comparison i18n/de.po @ 17416:59b6a7002d9f stable

i18n-de: synchronized with 20665910d9d9; fix Bug 3082
author Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>
date Sat, 01 Sep 2012 14:31:31 +0200
parents cd7db8e05c65
children 11bc3e3d16e5
comparison
equal deleted inserted replaced
17415:20665910d9d9 17416:59b6a7002d9f
13 # Übersetzungshilfen 13 # Übersetzungshilfen
14 # ================== 14 # ==================
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 # 18 #
19 msgid "" 19 msgid ""
20 msgstr "" 20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" 23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n" 24 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 14:29+0100\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n"
26 "Language-Team: \n" 26 "Language-Team: \n"
27 "Language: de\n" 27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 msgstr "Befehle" 41 msgstr "Befehle"
42 42
43 msgid "Extensions" 43 msgid "Extensions"
44 msgstr "Erweiterungen" 44 msgstr "Erweiterungen"
45 45
46 msgid "" 46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
47 "This section contains help for extensions that are distributed together with " 47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar."
48 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
49 msgstr ""
50 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
51 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
52 "System erreichbar."
53 48
54 msgid "Options:" 49 msgid "Options:"
55 msgstr "Optionen:" 50 msgstr "Optionen:"
56 51
57 #, python-format 52 #, python-format
106 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" 101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
107 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" 102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
108 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" 103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
109 104
110 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." 105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
111 msgstr "" 106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
112 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." 107
113 108 #, fuzzy
114 msgid "" 109 msgid ""
115 "Branch-based Access Control\n" 110 "Branch-based Access Control\n"
116 "..........................." 111 "---------------------------"
117 msgstr "" 112 msgstr ""
118 "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n" 113 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
119 "................................" 114 "----------------------------------"
120 115
121 msgid "" 116 msgid ""
122 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 117 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
123 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 118 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
124 "either:" 119 "either:"
143 msgstr "" 138 msgstr ""
144 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" 139 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
145 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" 140 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
146 141
147 msgid "" 142 msgid ""
143 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
144 "of the match."
145 msgstr ""
146
147 #, fuzzy
148 msgid ""
148 "Path-based Access Control\n" 149 "Path-based Access Control\n"
149 "........................." 150 "-------------------------"
150 msgstr "" 151 msgstr ""
151 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n" 152 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
152 "..............................." 153 "--------------------------"
153 154
154 msgid "" 155 msgid ""
155 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 156 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
156 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 157 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
157 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 158 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
161 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" 162 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
162 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" 163 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
163 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" 164 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
164 "Bereichen." 165 "Bereichen."
165 166
167 #, fuzzy
166 msgid "" 168 msgid ""
167 "Groups\n" 169 "Groups\n"
168 "......" 170 "------"
169 msgstr "" 171 msgstr ""
170 "Gruppen\n" 172 "Zusammenfassung\n"
171 "......." 173 "-------"
172 174
173 msgid "" 175 msgid ""
174 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" 176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
175 "name has the same effect as specifying all the users in that group." 177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
176 msgstr "" 178 msgstr ""
186 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" 188 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
187 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" 189 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
188 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" 190 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
189 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst." 191 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
190 192
193 #, fuzzy
191 msgid "" 194 msgid ""
192 "Example Configuration\n" 195 "Example Configuration\n"
193 "....................." 196 "---------------------"
194 msgstr "" 197 msgstr ""
195 "Beispielkonfiguration\n" 198 "Löschen eines Unterarchivs\n"
196 "....................." 199 "--------------------------"
197 200
198 msgid "::" 201 msgid "::"
199 msgstr "::" 202 msgstr "::"
200 203
201 msgid " [hooks]" 204 msgid " [hooks]"
230 msgstr "" 233 msgstr ""
231 " [acl]\n" 234 " [acl]\n"
232 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" 235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
233 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" 236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
234 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" 237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
235 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " 238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n"
236 "Befehle\n"
237 " # lokal ausgeführt werden.\n" 239 " # lokal ausgeführt werden.\n"
238 " # Voreinstellung: serve\n" 240 " # Voreinstellung: serve\n"
239 " sources = serve" 241 " sources = serve"
240 242
241 msgid " [acl.deny.branches]" 243 msgid " [acl.deny.branches]"
367 " src/main/resources/** = *" 369 " src/main/resources/** = *"
368 370
369 msgid " .hgtags = release_engineer" 371 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 msgstr " .hgtags = release_engineer" 372 msgstr " .hgtags = release_engineer"
371 373
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Examples using the \"!\" prefix\n"
377 "............................."
378 msgstr ""
379 "Beispielkonfiguration\n"
380 "....................."
381
382 msgid ""
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
385 "be created."
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
390 "push changesets in a given branch or path."
391 msgstr ""
392
393 msgid ""
394 "In the examples below, we will:\n"
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
398 msgstr ""
399
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 " [acl.allow.branches]\n"
403 " # Empty"
404 msgstr " [acl.allow.branches]"
405
406 msgid ""
407 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
408 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
409 " ring = !gollum"
410 msgstr ""
411
412 msgid ""
413 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
414 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
415 " lake = !@hobbit"
416 msgstr ""
417
418 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
419 msgstr ""
420
421 msgid ""
422 " [acl.allow]\n"
423 " # Empty"
424 msgstr ""
425
426 msgid ""
427 " [acl.deny]\n"
428 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
429 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
430 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
431 msgstr ""
432
372 #, python-format 433 #, python-format
373 msgid "group '%s' is undefined" 434 msgid "group '%s' is undefined"
374 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" 435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
375 436
376 #, python-format 437 #, python-format
377 msgid "" 438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" 439 msgstr ""
379 msgstr "" 440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n"
380 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
381 "Änderungssätze \n"
382 "noch lokales Übernehmen stoppen" 441 "noch lokales Übernehmen stoppen"
383 442
384 #, python-format 443 #, python-format
385 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgstr "" 445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
387 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
388 446
389 #, python-format 447 #, python-format
390 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 msgstr "" 449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
392 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
393 450
394 #, python-format 451 #, python-format
395 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" 452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
396 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" 453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
397 454
398 #, python-format 455 #, python-format
399 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" 456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
400 msgstr "" 457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
401 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
402 458
403 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
404 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" 460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
405 461
406 msgid "" 462 msgid ""
422 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." 478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
423 479
424 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" 480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
425 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" 481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
426 482
427 msgid "" 483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
428 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
429 msgstr ""
430 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
431 485
432 msgid "" 486 msgid ""
433 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" 487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
434 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
435 msgstr "" 489 msgstr ""
455 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" 509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
456 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." 510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
457 msgstr "" 511 msgstr ""
458 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" 512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
459 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" 513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
460 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " 514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n"
461 "des\n"
462 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" 515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
463 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" 516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
464 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" 517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
465 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" 518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
466 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus " 519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n"
467 "ist\n"
468 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." 520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
469 521
470 msgid "" 522 msgid ""
471 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" 523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
472 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" 524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
473 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" 525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
474 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" 526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
475 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " 527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
476 "later."
477 msgstr "" 528 msgstr ""
478 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" 529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
479 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" 530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
480 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese " 531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n"
481 "Datei\n"
482 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" 532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
483 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" 533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
484 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." 534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
485 535
486 msgid "" 536 msgid ""
493 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" 543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
494 "works on all supported Bugzilla versions." 544 "works on all supported Bugzilla versions."
495 msgstr "" 545 msgstr ""
496 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" 546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
497 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" 547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
498 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" 548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n"
499 "Benutzers\n"
500 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" 549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
501 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als " 550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n"
502 "Bugzilla-\n"
503 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" 551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
504 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" 552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
505 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" 553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
506 "Bugzilla-Versionen." 554 "Bugzilla-Versionen."
507 555
531 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." 579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
532 580
533 #, fuzzy 581 #, fuzzy
534 msgid "" 582 msgid ""
535 "bugzilla.regexp\n" 583 "bugzilla.regexp\n"
536 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " 584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
537 "message.\n"
538 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" 585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
539 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
540 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
541 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
542 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
561 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." 608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
562 609
563 msgid "" 610 msgid ""
564 "bugzilla.fixregexp\n" 611 "bugzilla.fixregexp\n"
565 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" 612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
566 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " 613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
567 "containing\n"
568 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
569 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
570 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
571 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
572 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " 618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
573 "1234``,\n"
574 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" 619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
575 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
576 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
577 msgstr "" 622 msgstr ""
578 623
589 msgid "" 634 msgid ""
590 "bugzilla.fixresolution\n" 635 "bugzilla.fixresolution\n"
591 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." 636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
592 msgstr "" 637 msgstr ""
593 "bugzilla.fixresolution\n" 638 "bugzilla.fixresolution\n"
594 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " 639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n"
595 "markiert\n"
596 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." 640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
597 641
598 msgid "" 642 msgid ""
599 "bugzilla.style\n" 643 "bugzilla.style\n"
600 " The style file to use when formatting comments." 644 " The style file to use when formatting comments."
623 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" 667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
624 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." 668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
625 669
626 msgid "" 670 msgid ""
627 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
628 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 672 " {bug}.\\n"
673 "details:\\n"
674 "\\t{desc|tabindent}``"
629 msgstr "" 675 msgstr ""
630 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" 676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
631 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 677 " erwähnt Bug {bug}.\\n"
678 "Details:\\n"
679 "\\t{desc|tabindent}``"
632 680
633 msgid "" 681 msgid ""
634 "bugzilla.strip\n" 682 "bugzilla.strip\n"
635 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" 683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
636 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" 684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
638 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" 686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
639 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." 687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
640 msgstr "" 688 msgstr ""
641 "bugzilla.strip\n" 689 "bugzilla.strip\n"
642 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" 690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
643 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " 691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n"
644 "erhalten.\n"
645 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" 692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
646 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." 693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
647 694
648 msgid "" 695 msgid ""
649 "web.baseurl\n" 696 "web.baseurl\n"
698 "bugzilla.user\n" 745 "bugzilla.user\n"
699 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" 746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
700 " ``bugs``." 747 " ``bugs``."
701 msgstr "" 748 msgstr ""
702 "bugzilla.user\n" 749 "bugzilla.user\n"
703 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung " 750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``."
704 "``bugs``."
705 751
706 msgid "" 752 msgid ""
707 "bugzilla.password\n" 753 "bugzilla.password\n"
708 " The password for Bugzilla login." 754 " The password for Bugzilla login."
709 msgstr "" 755 msgstr ""
843 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
844 " user=bugmail@my-project.org\n" 890 " user=bugmail@my-project.org\n"
845 " password=plugh\n" 891 " password=plugh\n"
846 " version=xmlrpc\n" 892 " version=xmlrpc\n"
847 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
848 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
849 " {desc}\\n\n" 895 "\n"
896 " {desc}\\n"
897 "\n"
850 " strip=5" 898 " strip=5"
851 msgstr "" 899 msgstr ""
852 " [bugzilla]\n" 900 " [bugzilla]\n"
853 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" 901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
854 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" 902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
855 " password=plugh\n" 903 " password=plugh\n"
856 " version=xmlrpc\n" 904 " version=xmlrpc\n"
857 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
858 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
859 " {desc}\\n\n" 907 "\n"
908 " {desc}\\n"
909 "\n"
860 " strip=5" 910 " strip=5"
861 911
862 msgid "" 912 msgid ""
863 " [web]\n" 913 " [web]\n"
864 " baseurl=http://my-project.org/hg" 914 " baseurl=http://my-project.org/hg"
888 " user=bugmail@my-project.org\n" 938 " user=bugmail@my-project.org\n"
889 " password=plugh\n" 939 " password=plugh\n"
890 " version=xmlrpc\n" 940 " version=xmlrpc\n"
891 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" 941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
892 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
893 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
894 " {desc}\\n\n" 944 "\n"
945 " {desc}\\n"
946 "\n"
895 " strip=5" 947 " strip=5"
896 msgstr "" 948 msgstr ""
897 " [bugzilla]\n" 949 " [bugzilla]\n"
898 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" 950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
899 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" 951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
900 " password=plugh\n" 952 " password=plugh\n"
901 " version=xmlrpc\n" 953 " version=xmlrpc\n"
902 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" 954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
903 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
904 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
905 " {desc}\\n\n" 957 "\n"
958 " {desc}\\n"
959 "\n"
906 " strip=5" 960 " strip=5"
907 961
908 msgid "" 962 msgid ""
909 " [usermap]\n" 963 " [usermap]\n"
910 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" 964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
918 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" 972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
919 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" 973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
920 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
921 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" 975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
922 msgstr "" 976 msgstr ""
923 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/" 977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n"
924 "bugzilla-3.2``\n"
925 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" 978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
926 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" 979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
927 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" 980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
928 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
929 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" 982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
934 " password=XYZZY\n" 987 " password=XYZZY\n"
935 " version=3.0\n" 988 " version=3.0\n"
936 " bzuser=unknown@domain.com\n" 989 " bzuser=unknown@domain.com\n"
937 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
938 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
939 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
940 " {desc}\\n\n" 993 "\n"
994 " {desc}\\n"
995 "\n"
941 " strip=5" 996 " strip=5"
942 msgstr "" 997 msgstr ""
943 " [bugzilla]\n" 998 " [bugzilla]\n"
944 " host=localhost\n" 999 " host=localhost\n"
945 " password=XYZZY\n" 1000 " password=XYZZY\n"
946 " version=3.0\n" 1001 " version=3.0\n"
947 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" 1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
948 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
949 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
951 " {desc}\\n\n" 1006 "\n"
1007 " {desc}\\n"
1008 "\n"
952 " strip=5" 1009 " strip=5"
953 1010
954 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" 1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
955 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" 1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
956 1013
1065 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" 1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1066 1123
1067 msgid "" 1124 msgid ""
1068 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" 1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1069 "\"children(REV)\"` instead.\n" 1126 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1070 msgstr "" 1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n"
1071 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1072 "\"children(REV)\"`.\n"
1073 1128
1074 msgid "show the children of the given or working directory revision" 1129 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1075 msgstr "" 1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1076 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1077 1131
1078 msgid "" 1132 msgid ""
1079 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" 1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1080 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" 1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1081 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" 1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1101 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" 1155 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1102 1156
1103 msgid "command to display statistics about repository history" 1157 msgid "command to display statistics about repository history"
1104 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" 1158 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1105 1159
1106 #, python-format 1160 #, fuzzy, python-format
1107 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" 1161 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1108 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n" 1162 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1109 1163
1110 msgid "analyzing" 1164 msgid "analyzing"
1111 msgstr "Analysiere" 1165 msgstr "Analysiere"
1112 1166
1256 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" 1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1257 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" 1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1258 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." 1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1259 1313
1260 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" 1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1261 msgstr "" 1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1262 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1263 1316
1264 msgid "" 1317 msgid ""
1265 " [color]\n" 1318 " [color]\n"
1266 " status.modified = blue bold underline red_background\n" 1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1267 " status.added = green bold\n" 1320 " status.added = green bold\n"
1355 msgstr "" 1408 msgstr ""
1356 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" 1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1357 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" 1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1358 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" 1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1359 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" 1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1360 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom " 1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n"
1361 "Terminal-\n"
1362 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" 1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1363 "Warnung ignoriert." 1415 "Warnung ignoriert."
1364 1416
1365 msgid "" 1417 msgid ""
1366 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" 1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1449 1501
1450 msgid "TYPE" 1502 msgid "TYPE"
1451 msgstr "TYP" 1503 msgstr "TYP"
1452 1504
1453 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" 1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1454 msgstr "" 1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial"
1455 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1456 "Mercurial"
1457 1507
1458 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." 1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1459 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." 1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1460 1510
1461 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" 1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1661 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" 1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1662 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" 1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1663 " the \"release-1.0\" branch as the second." 1713 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1664 msgstr "" 1714 msgstr ""
1665 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" 1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1666 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " 1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
1667 "Subversion\n" 1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
1668 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1669 "unabhängige\n"
1670 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" 1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1671 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " 1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
1672 "Komma)\n"
1673 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" 1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1674 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" 1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1675 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" 1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1676 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" 1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1677 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." 1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1703 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n" 1750 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1704 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n" 1751 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1705 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n" 1752 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1706 " Zweig zu verschieben." 1753 " Zweig zu verschieben."
1707 1754
1755 #, fuzzy
1708 msgid "" 1756 msgid ""
1709 " Mercurial Source\n" 1757 " Mercurial Source\n"
1710 " ''''''''''''''''" 1758 " ################"
1711 msgstr "" 1759 msgstr ""
1712 " Mercurial als Quelle\n" 1760 " Mercurial als Quelle\n"
1713 " ''''''''''''''''''''" 1761 " ''''''''''''''''''''"
1714 1762
1715 msgid "" 1763 msgid ""
1743 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." 1791 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1744 msgstr "" 1792 msgstr ""
1745 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" 1793 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1746 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." 1794 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1747 1795
1796 #, fuzzy
1748 msgid "" 1797 msgid ""
1749 " CVS Source\n" 1798 " CVS Source\n"
1750 " ''''''''''" 1799 " ##########"
1751 msgstr "" 1800 msgstr ""
1752 " CVS als Quelle\n" 1801 " CVS als Quelle\n"
1753 " ''''''''''''''" 1802 " ''''''''''''''"
1754 1803
1755 msgid "" 1804 msgid ""
1835 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" 1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1836 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" 1885 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1837 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" 1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1838 " oder neue hinzufügen." 1887 " oder neue hinzufügen."
1839 1888
1889 #, fuzzy
1840 msgid "" 1890 msgid ""
1841 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" 1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1842 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" 1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1843 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" 1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1844 " modify the changesets in-place, or add or delete them." 1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1845 msgstr "" 1895 msgstr ""
1846 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" 1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1847 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" 1897 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1857 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" 1907 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1858 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" 1908 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1859 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" 1909 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1860 " Befehl." 1910 " Befehl."
1861 1911
1912 #, fuzzy
1862 msgid "" 1913 msgid ""
1863 " Subversion Source\n" 1914 " Subversion Source\n"
1864 " '''''''''''''''''" 1915 " #################"
1865 msgstr "" 1916 msgstr ""
1866 " Subversion als Quelle\n" 1917 " Subversion als Quelle\n"
1867 " '''''''''''''''''''''" 1918 " '''''''''''''''''''''"
1868 1919
1869 #, fuzzy 1920 #, fuzzy
1929 " The default is 0." 1980 " The default is 0."
1930 msgstr "" 1981 msgstr ""
1931 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" 1982 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1932 " Spezifiziert die Startrevision" 1983 " Spezifiziert die Startrevision"
1933 1984
1985 #, fuzzy
1934 msgid "" 1986 msgid ""
1935 " Perforce Source\n" 1987 " Perforce Source\n"
1936 " '''''''''''''''" 1988 " ###############"
1937 msgstr "" 1989 msgstr ""
1938 " Perforce als Quelle\n" 1990 " Perforce als Quelle\n"
1939 " '''''''''''''''''''" 1991 " '''''''''''''''''''"
1940 1992
1941 msgid "" 1993 msgid ""
1967 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" 2019 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1968 " Perforce Changelist Nummer)." 2020 " Perforce Changelist Nummer)."
1969 2021
1970 msgid "" 2022 msgid ""
1971 " Mercurial Destination\n" 2023 " Mercurial Destination\n"
1972 " '''''''''''''''''''''" 2024 " #####################"
1973 msgstr "" 2025 msgstr ""
1974 " Mercurial als Ziel\n"
1975 " ''''''''''''''''''"
1976 2026
1977 msgid " The following options are supported:" 2027 msgid " The following options are supported:"
1978 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" 2028 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
1979 2029
1980 msgid "" 2030 msgid ""
2021 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" 2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2022 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" 2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2023 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." 2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2024 2074
2025 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" 2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2026 msgstr "" 2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2027 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2028 2077
2029 msgid "source repository type" 2078 msgid "source repository type"
2030 msgstr "Quellarchivtyp" 2079 msgstr "Quellarchivtyp"
2031 2080
2032 msgid "destination repository type" 2081 msgid "destination repository type"
2106 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" 2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2107 2156
2108 msgid "Bazaar modules could not be loaded" 2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2109 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" 2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2110 2159
2111 msgid "" 2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2112 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2113 "regular branch instead.\n"
2114 msgstr "" 2161 msgstr ""
2115 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" 2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2116 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" 2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2117 2164
2118 msgid "bzr source type could not be determined\n" 2165 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2197 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" 2244 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2198 2245
2199 msgid "not all revisions were sorted" 2246 msgid "not all revisions were sorted"
2200 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" 2247 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2201 2248
2202 #, python-format 2249 #, fuzzy, python-format
2203 msgid "Writing author map file %s\n" 2250 msgid "writing author map file %s\n"
2204 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" 2251 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2205 2252
2206 #, python-format 2253 #, fuzzy, python-format
2207 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" 2254 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2208 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" 2255 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2209 2256
2210 #, python-format 2257 #, python-format
2211 msgid "mapping author %s to %s\n" 2258 msgid "mapping author %s to %s\n"
2212 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" 2259 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2259 2306
2260 msgid "CVS pserver authentication failed" 2307 msgid "CVS pserver authentication failed"
2261 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" 2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2262 2309
2263 #, python-format 2310 #, python-format
2264 msgid "" 2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2265 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" 2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2266 msgstr ""
2267 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2268 2313
2269 #, python-format 2314 #, python-format
2270 msgid "%d bytes missing from remote file" 2315 msgid "%d bytes missing from remote file"
2271 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" 2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2272 2317
2418 #, python-format 2463 #, python-format
2419 msgid "analyzing tree version %s...\n" 2464 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2420 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" 2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2421 2466
2422 #, python-format 2467 #, python-format
2423 msgid "" 2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2424 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" 2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2425 msgstr ""
2426 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2427 2470
2428 #, python-format 2471 #, python-format
2429 msgid "could not parse cat-log of %s" 2472 msgid "could not parse cat-log of %s"
2430 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" 2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2431 2474
2453 2496
2454 msgid "updating bookmarks\n" 2497 msgid "updating bookmarks\n"
2455 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" 2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2456 2499
2457 #, fuzzy, python-format 2500 #, fuzzy, python-format
2458 msgid "" 2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)"
2459 "revision %s not found in destination repository (lookups with " 2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2460 "clonebranches=true are not implemented)"
2461 msgstr ""
2462 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2463 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2464 2503
2465 #, python-format 2504 #, python-format
2466 msgid "%s is not a valid start revision" 2505 msgid "%s is not a valid start revision"
2467 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" 2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2468 2507
2491 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" 2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2492 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" 2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2493 2532
2494 #, python-format 2533 #, python-format
2495 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" 2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2496 msgstr "" 2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2497 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2498 2536
2499 #, python-format 2537 #, python-format
2500 msgid "mtn command '%s' returned %s" 2538 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2501 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" 2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2502 2540
2521 msgid "reading p4 views\n" 2559 msgid "reading p4 views\n"
2522 msgstr "Lese p4-Ansichten\n" 2560 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2523 2561
2524 msgid "collecting p4 changelists\n" 2562 msgid "collecting p4 changelists\n"
2525 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" 2563 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2564
2565 #, fuzzy
2566 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2567 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2526 2568
2527 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 2569 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2528 msgstr "" 2570 msgstr ""
2529 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" 2571 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2530 "in PATH enthalten ist." 2572 "in PATH enthalten ist."
