cpus must be an integer" | 35587 msgid "number of cpus must be an integer" |
34978 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | 35588 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
34979 | 35589 |
34980 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" | 35590 #~ msgid "" |
34981 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" | 35591 #~ "Effects\n" |
35592 #~ "-------" | |
35593 #~ msgstr "" | |
35594 #~ "Efeitos\n" | |
35595 #~ "-------" | |
35596 | |
35597 #~ msgid "" | |
35598 #~ "Labels\n" | |
35599 #~ "------" | |
35600 #~ msgstr "" | |
35601 #~ "Rótulos\n" | |
35602 #~ "-------" | |
35603 | |
35604 #~ msgid "" | |
35605 #~ "Custom colors\n" | |
35606 #~ "-------------" | |
35607 #~ msgstr "" | |
35608 #~ "Cores personalizadas\n" | |
35609 #~ "--------------------" | |
35610 | |
35611 #~ msgid "" | |
35612 #~ "Modes\n" | |
35613 #~ "-----" | |
35614 #~ msgstr "" | |
35615 #~ "Modos\n" | |
35616 #~ "-----" | |
35617 | |
35618 #~ msgid "" | |
35619 #~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
35620 #~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
35621 #~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
35622 #~ msgstr "" | |
35623 #~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" | |
35624 #~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" | |
35625 #~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" | |
35626 #~ "opção de configuração::" | |
35627 | |
35628 #~ msgid "" | |
35629 #~ " [color]\n" | |
35630 #~ " mode = terminfo" | |
35631 #~ msgstr "" | |
35632 #~ " [color]\n" | |
35633 #~ " mode = terminfo" | |
35634 | |
35635 #~ msgid "" | |
35636 #~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
35637 #~ "disable color." | |
35638 #~ msgstr "" | |
35639 #~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" | |
35640 #~ "desabilitará a coloração." | |
35641 | |
35642 #~ msgid "" | |
35643 #~ " [color]\n" | |
35644 #~ " mode = auto\n" | |
35645 #~ " pagermode = ansi" | |
35646 #~ msgstr "" | |
35647 #~ " [color]\n" | |
35648 #~ " mode = auto\n" | |
35649 #~ " pagermode = ansi" | |
35650 | |
35651 #~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |
35652 #~ msgstr "" | |
35653 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
35654 | |
35655 #~ msgid "show available color, effects or style" | |
35656 #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
35657 | |
35658 #~ msgid "" | |
35659 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
35660 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | |
35661 #~ msgstr "" | |
35662 #~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | |
35663 #~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" | |
35664 #~ "é::" | |
35665 | |
35666 #~ msgid "" | |
35667 #~ " [pager]\n" | |
35668 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
35669 #~ msgstr "" | |
35670 #~ " [pager]\n" | |
35671 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
35672 | |
35673 #~ msgid "" | |
35674 #~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | |
35675 #~ "paged." | |
35676 #~ msgstr "" | |
35677 #~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" | |
35678 #~ "comandos usem o pager." | |
35679 | |
35680 #~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | |
35681 #~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." | |
35682 | |
35683 #~ msgid "no rebase in progress" | |
35684 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
35685 | |
35686 #~ msgid "create a changegroup file" | |
35687 #~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" | |
35688 | |
35689 #~ msgid "" | |
35690 #~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" | |
35691 #~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | |
35692 #~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | |
35693 #~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | |
35694 #~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." | |
35695 #~ msgstr "" | |
35696 #~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" | |
35697 #~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" | |
35698 #~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" | |
35699 #~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
35700 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
35701 #~ " o mais adequado)." | |
35702 | |
35703 #~ msgid "test Mercurial installation" | |
35704 #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
35705 | |
35706 #~ msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
35707 #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
35708 | |
35709 #~ msgid "" | |
35710 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
35711 #~ " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
35712 #~ " " | |
35713 #~ msgstr "" | |
35714 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
35715 #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
35716 #~ " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
35717 #~ " " | |
35718 | |
35719 #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
35720 #~ msgstr "" | |
35721 #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
35722 #~ "(OBSOLETO)" | |
35723 | |
35724 #~ msgid "print merge state" | |
35725 #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
35726 | |
35727 #~ msgid "" | |
35728 #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
35729 #~ " was chosen." | |
35730 #~ msgstr "" | |
35731 #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
35732 #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
35733 | |
35734 #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
35735 #~ msgstr "" | |
35736 #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
35737 | |
35738 #~ msgid "show or modify state of locks" | |
35739 #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
35740 | |
35741 #~ msgid "" | |
35742 #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
35743 #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
35744 #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
35745 #~ " running if it's not local." | |
35746 #~ msgstr "" | |
35747 #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
35748 #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
35749 #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
35750 #~ " está rodando, se não for a máquina local." | |
35751 | |
35752 #~ msgid "" | |
35753 #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
35754 #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
35755 #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
35756 #~ " detect and remove such stale locks automatically." | |
35757 #~ msgstr "" | |
35758 #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
35759 #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
35760 #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
35761 #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
35762 #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
35763 | |
35764 #~ msgid "" | |
35765 #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
35766 #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
35767 #~ " blocked by filesystem permissions." | |
35768 #~ msgstr "" | |
35769 #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
