i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 30860 54d3976dc623
parent 30553 98033f9c0109
child 30889 4acf569facef
equal deleted inserted replaced
30858:2d6b86cadc10 30860:54d3976dc623
    25 # tag                 etiqueta
    25 # tag                 etiqueta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    28 # working directory   diretório de trabalho
    28 # working directory   diretório de trabalho
    29 # 
    29 # 
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016.
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
    31 msgid ""
    31 msgid ""
    32 msgstr ""
    32 msgstr ""
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n"
    35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
    36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n"
    36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   332 
   332 
   333 msgid ""
   333 msgid ""
   334 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
   334 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
   335 "  ** = user6"
   335 "  ** = user6"
   336 msgstr ""
   336 msgstr ""
   337 "  # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
   337 "  # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
   338 "  ** = usuário6"
   338 "  ** = usuario6"
   339 
   339 
   340 msgid ""
   340 msgid ""
   341 "  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
   341 "  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
   342 "  ** = @hg-denied"
   342 "  ** = @hg-denied"
   343 msgstr ""
   343 msgstr ""
   385 "  # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
   385 "  # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
   386 "  # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
   386 "  # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
   387 "  # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
   387 "  # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
   388 "  src/main/resources/** = *"
   388 "  src/main/resources/** = *"
   389 msgstr ""
   389 msgstr ""
   390 "  # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
   390 "  # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
   391 "  # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
   391 "  # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
   392 "  # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
   392 "  # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
   393 "  src/main/resources/** = *"
   393 "  src/main/resources/** = *"
   394 
   394 
   395 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   395 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   563 "  # record the source of log messages\n"
   563 "  # record the source of log messages\n"
   564 "  logsource = True"
   564 "  logsource = True"
   565 msgstr ""
   565 msgstr ""
   566 "  [blackbox]\n"
   566 "  [blackbox]\n"
   567 "  track = *\n"
   567 "  track = *\n"
   568 "  # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`   # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
   568 "  # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n"
       
   569 "  # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
   569 "  dirty = True\n"
   570 "  dirty = True\n"
   570 "  # grava a origem das mensagens de log\n"
   571 "  # grava a origem das mensagens de log\n"
   571 "  logsource = True"
   572 "  logsource = True"
   572 
   573 
   573 msgid ""
   574 msgid ""
  1389 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
  1390 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
  1390 
  1391 
  1391 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
  1392 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
  1392 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
  1393 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
  1393 
  1394 
  1394 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
       
  1395 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
       
  1396 
       
  1397 msgid ""
       
  1398 "'S' channel (read/write)\n"
       
  1399 "    propagate ui.system() request to client"
       
  1400 msgstr ""
       
  1401 "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
       
  1402 "    propaga pedido ui.system() para o cliente"
       
  1403 
       
  1404 msgid ""
       
  1405 "'attachio' command\n"
       
  1406 "    attach client's stdio passed by sendmsg()"
       
  1407 msgstr ""
       
  1408 "comando 'attachio'\n"
       
  1409 "    conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
       
  1410 
       
  1411 msgid ""
       
  1412 "'chdir' command\n"
       
  1413 "    change current directory"
       
  1414 msgstr ""
       
  1415 "comando 'chdir'\n"
       
  1416 "    muda o diretório atual"
       
  1417 
       
  1418 msgid ""
       
  1419 "'getpager' command\n"
       
  1420 "    checks if pager is enabled and which pager should be executed"
       
  1421 msgstr ""
       
  1422 "comando 'getpager'\n"
       
  1423 "    verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
       
  1424 
       
  1425 msgid ""
       
  1426 "'setenv' command\n"
       
  1427 "    replace os.environ completely"
       
  1428 msgstr ""
       
  1429 "comando 'setenv'\n"
       
  1430 "    substitui os.environ completamente"
       
  1431 
       
  1432 msgid ""
       
  1433 "'setumask' command\n"
       
  1434 "    set umask"
       
  1435 msgstr ""
       
  1436 "comando 'setumask'\n"
       
  1437 "    define a umask"
       
  1438 
       
  1439 msgid ""
       
  1440 "'validate' command\n"
       
  1441 "    reload the config and check if the server is up to date"
       
  1442 msgstr ""
       
  1443 "comando 'validate' command\n"
       
  1444 "    relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
       
  1445 
       
  1446 msgid ""
       
  1447 "Config\n"
       
  1448 "------"
       
  1449 msgstr ""
       
  1450 "Configuração\n"
       
  1451 "------------"
       
  1452 
       
  1453 msgid ""
       
  1454 "  [chgserver]\n"
       
  1455 "  idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
       
  1456 "  skiphash = False   # whether to skip config or env change checks\n"
       
  1457 msgstr ""
       
  1458 "  [chgserver]\n"
       
  1459 "  idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
       
  1460 "                     # sem atividade fechará\n"
       
  1461 "  skiphash = False   # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
       
  1462 
       
  1463 msgid "invalid response"
       
  1464 msgstr "resposta inválida"
       
  1465 
       
  1466 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1395 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1467 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1396 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1468 
  1397 
  1469 msgid ""
  1398 msgid ""
  1470 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1399 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  2229 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
  2158 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
  2230 
  2159 
  2231 msgid "TYPE"
  2160 msgid "TYPE"
  2232 msgstr "TIPO"
  2161 msgstr "TIPO"
  2233 
  2162 
       
  2163 msgid "show all configured styles"
       
  2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
       
  2165 
       
  2166 msgid "show available color, effects or style"
       
  2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
       
  2168 
  2234 msgid "available colors:\n"
  2169 msgid "available colors:\n"
  2235 msgstr "cores disponíveis:\n"
  2170 msgstr "cores disponíveis:\n"
       
  2171 
       
  2172 msgid "available style:\n"
       
  2173 msgstr "estilo disponível:\n"
  2236 
  2174 
  2237 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  2175 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
  2238 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  2176 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
  2239 
  2177 
  2240 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
  2178 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
  2843 "        em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
  2781 "        em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
  2844 "        projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
  2782 "        projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
  2845 "        for maior do que 0. O padrão é False."
  2783 "        for maior do que 0. O padrão é False."
  2846 
  2784 
  2847 msgid ""
  2785 msgid ""
       
  2786 "    :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n"
       
  2787 "        many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n"
       
  2788 "        and copy detection more accurate but will significantly slow down\n"
       
  2789 "        computation on large projects. The option is only relevant if\n"
       
  2790 "        ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n"
       
  2791 "        ``400``."
       
  2792 msgstr ""
       
  2793 "    :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n"
       
  2794 "        até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n"
       
  2795 "        Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n"
       
  2796 "        mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n"
       
  2797 "        processamento em projetos grandes.\n"
       
  2798 "        Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n"
       
  2799 "        maior do que 0.\n"
       
  2800 "        O valor padrão é ``400``."
       
  2801 
       
  2802 msgid ""
       
  2803 "    :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n"
       
  2804 "        author and committer values."
       
  2805 msgstr ""
       
  2806 "    :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n"
       
  2807 "        valores de autor e consolidador."
       
  2808 
       
  2809 msgid ""
       
  2810 "        Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n"
       
  2811 "        (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n"
       
  2812 "        author and committer fields (including Mercurial). This config option\n"
       
  2813 "        controls what to do with these author and committer fields during\n"
       
  2814 "        conversion."
       
  2815 msgstr ""
       
  2816 "        Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n"
       
  2817 "        a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n"
       
  2818 "        Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n"
       
  2819 "        consolidador (inclusive o Mercurial).\n"
       
  2820 "        Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n"
       
  2821 "        durante a conversão."
       
  2822 
       
  2823 msgid ""
       
  2824 "        A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n"
       
  2825 "        line to the commit message if the Git committer is different from the\n"
       
  2826 "        author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n"
       
  2827 "        ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
       
  2828 "        When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n"
       
  2829 "        prefix and the value."
       
  2830 msgstr ""
       
  2831 "        Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n"
       
  2832 "        à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n"
       
  2833 "        do autor.\n"
       
  2834 "        O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n"
       
  2835 "        ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n"
       
  2836 "        ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
       
  2837 "        Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n"
       
  2838 "        entre o prefixo e o valor."
       
  2839 
       
  2840 msgid ""
       
  2841 "        ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n"
       
  2842 "        always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n"
       
  2843 "        message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``."
       
  2844 msgstr ""
       
  2845 "        ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n"
       
  2846 "        exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n"
       
  2847 "        à mensagem de consolidação.\n"
       
  2848 "        Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos."
       
  2849 
       
  2850 msgid ""
       
  2851 "        ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n"
       
  2852 "        references to the author will remain. Actions that add references\n"
       
  2853 "        to the committer will have no effect when this is set."
       
  2854 msgstr ""
       
  2855 "        ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n"
       
  2856 "        Apenas referências ao autor serão mantidas.\n"
       
  2857 "        Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n"
       
  2858 "        efeito se esta configuração estiver habilitada."
       
  2859 
       
  2860 msgid ""
       
  2861 "        ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n"
       
  2862 "        the committer. Other actions that add references to the committer\n"
       
  2863 "        will still take effect when this is set."
       
  2864 msgstr ""
       
  2865 "        ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n"
       
  2866 "        consolidador.\n"
       
  2867 "        Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n"
       
  2868 "        terão efeito se esta configuração estiver definida."
       
  2869 
       
  2870 msgid "        The default is ``messagedifferent``."
       
  2871 msgstr "        O padrão é ``messagedifferent``."
       
  2872 
       
  2873 msgid ""
       
  2874 "    :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n"
       
  2875 "        the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n"
       
  2876 "        By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n"
       
  2877 "        Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n"
       
  2878 "        keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied."
       
  2879 msgstr ""
       
  2880 "    :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n"
       
  2881 "        consolidação a serem copiadas para o destino.\n"
       
  2882 "        Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n"
       
  2883 "        Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n"
       
  2884 "        Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n"
       
  2885 "        Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n"
       
  2886 "        ser copiadas."
       
  2887 
       
  2888 msgid ""
  2848 "    :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
  2889 "    :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
  2849 "        ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
  2890 "        ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
  2850 "        is 'remote'."
  2891 "        is 'remote'."
  2851 msgstr ""
  2892 msgstr ""
  2852 "    :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
  2893 "    :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
  2853 "        usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
  2894 "        usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
  2854 "        padrão é 'remote'."
  2895 "        padrão é 'remote'."
       
  2896 
       
  2897 msgid ""
       
  2898 "    :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n"
       
  2899 "        metadata of the destination commit. The default is True."
       
  2900 msgstr ""
       
  2901 "    :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n"
       
  2902 "        armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True."
  2855 
  2903 
  2856 msgid ""
  2904 msgid ""
  2857 "    :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
  2905 "    :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
  2858 "        or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
  2906 "        or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
  2859 msgstr ""
  2907 msgstr ""
  3385 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
  3433 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
  3386 
  3434 
  3387 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  3435 msgid "similarity must be between 0 and 100"
  3388 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  3436 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
  3389 
  3437 
       
  3438 #, python-format
       
  3439 msgid "copying of extra key is forbidden: %s"
       
  3440 msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s"
       
  3441 
       
  3442 msgid ", "
       
  3443 msgstr ", "
       
  3444 
       
  3445 msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways"
       
  3446 msgstr ""
       
  3447 "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways"
       
  3448 
       
  3449 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor"
       
  3450 msgstr ""
       
  3451 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor"
       
  3452 
       
  3453 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways"
       
  3454 msgstr ""
       
  3455 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways"
       
  3456 
  3390 msgid "cannot retrieve git heads"
  3457 msgid "cannot retrieve git heads"
  3391 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
  3458 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
  3392 
  3459 
  3393 #, python-format
  3460 #, python-format
  3394 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
  3461 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
  3576 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
  3643 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
  3577 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
  3644 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
  3578 
  3645 
  3579 msgid "convert from p4 does not support --full"
  3646 msgid "convert from p4 does not support --full"
  3580 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
  3647 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
       
  3648 
       
  3649 #, python-format
       
  3650 msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets"
       
  3651 msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas"
  3581 
  3652 
  3582 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
  3653 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
  3583 msgstr ""
  3654 msgstr ""
  3584 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
  3655 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
  3585 
  3656 
  5121 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  5192 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
  5122 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  5193 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
  5123 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  5194 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
  5124 
  5195 
  5125 msgid ""
  5196 msgid ""
       
  5197 "Config\n"
       
  5198 "------"
       
  5199 msgstr ""
       
  5200 "Configuração\n"
       
  5201 "------------"
       
  5202 
       
  5203 msgid ""
  5126 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  5204 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
  5127 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  5205 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
  5128 "configuration file::"
  5206 "configuration file::"
  5129 msgstr ""
  5207 msgstr ""
  5130 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  5208 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
  8640 
  8718 
  8641 msgid ""
  8719 msgid ""
  8642 "notify.mbox\n"
  8720 "notify.mbox\n"
  8643 "  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  8721 "  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  8644 msgstr ""
  8722 msgstr ""
  8645 "notify.mboxt\n"
  8723 "notify.mbox\n"
  8646 "  Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
  8724 "  Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
  8647 "  O padrão é None."
  8725 "  O padrão é None."
  8648 
  8726 
  8649 msgid ""
  8727 msgid ""
  8650 "notify.fromauthor\n"
  8728 "notify.fromauthor\n"
  9856 msgstr "origem é ancestral do destino"
  9934 msgstr "origem é ancestral do destino"
  9857 
  9935 
  9858 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9936 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
  9859 msgstr ""
  9937 msgstr ""
  9860 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
  9938 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
       
  9939 
       
  9940 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
       
  9941 msgstr ""
       
  9942 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
       
  9943 "guarde na shelve as mudanças"
  9861 
  9944 
  9862 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
  9945 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
  9863 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9946 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
  9864 
  9947 
  9865 msgid "--tool can only be used with --rebase"
  9948 msgid "--tool can only be used with --rebase"
 10349 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
 10432 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
 10350 msgstr ""
 10433 msgstr ""
 10351 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
 10434 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
 10352 "repositório"
 10435 "repositório"
 10353 
 10436 
       
 10437 #, python-format
       
 10438 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
       
 10439 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
       
 10440 
       
 10441 msgid "shelved change names can not contain slashes"
       
 10442 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
       
 10443 
       
 10444 msgid "shelved change names can not start with '.'"
       
 10445 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
       
 10446 
       
 10447 #, python-format
       
 10448 msgid "too many shelved changes named '%s'"
       
 10449 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
       
 10450 
       
 10451 #, python-format
       
 10452 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
       
 10453 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
       
 10454 
       
 10455 msgid "nothing changed\n"
       
 10456 msgstr "nada mudou\n"
       
 10457 
 10354 msgid "cannot shelve while merging"
 10458 msgid "cannot shelve while merging"
 10355 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
 10459 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
 10356 
 10460 
 10357 #, python-format
 10461 #, python-format
 10358 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
       
 10359 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
       
 10360 
       
 10361 #, python-format
       
 10362 msgid "too many shelved changes named '%s'"
       
 10363 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
       
 10364 
       
 10365 msgid "shelved change names may not contain slashes"
       
 10366 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
       
 10367 
       
 10368 msgid "shelved change names may not start with '.'"
       
 10369 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
       
 10370 
       
 10371 #, python-format
       
 10372 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
       
 10373 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
       
 10374 
       
 10375 msgid "nothing changed\n"
       
 10376 msgstr "nada mudou\n"
       
 10377 
       
 10378 #, python-format
       
 10379 msgid "shelved as %s\n"
 10462 msgid "shelved as %s\n"
 10380 msgstr "engavetada como %s\n"
 10463 msgstr "engavetada como %s\n"
 10381 
 10464 
 10382 msgid "no shelved changes specified!"
 10465 msgid "no shelved changes specified!"
 10383 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
 10466 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
 10384 
 10467 
 10385 #, python-format
 10468 #, python-format
 10386 msgid "--%s expects a single shelf"
 10469 msgid "--%s expects at least one shelf"
 10387 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
 10470 msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\""
 10388 
 10471 
 10389 #, python-format
 10472 #, python-format
 10390 msgid "cannot find shelf %s"
 10473 msgid "cannot find shelf %s"
 10391 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
 10474 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
 10392 
 10475 
 10409 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
 10492 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
 10410 
 10493 
 10411 #, python-format
 10494 #, python-format
 10412 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
 10495 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
 10413 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
 10496 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
       
 10497 
       
 10498 msgid ""
       
 10499 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
       
 10500 "--abort')\n"
       
 10501 msgstr ""
       
 10502 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
       
 10503 "com 'hg unshelve --abort')\n"
       
 10504 
       
 10505 msgid "rebasing shelved changes\n"
       
 10506 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
       
 10507 
       
 10508 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
       
 10509 msgstr ""
       
 10510 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
       
 10511 "--continue')"
       
 10512 
       
 10513 msgid "shelved change touches missing files"
       
 10514 msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando"
       
 10515 
       
 10516 msgid "run hg status to see which files are missing"
       
 10517 msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando"
 10414 
 10518 
 10415 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
 10519 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
 10416 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
 10520 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
 10417 
 10521 
 10418 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
 10522 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
 10535 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
 10639 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
 10536 
 10640 
 10537 #, python-format
 10641 #, python-format
 10538 msgid "unshelving change '%s'\n"
 10642 msgid "unshelving change '%s'\n"
 10539 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
 10643 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
 10540 
       
 10541 msgid ""
       
 10542 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
       
 10543 "--abort')\n"
       
 10544 msgstr ""
       
 10545 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
       
 10546 "com 'hg unshelve --abort')\n"
       
 10547 
       
 10548 msgid "rebasing shelved changes\n"
       
 10549 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
       
 10550 
       
 10551 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
       
 10552 msgstr ""
       
 10553 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
       
 10554 "--continue')"
       
 10555 
 10644 
 10556 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
 10645 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
 10557 msgstr ""
 10646 msgstr ""
 10558 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
 10647 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
 10559 "shelve"
 10648 "shelve"
 11579 
 11668 
 11580 #, python-format
 11669 #, python-format
 11581 msgid "the name '%s' is reserved"
 11670 msgid "the name '%s' is reserved"
 11582 msgstr "o nome '%s' é reservado"
 11671 msgstr "o nome '%s' é reservado"
 11583 
 11672 
       
 11673 msgid "invalid response"
       
 11674 msgstr "resposta inválida"
       
 11675 
       
 11676 #, python-format
       
 11677 msgid "unexpected command: %s"
       
 11678 msgstr "comando inesperado: %s"
       
 11679 
 11584 msgid "running non-interactively"
 11680 msgid "running non-interactively"
 11585 msgstr "executando de forma não interativa"
 11681 msgstr "executando de forma não interativa"
 11586 
 11682 
 11587 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
 11683 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
 11588 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
 11684 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
 11712 msgstr "o destino %s não é um diretório"
 11808 msgstr "o destino %s não é um diretório"
 11713 
 11809 
 11714 msgid "(consider using --after)\n"
 11810 msgid "(consider using --after)\n"
 11715 msgstr "(considere usar --after)\n"
 11811 msgstr "(considere usar --after)\n"
 11716 
 11812 
 11717 msgid "child process failed to start"
       
 11718 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
       
 11719 
       
 11720 #, python-format
       
 11721 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 11722 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
       
 11723 
       
 11724 msgid "not a Mercurial patch"
 11813 msgid "not a Mercurial patch"
 11725 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 11814 msgstr "não é um patch do Mercurial"
 11726 
 11815 
 11727 msgid ""
 11816 msgid ""
 11728 "warning: import the patch as a normal revision\n"
 11817 "warning: import the patch as a normal revision\n"
 11781 
 11870 
 11782 #. i18n: column positioning for "hg log"
 11871 #. i18n: column positioning for "hg log"
 11783 #, python-format
 11872 #, python-format
 11784 msgid "date:        %s\n"
 11873 msgid "date:        %s\n"
 11785 msgstr "data:         %s\n"
 11874 msgstr "data:         %s\n"
       
 11875 
       
 11876 #. i18n: column positioning for "hg log"
       
 11877 #, python-format
       
 11878 msgid "trouble:     %s\n"
       
 11879 msgstr "problema:     %s\n"
 11786 
 11880 
 11787 #. i18n: column positioning for "hg log"
 11881 #. i18n: column positioning for "hg log"
 11788 msgid "files:"
 11882 msgid "files:"
 11789 msgstr "arquivos:"
 11883 msgstr "arquivos:"
 11790 
 11884 
 11977 #, python-format
 12071 #, python-format
 11978 msgid "file not managed: %s\n"
 12072 msgid "file not managed: %s\n"
 11979 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
 12073 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
 11980 
 12074 
 11981 #, python-format
 12075 #, python-format
 11982 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No"
 12076 msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
 11983 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 12077 msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
       
 12078 
       
 12079 #, python-format
       
 12080 msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
       
 12081 msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
 11984 
 12082 
 11985 msgid "graft in progress"
 12083 msgid "graft in progress"
 11986 msgstr "enxerto em andamento"
 12084 msgstr "enxerto em andamento"
 11987 
 12085 
 11988 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
 12086 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
 12005 msgstr "hg commit"
 12103 msgstr "hg commit"
 12006 
 12104 
 12007 #, python-format
 12105 #, python-format
 12008 msgid "no %s in progress"
 12106 msgid "no %s in progress"
 12009 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
 12107 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
 12010 
       
 12011 #, python-format
       
 12012 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
       
 12013 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
       
 12014 
       
 12015 #, python-format
       
 12016 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
       
 12017 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
       
 12018 
 12108 
 12019 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 12109 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
 12020 msgstr ""
 12110 msgstr ""
 12021 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 12111 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
 12022 
 12112 
 12883 msgstr "      - você pode até mesmo obter um grafo::"
 12973 msgstr "      - você pode até mesmo obter um grafo::"
 12884 
 12974 
 12885 msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
 12975 msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
 12886 msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
 12976 msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
 12887 
 12977 
 12888 msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
 12978 msgid ""
 12889 msgstr ""
 12979 "      See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
 12890 "      Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
 12980 "predicate."
 12891 "      chave `bisect()`."
 12981 msgstr ""
       
 12982 "      Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
       
 12983 "      predicado `bisect()`."
 12892 
 12984 
 12893 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
 12985 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
 12894 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 12986 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 12895 
 12987 
 12896 msgid "incompatible arguments"
 12988 msgid "incompatible arguments"
 13836 "    "
 13928 "    "
 13837 msgstr ""
 13929 msgstr ""
 13838 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
 13930 "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
 13839 "    "
 13931 "    "
 13840 
 13932 
 13841 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 13842 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 13843 
       
 13844 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
       
 13845 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
       
 13846 
       
 13847 msgid "either two or three arguments required"
       
 13848 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
       
 13849 
       
 13850 msgid "add single file mergeable changes"
       
 13851 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 13852 
       
 13853 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 13854 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 13855 
       
 13856 msgid "add new file at each rev"
       
 13857 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 13858 
       
 13859 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
       
 13860 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
       
 13861 
       
 13862 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
 13863 msgstr ""
       
 13864 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
       
 13865 "existente"
       
 13866 
       
 13867 msgid ""
       
 13868 "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
 13869 "    command line."
       
 13870 msgstr ""
       
 13871 "    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
       
 13872 "    da entrada padrão."
       
 13873 
       
 13874 msgid "    Elements:"
       
 13875 msgstr "    Elementos:"
       
 13876 
       
 13877 msgid ""
       
 13878 "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
       
 13879 "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
 13880 "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
 13881 "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
 13882 "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
 13883 "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
 13884 "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
 13885 "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
 13886 "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
 13887 "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
 13888 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
 13889 msgstr ""
       
 13890 "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
       
 13891 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
       
 13892 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
       
 13893 "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
       
 13894 "     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
       
 13895 "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
       
 13896 "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
       
 13897 "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
       
 13898 "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
       
 13899 "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
       
 13900 "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
       
 13901 
       
 13902 msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
 13903 msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
       
 13904 
       
 13905 msgid "    A backref is either"
       
 13906 msgstr "    Uma backref pode ser"
       
 13907 
       
 13908 msgid ""
       
 13909 "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
       
 13910 "       node, or\n"
       
 13911 "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
 13912 "     - empty to denote the default parent."
       
 13913 msgstr ""
       
 13914 "     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
       
 13915 "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
       
 13916 "     - vazio, denotando o pai default."
       
 13917 
       
 13918 msgid ""
       
 13919 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
 13920 "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
       
 13921 "    "
       
 13922 msgstr ""
       
 13923 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
       
 13924 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
       
 13925 "    \"\\\" como caractere de escape.\n"
       
 13926 "    "
       
 13927 
       
 13928 msgid "reading DAG from stdin\n"
       
 13929 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
       
 13930 
       
 13931 msgid "repository is not empty"
       
 13932 msgstr "repositório não está vazio"
       
 13933 
       
 13934 msgid "building"
       
 13935 msgstr "construindo"
       
 13936 
       
 13937 msgid "show all details"
       
 13938 msgstr "mostra todos os detalhes"
       
 13939 
       
 13940 msgid "print the bundlespec of the bundle"
       
 13941 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
       
 13942 
       
 13943 msgid "lists the contents of a bundle"
       
 13944 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
       
 13945 
       
 13946 msgid "use debugbundle2 for this file"
       
 13947 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
       
 13948 
       
 13949 msgid "not a bundle2 file"
       
 13950 msgstr "não é um arquivo bundle2"
       
 13951 
       
 13952 msgid "create a stream clone bundle file"
       
 13953 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
       
 13954 
       
 13955 msgid ""
       
 13956 "    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
       
 13957 "    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
       
 13958 "    "
       
 13959 msgstr ""
       
 13960 "    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
       
 13961 "    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
       
 13962 "    para acelerar a clonagem.    "
       
 13963 
       
 13964 #, python-format
       
 13965 msgid "bundle requirements: %s\n"
       
 13966 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
       
 13967 
       
 13968 msgid "apply a stream clone bundle file"
       
 13969 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
       
 13970 
       
 13971 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
 13972 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
       
 13973 
       
 13974 #, python-format
       
 13975 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
       
 13976 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
       
 13977 
       
 13978 #, python-format
       
 13979 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
       
 13980 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
       
 13981 
       
 13982 #, python-format
       
 13983 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
       
 13984 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
       
 13985 
       
 13986 #, python-format
       
 13987 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
       
 13988 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
       
 13989 
       
 13990 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
       
 13991 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
       
 13992 
       
 13993 msgid "[COMMAND]"
       
 13994 msgstr "[COMANDO]"
       
 13995 
       
 13996 msgid "list all available commands and options"
       
 13997 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
       
 13998 
       
 13999 msgid "show the command options"
       
 14000 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 14001 
       
 14002 msgid "[-o] CMD"
       
 14003 msgstr "[-o] CMD"
       
 14004 
       
 14005 msgid "returns the completion list associated with the given command"
       
 14006 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
       
 14007 
       
 14008 msgid "use tags as labels"
       
 14009 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 14010 
       
 14011 msgid "annotate with branch names"
       
 14012 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 14013 
       
 14014 msgid "use dots for runs"
       
 14015 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 14016 
       
 14017 msgid "separate elements by spaces"
       
 14018 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 14019 
       
 14020 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 14021 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 14022 
       
 14023 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
 14024 msgstr ""
       
 14025 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
 14026 
       
 14027 msgid ""
       
 14028 "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
 14029 "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
       
 14030 msgstr ""
       
 14031 "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
 14032 "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
 14033 "    como rN."
       
 14034 
       
 14035 msgid ""
       
 14036 "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
 14037 "    "
       
 14038 msgstr ""
       
 14039 "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
 14040 "    "
       
 14041 
       
 14042 msgid "need repo for changelog dag"
       
 14043 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
 14044 
       
 14045 msgid "-c|-m|FILE REV"
       
 14046 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
       
 14047 
       
 14048 msgid "dump the contents of a data file revision"
       
 14049 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
       
 14050 
       
 14051 msgid "try extended date formats"
       
 14052 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 14053 
       
 14054 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 14055 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 14056 
       
 14057 msgid "parse and display a date"
       
 14058 msgstr "decodifica e exibe uma data"
       
 14059 
       
 14060 msgid "use old-style discovery"
       
 14061 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
       
 14062 
       
 14063 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
       
 14064 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
       
 14065 
       
 14066 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
 14067 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
       
 14068 
       
 14069 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
       
 14070 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
       
 14071 
       
 14072 msgid "show information about active extensions"
       
 14073 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
       
 14074 
       
 14075 msgid " (untested!)\n"
       
 14076 msgstr " (não testada!)\n"
       
 14077 
       
 14078 #, python-format
       
 14079 msgid "  location: %s\n"
       
 14080 msgstr "  localização: %s\n"
       
 14081 
       
 14082 #, python-format
       
 14083 msgid "  bundled: %s\n"
       
 14084 msgstr "  interna: %s\n"
       
 14085 
       
 14086 #, python-format
       
 14087 msgid "  tested with: %s\n"
       
 14088 msgstr "  testada com: %s\n"
       
 14089 
       
 14090 #, python-format
       
 14091 msgid "  bug reporting: %s\n"
       
 14092 msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
       
 14093 
       
 14094 msgid "apply the filespec on this revision"
       
 14095 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
       
 14096 
       
 14097 msgid "[-r REV] FILESPEC"
       
 14098 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
       
 14099 
       
 14100 msgid "parse and apply a fileset specification"
       
 14101 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
       
 14102 
       
 14103 msgid "[PATH]"
       
 14104 msgstr "[CAMINHO]"
       
 14105 
       
 14106 msgid "show information detected about current filesystem"
       
 14107 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
       
 14108 
       
 14109 msgid "id of head node"
       
 14110 msgstr "id do nó cabeça"
       
 14111 
       
 14112 msgid "id of common node"
       
 14113 msgstr "id do nó comum"
       
 14114 
       
 14115 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
       
 14116 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
       
 14117 
       
 14118 msgid "retrieves a bundle from a repo"
       
 14119 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
       
 14120 
       
 14121 msgid ""
       
 14122 "    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
       
 14123 "    given file.\n"
       
 14124 "    "
       
 14125 msgstr ""
       
 14126 "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
       
 14127 "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
       
 14128 "    "
       
 14129 
       
 14130 msgid "unknown bundle type specified with --type"
       
 14131 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
       
 14132 
       
 14133 msgid ""
       
 14134 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
       
 14135 msgstr ""
       
 14136 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
       
 14137 "ignorados"
       
 14138 
       
 14139 msgid "    With no argument display the combined ignore pattern."
       
 14140 msgstr "    Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
       
 14141 
       
 14142 msgid ""
       
 14143 "    Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
       
 14144 "    if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
       
 14145 "    "
       
 14146 msgstr ""
       
 14147 "    Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
       
 14148 "    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
       
 14149 "    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
       
 14150 "    "
       
 14151 
       
 14152 msgid "no ignore patterns found"
       
 14153 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
       
 14154 
       
 14155 #, python-format
       
 14156 msgid "%s is ignored\n"
       
 14157 msgstr "%s é ignorado\n"
       
 14158 
       
 14159 #, python-format
       
 14160 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
       
 14161 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
       
 14162 
       
 14163 #, python-format
       
 14164 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
       
 14165 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
       
 14166 
       
 14167 #, python-format
       
 14168 msgid "%s is not ignored\n"
       
 14169 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
       
 14170 
       
 14171 msgid "revlog format"
       
 14172 msgstr "formato do revlog"
       
 14173 
       
 14174 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
       
 14175 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
       
 14176 
       
 14177 msgid "dump the contents of an index file"
       
 14178 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
       
 14179 
       
 14180 #, python-format
       
 14181 msgid "unknown format %d"
       
 14182 msgstr "formato desconhecido %d"
       
 14183 
       
 14184 msgid "-c|-m|FILE"
       
 14185 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
       
 14186 
       
 14187 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
       
 14188 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
       
 14189 
       
 14190 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
       
 14191 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
       
 14192 
       
 14193 msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
       
 14194 msgstr ""
       
 14195 "    A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
       
 14196 "são:"
       
 14197 
       
 14198 msgid ""
       
 14199 "    :``rev``:       revision number\n"
       
 14200 "    :``chainid``:   delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
       
 14201 "    :``chainlen``:  delta chain length to this revision\n"
       
 14202 "    :``prevrev``:   previous revision in delta chain\n"
       
 14203 "    :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
       
 14204 "    :``compsize``:  compressed size of revision\n"
       
 14205 "    :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
       
 14206 "    :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
       
 14207 "    :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
       
 14208 "                    (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
       
 14209 "    :``lindist``:   linear distance from base revision in delta chain to end\n"
       
 14210 "                    of this revision\n"
       
 14211 "    :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
       
 14212 "                    base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
       
 14213 "                    of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
       
 14214 "                    the delta chain for this revision\n"
       
 14215 "    :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
       
 14216 "                    how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
       
 14217 "    "
       
 14218 msgstr ""
       
 14219 "    :``rev``:       número da revisão\n"
       
 14220 "    :``chainid``:   identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
       
 14221 "    :``chainlen``:  comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 14222 "    :``prevrev``:   revisão anterior na cadeia de deltas\n"
       
 14223 "    :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
       
 14224 "    :``compsize``:  tamanho comprimido da revisão\n"
       
 14225 "    :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
       
 14226 "    :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
       
 14227 "    :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
       
 14228 "                    comprimido da revisão\n"
       
 14229 "                    (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
       
 14230 "    :``lindist``:   distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
       
 14231 "                    até o final desta revisão\n"
       
 14232 "    :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
       
 14233 "                    cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
       
 14234 "                    fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
       
 14235 "                    extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
       
 14236 "                    para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 14237 "    :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
       
 14238 "                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
       
 14239 "                    carregar esta cadeia de deltas\n"
       
 14240 "    "
       
 14241 
       
 14242 msgid "test Mercurial installation"
 13933 msgid "test Mercurial installation"
 14243 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 13934 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
 14244 
 13935 
 14245 #, python-format
 13936 #, python-format
 14246 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 13937 msgid "checking encoding (%s)...\n"
 14297 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
 13988 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
 14298 
 13989 
 14299 #, python-format
 13990 #, python-format
 14300 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
 13991 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
 14301 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
 13992 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
       
 13993 
       
 13994 #, python-format
       
 13995 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
       
 13996 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
       
 13997 
       
 13998 #, python-format
       
 13999 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
       
 14000 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
       
 14001 
       
 14002 #, python-format
       
 14003 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
       
 14004 msgstr ""
       
 14005 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
 14302 
 14006 
 14303 msgid " no template directories found\n"
 14007 msgid " no template directories found\n"
 14304 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
 14008 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
 14305 
 14009 
 14306 #, python-format
 14010 #, python-format
 14627 msgid "%s not renamed\n"
 14331 msgid "%s not renamed\n"
 14628 msgstr "%s não renomeado\n"
 14332 msgstr "%s não renomeado\n"
 14629 
 14333 
 14630 msgid "dump index data"
 14334 msgid "dump index data"
 14631 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 14335 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
       
 14336 
       
 14337 msgid "-c|-m|FILE"
       
 14338 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
 14632 
 14339 
 14633 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14340 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14634 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14341 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14635 
 14342 
 14636 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 14343 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 15284 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
 14991 msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
 15285 
 14992 
 15286 msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 14993 msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 15287 msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 14994 msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
 15288 
 14995 
 15289 msgid ""
 14996 msgid "    See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
 15290 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 14997 msgstr ""
 15291 "    specifying revisions."
 14998 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
 15292 msgstr ""
       
 15293 "    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
       
 15294 "    informações sobre a especificação de revisões."
 14999 "    informações sobre a especificação de revisões."
 15295 
 15000 
 15296 msgid ""
 15001 msgid ""
 15297 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 15002 "    Returns 0 on successful completion.\n"
 15298 "    "
 15003 "    "
 16238 
 15943 
 16239 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 15944 msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 16240 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 15945 msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
 16241 
 15946 
 16242 msgid ""
 15947 msgid ""
 16243 "    See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
 15948 "    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
 16244 "    specifying and ordering revisions."
 15949 "    revisions."
 16245 msgstr ""
 15950 msgstr ""
 16246 "    Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
 15951 "    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
 16247 "    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
 15952 "    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
 16248 
 15953 
 16249 msgid ""
 15954 msgid ""
 16250 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 15955 "    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
 16251 "    specifying custom templates."
 15956 "    specifying custom templates."
 17921 "    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
 17626 "    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
 17922 "    (veja :hg:`help parents`)."
 17627 "    (veja :hg:`help parents`)."
 17923 
 17628 
 17924 msgid ""
 17629 msgid ""
 17925 "    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
 17630 "    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
 17926 "    directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
 17631 "    directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
 17927 "    option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
 17632 "    aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
 17928 "    none are found, the working directory is updated to the specified\n"
 17633 "    for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
 17929 "    changeset."
 17634 "    updated to the specified changeset."
 17930 msgstr ""
 17635 msgstr ""
 17931 "    Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
 17636 "    Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
       