2531 2573
2532 #, fuzzy, python-format 2574 #, fuzzy, python-format
2533 msgid "log stream exception '%s'" 2575 msgid "log stream exception '%s'"
2534 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" 2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2535 2577
2536 msgid "" 2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2537 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " 2579 msgstr ""
2538 "repository. Use --source-type if you know better.\n" 2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2539 msgstr ""
2540 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2541 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2542 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" 2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2543 2582
2544 #, python-format 2583 #, python-format
2545 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2546 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" 2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2547 2586
2548 msgid "Could not load Subversion python bindings" 2587 #, fuzzy
2588 msgid "could not load Subversion python bindings"
2549 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" 2589 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2550 2590
2551 #, python-format 2591 #, python-format
2552 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 2592 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2553 msgstr "" 2593 msgstr ""
2554 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" 2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2555 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" 2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2556 2596
2557 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" 2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2558 msgstr "" 2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2559 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2560 2599
2561 #, python-format 2600 #, python-format
2562 msgid "svn: revision %s is not an integer" 2601 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2563 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" 2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2564 2603
2632 2671
2633 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" 2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2634 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" 2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2635 2674
2636 #, python-format 2675 #, python-format
2637 msgid "" 2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)"
2638 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2639 "are not implemented)"
2640 msgstr "" 2677 msgstr ""
2641 2678
2642 msgid "automatically manage newlines in repository files" 2679 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2643 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" 2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2644 2681
2689 "more general pattern." 2726 "more general pattern."
2690 msgstr "" 2727 msgstr ""
2691 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" 2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2692 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" 2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2693 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" 2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2694 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " 2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2695 "Unix\n"
2696 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" 2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2697 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" 2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2698 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." 2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2699 2735
2700 msgid "" 2736 msgid ""
2791 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" 2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2792 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." 2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2793 2829
2794 msgid "" 2830 msgid ""
2795 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" 2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2796 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" 2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n"
2797 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." 2833 "``\n"
2834 " or ``\\r\\n"
2835 "`` as per the configured patterns)."
2798 msgstr "" 2836 msgstr ""
2799 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" 2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2800 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" 2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2801 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." 2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n"
2840 "`` oder ``\\r\\n"
2841 "``)."
2802 2842
2803 msgid "" 2843 msgid ""
2804 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" 2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2805 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" 2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2806 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" 2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2919 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" 2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2920 " # your .vimrc\n" 2960 " # your .vimrc\n"
2921 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2922 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2923 msgstr "" 2963 msgstr ""
2924 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-" 2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n"
2925 "Plugin\n"
2926 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" 2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2927 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" 2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2928 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2929 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2930 2969
3011 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" 3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3012 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" 3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3013 " will be passed before the names of the directories to compare." 3052 " will be passed before the names of the directories to compare."
3014 msgstr "" 3053 msgstr ""
3015 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" 3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3016 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " 3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
3017 "Aufrufs-\n"
3018 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" 3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3019 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" 3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3020 " übergeben." 3058 " übergeben."
3021 3059
3022 msgid "" 3060 msgid ""
3072 msgid "http authentication with factotum" 3110 msgid "http authentication with factotum"
3073 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" 3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3074 3112
3075 msgid "" 3113 msgid ""
3076 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" 3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3077 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " 3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3078 "Configuration\n"
3079 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" 3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3080 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " 3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3081 "specified,\n"
3082 "a value of \"*\" will be assumed." 3118 "a value of \"*\" will be assumed."
3083 msgstr "" 3119 msgstr ""
3084 3120
3085 msgid "By default, keys are specified as::" 3121 msgid "By default, keys are specified as::"
3086 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" 3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3087 3123
3088 msgid "" 3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3089 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" 3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>"
3090 msgstr ""
3091 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3092 "password=<Passwort>"
3093 3126
3094 msgid "" 3127 msgid ""
3095 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" 3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3096 "requested interactively." 3129 "requested interactively."
3097 msgstr "" 3130 msgstr ""
3131 3164
3132 msgid "factotum not responding" 3165 msgid "factotum not responding"
3133 msgstr "Factotum reagiert nicht" 3166 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3134 3167
3135 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" 3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3136 msgstr "" 3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)"
3137 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3138 "(VERALTET)"
3139 3170
3140 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3141 msgstr "" 3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen."
3142 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3143 "nötig, zusammen."
3144 3173
3145 msgid "" 3174 msgid ""
3146 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" 3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3147 " or URL and adds them to the local repository." 3176 " or URL and adds them to the local repository."
3148 msgstr "" 3177 msgstr ""
3170 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" 3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3171 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" 3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3172 " --switch-parent." 3201 " --switch-parent."
3173 3202
3174 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3175 msgstr "" 3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3176 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3177 3205
3178 msgid "" 3206 msgid ""
3179 " Returns 0 on success.\n" 3207 " Returns 0 on success.\n"
3180 " " 3208 " "
3181 msgstr "" 3209 msgstr ""
3182 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" 3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3183 " " 3211 " "
3184 3212
3185 msgid "" 3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3186 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3187 msgstr "" 3214 msgstr ""
3188 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" 3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3189 "die Zweigspitze zu wechseln)" 3216 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3190 3217
3191 msgid "outstanding uncommitted merge" 3218 msgid "outstanding uncommitted merge"
3195 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" 3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3196 3223
3197 msgid "working directory is missing some files" 3224 msgid "working directory is missing some files"
3198 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" 3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3199 3226
3200 msgid "" 3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3201 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" 3228 msgstr ""
3202 msgstr "" 3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n"
3203 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3204 "\"\n"
3205 "um zusammenzuführen)" 3230 "um zusammenzuführen)"
3206 3231
3207 #, python-format 3232 #, python-format
3208 msgid "pulling from %s\n" 3233 msgid "pulling from %s\n"
3209 msgstr "Rufe von %s ab\n" 3234 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3210 3235
3211 msgid "" 3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
3212 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 3237 msgstr ""
3213 "specified." 3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3214 msgstr ""
3215 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
3216 "keine Revision angegeben werden." 3239 "keine Revision angegeben werden."
3217 3240
3218 #, python-format 3241 #, python-format
3219 msgid "" 3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
3220 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" 3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3221 "\" to merge them)\n"
3222 msgstr ""
3223 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3224 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3225 3244
3226 #, python-format 3245 #, python-format
3227 msgid "updating to %d:%s\n" 3246 msgid "updating to %d:%s\n"
3228 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" 3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3229 3248
3231 msgid "merging with %d:%s\n" 3250 msgid "merging with %d:%s\n"
3232 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" 3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3233 3252
3234 #, python-format 3253 #, python-format
3235 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3236 msgstr "" 3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3237 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3238 3256
3239 msgid "a specific revision you would like to pull" 3257 msgid "a specific revision you would like to pull"
3240 msgstr "Revision, die geholt werden soll" 3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3241 3259
3242 msgid "edit commit message" 3260 msgid "edit commit message"
3277 3295
3278 #, python-format 3296 #, python-format
3279 msgid "%s:%d node does not exist\n" 3297 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3280 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" 3298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3281 3299
3282 msgid "hg sigcheck REVISION" 3300 #, fuzzy
3301 msgid "hg sigcheck REV"
3283 msgstr "hg sigcheck REVISION" 3302 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3284 3303
3285 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 3304 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3286 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" 3305 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3287 3306
3288 #, python-format 3307 #, fuzzy, python-format
3289 msgid "No valid signature for %s\n" 3308 msgid "no valid signature for %s\n"
3290 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" 3309 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3291 3310
3292 msgid "make the signature local" 3311 msgid "make the signature local"
3293 msgstr "signiert nur lokal" 3312 msgstr "signiert nur lokal"
3294 3313
3308 msgstr "TEXT" 3327 msgstr "TEXT"
3309 3328
3310 msgid "commit message" 3329 msgid "commit message"
3311 msgstr "Versionsmeldung" 3330 msgstr "Versionsmeldung"
3312 3331
3313 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 3332 #, fuzzy
3333 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3314 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 3334 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3315 3335
3316 msgid "add a signature for the current or given revision" 3336 msgid "add a signature for the current or given revision"
3317 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" 3337 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3318 3338
3331 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" 3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3332 " -d/--date.\n" 3352 " -d/--date.\n"
3333 " " 3353 " "
3334 3354
3335 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3336 msgstr "" 3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3337 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" 3357
3338 3358 #, fuzzy, python-format
3339 #, python-format 3359 msgid "signing %d:%s\n"
3340 msgid "Signing %d:%s\n"
3341 msgstr "Signiere %d:%s\n" 3360 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3342 3361
3343 msgid "error while signing" 3362 msgid "error while signing"
3344 msgstr "Fehler beim Signieren" 3363 msgstr "Fehler beim Signieren"
3345 3364
3346 msgid "" 3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3347 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" 3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)"
3348 "force)"
3349 msgstr ""
3350 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3351 "--force verwenden)"
3352 3367
3353 msgid "unknown signature version" 3368 msgid "unknown signature version"
3354 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" 3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3355 3370
3356 msgid "command to view revision graphs from a shell" 3371 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3363 msgstr "" 3378 msgstr ""
3364 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" 3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3365 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" 3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3366 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" 3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3367 3382
3368 #, python-format
3369 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3370 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
3371
3372 #, python-format
3373 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3374 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3375
3376 #, python-format
3377 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3378 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
3379
3380 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3381 msgstr ""
3382 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
3383
3384 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" 3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3385 msgstr "" 3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
3386 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3387 "hinweg"
3388 3385
3389 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" 3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3390 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" 3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3391 3388
3392 msgid "show revisions matching date spec" 3389 msgid "show revisions matching date spec"
3444 " directory.\n" 3441 " directory.\n"
3445 " " 3442 " "
3446 msgstr "" 3443 msgstr ""
3447 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" 3444 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3448 " " 3445 " "
3449
3450 msgid "show the revision DAG"
3451 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
3452 3446
3453 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 3447 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3454 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" 3448 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3455 3449
3456 msgid "" 3450 msgid ""
3470 " # the module (subproject) (optional)\n" 3464 " # the module (subproject) (optional)\n"
3471 " #module = foo\n" 3465 " #module = foo\n"
3472 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" 3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3473 " #diffstat = False\n" 3467 " #diffstat = False\n"
3474 " # Template to use for log messages (optional)\n" 3468 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3475 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 3469 " #template = {desc}\\n"
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3476 " # Style to use (optional)\n" 3471 " # Style to use (optional)\n"
3477 " #style = foo\n" 3472 " #style = foo\n"
3478 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" 3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3479 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" 3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3480 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3475 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3494 " #module = foo\n" 3489 " #module = foo\n"
3495 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" 3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3496 " # (optional)\n" 3491 " # (optional)\n"
3497 " #diffstat = False\n" 3492 " #diffstat = False\n"
3498 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" 3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3499 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 3494 " #template = {desc}\\n"
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3500 " # zu verwendender Stil (optional)\n" 3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3501 " #style = foo\n" 3497 " #style = foo\n"
3502 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" 3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3503 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" 3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3504 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3500 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3715 " pygments_style = <style>" 3711 " pygments_style = <style>"
3716 3712
3717 msgid "The default is 'colorful'.\n" 3713 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3718 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n" 3714 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3719 3715
3716 #, fuzzy
3717 msgid "interactive history editing"
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3719
3720 msgid ""
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3722 "is as follows, assuming the following history::"
3723 msgstr ""
3724
3725 msgid ""
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3727 " | Add delta\n"
3728 " |\n"
3729 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3730 " | Add gamma\n"
3731 " |\n"
3732 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3733 " | Add beta\n"
3734 " |\n"
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3736 " Add alpha"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid ""
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
3741 "file open in your editor::"
3742 msgstr ""
3743
3744 msgid ""
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3748 msgstr ""
3749
3750 msgid ""
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3752 " #\n"
3753 " # Commands:\n"
3754 " # p, pick = use commit\n"
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3757 " # d, drop = remove commit from history\n"
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3759 " #"
3760 msgstr ""
3761
3762 msgid ""
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3766 "would reorganize the file to look like this::"
3767 msgstr ""
3768
3769 msgid ""
3770 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3773 msgstr ""
3774
3775 msgid ""
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
3779 msgstr ""
3780
3781 msgid ""
3782 " Add beta\n"
3783 " ***\n"
3784 " Add delta"
3785 msgstr ""
3786
3787 msgid ""
3788 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3789 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3790 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3791 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3792 "like this::"
3793 msgstr ""
3794
3795 msgid ""
3796 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3797 " | Add beta and delta.\n"
3798 " |\n"
3799 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3800 " | Add gamma\n"
3801 " |\n"
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3803 " Add alpha"
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid ""
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid ""
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
3817 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
3818 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
3819 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
3820 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
3821 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
3822 "original message for the ``edit`` ed revision."
3823 msgstr ""
3824
3825 msgid ""
3826 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
3827 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
3828 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
3829 msgstr ""
3830
3831 msgid ""
3832 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
3833 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
3834 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
3835 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
3836 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
3837 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
3839 "history."
3840 msgstr ""
3841
3842 msgid ""
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
3844 "we have the following history::"
3845 msgstr ""
3846
3847 msgid ""
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3849 " | Add theta\n"
3850 " |\n"
3851 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3852 " | Add eta\n"
3853 " |\n"
3854 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3855 " | Add zeta\n"
3856 " |\n"
3857 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
3858 " | Add epsilon\n"
3859 " |\n"
3860 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3861 " | Add beta and delta.\n"
3862 " |\n"
3863 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3864 " | Add gamma\n"
3865 " |\n"
3866 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3867 " Add alpha"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3871 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
3872 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
3873 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
3874 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
3878 #, python-format
3879 msgid ""
3880 "# Edit history between %s and %s\n"
3881 "#\n"
3882 "# Commands:\n"
3883 "# p, pick = use commit\n"
3884 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3885 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
3886 "# d, drop = remove commit from history\n"
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
3888 "#\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
3892 msgstr ""
3893
3894 #, fuzzy
3895 msgid "can't edit history with merges"
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
3897
3898 #, python-format
3899 msgid "%s: empty changeset"
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
3901
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
3908 msgstr ""
3909
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Read history edits from the specified file."
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
3913
3914 #, fuzzy
3915 msgid "continue an edit already in progress"
3916 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
3917
3918 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
3919 msgstr ""
3920
3921 #, fuzzy
3922 msgid "abort an edit in progress"
3923 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
3924
3925 #, fuzzy
3926 msgid "changesets not found in destination"
3927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
3928
3929 #, fuzzy
3930 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
3931 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
3932
3933 #, fuzzy
3934 msgid "first revision to be edited"
3935 msgstr "detach benötigt eine Revision"
3936
3937 msgid "[PARENT]"
3938 msgstr ""
3939
3940 #, fuzzy
3941 msgid ""
3942 "interactively edit changeset history\n"
3943 " "
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
3945
3946 msgid "source has mq patches applied"
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
3948
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
3950 msgstr ""
3951
3952 #, python-format
3953 msgid "comparing with %s\n"
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
3955
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing"
3957 msgstr ""
3958
3959 msgid "no arguments allowed with --continue"
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "no arguments allowed with --abort"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
3966 msgstr ""
3967
3968 #, fuzzy
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
3971
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #, fuzzy, python-format
3976 msgid "histedit: %s to %s\n"
3977 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3978
3979 #, fuzzy, python-format
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
3982
3983 #, fuzzy
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once"
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
3986
3987 #, fuzzy, python-format
3988 msgid "malformed line \"%s\""
3989 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3990
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
3992 msgstr ""
3993
3994 #, fuzzy, python-format
3995 msgid "unknown changeset %s listed"
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
3997
3998 #, fuzzy, python-format
3999 msgid "unknown action \"%s\""
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4001
3720 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" 4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3721 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" 4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3722 4004
3723 msgid "start an inotify server for this repository" 4005 msgid "start an inotify server for this repository"
3724 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" 4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3758 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" 4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3759 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" 4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3760 4042
3761 #, python-format 4043 #, python-format
3762 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" 4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3763 msgstr "" 4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3764 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3765 4046
3766 #, python-format 4047 #, python-format
3767 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" 4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3768 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" 4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3769 4050
3770 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" 4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3771 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" 4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3772 4053
3773 #, python-format 4054 #, python-format
3774 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" 4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3775 msgstr "" 4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3776 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3777 4057
3778 #, python-format 4058 #, python-format
3779 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" 4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3780 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" 4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3781 4061
3806 msgid "*** echo %d > %s\n" 4086 msgid "*** echo %d > %s\n"
3807 msgstr "*** echo %d > %s\n" 4087 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3808 4088
3809 #, python-format 4089 #, python-format
3810 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" 4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3811 msgstr "" 4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3812 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3813 4092
3814 #, python-format 4093 #, python-format
3815 msgid "inotify service not available: %s" 4094 msgid "inotify service not available: %s"
3816 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" 4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3817 4096
3866 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" 4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3867 4146
3868 msgid "cannot start: socket is already bound" 4147 msgid "cannot start: socket is already bound"
3869 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" 4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3870 4149
3871 msgid "" 4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3872 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" 4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3873 "inotify.sock already exists"
3874 msgstr ""
3875 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3876 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3877 4152
3878 #, python-format 4153 #, python-format
3879 msgid "answering query for %r\n" 4154 msgid "answering query for %r\n"
3880 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" 4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3881 4156
3907 ".hgrc verwendet werden können::" 4182 ".hgrc verwendet werden können::"
3908 4183
3909 msgid "" 4184 msgid ""
3910 " [interhg]\n" 4185 " [interhg]\n"
3911 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" 4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3912 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" 4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3913 "i\n"
3914 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" 4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3915 msgstr "" 4189 msgstr ""
3916 " [interhg]\n" 4190 " [interhg]\n"
3917 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" 4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3918 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" 4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3919 "i\n"
3920 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" 4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3921 4194
3922 #, python-format 4195 #, python-format
3923 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" 4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3924 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" 4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4003 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" 4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4004 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" 4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4005 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." 4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4006 4279
4007 msgid "Three additional date template filters are provided:" 4280 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4008 msgstr "" 4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4009 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4010 4282
4011 msgid "" 4283 msgid ""
4012 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4013 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4014 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4254 4526
4255 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4256 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" 4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4257 4529
4258 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." 4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4259 msgstr "" 4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4260 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4261 4532
4262 msgid "" 4533 msgid ""
4263 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4264 " " 4535 " "
4265 msgstr "" 4536 msgstr ""
4334 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" 4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4335 "enabled for this to work." 4606 "enabled for this to work."