35770 #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
35771 #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
35772 #~ " arquivos." | |
35773 | |
35774 #~ msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
35775 #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
35776 | |
35777 #~ msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
35778 #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
35779 | |
35780 #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
35781 #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
35782 | |
35783 #~ msgid "complete part or all of a tracked path" | |
35784 #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
35785 | |
35786 #~ msgid "" | |
35787 #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
35788 #~ " currently completes only files already known to the dirstate." | |
35789 #~ msgstr "" | |
35790 #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
35791 #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
35792 #~ " no dirstate serão completados." | |
35793 | |
35794 #~ msgid "" | |
35795 #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
35796 #~ " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
35797 #~ msgstr "" | |
35798 #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
35799 #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
35800 #~ " completos." | |
35801 | |
35802 #~ msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
35803 #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
35804 | |
35805 #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
35806 #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
35807 | |
35808 #~ msgid "" | |
35809 #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
35810 #~ " Reports success or failure.\n" | |
35811 #~ " " | |
35812 #~ msgstr "" | |
35813 #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
35814 #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
35815 #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
35816 #~ " " | |
35817 | |
35818 #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
35819 #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
35820 | |
35821 #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
35822 #~ msgstr "" | |
35823 #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
35824 #~ "diretório de trabalho." | |
35825 | |
35826 #~ msgid "" | |
35827 #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
35828 #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
35829 #~ " information such as adds or removes is not considered." | |
35830 #~ msgstr "" | |
35831 #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
35832 #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
35833 #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
35834 | |
35835 #~ msgid "" | |
35836 #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
35837 #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
35838 #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
35839 #~ " modified files that are in the working copy parent." | |
35840 #~ msgstr "" | |
35841 #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
35842 #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
35843 #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
35844 #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
35845 #~ " não serão modificados." | |
35846 | |
35847 #~ msgid "" | |
35848 #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
35849 #~ " check the actual file content.\n" | |
35850 #~ " " | |
35851 #~ msgstr "" | |
35852 #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
35853 #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
35854 #~ " " | |
35855 | |
35856 #~ msgid "rebuild the fncache file" | |
35857 #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
35858 | |
35859 #~ msgid "dump rename information" | |
35860 #~ msgstr "exibe informações de renomeação" | |
35861 | |
35862 #~ msgid "show data and statistics about a revlog" | |
35863 #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
35864 | |
35865 #~ msgid "parse and apply a revision specification" | |
35866 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
35867 | |
35868 #~ msgid "" | |
35869 #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
35870 #~ " Use -p all to print tree at every stage." | |
35871 #~ msgstr "" | |
35872 #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
35873 #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
35874 | |
35875 #~ msgid "" | |
35876 #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
35877 #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
35878 #~ " " | |
35879 #~ msgstr "" | |
35880 #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
35881 #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
35882 #~ " diferente.\n" | |
35883 #~ " " | |
35884 | |
35885 #~ msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
35886 #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
35887 | |
35888 #~ msgid "" | |
35889 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
35890 #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
35891 #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
35892 #~ " command." | |
35893 #~ msgstr "" | |
35894 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
35895 #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
35896 #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
35897 #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
35898 | |
35899 #~ msgid "show the contents of the current dirstate" | |
35900 #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
35901 | |
35902 #~ msgid "show set of successors for revision" | |
35903 #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
35904 | |
35905 #~ msgid "" | |
35906 #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
35907 #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |
35908 #~ msgstr "" | |
35909 #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
35910 #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." | |
35911 | |
35912 #~ msgid "" | |
35913 #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
35914 #~ " successor (changeset A replaced by A')." | |
35915 #~ msgstr "" | |
35916 #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
35917 #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
35918 | |
35919 #~ msgid "" | |
35920 #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
35921 #~ " Such changesets have no successors sets at all." | |
35922 #~ msgstr "" | |
35923 #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
35924 #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
35925 | |
35926 #~ msgid "" | |
35927 #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
35928 #~ " more than one successor." | |
35929 #~ msgstr "" | |
35930 #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
35931 #~ " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
35932 | |
35933 #~ msgid "" | |
35934 #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
35935 #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
35936 #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
35937 #~ msgstr "" | |
35938 #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