 17637 "    a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
 17932 "    do pai do diretório de trabalho,\n"
 17638 "    do pai do diretório de trabalho,\n"
 17933 "    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
 17639 "    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
 17934 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
 17640 "    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
 17935 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
 17641 "    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
 17936 "    atualizado para a revisão pedida."
 17642 "    atualizado para a revisão pedida."
 18078 
 17784 
 18079 msgid "no socket path specified with --address"
 17785 msgid "no socket path specified with --address"
 18080 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
 17786 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
 18081 
 17787 
 18082 #, python-format
 17788 #, python-format
 18083 msgid "unknown mode %s"
       
 18084 msgstr "modo %s desconhecido"
       
 18085 
       
 18086 #, python-format
       
 18087 msgid "cannot include %s (%s)"
 17789 msgid "cannot include %s (%s)"
 18088 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
 17790 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
 18089 
 17791 
 18090 msgid "not found in manifest"
 17792 msgid "not found in manifest"
 18091 msgstr "não encontrado no manifesto"
 17793 msgstr "não encontrado no manifesto"
 18202 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
 17904 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
 18203 
 17905 
 18204 msgid "starting interactive selection\n"
 17906 msgid "starting interactive selection\n"
 18205 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
 17907 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
 18206 
 17908 
       
 17909 msgid "Select hunks to revert"
       
 17910 msgstr "Selecione trechos para reverter"
       
 17911 
       
 17912 msgid "Select hunks to discard"
       
 17913 msgstr "Selecione trechos para descartar"
       
 17914 
       
 17915 msgid "Select hunks to record"
       
 17916 msgstr "Selecione trechos para gravar"
       
 17917 
       
 17918 msgid "[x]=selected **=collapsed"
       
 17919 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
       
 17920 
       
 17921 msgid "c: confirm"
       
 17922 msgstr "c: confirmar"
       
 17923 
       
 17924 msgid "q: abort"
       
 17925 msgstr "q: abortar"
       
 17926 
       
 17927 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
       
 17928 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
       
 17929 
       
 17930 msgid "space: deselect"
       
 17931 msgstr "espaço: desmarcar"
       
 17932 
       
 17933 msgid "space: select"
       
 17934 msgstr "espaço: marcar"
       
 17935 
       
 17936 msgid "?: help"
       
 17937 msgstr "?: ajuda"
       
 17938 
       
 17939 msgid "Press any key to continue"
       
 17940 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
       
 17941 
       
 17942 msgid "            [press any key to return to the patch-display]"
       
 17943 msgstr ""
       
 17944 "            [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
       
 17945 "patch]"
       
 17946 
       
 17947 msgid ""
       
 17948 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
       
 17949 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
       
 17950 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
       
 17951 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
       
 17952 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
       
 17953 "the following are valid keystrokes:"
       
 17954 msgstr ""
       
 17955 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
       
 17956 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
       
 17957 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
       
 17958 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
       
 17959 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
       
 17960 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
       
 17961 "grandes em revisões menores.\n"
       
 17962 "crecord reconhece as seguintes teclas:"
       
 17963 
       
 17964 msgid ""
       
 17965 "                [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
       
 17966 "                      A : (un-)select all items\n"
       
 17967 "    up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
       
 17968 "        pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
       
 17969 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
       
 17970 " shift-left-arrow   [H] : go to parent header / fold selected header\n"
       
 17971 "                      f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
       
 17972 "                      F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
       
 17973 "                 ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
       
 17974 "                      m : edit / resume editing the commit message\n"
       
 17975 "                      e : edit the currently selected hunk\n"
       
 17976 "                      a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
       
 17977 "                      c : confirm selected changes\n"
       
 17978 "                      r : review/edit and confirm selected changes\n"
       
 17979 "                      q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
       
 17980 "                      ? : help (what you're currently reading)"
       
 17981 msgstr ""
       
 17982 "                  [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
       
 17983 "                         A : (des)marca todos os itens\n"
       
 17984 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
       
 17985 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
       
 17986 "   seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
       
 17987 "   shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
       
 17988 "                         f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
       
 17989 "                         F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
       
 17990 "                    ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
       
 17991 "                         m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
       
 17992 "                         e : edita trecho selecionado\n"
       
 17993 "                         a : modo de emenda (commit -i)\n"
       
 17994 "                         c : confirma mudanças selecionadas\n"
       
 17995 "                         r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
       
 17996 "                         q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
       
 17997 "                         ? : ajuda (este texto)"
       
 17998 
       
 17999 msgid ""
       
 18000 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
       
 18001 "will be loaded into an editor.  you may modify the patch from the editor, and\n"
       
 18002 "save the changes if you wish to change the patch.  otherwise, you can just\n"
       
 18003 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
       
 18004 msgstr ""
       
 18005 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
       
 18006 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
       
 18007 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
       
 18008 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
       
 18009 "atual sem modificações."
       
 18010 
       
 18011 msgid ""
       
 18012 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
       
 18013 "      failing to follow this rule will result in the commit aborting."
       
 18014 msgstr ""
       
 18015 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
       
 18016 "      de intervalo, ou a consolidação abortará."
       
 18017 
       
 18018 msgid ""
       
 18019 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
       
 18020 "[yn]?\n"
       
 18021 msgstr ""
       
 18022 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
       
 18023 "selecionadas [yn]?\n"
       
 18024 
       
 18025 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
       
 18026 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
       
 18027 
       
 18028 msgid "Press any key to continue."
       
 18029 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
       
 18030 
       
 18031 msgid ""
       
 18032 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
       
 18033 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
       
 18034 "changeset."
       
 18035 msgstr ""
       
 18036 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
       
 18037 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
       
 18038 
       
 18039 msgid ""
       
 18040 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
       
 18041 " create a new changeset."
       
 18042 msgstr ""
       
 18043 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
       
 18044 "uma nova revisão."
       
 18045 
 18207 msgid "cannot edit patch for whole file"
 18046 msgid "cannot edit patch for whole file"
 18208 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
 18047 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
 18209 
 18048 
 18210 msgid "cannot edit patch for binary file"
 18049 msgid "cannot edit patch for binary file"
 18211 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
 18050 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
 18228 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
 18067 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
 18229 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
 18068 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
 18230 
 18069 
 18231 #, python-format
 18070 #, python-format
 18232 msgid "invalid event type in dag: %s"
 18071 msgid "invalid event type in dag: %s"
 18233 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
 18072 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s"
 18234 
 18073 
 18235 msgid "nullid"
 18074 msgid "nullid"
 18236 msgstr "nullid"
 18075 msgstr "nullid"
 18237 
 18076 
       
 18077 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
       
 18078 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
       
 18079 
       
 18080 msgid "either two or three arguments required"
       
 18081 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
       
 18082 
       
 18083 msgid "add single file mergeable changes"
       
 18084 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
       
 18085 
       
 18086 msgid "add single file all revs overwrite"
       
 18087 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
       
 18088 
       
 18089 msgid "add new file at each rev"
       
 18090 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
       
 18091 
       
 18092 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
       
 18093 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
       
 18094 
       
 18095 msgid "reading DAG from stdin\n"
       
 18096 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
       
 18097 
       
 18098 msgid "repository is not empty"
       
 18099 msgstr "repositório não está vazio"
       
 18100 
       
 18101 msgid "building"
       
 18102 msgstr "construindo"
       
 18103 
       
 18104 msgid "use debugbundle2 for this file"
       
 18105 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
       
 18106 
       
 18107 msgid "not a bundle2 file"
       
 18108 msgstr "não é um arquivo bundle2"
       
 18109 
       
 18110 msgid "show all details"
       
 18111 msgstr "mostra todos os detalhes"
       
 18112 
       
 18113 msgid "print the bundlespec of the bundle"
       
 18114 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
       
 18115 
       
 18116 #, python-format
       
 18117 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
       
 18118 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
       
 18119 
       
 18120 #, python-format
       
 18121 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
       
 18122 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
       
 18123 
       
 18124 #, python-format
       
 18125 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
       
 18126 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
       
 18127 
       
 18128 #, python-format
       
 18129 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
       
 18130 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
       
 18131 
       
 18132 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
       
 18133 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
       
 18134 
       
 18135 msgid "[COMMAND]"
       
 18136 msgstr "[COMANDO]"
       
 18137 
       
 18138 msgid "show the command options"
       
 18139 msgstr "exibe opções dos comandos"
       
 18140 
       
 18141 msgid "[-o] CMD"
       
 18142 msgstr "[-o] CMD"
       
 18143 
       
 18144 #, python-format
       
 18145 msgid "bundle requirements: %s\n"
       
 18146 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
       
 18147 
       
 18148 msgid "use tags as labels"
       
 18149 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
       
 18150 
       
 18151 msgid "annotate with branch names"
       
 18152 msgstr "comenta com nomes de ramos"
       
 18153 
       
 18154 msgid "use dots for runs"
       
 18155 msgstr "usar pontos para representar sequências"
       
 18156 
       
 18157 msgid "separate elements by spaces"
       
 18158 msgstr "separa elementos usando espaços"
       
 18159 
       
 18160 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
       
 18161 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
       
 18162 
       
 18163 msgid "need repo for changelog dag"
       
 18164 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
       
 18165 
       
 18166 msgid "-c|-m|FILE REV"
       
 18167 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
       
 18168 
       
 18169 msgid "try extended date formats"
       
 18170 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
       
 18171 
       
 18172 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
       
 18173 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
       
 18174 
       
 18175 msgid "use old-style discovery"
       
 18176 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
       
 18177 
       
 18178 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
       
 18179 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
       
 18180 
       
 18181 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
       
 18182 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
       
 18183 
       
 18184 msgid " (untested!)\n"
       
 18185 msgstr " (não testada!)\n"
       
 18186 
       
 18187 #, python-format
       
 18188 msgid "  location: %s\n"
       
 18189 msgstr "  localização: %s\n"
       
 18190 
       
 18191 #, python-format
       
 18192 msgid "  bundled: %s\n"
       
 18193 msgstr "  interna: %s\n"
       
 18194 
       
 18195 #, python-format
       
 18196 msgid "  tested with: %s\n"
       
 18197 msgstr "  testada com: %s\n"
       
 18198 
       
 18199 #, python-format
       
 18200 msgid "  bug reporting: %s\n"
       
 18201 msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
       
 18202 
       
 18203 msgid "apply the filespec on this revision"
       
 18204 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
       
 18205 
       
 18206 msgid "[-r REV] FILESPEC"
       
 18207 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
       
 18208 
       
 18209 msgid "[PATH]"
       
 18210 msgstr "[CAMINHO]"
       
 18211 
       
 18212 msgid "id of head node"
       
 18213 msgstr "id do nó cabeça"
       
 18214 
       
 18215 msgid "id of common node"
       
 18216 msgstr "id do nó comum"
       
 18217 
       
 18218 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
       
 18219 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
       
 18220 
       
 18221 msgid "unknown bundle type specified with --type"
       
 18222 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
       
 18223 
       
 18224 msgid "no ignore patterns found"
       
 18225 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
       
 18226 
       
 18227 #, python-format
       
 18228 msgid "%s is ignored\n"
       
 18229 msgstr "%s é ignorado\n"
       
 18230 
       
 18231 #, python-format
       
 18232 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
       
 18233 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
       
 18234 
       
 18235 #, python-format
       
 18236 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
       
 18237 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
       
 18238 
       
 18239 #, python-format
       
 18240 msgid "%s is not ignored\n"
       
 18241 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
       
 18242 
       
 18243 msgid "revlog format"
       
 18244 msgstr "formato do revlog"
       
 18245 
       
 18246 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
       
 18247 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
       
 18248 
       
 18249 #, python-format
       
 18250 msgid "unknown format %d"
       
 18251 msgstr "formato desconhecido %d"
       
 18252 
       
 18253 msgid "extra optimization to perform"
       
 18254 msgstr "otimização extra a ser realizada"
       
 18255 
       
 18256 msgid "performs an upgrade"
       
 18257 msgstr "realiza uma atualização"
       
 18258 
 18238 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
 18259 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
 18239 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
 18260 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
 18240 
 18261 
 18241 msgid "not a linear update"
 18262 msgid "not a linear update"
 18242 msgstr "não é uma atualização linear"
 18263 msgstr "não é uma atualização linear"
 18381 #, python-format
 18402 #, python-format
 18382 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 18403 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 18383 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 18404 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
 18384 
 18405 
 18385 #, python-format
 18406 #, python-format
       
 18407 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
       
 18408 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
       
 18409 
       
 18410 #, python-format
       
 18411 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
       
 18412 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
       
 18413 
       
 18414 #, python-format
 18386 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 18415 msgid "push creates new remote branches: %s!"
 18387 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 18416 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
 18388 
 18417 
 18389 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 18418 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
 18390 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
 18419 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
 18483 msgstr ""
 18512 msgstr ""
 18484 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
 18513 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
 18485 "    %s\n"
 18514 "    %s\n"
 18486 
 18515 
 18487 #, python-format
 18516 #, python-format
 18488 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
       
 18489 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
       
 18490 
       
 18491 #, python-format
       
 18492 msgid "lock held by %s"
       
 18493 msgstr "travado por %s"
       
 18494 
       
 18495 #, python-format
       
 18496 msgid "abort: %s: %s\n"
       
 18497 msgstr "abortado: %s: %s\n"
       
 18498 
       
 18499 #, python-format
       
 18500 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
       
 18501 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
       
 18502 
       
 18503 #, python-format
       
 18504 msgid "hg %s: %s\n"
 18517 msgid "hg %s: %s\n"
 18505 msgstr "hg %s: %s\n"
 18518 msgstr "hg %s: %s\n"
 18506 
 18519 
 18507 #, python-format
 18520 #, python-format
 18508 msgid "hg: %s\n"
 18521 msgid "hg: %s\n"
 18509 msgstr "hg: %s\n"
 18522 msgstr "hg: %s\n"
 18510 
 18523 
 18511 msgid "abort: remote error:\n"
       
 18512 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
       
 18513 
       
 18514 msgid "abort: remote error\n"
       
 18515 msgstr "abortado: erro remoto\n"
       
 18516 
       
 18517 #, python-format
       
 18518 msgid "abort: %s!\n"
       
 18519 msgstr "abortado: %s!\n"
       
 18520 
       
 18521 #, python-format
       
 18522 msgid "abort: %s"
       
 18523 msgstr "abortado: %s"
       
 18524 
       
 18525 msgid " empty string\n"
       
 18526 msgstr " string vazia\n"
       
 18527 
       
 18528 #, python-format
       
 18529 msgid "abort: file censored %s!\n"
       
 18530 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
       
 18531 
       
 18532 msgid "killed!\n"
       
 18533 msgstr "morto!\n"
       
 18534 
       
 18535 #, python-format
 18524 #, python-format
 18536 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
 18525 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
 18537 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
 18526 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
 18538 
       
 18539 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
       
 18540 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
       
 18541 
       
 18542 msgid "(is your Python install correct?)\n"
       
 18543 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
       
 18544 
       
 18545 #, python-format
       
 18546 msgid "abort: error: %s\n"
       
 18547 msgstr "abortado: erro: %s\n"
       
 18548 
       
 18549 #, python-format
       
 18550 msgid "abort: %s: '%s'\n"
       
 18551 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
       
 18552 
       
 18553 msgid "abort: out of memory\n"
       
 18554 msgstr "abortado: sem memória\n"
       
 18555 
 18527 
 18556 msgid "too few arguments for command alias"
 18528 msgid "too few arguments for command alias"
 18557 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
 18529 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
 18558 
 18530 
 18559 #, python-format
 18531 #, python-format
 19518 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
 19490 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
 19519 
 19491 
 19520 msgid "Environment Variables"
 19492 msgid "Environment Variables"
 19521 msgstr "Variáveis de Ambiente"
 19493 msgstr "Variáveis de Ambiente"
 19522 
 19494 
 19523 msgid "Specifying Single Revisions"
 19495 msgid "Specifying Revisions"
 19524 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
 19496 msgstr "Especificação de Revisões"
 19525 
       
 19526 msgid "Specifying Multiple Revisions"
       
 19527 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
       
 19528 
       
 19529 msgid "Specifying Revision Sets"
       
 19530 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
       
 19531 
 19497 
 19532 msgid "Specifying File Sets"
 19498 msgid "Specifying File Sets"
 19533 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
 19499 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
 19534 
 19500 
 19535 msgid "Diff Formats"
 19501 msgid "Diff Formats"
 20617 "       \"HG: subrepo {subrepo}\\n\"              }{file_adds %\n"
 20583 "       \"HG: subrepo {subrepo}\\n\"              }{file_adds %\n"
 20618 "       \"HG: added {file}\\n\"                   }{file_mods %\n"
 20584 "       \"HG: added {file}\\n\"                   }{file_mods %\n"
 20619 "       \"HG: changed {file}\\n\"                 }{file_dels %\n"
 20585 "       \"HG: changed {file}\\n\"                 }{file_dels %\n"
 20620 "       \"HG: removed {file}\\n\"                 }{if(files, \"\",\n"
 20586 "       \"HG: removed {file}\\n\"                 }{if(files, \"\",\n"
 20621 "       \"HG: no files changed\\n\")}"
 20587 "       \"HG: no files changed\\n\")}"
       
 20588 
       
 20589 msgid ""
       
 20590 "``diff()``\n"
       
 20591 "    String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)"
       
 20592 msgstr ""
       
 20593 "``diff()``\n"
       
 20594 "    String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)"
       
 20595 
       
 20596 msgid ""
       
 20597 "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n"
       
 20598 "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n"
       
 20599 "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n"
       
 20600 "it::"
       
 20601 msgstr ""
       
 20602 "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n"
       
 20603 "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n"
       
 20604 "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n"
       
 20605 "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::"
       
 20606 
       
 20607 msgid "     HG: ------------------------ >8 ------------------------"
       
 20608 msgstr "     HG: ------------------------ >8 ------------------------"
       
 20609 
       
 20610 msgid ""
       
 20611 "For example, the template configuration below will show the diff below the\n"
       
 20612 "extra message::"
       
 20613 msgstr ""
       
 20614 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n"
       
 20615 "da mensagem extra::"
       
 20616 
       
 20617 msgid ""
       
 20618 "    [committemplate]\n"
       
 20619 "    changeset = {desc}\\n\\n\n"
       
 20620 "        HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
       
 20621 "        HG: {extramsg}\n"
       
 20622 "        HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
       
 20623 "        HG: Do not touch the line above.\n"
       
 20624 "        HG: Everything below will be removed.\n"
       
 20625 "        {diff()}"
       
 20626 msgstr ""
       
 20627 "    [committemplate]\n"
       
 20628 "    changeset = {desc}\\n\\n\n"
       
 20629 "        HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n"
       
 20630 "        HG: 'HG:' serão removidas\n"
       
 20631 "        HG: {extramsg}\n"
       
 20632 "        HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
       
 20633 "        HG: Não toque na linha acima.\n"
       
 20634 "        HG: Tudo abaixo dela será removido.\n"
       
 20635 "        {diff()}"
 20622 
 20636 
 20623 msgid ""
 20637 msgid ""
 20624 "   For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
 20638 "   For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
 20625 "   detail), this customization should be configured carefully, to\n"
 20639 "   detail), this customization should be configured carefully, to\n"
 20626 "   avoid showing broken characters."
 20640 "   avoid showing broken characters."
 22753 msgstr "    Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
 22767 msgstr "    Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
 22754 
 22768 
 22755 msgid ""
 22769 msgid ""
 22756 "``type``\n"
 22770 "``type``\n"
 22757 "    The type of profiler to use.\n"
 22771 "    The type of profiler to use.\n"
 22758 "    (default: ls)"
 22772 "    (default: stat)"
 22759 msgstr ""
 22773 msgstr ""
 22760 "``type``\n"
 22774 "``type``\n"
 22761 "    O tipo de profiler a ser usado.\n"
 22775 "    O tipo de profiler a ser usado.\n"
 22762 "    (padrão: ls)"
 22776 "    (padrão: stat)"
 22763 
 22777 
 22764 msgid ""
 22778 msgid ""
 22765 "    ``ls``\n"
 22779 "    ``ls``\n"
 22766 "      Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
 22780 "      Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
 22767 "      works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
 22781 "      works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
 22768 "      first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
 22782 "      first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
 22769 "      identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
 22783 "      identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
 22770 "    ``stat``\n"
 22784 "    ``stat``\n"
 22771 "      Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
 22785 "      Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n"
 22772 "      currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
 22786 "      useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n"
 22773 "      profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
 22787 "      seconds."
 22774 msgstr ""
 22788 msgstr ""
 22775 "    ``ls``\n"
 22789 "    ``ls``\n"
 22776 "      Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
 22790 "      Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
 22777 "      funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
 22791 "      funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
 22778 "      informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
 22792 "      informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
 22779 "      a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
 22793 "      a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
 22780 "    ``stat``\n"
 22794 "    ``stat``\n"
 22781 "      Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
 22795 "      Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n"
 22782 "      momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
       
 22783 "      útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
 22796 "      útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
 22784 "      segundos."
 22797 "      segundos."
 22785 
 22798 
 22786 msgid ""
 22799 msgid ""
 22787 "``format``\n"
 22800 "``format``\n"
 22811 "      Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
 22824 "      Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
 22812 "      para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
 22825 "      para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
 22813 "      no kcachegrind."
 22826 "      no kcachegrind."
 22814 
 22827 
 22815 msgid ""
 22828 msgid ""
       
 22829 "``statformat``\n"
       
 22830 "    Profiling format for the ``stat`` profiler.\n"
       
 22831 "    (default: hotpath)"
       
 22832 msgstr ""
       
 22833 "``statformat``\n"
       
 22834 "    Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n"
       
 22835 "    (padrão: hotpath)"
       
 22836 
       
 22837 msgid ""
       
 22838 "    ``hotpath``\n"
       
 22839 "      Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n"
       
 22840 "      most time was spent).\n"
       
 22841 "    ``bymethod``\n"
       
 22842 "      Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n"
       
 22843 "    ``byline``\n"
       
 22844 "      Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n"
       
 22845 "    ``json``\n"
       
 22846 "      Render profiling data as JSON."
       
 22847 msgstr ""
       
 22848 "    ``hotpath``\n"
       
 22849 "      Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
       
 22850 "      um formato de árvore.\n"
       
 22851 "    ``bymethod``\n"
       
 22852 "      Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
       
 22853 "      atividade.    ``byline``\n"
       
 22854 "      Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
       
 22855 "      atividade.    ``json``\n"
       
 22856 "      Renderiza dados de profiling como JSON."
       
 22857 
       
 22858 msgid ""
 22816 "``frequency``\n"
 22859 "``frequency``\n"
 22817 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
 22860 "    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
 22818 "    (default: 1000)"
 22861 "    (default: 1000)"
 22819 msgstr ""
 22862 msgstr ""
 22820 "``frequency``\n"
 22863 "``frequency``\n"
 23004 "``server``\n"
 23047 "``server``\n"
 23005 "----------"
 23048 "----------"
 23006 
 23049 
 23007 msgid "Controls generic server settings."
 23050 msgid "Controls generic server settings."
 23008 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
 23051 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
       
 23052 
       
 23053 msgid ""
       
 23054 "``compressionengines``\n"
       
 23055 "    List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
       
 23056 "    to clients."
       
 23057 msgstr ""
       
 23058 "``compressionengines``\n"
       
 23059 "    Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n"
       
 23060 "    serem anunciadas para clientes."
       
 23061 
       
 23062 msgid ""
       
 23063 "    The order of compression engines determines their priority, the first\n"
       
 23064 "    having the highest priority. If a compression engine is not listed\n"
       
 23065 "    here, it won't be advertised to clients."
       
 23066 msgstr ""
       
 23067 "    A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n"
       
 23068 "    o primeiro terá prioridade mais alta.\n"
       
 23069 "    Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n"
       
 23070 "    será anunciado para os clientes."
       
 23071 
       
 23072 msgid ""
       
 23073 "    If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n"
       
 23074 "    :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n"
       
 23075 "    default wire protocol priority."
       
 23076 msgstr ""
       
 23077 "    Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n"
       
 23078 "    Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n"
       
 23079 "    disponíveis e suas prioridades."
       
 23080 
       
 23081 msgid ""
       
 23082 "    Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n"
       
 23083 "    has no effect for legacy clients."
       
 23084 msgstr ""
       
 23085 "    Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n"
       
 23086 "    e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados."
 23009 
 23087 
 23010 msgid ""
 23088 msgid ""
 23011 "``uncompressed``\n"
 23089 "``uncompressed``\n"
 23012 "    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
 23090 "    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
 23013 "    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
 23091 "    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
 23168 
 23246 
 23169 msgid "    This option only impacts the HTTP server."
 23247 msgid "    This option only impacts the HTTP server."
 23170 msgstr "    Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
 23248 msgstr "    Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
 23171 
 23249 
 23172 msgid ""
 23250 msgid ""
       
 23251 "``zstdlevel``\n"
       
 23252 "    Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n"
       
 23253 "    for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n"
       
 23254 "    ``22`` is the highest amount of compression."
       
 23255 msgstr ""
       
 23256 "``zstdlevel``\n"
       
 23257 "    Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n"
       
 23258 "    da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n"
       
 23259 "    ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n"
       
 23260 "    máxima."
       
 23261 
       
 23262 msgid ""
       
 23263 "    The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n"
       
 23264 "    delivering better compression ratios."
       
 23265 msgstr ""
       
 23266 "    O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n"
       
 23267 "    e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão."
       
 23268 
       
 23269 msgid "    See also ``server.zliblevel``."
       
 23270 msgstr "    Veja também ``server.zliblevel``."
       
 23271 
       
 23272 msgid ""
 23173 "``smtp``\n"
 23273 "``smtp``\n"
 23174 "--------"
 23274 "--------"
 23175 msgstr ""
 23275 msgstr ""
 23176 "``smtp``\n"
 23276 "``smtp``\n"
 23177 "--------"
 23277 "--------"
 24218 msgstr ""
 24318 msgstr ""
 24219 "``contact``\n"
 24319 "``contact``\n"
 24220 "    Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
 24320 "    Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
 24221 "    (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
 24321 "    (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
 24222 "    não definida)"
 24322 "    não definida)"
       
 24323 
       
 24324 msgid ""
       
 24325 "``csp``\n"
       
 24326 "    Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
       
 24327 msgstr ""
       
 24328 "``csp``\n"
       
 24329 "    Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor."
       
 24330 
       
 24331 msgid ""
       
 24332 "    The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n"
       
 24333 "    by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n"
       
 24334 "    ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n"
       
 24335 "    one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n"
       
 24336 "    ``<script>`` elements containing inline JavaScript."
       
 24337 msgstr ""
       
 24338 "    O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n"
       
 24339 "    substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n"
       
 24340 "    Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n"
       
 24341 "    pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n"
       
 24342 "    também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n"
       
 24343 "    JavaScript inline."
       
 24344 
       
 24345 msgid ""
       
 24346 "    Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n"
       
 24347 "    data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
       
 24348 "    \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
       
 24349 "    threat model."
       
 24350 msgstr ""
       
 24351 "    Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n"
       
 24352 "    de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n"
       
 24353 "    dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n"
       
 24354 "    HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança."
 24223 
 24355 
 24224 msgid ""
 24356 msgid ""
 24225 "``deny_push``\n"
 24357 "``deny_push``\n"
 24226 "    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 24358 "    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
 24227 "    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
 24359 "    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
 25179 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
 25311 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
 25180 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
 25312 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
 25181 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
 25313 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
 25182 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
 25314 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
 25183 
 25315 
       
 25316 msgid "See also :hg:`help patterns`."
       
 25317 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`."
       
 25318 
       
 25319 msgid ""
       
 25320 "Operators\n"
       
 25321 "========="
       
 25322 msgstr ""
       
 25323 "Operadores\n"
       
 25324 "=========="
       
 25325 
 25184 msgid "There is a single prefix operator:"
 25326 msgid "There is a single prefix operator:"
 25185 msgstr "Há um único operador prefixo:"
 25327 msgstr "Há um único operador prefixo:"
 25186 
 25328 
 25187 msgid ""
 25329 msgid ""
 25188 "``not x``\n"
 25330 "``not x``\n"
 25215 "  Files in x but not in y."
 25357 "  Files in x but not in y."
 25216 msgstr ""
 25358 msgstr ""
 25217 "``x - y``\n"
 25359 "``x - y``\n"
 25218 "  Arquivos em x mas não em y."
 25360 "  Arquivos em x mas não em y."
 25219 
 25361 
       
 25362 msgid ""
       
 25363 "Predicates\n"
       
 25364 "=========="
       
 25365 msgstr ""
       
 25366 "Predicados\n"
       
 25367 "=========="
       
 25368 
 25220 msgid "The following predicates are supported:"
 25369 msgid "The following predicates are supported:"
 25221 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 25370 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
 25222 
 25371 
 25223 msgid ".. predicatesmarker"
 25372 msgid ".. predicatesmarker"
 25224 msgstr ".. predicatesmarker"
 25373 msgstr ".. predicatesmarker"
 25225 
 25374 
       
 25375 msgid ""
       
 25376 "Examples\n"
       
 25377 "========"
       
 25378 msgstr ""
       
 25379 "Exemplos\n"
       
 25380 "========"
       
 25381 
 25226 msgid "Some sample queries:"
 25382 msgid "Some sample queries:"
 25227 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
 25383 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
 25228 
 25384 
 25229 msgid ""
 25385 msgid ""
 25230 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 25386 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
 25260 msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
 25416 msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
 25261 
 25417 
 25262 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 25418 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
 25263 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
 25419 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
 25264 
 25420 
 25265 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
 25421 msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 25266 msgstr "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
 25422 msgstr "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
 25267 
       
 25268 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
       
 25269 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
       
 25270 
 25423 
 25271 msgid ""
 25424 msgid ""
 25272 "Ancestor\n"
 25425 "Ancestor\n"
 25273 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 25426 "    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
 25274 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 25427 "    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
 26237 "----------------------------------------\n"
 26390 "----------------------------------------\n"
 26238 "restricted ssh login shell for Mercurial\n"
 26391 "restricted ssh login shell for Mercurial\n"
 26239 "----------------------------------------"
 26392 "----------------------------------------"
 26240 msgstr ""
 26393 msgstr ""
 26241 "--------------------------------------------\n"
 26394 "--------------------------------------------\n"
 26242 "shell de login ssh restrito para o Mercurial--------------------------------------------"
 26395 "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n"
       
 26396 "--------------------------------------------"
 26243 
 26397 
 26244 msgid ""
 26398 msgid ""
 26245 ":Author:         Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
 26399 ":Author:         Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
 26246 ":Organization:   Mercurial\n"
 26400 ":Organization:   Mercurial\n"
 26247 ":Manual section: 8\n"
 26401 ":Manual section: 8\n"
 27317 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
 27471 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
 27318 "configuration of merge tools.\n"
 27472 "configuration of merge tools.\n"
 27319 msgstr ""
 27473 msgstr ""
 27320 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
 27474 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
 27321 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 27475 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
 27322 
       
 27323 msgid ""
       
 27324 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
       
 27325 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
       
 27326 "separated by the \":\" character."
       
 27327 msgstr ""
       
 27328 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
       
 27329 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
       
 27330 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
       
 27331 
       
 27332 msgid ""
       
 27333 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
       
 27334 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
       
 27335 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
       
 27336 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
       
 27337 msgstr ""
       
 27338 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
       
 27339 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
       
 27340 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
       
 27341 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
       
 27342 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
       
 27343 "\"todas as revisões\"."
       
 27344 
       
 27345 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
       
 27346 msgstr ""
       
 27347 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
       
 27348 "inversa."
       
 27349 
       
 27350 msgid ""
       
 27351 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
       
 27352 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
       
 27353 msgstr ""
       
 27354 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
       
 27355 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
       
 27356 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
       
 27357 
 27476 
 27358 msgid ""
 27477 msgid ""
 27359 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
 27478 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
 27360 "at a time."
 27479 "at a time."
 27361 msgstr ""
 27480 msgstr ""
 27729 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 27848 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
 27730 msgstr ""
 27849 msgstr ""
 27731 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
 27850 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
 27732 "fases manualmente.\n"
 27851 "fases manualmente.\n"
 27733 
 27852 
 27734 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
 27853 msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions."
 27735 msgstr ""
 27854 msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões."
 27736 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
 27855 
 27737 "individuais."
 27856 msgid ""
       
 27857 "Specifying single revisions\n"
       
 27858 "==========================="
       
 27859 msgstr ""
       
 27860 "Especificação de revisões individuais\n"
       
 27861 "====================================="
 27738 
 27862 
 27739 msgid ""
 27863 msgid ""
 27740 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
 27864 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
 27741 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
 27865 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
 27742 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
 27866 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
 27744 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
 27868 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
 27745 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
 27869 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
 27746 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
 27870 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
 27747 
 27871 
 27748 msgid ""
 27872 msgid ""
 27749 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
 27873 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n"
 27750 "identifier."
       
 27751 msgstr ""
       
 27752 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
       
 27753 "identificador único de revisão."
       
 27754 
       
 27755 msgid ""
       
 27756 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
 27874 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
 27757 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
 27875 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
 27758 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
 27876 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
 27759 "of exactly one full-length identifier."
 27877 "of exactly one full-length identifier."
 27760 msgstr ""
 27878 msgstr ""
 27761 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
 27879 "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n"
 27762 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
 27880 "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
       
 27881 "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n"
 27763 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
 27882 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
 27764 "de um identificador completo."
 27883 "de um identificador completo."
 27765 
 27884 
 27766 msgid ""
 27885 msgid ""
 27767 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
 27886 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
 27792 
 27911 
 27793 msgid ""
 27912 msgid ""
 27794 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
 27913 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
 27795 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
 27914 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
 27796 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
 27915 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
 27797 "parent.\n"
 27916 "parent."
 27798 msgstr ""
 27917 msgstr ""
 27799 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
 27918 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
 27800 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
 27919 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
 27801 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
 27920 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
 27802 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
 27921 "\".\" será a revisão do primeiro pai."
       
 27922 
       
 27923 msgid ""
       
 27924 "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n"
       
 27925 "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n"
       
 27926 "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n"
       
 27927 "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n"
       
 27928 "revisions of the revset."
       
 27929 msgstr ""
       
 27930 "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n"
       
 27931 "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n"
       
 27932 "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n"
       
 27933 "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n"
       
 27934 "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset."
       
 27935 
       
 27936 msgid ""
       
 27937 "Specifying multiple revisions\n"
       
 27938 "============================="
       
 27939 msgstr ""
       
 27940 "Especificação de múltiplas revisões\n"
       
 27941 "==================================="
 27803 
 27942 
 27804 msgid ""
 27943 msgid ""
 27805 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
 27944 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
 27806 "revisions."
 27945 "revisions. Expressions in this language are called revsets."
 27807 msgstr ""
 27946 msgstr ""
 27808 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
 27947 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
 27809 "de revisões."
 27948 "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets."
 27810 
 27949 
 27811 msgid ""
 27950 msgid ""
 27812 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
 27951 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
 27813 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
 27952 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
 27814 msgstr ""
 27953 msgstr ""
 27824 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
 27963 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
 27825 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 27964 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 27826 "entre aspas simples ou duplas."
 27965 "entre aspas simples ou duplas."
 27827 
 27966 
 27828 msgid ""
 27967 msgid ""
 27829 "Prefix\n"
       
 27830 "======"
       
 27831 msgstr ""
       
 27832 "Prefixos\n"
       
 27833 "========"
       
 27834 
       
 27835 msgid ""
       
 27836 "``not x``\n"
 27968 "``not x``\n"
 27837 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 27969 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 27838 msgstr ""
 27970 msgstr ""
 27839 "``not x``\n"
 27971 "``not x``\n"
 27840 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
 27972 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
 27841 
       
 27842 msgid ""
       
 27843 "Infix\n"
       
 27844 "====="
       
 27845 msgstr ""
       
 27846 "Infixos\n"
       
 27847 "======="
       
 27848 
 27973 
 27849 msgid ""
 27974 msgid ""
 27850 "``x::y``\n"
 27975 "``x::y``\n"
 27851 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 27976 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 27852 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 27977 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 27960 "    ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
 28085 "    ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
 27961 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 28086 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
 27962 "    nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 28087 "    nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
 27963 "    \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 28088 "    \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
 27964 
 28089 
 27965 msgid ""
       
 27966 "Postfix\n"
       
 27967 "======="
       
 27968 msgstr ""
       
 27969 "Posfixos\n"
       
 27970 "========"
       
 27971 
       
 27972 msgid "There is a single postfix operator:"
 28090 msgid "There is a single postfix operator:"
 27973 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 28091 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 27974 
 28092 
 27975 msgid ""
 28093 msgid ""
 27976 "``x^``\n"
 28094 "``x^``\n"
 27978 msgstr ""
 28096 msgstr ""
 27979 "``x^``\n"
 28097 "``x^``\n"
 27980 "  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
 28098 "  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
 27981 
 28099 
 27982 msgid ""
 28100 msgid ""
 27983 "Predicates\n"
 28101 "Patterns\n"
 27984 "=========="
 28102 "========"
 27985 msgstr ""
 28103 msgstr ""
 27986 "Predicados\n"
 28104 "Padrões\n"
 27987 "=========="
 28105 "======="
       
 28106 
       
 28107 msgid ""
       
 28108 "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n"
       
 28109 "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n"
       
 28110 "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n"
       
 28111 "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n"
       
 28112 "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``."
       
 28113 msgstr ""
       
 28114 "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n"
       
 28115 "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n"
       
 28116 "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n"
       
 28117 "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n"
       
 28118 "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n"
       
 28119 "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``."
       
 28120 
       
 28121 msgid ""
       
 28122 "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted.  To perform a case-\n"
       
 28123 "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n"
       
 28124 "prefixed with ``(?i)``."
       
 28125 msgstr ""
       
 28126 "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n"
       
 28127 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
       
 28128 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
       
 28129 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
       
 28130 
       
 28131 msgid ""
       
 28132 "    ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
       
 28133 "\"Release\", etc"
       
 28134 msgstr ""
       
 28135 "    ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
       
 28136 "\"Release\", etc"
 27988 
 28137 
 27989 msgid ""
 28138 msgid ""
 27990 "Aliases\n"
 28139 "Aliases\n"
 27991 "======="
 28140 "======="
 27992 msgstr ""
 28141 msgstr ""
 28061 "  -u x  ->  user(x)\n"
 28210 "  -u x  ->  user(x)\n"
 28062 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 28211 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 28063 "  -P x  ->  !::x\n"
 28212 "  -P x  ->  !::x\n"
 28064 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 28213 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 28065 
 28214 
 28066 msgid ""
       
 28067 "Examples\n"
       
 28068 "========"
       
 28069 msgstr ""
       
 28070 "Exemplos\n"
       
 28071 "========"
       
 28072 
       
 28073 msgid "- Changesets on the default branch::"
 28215 msgid "- Changesets on the default branch::"
 28074 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 28216 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 28075 
 28217 
 28076 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 28218 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 28077 msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
 28219 msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
 28112 msgstr ""
 28254 msgstr ""
 28113 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
 28255 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
 28114 "  de revisões etiquetadas::"
 28256 "  de revisões etiquetadas::"
 28115 
 28257 
 28116 msgid ""
 28258 msgid ""
 28117 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 28259 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 28118 "ancestors(tag())\"\n"
 28260 msgstr ""
 28119 msgstr ""
 28261 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
 28120 "    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
 28262 
 28121 "ancestors(tag())\"\n"
 28263 msgid ""
       
 28264 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
       
 28265 "  bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
       
 28266 msgstr ""
       
 28267 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
       
 28268 "  o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::"
       
 28269 
       
 28270 msgid "    hg update :@"
       
 28271 msgstr "    hg update :@"
       
 28272 
       
 28273 msgid ""
       
 28274 "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n"
       
 28275 "  last revisions of the revset are used)::"
       
 28276 msgstr ""
       
 28277 "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n"
       
 28278 "  usadas a primeira e a última revisões do revset)::"
       
 28279 
       
 28280 msgid "    hg diff -r 1.3::1.5\n"
       
 28281 msgstr "    hg diff -r 1.3::1.5\n"
 28122 
 28282 
 28123 msgid ""
 28283 msgid ""
 28124 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
 28284 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
 28125 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
 28285 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
 28126 "machines with Mercurial."
 28286 "machines with Mercurial."
 28943 msgstr ""
 29103 msgstr ""
 28944 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 29104 "    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
 28945 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
 29105 "    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
 28946 
 29106 
 28947 msgid ""
 29107 msgid ""
       
 29108 "Keywords\n"
       
 29109 "========"
       
 29110 msgstr ""
       
 29111 "Palavras Chave\n"
       
 29112 "=============="
       
 29113 
       
 29114 msgid ""
 28948 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
 29115 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
 28949 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
 29116 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
 28950 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
 29117 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
 28951 msgstr ""
 29118 msgstr ""
 28952 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 29119 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
 28979 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 29146 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 28980 msgstr ""
 29147 msgstr ""
 28981 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 29148 "   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
 28982 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 29149 "   2008-08-21 18:22 +0000"
 28983 
 29150 
       
 29151 msgid ""
       
 29152 "Filters\n"
       
 29153 "======="
       
 29154 msgstr ""
       
 29155 "Filtros\n"
       
 29156 "======="
       
 29157 
 28984 msgid "List of filters:"
 29158 msgid "List of filters:"
 28985 msgstr "Lista de filtros:"
 29159 msgstr "Lista de filtros:"
 28986 
 29160 
 28987 msgid ".. filtersmarker"
 29161 msgid ".. filtersmarker"
 28988 msgstr ".. filtersmarker"
 29162 msgstr ".. filtersmarker"
 28991 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
 29165 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
 28992 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
 29166 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
 28993 msgstr ""
 29167 msgstr ""
 28994 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
 29168 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
 28995 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
 29169 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
       
 29170 
       
 29171 msgid ""
       
 29172 "Functions\n"
       
 29173 "========="
       
 29174 msgstr ""
       
 29175 "Funções\n"
       
 29176 "======="
 28996 
 29177 
 28997 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
 29178 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
 28998 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
 29179 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
 28999 
 29180 
 29000 msgid ".. functionsmarker"
 29181 msgid ".. functionsmarker"
 30103 msgstr "operação não suportada sobre http"
 30284 msgstr "operação não suportada sobre http"
 30104 
 30285 
 30105 msgid "authorization failed"
 30286 msgid "authorization failed"
 30106 msgstr "autorização falhou"
 30287 msgstr "autorização falhou"
 30107 
 30288 
 30108 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
       
 30109 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
       
 30110 
       
 30111 #, python-format
 30289 #, python-format
 30112 msgid "real URL is %s\n"
 30290 msgid "real URL is %s\n"
 30113 msgstr "URL real é %s\n"
 30291 msgstr "URL real é %s\n"
 30114 
 30292 
 30115 #, python-format
 30293 #, python-format
 30269 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 30447 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 30270 
 30448 
 30271 msgid "cannot commit merge with missing files"
 30449 msgid "cannot commit merge with missing files"
 30272 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 30450 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 30273 
 30451 
       
 30452 #, python-format
       
 30453 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 30454 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
       
 30455 
       
 30456 #, python-format
       
 30457 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
 30458 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
       
 30459 
       
 30460 msgid "committing files:\n"
       
 30461 msgstr "consolidando arquivos:\n"
       
 30462 
       
 30463 #, python-format
       
 30464 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 30465 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
       
 30466 
       
 30467 msgid "committing manifest\n"
       
 30468 msgstr "consolidando manifesto\n"
       
 30469 
       
 30470 msgid "committing changelog\n"
       
 30471 msgstr "consolidando changelog\n"
       
 30472 
       
 30473 #, python-format
       
 30474 msgid "pushkey-abort: %s\n"
       
 30475 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
       
 30476 
       
 30477 #, python-format
       
 30478 msgid ""
       
 30479 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
       
 30480 "available"
       
 30481 msgstr ""
       
 30482 "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não "
       
 30483 "está disponível"
       
 30484 
       
 30485 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
       
 30486 msgstr ""
       
 30487 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
       
 30488 
       
 30489 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
       
 30490 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
       
 30491 
       
 30492 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
       
 30493 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
       
 30494 
       
 30495 msgid "(using smtps)\n"
       
 30496 msgstr "(usando smtps)\n"
       
 30497 
       
 30498 #, python-format
       
 30499 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
       
 30500 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
       
 30501 
       
 30502 msgid "(using starttls)\n"
       
 30503 msgstr "(usando starttls)\n"
       
 30504 
       
 30505 msgid "(verifying remote certificate)\n"
       
 30506 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
       
 30507 
       
 30508 #, python-format
       
 30509 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
       
 30510 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
       
 30511 
       
 30512 #, python-format
       
 30513 msgid "sending mail: %s\n"
       
 30514 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
       
 30515 
       
 30516 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
       
 30517 msgstr ""
       
 30518 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
       
 30519 "configurado"
       
 30520 
       
 30521 #, python-format
       
 30522 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
       
 30523 msgstr ""
       
 30524 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
       
 30525 
       
 30526 #, python-format
       
 30527 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
       
 30528 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
       
 30529 
       
 30530 #, python-format
       
 30531 msgid "invalid email address: %s"
       
 30532 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
       
 30533 
       
 30534 #, python-format
       
 30535 msgid "invalid local address: %s"
       
 30536 msgstr "endereço local inválido: %s"
       
 30537 
       
 30538 #, python-format
       
 30539 msgid "failed to remove %s from manifest"
       
 30540 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
       
 30541 
       
 30542 #, python-format
       
 30543 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
       
 30544 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
       
 30545 
       
 30546 msgid "no node"
       
 30547 msgstr "nenhum nó"
       
 30548 
       
 30549 #, python-format
       
 30550 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
       
 30551 msgstr ""
       
 30552 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
       
 30553 
       
 30554 msgid "fileset expression with no context"
       
 30555 msgstr "expressão fileset sem contexto"
       
 30556 
       
 30557 #, python-format
       
 30558 msgid "unable to read file list (%s)"
       
 30559 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
       
 30560 
       
 30561 #, python-format
       
 30562 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
       
 30563 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
       
 30564 
       
 30565 #, python-format
       
 30566 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
       
 30567 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
       
 30568 
       
 30569 #, python-format
       
 30570 msgid "invalid pattern (%s): %s"
       
 30571 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
       
 30572 
       
 30573 msgid "invalid pattern"
       
 30574 msgstr "padrão inválido"
       
 30575 
       
 30576 #, python-format
       
 30577 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
       
 30578 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
       
 30579 
       
 30580 #, python-format
       
 30581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
       
 30582 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
       
 30583 
       
 30584 msgid "line range exceeds file size"
       
 30585 msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo"
       
 30586 
       
 30587 msgid "merge driver changed since merge started"
       
 30588 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
       
 30589 
       
 30590 msgid "revert merge driver change or abort merge"
       
 30591 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
       
 30592 
       
 30593 #, python-format
       
 30594 msgid ""
       
 30595 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
       
 30596 "flags\n"
       
 30597 msgstr ""
       
 30598 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
       
 30599 "mantendo as flags locais\n"
       
 30600 
       
 30601 #, python-format
       
 30602 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
       
 30603 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
       
 30604 
       
 30605 #, python-format
       
 30606 msgid "%s: untracked file differs\n"
       
 30607 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
       
 30608 
       
 30609 msgid ""
       
 30610 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
       
 30611 msgstr ""
       
 30612 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
       
 30613 "revisão pedida"
       
 30614 
       
 30615 #, python-format
       
 30616 msgid "%s: replacing untracked file\n"
       
 30617 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
       
 30618 
       
 30619 #, python-format
       
 30620 msgid "case-folding collision between %s and %s"
       
 30621 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
       
 30622 
       
 30623 #, python-format
       
 30624 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
       
 30625 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
       
 30626 
       
 30627 msgid "resolving manifests\n"
       
 30628 msgstr "examinando manifestos\n"
       
 30629 
       
 30630 #, python-format
       
 30631 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
       
 30632 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
       
 30633 
       
 30634 #, python-format
       
 30635 msgid ""
       
 30636 "\n"
       
 30637 "calculating bids for ancestor %s\n"
       
 30638 msgstr ""
       
 30639 "\n"
       
 30640 "calculando lances para o ancestral %s\n"
       
 30641 
       
 30642 msgid ""
       
 30643 "\n"
       
 30644 "auction for merging merge bids\n"
       
 30645 msgstr ""
       
 30646 "\n"
       
 30647 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
       
 30648 
       
 30649 #, python-format
       
 30650 msgid " %s: consensus for %s\n"
       
 30651 msgstr " %s: consenso para %s\n"
       
 30652 
       
 30653 #, python-format
       
 30654 msgid " %s: picking 'keep' action\n"
       
 30655 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n"
       
 30656 
       
 30657 #, python-format
       
 30658 msgid " %s: picking 'get' action\n"
       
 30659 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n"
       
 30660 
       
 30661 #, python-format
       
 30662 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
       
 30663 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
       
 30664 
       
 30665 #, python-format
       
 30666 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
       
 30667 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
       
 30668 
       
 30669 msgid "end of auction"
       
 30670 msgstr "fim do leilão"
       
 30671 
       
 30672 #, python-format
       
 30673 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
       
 30674 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
       
 30675 
       
 30676 #, python-format
       
 30677 msgid ""
       
 30678 "current directory was removed\n"
       
 30679 "(consider changing to repo root: %s)\n"
       
 30680 msgstr ""
       
 30681 "o diretório atual foi removido\n"
       
 30682 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
       
 30683 
       
 30684 #, python-format
       
 30685 msgid "getting %s\n"
       
 30686 msgstr "obtendo %s\n"
       
 30687 
       
 30688 msgid "updating"
       
 30689 msgstr "atualizando"
       
 30690 
       
 30691 #, python-format
       
 30692 msgid "getting %s to %s\n"
       
 30693 msgstr "obtendo %s para %s\n"
       
 30694 
       
 30695 msgid "outstanding merge conflicts"
       
 30696 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
       
 30697 
       
 30698 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
       
 30699 msgstr ""
       
 30700 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
       
 30701 
       
 30702 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
       
 30703 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
       
 30704 
       
 30705 msgid "use 'hg status' to list changes"
       
 30706 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
       
 30707 
       
 30708 msgid "commit or update --clean to discard changes"
       
 30709 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
       
 30710 
       
 30711 #, python-format
       
 30712 msgid ""
       
 30713 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
       
 30714 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 30715 msgstr ""
       
 30716 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
       
 30717 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 30718 
       
 30719 #, python-format
       
 30720 msgid ""
       
 30721 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
       
 30722 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
       
 30723 msgstr ""
       
 30724 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
       
 30725 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
       
 30726 
       
 30727 #, python-format
       
 30728 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
       
 30729 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
       
 30730 
       
 30731 #, python-format
       
 30732 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
       
 30733 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
       
 30734 
 30274 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 30735 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 30275 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
 30736 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
 30276 
 30737 
 30277 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 30738 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 30278 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
 30739 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
 30279 
 30740 
 30280 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 30741 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 30281 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
 30742 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
 30282 
 30743 
 30283 #, python-format
       
 30284 msgid "committing subrepository %s\n"
       
 30285 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
       
 30286 
       
 30287 #, python-format
       
 30288 msgid "note: commit message saved in %s\n"
       
 30289 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
       
 30290 
       
 30291 msgid "committing files:\n"
       
 30292 msgstr "consolidando arquivos:\n"
       
 30293 
       
 30294 #, python-format
       
 30295 msgid "trouble committing %s!\n"
       
 30296 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
       
 30297 
       
 30298 msgid "committing manifest\n"
       
 30299 msgstr "consolidando manifesto\n"
       
 30300 
       
 30301 msgid "committing changelog\n"
       
 30302 msgstr "consolidando changelog\n"
       
 30303 
       
 30304 #, python-format
       
 30305 msgid "pushkey-abort: %s\n"
       
 30306 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
       
 30307 
       
 30308 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
       
 30309 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
       
 30310 
       
 30311 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
       
 30312 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
       
 30313 
       
 30314 msgid "(using smtps)\n"
       
 30315 msgstr "(usando smtps)\n"
       
 30316 
       
 30317 #, python-format
       
 30318 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
       
 30319 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
       
 30320 
       
 30321 msgid "(using starttls)\n"
       
 30322 msgstr "(usando starttls)\n"
       
 30323 
       
 30324 msgid "(verifying remote certificate)\n"
       
 30325 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
       
 30326 
       
 30327 #, python-format
       
 30328 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
       
 30329 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
       
 30330 
       
 30331 #, python-format
       
 30332 msgid "sending mail: %s\n"
       
 30333 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
       
 30334 
       
 30335 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
       
 30336 msgstr ""
       
 30337 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
       
 30338 "configurado"
       
 30339 
       
 30340 #, python-format
       
 30341 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
       
 30342 msgstr ""
       
 30343 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
       
 30344 
       
 30345 #, python-format
       
 30346 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
       
 30347 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
       
 30348 
       
 30349 #, python-format
       
 30350 msgid "invalid email address: %s"
       
 30351 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
       
 30352 
       
 30353 #, python-format
       
 30354 msgid "invalid local address: %s"
       
 30355 msgstr "endereço local inválido: %s"
       
 30356 
       
 30357 #, python-format
       
 30358 msgid "failed to remove %s from manifest"
       
 30359 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
       
 30360 
       
 30361 #, python-format
       
 30362 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
       
 30363 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
       
 30364 
       
 30365 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
       
 30366 msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
       
 30367 
       
 30368 msgid "fileset expression with no context"
       
 30369 msgstr "expressão fileset sem contexto"
       
 30370 
       
 30371 #, python-format
       
 30372 msgid "unable to read file list (%s)"
       
 30373 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
       
 30374 
       
 30375 #, python-format
       
 30376 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
       
 30377 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
       
 30378 
       
 30379 #, python-format
       
 30380 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
       
 30381 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
       
 30382 
       
 30383 #, python-format
       
 30384 msgid "invalid pattern (%s): %s"
       
 30385 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
       
 30386 
       
 30387 msgid "invalid pattern"
       
 30388 msgstr "padrão inválido"
       
 30389 
       
 30390 #, python-format
       
 30391 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
       
 30392 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
       
 30393 
       
 30394 #, python-format
       
 30395 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
       
 30396 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
       
 30397 
       
 30398 msgid "merge driver changed since merge started"
       
 30399 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
       
 30400 
       
 30401 msgid "revert merge driver change or abort merge"
       
 30402 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
       
 30403 
       
 30404 #, python-format
       
 30405 msgid ""
       
 30406 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
       
 30407 "flags\n"
       
 30408 msgstr ""
       
 30409 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
       
 30410 "mantendo as flags locais\n"
       
 30411 
       
 30412 #, python-format
       
 30413 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
       
 30414 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
       
 30415 
       
 30416 #, python-format
       
 30417 msgid "%s: untracked file differs\n"
       
 30418 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
       
 30419 
       
 30420 msgid ""
       
 30421 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
       
 30422 msgstr ""
       
 30423 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
       
 30424 "revisão pedida"
       
 30425 
       
 30426 #, python-format
       
 30427 msgid "%s: replacing untracked file\n"
       
 30428 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
       
 30429 
       
 30430 #, python-format
       
 30431 msgid "case-folding collision between %s and %s"
       
 30432 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
       
 30433 
       
 30434 #, python-format
       
 30435 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
       
 30436 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
       
 30437 
       
 30438 msgid "resolving manifests\n"
       
 30439 msgstr "examinando manifestos\n"
       
 30440 
       
 30441 #, python-format
       
 30442 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
       
 30443 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
       
 30444 
       
 30445 #, python-format
       
 30446 msgid ""
       
 30447 "\n"
       
 30448 "calculating bids for ancestor %s\n"
       
 30449 msgstr ""
       
 30450 "\n"
       
 30451 "calculando lances para o ancestral %s\n"
       
 30452 
       
 30453 msgid ""
       
 30454 "\n"
       
 30455 "auction for merging merge bids\n"
       
 30456 msgstr ""
       
 30457 "\n"
       
 30458 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
       
 30459 
       
 30460 #, python-format
       
 30461 msgid " %s: consensus for %s\n"
       
 30462 msgstr " %s: consenso para %s\n"
       
 30463 
       
 30464 #, python-format
       
 30465 msgid " %s: picking 'keep' action\n"
       
 30466 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n"
       
 30467 
       
 30468 #, python-format
       
 30469 msgid " %s: picking 'get' action\n"
       
 30470 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n"
       
 30471 
       
 30472 #, python-format
       
 30473 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
       
 30474 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
       
 30475 
       
 30476 #, python-format
       
 30477 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
       
 30478 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
       
 30479 
       
 30480 msgid "end of auction"
       
 30481 msgstr "fim do leilão"
       
 30482 
       
 30483 #, python-format
       
 30484 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
       
 30485 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
       
 30486 
       
 30487 #, python-format
       
 30488 msgid ""
       
 30489 "current directory was removed\n"
       
 30490 "(consider changing to repo root: %s)\n"
       
 30491 msgstr ""
       
 30492 "o diretório atual foi removido\n"
       
 30493 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
       
 30494 
       
 30495 #, python-format
       
 30496 msgid "getting %s\n"
       
 30497 msgstr "obtendo %s\n"
       
 30498 
       
 30499 msgid "updating"
       
 30500 msgstr "atualizando"
       
 30501 
       
 30502 #, python-format
       
 30503 msgid "getting %s to %s\n"
       
 30504 msgstr "obtendo %s para %s\n"
       
 30505 
       
 30506 msgid "outstanding merge conflicts"
       
 30507 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
       
 30508 
       
 30509 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
       
 30510 msgstr ""
       
 30511 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
       
 30512 
       
 30513 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
       
 30514 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
       
 30515 
       
 30516 msgid "use 'hg status' to list changes"
       
 30517 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
       
 30518 
       
 30519 msgid "commit or update --clean to discard changes"
       
 30520 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
       
 30521 
       
 30522 #, python-format
       
 30523 msgid ""
       
 30524 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
       
 30525 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 30526 msgstr ""
       
 30527 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
       
 30528 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 30529 
       
 30530 #, python-format
       
 30531 msgid ""
       
 30532 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
       
 30533 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
       
 30534 msgstr ""
       
 30535 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
       
 30536 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
       
 30537 
       
 30538 #, python-format
       
 30539 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
       
 30540 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
       
 30541 
       
 30542 #, python-format
       
 30543 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
       
 30544 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
       
 30545 
       
 30546 msgid "Attention:"
 30744 msgid "Attention:"
 30547 msgstr "Atenção:"
 30745 msgstr "Atenção:"
 30548 
 30746 
 30549 msgid "Caution:"
 30747 msgid "Caution:"
 30550 msgstr "Cuidado:"
 30748 msgstr "Cuidado:"
 30643 msgstr "não é um prefixo: %s"
 30841 msgstr "não é um prefixo: %s"
 30644 
 30842 
 30645 #, python-format
 30843 #, python-format
 30646 msgid "not an infix: %s"
 30844 msgid "not an infix: %s"
 30647 msgstr "não é um infixo: %s"
 30845 msgstr "não é um infixo: %s"
       
 30846 
       
 30847 #, python-format
       
 30848 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
       
 30849 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
 30648 
 30850 
 30649 #, python-format
 30851 #, python-format
 30650 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
 30852 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
 30651 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
 30853 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
 30652 
 30854 
 30882 
 31084 
 30883 msgid "patch failed to apply"
 31085 msgid "patch failed to apply"
 30884 msgstr "aplicação do patch falhou"
 31086 msgstr "aplicação do patch falhou"
 30885 
 31087 
 30886 #, python-format
 31088 #, python-format
       
 31089 msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n"
       
 31090 msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n"
       
 31091 
       
 31092 #, python-format
       
 31093 msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n"
       
 31094 msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n"
       
 31095 
       
 31096 #, python-format
 30887 msgid "path ends in directory separator: %s"
 31097 msgid "path ends in directory separator: %s"
 30888 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
 31098 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
 30889 
 31099 
 30890 #, python-format
 31100 #, python-format
 30891 msgid "path contains illegal component: %s"
 31101 msgid "path contains illegal component: %s"
 30953 "/python-flamegraph"
 31163 "/python-flamegraph"
 30954 msgstr ""
 31164 msgstr ""
 30955 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
 31165 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
 30956 "flamegraph"
 31166 "flamegraph"
 30957 
 31167 
 30958 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 30959 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 30960 
       
 30961 #, python-format
 31168 #, python-format
 30962 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
 31169 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
 30963 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
 31170 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
 30964 
 31171 
 30965 #, python-format
 31172 #, python-format
       
 31173 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
       
 31174 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
       
 31175 
       
 31176 #, python-format
 30966 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
 31177 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
 30967 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
 31178 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
 30968 
 31179 
 30969 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
 31180 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
 30970 #, python-format
 31181 #, python-format
 31043 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 31254 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
 31044 
 31255 
 31045 msgid "fncache already up to date\n"
 31256 msgid "fncache already up to date\n"
 31046 msgstr "fncache já está atualizado\n"
 31257 msgstr "fncache já está atualizado\n"
 31047 
 31258 
       
 31259 msgid ""
       
 31260 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
       
 31261 "is sub-optimal"
       
 31262 msgstr ""
       
 31263 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
       
 31264 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
       
 31265 
       
 31266 msgid ""
       
 31267 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
       
 31268 "of certain operations should be improved"
       
 31269 msgstr ""
       
 31270 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
       
 31271 "desempenho de certas operações deve melhorar"
       
 31272 
       
 31273 msgid ""
       
 31274 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
       
 31275 msgstr ""
       
 31276 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
       
 31277 "não funcionar corretamente"
       
 31278 
       
 31279 msgid ""
       
 31280 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
       
 31281 "period"
       
 31282 msgstr ""
       
 31283 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
       
 31284 "espaço"
       
 31285 
       
 31286 msgid ""
       
 31287 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
       
 31288 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
       
 31289 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
       
 31290 " and \"hg pull\" slower"
       
 31291 msgstr ""
       
 31292 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
       
 31293 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
       
 31294 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
       
 31295 "\"hg pull\" mais lentos"
       
 31296 
       
 31297 msgid ""
       
 31298 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
       
 31299 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
       
 31300 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
       
 31301 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
       
 31302 msgstr ""
       
 31303 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
       
 31304 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
       
 31305 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
       
 31306 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
       
 31307 "rápidos"
       
 31308 
       
 31309 msgid ""
       
 31310 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
       
 31311 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
       
 31312 msgstr ""
       
 31313 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
       
 31314 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
       
 31315 " estão mais lentas do que poderiam ser"
       
 31316 
       
 31317 msgid ""
       
 31318 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
       
 31319 " will be faster; changelog size may be reduced"
       
 31320 msgstr ""
       
 31321 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
       
 31322 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
       
 31323 "diminuir"
       
 31324 
       
 31325 msgid ""
       
 31326 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
       
 31327 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
       
 31328 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
       
 31329 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
       
 31330 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
       
 31331 msgstr ""
       
 31332 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
       
 31333 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
       
 31334 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
       
 31335 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
       
 31336 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
       
 31337 "significativo"
       
 31338 
       
 31339 msgid ""
       
 31340 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
       
 31341 msgstr ""
       
 31342 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
       
 31343 "necessário"
       
 31344 
       
 31345 msgid ""
       
 31346 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
       
 31347 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
       
 31348 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
       
 31349 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
       
 31350 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
       
 31351 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
       
 31352 "thousands of merges"
       
 31353 msgstr ""
       
 31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
       
 31355 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
       
 31356 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
       
 31357 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
       
 31358 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
       
 31359 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
       
 31360 "mesclagens"
       
 31361 
       
 31362 msgid ""
       
 31363 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
       
 31364 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
       
 31365 msgstr ""
       
 31366 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
       
 31367 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
       
 31368 "significativamente"
       
 31369 
       
 31370 msgid ""
       
 31371 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
       
 31372 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
       
 31373 " optimization is typically not needed"
       
 31374 msgstr ""
       
 31375 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
       
 31376 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
       
 31377 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
       
 31378 
       
 31379 msgid ""
       
 31380 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
       
 31381 "drastically slow down execution time"
       
 31382 msgstr ""
       
 31383 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
       
 31384 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
       
 31385 
       
 31386 #, python-format
       
 31387 msgid ""
       
 31388 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
       
 31389 "changelog)\n"
       
 31390 msgstr ""
       
 31391 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
       
 31392 "changelog)\n"
       
 31393 
       
 31394 #, python-format
       
 31395 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
       
 31396 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
       
 31397 
       
 31398 #, python-format
       
 31399 msgid ""
       
 31400 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
       
 31401 "size: %s\n"
       
 31402 msgstr ""
       
 31403 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
       
 31404 "mudança de tamanho:  %s\n"
       
 31405 
       
 31406 #, python-format
       
 31407 msgid ""
       
 31408 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
       
 31409 msgstr ""
       
 31410 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31411 "rastreados)\n"
       
 31412 
       
 31413 msgid "changelog revisions"
       
 31414 msgstr "revisões do changelog"
       
 31415 
       
 31416 #, python-format
       
 31417 msgid ""
       
 31418 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
       
 31419 "%s\n"
       
 31420 msgstr ""
       
 31421 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
       
 31422 "mudança de tamanho: %s\n"
       
 31423 
       
 31424 #, python-format
       
 31425 msgid ""
       
 31426 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 31427 "data)\n"
       
 31428 msgstr ""
       
 31429 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31430 "rastreados)\n"
       
 31431 
       
 31432 msgid "manifest revisions"
       
 31433 msgstr "revisões do manifesto"
       
 31434 
       
 31435 #, python-format
       
 31436 msgid ""
       
 31437 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
       
 31438 "data)\n"
       
 31439 msgstr ""
       
 31440 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
       
 31441 "rastreados)\n"
       
 31442 
       
 31443 msgid "file revisions"
       
 31444 msgstr "revisões de arquivo"
       
 31445 
       
 31446 #, python-format
       
 31447 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
       
 31448 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
       
 31449 
       
 31450 #, python-format
       
 31451 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
       
 31452 msgstr ""
       
 31453 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
       
 31454 
       
 31455 #, python-format
       
 31456 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
       
 31457 msgstr ""
       
 31458 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
       
 31459 "armazenamento: %s\n"
       
 31460 
       
 31461 msgid ""
       
 31462 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
       
 31463 "completes)\n"
       
 31464 msgstr ""
       
 31465 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
       
 31466 "de dados termine)\n"
       
 31467 
       
 31468 #, python-format
       
 31469 msgid "copying %s\n"
       
 31470 msgstr "copiando %s\n"
       
 31471 
       
 31472 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
       
 31473 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
       
 31474 
       
 31475 msgid ""
       
 31476 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
       
 31477 "from repository\n"
       
 31478 msgstr ""
       
 31479 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
       
 31480 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
       
 31481 
       
 31482 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
       
 31483 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
       
 31484 
       
 31485 #, python-format
       
 31486 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
       
 31487 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
       
 31488 
       
 31489 msgid "replacing store...\n"
       
 31490 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
       
 31491 
       
 31492 #, python-format
       
 31493 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
       
 31494 msgstr ""
       
 31495 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
       
 31496 " por %0.1fs\n"
       
 31497 
       
 31498 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
       
 31499 msgstr ""
       
 31500 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
       
 31501 "novamente\n"
       
 31502 
       
 31503 #, python-format
       
 31504 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
       
 31505 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
       
 31506 
       
 31507 #, python-format
       
 31508 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
       
 31509 msgstr ""
       
 31510 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
       
 31511 "%s"
       
 31512 
       
 31513 #, python-format
       
 31514 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
       
 31515 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
       
 31516 
       
 31517 #, python-format
       
 31518 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
       
 31519 msgstr ""
       
 31520 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
       
 31521 "%s"
       
 31522 
       
 31523 #, python-format
       
 31524 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
       
 31525 msgstr ""
       
 31526 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
       
 31527 "%s"
       
 31528 
       
 31529 #, python-format
       
 31530 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
       
 31531 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
       
 31532 
       
 31533 #, python-format
       
 31534 msgid "unknown optimization action requested: %s"
       
 31535 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
       
 31536 
       
 31537 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
       
 31538 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
       
 31539 
       
 31540 msgid "requirements\n"
       
 31541 msgstr "requisitos\n"
       
 31542 
       
 31543 #, python-format
       
 31544 msgid "   preserved: %s\n"
       
 31545 msgstr "   preservados: %s\n"
       
 31546 
       
 31547 #, python-format
       
 31548 msgid "   removed: %s\n"
       
 31549 msgstr "   removidos: %s\n"
       
 31550 
       
 31551 #, python-format
       
 31552 msgid "   added: %s\n"
       
 31553 msgstr "   adicionados: %s\n"
       
 31554 
       
 31555 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
       
 31556 msgstr ""
       
 31557 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
       
 31558 " configuração:"
       
 31559 
       
 31560 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
       
 31561 msgstr ""
       
 31562 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
       
 31563 "configuração:"
       
 31564 
       
 31565 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
       
 31566 msgstr ""
       
 31567 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
       
 31568 "existente)\n"
       
 31569 
       
 31570 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
       
 31571 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
       
 31572 
       
 31573 msgid ""
       
 31574 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
       
 31575 msgstr ""
       
 31576 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
       
 31577 " <nome>\":"
       
 31578 
       
 31579 #, python-format
       
 31580 msgid ""
       
 31581 "%s\n"
       
 31582 "   %s"
       
 31583 msgstr ""
       
 31584 "%s\n"
       
 31585 "   %s"
       
 31586 
       
 31587 msgid "upgrade will perform the following actions:"
       
 31588 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
       
 31589 
       
 31590 msgid "beginning upgrade...\n"
       
 31591 msgstr "começando atualização...\n"
       
 31592 
       
 31593 msgid "repository locked and read-only\n"
       
 31594 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
       
 31595 
       
 31596 #, python-format
       
 31597 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
       
 31598 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
       
 31599 
       
 31600 #, python-format
       
 31601 msgid "removing temporary repository %s\n"
       
 31602 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
       
 31603 
       
 31604 #, python-format
       
 31605 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
       
 31606 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
       
 31607 
       
 31608 msgid ""
       
 31609 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
       
 31610 " the upgraded repository is verified\n"
       
 31611 msgstr ""
       
 31612 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
       
 31613 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
       
 31614 
       
 31615 #, python-format
       
 31616 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
       
 31617 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
       
 31618 
       
 31619 #, python-format
       
 31620 msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER."
       
 31621 msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."
       
 31622 
       
 31623 #, python-format
       
 31624 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
       
 31625 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
       
 31626 
       
 31627 msgid "index entry flags need RevlogNG"
       
 31628 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
       
 31629 
       
 31630 #, python-format
       
 31631 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
       
 31632 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
       
 31633 
       
 31634 #, python-format
       
 31635 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
       
 31636 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
       
 31637 
       
 31638 #, python-format
       
 31639 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 31640 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 31641 
       
 31642 #, python-format
       
 31643 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 31644 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 31645 
       
 31646 #, python-format
       
 31647 msgid "index %s unknown format %d"
       
 31648 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 31649 
       
 31650 #, python-format
       
 31651 msgid "index %s is corrupted"
       
 31652 msgstr "índice %s corrompido"
       
 31653 
       
 31654 msgid "ambiguous identifier"
       
 31655 msgstr "identificador ambíguo"
       
 31656 
       
 31657 msgid "no match found"
       
 31658 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 31659 
       
 31660 #, python-format
       
 31661 msgid "invalid '%s' operation "
       
 31662 msgstr "operação '%s' inválida "
       
 31663 
       
 31664 #, python-format
       
 31665 msgid "incompatible revision flag '%#x'"
       
 31666 msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'"
       
 31667 
       
 31668 #, python-format
       
 31669 msgid "missing processor for flag '%#x'"
       
 31670 msgstr "faltando processador para flag '%#x'"
       
 31671 
       
 31672 #, python-format
       
 31673 msgid "integrity check failed on %s:%s"
       
 31674 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
       
 31675 
       
 31676 #, python-format
       
 31677 msgid "%s not found in the transaction"
       
 31678 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 31679 
       
 31680 #, python-format
       
 31681 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
       
 31682 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
       
 31683 
       
 31684 #, python-format
       
 31685 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
       
 31686 msgstr ""
       
 31687 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
       
 31688 
 31048 #, python-format
 31689 #, python-format
 31049 msgid "revlog decompress error: %s"
 31690 msgid "revlog decompress error: %s"
 31050 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
 31691 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
 31051 
 31692 
 31052 #, python-format
 31693 #, python-format
 31053 msgid "unknown compression type %r"
 31694 msgid "unknown compression type %r"
 31054 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
 31695 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
 31055 
 31696 
 31056 msgid "index entry flags need RevlogNG"
       
 31057 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
       
 31058 
       
 31059 #, python-format
       
 31060 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
       
 31061 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
       
 31062 
       
 31063 #, python-format
       
 31064 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
       
 31065 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
       
 31066 
       
 31067 #, python-format
       
 31068 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
       
 31069 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
       
 31070 
       
 31071 #, python-format
       
 31072 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
       
 31073 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
       
 31074 
       
 31075 #, python-format
       
 31076 msgid "index %s unknown format %d"
       
 31077 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
       
 31078 
       
 31079 #, python-format
       
 31080 msgid "index %s is corrupted"
       
 31081 msgstr "índice %s corrompido"
       
 31082 
       
 31083 msgid "no node"
       
 31084 msgstr "nenhum nó"
       
 31085 
       
 31086 msgid "ambiguous identifier"
       
 31087 msgstr "identificador ambíguo"
       
 31088 
       
 31089 msgid "no match found"
       
 31090 msgstr "nenhum casamento encontrado"
       
 31091 
       
 31092 #, python-format
       
 31093 msgid "incompatible revision flag %x"
       
 31094 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
       
 31095 
       
 31096 #, python-format
       
 31097 msgid "integrity check failed on %s:%s"
       
 31098 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
       
 31099 
       
 31100 #, python-format
       
 31101 msgid "%s not found in the transaction"
       
 31102 msgstr "%s não encontrado na transação"
       
 31103 
       
 31104 #, python-format
       
 31105 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
       
 31106 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
       
 31107 
       
 31108 #, python-format
       
 31109 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
       
 31110 msgstr ""
       
 31111 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
       
 31112 
       
 31113 #, python-format
 31697 #, python-format
 31114 msgid "node %s is not censored"
 31698 msgid "node %s is not censored"
 31115 msgstr "o nó %s não é censurado"
 31699 msgstr "o nó %s não é censurado"
       
 31700 
       
 31701 #, python-format
       
 31702 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
       
 31703 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
       
 31704 
       
 31705 msgid "destination revlog is not empty"
       
 31706 msgstr "o revlog de destino não está vazio"
       
 31707 
       
 31708 msgid "source revlog has filtered revisions"
       
 31709 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
       
 31710 
       
 31711 msgid "destination revlog has filtered revisions"
       
 31712 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
 31116 
 31713 
 31117 #, python-format
 31714 #, python-format
 31118 msgid "syntax error in revset '%s'"
 31715 msgid "syntax error in revset '%s'"
 31119 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 31716 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
 31120 
 31717 
 31185 
 31782 
 31186 msgid ""
 31783 msgid ""
 31187 "``bisect(string)``\n"
 31784 "``bisect(string)``\n"
 31188 "    Changesets marked in the specified bisect status:"
 31785 "    Changesets marked in the specified bisect status:"
 31189 msgstr ""
 31786 msgstr ""
 31190 "``bisected(string)``\n"
 31787 "``bisect(string)``\n"
 31191 "    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
 31788 "    Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
 31192 
 31789 
 31193 msgid ""
 31790 msgid ""
 31194 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 31791 "    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
 31195 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
 31792 "    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
 31217 msgstr ""
 31814 msgstr ""
 31218 "``bookmark([nome])``\n"
 31815 "``bookmark([nome])``\n"
 31219 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
 31816 "    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
 31220 
 31817 
 31221 msgid ""
 31818 msgid ""
 31222 "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
 31819 "    Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help "
 31223 "    a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
 31820 "revisions.patterns`."
 31224 "    use the prefix `literal:`."
 31821 msgstr ""
 31225 msgstr ""
 31822 "    O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
 31226 "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
 31823 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31227 "    uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
       
 31228 "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 31229 
 31824 
 31230 #. i18n: "bookmark" is a keyword
 31825 #. i18n: "bookmark" is a keyword
 31231 msgid "bookmark takes one or no arguments"
 31826 msgid "bookmark takes one or no arguments"
 31232 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
 31827 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
 31233 
 31828 
 31247 "``branch(string ou conjunto)``\n"
 31842 "``branch(string ou conjunto)``\n"
 31248 "    Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
 31843 "    Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
 31249 "    das revisões no conjunto."
 31844 "    das revisões no conjunto."
 31250 
 31845 
 31251 msgid ""
 31846 msgid ""
 31252 "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
 31847 "    Pattern matching is supported for `string`. See\n"
 31253 "    a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
 31848 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31254 "    use the prefix `literal:`."
 31849 msgstr ""
 31255 msgstr ""
 31850 "    A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
 31256 "    Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
 31851 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31257 "    uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
       
 31258 "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 31259 
 31852 
 31260 #, python-format
 31853 #, python-format
 31261 msgid "branch '%s' does not exist"
 31854 msgid "branch '%s' does not exist"
 31262 msgstr "o ramo '%s' não existe"
 31855 msgstr "o ramo '%s' não existe"
 31263 
 31856 
 31421 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
 32014 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
 31422 "    Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
 32015 "    Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
 31423 "    com o valor pedido."
 32016 "    com o valor pedido."
 31424 
 32017 
 31425 msgid ""
 32018 msgid ""
 31426 "    If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
 32019 "    Pattern matching is supported for `value`. See\n"
 31427 "    a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
 32020 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31428 "    use the prefix `literal:`."
 32021 msgstr ""
 31429 msgstr ""
 32022 "    O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
 31430 "    Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
 32023 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31431 "    uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
       
 31432 "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 31433 
 32024 
 31434 #. i18n: "extra" is a keyword
 32025 #. i18n: "extra" is a keyword
 31435 msgid "extra takes at least 1 argument"
 32026 msgid "extra takes at least 1 argument"
 31436 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
 32027 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
 31437 
 32028 
 31502 "    de trabalho).\n"
 32093 "    de trabalho).\n"
 31503 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 32094 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 31504 "    ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
 32095 "    ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
 31505 
 32096 
 31506 msgid ""
 32097 msgid ""
       
 32098 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
       
 32099 "    Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
       
 32100 msgstr ""
       
 32101 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
       
 32102 "    Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
       
 32103 
       
 32104 msgid ""
       
 32105 "    Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
       
 32106 "    consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
       
 32107 "    parent is used."
       
 32108 msgstr ""
       
 32109 "    O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
       
 32110 "    e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
       
 32111 "    Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
       
 32112 "    de trabalho."
       
 32113 
       
 32114 msgid "followlines requires a line range"
       
 32115 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
       
 32116 
       
 32117 msgid "followlines expects exactly one revision"
       
 32118 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
       
 32119 
       
 32120 msgid "followlines requires a pattern"
       
 32121 msgstr "followlines requer um padrão"
       
 32122 
       
 32123 msgid "followlines expects exactly one file"
       
 32124 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
       
 32125 
       
 32126 msgid "followlines expects a line range"
       
 32127 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
       
 32128 
       
 32129 msgid "line range bounds must be integers"
       
 32130 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
       
 32131 
       
 32132 msgid "line range must be positive"
       
 32133 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
       
 32134 
       
 32135 msgid "fromline must be strictly positive"
       
 32136 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
       
 32137 
       
 32138 msgid ""
 31507 "``all()``\n"
 32139 "``all()``\n"
 31508 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 32140 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 31509 msgstr ""
 32141 msgstr ""
 31510 "``all()``\n"
 32142 "``all()``\n"
 31511 "    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
 32143 "    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
 31590 "``keyword(string)``\n"
 32222 "``keyword(string)``\n"
 31591 "    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
 32223 "    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
 31592 "    usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
 32224 "    usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
 31593 "    maiúsculas e minúsculas."
 32225 "    maiúsculas e minúsculas."
 31594 
 32226 
       
 32227 msgid ""
       
 32228 "    For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n"
       
 32229 "    ``grep(regex)``."
       
 32230 msgstr ""
       
 32231 "    Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n"
       
 32232 "    correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n"
       
 32233 "    ``grep(regex)``."
       
 32234 
 31595 #. i18n: "keyword" is a keyword
 32235 #. i18n: "keyword" is a keyword
 31596 msgid "keyword requires a string"
 32236 msgid "keyword requires a string"
 31597 msgstr "keyword requer uma string"
 32237 msgstr "keyword requer uma string"
 31598 
 32238 
 31599 msgid ""
 32239 msgid ""
 31607 #. i18n: "limit" is a keyword
 32247 #. i18n: "limit" is a keyword
 31608 msgid "limit requires one to three arguments"
 32248 msgid "limit requires one to three arguments"
 31609 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
 32249 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
 31610 
 32250 
 31611 #. i18n: "limit" is a keyword
 32251 #. i18n: "limit" is a keyword
 31612 msgid "limit requires a number"
 32252 msgid "limit expects a number"
 31613 msgstr "limit requer um número"
 32253 msgstr "limit espera um número"
 31614 
 32254 
 31615 msgid "negative offset"
 32255 msgid "negative offset"
 31616 msgstr "deslocamento negativo"
 32256 msgstr "deslocamento negativo"
 31617 
       
 31618 #. i18n: "limit" is a keyword
       
 31619 msgid "limit expects a number"
       
 31620 msgstr "limit espera um número"
       
 31621 
 32257 
 31622 msgid ""
 32258 msgid ""
 31623 "``last(set, [n])``\n"
 32259 "``last(set, [n])``\n"
 31624 "    Last n members of set, defaulting to 1."
 32260 "    Last n members of set, defaulting to 1."
 31625 msgstr ""
 32261 msgstr ""
 31629 #. i18n: "last" is a keyword
 32265 #. i18n: "last" is a keyword
 31630 msgid "last requires one or two arguments"
 32266 msgid "last requires one or two arguments"
 31631 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
 32267 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
 31632 
 32268 
 31633 #. i18n: "last" is a keyword
 32269 #. i18n: "last" is a keyword
 31634 msgid "last requires a number"
       
 31635 msgstr "last requer um número"
       
 31636 
       
 31637 #. i18n: "last" is a keyword
       
 31638 msgid "last expects a number"
 32270 msgid "last expects a number"
 31639 msgstr "last espera um número"
 32271 msgstr "last espera um número"
 31640 
 32272 
 31641 msgid ""
 32273 msgid ""
 31642 "``max(set)``\n"
 32274 "``max(set)``\n"
 31691 msgstr ""
 32323 msgstr ""
 31692 "``named(namespace)``\n"
 32324 "``named(namespace)``\n"
 31693 "    Revisões em um namespace determinado."
 32325 "    Revisões em um namespace determinado."
 31694 
 32326 
 31695 msgid ""
 32327 msgid ""
 31696 "    If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
 32328 "    Pattern matching is supported for `namespace`. See\n"
 31697 "    a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
 32329 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31698 "    use the prefix `literal:`."
 32330 msgstr ""
 31699 msgstr ""
 32331 "    O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
 31700 "    Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
 32332 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 31701 "    como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
       
 31702 "    comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 31703 
 32333 
 31704 #. i18n: "named" is a keyword
 32334 #. i18n: "named" is a keyword
 31705 msgid "named requires a namespace argument"
 32335 msgid "named requires a namespace argument"
 31706 msgstr "named exige um namespace como argumento"
 32336 msgstr "named exige um namespace como argumento"
 31707 
 32337 
 32085 "    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
 32715 "    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
 32086 "    especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
 32716 "    especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
 32087 "    etiquetadas."
 32717 "    etiquetadas."
 32088 
 32718 
 32089 msgid ""
 32719 msgid ""
 32090 "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
 32720 "    Pattern matching is supported for `name`. See\n"
 32091 "    a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
 32721 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 32092 "    use the prefix `literal:`."
 32722 msgstr ""
 32093 msgstr ""
 32723 "    O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
 32094 "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
 32724 "    :hg:`help revisions.patterns`."
 32095 "    uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
       
 32096 "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 32097 
 32725 
 32098 #. i18n: "tag" is a keyword
 32726 #. i18n: "tag" is a keyword
 32099 msgid "tag takes one or no arguments"
 32727 msgid "tag takes one or no arguments"
 32100 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
 32728 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
 32101 
 32729 
 32121 "``user(texto)``\n"
 32749 "``user(texto)``\n"
 32122 "    O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
 32750 "    O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
 32123 "    maiúsculas e minúsculas."
 32751 "    maiúsculas e minúsculas."
 32124 
 32752 
 32125 msgid ""
 32753 msgid ""
 32126 "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
 32754 "``wdir``\n"
 32127 "    a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
 32755 "    Working directory. (EXPERIMENTAL)"
 32128 "    the prefix `literal:`."
 32756 msgstr ""
 32129 msgstr ""
 32757 "``wdir``\n"
 32130 "    Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
 32758 "    Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
 32131 "    uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
       
 32132 "    `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 32133 
 32759 
 32134 #. i18n: "wdir" is a keyword
 32760 #. i18n: "wdir" is a keyword
 32135 msgid "wdir takes no arguments"
 32761 msgid "wdir takes no arguments"
 32136 msgstr "wdir não tem argumentos"
 32762 msgstr "wdir não tem argumentos"
 32137 
 32763 
 32155 #, python-format
 32781 #, python-format
 32156 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 32782 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
 32157 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
 32783 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
 32158 
 32784 
 32159 #, python-format
 32785 #, python-format
       
 32786 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
       
 32787 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
       
 32788 
       
 32789 #, python-format
       
 32790 msgid "lock held by %s"
       
 32791 msgstr "travado por %s"
       
 32792 
       
 32793 #, python-format
       
 32794 msgid "abort: %s: %s\n"
       
 32795 msgstr "abortado: %s: %s\n"
       
 32796 
       
 32797 #, python-format
       
 32798 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
       
 32799 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
       
 32800 
       
 32801 msgid "abort: remote error:\n"
       
 32802 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
       
 32803 
       
 32804 msgid "abort: remote error\n"
       
 32805 msgstr "abortado: erro remoto\n"
       
 32806 
       
 32807 #, python-format
       
 32808 msgid "abort: %s!\n"
       
 32809 msgstr "abortado: %s!\n"
       
 32810 
       
 32811 #, python-format
       
 32812 msgid "abort: %s"
       
 32813 msgstr "abortado: %s"
       
 32814 
       
 32815 msgid " empty string\n"
       
 32816 msgstr " string vazia\n"
       
 32817 
       
 32818 #, python-format
       
 32819 msgid "abort: file censored %s!\n"
       
 32820 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
       
 32821 
       
 32822 msgid "killed!\n"
       
 32823 msgstr "morto!\n"
       
 32824 
       
 32825 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
       
 32826 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
       
 32827 
       
 32828 msgid "(is your Python install correct?)\n"
       
 32829 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
       
 32830 
       
 32831 #, python-format
       
 32832 msgid "abort: error: %s\n"
       
 32833 msgstr "abortado: erro: %s\n"
       
 32834 
       
 32835 #, python-format
       
 32836 msgid "abort: %s: '%s'\n"
       
 32837 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
       
 32838 
       
 32839 msgid "abort: out of memory\n"
       
 32840 msgstr "abortado: sem memória\n"
       
 32841 
       
 32842 #, python-format
 32160 msgid "%r cannot be used in a name"
 32843 msgid "%r cannot be used in a name"
 32161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
 32844 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
 32162 
 32845 
 32163 msgid "cannot use an integer as a name"
 32846 msgid "cannot use an integer as a name"
 32164 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
 32847 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
 32226 msgstr ""
 32909 msgstr ""
 32227 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 32910 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
 32228 
 32911 
 32229 msgid "can only call close() when context manager active"
 32912 msgid "can only call close() when context manager active"
 32230 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
 32913 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
       
 32914 
       
 32915 msgid "child process failed to start"
       
 32916 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
       
 32917 
       
 32918 #, python-format
       
 32919 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
       
 32920 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
       
 32921 
       
 32922 #, python-format
       
 32923 msgid "unknown mode %s"
       
 32924 msgstr "modo %s desconhecido"
 32231 
 32925 
 32232 msgid "searching for changes\n"
 32926 msgid "searching for changes\n"
 32233 msgstr "procurando por mudanças\n"
 32927 msgstr "procurando por mudanças\n"
 32234 
 32928 
 32235 msgid "all local heads known remotely\n"
 32929 msgid "all local heads known remotely\n"
 33173 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
 33867 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
 33174 msgstr ""
 33868 msgstr ""
 33175 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 33869 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
 33176 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
 33870 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
 33177 
 33871 
       
 33872 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
       
 33873 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
       
 33874 
 33178 msgid ""
 33875 msgid ""
 33179 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
 33876 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
 33180 "    field of this changeset."
 33877 "    field of this changeset."
 33181 msgstr ""
 33878 msgstr ""
 33182 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
 33879 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
 33274 msgid ""
 33971 msgid ""
 33275 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
 33972 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
 33276 "    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
 33973 "    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
 33277 "    parent, all digits are 0."
 33974 "    parent, all digits are 0."
 33278 msgstr ""
 33975 msgstr ""
 33279 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
 33976 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
 33280 "    forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
 33977 "    forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
 33281 "    Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
 33978 "    Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
 33282 
 33979 
 33283 msgid ""
 33980 msgid ""
 33284 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
 33981 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
 33304 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 34001 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 33305 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
 34002 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
 33306 
 34003 
 33307 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 34004 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 33308 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 34005 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
       
 34006 
       
 34007 msgid ""
       
 34008 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
       
 34009 msgstr ""
       
 34010 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão."
       
 34011 
       
 34012 msgid "    (EXPERIMENTAL)"
       
 34013 msgstr "    (EXPERIMENTAL)"
 33309 
 34014 
 33310 msgid "unterminated template expansion"
 34015 msgid "unterminated template expansion"
 33311 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 34016 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 33312 
 34017 
 33313 #, python-format
 34018 #, python-format
 34005 
 34710 
 34006 #, python-format
 34711 #, python-format
 34007 msgid "%.3f ns"
 34712 msgid "%.3f ns"
 34008 msgstr "%.3f ns"
 34713 msgstr "%.3f ns"
 34009 
 34714 
       
 34715 msgid "argument must be a compressionengine"
       
 34716 msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine"
       
 34717 
       
 34718 #, python-format
       
 34719 msgid "compression engine %s already registered"
       
 34720 msgstr "motor de compressão %s já registrado"
       
 34721 
       
 34722 #, python-format
       
 34723 msgid "bundle name %s already registered"
       
 34724 msgstr "nome de bundle %s já registrado"
       
 34725 
       
 34726 #, python-format
       
 34727 msgid "bundle type %s already registered by %s"
       
 34728 msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s"
       
 34729 
       
 34730 #, python-format
       
 34731 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
       
 34732 msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s"
       
 34733 
       
 34734 #, python-format
       
 34735 msgid "revlog header %s already registered by %s"
       
 34736 msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s"
       
 34737 
       
 34738 #, python-format
       
 34739 msgid "compression engine %s could not be loaded"
       
 34740 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
       
 34741 
 34010 #, python-format
 34742 #, python-format
 34011 msgid "empty or missing %s"
 34743 msgid "empty or missing %s"
 34012 msgstr "%s vazio ou faltando"
 34744 msgstr "%s vazio ou faltando"
 34013 
 34745 
 34014 #, python-format
 34746 #, python-format
 34205 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 34937 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
 34206 
 34938 
 34207 msgid "look up remote changes"
 34939 msgid "look up remote changes"
 34208 msgstr "procurar mudanças remotas"
 34940 msgstr "procurar mudanças remotas"
 34209 
 34941 
       
 34942 #, python-format
       
 34943 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
       
 34944 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
       
 34945 
       
 34946 #, python-format
       
 34947 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
       
 34948 msgstr ""
       
 34949 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
       
 34950 "conhecido"
       
 34951 
       
 34952 #, python-format
       
 34953 msgid "usable compression engines: %s"
       
 34954 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
       
 34955 
 34210 msgid "number of cpus must be an integer"
 34956 msgid "number of cpus must be an integer"
 34211 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 34957 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
       
 34958 
       
 34959 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
       
 34960 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
       
 34961 
       
 34962 #~ msgid ""
       
 34963 #~ "'S' channel (read/write)\n"
       
 34964 #~ "    propagate ui.system() request to client"
       
 34965 #~ msgstr ""
       
 34966 #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
       
 34967 #~ "    propaga pedido ui.system() para o cliente"
       
 34968 
       
 34969 #~ msgid ""
       
 34970 #~ "'attachio' command\n"
       
 34971 #~ "    attach client's stdio passed by sendmsg()"
       
 34972 #~ msgstr ""
       
 34973 #~ "comando 'attachio'\n"
       
 34974 #~ "    conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
       
 34975 
       
 34976 #~ msgid ""
       
 34977 #~ "'chdir' command\n"
       
 34978 #~ "    change current directory"
       
 34979 #~ msgstr ""
       
 34980 #~ "comando 'chdir'\n"
       
 34981 #~ "    muda o diretório atual"
       
 34982 
       
 34983 #~ msgid ""
       
 34984 #~ "'getpager' command\n"
       
 34985 #~ "    checks if pager is enabled and which pager should be executed"
       
 34986 #~ msgstr ""
       
 34987 #~ "comando 'getpager'\n"
       
 34988 #~ "    verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
       
 34989 
       
 34990 #~ msgid ""
       
 34991 #~ "'setenv' command\n"
       
 34992 #~ "    replace os.environ completely"
       
 34993 #~ msgstr ""
       
 34994 #~ "comando 'setenv'\n"
       
 34995 #~ "    substitui os.environ completamente"
       
 34996 
       
 34997 #~ msgid ""
       
 34998 #~ "'setumask' command\n"
       
 34999 #~ "    set umask"
       
 35000 #~ msgstr ""
       
 35001 #~ "comando 'setumask'\n"
       
 35002 #~ "    define a umask"
       
 35003 
       
 35004 #~ msgid ""
       
 35005 #~ "'validate' command\n"
       
 35006 #~ "    reload the config and check if the server is up to date"
       
 35007 #~ msgstr ""
       
 35008 #~ "comando 'validate' command\n"
       
 35009 #~ "    relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
       
 35010 
       
 35011 #~ msgid ""
       
 35012 #~ "  [chgserver]\n"
       
 35013 #~ "  idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
       
 35014 #~ "  skiphash = False   # whether to skip config or env change checks\n"
       
 35015 #~ msgstr ""
       
 35016 #~ "  [chgserver]\n"
       
 35017 #~ "  idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
       
 35018 #~ "                     # sem atividade fechará\n"
       
 35019 #~ "  skiphash = False   # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
       
 35020 
       
 35021 #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
       
 35022 #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
       
 35023 
       
 35024 #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
       
 35025 #~ msgstr ""
       
 35026 #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
       
 35027 #~ "existente"
       
 35028 
       
 35029 #~ msgid ""
       
 35030 #~ "    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
       
 35031 #~ "    command line."
       
 35032 #~ msgstr ""
       
 35033 #~ "    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
       
 35034 #~ "    da entrada padrão."
       
 35035 
       
 35036 #~ msgid "    Elements:"
       
 35037 #~ msgstr "    Elementos:"
       
 35038 
       
 35039 #~ msgid ""
       
 35040 #~ "     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
       
 35041 #~ "     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
       
 35042 #~ "     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
       
 35043 #~ "           otherwise the default parent is always the last node created\n"
       
 35044 #~ "     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
       
 35045 #~ "     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
       
 35046 #~ "     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
       
 35047 #~ "     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
       
 35048 #~ "     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
       
 35049 #~ "     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
       
 35050 #~ "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
       
 35051 #~ msgstr ""
       
 35052 #~ "     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
       
 35053 #~ "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
       
 35054 #~ "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
       
 35055 #~ "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
       
 35056 #~ "     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
       
 35057 #~ "     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
       
 35058 #~ "     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
       
 35059 #~ "     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
       
 35060 #~ "     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
       
 35061 #~ "     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
       
 35062 #~ "     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
       
 35063 
       
 35064 #~ msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
       
 35065 #~ msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
       
 35066 
       
 35067 #~ msgid "    A backref is either"
       
 35068 #~ msgstr "    Uma backref pode ser"
       
 35069 
       
 35070 #~ msgid ""
       
 35071 #~ "     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
       
 35072 #~ "       node, or\n"
       
 35073 #~ "     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
       
 35074 #~ "     - empty to denote the default parent."
       
 35075 #~ msgstr ""
       
 35076 #~ "     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
       
 35077 #~ "     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
       
 35078 #~ "     - vazio, denotando o pai default."
       
 35079 
       
 35080 #~ msgid ""
       
 35081 #~ "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
       
 35082 #~ "    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
       
 35083 #~ "    "
       
 35084 #~ msgstr ""
       
 35085 #~ "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
       
 35086 #~ "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
       
 35087 #~ "    \"\\\" como caractere de escape.\n"
       
 35088 #~ "    "
       
 35089 
       
 35090 #~ msgid "lists the contents of a bundle"
       
 35091 #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
       
 35092 
       
 35093 #~ msgid "create a stream clone bundle file"
       
 35094 #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
       
 35095 
       
 35096 #~ msgid ""
       
 35097 #~ "    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
       
 35098 #~ "    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
       
 35099 #~ "    "
       
 35100 #~ msgstr ""
       
 35101 #~ "    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
       
 35102 #~ "    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
       
 35103 #~ "    para acelerar a clonagem.    "
       
 35104 
       
 35105 #~ msgid "apply a stream clone bundle file"
       
 35106 #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
       
 35107 
       
 35108 #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
       
 35109 #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
       
 35110 
       
 35111 #~ msgid "list all available commands and options"
       
 35112 #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
       
 35113 
       
 35114 #~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
       
 35115 #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
       
 35116 
       
 35117 #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
       
 35118 #~ msgstr ""
       
 35119 #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
       
 35120 
       
 35121 #~ msgid ""
       
 35122 #~ "    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
       
 35123 #~ "    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
       
 35124 #~ msgstr ""
       
 35125 #~ "    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
       
 35126 #~ "    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
       
 35127 #~ "    como rN."
       
 35128 
       
 35129 #~ msgid ""
       
 35130 #~ "    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
       
 35131 #~ "    "
       
 35132 #~ msgstr ""
       
 35133 #~ "    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
       
 35134 #~ "    "
       
 35135 
       
 35136 #~ msgid "dump the contents of a data file revision"
       
 35137 #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
       
 35138 
       
 35139 #~ msgid "parse and display a date"
       
 35140 #~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
       
 35141 
       
 35142 #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
       
 35143 #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
       
 35144 
       
 35145 #~ msgid "show information about active extensions"
       
 35146 #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
       
 35147 
       
 35148 #~ msgid "parse and apply a fileset specification"
       
 35149 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
       
 35150 
       
 35151 #~ msgid "show information detected about current filesystem"
       
 35152 #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
       
 35153 
       
 35154 #~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
       
 35155 #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
       
 35156 
       
 35157 #~ msgid ""
       
 35158 #~ "    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
       
 35159 #~ "    given file.\n"
       
 35160 #~ "    "
       
 35161 #~ msgstr ""
       
 35162 #~ "    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
       
 35163 #~ "    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
       
 35164 #~ "    "
       
 35165 
       
 35166 #~ msgid ""
       
 35167 #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
       
 35168 #~ msgstr ""
       
 35169 #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
       
 35170 #~ "ignorados"
       
 35171 
       
 35172 #~ msgid "    With no argument display the combined ignore pattern."
       
 35173 #~ msgstr "    Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
       
 35174 
       
 35175 #~ msgid ""
       
 35176 #~ "    Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
       
 35177 #~ "    if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
       
 35178 #~ "    "
       
 35179 #~ msgstr ""
       
 35180 #~ "    Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
       
 35181 #~ "    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
       
 35182 #~ "    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
       
 35183 #~ "    "
       
 35184 
       
 35185 #~ msgid "dump the contents of an index file"
       
 35186 #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
       
 35187 
       
 35188 #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
       
 35189 #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
       
 35190 
       
 35191 #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
       
 35192 #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
       
 35193 
       
 35194 #~ msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
       
 35195 #~ msgstr ""
       
 35196 #~ "    A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
       
 35197 #~ "são:"
       
 35198 
       
 35199 #~ msgid ""
       
 35200 #~ "    :``rev``:       revision number\n"
       
 35201 #~ "    :``chainid``:   delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
       
 35202 #~ "    :``chainlen``:  delta chain length to this revision\n"
       
 35203 #~ "    :``prevrev``:   previous revision in delta chain\n"
       
 35204 #~ "    :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
       
 35205 #~ "    :``compsize``:  compressed size of revision\n"
       
 35206 #~ "    :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
       
 35207 #~ "    :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
       
 35208 #~ "    :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
       
 35209 #~ "                    (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
       
 35210 #~ "    :``lindist``:   linear distance from base revision in delta chain to end\n"
       
 35211 #~ "                    of this revision\n"
       
 35212 #~ "    :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
       
 35213 #~ "                    base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
       
 35214 #~ "                    of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
       
 35215 #~ "                    the delta chain for this revision\n"
       
 35216 #~ "    :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
       
 35217 #~ "                    how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
       
 35218 #~ "    "
       
 35219 #~ msgstr ""
       
 35220 #~ "    :``rev``:       número da revisão\n"
       
 35221 #~ "    :``chainid``:   identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
       
 35222 #~ "    :``chainlen``:  comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 35223 #~ "    :``prevrev``:   revisão anterior na cadeia de deltas\n"
       
 35224 #~ "    :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
       
 35225 #~ "    :``compsize``:  tamanho comprimido da revisão\n"
       
 35226 #~ "    :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
       
 35227 #~ "    :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
       
 35228 #~ "    :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
       
 35229 #~ "                    comprimido da revisão\n"
       
 35230 #~ "                    (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
       
 35231 #~ "    :``lindist``:   distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
       
 35232 #~ "                    até o final desta revisão\n"
       
 35233 #~ "    :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
       
 35234 #~ "                    cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
       
 35235 #~ "                    fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
       
 35236 #~ "                    extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
       
 35237 #~ "                    para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
       
 35238 #~ "    :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
       
 35239 #~ "                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
       
 35240 #~ "                    carregar esta cadeia de deltas\n"
       
 35241 #~ "    "
       
 35242 
       
 35243 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
       
 35244 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
       
 35245 
       
 35246 #~ msgid "Specifying Multiple Revisions"
       
 35247 #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
       
 35248 
       
 35249 #~ msgid ""
       
 35250 #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
       
 35251 #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
       
 35252 #~ "separated by the \":\" character."
       
 35253 #~ msgstr ""
       
 35254 #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
       
 35255 #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
       
 35256 #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
       
 35257 
       
 35258 #~ msgid ""
       
 35259 #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
       
 35260 #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
       
 35261 #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
       
 35262 #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
       
 35263 #~ msgstr ""
       
 35264 #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
       
 35265 #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
       
 35266 #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
       
 35267 #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
       
 35268 #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
       
 35269 #~ "\"todas as revisões\"."
       
 35270 
       
 35271 #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
       
 35272 #~ msgstr ""
       
 35273 #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
       
 35274 #~ "inversa."
       
 35275 
       
 35276 #~ msgid ""
       
 35277 #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
       
 35278 #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
       
 35279 #~ msgstr ""
       
 35280 #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
       
 35281 #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
       
 35282 #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
       
 35283 
       
 35284 #~ msgid ""
       
 35285 #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
       
 35286 #~ "identifier."
       
 35287 #~ msgstr ""
       
 35288 #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
       
 35289 #~ "identificador único de revisão."
       
 35290 
       
 35291 #~ msgid ""
       
 35292 #~ "Prefix\n"
       
 35293 #~ "======"
       
 35294 #~ msgstr ""
       
 35295 #~ "Prefixos\n"
       
 35296 #~ "========"
       
 35297 
       
 35298 #~ msgid ""
       
 35299 #~ "Infix\n"
       
 35300 #~ "====="
       
 35301 #~ msgstr ""
       
 35302 #~ "Infixos\n"
       
 35303 #~ "======="
       
 35304 
       
 35305 #~ msgid ""
       
 35306 #~ "Postfix\n"
       
 35307 #~ "======="
       
 35308 #~ msgstr ""
       
 35309 #~ "Posfixos\n"
       
 35310 #~ "========"
       
 35311 
       
 35312 #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
       
 35313 #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
       
 35314 
       
 35315 #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
       
 35316 #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
       
 35317 
       
 35318 #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 35319 #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 35320 
       
 35321 #~ msgid ""
       
 35322 #~ "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
       
 35323 #~ "    a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
       
 35324 #~ "    use the prefix `literal:`."
       
 35325 #~ msgstr ""
       
 35326 #~ "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
       
 35327 #~ "    uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
       
 35328 #~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 35329 
       
 35330 #~ msgid ""
       
 35331 #~ "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
       
 35332 #~ "    a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
       
 35333 #~ "    use the prefix `literal:`."
       
 35334 #~ msgstr ""
       
 35335 #~ "    Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
       
 35336 #~ "    uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
       
 35337 #~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 35338 
       
 35339 #~ msgid ""
       
 35340 #~ "    If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
       
 35341 #~ "    a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
       
 35342 #~ "    use the prefix `literal:`."
       
 35343 #~ msgstr ""
       
 35344 #~ "    Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
       
 35345 #~ "    uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
       
 35346 #~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 35347 
       
 35348 #~ msgid "limit requires a number"
       
 35349 #~ msgstr "limit requer um número"
       
 35350 
       
 35351 #~ msgid "last requires a number"
       
 35352 #~ msgstr "last requer um número"
       
 35353 
       
 35354 #~ msgid ""
       
 35355 #~ "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
       
 35356 #~ "    a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
       
 35357 #~ "    use the prefix `literal:`."
       
 35358 #~ msgstr ""
       
 35359 #~ "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
       
 35360 #~ "    uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
       
 35361 #~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
       
 35362 
       
 35363 #~ msgid ""
       
 35364 #~ "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
       
 35365 #~ "    a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
       
 35366 #~ "    the prefix `literal:`."
       
 35367 #~ msgstr ""
       
 35368 #~ "    Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
       
 35369 #~ "    uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
       
 35370 #~ "    `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
 34212 
 35371 
 34213 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
 35372 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
 34214 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
 35373 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
 34215 
 35374 
 34216 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
 35375 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
 34225 #~ "    da expansão de apelidos.\n"
 35384 #~ "    da expansão de apelidos.\n"
 34226 #~ "    "
 35385 #~ "    "
 34227 
 35386 
 34228 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
 35387 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
 34229 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
 35388 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
 34230 
       
 34231 #~ msgid "container for exchange of repository data"
       
 34232 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
       
 34233 
 35389 
 34234 #~ msgid "representation of revlog data"
 35390 #~ msgid "representation of revlog data"
 34235 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
 35391 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
 34236 
 35392 
 34237 #~ msgid "revision storage mechanism"
 35393 #~ msgid "revision storage mechanism"
 34381 #~ "    To disable these backups, use --no-backup."
 35537 #~ "    To disable these backups, use --no-backup."
 34382 #~ msgstr ""
 35538 #~ msgstr ""
 34383 #~ "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
 35539 #~ "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
 34384 #~ "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
 35540 #~ "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
 34385 
 35541 
 34386 #~ msgid "confirm"
       
 34387 #~ msgstr "confirmar"
       
 34388 
       
 34389 #~ msgid ""
 35542 #~ msgid ""
 34390 #~ "``verifycert``\n"
 35543 #~ "``verifycert``\n"
 34391 #~ "    Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
 35544 #~ "    Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
 34392 #~ "    ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
 35545 #~ "    ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
 34393 #~ "    \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
 35546 #~ "    \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
 34549 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
 35702 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
 34550 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
 35703 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
 34551 
 35704 
 34552 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
 35705 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
 34553 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
 35706 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
 34554 
       
 34555 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision"
       
 34556 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
       
 34557 
 35707 
 34558 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
 35708 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
 34559 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
 35709 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
 34560 
 35710 
 34561 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
 35711 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
 34806 
 35956 
 34807 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
 35957 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
 34808 #~ msgstr ""
 35958 #~ msgstr ""
 34809 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
 35959 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
 34810 #~ "comando::"
 35960 #~ "comando::"
 34811 
       
 34812 #~ msgid "    hg push my_path"
       
 34813 #~ msgstr "    hg push my_path"
       
 34814 
 35961 
 34815 #~ msgid "interrupted"
 35962 #~ msgid "interrupted"
 34816 #~ msgstr "interrompido"
 35963 #~ msgstr "interrompido"
 34817 
 35964 
 34818 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
 35965 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"