4336 msgstr "" 4607 msgstr ""
4337 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" 4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4338 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" 4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4339 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei " 4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n"
4340 "übertragen.\n"
4341 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." 4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4342 4612
4343 msgid "" 4613 msgid ""
4344 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" 4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4345 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" 4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4350 msgstr "" 4620 msgstr ""
4351 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" 4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4352 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" 4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4353 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" 4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4354 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" 4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4355 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen " 4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n"
4356 "verhindert.\n"
4357 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" 4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4358 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." 4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4359 4628
4360 msgid "" 4629 msgid ""
4361 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" 4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4553 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4554 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" 4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4555 4824
4556 #, python-format 4825 #, python-format
4557 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" 4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4558 msgstr "" 4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden"
4559 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
4560 "werden"
4561 4828
4562 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4563 msgstr "" 4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4564 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4565 4831
4566 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4567 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" 4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4568 4834
4569 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" 4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4578 4844
4579 #, python-format 4845 #, python-format
4580 msgid "unknown operating system: %s\n" 4846 msgid "unknown operating system: %s\n"
4581 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n" 4847 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4582 4848
4583 #, python-format 4849 #, fuzzy, python-format
4584 msgid "Found %s in store\n" 4850 msgid "found %s in store\n"
4585 msgstr "%s im Lager gefunden\n" 4851 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
4586 4852
4587 #, python-format 4853 #, fuzzy, python-format
4588 msgid "Found %s in system cache\n" 4854 msgid "found %s in system cache\n"
4589 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n" 4855 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
4590 4856
4591 msgid "Can't get file locally" 4857 #, fuzzy
4858 msgid "can't get file locally"
4592 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" 4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4593 4860
4594 #, python-format 4861 #, python-format
4595 msgid "" 4862 msgid ""
4596 "changeset %s: %s missing\n" 4863 "changeset %s: %s missing\n"
4687 msgstr "&Lokal" 4954 msgstr "&Lokal"
4688 4955
4689 msgid "&Other" 4956 msgid "&Other"
4690 msgstr "&Andere" 4957 msgstr "&Andere"
4691 4958
4959 msgid "no files to copy"
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4961
4692 msgid "destination largefile already exists" 4962 msgid "destination largefile already exists"
4693 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" 4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4694 4964
4695 msgid "no files to copy"
4696 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4697
4698 msgid "caching new largefiles\n" 4965 msgid "caching new largefiles\n"
4699 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" 4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
4700 4967
4701 #, python-format 4968 #, python-format
4702 msgid "%d largefiles cached\n" 4969 msgid "%d largefiles cached\n"
4785 #, python-format 5052 #, python-format
4786 msgid "changeset %s: %s missing\n" 5053 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4787 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" 5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4788 5055
4789 #, python-format 5056 #, python-format
4790 msgid "" 5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4791 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " 5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
4792 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4793 msgstr ""
4794 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
4795 "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
4796 5059
4797 #, python-format 5060 #, python-format
4798 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4799 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" 5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
4800 5063
4802 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" 5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
4803 5066
4804 msgid "add as normal file" 5067 msgid "add as normal file"
4805 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" 5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
4806 5069
4807 msgid "" 5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4808 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)"
4809 msgstr ""
4810 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
4811 "(Voreinstellung: 10)"
4812 5072
4813 msgid "verify largefiles" 5073 msgid "verify largefiles"
4814 msgstr "Verifiziere Binärriesen" 5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen"
4815 5075
4816 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" 5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4920 5180
4921 msgid "" 5181 msgid ""
4922 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4923 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." 5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
4924 msgstr "" 5184 msgstr ""
4925 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " 5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n"
4926 "Sie\n"
4927 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." 5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
4928 5187
4929 msgid "" 5188 msgid ""
4930 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" 5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
4931 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" 5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5130 #, python-format 5389 #, python-format
5131 msgid "patch \"%s\" already exists" 5390 msgid "patch \"%s\" already exists"
5132 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" 5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5133 5392
5134 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" 5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5135 msgstr "" 5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5136 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5137 5395
5138 msgid "cannot manage merge changesets" 5396 msgid "cannot manage merge changesets"
5139 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" 5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5140 5398
5141 #, python-format 5399 #, python-format
5255 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" 5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5256 5514
5257 msgid "cannot refresh immutable revision" 5515 msgid "cannot refresh immutable revision"
5258 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" 5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5259 5517
5260 msgid "" 5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
5261 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " 5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5262 "recover)\n"
5263 msgstr ""
5264 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5265 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5266 5520
5267 msgid "patch queue directory already exists" 5521 msgid "patch queue directory already exists"
5268 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" 5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5269 5523
5270 #, python-format 5524 #, python-format
5271 msgid "patch %s is not in series file" 5525 msgid "patch %s is not in series file"
5272 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" 5526 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5273 5527
5274 msgid "No saved patch data found\n" 5528 #, fuzzy
5529 msgid "no saved patch data found\n"
5275 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" 5530 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5276 5531
5277 #, python-format 5532 #, python-format
5278 msgid "restoring status: %s\n" 5533 msgid "restoring status: %s\n"
5279 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" 5534 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5290 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" 5545 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5291 5546
5292 msgid "updating queue directory\n" 5547 msgid "updating queue directory\n"
5293 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n" 5548 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5294 5549
5295 msgid "Unable to load queue repository\n" 5550 #, fuzzy
5551 msgid "unable to load queue repository\n"
5296 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" 5552 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5297 5553
5298 msgid "save: no patches applied, exiting\n" 5554 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5299 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" 5555 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5300 5556
5312 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" 5568 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5313 5569
5314 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" 5570 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5315 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" 5571 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5316 5572
5573 #, fuzzy
5574 msgid "no files or revisions specified"
5575 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5576
5317 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" 5577 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5318 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" 5578 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5319 5579
5320 #, python-format 5580 #, python-format
5321 msgid "revision %d is the root of more than one branch" 5581 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5355 #, python-format 5615 #, python-format
5356 msgid "renaming %s to %s\n" 5616 msgid "renaming %s to %s\n"
5357 msgstr "Benenne %s in %s um\n" 5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5358 5618
5359 msgid "need --name to import a patch from -" 5619 msgid "need --name to import a patch from -"
5360 msgstr "" 5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5361 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5362 5621
5363 #, python-format 5622 #, python-format
5364 msgid "unable to read file %s" 5623 msgid "unable to read file %s"
5365 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" 5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5366 5625
5379 5638
5380 msgid "remove patches from queue" 5639 msgid "remove patches from queue"
5381 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" 5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5382 5641
5383 msgid "" 5642 msgid ""
5384 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " 5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5385 "Exact\n"
5386 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" 5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5387 " preserved in the patch directory." 5645 " preserved in the patch directory."
5388 msgstr "" 5646 msgstr ""
5389 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" 5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5390 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" 5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5443 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" 5701 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5444 5702
5445 msgid "qpush after importing" 5703 msgid "qpush after importing"
5446 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" 5704 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5447 5705
5448 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." 5706 #, fuzzy
5707 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5449 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." 5708 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5450 5709
5451 msgid "import a patch or existing changeset" 5710 msgid "import a patch or existing changeset"
5452 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz" 5711 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
5453 5712
5688 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" 5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5689 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" 5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5690 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" 5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5691 " as uncommitted modifications." 5950 " as uncommitted modifications."
5692 msgstr "" 5951 msgstr ""
5693 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch " 5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n"
5694 "(wenn\n"
5695 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" 5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5696 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" 5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5697 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen " 5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n"
5698 "an\n" 5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n"
5699 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
5700 "als\n"
5701 " ungespeicherte Änderung belassen." 5957 " ungespeicherte Änderung belassen."
5702 5958
5703 msgid "" 5959 msgid ""
5704 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" 5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5705 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" 5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5706 " to current user and date to current date." 5962 " to current user and date to current date."
5707 msgstr "" 5963 msgstr ""
5708 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) " 5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n"
5709 "Benutzer\n" 5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n"
5710 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
5711 "den\n"
5712 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." 5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5713 5967
5714 msgid "" 5968 msgid ""
5715 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" 5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5716 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" 5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5717 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." 5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5718 msgstr "" 5972 msgstr ""
5719 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" 5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5720 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " 5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n"
5721 "wird,\n" 5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein."
5722 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
5723 "sein."
5724 5976
5725 msgid "" 5977 msgid ""
5726 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5727 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5728 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5742 5994
5743 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5744 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" 5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5745 5997
5746 msgid "add/update author field in patch with current user" 5998 msgid "add/update author field in patch with current user"
5747 msgstr "" 5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5748 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5749 6000
5750 msgid "add/update author field in patch with given user" 6001 msgid "add/update author field in patch with given user"
5751 msgstr "" 6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5752 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5753 6003
5754 msgid "add/update date field in patch with current date" 6004 msgid "add/update date field in patch with current date"
5755 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" 6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5756 6006
5757 msgid "add/update date field in patch with given date" 6007 msgid "add/update date field in patch with given date"
5758 msgstr "" 6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5759 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5760 6009
5761 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5762 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." 6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5763 6012
5764 msgid "update the current patch" 6013 msgid "update the current patch"
5767 msgid "" 6016 msgid ""
5768 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" 6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5769 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" 6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5770 " remaining modifications will remain in the working directory." 6019 " remaining modifications will remain in the working directory."
5771 msgstr "" 6020 msgstr ""
5772 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch " 6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n"
5773 "nur\n" 6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n"
5774 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
5775 "Änderungen \n"
5776 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." 6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
5777 6024
5778 msgid "" 6025 msgid ""
5779 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" 6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5780 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." 6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5781 msgstr "" 6028 msgstr ""
5782 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch " 6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n"
5783 "enthalten\n" 6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n"
5784 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
5785 "werden,\n"
5786 " und verbleiben im Patch." 6031 " und verbleiben im Patch."
5787 6032
5788 msgid "" 6033 msgid ""
5789 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " 6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5790 "for\n" 6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5791 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5792 "of\n"
5793 " your message in ``.hg/last-message.txt``." 6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5794 msgstr "" 6037 msgstr ""
5795 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" 6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
5796 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " 6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n"
5797 "qrefresh\n" 6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt."
5798 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
5799 "abgelegt."
5800 6041
5801 msgid "" 6042 msgid ""
5802 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5803 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5804 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5805 " git diff format." 6046 " git diff format."
5806 msgstr "" 6047 msgstr ""
5807 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" 6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
5808 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " 6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n"
5809 "verwenden\n" 6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n"
5810 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
5811 "Hilfe\n"
5812 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." 6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
5813 6052
5814 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" 6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5815 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" 6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
5816 6055
5824 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" 6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5825 " changes which have been made in the working directory since the\n" 6064 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5826 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" 6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5827 " after a qrefresh)." 6066 " after a qrefresh)."
5828 msgstr "" 6067 msgstr ""
5829 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen " 6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n"
5830 "Änderungen\n" 6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n"
5831 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
5832 "damit,\n"
5833 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." 6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
5834 6071
5835 msgid "" 6072 msgid ""
5836 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" 6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5837 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" 6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5838 " made by the current patch without including changes made since the\n" 6075 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5839 " qrefresh." 6076 " qrefresh."
5840 msgstr "" 6077 msgstr ""
5841 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" 6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
5842 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " 6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n"
5843 "Änderungen\n" 6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n"
5844 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
5845 "letzten\n"
5846 " qrefresh sehen möchten." 6081 " qrefresh sehen möchten."
5847 6082
5848 msgid "edit patch header" 6083 msgid "edit patch header"
5849 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" 6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5850 6085
5863 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" 6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5864 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" 6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5865 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" 6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5866 " removed afterwards." 6101 " removed afterwards."
5867 msgstr "" 6102 msgstr ""
5868 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird " 6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n"
5869 "nacheinander\n" 6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n"
5870 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
5871 "alle\n"
5872 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" 6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
5873 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches " 6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n"
5874 "werden\n" 6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n"
5875 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
5876 "Anschluss\n"
5877 " nicht entfernt." 6108 " nicht entfernt."
5878 6109
5879 msgid "" 6110 msgid ""
5880 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" 6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5881 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." 6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5884 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." 6115 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
5885 6116
5886 msgid "qfold requires at least one patch name" 6117 msgid "qfold requires at least one patch name"
5887 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen" 6118 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
5888 6119
5889 #, python-format 6120 #, fuzzy, python-format
5890 msgid "Skipping already folded patch %s\n" 6121 msgid "skipping already folded patch %s\n"
5891 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n" 6122 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
5892 6123
5893 #, python-format 6124 #, python-format
5894 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" 6125 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5895 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen" 6126 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
5909 6140
5910 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5911 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5912 6143
5913 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5914 msgstr "" 6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist"
5915 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
5916 "ist"
5917 6146
5918 msgid "list all patches and guards" 6147 msgid "list all patches and guards"
5919 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" 6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5920 6149
5921 msgid "drop all guards" 6150 msgid "drop all guards"
5929 6158
5930 msgid "" 6159 msgid ""
5931 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" 6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5932 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" 6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5933 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" 6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5934 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " 6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5935 "command\n"
5936 " has activated it." 6164 " has activated it."
5937 msgstr "" 6165 msgstr ""
5938 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch " 6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n"
5939 "ohne\n" 6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n"
5940 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
5941 "(\"+foo\")\n"
5942 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" 6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
5943 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " 6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n"
5944 "wenn er\n"
5945 " entsprechend aktiviert wurde." 6170 " entsprechend aktiviert wurde."
5946 6171
5947 msgid "" 6172 msgid ""
5948 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5949 " With arguments, set guards for the named patch." 6174 " With arguments, set guards for the named patch."
6079 6304
6080 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" 6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6081 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" 6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6082 6307
6083 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" 6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6084 msgstr "" 6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6085 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6086 6310
6087 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." 6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6088 msgstr "" 6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6089 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6090 6313
6091 msgid "copy patch directory" 6314 msgid "copy patch directory"
6092 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" 6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6093 6316
6094 msgid "copy directory name" 6317 msgid "copy directory name"
6116 6339
6117 #, python-format 6340 #, python-format
6118 msgid "copy %s to %s\n" 6341 msgid "copy %s to %s\n"
6119 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" 6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6120 6343
6121 msgid "" 6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)"
6122 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " 6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)"
6123 "option)"
6124 msgstr ""
6125 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen "
6126 "sind)"
6127 6346
6128 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" 6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6129 msgstr "" 6348 msgstr ""
6130 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" 6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
6131 "(keine Sicherheitskopie)" 6350 "(keine Sicherheitskopie)"
6132 6351
6133 msgid "" 6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
6134 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " 6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6135 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6136 msgstr ""
6137 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
6138 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6139 6354
6140 msgid "no backups" 6355 msgid "no backups"
6141 msgstr "Keine Sicherheitskopien" 6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6142 6357
6143 msgid "no backups (DEPRECATED)" 6358 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6149 msgid "do not modify working copy during strip" 6364 msgid "do not modify working copy during strip"
6150 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" 6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
6151 6366
6152 #, fuzzy 6367 #, fuzzy
6153 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" 6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6154 msgstr "" 6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6155 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" 6370
6156 6371 #, fuzzy
6157 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..." 6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6158 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." 6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6159 6374
6160 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 6375 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6161 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" 6376 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6162 6377
6188 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" 6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6189 " the local revision numbers will in general be different after the\n" 6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6190 " restore." 6405 " restore."
6191 msgstr "" 6406 msgstr ""
6192 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" 6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6193 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " 6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n"
6194 "können\n"
6195 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" 6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6196 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" 6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6197 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" 6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6198 " ändern werden." 6412 " ändern werden."
6199 6413
6201 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 6415 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6202 " operation completes." 6416 " operation completes."
6203 msgstr "" 6417 msgstr ""
6204 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" 6418 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6205 " wenn die Operation abgeschlossen ist." 6419 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6420
6421 msgid ""
6422 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6423 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6424 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6425 msgstr ""
6206 6426
6207 #, python-format 6427 #, python-format
6208 msgid "bookmark '%s' not found" 6428 msgid "bookmark '%s' not found"
6209 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" 6429 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6210 6430
6238 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" 6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6239 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" 6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6240 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" 6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6241 " match the current guard. For example::" 6461 " match the current guard. For example::"
6242 msgstr "" 6462 msgstr ""
6243 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder " 6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n"
6244 "zu\n" 6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n"
6245 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt " 6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n"
6246 "werden\n" 6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n"
6247 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6248 "irgendein\n"
6249 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6250 "nicht\n"
6251 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" 6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6252 " Beispiel::" 6468 " Beispiel::"
6253 6469
6254 msgid "" 6470 msgid ""
6255 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" 6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6263 msgid "" 6479 msgid ""
6264 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" 6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6265 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" 6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6266 " positive match)." 6482 " positive match)."
6267 msgstr "" 6483 msgstr ""
6268 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen " 6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n"
6269 "(weil\n"
6270 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" 6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6271 " einen positiven Treffer aufweist)." 6486 " einen positiven Treffer aufweist)."
6272 6487
6273 msgid "" 6488 msgid ""
6274 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" 6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6280 msgid "" 6495 msgid ""
6281 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" 6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6282 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" 6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6283 " skipped and patches with negative guards are pushed." 6498 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6284 msgstr "" 6499 msgstr ""
6285 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine " 6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n"
6286 "Argumente\n"
6287 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" 6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6288 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." 6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6289 6503
6290 msgid "" 6504 msgid ""
6291 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" 6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6293 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" 6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6294 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" 6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6295 " guarded patches." 6509 " guarded patches."
6296 msgstr "" 6510 msgstr ""
6297 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" 6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6298 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --" 6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n"
6299 "pop,\n" 6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n"
6300 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6301 "Verwenden\n"
6302 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" 6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6303 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." 6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6304 6516
6305 msgid "" 6517 msgid ""
6306 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" 6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6307 " (no other arguments needed). Use -v for more information." 6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6308 msgstr "" 6520 msgstr ""
6309 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser " 6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n"
6310 "Seriendatei\n" 6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n"
6311 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6312 "weitere\n"
6313 " Informationen." 6523 " Informationen."
6314 6524
6315 msgid "guards deactivated\n" 6525 msgid "guards deactivated\n"
6316 msgstr "Wächter deaktiviert\n" 6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6317 6527
6318 #, python-format 6528 #, python-format
6319 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" 6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6320 msgstr "" 6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6321 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6322 "geändert.\n"
6323 6531
6324 #, python-format 6532 #, python-format
6325 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" 6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6326 msgstr "" 6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n"
6327 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6328 "geändert.\n"
6329 6535
6330 msgid "guards in series file:\n" 6536 msgid "guards in series file:\n"
6331 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" 6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6332 6538
6333 msgid "no guards in series file\n" 6539 msgid "no guards in series file\n"
6419 msgstr "" 6625 msgstr ""
6420 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" 6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6421 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." 6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6422 6628
6423 msgid "" 6629 msgid ""
6424 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " 6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6425 "registered\n" 6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6426 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " 6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6427 "currently\n"
6428 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6429 "print\n"
6430 " only the name of the active queue." 6633 " only the name of the active queue."
6431 msgstr "" 6634 msgstr ""
6432 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " 6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n"
6433 "werden\n" 6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n"
6434 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
6435 "\"\n"
6436 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" 6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6437 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." 6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6438 6639
6439 msgid "" 6640 msgid ""
6440 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" 6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6441 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" 6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6442 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" 6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6443 " created and switching will fail." 6644 " created and switching will fail."
6444 msgstr "" 6645 msgstr ""
6445 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe " 6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n"
6446 "wird\n"
6447 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" 6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6448 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " 6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n"
6449 "die\n"
6450 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." 6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6451 6650
6452 msgid "" 6651 msgid ""
6453 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " 6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6454 "currently\n"
6455 " active queue." 6653 " active queue."
6456 msgstr "" 6654 msgstr ""
6457 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " 6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n"
6458 "die\n"
6459 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." 6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6460 6657
6461 msgid "patches applied - cannot set new queue active" 6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6462 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" 6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
6463 6660
6469 6666
6470 msgid " (active)\n" 6667 msgid " (active)\n"
6471 msgstr " (aktiv)\n" 6668 msgstr " (aktiv)\n"
6472 6669
6473 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" 6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6474 msgstr "" 6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6475 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6476 6672
6477 #, python-format 6673 #, python-format
6478 msgid "queue \"%s\" already exists" 6674 msgid "queue \"%s\" already exists"
6479 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" 6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6480 6676
6490 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" 6686 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
6491 6687
6492 msgid "cannot commit over an applied mq patch" 6688 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6493 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern" 6689 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
6494 6690
6495 msgid "source has mq patches applied"
6496 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
6497
6498 #, python-format 6691 #, python-format
6499 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" 6692 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6500 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n" 6693 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
6501 6694
6502 #, python-format 6695 #, fuzzy, python-format
6503 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" 6696 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6504 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n" 6697 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
6505 6698
6506 msgid "cannot import over an applied patch" 6699 msgid "cannot import over an applied patch"
6507 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren" 6700 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
6508 6701
6540 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" 6733 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
6541 6734
6542 msgid "hooks for sending email push notifications" 6735 msgid "hooks for sending email push notifications"
6543 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen" 6736 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
6544 6737
6545 msgid "" 6738 #, fuzzy
6546 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" 6739 msgid ""
6547 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." 6740 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
6741 "changesets are sent from or received by the local repository."
6548 msgstr "" 6742 msgstr ""
6549 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n" 6743 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
6550 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" 6744 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
6551 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." 6745 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
6552 6746
6747 #, fuzzy
6553 msgid "" 6748 msgid ""
6554 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 6749 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6555 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" 6750 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6556 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6557 "the sender::" 6752 "changesets sent to another repository::"
6558 msgstr "" 6753 msgstr ""
6559 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" 6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
6560 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" 6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
6561 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks " 6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n"
6562 "werden\n"
6563 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" 6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
6564 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" 6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
6565 6759
6566 msgid "" 6760 msgid ""
6567 " [hooks]\n" 6761 " [hooks]\n"
6581 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 6775 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6582 msgstr "" 6776 msgstr ""
6583 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n" 6777 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
6584 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 6778 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6585 6779
6586 msgid "" 6780 #, fuzzy
6587 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" 6781 msgid ""
6588 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" 6782 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
6589 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" 6783 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
6590 "repository::" 6784 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
6785 "multiple recipients to a single repository::"
6591 msgstr "" 6786 msgstr ""
6592 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n" 6787 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
6593 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n" 6788 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
6594 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben." 6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben."
6595 6790
6791 #, fuzzy
6596 msgid "" 6792 msgid ""
6597 " [usersubs]\n" 6793 " [usersubs]\n"
6598 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" 6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
6599 " # patterns\n" 6795 " # patterns\n"
6600 " user@host = pattern" 6796 " user@host = pattern"
6601 msgstr "" 6797 msgstr ""
6602 " [usersubs]\n" 6798 " [usersubs]\n"
6603 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" 6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6613 " [reposubs]\n" 6809 " [reposubs]\n"
6614 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" 6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6615 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" 6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6616 " muster = benutzer@rechner" 6812 " muster = benutzer@rechner"
6617 6813
6814 #, fuzzy
6618 msgid "" 6815 msgid ""
6619 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" 6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6620 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" 6817 "root."
6621 "referenced with::"
6622 msgstr "" 6818 msgstr ""
6623 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" 6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
6624 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" 6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n"
6625 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" 6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
6626 6822
6627 msgid "" 6823 msgid ""
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
6826 "incorporated by reference::"
6827 msgstr ""
6828
6829 msgid ""
6628 " [notify]\n" 6830 " [notify]\n"
6629 " config = /path/to/subscriptionsfile" 6831 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6630 msgstr "" 6832 msgstr ""
6631 " [notify]\n" 6833 " [notify]\n"
6632 " config = /pfad/zur/abonnentendatei" 6834 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6633 6835
6634 msgid "" 6836 #, fuzzy
6635 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" 6837 msgid ""
6636 "setting the previous entry to an empty value." 6838 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
6637 msgstr "" 6839 "to ``False``; see below."
6638 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n"
6639 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
6640
6641 msgid ""
6642 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6643 "you\n"
6644 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6645 msgstr "" 6840 msgstr ""
6646 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" 6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
6647 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" 6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
6648 "wird." 6843 "wird."
6649 6844
6650 msgid "" 6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:"
6651 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6652 "entries:"
6653 msgstr "" 6846 msgstr ""
6654 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" 6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
6655 "angepasst werden:" 6848 "angepasst werden:"
6656 6849
6657 msgid "" 6850 msgid ""
6658 "notify.test\n" 6851 "notify.test\n"
6659 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " 6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6660 "True."
6661 msgstr "" 6853 msgstr ""
6662 "notify.test\n" 6854 "notify.test\n"
6663 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" 6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
6664 " als Email versendet. Standard: True." 6856 " als Email versendet. Standard: True."
6665 6857
6666 msgid "" 6858 msgid ""
6667 "notify.sources\n" 6859 "notify.sources\n"
6668 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" 6860 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
6669 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" 6861 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
6670 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" 6862 msgstr ""
6671 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" 6863
6672 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" 6864 msgid ""
6673 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" 6865 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
6674 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." 6866 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
6675 msgstr "" 6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
6676 "notify.sources\n" 6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
6677 " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n" 6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
6678 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n" 6870 msgstr ""
6679 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" 6871
6680 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n" 6872 #, fuzzy
6681 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" 6873 msgid " Default: serve."
6682 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" 6874 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
6683 " Voreinstellung: serve." 6875
6684 6876 #, fuzzy
6685 msgid "" 6877 msgid ""
6686 "notify.strip\n" 6878 "notify.strip\n"
6687 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " 6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6688 "notifications\n" 6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
6689 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let " 6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6690 "you\n"
6691 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6692 "change\n"
6693 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." 6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6694 msgstr "" 6883 msgstr ""
6695 "notify.strip\n" 6884 "notify.strip\n"
6696 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" 6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
6697 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" 6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
6699 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n" 6888 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
6700 " Standard: 0." 6889 " Standard: 0."
6701 6890
6702 msgid "" 6891 msgid ""
6703 "notify.domain\n" 6892 "notify.domain\n"
6704 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" 6893 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
6705 " with this value." 6894 msgstr ""
6706 msgstr ""
6707 "notify.domain\n"
6708 " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
6709 " wird dieser Wert eingefügt."
6710 6895
6711 msgid "" 6896 msgid ""
6712 "notify.style\n" 6897 "notify.style\n"
6713 " Style file to use when formatting emails." 6898 " Style file to use when formatting emails."
6714 msgstr "" 6899 msgstr ""
6720 " Template to use when formatting emails." 6905 " Template to use when formatting emails."
6721 msgstr "" 6906 msgstr ""
6722 "notify.template\n" 6907 "notify.template\n"
6723 " Vorlage für das Formatieren der Emails." 6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6724 6909
6910 #, fuzzy
6725 msgid "" 6911 msgid ""
6726 "notify.incoming\n" 6912 "notify.incoming\n"
6727 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." 6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
6728 msgstr "" 6914 msgstr ""
6729 "notify.incoming\n" 6915 "notify.incoming\n"
6730 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" 6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6731 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." 6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
6732 6918
6919 #, fuzzy
6733 msgid "" 6920 msgid ""
6734 "notify.outgoing\n" 6921 "notify.outgoing\n"
6735 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." 6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
6736 msgstr "" 6923 msgstr ""
6737 "notify.outcoming\n" 6924 "notify.outcoming\n"
6738 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" 6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6739 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." 6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
6740 6927
6928 #, fuzzy
6741 msgid "" 6929 msgid ""
6742 "notify.changegroup\n" 6930 "notify.changegroup\n"
6743 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" 6931 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
6744 " ``notify.template``." 6932 " ``notify.template``."
6745 msgstr "" 6933 msgstr ""
6746 "notify.changegroup\n" 6934 "notify.changegroup\n"
6747 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" 6935 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
6748 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde." 6936 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
6749 6937
6938 #, fuzzy
6750 msgid "" 6939 msgid ""
6751 "notify.maxdiff\n" 6940 "notify.maxdiff\n"
6752 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" 6941 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6753 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." 6942 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
6754 msgstr "" 6943 msgstr ""
6755 "notify.maxdiff\n" 6944 "notify.maxdiff\n"
6756 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" 6945 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
6757 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" 6946 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
6758 " Voreinstellung: 300." 6947 " Voreinstellung: 300."
6759 6948
6949 #, fuzzy
6760 msgid "" 6950 msgid ""
6761 "notify.maxsubject\n" 6951 "notify.maxsubject\n"
6762 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." 6952 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
6763 msgstr "" 6953 msgstr ""
6764 "notify.maxsubject\n" 6954 "notify.maxsubject\n"
6765 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67." 6955 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
6766 6956
6767 msgid "" 6957 msgid ""
6781 msgid "" 6971 msgid ""
6782 "notify.mbox\n" 6972 "notify.mbox\n"
6783 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." 6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6784 msgstr "" 6974 msgstr ""
6785 "notify.mbox\n" 6975 "notify.mbox\n"
6786 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. " 6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None"
6787 "Voreinstellung: None" 6977
6788 6978 #, fuzzy
6789 msgid "" 6979 msgid ""
6790 "notify.fromauthor\n" 6980 "notify.fromauthor\n"
6791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " 6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
6792 "of\n" 6982 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
6793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" 6983 " from the pushing repo. Default: False."
6794 " Default: False."
6795 msgstr "" 6984 msgstr ""
6796 "notify.fromauthor\n" 6985 "notify.fromauthor\n"
6797 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" 6986 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
6798 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" 6987 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
6799 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False." 6988 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
6800 6989
6801 msgid "" 6990 #, fuzzy
6802 "If set, the following entries will also be used to customize the " 6991 msgid ""
6992 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
6803 "notifications:" 6993 "notifications:"
6804 msgstr "" 6994 msgstr ""
6805 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" 6995 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
6806 "angepasst werden:" 6996 "angepasst werden:"
6807 6997
6998 #, fuzzy
6808 msgid "" 6999 msgid ""
6809 "email.from\n" 7000 "email.from\n"
6810 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " 7001 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
6811 "content." 7002 " email content."
6812 msgstr "" 7003 msgstr ""
6813 "email.from\n" 7004 "email.from\n"
6814 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n" 7005 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
6815 " Wert setzt." 7006 " Wert setzt."
6816 7007
7008 #, fuzzy
6817 msgid "" 7009 msgid ""
6818 "web.baseurl\n" 7010 "web.baseurl\n"
6819 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" 7011 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
6820 " references. See also ``notify.strip``." 7012 " references. See also ``notify.strip``."
6821 msgstr "" 7013 msgstr ""
6822 "web.baseurl\n" 7014 "web.baseurl\n"
6823 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n" 7015 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
6824 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird." 7016 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
6850 #, python-format 7042 #, python-format
6851 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" 7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6852 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" 7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
6853 7045
6854 msgid "browse command output with an external pager" 7046 msgid "browse command output with an external pager"
6855 msgstr "" 7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
6856 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
6857 7048
6858 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" 7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6859 msgstr "" 7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
6860 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" 7051
6861 7052 #, fuzzy
6862 msgid "" 7053 msgid ""
6863 " [pager]\n" 7054 " [pager]\n"
6864 " pager = less -FRSX" 7055 " pager = less -FRX"
6865 msgstr "" 7056 msgstr ""
6866 " [pager]\n" 7057 " [pager]\n"
6867 " pager = less -FRSX" 7058 " pager = less -FRSX"
6868 7059
6869 msgid "" 7060 msgid ""
7084 7275
7085 msgid "a revision to send" 7276 msgid "a revision to send"
7086 msgstr "Eine zu sendende Revision" 7277 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7087 7278
7088 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" 7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7089 msgstr "" 7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7090 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7091 7281
7092 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" 7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7093 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" 7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7094 7284
7095 msgid "send an introduction email for a single patch" 7285 msgid "send an introduction email for a single patch"
7127 msgstr "" 7317 msgstr ""
7128 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" 7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7129 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." 7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7130 7320
7131 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." 7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7132 msgstr "" 7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7133 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7134 7323
7135 msgid "" 7324 msgid ""
7136 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" 7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7137 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" 7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7138 " the messages are sent." 7327 " the messages are sent."
7234 7423
7235 #, fuzzy 7424 #, fuzzy
7236 msgid "" 7425 msgid ""
7237 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" 7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7238 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7239 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " 7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7240 "default\n"
7241 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" 7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7242 msgstr "" 7430 msgstr ""
7243 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" 7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7244 "Ziel\n"
7245 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" 7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7246 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" 7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7247 7434
7248 msgid "" 7435 msgid ""
7249 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" 7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7250 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" 7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7251 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" 7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7252 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " 7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7253 "mbox\n"
7254 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" 7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7255 msgstr "" 7441 msgstr ""
7256 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" 7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7257 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" 7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7258 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" 7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7259 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu " 7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n"
7260 "versenden\n"
7261 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" 7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7262 7447
7263 msgid "" 7448 msgid ""
7264 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7265 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" 7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7267 msgstr "" 7452 msgstr ""
7268 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n" 7453 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7269 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" 7454 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7270 " " 7455 " "
7271 7456
7272 #, python-format
7273 msgid "comparing with %s\n"
7274 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
7275
7276 msgid "no changes found\n" 7457 msgid "no changes found\n"
7277 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" 7458 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7278 7459
7279 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" 7460 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7280 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" 7461 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7293 "Write the introductory message for the patch series." 7474 "Write the introductory message for the patch series."
7294 msgstr "" 7475 msgstr ""
7295 "\n" 7476 "\n"
7296 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." 7477 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7297 7478
7298 #, python-format 7479 #, fuzzy, python-format
7299 msgid "This patch series consists of %d patches." 7480 msgid "this patch series consists of %d patches."
7300 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." 7481 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7301 7482
7302 msgid "no recipient addresses provided" 7483 msgid "no recipient addresses provided"
7303 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben" 7484 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7304 7485
7319 msgstr "&Ja" 7500 msgstr "&Ja"
7320 7501
7321 msgid "patchbomb canceled" 7502 msgid "patchbomb canceled"
7322 msgstr "patchbomb abgebrochen" 7503 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7323 7504
7324 msgid "Displaying " 7505 #, fuzzy
7506 msgid "displaying "
7325 msgstr "Zeige " 7507 msgstr "Zeige "
7326 7508
7327 msgid "Sending " 7509 #, fuzzy
7328 msgstr "Sende " 7510 msgid "sending "
7511 msgstr "Sende"
7329 7512
7330 msgid "sending" 7513 msgid "sending"
7331 msgstr "Sende" 7514 msgstr "Sende"
7332 7515
7333 msgid "writing" 7516 msgid "writing"
7436 7619
7437 msgid "print filenames instead of deleting them" 7620 msgid "print filenames instead of deleting them"
7438 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" 7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
7439 7622
7440 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7441 msgstr "" 7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7442 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
7443 7625
7444 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7445 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7446 7628
7447 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7505 7687
7506 #, python-format 7688 #, python-format
7507 msgid "warning: %s\n" 7689 msgid "warning: %s\n"
7508 msgstr "Warnung: %s\n" 7690 msgstr "Warnung: %s\n"
7509 7691
7510 #, python-format 7692 #, fuzzy, python-format
7511 msgid "Removing file %s\n" 7693 msgid "removing file %s\n"
7512 msgstr "Entferne Datei %s\n" 7694 msgstr "Entferne Datei %s\n"
7513 7695
7514 #, python-format 7696 #, fuzzy, python-format
7515 msgid "Removing directory %s\n" 7697 msgid "removing directory %s\n"
7516 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" 7698 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
7517 7699
7518 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" 7700 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7519 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" 7701 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
7520 7702
7534 7716
7535 #, fuzzy 7717 #, fuzzy
7536 msgid "rebase from the specified changeset" 7718 msgid "rebase from the specified changeset"
7537 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" 7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7538 7720
7539 msgid "" 7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
7540 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " 7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7541 "ancestor of base and dest)"
7542 msgstr ""
7543 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
7544 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7545 7723
7546 msgid "rebase these revisions" 7724 msgid "rebase these revisions"
7547 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" 7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7548 7726
7549 msgid "rebase onto the specified changeset" 7727 msgid "rebase onto the specified changeset"
7565 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" 7743 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
7566 7744
7567 msgid "keep original branch names" 7745 msgid "keep original branch names"
7568 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" 7746 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
7569 7747
7570 msgid "force detaching of source from its original branch" 7748 #, fuzzy
7571 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" 7749 msgid "(DEPRECATED)"
7750 msgstr "VERALTET"
7572 7751
7573 msgid "specify merge tool" 7752 msgid "specify merge tool"
7574 msgstr "Methode für das Zusammenführen" 7753 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
7575 7754
7576 msgid "continue an interrupted rebase" 7755 msgid "continue an interrupted rebase"
7577 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" 7756 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
7578 7757
7579 msgid "abort an interrupted rebase" 7758 msgid "abort an interrupted rebase"
7580 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab" 7759 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
7581 7760
7582 msgid "" 7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
7583 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" 7762 msgstr ""
7584 "hg rebase {-a|-c}"
7585 msgstr ""
7586 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
7587 "hg rebase {-a|-c}"
7588 7763
7589 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7590 msgstr "" 7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7591 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7592 7766
7593 msgid "" 7767 msgid ""
7594 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7595 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" 7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7596 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" 7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7597 " development tree." 7771 " development tree."
7598 msgstr "" 7772 msgstr ""
7599 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " 7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
7600 "der\n"
7601 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" 7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7602 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." 7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7603 7776
7604 msgid "" 7777 msgid ""
7605 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" 7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7668 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" 7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7669 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" 7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7670 " the intended source branch)." 7843 " the intended source branch)."
7671 msgstr "" 7844 msgstr ""
7672 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" 7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
7673 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung " 7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n"
7674 "durchgeführt,\n"
7675 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" 7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
7676 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" 7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
7677 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" 7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
7678 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" 7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
7679 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." 7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
7702 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" 7874 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7703 7875
7704 msgid "cannot use collapse with continue or abort" 7876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7705 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" 7877 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7706 7878
7707 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7708 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7709
7710 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" 7879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7711 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" 7880 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
7712 7881
7713 msgid "tool option will be ignored\n" 7882 msgid "tool option will be ignored\n"
7714 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" 7883 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
7720 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" 7889 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7721 7890
7722 msgid "cannot specify both a revision and a source" 7891 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7723 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" 7892 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
7724 7893
7725 msgid "detach requires a revision to be specified"
7726 msgstr "detach benötigt eine Revision"
7727
7728 msgid "cannot specify a base with detach"
7729 msgstr "detach erwartet keine Basis"
7730
7731 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" 7894 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7732 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" 7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7733 7896
7734 msgid "use --keep to keep original changesets" 7897 msgid "use --keep to keep original changesets"
7735 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" 7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7752 7915
7753 msgid "changesets" 7916 msgid "changesets"
7754 msgstr "Änderungssätze" 7917 msgstr "Änderungssätze"
7755 7918
7756 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" 7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7757 msgstr "" 7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7758 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7759 7921
7760 #, python-format 7922 #, python-format
7761 msgid "no changes, revision %d skipped\n" 7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7762 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" 7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7763 7925
7773 #, python-format 7935 #, python-format
7774 msgid "%d revisions have been skipped\n" 7936 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7775 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" 7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7776 7938
7777 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" 7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7778 msgstr "" 7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7779 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7780 7941
7781 #, python-format 7942 #, python-format
7782 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7783 msgstr "" 7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger"
7784 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
7785 "Vorgänger"
7786 7945
7787 msgid "no rebase in progress" 7946 msgid "no rebase in progress"
7788 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" 7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
7789 7948
7790 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" 7949 #, fuzzy, python-format
7791 msgstr "" 7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7792 "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n" 7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
7793 7952
7794 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" 7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7795 msgstr "" 7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7796 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
7797 7955
7798 msgid "rebase aborted\n" 7956 msgid "rebase aborted\n"
7799 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" 7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
7800 7958
7801 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7844 #, python-format 8002 #, python-format
7845 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 8003 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7846 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" 8004 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
7847 8005
7848 msgid "[Ynesfdaq?]" 8006 msgid "[Ynesfdaq?]"
7849 msgstr "[jnbsdfab?]" 8007 msgstr "[jnesdfab?]"
7850 8008
7851 msgid "&Yes, record this change" 8009 msgid "&Yes, record this change"
7852 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" 8010 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
7853 8011
7854 msgid "&No, skip this change" 8012 msgid "&No, skip this change"
7855 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" 8013 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
7856 8014
7857 msgid "&Edit the change manually" 8015 msgid "&Edit the change manually"
7858 msgstr "Änderung manuell &bearbeiten" 8016 msgstr "Änderung manuell &editieren"
7859 8017
7860 msgid "&Skip remaining changes to this file" 8018 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7861 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" 8019 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
7862 8020
7863 msgid "Record remaining changes to this &file" 8021 msgid "Record remaining changes to this &file"
7990 #, python-format 8148 #, python-format
7991 msgid "running non-interactively, use %s instead" 8149 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7992 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" 8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
7993 8151
7994 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" 8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7995 msgstr "" 8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)"
7996 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
7997 "`commit`)"
7998 8154
7999 msgid "no changes to record\n" 8155 msgid "no changes to record\n"
8000 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" 8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8001 8157
8002 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8062 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n" 8218 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8063 " " 8219 " "
8064 8220
8065 msgid "hardlinks are not supported on this system" 8221 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8066 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" 8222 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8067
8068 msgid "must specify local origin repository"
8069 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
8070 8223
8071 #, python-format 8224 #, python-format
8072 msgid "relinking %s to %s\n" 8225 msgid "relinking %s to %s\n"
8073 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" 8226 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8074 8227
8175 #, python-format 8328 #, python-format
8176 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" 8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8177 msgstr "" 8330 msgstr ""
8178 8331
8179 msgid "share a common history between several working directories" 8332 msgid "share a common history between several working directories"
8180 msgstr "" 8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8181 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8182 8334
8183 msgid "create a new shared repository" 8335 msgid "create a new shared repository"
8184 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" 8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8185 8337
8186 msgid "" 8338 msgid ""
8258 msgstr "Filter fehlgeschlagen" 8410 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8259 8411
8260 msgid "can only omit patchfile if merging" 8412 msgid "can only omit patchfile if merging"
8261 msgstr "" 8413 msgstr ""
8262 8414
8263 #, python-format
8264 msgid "%s: empty changeset"
8265 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
8266
8267 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" 8415 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8268 msgstr "" 8416 msgstr ""
8417
8418 #, fuzzy, python-format
8419 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8420 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8269 8421
8270 #, python-format 8422 #, python-format
8271 msgid "%s transplanted as %s\n" 8423 msgid "%s transplanted as %s\n"
8272 msgstr "" 8424 msgstr ""
8273 8425
8364 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" 8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8365 " changesets you want." 8517 " changesets you want."
8366 msgstr "" 8518 msgstr ""
8367 8519
8368 msgid "" 8520 msgid ""
8369 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" 8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8370 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" 8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8371 " working directory." 8523 " working directory."
8372 msgstr "" 8524 msgstr ""
8373 8525
8374 msgid "" 8526 msgid ""
8516 " [decode]\n" 8668 " [decode]\n"
8517 " ** = cleverdecode:\n" 8669 " ** = cleverdecode:\n"
8518 " # or ** = macdecode:" 8670 " # or ** = macdecode:"
8519 msgstr "" 8671 msgstr ""
8520 8672
8521 msgid "" 8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8522 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8523 msgstr "" 8674 msgstr ""
8524 8675
8525 msgid "" 8676 msgid ""
8526 " [hooks]\n" 8677 " [hooks]\n"
8527 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8546 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" 8697 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8547 "Mercurial.ini or %s.\n" 8698 "Mercurial.ini or %s.\n"
8548 msgstr "" 8699 msgstr ""
8549 8700
8550 #, python-format 8701 #, python-format
8551 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" 8702 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8552 msgstr "" 8703 msgstr ""
8553 8704
8554 #, python-format 8705 #, python-format
8555 msgid "in %s: %s\n" 8706 msgid "in %s: %s\n"
8556 msgstr "" 8707 msgstr ""
8580 "** = %sencode:\n" 8731 "** = %sencode:\n"
8581 "[decode]\n" 8732 "[decode]\n"
8582 "** = %sdecode:\n" 8733 "** = %sdecode:\n"
8583 msgstr "" 8734 msgstr ""
8584 8735
8585 msgid "" 8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8586 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" 8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8587 "Win32TextExtension\n"
8588 msgstr ""
8589 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8590 "Win32TextExtension\n"
8591 8738
8592 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8593 msgstr "" 8740 msgstr ""
8594 8741
8595 msgid "" 8742 msgid ""
8853 9000
8854 #, python-format 9001 #, python-format
8855 msgid "%s: no key named '%s'" 9002 msgid "%s: no key named '%s'"
8856 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" 9003 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
8857 9004
8858 #, python-format 9005 #, fuzzy, python-format
8859 msgid "Found revision %s from %s\n" 9006 msgid "found revision %s from %s\n"
8860 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" 9007 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
8861 9008
8862 msgid "revision matching date not found" 9009 msgid "revision matching date not found"
8863 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" 9010 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
8864 9011
8865 #, python-format 9012 #, python-format
9013 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9014 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9015
9016 #, python-format
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9019
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9022
9023 #, python-format
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9026
9027 #, python-format
8866 msgid "adding %s\n" 9028 msgid "adding %s\n"
8867 msgstr "Füge %s hinzu\n" 9029 msgstr "Füge %s hinzu\n"
8868 9030
8869 #, python-format 9031 #, python-format
8870 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 9032 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8885 #, python-format 9047 #, python-format
8886 msgid "stripping amended changeset %s\n" 9048 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8887 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" 9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8888 9050
8889 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8890 msgstr "" 9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
8891 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
8892 9053
8893 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." 9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8894 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." 9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
8895 9056
8896 #, python-format 9057 #, python-format
8954 9115
8955 msgid "change working directory" 9116 msgid "change working directory"
8956 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" 9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
8957 9118
8958 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" 9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8959 msgstr "" 9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen"
8960 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
8961 "wählen"
8962 9121
8963 msgid "suppress output" 9122 msgid "suppress output"
8964 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" 9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
8965 9124
8966 msgid "enable additional output" 9125 msgid "enable additional output"
8967 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" 9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
8968 9127
8969 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" 9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8970 msgstr "" 9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
8971 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt."
8972 "Name=Wert)"
8973 9130
8974 msgid "CONFIG" 9131 msgid "CONFIG"
8975 msgstr "" 9132 msgstr ""
8976 9133
8977 msgid "enable debugging output" 9134 msgid "enable debugging output"
9015 9172
9016 msgid "specify hg command to run on the remote side" 9173 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9017 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" 9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
9018 9175
9019 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" 9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9020 msgstr "" 9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9021 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9022 9178
9023 msgid "PATTERN" 9179 msgid "PATTERN"
9024 msgstr "" 9180 msgstr ""
9025 9181
9026 msgid "include names matching the given patterns" 9182 msgid "include names matching the given patterns"
9056 msgid "do not show merges" 9212 msgid "do not show merges"
9057 msgstr "Zeigt keine Merges" 9213 msgstr "Zeigt keine Merges"
9058 9214
9059 msgid "output diffstat-style summary of changes" 9215 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9060 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" 9216 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9217
9218 msgid "show the revision DAG"
9219 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9061 9220
9062 msgid "treat all files as text" 9221 msgid "treat all files as text"
9063 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" 9222 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9064 9223
9065 msgid "omit dates from diff headers" 9224 msgid "omit dates from diff headers"
9154 msgid "" 9313 msgid ""
9155 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" 9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9156 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" 9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9157 " commit." 9316 " commit."
9158 msgstr "" 9317 msgstr ""
9159 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``." 9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n"
9160 "hgignore``\n"
9161 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" 9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9162 " Übernehmen (commit)." 9320 " Übernehmen (commit)."
9163 9321
9164 msgid "" 9322 #, fuzzy
9165 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" 9323 msgid ""
9166 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" 9324 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9167 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9168 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 9325 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9169 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 9326 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9327 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9328 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9170 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 9329 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9171 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" 9330 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9172 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" 9331 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9173 " are detected." 9332 " identical files are detected."
9174 msgstr "" 9333 msgstr ""
9175 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" 9334 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9176 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" 9335 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9177 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" 9336 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9178 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" 9337 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9241 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9242 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" 9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9243 " nor desirable." 9402 " nor desirable."
9244 msgstr "" 9403 msgstr ""
9245 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" 9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9246 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " 9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n"
9247 "wahrscheinlich\n"
9248 " mit unerwünschtem Ergebnis." 9406 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9249 9407
9250 msgid "at least one filename or pattern is required" 9408 msgid "at least one filename or pattern is required"
9251 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" 9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9252 9410
9280 9438
9281 msgid "" 9439 msgid ""
9282 " By default, the revision used is the parent of the working\n" 9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9283 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." 9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9284 msgstr "" 9442 msgstr ""
9285 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " 9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n"
9286 "gefundenen\n"
9287 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." 9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
9288 9445
9289 msgid "" 9446 msgid ""
9290 " The archive type is automatically detected based on file\n" 9447 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9291 " extension (or override using -t/--type)." 9448 " extension (or override using -t/--type)."
9347 9504
9348 msgid "repository root cannot be destination" 9505 msgid "repository root cannot be destination"
9349 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" 9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
9350 9507
9351 msgid "cannot archive plain files to stdout" 9508 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9352 msgstr "" 9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9353 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
9354 9510
9355 msgid "merge with old dirstate parent after backout" 9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9356 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" 9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
9357 9513
9358 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" 9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9500 " Revision schlecht ist." 9656 " Revision schlecht ist."
9501 9657
9502 msgid " Some examples:" 9658 msgid " Some examples:"
9503 msgstr " Einige Beispiele:" 9659 msgstr " Einige Beispiele:"
9504 9660
9505 msgid "" 9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9506 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9507 msgstr "" 9662 msgstr ""
9508 9663
9509 msgid "" 9664 msgid ""
9510 " hg bisect --bad 34\n" 9665 " hg bisect --bad 34\n"
9511 " hg bisect --good 12" 9666 " hg bisect --good 12"
9512 msgstr "" 9667 msgstr ""
9513 9668
9514 msgid "" 9669 msgid ""
9515 " - advance the current bisection by marking current revision as good " 9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9516 "or\n"
9517 " bad::" 9671 " bad::"
9518 msgstr "" 9672 msgstr ""
9519 9673
9520 msgid "" 9674 msgid ""
9521 " hg bisect --good\n" 9675 " hg bisect --good\n"
9522 " hg bisect --bad" 9676 " hg bisect --bad"
9523 msgstr "" 9677 msgstr ""
9524 9678
9525 msgid "" 9679 msgid ""
9526 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " 9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9527 "if\n"
9528 " that revision is not usable because of another issue)::" 9681 " that revision is not usable because of another issue)::"
9529 msgstr "" 9682 msgstr ""
9530 9683
9531 msgid "" 9684 msgid ""
9532 " hg bisect --skip\n" 9685 " hg bisect --skip\n"
9578 9731
9579 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9580 msgstr "" 9733 msgstr ""
9581 9734
9582 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." 9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9583 msgstr "" 9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9584 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9585 9737
9586 msgid "The first good revision is:\n" 9738 msgid "The first good revision is:\n"
9587 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" 9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9588 9740
9589 msgid "The first bad revision is:\n" 9741 msgid "The first bad revision is:\n"
9630 9782
9631 #, python-format 9783 #, python-format
9632 msgid "%s killed" 9784 msgid "%s killed"
9633 msgstr "%s gestorben" 9785 msgstr "%s gestorben"
9634 9786
9635 #, python-format 9787 #, fuzzy, python-format
9636 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" 9788 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9637 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" 9789 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
9638 9790
9639 #, python-format 9791 #, python-format
9640 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" 9792 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9641 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n" 9793 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
9690 " " 9842 " "
9691 9843
9692 msgid "" 9844 msgid ""
9693 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" 9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9694 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" 9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9695 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " 9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9696 "means\n"
9697 " the bookmarks extension must be enabled." 9848 " the bookmarks extension must be enabled."
9698 msgstr "" 9849 msgstr ""
9699 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" 9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
9700 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " 9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n"
9701 "dafür\n"
9702 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" 9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
9703 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." 9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
9704 9854
9705 msgid "" 9855 msgid ""
9706 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" 9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9735 9885
9736 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" 9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9737 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" 9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9738 9888
9739 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" 9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9740 msgstr "" 9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9741 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9742 9891
9743 msgid "no bookmarks set\n" 9892 msgid "no bookmarks set\n"
9744 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" 9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9745 9894
9746 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" 9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9755 msgid "set or show the current branch name" 9904 msgid "set or show the current branch name"
9756 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" 9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9757 9906
9758 msgid "" 9907 msgid ""
9759 " .. note::\n" 9908 " .. note::\n"
9760 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " 9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9761 "a\n"
9762 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" 9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9763 " information about named branches and bookmarks." 9911 " information about named branches and bookmarks."
9764 msgstr "" 9912 msgstr ""
9765 9913
9766 msgid "" 9914 msgid ""
9786 msgid "" 9934 msgid ""
9787 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" 9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9788 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" 9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9789 " change." 9937 " change."
9790 msgstr "" 9938 msgstr ""
9791 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " 9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n"
9792 "Arbeitskopie\n"
9793 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." 9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9794 9941
9795 msgid "" 9942 msgid ""
9796 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" 9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9797 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." 9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9845 msgstr "" 9992 msgstr ""
9846 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" 9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9847 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." 9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9848 9995
9849 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9850 msgstr "" 9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9851 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9852 9998
9853 msgid "" 9999 msgid ""
9854 " Returns 0.\n" 10000 " Returns 0.\n"
9855 " " 10001 " "
9856 msgstr "" 10002 msgstr ""
9918 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" 10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9919 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" 10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9920 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" 10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9921 " available or when exporting an entire repository is undesirable." 10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9922 msgstr "" 10068 msgstr ""
9923 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " 10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n"
9924 "anderes\n"
9925 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" 10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
9926 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" 10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
9927 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" 10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
9928 " unerwünscht ist." 10073 " unerwünscht ist."
9929 10074
9930 msgid "" 10075 msgid ""
9931 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9932 " permissions, copy/rename information, and revision history." 10077 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9933 msgstr "" 10078 msgstr ""
9934 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" 10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
9935 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " 10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie."
9936 "Revisionshistorie."
9937 10081
9938 msgid "" 10082 msgid ""
9939 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" 10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9940 " " 10084 " "
9941 msgstr "" 10085 msgstr ""
9959 10103
9960 msgid "[OPTION]... FILE..." 10104 msgid "[OPTION]... FILE..."
9961 msgstr "[OPTION]... DATEI..." 10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
9962 10106
9963 msgid "output the current or given revision of files" 10107 msgid "output the current or given revision of files"
9964 msgstr "" 10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
9965 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
9966 10109
9967 msgid "" 10110 msgid ""
9968 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9969 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9970 " or tip if no revision is checked out." 10113 " or tip if no revision is checked out."
9978 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9979 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" 10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9980 " for the export command, with the following additions:" 10123 " for the export command, with the following additions:"
9981 msgstr "" 10124 msgstr ""
9982 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9983 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " 10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n"
9984 "sind\n"
9985 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" 10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
9986 10128
9987 msgid "" 10129 msgid ""
9988 " :``%s``: basename of file being printed\n" 10130 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9989 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10016 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." 10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10017 10159
10018 msgid "" 10160 msgid ""
10019 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10020 " basename of the source." 10162 " basename of the source."
10021 msgstr "" 10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt."
10022 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
10023 "genutzt."
10024 10164
10025 msgid "" 10165 msgid ""
10026 " The location of the source is added to the new repository's\n" 10166 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10027 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." 10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10028 msgstr "" 10168 msgstr ""
10071 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" 10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10072 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" 10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10073 " --pull option to avoid hardlinking." 10213 " --pull option to avoid hardlinking."
10074 msgstr "" 10214 msgstr ""
10075 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" 10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10076 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt " 10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
10077 "nur\n"
10078 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" 10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10079 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" 10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10080 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" 10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10081 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." 10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10082 10221
10097 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" 10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10098 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" 10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10099 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." 10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10100 msgstr "" 10239 msgstr ""
10101 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" 10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10102 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der " 10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
10103 "Operation\n"
10104 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" 10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10105 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" 10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10106 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" 10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10107 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " 10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq."
10108 "mq."
10109 10246
10110 msgid "" 10247 msgid ""
10111 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10112 " revision from this list:" 10249 " revision from this list:"
10113 msgstr "" 10250 msgstr ""
10125 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10126 " g) the tipmost head of the default branch\n" 10263 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10127 " h) tip" 10264 " h) tip"
10128 msgstr "" 10265 msgstr ""
10129 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" 10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10130 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den " 10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n"
10131 "ersten\n"
10132 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" 10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10133 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" 10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10134 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" 10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10135 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" 10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10136 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" 10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10139 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" 10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10140 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" 10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10141 " Spitze befindet h) Die Spitze" 10277 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10142 10278
10143 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" 10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10144 msgstr "" 10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10145 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10146 10281
10147 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" 10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10148 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" 10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10149 10284
10150 msgid " - create a lightweight local clone::" 10285 msgid " - create a lightweight local clone::"
10151 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" 10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10152 10287
10153 msgid " hg clone project/ project-feature/" 10288 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10154 msgstr " hg clone project/ project-feature/" 10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10155 10290
10156 msgid "" 10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10157 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" 10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::"
10158 msgstr ""
10159 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10160 "den Doppelschrägstrich)::"
10161 10293
10162 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10163 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10164 10296
10165 msgid "" 10297 msgid ""
10168 msgstr "" 10300 msgstr ""
10169 10301
10170 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10171 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" 10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10172 10304
10173 msgid "" 10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10174 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10175 msgstr "" 10306 msgstr ""
10176 10307
10177 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10178 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10179 10310
10185 10316
10186 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." 10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10187 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." 10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10188 10319
10189 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10190 msgstr "" 10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10191 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10192 10322
10193 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" 10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10194 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" 10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10195 10325
10196 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10197 msgstr "" 10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10198 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10199 10328
10200 #, fuzzy 10329 #, fuzzy
10201 msgid "amend the parent of the working dir" 10330 msgid "amend the parent of the working dir"
10202 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" 10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10203 10332
10204 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10205 msgstr "" 10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv"
10206 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
10207 "Änderungen ins Archiv"
10208 10335
10209 msgid "" 10336 msgid ""
10210 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10211 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" 10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10212 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." 10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10319 msgid "" 10446 msgid ""
10320 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" 10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10321 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" 10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10322 " the source must be a single file." 10449 " the source must be a single file."
10323 msgstr "" 10450 msgstr ""
10324 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " 10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n"
10325 "der\n" 10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n"
10326 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
10327 "sind,\n"
10328 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." 10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10329 10454
10330 msgid "" 10455 msgid ""
10331 " By default, this command copies the contents of files as they\n" 10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10332 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" 10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10333 " operation is recorded, but no copying is performed." 10458 " operation is recorded, but no copying is performed."
10334 msgstr "" 10459 msgstr ""
10335 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " 10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n"
10336 "sie\n" 10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n"
10337 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " 10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n"
10338 "kann\n"
10339 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
10340 "markiert\n"
10341 " werden." 10463 " werden."
10342 10464
10343 msgid "" 10465 msgid ""
10344 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10345 " before that, see :hg:`revert`." 10467 " before that, see :hg:`revert`."
10346 msgstr "" 10468 msgstr ""
10347 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " 10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
10348 "existiert\n"
10349 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" 10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
10350 " rückgängig gemacht werden." 10471 " rückgängig gemacht werden."
10351 10472
10352 msgid "" 10473 msgid ""
10353 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" 10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10387 10508
10388 msgid " Elements:" 10509 msgid " Elements:"
10389 msgstr " Elemente:" 10510 msgstr " Elemente:"
10390 10511
10391 msgid "" 10512 msgid ""
10392 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " 10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10393 "parent\n"
10394 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" 10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10395 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" 10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10396 " otherwise the default parent is always the last node created\n" 10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10397 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" 10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10398 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" 10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10399 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" 10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10400 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" 10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10401 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" 10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10402 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" 10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10403 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" 10523 " - \"#...\\n"
10524 "\" is a comment up to the end of the line"
10404 msgstr "" 10525 msgstr ""
10405 10526
10406 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." 10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10407 msgstr "" 10528 msgstr ""
10408 10529
10409 msgid " A backref is either" 10530 msgid " A backref is either"
10410 msgstr "" 10531 msgstr ""
10411 10532
10412 msgid "" 10533 msgid ""
10413 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " 10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10414 "current\n"
10415 " node, or\n" 10535 " node, or\n"
10416 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" 10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10417 " - empty to denote the default parent." 10537 " - empty to denote the default parent."
10418 msgstr "" 10538 msgstr ""
10419 10539
10420 msgid "" 10540 msgid ""
10421 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" 10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10422 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " 10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10423 "character.\n"
10424 " " 10543 " "
10425 msgstr "" 10544 msgstr ""
10426 10545
10427 msgid "reading DAG from stdin\n" 10546 msgid "reading DAG from stdin\n"
10428 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" 10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
10542 msgstr "" 10661 msgstr ""
10543 10662
10544 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" 10663 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10545 msgstr "" 10664 msgstr ""
10546 10665
10666 #, fuzzy
10667 msgid "apply the filespec on this revision"
10668 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
10669
10670 #, fuzzy
10671 msgid "[-r REV] FILESPEC"
10672 msgstr "[-r REV] DATEI"
10673
10547 msgid "parse and apply a fileset specification" 10674 msgid "parse and apply a fileset specification"
10548 msgstr "" 10675 msgstr ""
10549 10676
10550 msgid "[PATH]" 10677 msgid "[PATH]"
10551 msgstr "[PFAD]" 10678 msgstr "[PFAD]"
10564 10691
10565 msgid "retrieves a bundle from a repo" 10692 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10566 msgstr "" 10693 msgstr ""
10567 10694
10568 msgid "" 10695 msgid ""
10569 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " 10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10570 "the\n"
10571 " given file.\n" 10697 " given file.\n"
10572 " " 10698 " "
10573 msgstr "" 10699 msgstr ""
10574 10700
10575 msgid "display the combined ignore pattern" 10701 msgid "display the combined ignore pattern"
10595 msgstr "" 10721 msgstr ""
10596 10722
10597 msgid "test Mercurial installation" 10723 msgid "test Mercurial installation"
10598 msgstr "Testet die Mercurial-Installation" 10724 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
10599 10725
10600 #, python-format 10726 #, fuzzy, python-format
10601 msgid "Checking encoding (%s)...\n" 10727 msgid "checking encoding (%s)...\n"
10602 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" 10728 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10603 10729
10604 msgid " (check that your locale is properly set)\n" 10730 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10605 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" 10731 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
10606 10732
10607 #, python-format 10733 #, fuzzy, python-format
10608 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" 10734 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
10735 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
10736
10737 #, fuzzy, python-format
10738 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10609 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n" 10739 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
10610 10740
10611 msgid " One or more extensions could not be found" 10741 msgid " One or more extensions could not be found"
10612 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" 10742 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
10613 10743
10614 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 10744 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10615 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" 10745 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
10616 10746
10617 #, python-format 10747 #, fuzzy, python-format
10618 msgid "Checking templates (%s)...\n" 10748 msgid "checking templates (%s)...\n"
10619 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n" 10749 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
10620 10750
10621 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" 10751 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10622 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" 10752 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
10623 10753
10624 msgid "Checking commit editor...\n" 10754 #, fuzzy
10755 msgid "checking commit editor...\n"
10625 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" 10756 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
10626 10757
10627 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 10758 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10628 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" 10759 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
10629 10760
10632 10763
10633 #, python-format 10764 #, python-format
10634 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" 10765 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10635 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" 10766 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
10636 10767
10637 msgid "Checking username...\n" 10768 #, fuzzy
10769 msgid "checking username...\n"
10638 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" 10770 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
10639 10771
10640 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" 10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10641 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" 10773 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
10642 10774
10643 msgid "No problems detected\n" 10775 #, fuzzy
10776 msgid "no problems detected\n"
10644 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" 10777 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
10645 10778
10646 #, python-format 10779 #, python-format
10647 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" 10780 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10648 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" 10781 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
10657 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" 10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
10658 " and 1s indicating unknown/known.\n" 10791 " and 1s indicating unknown/known.\n"
10659 " " 10792 " "
10660 msgstr "" 10793 msgstr ""
10661 10794
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
10796 msgstr ""
10797
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker"
10799 msgstr ""
10800
10662 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10663 msgstr "" 10802 msgstr ""
10664 10803
10665 msgid "access the pushkey key/value protocol" 10804 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10666 msgstr "" 10805 msgstr ""
10756 10895
10757 msgid "[OPTION]..." 10896 msgid "[OPTION]..."
10758 msgstr "" 10897 msgstr ""
10759 10898
10760 msgid "show the contents of the current dirstate" 10899 msgid "show the contents of the current dirstate"
10761 msgstr "" 10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10762 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10763 10901
10764 #, python-format 10902 #, python-format
10765 msgid "copy: %s -> %s\n" 10903 msgid "copy: %s -> %s\n"
10766 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" 10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10767 10905
10779 10917
10780 msgid "diff repository (or selected files)" 10918 msgid "diff repository (or selected files)"
10781 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" 10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10782 10920
10783 msgid " Show differences between revisions for the specified files." 10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10784 msgstr "" 10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10785 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10786 10923
10787 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10788 msgstr "" 10925 msgstr ""
10789 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" 10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10790 " Format angezeigt." 10927 " Format angezeigt."
10822 msgstr "" 10959 msgstr ""
10823 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" 10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10824 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." 10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10825 10962
10826 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" 10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10827 msgstr "" 10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10828 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10829 10965
10830 msgid " hg diff foo.c" 10966 msgid " hg diff foo.c"
10831 msgstr "" 10967 msgstr ""
10832 10968
10833 msgid "" 10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10834 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10835 msgstr "" 10970 msgstr ""
10836 10971
10837 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10838 msgstr "" 10973 msgstr ""
10839 10974
10862 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" 10997 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
10863 10998
10864 msgid "revisions to export" 10999 msgid "revisions to export"
10865 msgstr "zu exportierende Revisionen" 11000 msgstr "zu exportierende Revisionen"
10866 11001
10867 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." 11002 #, fuzzy
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
10868 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." 11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
10869 11005
10870 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10871 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" 11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
10872 11008
10873 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." 11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10874 msgstr "" 11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
10875 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
10876 11011
10877 msgid "" 11012 msgid ""
10878 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" 11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10879 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" 11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10880 " comment." 11015 " comment."
10881 msgstr "" 11016 msgstr ""
10882 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" 11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
10883 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" 11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
10884 "(en)\n"
10885 " und Versionsmeldung." 11019 " und Versionsmeldung."
10886 11020
10887 msgid "" 11021 msgid ""
10888 " .. note::\n" 11022 " .. note::\n"
10889 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10906 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10907 " :``%N``: number of patches being generated\n" 11041 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10908 " :``%R``: changeset revision number\n" 11042 " :``%R``: changeset revision number\n"
10909 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" 11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10910 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" 11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10911 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " 11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10912 "characters)\n"
10913 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" 11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10914 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" 11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10915 msgstr "" 11048 msgstr ""
10916 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" 11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
10917 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" 11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
10918 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" 11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
10919 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" 11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
10920 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" 11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
10921 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte " 11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
10922 "hexadezimal)\n" 11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
10923 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
10924 "Zeichen)\n"
10925 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" 11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
10926 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" 11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
10927 11058
10928 msgid "" 11059 msgid ""
10929 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" 11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10986 11117
10987 msgid "exporting patch:\n" 11118 msgid "exporting patch:\n"
10988 msgstr "Exportiere Patch:\n" 11119 msgstr "Exportiere Patch:\n"
10989 11120
10990 msgid "forget the specified files on the next commit" 11121 msgid "forget the specified files on the next commit"
10991 msgstr "" 11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen"
10992 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
10993 "stellen"
10994 11123
10995 msgid "" 11124 msgid ""
10996 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" 11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10997 " after the next commit." 11126 " after the next commit."
10998 msgstr "" 11127 msgstr ""
11016 msgstr "" 11145 msgstr ""
11017 11146
11018 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" 11147 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11019 msgstr "" 11148 msgstr ""
11020 11149
11150 #, fuzzy
11151 msgid "revisions to graft"
11152 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11153
11021 msgid "resume interrupted graft" 11154 msgid "resume interrupted graft"
11022 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" 11155 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11023 11156
11024 msgid "append graft info to log message" 11157 msgid "append graft info to log message"
11025 msgstr "" 11158 msgstr ""
11028 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" 11161 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11029 11162
11030 msgid "record the current user as committer" 11163 msgid "record the current user as committer"
11031 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" 11164 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11032 11165
11033 msgid "[OPTION]... REVISION..." 11166 #, fuzzy
11034 msgstr "[OPTION]... REVISION..." 11167 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11168 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11035 11169
11036 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" 11170 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11037 msgstr "" 11171 msgstr ""
11038 11172
11039 msgid "" 11173 msgid ""
11062 msgid "" 11196 msgid ""
11063 " .. note::\n" 11197 " .. note::\n"
11064 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." 11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11065 msgstr "" 11199 msgstr ""
11066 11200
11067 msgid "" 11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11068 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11069 msgstr "" 11202 msgstr ""
11070 11203
11071 msgid "" 11204 msgid ""
11072 " hg update stable\n" 11205 " hg update stable\n"
11073 " hg graft --edit 9393" 11206 " hg graft --edit 9393"
11074 msgstr "" 11207 msgstr ""
11075 11208
11076 msgid "" 11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11077 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11078 msgstr "" 11210 msgstr ""
11079 11211
11080 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" 11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11081 msgstr "" 11213 msgstr ""
11082 11214
11162 11294
11163 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" 11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11164 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" 11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
11165 11297
11166 msgid " Search revisions of files for a regular expression." 11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11167 msgstr "" 11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11168 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
11169 11300
11170 msgid "" 11301 msgid ""
11171 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" 11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11172 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" 11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11173 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" 11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11174 " match appears." 11305 " match appears."
11175 msgstr "" 11306 msgstr ""
11176 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " 11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n"
11177 "Ausdrücke\n" 11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n"
11178 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
11179 "Revisionen\n"
11180 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." 11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
11181 11310
11182 msgid "" 11311 msgid ""
11183 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" 11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11184 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11185 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" 11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11186 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" 11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11187 " use the --all flag." 11316 " use the --all flag."
11188 msgstr "" 11317 msgstr ""
11189 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " 11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n"
11190 "Datei\n" 11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n"
11191 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
11192 "stattdessen\n"
11193 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" 11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
11194 " entfernt (\"-\") wurde." 11321 " entfernt (\"-\") wurde."
11195 11322
11196 msgid "" 11323 msgid ""
11197 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" 11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11264 msgstr "" 11391 msgstr ""
11265 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" 11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
11266 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." 11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
11267 11394
11268 msgid "" 11395 msgid ""
11269 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " 11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11270 "only\n"
11271 " changesets without children will be shown." 11397 " changesets without children will be shown."
11272 msgstr "" 11398 msgstr ""
11273 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" 11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
11274 " ohne Nachfahren angezeigt." 11400 " ohne Nachfahren angezeigt."
11275 11401
11301 msgstr "[-ec] [THEMA]" 11427 msgstr "[-ec] [THEMA]"
11302 11428
11303 msgid "show help for a given topic or a help overview" 11429 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11304 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" 11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
11305 11431
11306 msgid "" 11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11307 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." 11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11308 msgstr ""
11309 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11310 11434
11311 msgid "" 11435 msgid ""
11312 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" 11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11313 " topic." 11437 " topic."
11314 msgstr "" 11438 msgstr ""
11349 msgid "%s" 11473 msgid "%s"
11350 msgstr "" 11474 msgstr ""
11351 11475
11352 #, python-format 11476 #, python-format
11353 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" 11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11354 msgstr "" 11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11355 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
11356 11479
11357 msgid "options:" 11480 msgid "options:"
11358 msgstr "Optionen:" 11481 msgstr "Optionen:"
11359 11482
11360 msgid "global options:" 11483 msgid "global options:"
11397 11520
11398 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11399 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" 11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
11400 11523
11401 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11402 msgstr "" 11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11403 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
11404 11526
11405 #, python-format 11527 #, python-format
11406 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" 11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11407 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" 11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
11408 11530
11470 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" 11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11471 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" 11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11472 " a list of tags, and a list of bookmarks." 11594 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11473 msgstr "" 11595 msgstr ""
11474 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" 11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
11475 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" 11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n"
11476 "\"\n"
11477 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" 11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
11478 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" 11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
11479 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." 11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
11480 11601
11481 msgid "" 11602 msgid ""
11511 msgstr "" 11632 msgstr ""
11512 11633
11513 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" 11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11514 msgstr "" 11635 msgstr ""
11515 11636
11516 msgid "" 11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
11517 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " 11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
11518 "corresponding patch option"
11519 msgstr ""
11520 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
11521 "gleichnamige Option von patch"
11522 11639
11523 msgid "PATH" 11640 msgid "PATH"
11524 msgstr "PFAD" 11641 msgstr "PFAD"
11525 11642
11526 msgid "base path (DEPRECATED)" 11643 msgid "base path (DEPRECATED)"
11527 msgstr "Basispfad (VERALTET)" 11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
11528 11645
11529 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" 11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11530 msgstr "" 11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11531 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
11532 11648
11533 msgid "don't commit, just update the working directory" 11649 msgid "don't commit, just update the working directory"
11534 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" 11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
11535 11651
11536 msgid "apply patch without touching the working directory" 11652 msgid "apply patch without touching the working directory"
11550 11666
11551 msgid "" 11667 msgid ""
11552 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" 11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11553 " --no-commit is specified)." 11669 " --no-commit is specified)."
11554 msgstr "" 11670 msgstr ""
11555 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " 11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n"
11556 "Änderungen\n"
11557 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." 11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
11558 11673
11559 msgid "" 11674 msgid ""
11560 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" 11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11561 " will abort unless given the -f/--force flag." 11676 " will abort unless given the -f/--force flag."
11571 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" 11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11572 " message." 11687 " message."
11573 msgstr "" 11688 msgstr ""
11574 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" 11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
11575 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" 11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
11576 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " 11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n"
11577 "Patch\n"
11578 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." 11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
11579 11693
11580 msgid "" 11694 msgid ""
11581 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" 11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11582 " description from patch override values from message headers and\n" 11696 " description from patch override values from message headers and\n"
11596 " deficiencies in the text patch format." 11710 " deficiencies in the text patch format."
11597 msgstr "" 11711 msgstr ""
11598 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" 11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
11599 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" 11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
11600 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" 11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
11601 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " 11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n"
11602 "anderen\n"
11603 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." 11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
11604 11717
11605 msgid "" 11718 msgid ""
11606 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" 11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11607 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" 11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11619 msgid "" 11732 msgid ""
11620 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" 11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11621 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" 11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11622 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11623 msgstr "" 11736 msgstr ""
11624 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" 11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n"
11625 "\"\n"
11626 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" 11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
11627 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" 11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
11628 " Formate für -d/--date.\n" 11740 " Formate für -d/--date.\n"
11629 " " 11741 " "
11630 11742
11718 11830
11719 msgid "" 11831 msgid ""
11720 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" 11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11721 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." 11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11722 msgstr "" 11834 msgstr ""
11723 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " 11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n"
11724 "Änderungen\n"
11725 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." 11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11726 11837
11727 msgid " See pull for valid source format details." 11838 msgid " See pull for valid source format details."
11728 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." 11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11729 11840
11803 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11804 " contain whitespace as multiple filenames." 11915 " contain whitespace as multiple filenames."
11805 msgstr "" 11916 msgstr ""
11806 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" 11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11807 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" 11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11808 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " 11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n"
11809 "Probleme\n"
11810 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." 11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11811 11921
11812 msgid "show revision history of entire repository or files" 11922 msgid "show revision history of entire repository or files"
11813 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" 11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11814 11924
11879 11989
11880 msgid " hg log -v" 11990 msgid " hg log -v"
11881 msgstr "" 11991 msgstr ""
11882 11992
11883 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" 11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11884 msgstr "" 11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11885 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11886 11995
11887 msgid " hg log -f" 11996 msgid " hg log -f"
11888 msgstr "" 11997 msgstr ""
11889 11998
11890 msgid " - last 10 commits on the current branch::" 11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11891 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" 12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
11892 12001
11893 msgid " hg log -l 10 -b ." 12002 msgid " hg log -l 10 -b ."
11894 msgstr "" 12003 msgstr ""
11895 12004
11896 msgid "" 12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11897 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11898 msgstr "" 12006 msgstr ""
11899 12007
11900 msgid " hg log --removed file.c" 12008 msgid " hg log --removed file.c"
11901 msgstr "" 12009 msgstr ""
11902 12010
11903 msgid "" 12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11904 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11905 msgstr "" 12012 msgstr ""
11906 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" 12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
11907 " Zusammenführungen::" 12014 " Zusammenführungen::"
11908 12015
11909 msgid " hg log -Mp lib/" 12016 msgid " hg log -Mp lib/"
11910 msgstr "" 12017 msgstr ""
11911 12018
11912 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" 12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11913 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" 12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
11914 12021
11915 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" 12022 msgid ""
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n"
12024 "\""
11916 msgstr "" 12025 msgstr ""
11917 12026
11918 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" 12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11919 msgstr "" 12028 msgstr ""
11920 12029
11926 12035
11927 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" 12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11928 msgstr "" 12037 msgstr ""
11929 12038
11930 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" 12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11931 msgstr "" 12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
11932 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" 12041
11933 12042 msgid ""
11934 msgid "" 12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n"
11935 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" 12044 "\""
11936 msgstr "" 12045 msgstr ""
11937 12046
11938 msgid "" 12047 msgid ""
11939 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" 12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11940 " specifying revisions." 12049 " specifying revisions."
11965 msgid "" 12074 msgid ""
11966 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" 12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11967 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" 12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11968 " is used, or the null revision if no revision is checked out." 12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11969 msgstr "" 12078 msgstr ""
11970 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " 12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n"
11971 "angegebene\n"
11972 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" 12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
11973 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" 12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
11974 " falls keine Revision ausgecheckt ist." 12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
11975 12083
11976 msgid "" 12084 msgid ""
11977 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" 12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11978 " With --debug, print file revision hashes." 12086 " With --debug, print file revision hashes."
11979 msgstr "" 12087 msgstr ""
11980 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " 12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n"
11981 "und\n"
11982 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" 12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
11983 " die Prüfsumme.\n" 12090 " die Prüfsumme.\n"
11984 " " 12091 " "
11985 12092
11986 msgid "" 12093 msgid ""
12035 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12036 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12037 " explicit revision with which to merge with must be provided." 12144 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12038 msgstr "" 12145 msgstr ""
12039 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" 12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12040 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " 12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n"
12041 "ist,\n"
12042 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" 12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12043 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " 12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n"
12044 "Revision\n"
12045 " explizit angegeben werden." 12150 " explizit angegeben werden."
12046 12151
12047 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12048 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." 12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12049 12154
12058 " " 12163 " "
12059 msgstr "" 12164 msgstr ""
12060 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" 12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12061 " " 12166 " "
12062 12167
12063 msgid "" 12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12064 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " 12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12065 "bookmark"
12066 msgstr ""
12067 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12068 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12069 12170
12070 msgid "run 'hg heads' to see all heads" 12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12071 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" 12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12072 12173
12073 msgid "" 12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12074 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" 12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12075 msgstr ""
12076 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12077 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12078 12176
12079 #, python-format 12177 #, python-format
12080 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12081 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" 12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12082 12180
12083 msgid "run 'hg heads .' to see heads" 12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12084 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" 12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12085 12183
12086 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" 12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12087 msgstr "" 12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an"
12088 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12089 "Revision an"
12090 12186
12091 #, python-format 12187 #, python-format
12092 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12093 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" 12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12094 12190
12171 12267
12172 msgid "" 12268 msgid ""
12173 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" 12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12174 " show definition of all available names." 12270 " show definition of all available names."
12175 msgstr "" 12271 msgstr ""
12176 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " 12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n"
12177 "gegeben\n"
12178 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." 12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12179 12274
12180 msgid "" 12275 msgid ""
12181 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" 12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12182 " and shows only the path names when listing all definitions." 12277 " and shows only the path names when listing all definitions."
12274 #, python-format 12369 #, python-format
12275 msgid "not updating: %s\n" 12370 msgid "not updating: %s\n"
12276 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" 12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
12277 12372
12278 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12279 msgstr "" 12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12280 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
12281 12375
12282 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12283 msgstr "" 12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12284 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
12285 12378
12286 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" 12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12287 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" 12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
12288 12381
12289 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" 12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12349 12442
12350 #, python-format 12443 #, python-format
12351 msgid "remote bookmark %s not found!" 12444 msgid "remote bookmark %s not found!"
12352 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" 12445 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
12353 12446
12354 msgid ""
12355 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12356 "specified."
12357 msgstr ""
12358 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
12359 "keine Revision angegeben werden."
12360
12361 #, python-format 12447 #, python-format
12362 msgid "importing bookmark %s\n" 12448 msgid "importing bookmark %s\n"
12363 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" 12449 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
12364 12450
12365 msgid "force push" 12451 msgid "force push"
12386 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" 12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12387 " in the destination repository from the current one." 12473 " in the destination repository from the current one."
12388 msgstr "" 12474 msgstr ""
12389 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
12390 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
12391 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " 12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
12392 "zum\n"
12393 " aktuellen." 12478 " aktuellen."
12394 12479
12395 msgid "" 12480 msgid ""
12396 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" 12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12397 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" 12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12421 12506
12422 msgid "" 12507 msgid ""
12423 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" 12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12424 " will be pushed to the remote repository." 12509 " will be pushed to the remote repository."
12425 msgstr "" 12510 msgstr ""
12426 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " 12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12427 "Vorgängern\n" 12512 " in das entfernte Archiv übertragen."
12513
12514 #, fuzzy
12515 msgid ""
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
12518 " repository."
12519 msgstr ""
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
12428 " in das entfernte Archiv übertragen." 12521 " in das entfernte Archiv übertragen."
12429 12522
12430 msgid "" 12523 msgid ""
12431 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" 12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12432 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." 12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12464 12557
12465 msgid "roll back an interrupted transaction" 12558 msgid "roll back an interrupted transaction"
12466 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" 12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
12467 12560
12468 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12469 msgstr "" 12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12470 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
12471 12563
12472 msgid "" 12564 msgid ""
12473 " This command tries to fix the repository status after an\n" 12565 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12474 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" 12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12475 " suggests it." 12567 " suggests it."
12476 msgstr "" 12568 msgstr ""
12477 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " 12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n"
12478 "sollte\n"
12479 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." 12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
12480 12571
12481 msgid "" 12572 msgid ""
12482 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" 12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12483 " " 12574 " "
12491 12582
12492 msgid "remove the specified files on the next commit" 12583 msgid "remove the specified files on the next commit"
12493 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" 12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
12494 12585
12495 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." 12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12496 msgstr "" 12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12497 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
12498 12588
12499 msgid "" 12589 msgid ""
12500 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12501 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" 12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12502 " files, see :hg:`forget`." 12592 " files, see :hg:`forget`."
12512 " can be used to remove files from the next revision without\n" 12602 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12513 " deleting them from the working directory." 12603 " deleting them from the working directory."
12514 msgstr "" 12604 msgstr ""
12515 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" 12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
12516 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" 12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
12517 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten " 12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
12518 "Revision,\n"
12519 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" 12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
12520 12609
12521 msgid "" 12610 msgid ""
12522 " The following table details the behavior of remove for different\n" 12611 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12523 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" 12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12524 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" 12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12525 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" 12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12526 " (from branch) and Delete (from disk):" 12615 " (from branch) and Delete (from disk):"
12527 msgstr "" 12616 msgstr ""
12528 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von " 12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
12529 "'remove'\n"
12530 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" 12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
12531 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" 12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
12532 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" 12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
12533 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" 12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
12534 " (von der Festplatte)::" 12622 " (von der Festplatte)::"
12576 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" 12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12577 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" 12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
12578 12666
12579 #, python-format 12667 #, python-format
12580 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" 12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12581 msgstr "" 12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n"
12582 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
12583 "rückgängig zu machen)\n"
12584 12670
12585 msgid "record a rename that has already occurred" 12671 msgid "record a rename that has already occurred"
12586 msgstr "" 12672 msgstr ""
12587 12673
12588 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12622 12708
12623 msgid "hide status prefix" 12709 msgid "hide status prefix"
12624 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" 12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12625 12711
12626 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" 12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12627 msgstr "" 12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei"
12628 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
12629 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
12630 12714
12631 msgid "" 12715 msgid ""
12632 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" 12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12633 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" 12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12634 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" 12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12640 12724
12641 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12642 msgstr "" 12726 msgstr ""
12643 12727
12644 msgid "" 12728 msgid ""
12645 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " 12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12646 "specified\n"
12647 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12648 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12649 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12650 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12651 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" 12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12701 msgstr "" 12784 msgstr ""
12702 12785
12703 msgid "restore files to their checkout state" 12786 msgid "restore files to their checkout state"
12704 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" 12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12705 12788
12706 msgid "" 12789 msgid " .. note::"
12707 " .. note::\n" 12790 msgstr ""
12791
12792 #, fuzzy
12793 msgid ""
12708 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" 12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12709 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." 12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
12796 " :hg:`update --clean .`."
12710 msgstr "" 12797 msgstr ""
12711 " .. note::\n" 12798 " .. note::\n"
12712 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" 12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12713 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung " 12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
12714 "rückgängig\n"
12715 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." 12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12716 12802
12717 msgid "" 12803 msgid ""
12718 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" 12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12719 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12737 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" 12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12738 " related method." 12824 " related method."
12739 msgstr "" 12825 msgstr ""
12740 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" 12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12741 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" 12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12742 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer " 12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
12743 "ändert,\n"
12744 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" 12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12745 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" 12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12746 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." 12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12747 12832
12748 msgid "" 12833 msgid ""
12754 12839
12755 msgid "you can't specify a revision and a date" 12840 msgid "you can't specify a revision and a date"
12756 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" 12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12757 12842
12758 msgid "uncommitted merge with no revision specified" 12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12759 msgstr "" 12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12760 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12761 12845
12762 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" 12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12763 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" 12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12764 12848
12765 msgid "no files or directories specified" 12849 msgid "no files or directories specified"
12766 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" 12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12767 12851
12768 msgid "" 12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
12769 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " 12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen"
12770 "abort the merge" 12854
12771 msgstr "" 12855 #, python-format
12772 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines " 12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
12773 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht " 12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12774 "durchzuführen"
12775
12776 #, python-format
12777 msgid ""
12778 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12779 "update"
12780 msgstr ""
12781 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12782 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
12783 12858
12784 #, python-format 12859 #, python-format
12785 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" 12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12786 msgstr "" 12861 msgstr ""
12787 12862
12788 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" 12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12789 msgstr "" 12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen"
12790 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12791 "verwerfen"
12792 12865
12793 msgid "use --all to revert all files" 12866 msgid "use --all to revert all files"
12794 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" 12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12795 12868
12796 msgid "ignore safety measures" 12869 msgid "ignore safety measures"
12805 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" 12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12806 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" 12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12807 " the working directory." 12880 " the working directory."
12808 msgstr "" 12881 msgstr ""
12809 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" 12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12810 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " 12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
12811 "rückgängig\n"
12812 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" 12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12813 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" 12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12814 " verloren." 12886 " verloren."
12815 12887
12888 #, fuzzy
12816 msgid "" 12889 msgid ""
12817 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12818 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12819 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" 12892 " repository."
12820 " and their effects can be rolled back:" 12893 msgstr ""
12821 msgstr "" 12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n"
12822 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
12823 "Änderungs-\n"
12824 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" 12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12825 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" 12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12826 12897
12827 msgid "" 12898 msgid ""
12828 " - commit\n" 12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
12829 " - import\n" 12900 " effects can be rolled back:"
12830 " - pull\n" 12901 msgstr ""
12831 " - push (with this repository as the destination)\n" 12902
12832 " - unbundle" 12903 #, fuzzy
12904 msgid ""
12905 " - commit\n"
12906 " - import\n"
12907 " - pull\n"
12908 " - push (with this repository as the destination)\n"
12909 " - unbundle"
12833 msgstr "" 12910 msgstr ""
12834 " - commit\n" 12911 " - commit\n"
12835 " - import\n" 12912 " - import\n"
12836 " - pull\n" 12913 " - pull\n"
12837 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" 12914 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
12838 " - unbundle" 12915 " - unbundle"
12839 12916
12840 msgid "" 12917 #, fuzzy
12841 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" 12918 msgid ""
12842 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" 12919 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12843 " override this protection." 12920 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12921 " override this protection."
12844 msgstr "" 12922 msgstr ""
12845 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n" 12923 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
12846 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n" 12924 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
12847 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n" 12925 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
12848 " muss --force (erzwingen) angegeben werden." 12926 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
12853 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12854 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" 12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12855 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" 12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12856 " may fail if a rollback is performed." 12934 " may fail if a rollback is performed."
12857 msgstr "" 12935 msgstr ""
12858 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " 12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
12859 "Änderungen\n" 12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
12860 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " 12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
12861 "bereits\n" 12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
12862 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
12863 "Wettlaufsituation,\n"
12864 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
12865 "anders\n"
12866 " ein 'pull' ausführt." 12940 " ein 'pull' ausführt."
12867 12941
12868 msgid "" 12942 msgid ""
12869 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" 12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12870 " " 12944 " "
12871 msgstr "" 12945 msgstr ""
12872 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden " 12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n"
12873 "wird.\n"
12874 " " 12947 " "
12875 12948
12876 msgid "print the root (top) of the current working directory" 12949 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12877 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" 12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12878 12951
12879 msgid " Print the root directory of the current repository." 12952 msgid " Print the root directory of the current repository."
12880 msgstr "" 12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12881 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12882 12954
12883 msgid "name of access log file to write to" 12955 msgid "name of access log file to write to"
12884 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" 12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12885 12957
12886 msgid "name of error log file to write to" 12958 msgid "name of error log file to write to"
12897 12969
12898 msgid "ADDR" 12970 msgid "ADDR"
12899 msgstr "" 12971 msgstr ""
12900 12972
12901 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" 12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12902 msgstr "" 12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12903 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
12904 12975
12905 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12906 msgstr "" 12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12907 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
12908 12978
12909 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" 12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12910 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" 12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
12911 12981
12912 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12960 " number it uses." 13030 " number it uses."
12961 msgstr "" 13031 msgstr ""
12962 13032
12963 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" 13033 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12964 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" 13034 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
12965
12966 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12967 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
12968 13035
12969 #, python-format 13036 #, python-format
12970 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 13037 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12971 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" 13038 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
12972 13039
13074 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13075 " not report permission changes and diff only reports changes\n" 13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13076 " relative to one merge parent." 13143 " relative to one merge parent."
13077 msgstr "" 13144 msgstr ""
13078 " .. note:\n" 13145 " .. note:\n"
13079 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " 13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
13080 "Berechtigungen\n"
13081 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" 13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13082 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" 13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13083 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" 13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13084 " Zusammenführung an." 13150 " Zusammenführung an."
13085 13151
13238 msgid "update: %d new changesets (update)\n" 13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13239 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" 13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
13240 13306
13241 #, python-format 13307 #, python-format
13242 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13243 msgstr "" 13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13244 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
13245 13310
13246 msgid "1 or more incoming" 13311 msgid "1 or more incoming"
13247 msgstr "" 13312 msgstr ""
13248 13313
13249 #, python-format 13314 #, python-format
13282 13347
13283 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." 13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13284 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." 13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
13285 13350
13286 msgid "add one or more tags for the current or given revision" 13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13287 msgstr "" 13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13288 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
13289 13353
13290 msgid " Name a particular revision using <name>." 13354 msgid " Name a particular revision using <name>."
13291 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." 13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
13292 13356
13293 msgid "" 13357 msgid ""
13294 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13295 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13296 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" 13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13297 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." 13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13298 msgstr "" 13362 msgstr ""
13299 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " 13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
13300 "Vergleichen\n" 13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
13301 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
13302 "Zweig-\n"
13303 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" 13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
13304 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." 13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
13305 13367
13306 msgid "" 13368 msgid ""
13307 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13317 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" 13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13318 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" 13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13319 " repositories)." 13381 " repositories)."
13320 msgstr "" 13382 msgstr ""
13321 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" 13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
13322 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " 13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
13323 "welche\n"
13324 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" 13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
13325 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" 13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
13326 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" 13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
13327 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." 13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
13328 13389
13367 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" 13428 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
13368 13429
13369 msgid "not at a branch head (use -f to force)" 13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13370 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" 13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
13371 13432
13433 #, fuzzy
13434 msgid "null revision specified"
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
13436
13372 msgid "list repository tags" 13437 msgid "list repository tags"
13373 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" 13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
13374 13439
13375 msgid "" 13440 msgid ""
13376 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" 13441 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13403 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" 13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
13404 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" 13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
13405 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." 13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
13406 13471
13407 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" 13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13408 msgstr "" 13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13409 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
13410 13474
13411 msgid "[-u] FILE..." 13475 msgid "[-u] FILE..."
13412 msgstr "[-u] DATEI..." 13476 msgstr "[-u] DATEI..."
13413 13477
13414 msgid "apply one or more changegroup files" 13478 msgid "apply one or more changegroup files"
13428 13492
13429 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" 13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13430 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" 13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
13431 13495
13432 msgid "update across branches if no uncommitted changes" 13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13433 msgstr "" 13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)"
13434 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
13435 "ausstehen)"
13436 13498
13437 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13438 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" 13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
13439 13501
13440 msgid "update working directory (or switch revisions)" 13502 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13448 msgstr "" 13510 msgstr ""
13449 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n" 13511 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
13450 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n" 13512 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
13451 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n" 13513 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
13452 " :hg:`help bookmarks`)." 13514 " :hg:`help bookmarks`)."
13515
13516 #, fuzzy
13517 msgid ""
13518 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
13519 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13520 msgstr ""
13521 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13522 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13453 13523
13454 msgid "" 13524 msgid ""
13455 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" 13525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13456 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" 13526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13457 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" 13527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13458 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" 13528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13459 " changeset." 13529 " changeset."
13460 msgstr "" 13530 msgstr ""
13461 13531
13462 msgid "" 13532 #, fuzzy
13463 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" 13533 msgid ""
13464 " changeset (see :hg:`help parents`)." 13534 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13465 msgstr "" 13535 " uncommitted changes:"
13466 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
13467 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
13468
13469 msgid ""
13470 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13471 " uncommitted changes:"
13472 msgstr "" 13536 msgstr ""
13473 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" 13537 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
13474 " folgenden Regeln vorgegangen:" 13538 " folgenden Regeln vorgegangen:"
13475 13539
13476 msgid "" 13540 #, fuzzy
13477 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" 13541 msgid ""
13478 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" 13542 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13479 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" 13543 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13480 " are merged into the requested changeset and the merged\n" 13544 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13481 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" 13545 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13482 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" 13546 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13483 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" 13547 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13484 " are preserved." 13548 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13549 " are preserved."
13485 msgstr "" 13550 msgstr ""
13486 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" 13551 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
13487 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" 13552 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
13488 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" 13553 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
13489 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" 13554 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
13490 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" 13555 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
13491 " ohne Veränderung abgebrochen." 13556 " ohne Veränderung abgebrochen."
13492 13557
13493 msgid "" 13558 #, fuzzy
13494 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" 13559 msgid ""
13495 " uncommitted changes are preserved." 13560 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13561 " uncommitted changes are preserved."
13496 msgstr "" 13562 msgstr ""
13497 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" 13563 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
13498 " der lokalen Änderungen abgebrochen." 13564 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
13499 13565
13500 msgid "" 13566 #, fuzzy
13501 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" 13567 msgid ""
13502 " the working directory is updated to the requested changeset." 13568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13569 " the working directory is updated to the requested changeset."
13503 msgstr "" 13570 msgstr ""
13504 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" 13571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
13505 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." 13572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
13506 13573
13574 #, fuzzy
13575 msgid ""
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13577 " :hg:`update --clean .`."
13578 msgstr ""
13579 " .. note::\n"
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13583
13507 msgid "" 13584 msgid ""
13508 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" 13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13509 " :hg:`clone -U`)." 13586 " :hg:`clone -U`)."
13510 msgstr "" 13587 msgstr ""
13511 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" 13588 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
13517 msgstr "" 13594 msgstr ""
13518 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
13519 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." 13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
13520 13597
13521 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13522 msgstr "" 13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13523 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
13524 13600
13525 msgid "verify the integrity of the repository" 13601 msgid "verify the integrity of the repository"
13526 msgstr "" 13602 msgstr ""
13527 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
13528 "\n" 13604 "\n"
13529 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " 13605 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13530 "rechnet\n"
13531 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 13606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13532 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 13607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
13533 " " 13608 " "
13534 13609
13535 msgid " Verify the integrity of the current repository." 13610 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13539 " This will perform an extensive check of the repository's\n" 13614 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13540 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" 13615 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13541 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" 13616 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13542 " integrity of their crosslinks and indices." 13617 " integrity of their crosslinks and indices."
13543 msgstr "" 13618 msgstr ""
13544 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " 13619 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
13545 "rechnet\n"
13546 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 13620 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
13547 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." 13621 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
13548 13622
13549 msgid "output version and copyright information" 13623 msgid "output version and copyright information"
13550 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" 13624 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
13624 msgid "%s not removed!\n" 13698 msgid "%s not removed!\n"
13625 msgstr "%s nicht entfernt!\n" 13699 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
13626 13700
13627 #, python-format 13701 #, python-format
13628 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" 13702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13629 msgstr "" 13703 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
13630 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
13631 "Verknüpfung\n"
13632 13704
13633 #, python-format 13705 #, python-format
13634 msgid "invalid character in dag description: %s..." 13706 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13635 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." 13707 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
13636 13708
13700 #, python-format 13772 #, python-format
13701 msgid "push creates new remote head %s!" 13773 msgid "push creates new remote head %s!"
13702 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" 13774 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13703 13775
13704 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 13776 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13705 msgstr "" 13777 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
13706 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
13707 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
13708 13778
13709 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 13779 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13710 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" 13780 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13711 13781
13712 #, python-format 13782 #, python-format
13821 msgid "the extension author." 13891 msgid "the extension author."
13822 msgstr "Der Autor der Erweiterung" 13892 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
13823 13893
13824 #, python-format 13894 #, python-format
13825 msgid "" 13895 msgid ""
13826 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " 13896 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
13827 "%s\n"
13828 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" 13897 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
13829 "** Please disable %s and try your action again.\n" 13898 "** Please disable %s and try your action again.\n"
13830 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" 13899 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
13831 msgstr "" 13900 msgstr ""
13832 13901
13854 #, python-format 13923 #, python-format
13855 msgid "no definition for alias '%s'\n" 13924 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13856 msgstr "" 13925 msgstr ""
13857 13926
13858 #, python-format 13927 #, python-format
13859 msgid "" 13928 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
13860 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13861 "line\n"
13862 msgstr "" 13929 msgstr ""
13863 13930
13864 #, python-format 13931 #, python-format
13865 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" 13932 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13866 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" 13933 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13885 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" 13952 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13886 13953
13887 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" 13954 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13888 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" 13955 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13889 13956
13890 msgid "" 13957 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
13891 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" 13958 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13892 "repository may only be abbreviated as --repo!" 13959
13893 msgstr "" 13960 #, python-format
13894 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " 13961 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13895 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13896
13897 #, python-format
13898 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13899 msgstr "" 13962 msgstr ""
13900 13963
13901 #, python-format 13964 #, python-format
13902 msgid "repository '%s' is not local" 13965 msgid "repository '%s' is not local"
13903 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" 13966 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
13911 13974
13912 #, python-format 13975 #, python-format
13913 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 13976 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13914 msgstr "" 13977 msgstr ""
13915 13978
13916 msgid "" 13979 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13917 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13918 "misc/lsprof/"
13919 msgstr "" 13980 msgstr ""
13920 13981
13921 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" 13982 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13922 msgstr "" 13983 msgstr ""
13923 13984
14168 msgid "" 14229 msgid ""
14169 "``grep(regex)``\n" 14230 "``grep(regex)``\n"
14170 " File contains the given regular expression." 14231 " File contains the given regular expression."
14171 msgstr "" 14232 msgstr ""
14172 14233
14234 #. i18n: "grep" is a keyword
14173 msgid "grep requires a pattern" 14235 msgid "grep requires a pattern"
14174 msgstr "'grep' erwartet ein Muster" 14236 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
14237
14238 #, python-format
14239 msgid "invalid match pattern: %s"
14240 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
14175 14241
14176 #, python-format 14242 #, python-format
14177 msgid "couldn't parse size: %s" 14243 msgid "couldn't parse size: %s"
14178 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten" 14244 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
14179 14245
14375 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" 14441 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
14376 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax." 14442 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
14377 14443
14378 msgid "" 14444 msgid ""
14379 "Files\n" 14445 "Files\n"
14380 "-----" 14446 "====="
14381 msgstr "" 14447 msgstr ""
14382 14448
14383 msgid "" 14449 msgid ""
14384 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" 14450 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14385 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" 14451 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14421 14487
14422 msgid "" 14488 msgid ""
14423 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" 14489 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14424 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" 14490 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14425 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" 14491 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14426 " directory. Options in these files override per-system and per-" 14492 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14427 "installation\n"
14428 " options." 14493 " options."
14429 msgstr "" 14494 msgstr ""
14430 14495
14431 msgid "" 14496 msgid ""
14432 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" 14497 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14478 " order until one or more configuration files are detected." 14543 " order until one or more configuration files are detected."
14479 msgstr "" 14544 msgstr ""
14480 14545
14481 msgid "" 14546 msgid ""
14482 "Syntax\n" 14547 "Syntax\n"
14483 "------" 14548 "======"
14484 msgstr "" 14549 msgstr ""
14485 14550
14486 msgid "" 14551 msgid ""
14487 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" 14552 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14488 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" 14553 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14584 msgstr "" 14649 msgstr ""
14585 14650
14586 msgid "" 14651 msgid ""
14587 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" 14652 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14588 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" 14653 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14589 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " 14654 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14590 "\"off\"\n"
14591 "(all case insensitive)." 14655 "(all case insensitive)."
14592 msgstr "" 14656 msgstr ""
14593 14657
14594 msgid "" 14658 msgid ""
14595 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" 14659 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14605 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." 14669 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14606 msgstr "" 14670 msgstr ""
14607 14671
14608 msgid "" 14672 msgid ""
14609 "Sections\n" 14673 "Sections\n"
14610 "--------" 14674 "========"
14611 msgstr "" 14675 msgstr ""
14612 "Abschnitte\n"
14613 "----------"
14614 14676
14615 msgid "" 14677 msgid ""
14616 "This section describes the different sections that may appear in a\n" 14678 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14617 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" 14679 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14618 "keys, and their possible values." 14680 "keys, and their possible values."
14619 msgstr "" 14681 msgstr ""
14620 14682
14683 #, fuzzy
14621 msgid "" 14684 msgid ""
14622 "``alias``\n" 14685 "``alias``\n"
14623 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 14686 "---------"
14624 msgstr "" 14687 msgstr ""
14688 "Beispiele\n"
14689 "----------"
14625 14690
14626 msgid "" 14691 msgid ""
14627 "Defines command aliases.\n" 14692 "Defines command aliases.\n"
14628 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" 14693 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14629 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" 14694 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14705 msgstr "" 14770 msgstr ""
14706 14771
14707 msgid "" 14772 msgid ""
14708 "\n" 14773 "\n"
14709 "``annotate``\n" 14774 "``annotate``\n"
14710 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 14775 "------------"
14711 msgstr "" 14776 msgstr ""
14712 14777
14713 msgid "" 14778 msgid ""
14714 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" 14779 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14715 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" 14780 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14732 msgstr "" 14797 msgstr ""
14733 14798
14734 msgid "" 14799 msgid ""
14735 "\n" 14800 "\n"
14736 "``auth``\n" 14801 "``auth``\n"
14737 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 14802 "--------"
14738 msgstr "" 14803 msgstr ""
14739 14804
14740 msgid "" 14805 msgid ""
14741 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" 14806 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14742 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" 14807 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14823 msgid "" 14888 msgid ""
14824 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" 14889 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14825 "for credentials as usual if required by the remote." 14890 "for credentials as usual if required by the remote."
14826 msgstr "" 14891 msgstr ""
14827 14892
14893 #, fuzzy
14828 msgid "" 14894 msgid ""
14829 "\n" 14895 "\n"
14830 "``decode/encode``\n" 14896 "``decode/encode``\n"
14831 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 14897 "-----------------"
14832 msgstr "" 14898 msgstr ""
14899 "Phasen und Server\n"
14900 "--------------------------"
14833 14901
14834 msgid "" 14902 msgid ""
14835 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" 14903 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14836 "typically be used for newline processing or other\n" 14904 "typically be used for newline processing or other\n"
14837 "localization/canonicalization of files." 14905 "localization/canonicalization of files."
14894 msgstr "" 14962 msgstr ""
14895 14963
14896 msgid "" 14964 msgid ""
14897 "\n" 14965 "\n"
14898 "``defaults``\n" 14966 "``defaults``\n"
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 14967 "------------"
14900 msgstr "" 14968 msgstr ""
14901 14969
14902 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" 14970 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14903 msgstr "" 14971 msgstr ""
14904 14972
14925 msgstr "" 14993 msgstr ""
14926 14994
14927 msgid "" 14995 msgid ""
14928 "\n" 14996 "\n"
14929 "``diff``\n" 14997 "``diff``\n"
14930 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 14998 "--------"
14931 msgstr "" 14999 msgstr ""
14932 15000
14933 msgid "" 15001 msgid ""
14934 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" 15002 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14935 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" 15003 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14960 " Number of lines of context to show." 15028 " Number of lines of context to show."
14961 msgstr "" 15029 msgstr ""
14962 "``unified``\n" 15030 "``unified``\n"
14963 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" 15031 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
14964 15032
15033 #, fuzzy
14965 msgid "" 15034 msgid ""
14966 "``email``\n" 15035 "``email``\n"
14967 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15036 "---------"
14968 msgstr "" 15037 msgstr ""
15038 "Abschnitte\n"
15039 "----------"
14969 15040
14970 msgid "Settings for extensions that send email messages." 15041 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14971 msgstr "" 15042 msgstr ""
14972 15043
14973 msgid "" 15044 msgid ""
15035 " # charsets for western Europeans\n" 15106 " # charsets for western Europeans\n"
15036 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" 15107 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15037 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" 15108 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15038 msgstr "" 15109 msgstr ""
15039 15110
15111 #, fuzzy
15040 msgid "" 15112 msgid ""
15041 "\n" 15113 "\n"
15042 "``extensions``\n" 15114 "``extensions``\n"
15043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15115 "--------------"
15044 msgstr "" 15116 msgstr ""
15117 "Beschreibung\n"
15118 "-----------"
15045 15119
15046 msgid "" 15120 msgid ""
15047 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" 15121 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15048 "enable an extension, create an entry for it in this section." 15122 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15049 msgstr "" 15123 msgstr ""
15080 msgstr "" 15154 msgstr ""
15081 15155
15082 msgid "" 15156 msgid ""
15083 "\n" 15157 "\n"
15084 "``format``\n" 15158 "``format``\n"
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15159 "----------"
15086 msgstr "" 15160 msgstr ""
15087 15161
15088 msgid "" 15162 msgid ""
15089 "``usestore``\n" 15163 "``usestore``\n"
15090 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" 15164 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15113 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" 15187 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15114 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" 15188 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15115 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." 15189 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15116 msgstr "" 15190 msgstr ""
15117 15191
15192 #, fuzzy
15118 msgid "" 15193 msgid ""
15119 "``graph``\n" 15194 "``graph``\n"
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15195 "---------"
15121 msgstr "" 15196 msgstr ""
15197 "Beispiele\n"
15198 "----------"
15122 15199
15123 msgid "" 15200 msgid ""
15124 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" 15201 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15125 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" 15202 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15126 "``default`` branch stand out." 15203 "``default`` branch stand out."
15150 msgid "" 15227 msgid ""
15151 "``color``\n" 15228 "``color``\n"
15152 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." 15229 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15153 msgstr "" 15230 msgstr ""
15154 15231
15232 #, fuzzy
15155 msgid "" 15233 msgid ""
15156 "``hooks``\n" 15234 "``hooks``\n"
15157 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15235 "---------"
15158 msgstr "" 15236 msgstr ""
15237 "Abschnitte\n"
15238 "----------"
15159 15239
15160 msgid "" 15240 msgid ""
15161 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" 15241 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15162 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" 15242 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15163 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" 15243 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15285 15365
15286 msgid "" 15366 msgid ""
15287 "``pretag``\n" 15367 "``pretag``\n"
15288 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" 15368 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15289 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" 15369 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15290 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " 15370 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15291 "is\n"
15292 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." 15371 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15293 msgstr "" 15372 msgstr ""
15294 15373
15295 msgid "" 15374 msgid ""
15296 "``pretxnchangegroup``\n" 15375 "``pretxnchangegroup``\n"
15387 msgid "" 15466 msgid ""
15388 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" 15467 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15389 "is treated as a failure." 15468 "is treated as a failure."
15390 msgstr "" 15469 msgstr ""
15391 15470
15471 #, fuzzy
15392 msgid "" 15472 msgid ""
15393 "\n" 15473 "\n"
15394 "``hostfingerprints``\n" 15474 "``hostfingerprints``\n"
15395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15475 "--------------------"
15396 msgstr "" 15476 msgstr ""
15477 "\n"
15478 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
15479 "-----------------------------"
15397 15480
15398 msgid "" 15481 msgid ""
15399 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" 15482 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15400 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" 15483 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15401 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" 15484 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15407 msgid "For example::" 15490 msgid "For example::"
15408 msgstr "Zum Beispiel::" 15491 msgstr "Zum Beispiel::"
15409 15492
15410 msgid "" 15493 msgid ""
15411 " [hostfingerprints]\n" 15494 " [hostfingerprints]\n"
15412 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" 15495 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15413 "d6:4b:ee:cc"
15414 msgstr "" 15496 msgstr ""
15415 15497
15416 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." 15498 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15417 msgstr "" 15499 msgstr ""
15418 15500
15419 msgid "" 15501 msgid ""
15420 "\n" 15502 "\n"
15421 "``http_proxy``\n" 15503 "``http_proxy``\n"
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15504 "--------------"
15423 msgstr "" 15505 msgstr ""
15424 15506
15425 msgid "" 15507 msgid ""
15426 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" 15508 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15427 "proxy." 15509 "proxy."
15455 "``always``\n" 15537 "``always``\n"
15456 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" 15538 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15457 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." 15539 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15458 msgstr "" 15540 msgstr ""
15459 15541
15542 #, fuzzy
15460 msgid "" 15543 msgid ""
15461 "``merge-patterns``\n" 15544 "``merge-patterns``\n"
15462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15545 "------------------"
15463 msgstr "" 15546 msgstr ""
15547 "Phasen und Server\n"
15548 "--------------------------"
15464 15549
15465 msgid "" 15550 msgid ""
15466 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" 15551 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15467 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" 15552 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15468 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" 15553 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15475 " **.jpg = myimgmerge" 15560 " **.jpg = myimgmerge"
15476 msgstr "" 15561 msgstr ""
15477 15562
15478 msgid "" 15563 msgid ""
15479 "``merge-tools``\n" 15564 "``merge-tools``\n"
15480 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15565 "---------------"
15481 msgstr "" 15566 msgstr ""
15482 15567
15483 msgid "" 15568 msgid ""
15484 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" 15569 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15485 "merges." 15570 "merges."