35939 #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
35940 #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
35941 #~ " ter múltiplos sucessores)." | |
35942 | |
35943 #~ msgid " Results are displayed as follows::" | |
35944 #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
35945 | |
35946 #~ msgid "" | |
35947 #~ " <rev1>\n" | |
35948 #~ " <successors-1A>\n" | |
35949 #~ " <rev2>\n" | |
35950 #~ " <successors-2A>\n" | |
35951 #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
35952 #~ msgstr "" | |
35953 #~ " <rev1>\n" | |
35954 #~ " <sucessores-1A>\n" | |
35955 #~ " <rev2>\n" | |
35956 #~ " <sucessores-2A>\n" | |
35957 #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
35958 | |
35959 #~ msgid "" | |
35960 #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
35961 #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
35962 #~ " been split).\n" | |
35963 #~ " " | |
35964 #~ msgstr "" | |
35965 #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
35966 #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
35967 #~ " três (a revisão foi dividida).\n" | |
35968 #~ " " | |
35969 | |
35970 #~ msgid "parse and apply a template" | |
35971 #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
35972 | |
35973 #~ msgid "" | |
35974 #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
35975 #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
35976 #~ " template." | |
35977 #~ msgstr "" | |
35978 #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
35979 #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
35980 #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
35981 | |
35982 #~ msgid "" | |
35983 #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
35984 #~ " " | |
35985 #~ msgstr "" | |
35986 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
35987 #~ " " | |
35988 | |
35989 #~ msgid "show how files match on given patterns" | |
35990 #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
35991 | |
35992 #~ msgid "" | |
35993 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
35994 #~ " uncommitted changes:" | |
35995 #~ msgstr "" | |
35996 #~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" | |
35997 #~ " seguintes regras se aplicam:" | |
35998 | |
35999 #~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
36000 #~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
36001 | |
36002 #~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
36003 #~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
36004 | |
36005 #~ msgid "not a linear update" | |
36006 #~ msgstr "não é uma atualização linear" | |
36007 | |
36008 #~ msgid "merge or update --check to force update" | |
36009 #~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
36010 | |
36011 #~ msgid "" | |
36012 #~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
36013 #~ "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
36014 #~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
36015 #~ msgstr "" | |
36016 #~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" | |
36017 #~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" | |
36018 #~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." | |
36019 | |
36020 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
36021 #~ msgstr "" | |
36022 #~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" | |
36023 #~ " consolidação." | |
36024 | |
36025 #~ msgid "" | |
36026 #~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
36027 #~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
36028 #~ "current repository root." | |
36029 #~ msgstr "" | |
36030 #~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | |
36031 #~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" | |
36032 #~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | |
36033 #~ "atual." | |
36034 | |
36035 #~ msgid "connection ended unexpectedly" | |
36036 #~ msgstr "conexão terminou inesperadamente" | |
36037 | |
36038 #~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |
36039 #~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | |
36040 | |
36041 #~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |
36042 #~ msgstr "" | |
36043 #~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" | |
36044 | |
36045 #~ msgid "contact your extension maintainer" | |
36046 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão" | |
36047 | |
36048 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
36049 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
36050 | |
36051 #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | |
36052 #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" | |
34982 | 36053 |
34983 #~ msgid "" | 36054 #~ msgid "" |
34984 #~ "'S' channel (read/write)\n" | 36055 #~ "'S' channel (read/write)\n" |
34985 #~ " propagate ui.system() request to client" | 36056 #~ " propagate ui.system() request to client" |
34986 #~ msgstr "" | 36057 #~ msgstr "" |
36042 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" | 37113 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" |
36043 | 37114 |
36044 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | 37115 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
36045 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | 37116 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
36046 | 37117 |
36047 #~ msgid "The following settings are available::" | |
36048 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" | |
36049 | |
36050 #~ msgid "" | 37118 #~ msgid "" |
36051 #~ " [progress]\n" | 37119 #~ " [progress]\n" |
36052 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | 37120 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
36053 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" | 37121 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" |
36054 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" | 37122 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" |
36092 #~ "``reportoldssl``\n" | 37160 #~ "``reportoldssl``\n" |
36093 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" | 37161 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" |
36094 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" | 37162 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" |
36095 #~ " O padrão é True." | 37163 #~ " O padrão é True." |
36096 | 37164 |
36097 #~ msgid "" | |
36098 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
36099 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
36100 #~ " silently ignored." | |
36101 #~ msgstr "" | |
36102 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n" | |
36103 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
36104 #~ " especificado.\n" | |
36105 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
36106 #~ " silenciosamente ignorados." | |
36107 | |
36108 #~ msgid "can't use %s here" | 37165 #~ msgid "can't use %s here" |
36109 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui" | 37166 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui" |
36110 | 37167 |
36111 #~ msgid "Python SSL support not found" | 37168 #~ msgid "Python SSL support not found" |
36112 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" | 37169 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |