branch | stable |
changeset 30860 | 54d3976dc623 |
parent 30553 | 98033f9c0109 |
child 30889 | 4acf569facef |
30858:2d6b86cadc10 | 30860:54d3976dc623 |
---|---|
25 # tag etiqueta |
25 # tag etiqueta |
26 # tip tip (tag), ponta |
26 # tip tip (tag), ponta |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
27 # update atualizar (v.), atualização (s.) |
28 # working directory diretório de trabalho |
28 # working directory diretório de trabalho |
29 # |
29 # |
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. |
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. |
31 msgid "" |
31 msgid "" |
32 msgstr "" |
32 msgstr "" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n" |
35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n" |
36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n" |
36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n" |
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
39 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "MIME-Version: 1.0\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
332 |
332 |
333 msgid "" |
333 msgid "" |
334 " # user6 will not have write access to any file:\n" |
334 " # user6 will not have write access to any file:\n" |
335 " ** = user6" |
335 " ** = user6" |
336 msgstr "" |
336 msgstr "" |
337 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" |
337 " # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" |
338 " ** = usuário6" |
338 " ** = usuario6" |
339 |
339 |
340 msgid "" |
340 msgid "" |
341 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
341 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
342 " ** = @hg-denied" |
342 " ** = @hg-denied" |
343 msgstr "" |
343 msgstr "" |
385 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
385 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
386 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
386 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
387 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
387 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
388 " src/main/resources/** = *" |
388 " src/main/resources/** = *" |
389 msgstr "" |
389 msgstr "" |
390 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" |
390 " # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" |
391 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" |
391 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" |
392 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" |
392 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" |
393 " src/main/resources/** = *" |
393 " src/main/resources/** = *" |
394 |
394 |
395 msgid " .hgtags = release_engineer" |
395 msgid " .hgtags = release_engineer" |
563 " # record the source of log messages\n" |
563 " # record the source of log messages\n" |
564 " logsource = True" |
564 " logsource = True" |
565 msgstr "" |
565 msgstr "" |
566 " [blackbox]\n" |
566 " [blackbox]\n" |
567 " track = *\n" |
567 " track = *\n" |
568 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" |
568 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n" |
569 " # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" |
|
569 " dirty = True\n" |
570 " dirty = True\n" |
570 " # grava a origem das mensagens de log\n" |
571 " # grava a origem das mensagens de log\n" |
571 " logsource = True" |
572 " logsource = True" |
572 |
573 |
573 msgid "" |
574 msgid "" |
1389 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" |
1390 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" |
1390 |
1391 |
1391 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
1392 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
1392 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
1393 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
1393 |
1394 |
1394 msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
1395 msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
1396 |
|
1397 msgid "" |
|
1398 "'S' channel (read/write)\n" |
|
1399 " propagate ui.system() request to client" |
|
1400 msgstr "" |
|
1401 "canal 'S' (leitura/escrita)\n" |
|
1402 " propaga pedido ui.system() para o cliente" |
|
1403 |
|
1404 msgid "" |
|
1405 "'attachio' command\n" |
|
1406 " attach client's stdio passed by sendmsg()" |
|
1407 msgstr "" |
|
1408 "comando 'attachio'\n" |
|
1409 " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" |
|
1410 |
|
1411 msgid "" |
|
1412 "'chdir' command\n" |
|
1413 " change current directory" |
|
1414 msgstr "" |
|
1415 "comando 'chdir'\n" |
|
1416 " muda o diretório atual" |
|
1417 |
|
1418 msgid "" |
|
1419 "'getpager' command\n" |
|
1420 " checks if pager is enabled and which pager should be executed" |
|
1421 msgstr "" |
|
1422 "comando 'getpager'\n" |
|
1423 " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" |
|
1424 |
|
1425 msgid "" |
|
1426 "'setenv' command\n" |
|
1427 " replace os.environ completely" |
|
1428 msgstr "" |
|
1429 "comando 'setenv'\n" |
|
1430 " substitui os.environ completamente" |
|
1431 |
|
1432 msgid "" |
|
1433 "'setumask' command\n" |
|
1434 " set umask" |
|
1435 msgstr "" |
|
1436 "comando 'setumask'\n" |
|
1437 " define a umask" |
|
1438 |
|
1439 msgid "" |
|
1440 "'validate' command\n" |
|
1441 " reload the config and check if the server is up to date" |
|
1442 msgstr "" |
|
1443 "comando 'validate' command\n" |
|
1444 " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" |
|
1445 |
|
1446 msgid "" |
|
1447 "Config\n" |
|
1448 "------" |
|
1449 msgstr "" |
|
1450 "Configuração\n" |
|
1451 "------------" |
|
1452 |
|
1453 msgid "" |
|
1454 " [chgserver]\n" |
|
1455 " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" |
|
1456 " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" |
|
1457 msgstr "" |
|
1458 " [chgserver]\n" |
|
1459 " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" |
|
1460 " # sem atividade fechará\n" |
|
1461 " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" |
|
1462 |
|
1463 msgid "invalid response" |
|
1464 msgstr "resposta inválida" |
|
1465 |
|
1466 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1395 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
1467 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
1396 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
1468 |
1397 |
1469 msgid "" |
1398 msgid "" |
1470 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1399 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
2229 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" |
2158 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" |
2230 |
2159 |
2231 msgid "TYPE" |
2160 msgid "TYPE" |
2232 msgstr "TIPO" |
2161 msgstr "TIPO" |
2233 |
2162 |
2163 msgid "show all configured styles" |
|
2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados" |
|
2165 |
|
2166 msgid "show available color, effects or style" |
|
2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" |
|
2168 |
|
2234 msgid "available colors:\n" |
2169 msgid "available colors:\n" |
2235 msgstr "cores disponíveis:\n" |
2170 msgstr "cores disponíveis:\n" |
2171 |
|
2172 msgid "available style:\n" |
|
2173 msgstr "estilo disponível:\n" |
|
2236 |
2174 |
2237 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
2175 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
2238 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
2176 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
2239 |
2177 |
2240 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" |
2178 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" |
2843 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" |
2781 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" |
2844 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" |
2782 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" |
2845 " for maior do que 0. O padrão é False." |
2783 " for maior do que 0. O padrão é False." |
2846 |
2784 |
2847 msgid "" |
2785 msgid "" |
2786 " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n" |
|
2787 " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n" |
|
2788 " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n" |
|
2789 " computation on large projects. The option is only relevant if\n" |
|
2790 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n" |
|
2791 " ``400``." |
|
2792 msgstr "" |
|
2793 " :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n" |
|
2794 " até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n" |
|
2795 " Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n" |
|
2796 " mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n" |
|
2797 " processamento em projetos grandes.\n" |
|
2798 " Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n" |
|
2799 " maior do que 0.\n" |
|
2800 " O valor padrão é ``400``." |
|
2801 |
|
2802 msgid "" |
|
2803 " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n" |
|
2804 " author and committer values." |
|
2805 msgstr "" |
|
2806 " :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n" |
|
2807 " valores de autor e consolidador." |
|
2808 |
|
2809 msgid "" |
|
2810 " Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n" |
|
2811 " (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n" |
|
2812 " author and committer fields (including Mercurial). This config option\n" |
|
2813 " controls what to do with these author and committer fields during\n" |
|
2814 " conversion." |
|
2815 msgstr "" |
|
2816 " Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n" |
|
2817 " a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n" |
|
2818 " Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n" |
|
2819 " consolidador (inclusive o Mercurial).\n" |
|
2820 " Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n" |
|
2821 " durante a conversão." |
|
2822 |
|
2823 msgid "" |
|
2824 " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n" |
|
2825 " line to the commit message if the Git committer is different from the\n" |
|
2826 " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n" |
|
2827 " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n" |
|
2828 " When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n" |
|
2829 " prefix and the value." |
|
2830 msgstr "" |
|
2831 " Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n" |
|
2832 " à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n" |
|
2833 " do autor.\n" |
|
2834 " O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n" |
|
2835 " ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n" |
|
2836 " ``messagedifferent=git-committer:``.\n" |
|
2837 " Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n" |
|
2838 " entre o prefixo e o valor." |
|
2839 |
|
2840 msgid "" |
|
2841 " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n" |
|
2842 " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n" |
|
2843 " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``." |
|
2844 msgstr "" |
|
2845 " ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n" |
|
2846 " exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n" |
|
2847 " à mensagem de consolidação.\n" |
|
2848 " Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos." |
|
2849 |
|
2850 msgid "" |
|
2851 " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n" |
|
2852 " references to the author will remain. Actions that add references\n" |
|
2853 " to the committer will have no effect when this is set." |
|
2854 msgstr "" |
|
2855 " ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n" |
|
2856 " Apenas referências ao autor serão mantidas.\n" |
|
2857 " Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n" |
|
2858 " efeito se esta configuração estiver habilitada." |
|
2859 |
|
2860 msgid "" |
|
2861 " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n" |
|
2862 " the committer. Other actions that add references to the committer\n" |
|
2863 " will still take effect when this is set." |
|
2864 msgstr "" |
|
2865 " ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n" |
|
2866 " consolidador.\n" |
|
2867 " Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n" |
|
2868 " terão efeito se esta configuração estiver definida." |
|
2869 |
|
2870 msgid " The default is ``messagedifferent``." |
|
2871 msgstr " O padrão é ``messagedifferent``." |
|
2872 |
|
2873 msgid "" |
|
2874 " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n" |
|
2875 " the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n" |
|
2876 " By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n" |
|
2877 " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n" |
|
2878 " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied." |
|
2879 msgstr "" |
|
2880 " :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n" |
|
2881 " consolidação a serem copiadas para o destino.\n" |
|
2882 " Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n" |
|
2883 " Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n" |
|
2884 " Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n" |
|
2885 " Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n" |
|
2886 " ser copiadas." |
|
2887 |
|
2888 msgid "" |
|
2848 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" |
2889 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" |
2849 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" |
2890 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" |
2850 " is 'remote'." |
2891 " is 'remote'." |
2851 msgstr "" |
2892 msgstr "" |
2852 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n" |
2893 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n" |
2853 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n" |
2894 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n" |
2854 " padrão é 'remote'." |
2895 " padrão é 'remote'." |
2896 |
|
2897 msgid "" |
|
2898 " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n" |
|
2899 " metadata of the destination commit. The default is True." |
|
2900 msgstr "" |
|
2901 " :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n" |
|
2902 " armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True." |
|
2855 |
2903 |
2856 msgid "" |
2904 msgid "" |
2857 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" |
2905 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" |
2858 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." |
2906 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." |
2859 msgstr "" |
2907 msgstr "" |
3385 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" |
3433 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" |
3386 |
3434 |
3387 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
3435 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
3388 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
3436 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
3389 |
3437 |
3438 #, python-format |
|
3439 msgid "copying of extra key is forbidden: %s" |
|
3440 msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s" |
|
3441 |
|
3442 msgid ", " |
|
3443 msgstr ", " |
|
3444 |
|
3445 msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways" |
|
3446 msgstr "" |
|
3447 "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways" |
|
3448 |
|
3449 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor" |
|
3450 msgstr "" |
|
3451 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor" |
|
3452 |
|
3453 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways" |
|
3454 msgstr "" |
|
3455 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways" |
|
3456 |
|
3390 msgid "cannot retrieve git heads" |
3457 msgid "cannot retrieve git heads" |
3391 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
3458 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
3392 |
3459 |
3393 #, python-format |
3460 #, python-format |
3394 msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" |
3461 msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" |
3576 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" |
3643 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" |
3577 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" |
3644 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" |
3578 |
3645 |
3579 msgid "convert from p4 does not support --full" |
3646 msgid "convert from p4 does not support --full" |
3580 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
3647 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
3648 |
|
3649 #, python-format |
|
3650 msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets" |
|
3651 msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas" |
|
3581 |
3652 |
3582 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
3653 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
3583 msgstr "" |
3654 msgstr "" |
3584 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
3655 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
3585 |
3656 |
5121 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
5192 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" |
5122 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
5193 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
5123 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
5194 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
5124 |
5195 |
5125 msgid "" |
5196 msgid "" |
5197 "Config\n" |
|
5198 "------" |
|
5199 msgstr "" |
|
5200 "Configuração\n" |
|
5201 "------------" |
|
5202 |
|
5203 msgid "" |
|
5126 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
5204 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
5127 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
5205 "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
5128 "configuration file::" |
5206 "configuration file::" |
5129 msgstr "" |
5207 msgstr "" |
5130 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
5208 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
8640 |
8718 |
8641 msgid "" |
8719 msgid "" |
8642 "notify.mbox\n" |
8720 "notify.mbox\n" |
8643 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
8721 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
8644 msgstr "" |
8722 msgstr "" |
8645 "notify.mboxt\n" |
8723 "notify.mbox\n" |
8646 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" |
8724 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" |
8647 " O padrão é None." |
8725 " O padrão é None." |
8648 |
8726 |
8649 msgid "" |
8727 msgid "" |
8650 "notify.fromauthor\n" |
8728 "notify.fromauthor\n" |
9856 msgstr "origem é ancestral do destino" |
9934 msgstr "origem é ancestral do destino" |
9857 |
9935 |
9858 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9936 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
9859 msgstr "" |
9937 msgstr "" |
9860 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
9938 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
9939 |
|
9940 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" |
|
9941 msgstr "" |
|
9942 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " |
|
9943 "guarde na shelve as mudanças" |
|
9861 |
9944 |
9862 msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
9945 msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
9863 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
9946 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
9864 |
9947 |
9865 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
9948 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
10349 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
10432 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" |
10350 msgstr "" |
10433 msgstr "" |
10351 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " |
10434 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " |
10352 "repositório" |
10435 "repositório" |
10353 |
10436 |
10437 #, python-format |
|
10438 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
10439 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" |
|
10440 |
|
10441 msgid "shelved change names can not contain slashes" |
|
10442 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" |
|
10443 |
|
10444 msgid "shelved change names can not start with '.'" |
|
10445 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" |
|
10446 |
|
10447 #, python-format |
|
10448 msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
10449 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" |
|
10450 |
|
10451 #, python-format |
|
10452 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10453 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10454 |
|
10455 msgid "nothing changed\n" |
|
10456 msgstr "nada mudou\n" |
|
10457 |
|
10354 msgid "cannot shelve while merging" |
10458 msgid "cannot shelve while merging" |
10355 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" |
10459 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" |
10356 |
10460 |
10357 #, python-format |
10461 #, python-format |
10358 msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
10359 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" |
|
10360 |
|
10361 #, python-format |
|
10362 msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
10363 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" |
|
10364 |
|
10365 msgid "shelved change names may not contain slashes" |
|
10366 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" |
|
10367 |
|
10368 msgid "shelved change names may not start with '.'" |
|
10369 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" |
|
10370 |
|
10371 #, python-format |
|
10372 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10373 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10374 |
|
10375 msgid "nothing changed\n" |
|
10376 msgstr "nada mudou\n" |
|
10377 |
|
10378 #, python-format |
|
10379 msgid "shelved as %s\n" |
10462 msgid "shelved as %s\n" |
10380 msgstr "engavetada como %s\n" |
10463 msgstr "engavetada como %s\n" |
10381 |
10464 |
10382 msgid "no shelved changes specified!" |
10465 msgid "no shelved changes specified!" |
10383 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" |
10466 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" |
10384 |
10467 |
10385 #, python-format |
10468 #, python-format |
10386 msgid "--%s expects a single shelf" |
10469 msgid "--%s expects at least one shelf" |
10387 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\"" |
10470 msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\"" |
10388 |
10471 |
10389 #, python-format |
10472 #, python-format |
10390 msgid "cannot find shelf %s" |
10473 msgid "cannot find shelf %s" |
10391 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s" |
10474 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s" |
10392 |
10475 |
10409 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" |
10492 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" |
10410 |
10493 |
10411 #, python-format |
10494 #, python-format |
10412 msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
10495 msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
10413 msgstr "unshelve de '%s' completado\n" |
10496 msgstr "unshelve de '%s' completado\n" |
10497 |
|
10498 msgid "" |
|
10499 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " |
|
10500 "--abort')\n" |
|
10501 msgstr "" |
|
10502 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " |
|
10503 "com 'hg unshelve --abort')\n" |
|
10504 |
|
10505 msgid "rebasing shelved changes\n" |
|
10506 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" |
|
10507 |
|
10508 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
|
10509 msgstr "" |
|
10510 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " |
|
10511 "--continue')" |
|
10512 |
|
10513 msgid "shelved change touches missing files" |
|
10514 msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando" |
|
10515 |
|
10516 msgid "run hg status to see which files are missing" |
|
10517 msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando" |
|
10414 |
10518 |
10415 msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
10519 msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
10416 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" |
10520 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" |
10417 |
10521 |
10418 msgid "continue an incomplete unshelve operation" |
10522 msgid "continue an incomplete unshelve operation" |
10535 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" |
10639 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" |
10536 |
10640 |
10537 #, python-format |
10641 #, python-format |
10538 msgid "unshelving change '%s'\n" |
10642 msgid "unshelving change '%s'\n" |
10539 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
10643 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
10540 |
|
10541 msgid "" |
|
10542 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " |
|
10543 "--abort')\n" |
|
10544 msgstr "" |
|
10545 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " |
|
10546 "com 'hg unshelve --abort')\n" |
|
10547 |
|
10548 msgid "rebasing shelved changes\n" |
|
10549 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" |
|
10550 |
|
10551 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" |
|
10552 msgstr "" |
|
10553 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " |
|
10554 "--continue')" |
|
10555 |
10644 |
10556 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
10645 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
10557 msgstr "" |
10646 msgstr "" |
10558 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
10647 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
10559 "shelve" |
10648 "shelve" |
11579 |
11668 |
11580 #, python-format |
11669 #, python-format |
11581 msgid "the name '%s' is reserved" |
11670 msgid "the name '%s' is reserved" |
11582 msgstr "o nome '%s' é reservado" |
11671 msgstr "o nome '%s' é reservado" |
11583 |
11672 |
11673 msgid "invalid response" |
|
11674 msgstr "resposta inválida" |
|
11675 |
|
11676 #, python-format |
|
11677 msgid "unexpected command: %s" |
|
11678 msgstr "comando inesperado: %s" |
|
11679 |
|
11584 msgid "running non-interactively" |
11680 msgid "running non-interactively" |
11585 msgstr "executando de forma não interativa" |
11681 msgstr "executando de forma não interativa" |
11586 |
11682 |
11587 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
11683 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
11588 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
11684 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
11712 msgstr "o destino %s não é um diretório" |
11808 msgstr "o destino %s não é um diretório" |
11713 |
11809 |
11714 msgid "(consider using --after)\n" |
11810 msgid "(consider using --after)\n" |
11715 msgstr "(considere usar --after)\n" |
11811 msgstr "(considere usar --after)\n" |
11716 |
11812 |
11717 msgid "child process failed to start" |
|
11718 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
11719 |
|
11720 #, python-format |
|
11721 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
11722 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
11723 |
|
11724 msgid "not a Mercurial patch" |
11813 msgid "not a Mercurial patch" |
11725 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
11814 msgstr "não é um patch do Mercurial" |
11726 |
11815 |
11727 msgid "" |
11816 msgid "" |
11728 "warning: import the patch as a normal revision\n" |
11817 "warning: import the patch as a normal revision\n" |
11781 |
11870 |
11782 #. i18n: column positioning for "hg log" |
11871 #. i18n: column positioning for "hg log" |
11783 #, python-format |
11872 #, python-format |
11784 msgid "date: %s\n" |
11873 msgid "date: %s\n" |
11785 msgstr "data: %s\n" |
11874 msgstr "data: %s\n" |
11875 |
|
11876 #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
11877 #, python-format |
|
11878 msgid "trouble: %s\n" |
|
11879 msgstr "problema: %s\n" |
|
11786 |
11880 |
11787 #. i18n: column positioning for "hg log" |
11881 #. i18n: column positioning for "hg log" |
11788 msgid "files:" |
11882 msgid "files:" |
11789 msgstr "arquivos:" |
11883 msgstr "arquivos:" |
11790 |
11884 |
11977 #, python-format |
12071 #, python-format |
11978 msgid "file not managed: %s\n" |
12072 msgid "file not managed: %s\n" |
11979 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
12073 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
11980 |
12074 |
11981 #, python-format |
12075 #, python-format |
11982 msgid "forget added file %s (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
12076 msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" |
11983 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
12077 msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
12078 |
|
12079 #, python-format |
|
12080 msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
12081 msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
11984 |
12082 |
11985 msgid "graft in progress" |
12083 msgid "graft in progress" |
11986 msgstr "enxerto em andamento" |
12084 msgstr "enxerto em andamento" |
11987 |
12085 |
11988 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
12086 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" |
12005 msgstr "hg commit" |
12103 msgstr "hg commit" |
12006 |
12104 |
12007 #, python-format |
12105 #, python-format |
12008 msgid "no %s in progress" |
12106 msgid "no %s in progress" |
12009 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
12107 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
12010 |
|
12011 #, python-format |
|
12012 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
|
12013 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
12014 |
|
12015 #, python-format |
|
12016 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" |
|
12017 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
12018 |
12108 |
12019 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
12109 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
12020 msgstr "" |
12110 msgstr "" |
12021 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
12111 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
12022 |
12112 |
12883 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" |
12973 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" |
12884 |
12974 |
12885 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12975 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12886 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12976 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
12887 |
12977 |
12888 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
12978 msgid "" |
12889 msgstr "" |
12979 " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` " |
12890 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
12980 "predicate." |
12891 " chave `bisect()`." |
12981 msgstr "" |
12982 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" |
|
12983 " predicado `bisect()`." |
|
12892 |
12984 |
12893 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12985 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
12894 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
12986 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
12895 |
12987 |
12896 msgid "incompatible arguments" |
12988 msgid "incompatible arguments" |
13836 " " |
13928 " " |
13837 msgstr "" |
13929 msgstr "" |
13838 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
13930 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
13839 " " |
13931 " " |
13840 |
13932 |
13841 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
13842 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
13843 |
|
13844 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
13845 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
13846 |
|
13847 msgid "either two or three arguments required" |
|
13848 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
13849 |
|
13850 msgid "add single file mergeable changes" |
|
13851 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
13852 |
|
13853 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
13854 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
13855 |
|
13856 msgid "add new file at each rev" |
|
13857 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
13858 |
|
13859 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
13860 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
13861 |
|
13862 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
13863 msgstr "" |
|
13864 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
13865 "existente" |
|
13866 |
|
13867 msgid "" |
|
13868 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
13869 " command line." |
|
13870 msgstr "" |
|
13871 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
13872 " da entrada padrão." |
|
13873 |
|
13874 msgid " Elements:" |
|
13875 msgstr " Elementos:" |
|
13876 |
|
13877 msgid "" |
|
13878 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
13879 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
13880 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
13881 " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
13882 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
13883 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
13884 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
13885 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
13886 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
13887 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
13888 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
13889 msgstr "" |
|
13890 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
13891 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
13892 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
13893 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
13894 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
13895 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
13896 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
13897 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
13898 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
13899 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
13900 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
13901 |
|
13902 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
13903 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
13904 |
|
13905 msgid " A backref is either" |
|
13906 msgstr " Uma backref pode ser" |
|
13907 |
|
13908 msgid "" |
|
13909 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
13910 " node, or\n" |
|
13911 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
13912 " - empty to denote the default parent." |
|
13913 msgstr "" |
|
13914 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
13915 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
13916 " - vazio, denotando o pai default." |
|
13917 |
|
13918 msgid "" |
|
13919 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
13920 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
13921 " " |
|
13922 msgstr "" |
|
13923 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
13924 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
13925 " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
13926 " " |
|
13927 |
|
13928 msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
13929 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
13930 |
|
13931 msgid "repository is not empty" |
|
13932 msgstr "repositório não está vazio" |
|
13933 |
|
13934 msgid "building" |
|
13935 msgstr "construindo" |
|
13936 |
|
13937 msgid "show all details" |
|
13938 msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
13939 |
|
13940 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
13941 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
13942 |
|
13943 msgid "lists the contents of a bundle" |
|
13944 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
13945 |
|
13946 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
13947 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
13948 |
|
13949 msgid "not a bundle2 file" |
|
13950 msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
13951 |
|
13952 msgid "create a stream clone bundle file" |
|
13953 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
13954 |
|
13955 msgid "" |
|
13956 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
13957 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
13958 " " |
|
13959 msgstr "" |
|
13960 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
13961 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
13962 " para acelerar a clonagem. " |
|
13963 |
|
13964 #, python-format |
|
13965 msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
13966 msgstr "requirementos do bundle: %s\n" |
|
13967 |
|
13968 msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
13969 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
13970 |
|
13971 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
13972 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
13973 |
|
13974 #, python-format |
|
13975 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
13976 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
13977 |
|
13978 #, python-format |
|
13979 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
13980 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
13981 |
|
13982 #, python-format |
|
13983 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
13984 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
13985 |
|
13986 #, python-format |
|
13987 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
13988 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
13989 |
|
13990 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
13991 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
13992 |
|
13993 msgid "[COMMAND]" |
|
13994 msgstr "[COMANDO]" |
|
13995 |
|
13996 msgid "list all available commands and options" |
|
13997 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
|
13998 |
|
13999 msgid "show the command options" |
|
14000 msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
14001 |
|
14002 msgid "[-o] CMD" |
|
14003 msgstr "[-o] CMD" |
|
14004 |
|
14005 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
14006 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
14007 |
|
14008 msgid "use tags as labels" |
|
14009 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
14010 |
|
14011 msgid "annotate with branch names" |
|
14012 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
14013 |
|
14014 msgid "use dots for runs" |
|
14015 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
14016 |
|
14017 msgid "separate elements by spaces" |
|
14018 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
14019 |
|
14020 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
14021 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
14022 |
|
14023 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
14024 msgstr "" |
|
14025 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
14026 |
|
14027 msgid "" |
|
14028 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
14029 " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
14030 msgstr "" |
|
14031 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
14032 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
14033 " como rN." |
|
14034 |
|
14035 msgid "" |
|
14036 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
14037 " " |
|
14038 msgstr "" |
|
14039 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
14040 " " |
|
14041 |
|
14042 msgid "need repo for changelog dag" |
|
14043 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
14044 |
|
14045 msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
14046 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
14047 |
|
14048 msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
14049 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
14050 |
|
14051 msgid "try extended date formats" |
|
14052 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
14053 |
|
14054 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
14055 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
14056 |
|
14057 msgid "parse and display a date" |
|
14058 msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
14059 |
|
14060 msgid "use old-style discovery" |
|
14061 msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
14062 |
|
14063 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
14064 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
14065 |
|
14066 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
14067 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
14068 |
|
14069 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
14070 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
14071 |
|
14072 msgid "show information about active extensions" |
|
14073 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
14074 |
|
14075 msgid " (untested!)\n" |
|
14076 msgstr " (não testada!)\n" |
|
14077 |
|
14078 #, python-format |
|
14079 msgid " location: %s\n" |
|
14080 msgstr " localização: %s\n" |
|
14081 |
|
14082 #, python-format |
|
14083 msgid " bundled: %s\n" |
|
14084 msgstr " interna: %s\n" |
|
14085 |
|
14086 #, python-format |
|
14087 msgid " tested with: %s\n" |
|
14088 msgstr " testada com: %s\n" |
|
14089 |
|
14090 #, python-format |
|
14091 msgid " bug reporting: %s\n" |
|
14092 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" |
|
14093 |
|
14094 msgid "apply the filespec on this revision" |
|
14095 msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
14096 |
|
14097 msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
14098 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
14099 |
|
14100 msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
14101 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
14102 |
|
14103 msgid "[PATH]" |
|
14104 msgstr "[CAMINHO]" |
|
14105 |
|
14106 msgid "show information detected about current filesystem" |
|
14107 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
|
14108 |
|
14109 msgid "id of head node" |
|
14110 msgstr "id do nó cabeça" |
|
14111 |
|
14112 msgid "id of common node" |
|
14113 msgstr "id do nó comum" |
|
14114 |
|
14115 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
14116 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
14117 |
|
14118 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
|
14119 msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
|
14120 |
|
14121 msgid "" |
|
14122 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
|
14123 " given file.\n" |
|
14124 " " |
|
14125 msgstr "" |
|
14126 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
14127 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
14128 " " |
|
14129 |
|
14130 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
14131 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
14132 |
|
14133 msgid "" |
|
14134 "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
|
14135 msgstr "" |
|
14136 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
14137 "ignorados" |
|
14138 |
|
14139 msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
14140 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
14141 |
|
14142 msgid "" |
|
14143 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
14144 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
14145 " " |
|
14146 msgstr "" |
|
14147 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
14148 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
14149 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
14150 " " |
|
14151 |
|
14152 msgid "no ignore patterns found" |
|
14153 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
14154 |
|
14155 #, python-format |
|
14156 msgid "%s is ignored\n" |
|
14157 msgstr "%s é ignorado\n" |
|
14158 |
|
14159 #, python-format |
|
14160 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" |
|
14161 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" |
|
14162 |
|
14163 #, python-format |
|
14164 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" |
|
14165 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" |
|
14166 |
|
14167 #, python-format |
|
14168 msgid "%s is not ignored\n" |
|
14169 msgstr "o nó %s não é ignorado\n" |
|
14170 |
|
14171 msgid "revlog format" |
|
14172 msgstr "formato do revlog" |
|
14173 |
|
14174 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
14175 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
14176 |
|
14177 msgid "dump the contents of an index file" |
|
14178 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
14179 |
|
14180 #, python-format |
|
14181 msgid "unknown format %d" |
|
14182 msgstr "formato desconhecido %d" |
|
14183 |
|
14184 msgid "-c|-m|FILE" |
|
14185 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
14186 |
|
14187 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
14188 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
14189 |
|
14190 msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
14191 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
14192 |
|
14193 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
14194 msgstr "" |
|
14195 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
14196 "são:" |
|
14197 |
|
14198 msgid "" |
|
14199 " :``rev``: revision number\n" |
|
14200 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
14201 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
|
14202 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
|
14203 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
|
14204 " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
|
14205 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
|
14206 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
|
14207 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
14208 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
14209 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
14210 " of this revision\n" |
|
14211 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
14212 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
14213 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
14214 " the delta chain for this revision\n" |
|
14215 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
14216 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
14217 " " |
|
14218 msgstr "" |
|
14219 " :``rev``: número da revisão\n" |
|
14220 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
14221 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
14222 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
14223 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" |
|
14224 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" |
|
14225 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
14226 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
14227 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
14228 " comprimido da revisão\n" |
|
14229 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
14230 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
14231 " até o final desta revisão\n" |
|
14232 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
14233 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
14234 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
14235 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
14236 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
14237 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
14238 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
14239 " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
14240 " " |
|
14241 |
|
14242 msgid "test Mercurial installation" |
13933 msgid "test Mercurial installation" |
14243 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
13934 msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
14244 |
13935 |
14245 #, python-format |
13936 #, python-format |
14246 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
13937 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
14297 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" |
13988 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" |
14298 |
13989 |
14299 #, python-format |
13990 #, python-format |
14300 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
13991 msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
14301 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
13992 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
13993 |
|
13994 #, python-format |
|
13995 msgid "checking registered compression engines (%s)\n" |
|
13996 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" |
|
13997 |
|
13998 #, python-format |
|
13999 msgid "checking available compression engines (%s)\n" |
|
14000 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" |
|
14001 |
|
14002 #, python-format |
|
14003 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" |
|
14004 msgstr "" |
|
14005 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" |
|
14302 |
14006 |
14303 msgid " no template directories found\n" |
14007 msgid " no template directories found\n" |
14304 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
14008 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
14305 |
14009 |
14306 #, python-format |
14010 #, python-format |
14627 msgid "%s not renamed\n" |
14331 msgid "%s not renamed\n" |
14628 msgstr "%s não renomeado\n" |
14332 msgstr "%s não renomeado\n" |
14629 |
14333 |
14630 msgid "dump index data" |
14334 msgid "dump index data" |
14631 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
14335 msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
14336 |
|
14337 msgid "-c|-m|FILE" |
|
14338 msgstr "-c|-m|ARQUIVO" |
|
14632 |
14339 |
14633 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14340 msgid "show data and statistics about a revlog" |
14634 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
14341 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
14635 |
14342 |
14636 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
14343 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
15284 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
14991 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" |
15285 |
14992 |
15286 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14993 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
15287 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
14994 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
15288 |
14995 |
15289 msgid "" |
14996 msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions." |
15290 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
14997 msgstr "" |
15291 " specifying revisions." |
14998 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" |
15292 msgstr "" |
|
15293 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
|
15294 " informações sobre a especificação de revisões." |
14999 " informações sobre a especificação de revisões." |
15295 |
15000 |
15296 msgid "" |
15001 msgid "" |
15297 " Returns 0 on successful completion.\n" |
15002 " Returns 0 on successful completion.\n" |
15298 " " |
15003 " " |
16238 |
15943 |
16239 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
15944 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
16240 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
15945 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
16241 |
15946 |
16242 msgid "" |
15947 msgid "" |
16243 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
15948 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" |
16244 " specifying and ordering revisions." |
15949 " revisions." |
16245 msgstr "" |
15950 msgstr "" |
16246 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
15951 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" |
16247 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
15952 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
16248 |
15953 |
16249 msgid "" |
15954 msgid "" |
16250 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
15955 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" |
16251 " specifying custom templates." |
15956 " specifying custom templates." |
17921 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" |
17626 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" |
17922 " (veja :hg:`help parents`)." |
17627 " (veja :hg:`help parents`)." |
17923 |
17628 |
17924 msgid "" |
17629 msgid "" |
17925 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
17630 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
17926 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
17631 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" |
17927 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" |
17632 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" |
17928 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" |
17633 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" |
17929 " changeset." |
17634 " updated to the specified changeset." |
17930 msgstr "" |
17635 msgstr "" |
17931 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n" |
17636 " Se houverem mudanças não consolidadas e\n" |
17637 " a revisão não for um descendente ou ancestral\n" |
|
17932 " do pai do diretório de trabalho,\n" |
17638 " do pai do diretório de trabalho,\n" |
17933 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
17639 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
17934 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
17640 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
17935 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" |
17641 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" |
17936 " atualizado para a revisão pedida." |
17642 " atualizado para a revisão pedida." |
18078 |
17784 |
18079 msgid "no socket path specified with --address" |
17785 msgid "no socket path specified with --address" |
18080 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
17786 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
18081 |
17787 |
18082 #, python-format |
17788 #, python-format |
18083 msgid "unknown mode %s" |
|
18084 msgstr "modo %s desconhecido" |
|
18085 |
|
18086 #, python-format |
|
18087 msgid "cannot include %s (%s)" |
17789 msgid "cannot include %s (%s)" |
18088 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
17790 msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
18089 |
17791 |
18090 msgid "not found in manifest" |
17792 msgid "not found in manifest" |
18091 msgstr "não encontrado no manifesto" |
17793 msgstr "não encontrado no manifesto" |
18202 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
17904 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
18203 |
17905 |
18204 msgid "starting interactive selection\n" |
17906 msgid "starting interactive selection\n" |
18205 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
17907 msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
18206 |
17908 |
17909 msgid "Select hunks to revert" |
|
17910 msgstr "Selecione trechos para reverter" |
|
17911 |
|
17912 msgid "Select hunks to discard" |
|
17913 msgstr "Selecione trechos para descartar" |
|
17914 |
|
17915 msgid "Select hunks to record" |
|
17916 msgstr "Selecione trechos para gravar" |
|
17917 |
|
17918 msgid "[x]=selected **=collapsed" |
|
17919 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" |
|
17920 |
|
17921 msgid "c: confirm" |
|
17922 msgstr "c: confirmar" |
|
17923 |
|
17924 msgid "q: abort" |
|
17925 msgstr "q: abortar" |
|
17926 |
|
17927 msgid "arrow keys: move/expand/collapse" |
|
17928 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" |
|
17929 |
|
17930 msgid "space: deselect" |
|
17931 msgstr "espaço: desmarcar" |
|
17932 |
|
17933 msgid "space: select" |
|
17934 msgstr "espaço: marcar" |
|
17935 |
|
17936 msgid "?: help" |
|
17937 msgstr "?: ajuda" |
|
17938 |
|
17939 msgid "Press any key to continue" |
|
17940 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" |
|
17941 |
|
17942 msgid " [press any key to return to the patch-display]" |
|
17943 msgstr "" |
|
17944 " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " |
|
17945 "patch]" |
|
17946 |
|
17947 msgid "" |
|
17948 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" |
|
17949 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" |
|
17950 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" |
|
17951 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" |
|
17952 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" |
|
17953 "the following are valid keystrokes:" |
|
17954 msgstr "" |
|
17955 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" |
|
17956 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" |
|
17957 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" |
|
17958 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" |
|
17959 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" |
|
17960 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" |
|
17961 "grandes em revisões menores.\n" |
|
17962 "crecord reconhece as seguintes teclas:" |
|
17963 |
|
17964 msgid "" |
|
17965 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" |
|
17966 " A : (un-)select all items\n" |
|
17967 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" |
|
17968 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" |
|
17969 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" |
|
17970 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" |
|
17971 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" |
|
17972 " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" |
|
17973 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" |
|
17974 " m : edit / resume editing the commit message\n" |
|
17975 " e : edit the currently selected hunk\n" |
|
17976 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n" |
|
17977 " c : confirm selected changes\n" |
|
17978 " r : review/edit and confirm selected changes\n" |
|
17979 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n" |
|
17980 " ? : help (what you're currently reading)" |
|
17981 msgstr "" |
|
17982 " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" |
|
17983 " A : (des)marca todos os itens\n" |
|
17984 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" |
|
17985 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" |
|
17986 " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" |
|
17987 " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" |
|
17988 " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" |
|
17989 " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" |
|
17990 " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" |
|
17991 " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" |
|
17992 " e : edita trecho selecionado\n" |
|
17993 " a : modo de emenda (commit -i)\n" |
|
17994 " c : confirma mudanças selecionadas\n" |
|
17995 " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" |
|
17996 " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" |
|
17997 " ? : ajuda (este texto)" |
|
17998 |
|
17999 msgid "" |
|
18000 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" |
|
18001 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" |
|
18002 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" |
|
18003 "close the editor without saving to accept the current patch as-is." |
|
18004 msgstr "" |
|
18005 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" |
|
18006 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" |
|
18007 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" |
|
18008 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" |
|
18009 "atual sem modificações." |
|
18010 |
|
18011 msgid "" |
|
18012 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" |
|
18013 " failing to follow this rule will result in the commit aborting." |
|
18014 msgstr "" |
|
18015 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" |
|
18016 " de intervalo, ou a consolidação abortará." |
|
18017 |
|
18018 msgid "" |
|
18019 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " |
|
18020 "[yn]?\n" |
|
18021 msgstr "" |
|
18022 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " |
|
18023 "selecionadas [yn]?\n" |
|
18024 |
|
18025 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" |
|
18026 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" |
|
18027 |
|
18028 msgid "Press any key to continue." |
|
18029 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." |
|
18030 |
|
18031 msgid "" |
|
18032 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " |
|
18033 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed " |
|
18034 "changeset." |
|
18035 msgstr "" |
|
18036 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " |
|
18037 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." |
|
18038 |
|
18039 msgid "" |
|
18040 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" |
|
18041 " create a new changeset." |
|
18042 msgstr "" |
|
18043 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " |
|
18044 "uma nova revisão." |
|
18045 |
|
18207 msgid "cannot edit patch for whole file" |
18046 msgid "cannot edit patch for whole file" |
18208 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
18047 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
18209 |
18048 |
18210 msgid "cannot edit patch for binary file" |
18049 msgid "cannot edit patch for binary file" |
18211 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
18050 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" |
18228 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
18067 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
18229 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
18068 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
18230 |
18069 |
18231 #, python-format |
18070 #, python-format |
18232 msgid "invalid event type in dag: %s" |
18071 msgid "invalid event type in dag: %s" |
18233 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" |
18072 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" |
18234 |
18073 |
18235 msgid "nullid" |
18074 msgid "nullid" |
18236 msgstr "nullid" |
18075 msgstr "nullid" |
18237 |
18076 |
18077 msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
18078 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
18079 |
|
18080 msgid "either two or three arguments required" |
|
18081 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
18082 |
|
18083 msgid "add single file mergeable changes" |
|
18084 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" |
|
18085 |
|
18086 msgid "add single file all revs overwrite" |
|
18087 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" |
|
18088 |
|
18089 msgid "add new file at each rev" |
|
18090 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" |
|
18091 |
|
18092 msgid "[OPTION]... [TEXT]" |
|
18093 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" |
|
18094 |
|
18095 msgid "reading DAG from stdin\n" |
|
18096 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" |
|
18097 |
|
18098 msgid "repository is not empty" |
|
18099 msgstr "repositório não está vazio" |
|
18100 |
|
18101 msgid "building" |
|
18102 msgstr "construindo" |
|
18103 |
|
18104 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
18105 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
18106 |
|
18107 msgid "not a bundle2 file" |
|
18108 msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
18109 |
|
18110 msgid "show all details" |
|
18111 msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
18112 |
|
18113 msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18114 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18115 |
|
18116 #, python-format |
|
18117 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
18118 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
18119 |
|
18120 #, python-format |
|
18121 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
18122 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
18123 |
|
18124 #, python-format |
|
18125 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
18126 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
18127 |
|
18128 #, python-format |
|
18129 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
18130 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
18131 |
|
18132 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
18133 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
18134 |
|
18135 msgid "[COMMAND]" |
|
18136 msgstr "[COMANDO]" |
|
18137 |
|
18138 msgid "show the command options" |
|
18139 msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
18140 |
|
18141 msgid "[-o] CMD" |
|
18142 msgstr "[-o] CMD" |
|
18143 |
|
18144 #, python-format |
|
18145 msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
18146 msgstr "requirementos do bundle: %s\n" |
|
18147 |
|
18148 msgid "use tags as labels" |
|
18149 msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
|
18150 |
|
18151 msgid "annotate with branch names" |
|
18152 msgstr "comenta com nomes de ramos" |
|
18153 |
|
18154 msgid "use dots for runs" |
|
18155 msgstr "usar pontos para representar sequências" |
|
18156 |
|
18157 msgid "separate elements by spaces" |
|
18158 msgstr "separa elementos usando espaços" |
|
18159 |
|
18160 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" |
|
18161 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" |
|
18162 |
|
18163 msgid "need repo for changelog dag" |
|
18164 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" |
|
18165 |
|
18166 msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
18167 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
18168 |
|
18169 msgid "try extended date formats" |
|
18170 msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
18171 |
|
18172 msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18173 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18174 |
|
18175 msgid "use old-style discovery" |
|
18176 msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
18177 |
|
18178 msgid "use old-style discovery with non-heads included" |
|
18179 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" |
|
18180 |
|
18181 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" |
|
18182 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" |
|
18183 |
|
18184 msgid " (untested!)\n" |
|
18185 msgstr " (não testada!)\n" |
|
18186 |
|
18187 #, python-format |
|
18188 msgid " location: %s\n" |
|
18189 msgstr " localização: %s\n" |
|
18190 |
|
18191 #, python-format |
|
18192 msgid " bundled: %s\n" |
|
18193 msgstr " interna: %s\n" |
|
18194 |
|
18195 #, python-format |
|
18196 msgid " tested with: %s\n" |
|
18197 msgstr " testada com: %s\n" |
|
18198 |
|
18199 #, python-format |
|
18200 msgid " bug reporting: %s\n" |
|
18201 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" |
|
18202 |
|
18203 msgid "apply the filespec on this revision" |
|
18204 msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
18205 |
|
18206 msgid "[-r REV] FILESPEC" |
|
18207 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" |
|
18208 |
|
18209 msgid "[PATH]" |
|
18210 msgstr "[CAMINHO]" |
|
18211 |
|
18212 msgid "id of head node" |
|
18213 msgstr "id do nó cabeça" |
|
18214 |
|
18215 msgid "id of common node" |
|
18216 msgstr "id do nó comum" |
|
18217 |
|
18218 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
18219 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." |
|
18220 |
|
18221 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
18222 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
18223 |
|
18224 msgid "no ignore patterns found" |
|
18225 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
18226 |
|
18227 #, python-format |
|
18228 msgid "%s is ignored\n" |
|
18229 msgstr "%s é ignorado\n" |
|
18230 |
|
18231 #, python-format |
|
18232 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" |
|
18233 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" |
|
18234 |
|
18235 #, python-format |
|
18236 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" |
|
18237 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" |
|
18238 |
|
18239 #, python-format |
|
18240 msgid "%s is not ignored\n" |
|
18241 msgstr "o nó %s não é ignorado\n" |
|
18242 |
|
18243 msgid "revlog format" |
|
18244 msgstr "formato do revlog" |
|
18245 |
|
18246 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
|
18247 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" |
|
18248 |
|
18249 #, python-format |
|
18250 msgid "unknown format %d" |
|
18251 msgstr "formato desconhecido %d" |
|
18252 |
|
18253 msgid "extra optimization to perform" |
|
18254 msgstr "otimização extra a ser realizada" |
|
18255 |
|
18256 msgid "performs an upgrade" |
|
18257 msgstr "realiza uma atualização" |
|
18258 |
|
18238 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
18259 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
18239 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
18260 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
18240 |
18261 |
18241 msgid "not a linear update" |
18262 msgid "not a linear update" |
18242 msgstr "não é uma atualização linear" |
18263 msgstr "não é uma atualização linear" |
18381 #, python-format |
18402 #, python-format |
18382 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
18403 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
18383 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
18404 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
18384 |
18405 |
18385 #, python-format |
18406 #, python-format |
18407 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" |
|
18408 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
18409 |
|
18410 #, python-format |
|
18411 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" |
|
18412 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" |
|
18413 |
|
18414 #, python-format |
|
18386 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
18415 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
18387 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
18416 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
18388 |
18417 |
18389 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
18418 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
18390 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
18419 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
18483 msgstr "" |
18512 msgstr "" |
18484 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" |
18513 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" |
18485 " %s\n" |
18514 " %s\n" |
18486 |
18515 |
18487 #, python-format |
18516 #, python-format |
18488 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
18489 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
18490 |
|
18491 #, python-format |
|
18492 msgid "lock held by %s" |
|
18493 msgstr "travado por %s" |
|
18494 |
|
18495 #, python-format |
|
18496 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
18497 msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
18498 |
|
18499 #, python-format |
|
18500 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
18501 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
|
18502 |
|
18503 #, python-format |
|
18504 msgid "hg %s: %s\n" |
18517 msgid "hg %s: %s\n" |
18505 msgstr "hg %s: %s\n" |
18518 msgstr "hg %s: %s\n" |
18506 |
18519 |
18507 #, python-format |
18520 #, python-format |
18508 msgid "hg: %s\n" |
18521 msgid "hg: %s\n" |
18509 msgstr "hg: %s\n" |
18522 msgstr "hg: %s\n" |
18510 |
18523 |
18511 msgid "abort: remote error:\n" |
|
18512 msgstr "abortado: erro remoto:\n" |
|
18513 |
|
18514 msgid "abort: remote error\n" |
|
18515 msgstr "abortado: erro remoto\n" |
|
18516 |
|
18517 #, python-format |
|
18518 msgid "abort: %s!\n" |
|
18519 msgstr "abortado: %s!\n" |
|
18520 |
|
18521 #, python-format |
|
18522 msgid "abort: %s" |
|
18523 msgstr "abortado: %s" |
|
18524 |
|
18525 msgid " empty string\n" |
|
18526 msgstr " string vazia\n" |
|
18527 |
|
18528 #, python-format |
|
18529 msgid "abort: file censored %s!\n" |
|
18530 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" |
|
18531 |
|
18532 msgid "killed!\n" |
|
18533 msgstr "morto!\n" |
|
18534 |
|
18535 #, python-format |
18524 #, python-format |
18536 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
18525 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
18537 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
18526 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
18538 |
|
18539 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
18540 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
18541 |
|
18542 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
18543 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
18544 |
|
18545 #, python-format |
|
18546 msgid "abort: error: %s\n" |
|
18547 msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
18548 |
|
18549 #, python-format |
|
18550 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
18551 msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
|
18552 |
|
18553 msgid "abort: out of memory\n" |
|
18554 msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
18555 |
18527 |
18556 msgid "too few arguments for command alias" |
18528 msgid "too few arguments for command alias" |
18557 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
18529 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
18558 |
18530 |
18559 #, python-format |
18531 #, python-format |
19518 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" |
19490 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" |
19519 |
19491 |
19520 msgid "Environment Variables" |
19492 msgid "Environment Variables" |
19521 msgstr "Variáveis de Ambiente" |
19493 msgstr "Variáveis de Ambiente" |
19522 |
19494 |
19523 msgid "Specifying Single Revisions" |
19495 msgid "Specifying Revisions" |
19524 msgstr "Especificação de Revisões Únicas" |
19496 msgstr "Especificação de Revisões" |
19525 |
|
19526 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
19527 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" |
|
19528 |
|
19529 msgid "Specifying Revision Sets" |
|
19530 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" |
|
19531 |
19497 |
19532 msgid "Specifying File Sets" |
19498 msgid "Specifying File Sets" |
19533 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" |
19499 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" |
19534 |
19500 |
19535 msgid "Diff Formats" |
19501 msgid "Diff Formats" |
20617 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
20583 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
20618 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" |
20584 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" |
20619 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" |
20585 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" |
20620 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" |
20586 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" |
20621 " \"HG: no files changed\\n\")}" |
20587 " \"HG: no files changed\\n\")}" |
20588 |
|
20589 msgid "" |
|
20590 "``diff()``\n" |
|
20591 " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)" |
|
20592 msgstr "" |
|
20593 "``diff()``\n" |
|
20594 " String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)" |
|
20595 |
|
20596 msgid "" |
|
20597 "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n" |
|
20598 "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n" |
|
20599 "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n" |
|
20600 "it::" |
|
20601 msgstr "" |
|
20602 "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n" |
|
20603 "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n" |
|
20604 "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n" |
|
20605 "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::" |
|
20606 |
|
20607 msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------" |
|
20608 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------" |
|
20609 |
|
20610 msgid "" |
|
20611 "For example, the template configuration below will show the diff below the\n" |
|
20612 "extra message::" |
|
20613 msgstr "" |
|
20614 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n" |
|
20615 "da mensagem extra::" |
|
20616 |
|
20617 msgid "" |
|
20618 " [committemplate]\n" |
|
20619 " changeset = {desc}\\n\\n\n" |
|
20620 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" |
|
20621 " HG: {extramsg}\n" |
|
20622 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" |
|
20623 " HG: Do not touch the line above.\n" |
|
20624 " HG: Everything below will be removed.\n" |
|
20625 " {diff()}" |
|
20626 msgstr "" |
|
20627 " [committemplate]\n" |
|
20628 " changeset = {desc}\\n\\n\n" |
|
20629 " HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n" |
|
20630 " HG: 'HG:' serão removidas\n" |
|
20631 " HG: {extramsg}\n" |
|
20632 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" |
|
20633 " HG: Não toque na linha acima.\n" |
|
20634 " HG: Tudo abaixo dela será removido.\n" |
|
20635 " {diff()}" |
|
20622 |
20636 |
20623 msgid "" |
20637 msgid "" |
20624 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" |
20638 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" |
20625 " detail), this customization should be configured carefully, to\n" |
20639 " detail), this customization should be configured carefully, to\n" |
20626 " avoid showing broken characters." |
20640 " avoid showing broken characters." |
22753 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." |
22767 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." |
22754 |
22768 |
22755 msgid "" |
22769 msgid "" |
22756 "``type``\n" |
22770 "``type``\n" |
22757 " The type of profiler to use.\n" |
22771 " The type of profiler to use.\n" |
22758 " (default: ls)" |
22772 " (default: stat)" |
22759 msgstr "" |
22773 msgstr "" |
22760 "``type``\n" |
22774 "``type``\n" |
22761 " O tipo de profiler a ser usado.\n" |
22775 " O tipo de profiler a ser usado.\n" |
22762 " (padrão: ls)" |
22776 " (padrão: stat)" |
22763 |
22777 |
22764 msgid "" |
22778 msgid "" |
22765 " ``ls``\n" |
22779 " ``ls``\n" |
22766 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" |
22780 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" |
22767 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" |
22781 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" |
22768 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" |
22782 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" |
22769 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" |
22783 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" |
22770 " ``stat``\n" |
22784 " ``stat``\n" |
22771 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" |
22785 " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n" |
22772 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" |
22786 " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n" |
22773 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." |
22787 " seconds." |
22774 msgstr "" |
22788 msgstr "" |
22775 " ``ls``\n" |
22789 " ``ls``\n" |
22776 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" |
22790 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" |
22777 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" |
22791 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" |
22778 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" |
22792 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" |
22779 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" |
22793 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" |
22780 " ``stat``\n" |
22794 " ``stat``\n" |
22781 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" |
22795 " Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n" |
22782 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" |
|
22783 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" |
22796 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" |
22784 " segundos." |
22797 " segundos." |
22785 |
22798 |
22786 msgid "" |
22799 msgid "" |
22787 "``format``\n" |
22800 "``format``\n" |
22811 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" |
22824 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" |
22812 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" |
22825 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" |
22813 " no kcachegrind." |
22826 " no kcachegrind." |
22814 |
22827 |
22815 msgid "" |
22828 msgid "" |
22829 "``statformat``\n" |
|
22830 " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n" |
|
22831 " (default: hotpath)" |
|
22832 msgstr "" |
|
22833 "``statformat``\n" |
|
22834 " Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n" |
|
22835 " (padrão: hotpath)" |
|
22836 |
|
22837 msgid "" |
|
22838 " ``hotpath``\n" |
|
22839 " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n" |
|
22840 " most time was spent).\n" |
|
22841 " ``bymethod``\n" |
|
22842 " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n" |
|
22843 " ``byline``\n" |
|
22844 " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n" |
|
22845 " ``json``\n" |
|
22846 " Render profiling data as JSON." |
|
22847 msgstr "" |
|
22848 " ``hotpath``\n" |
|
22849 " Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n" |
|
22850 " um formato de árvore.\n" |
|
22851 " ``bymethod``\n" |
|
22852 " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" |
|
22853 " atividade. ``byline``\n" |
|
22854 " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" |
|
22855 " atividade. ``json``\n" |
|
22856 " Renderiza dados de profiling como JSON." |
|
22857 |
|
22858 msgid "" |
|
22816 "``frequency``\n" |
22859 "``frequency``\n" |
22817 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
22860 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
22818 " (default: 1000)" |
22861 " (default: 1000)" |
22819 msgstr "" |
22862 msgstr "" |
22820 "``frequency``\n" |
22863 "``frequency``\n" |
23004 "``server``\n" |
23047 "``server``\n" |
23005 "----------" |
23048 "----------" |
23006 |
23049 |
23007 msgid "Controls generic server settings." |
23050 msgid "Controls generic server settings." |
23008 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
23051 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
23052 |
|
23053 msgid "" |
|
23054 "``compressionengines``\n" |
|
23055 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" |
|
23056 " to clients." |
|
23057 msgstr "" |
|
23058 "``compressionengines``\n" |
|
23059 " Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n" |
|
23060 " serem anunciadas para clientes." |
|
23061 |
|
23062 msgid "" |
|
23063 " The order of compression engines determines their priority, the first\n" |
|
23064 " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n" |
|
23065 " here, it won't be advertised to clients." |
|
23066 msgstr "" |
|
23067 " A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n" |
|
23068 " o primeiro terá prioridade mais alta.\n" |
|
23069 " Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n" |
|
23070 " será anunciado para os clientes." |
|
23071 |
|
23072 msgid "" |
|
23073 " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n" |
|
23074 " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n" |
|
23075 " default wire protocol priority." |
|
23076 msgstr "" |
|
23077 " Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n" |
|
23078 " Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n" |
|
23079 " disponíveis e suas prioridades." |
|
23080 |
|
23081 msgid "" |
|
23082 " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n" |
|
23083 " has no effect for legacy clients." |
|
23084 msgstr "" |
|
23085 " Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n" |
|
23086 " e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados." |
|
23009 |
23087 |
23010 msgid "" |
23088 msgid "" |
23011 "``uncompressed``\n" |
23089 "``uncompressed``\n" |
23012 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
23090 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
23013 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
23091 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
23168 |
23246 |
23169 msgid " This option only impacts the HTTP server." |
23247 msgid " This option only impacts the HTTP server." |
23170 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." |
23248 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." |
23171 |
23249 |
23172 msgid "" |
23250 msgid "" |
23251 "``zstdlevel``\n" |
|
23252 " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n" |
|
23253 " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n" |
|
23254 " ``22`` is the highest amount of compression." |
|
23255 msgstr "" |
|
23256 "``zstdlevel``\n" |
|
23257 " Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n" |
|
23258 " da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n" |
|
23259 " ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n" |
|
23260 " máxima." |
|
23261 |
|
23262 msgid "" |
|
23263 " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n" |
|
23264 " delivering better compression ratios." |
|
23265 msgstr "" |
|
23266 " O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n" |
|
23267 " e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão." |
|
23268 |
|
23269 msgid " See also ``server.zliblevel``." |
|
23270 msgstr " Veja também ``server.zliblevel``." |
|
23271 |
|
23272 msgid "" |
|
23173 "``smtp``\n" |
23273 "``smtp``\n" |
23174 "--------" |
23274 "--------" |
23175 msgstr "" |
23275 msgstr "" |
23176 "``smtp``\n" |
23276 "``smtp``\n" |
23177 "--------" |
23277 "--------" |
24218 msgstr "" |
24318 msgstr "" |
24219 "``contact``\n" |
24319 "``contact``\n" |
24220 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" |
24320 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" |
24221 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" |
24321 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" |
24222 " não definida)" |
24322 " não definida)" |
24323 |
|
24324 msgid "" |
|
24325 "``csp``\n" |
|
24326 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." |
|
24327 msgstr "" |
|
24328 "``csp``\n" |
|
24329 " Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor." |
|
24330 |
|
24331 msgid "" |
|
24332 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n" |
|
24333 " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n" |
|
24334 " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n" |
|
24335 " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n" |
|
24336 " ``<script>`` elements containing inline JavaScript." |
|
24337 msgstr "" |
|
24338 " O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n" |
|
24339 " substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n" |
|
24340 " Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n" |
|
24341 " pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n" |
|
24342 " também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n" |
|
24343 " JavaScript inline." |
|
24344 |
|
24345 msgid "" |
|
24346 " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n" |
|
24347 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" |
|
24348 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" |
|
24349 " threat model." |
|
24350 msgstr "" |
|
24351 " Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n" |
|
24352 " de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n" |
|
24353 " dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n" |
|
24354 " HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança." |
|
24223 |
24355 |
24224 msgid "" |
24356 msgid "" |
24225 "``deny_push``\n" |
24357 "``deny_push``\n" |
24226 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
24358 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
24227 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
24359 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
25179 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
25311 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" |
25180 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" |
25312 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" |
25181 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
25313 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
25182 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
25314 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
25183 |
25315 |
25316 msgid "See also :hg:`help patterns`." |
|
25317 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`." |
|
25318 |
|
25319 msgid "" |
|
25320 "Operators\n" |
|
25321 "=========" |
|
25322 msgstr "" |
|
25323 "Operadores\n" |
|
25324 "==========" |
|
25325 |
|
25184 msgid "There is a single prefix operator:" |
25326 msgid "There is a single prefix operator:" |
25185 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
25327 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
25186 |
25328 |
25187 msgid "" |
25329 msgid "" |
25188 "``not x``\n" |
25330 "``not x``\n" |
25215 " Files in x but not in y." |
25357 " Files in x but not in y." |
25216 msgstr "" |
25358 msgstr "" |
25217 "``x - y``\n" |
25359 "``x - y``\n" |
25218 " Arquivos em x mas não em y." |
25360 " Arquivos em x mas não em y." |
25219 |
25361 |
25362 msgid "" |
|
25363 "Predicates\n" |
|
25364 "==========" |
|
25365 msgstr "" |
|
25366 "Predicados\n" |
|
25367 "==========" |
|
25368 |
|
25220 msgid "The following predicates are supported:" |
25369 msgid "The following predicates are supported:" |
25221 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
25370 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
25222 |
25371 |
25223 msgid ".. predicatesmarker" |
25372 msgid ".. predicatesmarker" |
25224 msgstr ".. predicatesmarker" |
25373 msgstr ".. predicatesmarker" |
25225 |
25374 |
25375 msgid "" |
|
25376 "Examples\n" |
|
25377 "========" |
|
25378 msgstr "" |
|
25379 "Exemplos\n" |
|
25380 "========" |
|
25381 |
|
25226 msgid "Some sample queries:" |
25382 msgid "Some sample queries:" |
25227 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
25383 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
25228 |
25384 |
25229 msgid "" |
25385 msgid "" |
25230 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
25386 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
25260 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
25416 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
25261 |
25417 |
25262 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
25418 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
25263 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
25419 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
25264 |
25420 |
25265 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
25421 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" |
25266 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" |
25422 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" |
25267 |
|
25268 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" |
|
25269 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" |
|
25270 |
25423 |
25271 msgid "" |
25424 msgid "" |
25272 "Ancestor\n" |
25425 "Ancestor\n" |
25273 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
25426 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
25274 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
25427 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
26237 "----------------------------------------\n" |
26390 "----------------------------------------\n" |
26238 "restricted ssh login shell for Mercurial\n" |
26391 "restricted ssh login shell for Mercurial\n" |
26239 "----------------------------------------" |
26392 "----------------------------------------" |
26240 msgstr "" |
26393 msgstr "" |
26241 "--------------------------------------------\n" |
26394 "--------------------------------------------\n" |
26242 "shell de login ssh restrito para o Mercurial--------------------------------------------" |
26395 "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n" |
26396 "--------------------------------------------" |
|
26243 |
26397 |
26244 msgid "" |
26398 msgid "" |
26245 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
26399 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
26246 ":Organization: Mercurial\n" |
26400 ":Organization: Mercurial\n" |
26247 ":Manual section: 8\n" |
26401 ":Manual section: 8\n" |
27317 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
27471 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
27318 "configuration of merge tools.\n" |
27472 "configuration of merge tools.\n" |
27319 msgstr "" |
27473 msgstr "" |
27320 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" |
27474 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" |
27321 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
27475 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
27322 |
|
27323 msgid "" |
|
27324 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
27325 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
27326 "separated by the \":\" character." |
|
27327 msgstr "" |
|
27328 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
27329 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" |
|
27330 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." |
|
27331 |
|
27332 msgid "" |
|
27333 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
27334 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
27335 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
27336 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
|
27337 msgstr "" |
|
27338 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
|
27339 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
27340 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
27341 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
27342 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" |
|
27343 "\"todas as revisões\"." |
|
27344 |
|
27345 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
|
27346 msgstr "" |
|
27347 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
27348 "inversa." |
|
27349 |
|
27350 msgid "" |
|
27351 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
27352 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
27353 msgstr "" |
|
27354 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
|
27355 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
|
27356 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
|
27357 |
27476 |
27358 msgid "" |
27477 msgid "" |
27359 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
27478 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
27360 "at a time." |
27479 "at a time." |
27361 msgstr "" |
27480 msgstr "" |
27729 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
27848 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
27730 msgstr "" |
27849 msgstr "" |
27731 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |
27850 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |
27732 "fases manualmente.\n" |
27851 "fases manualmente.\n" |
27733 |
27852 |
27734 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
27853 msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions." |
27735 msgstr "" |
27854 msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões." |
27736 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
27855 |
27737 "individuais." |
27856 msgid "" |
27857 "Specifying single revisions\n" |
|
27858 "===========================" |
|
27859 msgstr "" |
|
27860 "Especificação de revisões individuais\n" |
|
27861 "=====================================" |
|
27738 |
27862 |
27739 msgid "" |
27863 msgid "" |
27740 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
27864 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
27741 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
27865 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
27742 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
27866 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
27744 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" |
27868 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" |
27745 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" |
27869 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" |
27746 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." |
27870 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." |
27747 |
27871 |
27748 msgid "" |
27872 msgid "" |
27749 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
27873 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n" |
27750 "identifier." |
|
27751 msgstr "" |
|
27752 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" |
|
27753 "identificador único de revisão." |
|
27754 |
|
27755 msgid "" |
|
27756 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
27874 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
27757 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
27875 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
27758 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
27876 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
27759 "of exactly one full-length identifier." |
27877 "of exactly one full-length identifier." |
27760 msgstr "" |
27878 msgstr "" |
27761 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" |
27879 "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n" |
27762 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" |
27880 "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" |
27881 "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n" |
|
27763 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
27882 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
27764 "de um identificador completo." |
27883 "de um identificador completo." |
27765 |
27884 |
27766 msgid "" |
27885 msgid "" |
27767 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
27886 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
27792 |
27911 |
27793 msgid "" |
27912 msgid "" |
27794 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
27913 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
27795 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
27914 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
27796 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
27915 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
27797 "parent.\n" |
27916 "parent." |
27798 msgstr "" |
27917 msgstr "" |
27799 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
27918 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
27800 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
27919 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
27801 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
27920 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
27802 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" |
27921 "\".\" será a revisão do primeiro pai." |
27922 |
|
27923 msgid "" |
|
27924 "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n" |
|
27925 "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n" |
|
27926 "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n" |
|
27927 "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n" |
|
27928 "revisions of the revset." |
|
27929 msgstr "" |
|
27930 "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n" |
|
27931 "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n" |
|
27932 "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n" |
|
27933 "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n" |
|
27934 "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset." |
|
27935 |
|
27936 msgid "" |
|
27937 "Specifying multiple revisions\n" |
|
27938 "=============================" |
|
27939 msgstr "" |
|
27940 "Especificação de múltiplas revisões\n" |
|
27941 "===================================" |
|
27803 |
27942 |
27804 msgid "" |
27943 msgid "" |
27805 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
27944 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
27806 "revisions." |
27945 "revisions. Expressions in this language are called revsets." |
27807 msgstr "" |
27946 msgstr "" |
27808 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
27947 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
27809 "de revisões." |
27948 "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets." |
27810 |
27949 |
27811 msgid "" |
27950 msgid "" |
27812 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
27951 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
27813 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
27952 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
27814 msgstr "" |
27953 msgstr "" |
27824 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
27963 "caracteres como ``-`` ou que forem\n" |
27825 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
27964 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
27826 "entre aspas simples ou duplas." |
27965 "entre aspas simples ou duplas." |
27827 |
27966 |
27828 msgid "" |
27967 msgid "" |
27829 "Prefix\n" |
|
27830 "======" |
|
27831 msgstr "" |
|
27832 "Prefixos\n" |
|
27833 "========" |
|
27834 |
|
27835 msgid "" |
|
27836 "``not x``\n" |
27968 "``not x``\n" |
27837 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
27969 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
27838 msgstr "" |
27970 msgstr "" |
27839 "``not x``\n" |
27971 "``not x``\n" |
27840 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
27972 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
27841 |
|
27842 msgid "" |
|
27843 "Infix\n" |
|
27844 "=====" |
|
27845 msgstr "" |
|
27846 "Infixos\n" |
|
27847 "=======" |
|
27848 |
27973 |
27849 msgid "" |
27974 msgid "" |
27850 "``x::y``\n" |
27975 "``x::y``\n" |
27851 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
27976 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
27852 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
27977 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
27960 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" |
28085 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" |
27961 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
28086 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
27962 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
28087 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
27963 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
28088 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
27964 |
28089 |
27965 msgid "" |
|
27966 "Postfix\n" |
|
27967 "=======" |
|
27968 msgstr "" |
|
27969 "Posfixos\n" |
|
27970 "========" |
|
27971 |
|
27972 msgid "There is a single postfix operator:" |
28090 msgid "There is a single postfix operator:" |
27973 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
28091 msgstr "Há um único operador posfixo:" |
27974 |
28092 |
27975 msgid "" |
28093 msgid "" |
27976 "``x^``\n" |
28094 "``x^``\n" |
27978 msgstr "" |
28096 msgstr "" |
27979 "``x^``\n" |
28097 "``x^``\n" |
27980 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
28098 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
27981 |
28099 |
27982 msgid "" |
28100 msgid "" |
27983 "Predicates\n" |
28101 "Patterns\n" |
27984 "==========" |
28102 "========" |
27985 msgstr "" |
28103 msgstr "" |
27986 "Predicados\n" |
28104 "Padrões\n" |
27987 "==========" |
28105 "=======" |
28106 |
|
28107 msgid "" |
|
28108 "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n" |
|
28109 "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n" |
|
28110 "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n" |
|
28111 "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n" |
|
28112 "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``." |
|
28113 msgstr "" |
|
28114 "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n" |
|
28115 "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n" |
|
28116 "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n" |
|
28117 "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n" |
|
28118 "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n" |
|
28119 "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``." |
|
28120 |
|
28121 msgid "" |
|
28122 "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n" |
|
28123 "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n" |
|
28124 "prefixed with ``(?i)``." |
|
28125 msgstr "" |
|
28126 "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n" |
|
28127 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" |
|
28128 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" |
|
28129 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." |
|
28130 |
|
28131 msgid "" |
|
28132 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " |
|
28133 "\"Release\", etc" |
|
28134 msgstr "" |
|
28135 " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou " |
|
28136 "\"Release\", etc" |
|
27988 |
28137 |
27989 msgid "" |
28138 msgid "" |
27990 "Aliases\n" |
28139 "Aliases\n" |
27991 "=======" |
28140 "=======" |
27992 msgstr "" |
28141 msgstr "" |
28061 " -u x -> user(x)\n" |
28210 " -u x -> user(x)\n" |
28062 " -b x -> branch(x)\n" |
28211 " -b x -> branch(x)\n" |
28063 " -P x -> !::x\n" |
28212 " -P x -> !::x\n" |
28064 " -l x -> limit(expr, x)" |
28213 " -l x -> limit(expr, x)" |
28065 |
28214 |
28066 msgid "" |
|
28067 "Examples\n" |
|
28068 "========" |
|
28069 msgstr "" |
|
28070 "Exemplos\n" |
|
28071 "========" |
|
28072 |
|
28073 msgid "- Changesets on the default branch::" |
28215 msgid "- Changesets on the default branch::" |
28074 msgstr "- Revisões no ramo default::" |
28216 msgstr "- Revisões no ramo default::" |
28075 |
28217 |
28076 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
28218 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
28077 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" |
28219 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" |
28112 msgstr "" |
28254 msgstr "" |
28113 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" |
28255 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" |
28114 " de revisões etiquetadas::" |
28256 " de revisões etiquetadas::" |
28115 |
28257 |
28116 msgid "" |
28258 msgid "" |
28117 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
28259 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
28118 "ancestors(tag())\"\n" |
28260 msgstr "" |
28119 msgstr "" |
28261 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" |
28120 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
28262 |
28121 "ancestors(tag())\"\n" |
28263 msgid "" |
28264 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" |
|
28265 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" |
|
28266 msgstr "" |
|
28267 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" |
|
28268 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" |
|
28269 |
|
28270 msgid " hg update :@" |
|
28271 msgstr " hg update :@" |
|
28272 |
|
28273 msgid "" |
|
28274 "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n" |
|
28275 " last revisions of the revset are used)::" |
|
28276 msgstr "" |
|
28277 "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n" |
|
28278 " usadas a primeira e a última revisões do revset)::" |
|
28279 |
|
28280 msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n" |
|
28281 msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n" |
|
28122 |
28282 |
28123 msgid "" |
28283 msgid "" |
28124 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" |
28284 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" |
28125 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" |
28285 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" |
28126 "machines with Mercurial." |
28286 "machines with Mercurial." |
28943 msgstr "" |
29103 msgstr "" |
28944 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
29104 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
28945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
29105 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
28946 |
29106 |
28947 msgid "" |
29107 msgid "" |
29108 "Keywords\n" |
|
29109 "========" |
|
29110 msgstr "" |
|
29111 "Palavras Chave\n" |
|
29112 "==============" |
|
29113 |
|
29114 msgid "" |
|
28948 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
29115 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
28949 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
29116 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
28950 "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
29117 "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
28951 msgstr "" |
29118 msgstr "" |
28952 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
29119 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
28979 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
29146 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
28980 msgstr "" |
29147 msgstr "" |
28981 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
29148 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
28982 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
29149 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
28983 |
29150 |
29151 msgid "" |
|
29152 "Filters\n" |
|
29153 "=======" |
|
29154 msgstr "" |
|
29155 "Filtros\n" |
|
29156 "=======" |
|
29157 |
|
28984 msgid "List of filters:" |
29158 msgid "List of filters:" |
28985 msgstr "Lista de filtros:" |
29159 msgstr "Lista de filtros:" |
28986 |
29160 |
28987 msgid ".. filtersmarker" |
29161 msgid ".. filtersmarker" |
28988 msgstr ".. filtersmarker" |
29162 msgstr ".. filtersmarker" |
28991 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" |
29165 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" |
28992 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." |
29166 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." |
28993 msgstr "" |
29167 msgstr "" |
28994 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" |
29168 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" |
28995 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
29169 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
29170 |
|
29171 msgid "" |
|
29172 "Functions\n" |
|
29173 "=========" |
|
29174 msgstr "" |
|
29175 "Funções\n" |
|
29176 "=======" |
|
28996 |
29177 |
28997 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
29178 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
28998 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
29179 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
28999 |
29180 |
29000 msgid ".. functionsmarker" |
29181 msgid ".. functionsmarker" |
30103 msgstr "operação não suportada sobre http" |
30284 msgstr "operação não suportada sobre http" |
30104 |
30285 |
30105 msgid "authorization failed" |
30286 msgid "authorization failed" |
30106 msgstr "autorização falhou" |
30287 msgstr "autorização falhou" |
30107 |
30288 |
30108 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
30109 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" |
|
30110 |
|
30111 #, python-format |
30289 #, python-format |
30112 msgid "real URL is %s\n" |
30290 msgid "real URL is %s\n" |
30113 msgstr "URL real é %s\n" |
30291 msgstr "URL real é %s\n" |
30114 |
30292 |
30115 #, python-format |
30293 #, python-format |
30269 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
30447 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
30270 |
30448 |
30271 msgid "cannot commit merge with missing files" |
30449 msgid "cannot commit merge with missing files" |
30272 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
30450 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
30273 |
30451 |
30452 #, python-format |
|
30453 msgid "committing subrepository %s\n" |
|
30454 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
30455 |
|
30456 #, python-format |
|
30457 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
|
30458 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
|
30459 |
|
30460 msgid "committing files:\n" |
|
30461 msgstr "consolidando arquivos:\n" |
|
30462 |
|
30463 #, python-format |
|
30464 msgid "trouble committing %s!\n" |
|
30465 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
30466 |
|
30467 msgid "committing manifest\n" |
|
30468 msgstr "consolidando manifesto\n" |
|
30469 |
|
30470 msgid "committing changelog\n" |
|
30471 msgstr "consolidando changelog\n" |
|
30472 |
|
30473 #, python-format |
|
30474 msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
30475 msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
30476 |
|
30477 #, python-format |
|
30478 msgid "" |
|
30479 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not " |
|
30480 "available" |
|
30481 msgstr "" |
|
30482 "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não " |
|
30483 "está disponível" |
|
30484 |
|
30485 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" |
|
30486 msgstr "" |
|
30487 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" |
|
30488 |
|
30489 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
30490 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
30491 |
|
30492 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
30493 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
30494 |
|
30495 msgid "(using smtps)\n" |
|
30496 msgstr "(usando smtps)\n" |
|
30497 |
|
30498 #, python-format |
|
30499 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" |
|
30500 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n" |
|
30501 |
|
30502 msgid "(using starttls)\n" |
|
30503 msgstr "(usando starttls)\n" |
|
30504 |
|
30505 msgid "(verifying remote certificate)\n" |
|
30506 msgstr "(verificando certificado remoto)\n" |
|
30507 |
|
30508 #, python-format |
|
30509 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
30510 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
|
30511 |
|
30512 #, python-format |
|
30513 msgid "sending mail: %s\n" |
|
30514 msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
30515 |
|
30516 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
30517 msgstr "" |
|
30518 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " |
|
30519 "configurado" |
|
30520 |
|
30521 #, python-format |
|
30522 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
30523 msgstr "" |
|
30524 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
|
30525 |
|
30526 #, python-format |
|
30527 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
30528 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
|
30529 |
|
30530 #, python-format |
|
30531 msgid "invalid email address: %s" |
|
30532 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
|
30533 |
|
30534 #, python-format |
|
30535 msgid "invalid local address: %s" |
|
30536 msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
30537 |
|
30538 #, python-format |
|
30539 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
30540 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
30541 |
|
30542 #, python-format |
|
30543 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
30544 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
30545 |
|
30546 msgid "no node" |
|
30547 msgstr "nenhum nó" |
|
30548 |
|
30549 #, python-format |
|
30550 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" |
|
30551 msgstr "" |
|
30552 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" |
|
30553 |
|
30554 msgid "fileset expression with no context" |
|
30555 msgstr "expressão fileset sem contexto" |
|
30556 |
|
30557 #, python-format |
|
30558 msgid "unable to read file list (%s)" |
|
30559 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" |
|
30560 |
|
30561 #, python-format |
|
30562 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" |
|
30563 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n" |
|
30564 |
|
30565 #, python-format |
|
30566 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" |
|
30567 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s" |
|
30568 |
|
30569 #, python-format |
|
30570 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
30571 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
30572 |
|
30573 msgid "invalid pattern" |
|
30574 msgstr "padrão inválido" |
|
30575 |
|
30576 #, python-format |
|
30577 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" |
|
30578 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" |
|
30579 |
|
30580 #, python-format |
|
30581 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
30582 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
30583 |
|
30584 msgid "line range exceeds file size" |
|
30585 msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo" |
|
30586 |
|
30587 msgid "merge driver changed since merge started" |
|
30588 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" |
|
30589 |
|
30590 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
|
30591 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
|
30592 |
|
30593 #, python-format |
|
30594 msgid "" |
|
30595 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " |
|
30596 "flags\n" |
|
30597 msgstr "" |
|
30598 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " |
|
30599 "mantendo as flags locais\n" |
|
30600 |
|
30601 #, python-format |
|
30602 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
|
30603 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
|
30604 |
|
30605 #, python-format |
|
30606 msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
30607 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
|
30608 |
|
30609 msgid "" |
|
30610 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
|
30611 msgstr "" |
|
30612 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " |
|
30613 "revisão pedida" |
|
30614 |
|
30615 #, python-format |
|
30616 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
|
30617 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" |
|
30618 |
|
30619 #, python-format |
|
30620 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
30621 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
30622 |
|
30623 #, python-format |
|
30624 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
|
30625 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" |
|
30626 |
|
30627 msgid "resolving manifests\n" |
|
30628 msgstr "examinando manifestos\n" |
|
30629 |
|
30630 #, python-format |
|
30631 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
30632 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
|
30633 |
|
30634 #, python-format |
|
30635 msgid "" |
|
30636 "\n" |
|
30637 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
30638 msgstr "" |
|
30639 "\n" |
|
30640 "calculando lances para o ancestral %s\n" |
|
30641 |
|
30642 msgid "" |
|
30643 "\n" |
|
30644 "auction for merging merge bids\n" |
|
30645 msgstr "" |
|
30646 "\n" |
|
30647 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" |
|
30648 |
|
30649 #, python-format |
|
30650 msgid " %s: consensus for %s\n" |
|
30651 msgstr " %s: consenso para %s\n" |
|
30652 |
|
30653 #, python-format |
|
30654 msgid " %s: picking 'keep' action\n" |
|
30655 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n" |
|
30656 |
|
30657 #, python-format |
|
30658 msgid " %s: picking 'get' action\n" |
|
30659 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n" |
|
30660 |
|
30661 #, python-format |
|
30662 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
30663 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" |
|
30664 |
|
30665 #, python-format |
|
30666 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
30667 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" |
|
30668 |
|
30669 msgid "end of auction" |
|
30670 msgstr "fim do leilão" |
|
30671 |
|
30672 #, python-format |
|
30673 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
30674 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
30675 |
|
30676 #, python-format |
|
30677 msgid "" |
|
30678 "current directory was removed\n" |
|
30679 "(consider changing to repo root: %s)\n" |
|
30680 msgstr "" |
|
30681 "o diretório atual foi removido\n" |
|
30682 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" |
|
30683 |
|
30684 #, python-format |
|
30685 msgid "getting %s\n" |
|
30686 msgstr "obtendo %s\n" |
|
30687 |
|
30688 msgid "updating" |
|
30689 msgstr "atualizando" |
|
30690 |
|
30691 #, python-format |
|
30692 msgid "getting %s to %s\n" |
|
30693 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
30694 |
|
30695 msgid "outstanding merge conflicts" |
|
30696 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes" |
|
30697 |
|
30698 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
30699 msgstr "" |
|
30700 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
30701 |
|
30702 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
30703 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
|
30704 |
|
30705 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
30706 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
|
30707 |
|
30708 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
30709 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
30710 |
|
30711 #, python-format |
|
30712 msgid "" |
|
30713 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
|
30714 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
30715 msgstr "" |
|
30716 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" |
|
30717 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
30718 |
|
30719 #, python-format |
|
30720 msgid "" |
|
30721 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" |
|
30722 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
30723 msgstr "" |
|
30724 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" |
|
30725 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" |
|
30726 |
|
30727 #, python-format |
|
30728 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
30729 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
|
30730 |
|
30731 #, python-format |
|
30732 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
30733 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
30734 |
|
30274 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
30735 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" |
30275 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
30736 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" |
30276 |
30737 |
30277 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
30738 msgid "driver-resolved merge conflicts" |
30278 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
30739 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
30279 |
30740 |
30280 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
30741 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" |
30281 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
30742 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" |
30282 |
30743 |
30283 #, python-format |
|
30284 msgid "committing subrepository %s\n" |
|
30285 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
30286 |
|
30287 #, python-format |
|
30288 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
|
30289 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
|
30290 |
|
30291 msgid "committing files:\n" |
|
30292 msgstr "consolidando arquivos:\n" |
|
30293 |
|
30294 #, python-format |
|
30295 msgid "trouble committing %s!\n" |
|
30296 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
30297 |
|
30298 msgid "committing manifest\n" |
|
30299 msgstr "consolidando manifesto\n" |
|
30300 |
|
30301 msgid "committing changelog\n" |
|
30302 msgstr "consolidando changelog\n" |
|
30303 |
|
30304 #, python-format |
|
30305 msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
30306 msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
30307 |
|
30308 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
30309 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
30310 |
|
30311 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
30312 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
30313 |
|
30314 msgid "(using smtps)\n" |
|
30315 msgstr "(usando smtps)\n" |
|
30316 |
|
30317 #, python-format |
|
30318 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" |
|
30319 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n" |
|
30320 |
|
30321 msgid "(using starttls)\n" |
|
30322 msgstr "(usando starttls)\n" |
|
30323 |
|
30324 msgid "(verifying remote certificate)\n" |
|
30325 msgstr "(verificando certificado remoto)\n" |
|
30326 |
|
30327 #, python-format |
|
30328 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
30329 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
|
30330 |
|
30331 #, python-format |
|
30332 msgid "sending mail: %s\n" |
|
30333 msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
30334 |
|
30335 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
30336 msgstr "" |
|
30337 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " |
|
30338 "configurado" |
|
30339 |
|
30340 #, python-format |
|
30341 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
30342 msgstr "" |
|
30343 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
|
30344 |
|
30345 #, python-format |
|
30346 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
30347 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
|
30348 |
|
30349 #, python-format |
|
30350 msgid "invalid email address: %s" |
|
30351 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
|
30352 |
|
30353 #, python-format |
|
30354 msgid "invalid local address: %s" |
|
30355 msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
30356 |
|
30357 #, python-format |
|
30358 msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
30359 msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
30360 |
|
30361 #, python-format |
|
30362 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
30363 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
30364 |
|
30365 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" |
|
30366 msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" |
|
30367 |
|
30368 msgid "fileset expression with no context" |
|
30369 msgstr "expressão fileset sem contexto" |
|
30370 |
|
30371 #, python-format |
|
30372 msgid "unable to read file list (%s)" |
|
30373 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" |
|
30374 |
|
30375 #, python-format |
|
30376 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" |
|
30377 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n" |
|
30378 |
|
30379 #, python-format |
|
30380 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" |
|
30381 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s" |
|
30382 |
|
30383 #, python-format |
|
30384 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
30385 msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
30386 |
|
30387 msgid "invalid pattern" |
|
30388 msgstr "padrão inválido" |
|
30389 |
|
30390 #, python-format |
|
30391 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" |
|
30392 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" |
|
30393 |
|
30394 #, python-format |
|
30395 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
30396 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
30397 |
|
30398 msgid "merge driver changed since merge started" |
|
30399 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" |
|
30400 |
|
30401 msgid "revert merge driver change or abort merge" |
|
30402 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
|
30403 |
|
30404 #, python-format |
|
30405 msgid "" |
|
30406 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " |
|
30407 "flags\n" |
|
30408 msgstr "" |
|
30409 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " |
|
30410 "mantendo as flags locais\n" |
|
30411 |
|
30412 #, python-format |
|
30413 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
|
30414 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" |
|
30415 |
|
30416 #, python-format |
|
30417 msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
30418 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
|
30419 |
|
30420 msgid "" |
|
30421 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
|
30422 msgstr "" |
|
30423 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " |
|
30424 "revisão pedida" |
|
30425 |
|
30426 #, python-format |
|
30427 msgid "%s: replacing untracked file\n" |
|
30428 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" |
|
30429 |
|
30430 #, python-format |
|
30431 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
30432 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
30433 |
|
30434 #, python-format |
|
30435 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" |
|
30436 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" |
|
30437 |
|
30438 msgid "resolving manifests\n" |
|
30439 msgstr "examinando manifestos\n" |
|
30440 |
|
30441 #, python-format |
|
30442 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
30443 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
|
30444 |
|
30445 #, python-format |
|
30446 msgid "" |
|
30447 "\n" |
|
30448 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
30449 msgstr "" |
|
30450 "\n" |
|
30451 "calculando lances para o ancestral %s\n" |
|
30452 |
|
30453 msgid "" |
|
30454 "\n" |
|
30455 "auction for merging merge bids\n" |
|
30456 msgstr "" |
|
30457 "\n" |
|
30458 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" |
|
30459 |
|
30460 #, python-format |
|
30461 msgid " %s: consensus for %s\n" |
|
30462 msgstr " %s: consenso para %s\n" |
|
30463 |
|
30464 #, python-format |
|
30465 msgid " %s: picking 'keep' action\n" |
|
30466 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n" |
|
30467 |
|
30468 #, python-format |
|
30469 msgid " %s: picking 'get' action\n" |
|
30470 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n" |
|
30471 |
|
30472 #, python-format |
|
30473 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
30474 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" |
|
30475 |
|
30476 #, python-format |
|
30477 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
30478 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" |
|
30479 |
|
30480 msgid "end of auction" |
|
30481 msgstr "fim do leilão" |
|
30482 |
|
30483 #, python-format |
|
30484 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
30485 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
30486 |
|
30487 #, python-format |
|
30488 msgid "" |
|
30489 "current directory was removed\n" |
|
30490 "(consider changing to repo root: %s)\n" |
|
30491 msgstr "" |
|
30492 "o diretório atual foi removido\n" |
|
30493 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" |
|
30494 |
|
30495 #, python-format |
|
30496 msgid "getting %s\n" |
|
30497 msgstr "obtendo %s\n" |
|
30498 |
|
30499 msgid "updating" |
|
30500 msgstr "atualizando" |
|
30501 |
|
30502 #, python-format |
|
30503 msgid "getting %s to %s\n" |
|
30504 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
30505 |
|
30506 msgid "outstanding merge conflicts" |
|
30507 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes" |
|
30508 |
|
30509 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
30510 msgstr "" |
|
30511 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
30512 |
|
30513 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
30514 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
|
30515 |
|
30516 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
30517 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
|
30518 |
|
30519 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
30520 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
30521 |
|
30522 #, python-format |
|
30523 msgid "" |
|
30524 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
|
30525 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
30526 msgstr "" |
|
30527 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" |
|
30528 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
30529 |
|
30530 #, python-format |
|
30531 msgid "" |
|
30532 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" |
|
30533 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
30534 msgstr "" |
|
30535 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" |
|
30536 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" |
|
30537 |
|
30538 #, python-format |
|
30539 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
30540 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
|
30541 |
|
30542 #, python-format |
|
30543 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
30544 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
30545 |
|
30546 msgid "Attention:" |
30744 msgid "Attention:" |
30547 msgstr "Atenção:" |
30745 msgstr "Atenção:" |
30548 |
30746 |
30549 msgid "Caution:" |
30747 msgid "Caution:" |
30550 msgstr "Cuidado:" |
30748 msgstr "Cuidado:" |
30643 msgstr "não é um prefixo: %s" |
30841 msgstr "não é um prefixo: %s" |
30644 |
30842 |
30645 #, python-format |
30843 #, python-format |
30646 msgid "not an infix: %s" |
30844 msgid "not an infix: %s" |
30647 msgstr "não é um infixo: %s" |
30845 msgstr "não é um infixo: %s" |
30846 |
|
30847 #, python-format |
|
30848 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" |
|
30849 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" |
|
30648 |
30850 |
30649 #, python-format |
30851 #, python-format |
30650 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
30852 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
30651 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" |
30853 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" |
30652 |
30854 |
30882 |
31084 |
30883 msgid "patch failed to apply" |
31085 msgid "patch failed to apply" |
30884 msgstr "aplicação do patch falhou" |
31086 msgstr "aplicação do patch falhou" |
30885 |
31087 |
30886 #, python-format |
31088 #, python-format |
31089 msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n" |
|
31090 msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n" |
|
31091 |
|
31092 #, python-format |
|
31093 msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n" |
|
31094 msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n" |
|
31095 |
|
31096 #, python-format |
|
30887 msgid "path ends in directory separator: %s" |
31097 msgid "path ends in directory separator: %s" |
30888 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
31098 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
30889 |
31099 |
30890 #, python-format |
31100 #, python-format |
30891 msgid "path contains illegal component: %s" |
31101 msgid "path contains illegal component: %s" |
30953 "/python-flamegraph" |
31163 "/python-flamegraph" |
30954 msgstr "" |
31164 msgstr "" |
30955 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
31165 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
30956 "flamegraph" |
31166 "flamegraph" |
30957 |
31167 |
30958 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
30959 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
30960 |
|
30961 #, python-format |
31168 #, python-format |
30962 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
31169 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
30963 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
31170 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
30964 |
31171 |
30965 #, python-format |
31172 #, python-format |
31173 msgid "unknown profiler output format: %s\n" |
|
31174 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n" |
|
31175 |
|
31176 #, python-format |
|
30966 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
31177 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
30967 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
31178 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
30968 |
31179 |
30969 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
31180 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
30970 #, python-format |
31181 #, python-format |
31043 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" |
31254 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" |
31044 |
31255 |
31045 msgid "fncache already up to date\n" |
31256 msgid "fncache already up to date\n" |
31046 msgstr "fncache já está atualizado\n" |
31257 msgstr "fncache já está atualizado\n" |
31047 |
31258 |
31259 msgid "" |
|
31260 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " |
|
31261 "is sub-optimal" |
|
31262 msgstr "" |
|
31263 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " |
|
31264 "desempenho do repositório é sub-ótimo" |
|
31265 |
|
31266 msgid "" |
|
31267 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " |
|
31268 "of certain operations should be improved" |
|
31269 msgstr "" |
|
31270 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " |
|
31271 "desempenho de certas operações deve melhorar" |
|
31272 |
|
31273 msgid "" |
|
31274 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" |
|
31275 msgstr "" |
|
31276 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " |
|
31277 "não funcionar corretamente" |
|
31278 |
|
31279 msgid "" |
|
31280 "repository will be better able to store files beginning with a space or " |
|
31281 "period" |
|
31282 msgstr "" |
|
31283 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " |
|
31284 "espaço" |
|
31285 |
|
31286 msgid "" |
|
31287 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " |
|
31288 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " |
|
31289 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" |
|
31290 " and \"hg pull\" slower" |
|
31291 msgstr "" |
|
31292 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" |
|
31293 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" |
|
31294 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " |
|
31295 "\"hg pull\" mais lentos" |
|
31296 |
|
31297 msgid "" |
|
31298 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " |
|
31299 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " |
|
31300 "repositories using this storage model should require less network and CPU " |
|
31301 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" |
|
31302 msgstr "" |
|
31303 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " |
|
31304 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " |
|
31305 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" |
|
31306 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " |
|
31307 "rápidos" |
|
31308 |
|
31309 msgid "" |
|
31310 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " |
|
31311 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" |
|
31312 msgstr "" |
|
31313 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " |
|
31314 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" |
|
31315 " estão mais lentas do que poderiam ser" |
|
31316 |
|
31317 msgid "" |
|
31318 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" |
|
31319 " will be faster; changelog size may be reduced" |
|
31320 msgstr "" |
|
31321 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" |
|
31322 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " |
|
31323 "diminuir" |
|
31324 |
|
31325 msgid "" |
|
31326 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " |
|
31327 "base revision where this was not already done; the size of the repository " |
|
31328 "may shrink and various operations may become faster; the first time this " |
|
31329 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " |
|
31330 "subsequent invocations should not run noticeably slower" |
|
31331 msgstr "" |
|
31332 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" |
|
31333 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " |
|
31334 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" |
|
31335 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " |
|
31336 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " |
|
31337 "significativo" |
|
31338 |
|
31339 msgid "" |
|
31340 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" |
|
31341 msgstr "" |
|
31342 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " |
|
31343 "necessário" |
|
31344 |
|
31345 msgid "" |
|
31346 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " |
|
31347 "revision and the smallest difference will be used; the size of the " |
|
31348 "repository may shrink significantly when there are many merges; this " |
|
31349 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " |
|
31350 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " |
|
31351 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " |
|
31352 "thousands of merges" |
|
31353 msgstr "" |
|
31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " |
|
31355 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" |
|
31356 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " |
|
31357 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " |
|
31358 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " |
|
31359 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " |
|
31360 "mesclagens" |
|
31361 |
|
31362 msgid "" |
|
31363 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " |
|
31364 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" |
|
31365 msgstr "" |
|
31366 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " |
|
31367 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " |
|
31368 "significativamente" |
|
31369 |
|
31370 msgid "" |
|
31371 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " |
|
31372 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" |
|
31373 " optimization is typically not needed" |
|
31374 msgstr "" |
|
31375 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " |
|
31376 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " |
|
31377 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" |
|
31378 |
|
31379 msgid "" |
|
31380 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " |
|
31381 "drastically slow down execution time" |
|
31382 msgstr "" |
|
31383 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " |
|
31384 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" |
|
31385 |
|
31386 #, python-format |
|
31387 msgid "" |
|
31388 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " |
|
31389 "changelog)\n" |
|
31390 msgstr "" |
|
31391 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " |
|
31392 "changelog)\n" |
|
31393 |
|
31394 #, python-format |
|
31395 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" |
|
31396 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" |
|
31397 |
|
31398 #, python-format |
|
31399 msgid "" |
|
31400 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " |
|
31401 "size: %s\n" |
|
31402 msgstr "" |
|
31403 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " |
|
31404 "mudança de tamanho: %s\n" |
|
31405 |
|
31406 #, python-format |
|
31407 msgid "" |
|
31408 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" |
|
31409 msgstr "" |
|
31410 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " |
|
31411 "rastreados)\n" |
|
31412 |
|
31413 msgid "changelog revisions" |
|
31414 msgstr "revisões do changelog" |
|
31415 |
|
31416 #, python-format |
|
31417 msgid "" |
|
31418 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " |
|
31419 "%s\n" |
|
31420 msgstr "" |
|
31421 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " |
|
31422 "mudança de tamanho: %s\n" |
|
31423 |
|
31424 #, python-format |
|
31425 msgid "" |
|
31426 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " |
|
31427 "data)\n" |
|
31428 msgstr "" |
|
31429 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " |
|
31430 "rastreados)\n" |
|
31431 |
|
31432 msgid "manifest revisions" |
|
31433 msgstr "revisões do manifesto" |
|
31434 |
|
31435 #, python-format |
|
31436 msgid "" |
|
31437 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " |
|
31438 "data)\n" |
|
31439 msgstr "" |
|
31440 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " |
|
31441 "rastreados)\n" |
|
31442 |
|
31443 msgid "file revisions" |
|
31444 msgstr "revisões de arquivo" |
|
31445 |
|
31446 #, python-format |
|
31447 msgid "cloning %d revisions from %s\n" |
|
31448 msgstr "clonando %d revisões de %s\n" |
|
31449 |
|
31450 #, python-format |
|
31451 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" |
|
31452 msgstr "" |
|
31453 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" |
|
31454 |
|
31455 #, python-format |
|
31456 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" |
|
31457 msgstr "" |
|
31458 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " |
|
31459 "armazenamento: %s\n" |
|
31460 |
|
31461 msgid "" |
|
31462 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " |
|
31463 "completes)\n" |
|
31464 msgstr "" |
|
31465 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " |
|
31466 "de dados termine)\n" |
|
31467 |
|
31468 #, python-format |
|
31469 msgid "copying %s\n" |
|
31470 msgstr "copiando %s\n" |
|
31471 |
|
31472 msgid "data fully migrated to temporary repository\n" |
|
31473 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" |
|
31474 |
|
31475 msgid "" |
|
31476 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " |
|
31477 "from repository\n" |
|
31478 msgstr "" |
|
31479 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " |
|
31480 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" |
|
31481 |
|
31482 msgid "starting in-place swap of repository data\n" |
|
31483 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" |
|
31484 |
|
31485 #, python-format |
|
31486 msgid "replaced files will be backed up at %s\n" |
|
31487 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" |
|
31488 |
|
31489 msgid "replacing store...\n" |
|
31490 msgstr "substituindo armazenamento...\n" |
|
31491 |
|
31492 #, python-format |
|
31493 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" |
|
31494 msgstr "" |
|
31495 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" |
|
31496 " por %0.1fs\n" |
|
31497 |
|
31498 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" |
|
31499 msgstr "" |
|
31500 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " |
|
31501 "novamente\n" |
|
31502 |
|
31503 #, python-format |
|
31504 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" |
|
31505 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" |
|
31506 |
|
31507 #, python-format |
|
31508 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" |
|
31509 msgstr "" |
|
31510 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " |
|
31511 "%s" |
|
31512 |
|
31513 #, python-format |
|
31514 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" |
|
31515 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" |
|
31516 |
|
31517 #, python-format |
|
31518 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" |
|
31519 msgstr "" |
|
31520 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " |
|
31521 "%s" |
|
31522 |
|
31523 #, python-format |
|
31524 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" |
|
31525 msgstr "" |
|
31526 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " |
|
31527 "%s" |
|
31528 |
|
31529 #, python-format |
|
31530 msgid "unexpected improvement type %s for %s" |
|
31531 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" |
|
31532 |
|
31533 #, python-format |
|
31534 msgid "unknown optimization action requested: %s" |
|
31535 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" |
|
31536 |
|
31537 msgid "run without arguments to see valid optimizations" |
|
31538 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" |
|
31539 |
|
31540 msgid "requirements\n" |
|
31541 msgstr "requisitos\n" |
|
31542 |
|
31543 #, python-format |
|
31544 msgid " preserved: %s\n" |
|
31545 msgstr " preservados: %s\n" |
|
31546 |
|
31547 #, python-format |
|
31548 msgid " removed: %s\n" |
|
31549 msgstr " removidos: %s\n" |
|
31550 |
|
31551 #, python-format |
|
31552 msgid " added: %s\n" |
|
31553 msgstr " adicionados: %s\n" |
|
31554 |
|
31555 msgid "repository lacks features recommended by current config options:" |
|
31556 msgstr "" |
|
31557 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" |
|
31558 " configuração:" |
|
31559 |
|
31560 msgid "repository lacks features used by the default config options:" |
|
31561 msgstr "" |
|
31562 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " |
|
31563 "configuração:" |
|
31564 |
|
31565 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" |
|
31566 msgstr "" |
|
31567 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " |
|
31568 "existente)\n" |
|
31569 |
|
31570 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" |
|
31571 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" |
|
31572 |
|
31573 msgid "" |
|
31574 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" |
|
31575 msgstr "" |
|
31576 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" |
|
31577 " <nome>\":" |
|
31578 |
|
31579 #, python-format |
|
31580 msgid "" |
|
31581 "%s\n" |
|
31582 " %s" |
|
31583 msgstr "" |
|
31584 "%s\n" |
|
31585 " %s" |
|
31586 |
|
31587 msgid "upgrade will perform the following actions:" |
|
31588 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" |
|
31589 |
|
31590 msgid "beginning upgrade...\n" |
|
31591 msgstr "começando atualização...\n" |
|
31592 |
|
31593 msgid "repository locked and read-only\n" |
|
31594 msgstr "repositório travado e somente leitura\n" |
|
31595 |
|
31596 #, python-format |
|
31597 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" |
|
31598 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" |
|
31599 |
|
31600 #, python-format |
|
31601 msgid "removing temporary repository %s\n" |
|
31602 msgstr "removendo repositório temporário %s\n" |
|
31603 |
|
31604 #, python-format |
|
31605 msgid "copy of old repository backed up at %s\n" |
|
31606 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" |
|
31607 |
|
31608 msgid "" |
|
31609 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" |
|
31610 " the upgraded repository is verified\n" |
|
31611 msgstr "" |
|
31612 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " |
|
31613 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" |
|
31614 |
|
31615 #, python-format |
|
31616 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
|
31617 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." |
|
31618 |
|
31619 #, python-format |
|
31620 msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER." |
|
31621 msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER." |
|
31622 |
|
31623 #, python-format |
|
31624 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." |
|
31625 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." |
|
31626 |
|
31627 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
31628 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
31629 |
|
31630 #, python-format |
|
31631 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" |
|
31632 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0" |
|
31633 |
|
31634 #, python-format |
|
31635 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" |
|
31636 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" |
|
31637 |
|
31638 #, python-format |
|
31639 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
31640 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
31641 |
|
31642 #, python-format |
|
31643 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
31644 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
31645 |
|
31646 #, python-format |
|
31647 msgid "index %s unknown format %d" |
|
31648 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
31649 |
|
31650 #, python-format |
|
31651 msgid "index %s is corrupted" |
|
31652 msgstr "índice %s corrompido" |
|
31653 |
|
31654 msgid "ambiguous identifier" |
|
31655 msgstr "identificador ambíguo" |
|
31656 |
|
31657 msgid "no match found" |
|
31658 msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
31659 |
|
31660 #, python-format |
|
31661 msgid "invalid '%s' operation " |
|
31662 msgstr "operação '%s' inválida " |
|
31663 |
|
31664 #, python-format |
|
31665 msgid "incompatible revision flag '%#x'" |
|
31666 msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'" |
|
31667 |
|
31668 #, python-format |
|
31669 msgid "missing processor for flag '%#x'" |
|
31670 msgstr "faltando processador para flag '%#x'" |
|
31671 |
|
31672 #, python-format |
|
31673 msgid "integrity check failed on %s:%s" |
|
31674 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s" |
|
31675 |
|
31676 #, python-format |
|
31677 msgid "%s not found in the transaction" |
|
31678 msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
31679 |
|
31680 #, python-format |
|
31681 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
|
31682 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
|
31683 |
|
31684 #, python-format |
|
31685 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" |
|
31686 msgstr "" |
|
31687 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" |
|
31688 |
|
31048 #, python-format |
31689 #, python-format |
31049 msgid "revlog decompress error: %s" |
31690 msgid "revlog decompress error: %s" |
31050 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" |
31691 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" |
31051 |
31692 |
31052 #, python-format |
31693 #, python-format |
31053 msgid "unknown compression type %r" |
31694 msgid "unknown compression type %r" |
31054 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
31695 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
31055 |
31696 |
31056 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
31057 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
31058 |
|
31059 #, python-format |
|
31060 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" |
|
31061 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0" |
|
31062 |
|
31063 #, python-format |
|
31064 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" |
|
31065 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" |
|
31066 |
|
31067 #, python-format |
|
31068 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
31069 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
31070 |
|
31071 #, python-format |
|
31072 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
31073 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
31074 |
|
31075 #, python-format |
|
31076 msgid "index %s unknown format %d" |
|
31077 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
31078 |
|
31079 #, python-format |
|
31080 msgid "index %s is corrupted" |
|
31081 msgstr "índice %s corrompido" |
|
31082 |
|
31083 msgid "no node" |
|
31084 msgstr "nenhum nó" |
|
31085 |
|
31086 msgid "ambiguous identifier" |
|
31087 msgstr "identificador ambíguo" |
|
31088 |
|
31089 msgid "no match found" |
|
31090 msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
31091 |
|
31092 #, python-format |
|
31093 msgid "incompatible revision flag %x" |
|
31094 msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
31095 |
|
31096 #, python-format |
|
31097 msgid "integrity check failed on %s:%s" |
|
31098 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s" |
|
31099 |
|
31100 #, python-format |
|
31101 msgid "%s not found in the transaction" |
|
31102 msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
31103 |
|
31104 #, python-format |
|
31105 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
|
31106 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
|
31107 |
|
31108 #, python-format |
|
31109 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" |
|
31110 msgstr "" |
|
31111 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" |
|
31112 |
|
31113 #, python-format |
31697 #, python-format |
31114 msgid "node %s is not censored" |
31698 msgid "node %s is not censored" |
31115 msgstr "o nó %s não é censurado" |
31699 msgstr "o nó %s não é censurado" |
31700 |
|
31701 #, python-format |
|
31702 msgid "value for deltareuse invalid: %s" |
|
31703 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" |
|
31704 |
|
31705 msgid "destination revlog is not empty" |
|
31706 msgstr "o revlog de destino não está vazio" |
|
31707 |
|
31708 msgid "source revlog has filtered revisions" |
|
31709 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" |
|
31710 |
|
31711 msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
31712 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
|
31116 |
31713 |
31117 #, python-format |
31714 #, python-format |
31118 msgid "syntax error in revset '%s'" |
31715 msgid "syntax error in revset '%s'" |
31119 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
31716 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
31120 |
31717 |
31185 |
31782 |
31186 msgid "" |
31783 msgid "" |
31187 "``bisect(string)``\n" |
31784 "``bisect(string)``\n" |
31188 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
31785 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
31189 msgstr "" |
31786 msgstr "" |
31190 "``bisected(string)``\n" |
31787 "``bisect(string)``\n" |
31191 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" |
31788 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" |
31192 |
31789 |
31193 msgid "" |
31790 msgid "" |
31194 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
31791 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
31195 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" |
31792 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" |
31217 msgstr "" |
31814 msgstr "" |
31218 "``bookmark([nome])``\n" |
31815 "``bookmark([nome])``\n" |
31219 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
31816 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
31220 |
31817 |
31221 msgid "" |
31818 msgid "" |
31222 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
31819 " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help " |
31223 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" |
31820 "revisions.patterns`." |
31224 " use the prefix `literal:`." |
31821 msgstr "" |
31225 msgstr "" |
31822 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" |
31226 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
31823 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31227 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" |
|
31228 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
31229 |
31824 |
31230 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
31825 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
31231 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
31826 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
31232 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" |
31827 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" |
31233 |
31828 |
31247 "``branch(string ou conjunto)``\n" |
31842 "``branch(string ou conjunto)``\n" |
31248 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" |
31843 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" |
31249 " das revisões no conjunto." |
31844 " das revisões no conjunto." |
31250 |
31845 |
31251 msgid "" |
31846 msgid "" |
31252 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
31847 " Pattern matching is supported for `string`. See\n" |
31253 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" |
31848 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31254 " use the prefix `literal:`." |
31849 msgstr "" |
31255 msgstr "" |
31850 " A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n" |
31256 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
31851 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31257 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" |
|
31258 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
31259 |
31852 |
31260 #, python-format |
31853 #, python-format |
31261 msgid "branch '%s' does not exist" |
31854 msgid "branch '%s' does not exist" |
31262 msgstr "o ramo '%s' não existe" |
31855 msgstr "o ramo '%s' não existe" |
31263 |
31856 |
31421 "``extra(rótulo, [valor])``\n" |
32014 "``extra(rótulo, [valor])``\n" |
31422 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n" |
32015 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n" |
31423 " com o valor pedido." |
32016 " com o valor pedido." |
31424 |
32017 |
31425 msgid "" |
32018 msgid "" |
31426 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" |
32019 " Pattern matching is supported for `value`. See\n" |
31427 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" |
32020 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31428 " use the prefix `literal:`." |
32021 msgstr "" |
31429 msgstr "" |
32022 " O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n" |
31430 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" |
32023 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31431 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" |
|
31432 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
31433 |
32024 |
31434 #. i18n: "extra" is a keyword |
32025 #. i18n: "extra" is a keyword |
31435 msgid "extra takes at least 1 argument" |
32026 msgid "extra takes at least 1 argument" |
31436 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento" |
32027 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento" |
31437 |
32028 |
31502 " de trabalho).\n" |
32093 " de trabalho).\n" |
31503 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
32094 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
31504 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
32095 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
31505 |
32096 |
31506 msgid "" |
32097 msgid "" |
32098 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" |
|
32099 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." |
|
32100 msgstr "" |
|
32101 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n" |
|
32102 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." |
|
32103 |
|
32104 msgid "" |
|
32105 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" |
|
32106 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" |
|
32107 " parent is used." |
|
32108 msgstr "" |
|
32109 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n" |
|
32110 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" |
|
32111 " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n" |
|
32112 " de trabalho." |
|
32113 |
|
32114 msgid "followlines requires a line range" |
|
32115 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" |
|
32116 |
|
32117 msgid "followlines expects exactly one revision" |
|
32118 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" |
|
32119 |
|
32120 msgid "followlines requires a pattern" |
|
32121 msgstr "followlines requer um padrão" |
|
32122 |
|
32123 msgid "followlines expects exactly one file" |
|
32124 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" |
|
32125 |
|
32126 msgid "followlines expects a line range" |
|
32127 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" |
|
32128 |
|
32129 msgid "line range bounds must be integers" |
|
32130 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" |
|
32131 |
|
32132 msgid "line range must be positive" |
|
32133 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" |
|
32134 |
|
32135 msgid "fromline must be strictly positive" |
|
32136 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" |
|
32137 |
|
32138 msgid "" |
|
31507 "``all()``\n" |
32139 "``all()``\n" |
31508 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
32140 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
31509 msgstr "" |
32141 msgstr "" |
31510 "``all()``\n" |
32142 "``all()``\n" |
31511 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
32143 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." |
31590 "``keyword(string)``\n" |
32222 "``keyword(string)``\n" |
31591 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
32223 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" |
31592 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
32224 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
31593 " maiúsculas e minúsculas." |
32225 " maiúsculas e minúsculas." |
31594 |
32226 |
32227 msgid "" |
|
32228 " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n" |
|
32229 " ``grep(regex)``." |
|
32230 msgstr "" |
|
32231 " Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n" |
|
32232 " correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n" |
|
32233 " ``grep(regex)``." |
|
32234 |
|
31595 #. i18n: "keyword" is a keyword |
32235 #. i18n: "keyword" is a keyword |
31596 msgid "keyword requires a string" |
32236 msgid "keyword requires a string" |
31597 msgstr "keyword requer uma string" |
32237 msgstr "keyword requer uma string" |
31598 |
32238 |
31599 msgid "" |
32239 msgid "" |
31607 #. i18n: "limit" is a keyword |
32247 #. i18n: "limit" is a keyword |
31608 msgid "limit requires one to three arguments" |
32248 msgid "limit requires one to three arguments" |
31609 msgstr "limit exige de um a três argumentos" |
32249 msgstr "limit exige de um a três argumentos" |
31610 |
32250 |
31611 #. i18n: "limit" is a keyword |
32251 #. i18n: "limit" is a keyword |
31612 msgid "limit requires a number" |
32252 msgid "limit expects a number" |
31613 msgstr "limit requer um número" |
32253 msgstr "limit espera um número" |
31614 |
32254 |
31615 msgid "negative offset" |
32255 msgid "negative offset" |
31616 msgstr "deslocamento negativo" |
32256 msgstr "deslocamento negativo" |
31617 |
|
31618 #. i18n: "limit" is a keyword |
|
31619 msgid "limit expects a number" |
|
31620 msgstr "limit espera um número" |
|
31621 |
32257 |
31622 msgid "" |
32258 msgid "" |
31623 "``last(set, [n])``\n" |
32259 "``last(set, [n])``\n" |
31624 " Last n members of set, defaulting to 1." |
32260 " Last n members of set, defaulting to 1." |
31625 msgstr "" |
32261 msgstr "" |
31629 #. i18n: "last" is a keyword |
32265 #. i18n: "last" is a keyword |
31630 msgid "last requires one or two arguments" |
32266 msgid "last requires one or two arguments" |
31631 msgstr "last exige um ou dois argumentos" |
32267 msgstr "last exige um ou dois argumentos" |
31632 |
32268 |
31633 #. i18n: "last" is a keyword |
32269 #. i18n: "last" is a keyword |
31634 msgid "last requires a number" |
|
31635 msgstr "last requer um número" |
|
31636 |
|
31637 #. i18n: "last" is a keyword |
|
31638 msgid "last expects a number" |
32270 msgid "last expects a number" |
31639 msgstr "last espera um número" |
32271 msgstr "last espera um número" |
31640 |
32272 |
31641 msgid "" |
32273 msgid "" |
31642 "``max(set)``\n" |
32274 "``max(set)``\n" |
31691 msgstr "" |
32323 msgstr "" |
31692 "``named(namespace)``\n" |
32324 "``named(namespace)``\n" |
31693 " Revisões em um namespace determinado." |
32325 " Revisões em um namespace determinado." |
31694 |
32326 |
31695 msgid "" |
32327 msgid "" |
31696 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
32328 " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n" |
31697 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" |
32329 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31698 " use the prefix `literal:`." |
32330 msgstr "" |
31699 msgstr "" |
32331 " O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n" |
31700 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" |
32332 " :hg:`help revisions.patterns`." |
31701 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" |
|
31702 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
31703 |
32333 |
31704 #. i18n: "named" is a keyword |
32334 #. i18n: "named" is a keyword |
31705 msgid "named requires a namespace argument" |
32335 msgid "named requires a namespace argument" |
31706 msgstr "named exige um namespace como argumento" |
32336 msgstr "named exige um namespace como argumento" |
31707 |
32337 |
32085 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" |
32715 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" |
32086 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n" |
32716 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n" |
32087 " etiquetadas." |
32717 " etiquetadas." |
32088 |
32718 |
32089 msgid "" |
32719 msgid "" |
32090 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
32720 " Pattern matching is supported for `name`. See\n" |
32091 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" |
32721 " :hg:`help revisions.patterns`." |
32092 " use the prefix `literal:`." |
32722 msgstr "" |
32093 msgstr "" |
32723 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" |
32094 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
32724 " :hg:`help revisions.patterns`." |
32095 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" |
|
32096 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
32097 |
32725 |
32098 #. i18n: "tag" is a keyword |
32726 #. i18n: "tag" is a keyword |
32099 msgid "tag takes one or no arguments" |
32727 msgid "tag takes one or no arguments" |
32100 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" |
32728 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" |
32101 |
32729 |
32121 "``user(texto)``\n" |
32749 "``user(texto)``\n" |
32122 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" |
32750 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" |
32123 " maiúsculas e minúsculas." |
32751 " maiúsculas e minúsculas." |
32124 |
32752 |
32125 msgid "" |
32753 msgid "" |
32126 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
32754 "``wdir``\n" |
32127 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
32755 " Working directory. (EXPERIMENTAL)" |
32128 " the prefix `literal:`." |
32756 msgstr "" |
32129 msgstr "" |
32757 "``wdir``\n" |
32130 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" |
32758 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" |
32131 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" |
|
32132 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
32133 |
32759 |
32134 #. i18n: "wdir" is a keyword |
32760 #. i18n: "wdir" is a keyword |
32135 msgid "wdir takes no arguments" |
32761 msgid "wdir takes no arguments" |
32136 msgstr "wdir não tem argumentos" |
32762 msgstr "wdir não tem argumentos" |
32137 |
32763 |
32155 #, python-format |
32781 #, python-format |
32156 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
32782 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
32157 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
32783 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
32158 |
32784 |
32159 #, python-format |
32785 #, python-format |
32786 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
32787 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
32788 |
|
32789 #, python-format |
|
32790 msgid "lock held by %s" |
|
32791 msgstr "travado por %s" |
|
32792 |
|
32793 #, python-format |
|
32794 msgid "abort: %s: %s\n" |
|
32795 msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
32796 |
|
32797 #, python-format |
|
32798 msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
32799 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
|
32800 |
|
32801 msgid "abort: remote error:\n" |
|
32802 msgstr "abortado: erro remoto:\n" |
|
32803 |
|
32804 msgid "abort: remote error\n" |
|
32805 msgstr "abortado: erro remoto\n" |
|
32806 |
|
32807 #, python-format |
|
32808 msgid "abort: %s!\n" |
|
32809 msgstr "abortado: %s!\n" |
|
32810 |
|
32811 #, python-format |
|
32812 msgid "abort: %s" |
|
32813 msgstr "abortado: %s" |
|
32814 |
|
32815 msgid " empty string\n" |
|
32816 msgstr " string vazia\n" |
|
32817 |
|
32818 #, python-format |
|
32819 msgid "abort: file censored %s!\n" |
|
32820 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" |
|
32821 |
|
32822 msgid "killed!\n" |
|
32823 msgstr "morto!\n" |
|
32824 |
|
32825 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
32826 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
32827 |
|
32828 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
32829 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
32830 |
|
32831 #, python-format |
|
32832 msgid "abort: error: %s\n" |
|
32833 msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
32834 |
|
32835 #, python-format |
|
32836 msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
32837 msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
|
32838 |
|
32839 msgid "abort: out of memory\n" |
|
32840 msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
32841 |
|
32842 #, python-format |
|
32160 msgid "%r cannot be used in a name" |
32843 msgid "%r cannot be used in a name" |
32161 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" |
32844 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" |
32162 |
32845 |
32163 msgid "cannot use an integer as a name" |
32846 msgid "cannot use an integer as a name" |
32164 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
32847 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" |
32226 msgstr "" |
32909 msgstr "" |
32227 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
32910 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
32228 |
32911 |
32229 msgid "can only call close() when context manager active" |
32912 msgid "can only call close() when context manager active" |
32230 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
32913 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
32914 |
|
32915 msgid "child process failed to start" |
|
32916 msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
32917 |
|
32918 #, python-format |
|
32919 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" |
|
32920 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" |
|
32921 |
|
32922 #, python-format |
|
32923 msgid "unknown mode %s" |
|
32924 msgstr "modo %s desconhecido" |
|
32231 |
32925 |
32232 msgid "searching for changes\n" |
32926 msgid "searching for changes\n" |
32233 msgstr "procurando por mudanças\n" |
32927 msgstr "procurando por mudanças\n" |
32234 |
32928 |
32235 msgid "all local heads known remotely\n" |
32929 msgid "all local heads known remotely\n" |
33173 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
33867 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
33174 msgstr "" |
33868 msgstr "" |
33175 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
33869 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
33176 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
33870 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
33177 |
33871 |
33872 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" |
|
33873 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" |
|
33874 |
|
33178 msgid "" |
33875 msgid "" |
33179 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
33876 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
33180 " field of this changeset." |
33877 " field of this changeset." |
33181 msgstr "" |
33878 msgstr "" |
33182 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" |
33879 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" |
33274 msgid "" |
33971 msgid "" |
33275 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" |
33972 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" |
33276 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" |
33973 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" |
33277 " parent, all digits are 0." |
33974 " parent, all digits are 0." |
33278 msgstr "" |
33975 msgstr "" |
33279 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" |
33976 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" |
33280 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
33977 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
33281 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
33978 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
33282 |
33979 |
33283 msgid "" |
33980 msgid "" |
33284 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
33981 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
33304 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
34001 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
33305 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
34002 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
33306 |
34003 |
33307 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
34004 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
33308 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
34005 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
34006 |
|
34007 msgid "" |
|
34008 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." |
|
34009 msgstr "" |
|
34010 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." |
|
34011 |
|
34012 msgid " (EXPERIMENTAL)" |
|
34013 msgstr " (EXPERIMENTAL)" |
|
33309 |
34014 |
33310 msgid "unterminated template expansion" |
34015 msgid "unterminated template expansion" |
33311 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
34016 msgstr "expansão de modelo não terminada" |
33312 |
34017 |
33313 #, python-format |
34018 #, python-format |
34005 |
34710 |
34006 #, python-format |
34711 #, python-format |
34007 msgid "%.3f ns" |
34712 msgid "%.3f ns" |
34008 msgstr "%.3f ns" |
34713 msgstr "%.3f ns" |
34009 |
34714 |
34715 msgid "argument must be a compressionengine" |
|
34716 msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine" |
|
34717 |
|
34718 #, python-format |
|
34719 msgid "compression engine %s already registered" |
|
34720 msgstr "motor de compressão %s já registrado" |
|
34721 |
|
34722 #, python-format |
|
34723 msgid "bundle name %s already registered" |
|
34724 msgstr "nome de bundle %s já registrado" |
|
34725 |
|
34726 #, python-format |
|
34727 msgid "bundle type %s already registered by %s" |
|
34728 msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s" |
|
34729 |
|
34730 #, python-format |
|
34731 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" |
|
34732 msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s" |
|
34733 |
|
34734 #, python-format |
|
34735 msgid "revlog header %s already registered by %s" |
|
34736 msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s" |
|
34737 |
|
34738 #, python-format |
|
34739 msgid "compression engine %s could not be loaded" |
|
34740 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" |
|
34741 |
|
34010 #, python-format |
34742 #, python-format |
34011 msgid "empty or missing %s" |
34743 msgid "empty or missing %s" |
34012 msgstr "%s vazio ou faltando" |
34744 msgstr "%s vazio ou faltando" |
34013 |
34745 |
34014 #, python-format |
34746 #, python-format |
34205 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
34937 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
34206 |
34938 |
34207 msgid "look up remote changes" |
34939 msgid "look up remote changes" |
34208 msgstr "procurar mudanças remotas" |
34940 msgstr "procurar mudanças remotas" |
34209 |
34941 |
34942 #, python-format |
|
34943 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" |
|
34944 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" |
|
34945 |
|
34946 #, python-format |
|
34947 msgid "%s config option does not specify any known compression engines" |
|
34948 msgstr "" |
|
34949 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " |
|
34950 "conhecido" |
|
34951 |
|
34952 #, python-format |
|
34953 msgid "usable compression engines: %s" |
|
34954 msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
34955 |
|
34210 msgid "number of cpus must be an integer" |
34956 msgid "number of cpus must be an integer" |
34211 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
34957 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
34958 |
|
34959 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
34960 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" |
|
34961 |
|
34962 #~ msgid "" |
|
34963 #~ "'S' channel (read/write)\n" |
|
34964 #~ " propagate ui.system() request to client" |
|
34965 #~ msgstr "" |
|
34966 #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n" |
|
34967 #~ " propaga pedido ui.system() para o cliente" |
|
34968 |
|
34969 #~ msgid "" |
|
34970 #~ "'attachio' command\n" |
|
34971 #~ " attach client's stdio passed by sendmsg()" |
|
34972 #~ msgstr "" |
|
34973 #~ "comando 'attachio'\n" |
|
34974 #~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" |
|
34975 |
|
34976 #~ msgid "" |
|
34977 #~ "'chdir' command\n" |
|
34978 #~ " change current directory" |
|
34979 #~ msgstr "" |
|
34980 #~ "comando 'chdir'\n" |
|
34981 #~ " muda o diretório atual" |
|
34982 |
|
34983 #~ msgid "" |
|
34984 #~ "'getpager' command\n" |
|
34985 #~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed" |
|
34986 #~ msgstr "" |
|
34987 #~ "comando 'getpager'\n" |
|
34988 #~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" |
|
34989 |
|
34990 #~ msgid "" |
|
34991 #~ "'setenv' command\n" |
|
34992 #~ " replace os.environ completely" |
|
34993 #~ msgstr "" |
|
34994 #~ "comando 'setenv'\n" |
|
34995 #~ " substitui os.environ completamente" |
|
34996 |
|
34997 #~ msgid "" |
|
34998 #~ "'setumask' command\n" |
|
34999 #~ " set umask" |
|
35000 #~ msgstr "" |
|
35001 #~ "comando 'setumask'\n" |
|
35002 #~ " define a umask" |
|
35003 |
|
35004 #~ msgid "" |
|
35005 #~ "'validate' command\n" |
|
35006 #~ " reload the config and check if the server is up to date" |
|
35007 #~ msgstr "" |
|
35008 #~ "comando 'validate' command\n" |
|
35009 #~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" |
|
35010 |
|
35011 #~ msgid "" |
|
35012 #~ " [chgserver]\n" |
|
35013 #~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" |
|
35014 #~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" |
|
35015 #~ msgstr "" |
|
35016 #~ " [chgserver]\n" |
|
35017 #~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" |
|
35018 #~ " # sem atividade fechará\n" |
|
35019 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" |
|
35020 |
|
35021 #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
35022 #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
35023 |
|
35024 #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
35025 #~ msgstr "" |
|
35026 #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
35027 #~ "existente" |
|
35028 |
|
35029 #~ msgid "" |
|
35030 #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
35031 #~ " command line." |
|
35032 #~ msgstr "" |
|
35033 #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
35034 #~ " da entrada padrão." |
|
35035 |
|
35036 #~ msgid " Elements:" |
|
35037 #~ msgstr " Elementos:" |
|
35038 |
|
35039 #~ msgid "" |
|
35040 #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
35041 #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
35042 #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
35043 #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
35044 #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
35045 #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
35046 #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
35047 #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
35048 #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
35049 #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
35050 #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
35051 #~ msgstr "" |
|
35052 #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
35053 #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
35054 #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
35055 #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
35056 #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
35057 #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
35058 #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
35059 #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
35060 #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
35061 #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
35062 #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
35063 |
|
35064 #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
35065 #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
35066 |
|
35067 #~ msgid " A backref is either" |
|
35068 #~ msgstr " Uma backref pode ser" |
|
35069 |
|
35070 #~ msgid "" |
|
35071 #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
35072 #~ " node, or\n" |
|
35073 #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
35074 #~ " - empty to denote the default parent." |
|
35075 #~ msgstr "" |
|
35076 #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
35077 #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
35078 #~ " - vazio, denotando o pai default." |
|
35079 |
|
35080 #~ msgid "" |
|
35081 #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
35082 #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
35083 #~ " " |
|
35084 #~ msgstr "" |
|
35085 #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
35086 #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
35087 #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
35088 #~ " " |
|
35089 |
|
35090 #~ msgid "lists the contents of a bundle" |
|
35091 #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
35092 |
|
35093 #~ msgid "create a stream clone bundle file" |
|
35094 #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
35095 |
|
35096 #~ msgid "" |
|
35097 #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
35098 #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
35099 #~ " " |
|
35100 #~ msgstr "" |
|
35101 #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
35102 #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
35103 #~ " para acelerar a clonagem. " |
|
35104 |
|
35105 #~ msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
35106 #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
35107 |
|
35108 #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
35109 #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
35110 |
|
35111 #~ msgid "list all available commands and options" |
|
35112 #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
|
35113 |
|
35114 #~ msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
35115 #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
35116 |
|
35117 #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
35118 #~ msgstr "" |
|
35119 #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
35120 |
|
35121 #~ msgid "" |
|
35122 #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
35123 #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
35124 #~ msgstr "" |
|
35125 #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
35126 #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
35127 #~ " como rN." |
|
35128 |
|
35129 #~ msgid "" |
|
35130 #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
35131 #~ " " |
|
35132 #~ msgstr "" |
|
35133 #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
35134 #~ " " |
|
35135 |
|
35136 #~ msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
35137 #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
35138 |
|
35139 #~ msgid "parse and display a date" |
|
35140 #~ msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
35141 |
|
35142 #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
35143 #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
35144 |
|
35145 #~ msgid "show information about active extensions" |
|
35146 #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
35147 |
|
35148 #~ msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
35149 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
35150 |
|
35151 #~ msgid "show information detected about current filesystem" |
|
35152 #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
|
35153 |
|
35154 #~ msgid "retrieves a bundle from a repo" |
|
35155 #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
|
35156 |
|
35157 #~ msgid "" |
|
35158 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
|
35159 #~ " given file.\n" |
|
35160 #~ " " |
|
35161 #~ msgstr "" |
|
35162 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
35163 #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
35164 #~ " " |
|
35165 |
|
35166 #~ msgid "" |
|
35167 #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
|
35168 #~ msgstr "" |
|
35169 #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
35170 #~ "ignorados" |
|
35171 |
|
35172 #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
35173 #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
35174 |
|
35175 #~ msgid "" |
|
35176 #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
35177 #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
35178 #~ " " |
|
35179 #~ msgstr "" |
|
35180 #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
35181 #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
35182 #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
35183 #~ " " |
|
35184 |
|
35185 #~ msgid "dump the contents of an index file" |
|
35186 #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
35187 |
|
35188 #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
35189 #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
35190 |
|
35191 #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
35192 #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
35193 |
|
35194 #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
35195 #~ msgstr "" |
|
35196 #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
35197 #~ "são:" |
|
35198 |
|
35199 #~ msgid "" |
|
35200 #~ " :``rev``: revision number\n" |
|
35201 #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
35202 #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
|
35203 #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
|
35204 #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
|
35205 #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
|
35206 #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
|
35207 #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
|
35208 #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
35209 #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
35210 #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
35211 #~ " of this revision\n" |
|
35212 #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
35213 #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
35214 #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
35215 #~ " the delta chain for this revision\n" |
|
35216 #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
35217 #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
35218 #~ " " |
|
35219 #~ msgstr "" |
|
35220 #~ " :``rev``: número da revisão\n" |
|
35221 #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
35222 #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
35223 #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
35224 #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" |
|
35225 #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" |
|
35226 #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
35227 #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
35228 #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
35229 #~ " comprimido da revisão\n" |
|
35230 #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
35231 #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
35232 #~ " até o final desta revisão\n" |
|
35233 #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
35234 #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
35235 #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
35236 #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
35237 #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
35238 #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
35239 #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
35240 #~ " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
35241 #~ " " |
|
35242 |
|
35243 #~ msgid "Specifying Single Revisions" |
|
35244 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" |
|
35245 |
|
35246 #~ msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
35247 #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" |
|
35248 |
|
35249 #~ msgid "" |
|
35250 #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
35251 #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
35252 #~ "separated by the \":\" character." |
|
35253 #~ msgstr "" |
|
35254 #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
35255 #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" |
|
35256 #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." |
|
35257 |
|
35258 #~ msgid "" |
|
35259 #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
35260 #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
35261 #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
35262 #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
|
35263 #~ msgstr "" |
|
35264 #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
|
35265 #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
35266 #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
35267 #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
35268 #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" |
|
35269 #~ "\"todas as revisões\"." |
|
35270 |
|
35271 #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
|
35272 #~ msgstr "" |
|
35273 #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
35274 #~ "inversa." |
|
35275 |
|
35276 #~ msgid "" |
|
35277 #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
35278 #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
35279 #~ msgstr "" |
|
35280 #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
|
35281 #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
|
35282 #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
|
35283 |
|
35284 #~ msgid "" |
|
35285 #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
35286 #~ "identifier." |
|
35287 #~ msgstr "" |
|
35288 #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" |
|
35289 #~ "identificador único de revisão." |
|
35290 |
|
35291 #~ msgid "" |
|
35292 #~ "Prefix\n" |
|
35293 #~ "======" |
|
35294 #~ msgstr "" |
|
35295 #~ "Prefixos\n" |
|
35296 #~ "========" |
|
35297 |
|
35298 #~ msgid "" |
|
35299 #~ "Infix\n" |
|
35300 #~ "=====" |
|
35301 #~ msgstr "" |
|
35302 #~ "Infixos\n" |
|
35303 #~ "=======" |
|
35304 |
|
35305 #~ msgid "" |
|
35306 #~ "Postfix\n" |
|
35307 #~ "=======" |
|
35308 #~ msgstr "" |
|
35309 #~ "Posfixos\n" |
|
35310 #~ "========" |
|
35311 |
|
35312 #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
35313 #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" |
|
35314 |
|
35315 #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" |
|
35316 #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" |
|
35317 |
|
35318 #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
35319 #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
35320 |
|
35321 #~ msgid "" |
|
35322 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
35323 #~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" |
|
35324 #~ " use the prefix `literal:`." |
|
35325 #~ msgstr "" |
|
35326 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
35327 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" |
|
35328 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
35329 |
|
35330 #~ msgid "" |
|
35331 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
35332 #~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" |
|
35333 #~ " use the prefix `literal:`." |
|
35334 #~ msgstr "" |
|
35335 #~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
35336 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" |
|
35337 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
35338 |
|
35339 #~ msgid "" |
|
35340 #~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" |
|
35341 #~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" |
|
35342 #~ " use the prefix `literal:`." |
|
35343 #~ msgstr "" |
|
35344 #~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" |
|
35345 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" |
|
35346 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
35347 |
|
35348 #~ msgid "limit requires a number" |
|
35349 #~ msgstr "limit requer um número" |
|
35350 |
|
35351 #~ msgid "last requires a number" |
|
35352 #~ msgstr "last requer um número" |
|
35353 |
|
35354 #~ msgid "" |
|
35355 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
|
35356 #~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" |
|
35357 #~ " use the prefix `literal:`." |
|
35358 #~ msgstr "" |
|
35359 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" |
|
35360 #~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" |
|
35361 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
35362 |
|
35363 #~ msgid "" |
|
35364 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
|
35365 #~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
|
35366 #~ " the prefix `literal:`." |
|
35367 #~ msgstr "" |
|
35368 #~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" |
|
35369 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" |
|
35370 #~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
34212 |
35371 |
34213 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" |
35372 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" |
34214 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
35373 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
34215 |
35374 |
34216 #~ msgid "unknown constraint \"%s\"" |
35375 #~ msgid "unknown constraint \"%s\"" |
34225 #~ " da expansão de apelidos.\n" |
35384 #~ " da expansão de apelidos.\n" |
34226 #~ " " |
35385 #~ " " |
34227 |
35386 |
34228 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
35387 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
34229 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
35388 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
34230 |
|
34231 #~ msgid "container for exchange of repository data" |
|
34232 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
|
34233 |
35389 |
34234 #~ msgid "representation of revlog data" |
35390 #~ msgid "representation of revlog data" |
34235 #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
35391 #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
34236 |
35392 |
34237 #~ msgid "revision storage mechanism" |
35393 #~ msgid "revision storage mechanism" |
34381 #~ " To disable these backups, use --no-backup." |
35537 #~ " To disable these backups, use --no-backup." |
34382 #~ msgstr "" |
35538 #~ msgstr "" |
34383 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
35539 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
34384 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
35540 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
34385 |
35541 |
34386 #~ msgid "confirm" |
|
34387 #~ msgstr "confirmar" |
|
34388 |
|
34389 #~ msgid "" |
35542 #~ msgid "" |
34390 #~ "``verifycert``\n" |
35543 #~ "``verifycert``\n" |
34391 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
35544 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
34392 #~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
35545 #~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
34393 #~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" |
35546 #~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" |
34549 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
35702 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
34550 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" |
35703 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" |
34551 |
35704 |
34552 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" |
35705 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" |
34553 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
35706 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
34554 |
|
34555 #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
|
34556 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" |
|
34557 |
35707 |
34558 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
35708 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
34559 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
35709 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
34560 |
35710 |
34561 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
35711 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
34806 |
35956 |
34807 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" |
35957 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" |
34808 #~ msgstr "" |
35958 #~ msgstr "" |
34809 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
35959 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
34810 #~ "comando::" |
35960 #~ "comando::" |
34811 |
|
34812 #~ msgid " hg push my_path" |
|
34813 #~ msgstr " hg push my_path" |
|
34814 |
35961 |
34815 #~ msgid "interrupted" |
35962 #~ msgid "interrupted" |
34816 #~ msgstr "interrompido" |
35963 #~ msgstr "interrompido" |
34817 |
35964 |
34818 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" |
35965 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" |