15553 15638
15554 msgid "" 15639 msgid ""
15555 " ``changed``\n" 15640 " ``changed``\n"
15556 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" 15641 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15557 " ``conflicts``\n" 15642 " ``conflicts``\n"
15558 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " 15643 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15559 "success.\n"
15560 " ``prompt``\n" 15644 " ``prompt``\n"
15561 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." 15645 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15562 msgstr "" 15646 msgstr ""
15563 15647
15564 msgid "" 15648 msgid ""
15615 msgstr "" 15699 msgstr ""
15616 15700
15617 msgid "" 15701 msgid ""
15618 "\n" 15702 "\n"
15619 "``patch``\n" 15703 "``patch``\n"
15620 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15704 "---------"
15621 msgstr "" 15705 msgstr ""
15622 15706
15623 msgid "" 15707 msgid ""
15624 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" 15708 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15625 "command or with Mercurial Queues extension." 15709 "command or with Mercurial Queues extension."
15639 msgstr "" 15723 msgstr ""
15640 15724
15641 msgid "" 15725 msgid ""
15642 "\n" 15726 "\n"
15643 "``paths``\n" 15727 "``paths``\n"
15644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15728 "---------"
15645 msgstr "" 15729 msgstr ""
15646 15730
15647 msgid "" 15731 msgid ""
15648 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" 15732 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15649 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" 15733 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15662 "``default-push``\n" 15746 "``default-push``\n"
15663 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" 15747 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15664 " is specified." 15748 " is specified."
15665 msgstr "" 15749 msgstr ""
15666 15750
15751 #, fuzzy
15667 msgid "" 15752 msgid ""
15668 "``phases``\n" 15753 "``phases``\n"
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15754 "----------"
15670 msgstr "" 15755 msgstr ""
15756 "Zusammenfassung\n"
15757 "-------"
15671 15758
15672 msgid "" 15759 msgid ""
15673 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" 15760 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15674 "information about working with phases." 15761 "information about working with phases."
15675 msgstr "" 15762 msgstr ""
15686 "``new-commit``\n" 15773 "``new-commit``\n"
15687 " Phase of newly-created commits.\n" 15774 " Phase of newly-created commits.\n"
15688 " Default: draft" 15775 " Default: draft"
15689 msgstr "" 15776 msgstr ""
15690 15777
15778 #, fuzzy
15691 msgid "" 15779 msgid ""
15692 "``profiling``\n" 15780 "``profiling``\n"
15693 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15781 "-------------"
15694 msgstr "" 15782 msgstr ""
15783 "Beschreibung\n"
15784 "-----------"
15695 15785
15696 msgid "" 15786 msgid ""
15697 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" 15787 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15698 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" 15788 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15699 "profiler (named ``stat``)." 15789 "profiler (named ``stat``)."
15754 " stderr" 15844 " stderr"
15755 msgstr "" 15845 msgstr ""
15756 15846
15757 msgid "" 15847 msgid ""
15758 "``revsetalias``\n" 15848 "``revsetalias``\n"
15759 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15849 "---------------"
15760 msgstr "" 15850 msgstr ""
15761 15851
15762 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." 15852 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15763 msgstr "" 15853 msgstr ""
15764 15854
15765 msgid "" 15855 msgid ""
15766 "``server``\n" 15856 "``server``\n"
15767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15857 "----------"
15768 msgstr "" 15858 msgstr ""
15769 15859
15770 msgid "Controls generic server settings." 15860 msgid "Controls generic server settings."
15771 msgstr "" 15861 msgstr ""
15772 15862
15795 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" 15885 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15796 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" 15886 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15797 " present. Default is False." 15887 " present. Default is False."
15798 msgstr "" 15888 msgstr ""
15799 15889
15890 #, fuzzy
15800 msgid "" 15891 msgid ""
15801 "``smtp``\n" 15892 "``smtp``\n"
15802 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 15893 "--------"
15803 msgstr "" 15894 msgstr ""
15895 "Beispiele\n"
15896 "----------"
15804 15897
15805 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." 15898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15806 msgstr "" 15899 msgstr ""
15807 15900
15808 msgid "" 15901 msgid ""
15815 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." 15908 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15816 msgstr "" 15909 msgstr ""
15817 15910
15818 msgid "" 15911 msgid ""
15819 "``tls``\n" 15912 "``tls``\n"
15820 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " 15913 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
15821 "starttls,\n"
15822 " smtps or none. Default: none." 15914 " smtps or none. Default: none."
15823 msgstr "" 15915 msgstr ""
15824 15916
15825 msgid "" 15917 msgid ""
15826 "``username``\n" 15918 "``username``\n"
15839 "``local_hostname``\n" 15931 "``local_hostname``\n"
15840 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" 15932 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15841 " itself to the MTA." 15933 " itself to the MTA."
15842 msgstr "" 15934 msgstr ""
15843 15935
15936 #, fuzzy
15844 msgid "" 15937 msgid ""
15845 "\n" 15938 "\n"
15846 "``subpaths``\n" 15939 "``subpaths``\n"
15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15940 "------------"
15848 msgstr "" 15941 msgstr ""
15942 "Beschreibung\n"
15943 "-----------"
15849 15944
15850 msgid "" 15945 msgid ""
15851 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" 15946 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
15852 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" 15947 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
15853 "rewrite rules of the form::" 15948 "rewrite rules of the form::"
15868 15963
15869 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." 15964 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15870 msgstr "" 15965 msgstr ""
15871 15966
15872 msgid "" 15967 msgid ""
15873 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" 15968 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
15874 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" 15969 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
15875 "are applied in definition order." 15970 "are applied in definition order."
15876 msgstr "" 15971 msgstr ""
15877 15972
15973 #, fuzzy
15878 msgid "" 15974 msgid ""
15879 "``trusted``\n" 15975 "``trusted``\n"
15880 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15976 "-----------"
15881 msgstr "" 15977 msgstr ""
15978 "Beschreibung\n"
15979 "-----------"
15882 15980
15883 msgid "" 15981 msgid ""
15884 "Mercurial will not use the settings in the\n" 15982 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15885 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" 15983 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15886 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" 15984 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15909 msgstr "" 16007 msgstr ""
15910 16008
15911 msgid "" 16009 msgid ""
15912 "\n" 16010 "\n"
15913 "``ui``\n" 16011 "``ui``\n"
15914 "\"\"\"\"\"\"" 16012 "------"
15915 msgstr "" 16013 msgstr ""
15916 16014
15917 msgid "User interface controls." 16015 msgid "User interface controls."
15918 msgstr "" 16016 msgstr ""
15919 16017
15926 msgstr "" 16024 msgstr ""
15927 16025
15928 msgid "" 16026 msgid ""
15929 "``askusername``\n" 16027 "``askusername``\n"
15930 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" 16028 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15931 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " 16029 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
15932 "will\n"
15933 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" 16030 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15934 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" 16031 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15935 " Default is False." 16032 " Default is False."
15936 msgstr "" 16033 msgstr ""
15937 16034
15997 "``portablefilenames``\n" 16094 "``portablefilenames``\n"
15998 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" 16095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15999 " Default is ``warn``.\n" 16096 " Default is ``warn``.\n"
16000 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" 16097 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16001 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" 16098 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16002 " with a name that can't be created on Windows because it contains " 16099 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16003 "reserved\n" 16100 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16004 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16005 "case\n"
16006 " collision with an existing file).\n" 16101 " collision with an existing file).\n"
16007 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" 16102 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16008 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" 16103 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16009 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." 16104 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16010 msgstr "" 16105 msgstr ""
16074 16169
16075 msgid "" 16170 msgid ""
16076 "``username``\n" 16171 "``username``\n"
16077 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" 16172 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16078 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" 16173 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16079 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " 16174 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16080 "If\n"
16081 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" 16175 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16082 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" 16176 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16083 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" 16177 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16084 " username are expanded." 16178 " username are expanded."
16085 msgstr "" 16179 msgstr ""
16090 msgstr "" 16184 msgstr ""
16091 16185
16092 msgid "" 16186 msgid ""
16093 "\n" 16187 "\n"
16094 "``web``\n" 16188 "``web``\n"
16095 "\"\"\"\"\"\"\"" 16189 "-------"
16096 msgstr "" 16190 msgstr ""
16097 16191
16098 msgid "" 16192 msgid ""
16099 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" 16193 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16100 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" 16194 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16169 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" 16263 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16170 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" 16264 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16171 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" 16265 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16172 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" 16266 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16173 " examined after the deny_push list." 16267 " examined after the deny_push list."
16174 msgstr ""
16175
16176 msgid ""
16177 "``guessmime``\n"
16178 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16179 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16180 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16181 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16182 " repositories. Default is False."
16183 msgstr "" 16268 msgstr ""
16184 16269
16185 msgid "" 16270 msgid ""
16186 "``allow_read``\n" 16271 "``allow_read``\n"
16187 " If the user has not already been denied repository access due to\n" 16272 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16216 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" 16301 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16217 " with these certificates." 16302 " with these certificates."
16218 msgstr "" 16303 msgstr ""
16219 16304
16220 msgid "" 16305 msgid ""
16221 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " 16306 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16222 "wish\n"
16223 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" 16307 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16224 " version of the ssl library that is available from\n" 16308 " version of the ssl library that is available from\n"
16225 " ``http://pypi.python.org``." 16309 " ``http://pypi.python.org``."
16226 msgstr "" 16310 msgstr ""
16227 16311
16258 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" 16342 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
16259 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" 16343 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
16260 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" 16344 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
16261 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" 16345 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
16262 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." 16346 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
16347 msgstr ""
16348
16349 msgid ""
16350 "``comparisoncontext``\n"
16351 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
16352 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
16353 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
16354 " ``comparison`` command, taking the same values."
16263 msgstr "" 16355 msgstr ""
16264 16356
16265 msgid "" 16357 msgid ""
16266 "``contact``\n" 16358 "``contact``\n"
16267 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" 16359 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16294 " list." 16386 " list."
16295 msgstr "" 16387 msgstr ""
16296 16388
16297 msgid "" 16389 msgid ""
16298 "``descend``\n" 16390 "``descend``\n"
16299 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " 16391 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
16300 "repositories\n" 16392 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
16301 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16302 "still\n"
16303 " available from the index corresponding to their containing path)." 16393 " available from the index corresponding to their containing path)."
16304 msgstr "" 16394 msgstr ""
16305 16395
16306 msgid "" 16396 msgid ""
16307 "``description``\n" 16397 "``description``\n"
16316 msgstr "" 16406 msgstr ""
16317 16407
16318 msgid "" 16408 msgid ""
16319 "``errorlog``\n" 16409 "``errorlog``\n"
16320 " Where to output the error log. Default is stderr." 16410 " Where to output the error log. Default is stderr."
16411 msgstr ""
16412
16413 msgid ""
16414 "``guessmime``\n"
16415 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16416 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16417 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16418 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16419 " repositories. Default is False."
16321 msgstr "" 16420 msgstr ""
16322 16421
16323 msgid "" 16422 msgid ""
16324 "``hidden``\n" 16423 "``hidden``\n"
16325 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" 16424 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16344 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" 16443 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16345 " will be used." 16444 " will be used."
16346 msgstr "" 16445 msgstr ""
16347 16446
16348 msgid "" 16447 msgid ""
16448 "``maxchanges``\n"
16449 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16450 msgstr ""
16451
16452 msgid ""
16453 "``maxfiles``\n"
16454 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16455 msgstr ""
16456
16457 msgid ""
16458 "``maxshortchanges``\n"
16459 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
16460 " pages. Default is 60."
16461 msgstr ""
16462
16463 msgid ""
16349 "``name``\n" 16464 "``name``\n"
16350 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" 16465 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16351 " working directory." 16466 " working directory."
16352 msgstr ""
16353
16354 msgid ""
16355 "``maxchanges``\n"
16356 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16357 msgstr ""
16358
16359 msgid ""
16360 "``maxfiles``\n"
16361 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16362 msgstr "" 16467 msgstr ""
16363 16468
16364 msgid "" 16469 msgid ""
16365 "``port``\n" 16470 "``port``\n"
16366 " Port to listen on. Default is 8000." 16471 " Port to listen on. Default is 8000."
16568 msgid "" 16673 msgid ""
16569 "HGEDITOR\n" 16674 "HGEDITOR\n"
16570 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." 16675 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16571 msgstr "" 16676 msgstr ""
16572 "HGEDITOR\n" 16677 "HGEDITOR\n"
16573 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" 16678 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16574 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
16575 16679
16576 msgid " (deprecated, use configuration file)" 16680 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16577 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" 16681 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
16578 16682
16579 #, fuzzy 16683 #, fuzzy
16634 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" 16738 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16635 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" 16739 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16636 " the .hg/hgrc from the current repository is read." 16740 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16637 msgstr "" 16741 msgstr ""
16638 "HGRCPATH\n" 16742 "HGRCPATH\n"
16639 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach " 16743 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n"
16640 "Konfigurations-\n"
16641 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" 16744 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
16642 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" 16745 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
16643 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" 16746 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
16644 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" 16747 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
16645 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." 16748 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
16737 msgstr "" 16840 msgstr ""
16738 "EDITOR\n" 16841 "EDITOR\n"
16739 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" 16842 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
16740 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" 16843 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
16741 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" 16844 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
16742 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " 16845 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n"
16743 "ermittelt.\n"
16744 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" 16846 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
16745 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." 16847 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
16746 16848
16747 msgid "" 16849 msgid ""
16748 "PYTHONPATH\n" 16850 "PYTHONPATH\n"
16855 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" 16957 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
16856 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" 16958 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
16857 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" 16959 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
16858 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" 16960 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
16859 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" 16961 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
16860 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." 16962 "wird ``\\n"
16963 "`` als Zeilenumbruch interpretiert."
16861 16964
16862 msgid "" 16965 msgid ""
16863 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" 16966 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16864 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" 16967 "e.g., ``\\n"
16968 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16865 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." 16969 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16866 msgstr "" 16970 msgstr ""
16867 16971
16868 msgid "There is a single prefix operator:" 16972 msgid "There is a single prefix operator:"
16869 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" 16973 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
16908 msgstr "" 17012 msgstr ""
16909 17013
16910 msgid "Some sample queries:" 17014 msgid "Some sample queries:"
16911 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" 17015 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
16912 17016
16913 msgid "" 17017 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16914 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" 17018 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
16915 msgstr ""
16916 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
16917 17019
16918 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" 17020 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16919 msgstr "" 17021 msgstr ""
16920 17022
16921 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" 17023 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17248 msgid "" 17350 msgid ""
17249 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" 17351 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17250 " patch." 17352 " patch."
17251 msgstr "" 17353 msgstr ""
17252 17354
17253 msgid "" 17355 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17254 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17255 msgstr "" 17356 msgstr ""
17256 17357
17257 msgid "" 17358 msgid ""
17258 "Directory, working\n" 17359 "Directory, working\n"
17259 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" 17360 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17566 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" 17667 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
17567 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" 17668 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
17568 17669
17569 msgid "" 17670 msgid ""
17570 "Synopsis\n" 17671 "Synopsis\n"
17571 "--------" 17672 "========"
17572 msgstr "" 17673 msgstr ""
17573 "Zusammenfassung\n"
17574 "-------"
17575 17674
17576 msgid "" 17675 msgid ""
17577 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" 17676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17578 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" 17677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17579 "for files that it is not currently tracking." 17678 "for files that it is not currently tracking."
17580 msgstr "" 17679 msgstr ""
17581 17680
17681 #, fuzzy
17582 msgid "" 17682 msgid ""
17583 "Description\n" 17683 "Description\n"
17584 "-----------" 17684 "==========="
17585 msgstr "" 17685 msgstr "Beschreibung:\n"
17586 "Beschreibung\n"
17587 "-----------"
17588 17686
17589 msgid "" 17687 msgid ""
17590 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" 17688 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17591 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" 17689 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17592 "files created by editors and build products created by compilers.\n" 17690 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17620 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" 17718 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17621 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." 17719 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17622 msgstr "" 17720 msgstr ""
17623 17721
17624 msgid "" 17722 msgid ""
17723 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
17724 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
17725 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
17726 "in .hgignore."
17727 msgstr ""
17728
17729 msgid ""
17625 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" 17730 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17626 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" 17731 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17627 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" 17732 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17628 "is treated as an escape character." 17733 "is treated as an escape character."
17629 msgstr "" 17734 msgstr ""
17675 " Please see :hg:`help patterns` for details." 17780 " Please see :hg:`help patterns` for details."
17676 msgstr "" 17781 msgstr ""
17677 17782
17678 msgid "" 17783 msgid ""
17679 "Example\n" 17784 "Example\n"
17680 "-------" 17785 "======="
17681 msgstr "" 17786 msgstr ""
17682 17787
17683 msgid "Here is an example ignore file. ::" 17788 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17684 msgstr "" 17789 msgstr ""
17685 17790
17700 " ^\\.pc/\n" 17805 " ^\\.pc/\n"
17701 msgstr "" 17806 msgstr ""
17702 17807
17703 msgid "" 17808 msgid ""
17704 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 17809 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17705 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" 17810 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
17706 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" 17811 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
17707 "and global web configuration options." 17812 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
17708 msgstr "" 17813 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
17709 17814 msgstr ""
17710 msgid "" 17815
17711 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" 17816 msgid ""
17712 "but only the following sections are recognized:" 17817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
17818 "but recognizes only the following sections:"
17713 msgstr "" 17819 msgstr ""
17714 17820
17715 msgid "" 17821 msgid ""
17716 " - web\n" 17822 " - web\n"
17717 " - paths\n" 17823 " - paths\n"
17718 " - collections" 17824 " - collections"
17719 msgstr "" 17825 msgstr ""
17720 17826
17721 msgid "" 17827 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
17722 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" 17828 msgstr ""
17723 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" 17829
17724 "information on where to find the manual page." 17830 msgid ""
17725 msgstr "" 17831 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
17726 17832 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
17727 msgid "" 17833 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
17728 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" 17834 "configuration."
17729 "paths to virtual ones. For instance::" 17835 msgstr ""
17730 msgstr "" 17836
17837 msgid ""
17838 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
17839 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
17840 "nested repositories to avoid confusing effects."
17841 msgstr ""
17842
17843 msgid ""
17844 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
17845 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
17846 "recursively for repositories below that point.\n"
17847 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
17848 "``.hg/patches``).\n"
17849 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
17850 "and possibly find subrepositories."
17851 msgstr ""
17852
17853 #, fuzzy
17854 msgid "In this example::"
17855 msgstr "Pipe-Beispiele::"
17731 17856
17732 msgid "" 17857 msgid ""
17733 " [paths]\n" 17858 " [paths]\n"
17734 " projects/a = /foo/bar\n" 17859 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
17735 " projects/b = /baz/quux\n" 17860 " /projects/b = c:/repos/b\n"
17736 " web/root = /real/root/*\n" 17861 " / = /srv/repos/*\n"
17737 " / = /real/root2/*\n" 17862 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
17738 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17739 msgstr "" 17863 msgstr ""
17740 17864
17741 msgid "" 17865 msgid ""
17742 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" 17866 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17743 " appear under the same directory in the web interface\n" 17867 " appear under the same directory in the web interface\n"
17744 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" 17868 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
17745 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" 17869 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
17746 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " 17870 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
17747 "every\n" 17871 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
17748 " platform (especially on Windows).\n" 17872 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
17749 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" 17873 msgstr ""
17750 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" 17874
17751 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" 17875 msgid ""
17752 " root, and maps their relative paths under the virtual root." 17876 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
17753 msgstr "" 17877 "``paths``.\n"
17754 17878 msgstr ""
17755 msgid ""
17756 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17757 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17758 "preferred. For instance::"
17759 msgstr ""
17760
17761 msgid ""
17762 " [collections]\n"
17763 " /foo = /foo"
17764 msgstr ""
17765 " [collections]\n"
17766 " /foo = /foo"
17767
17768 msgid ""
17769 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17770 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17771 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17772 msgstr ""
17773 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
17774 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
17775 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
17776 17879
17777 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 17880 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17778 msgstr "" 17881 msgstr ""
17779 17882
17780 msgid "" 17883 msgid ""
17790 msgstr "" 17893 msgstr ""
17791 17894
17792 msgid "" 17895 msgid ""
17793 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" 17896 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17794 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" 17897 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17795 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " 17898 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17796 "some\n"
17797 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" 17899 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17798 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" 17900 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17799 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" 17901 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17800 "programs but relies on external tools for that." 17902 "programs but relies on external tools for that."
17801 msgstr "" 17903 msgstr ""
17802 17904
17803 msgid "" 17905 msgid ""
17804 "Available merge tools\n" 17906 "Available merge tools\n"
17805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17907 "====================="
17806 msgstr "" 17908 msgstr ""
17807 17909
17808 msgid "" 17910 msgid ""
17809 "External merge tools and their properties are configured in the\n" 17911 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17810 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" 17912 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17828 17930
17829 msgid ".. internaltoolsmarker" 17931 msgid ".. internaltoolsmarker"
17830 msgstr "" 17932 msgstr ""
17831 17933
17832 msgid "" 17934 msgid ""
17833 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " 17935 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17834 "default\n"
17835 "not handle symlinks or binary files." 17936 "not handle symlinks or binary files."
17836 msgstr "" 17937 msgstr ""
17837 17938
17838 msgid "" 17939 msgid ""
17839 "Choosing a merge tool\n" 17940 "Choosing a merge tool\n"
17840 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17941 "====================="
17841 msgstr "" 17942 msgstr ""
17842 17943
17843 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" 17944 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17844 msgstr "" 17945 msgstr ""
17845 17946
17846 msgid "" 17947 msgid ""
17847 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " 17948 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17848 "it\n" 17949 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17849 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " 17950 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17850 "its\n"
17851 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17852 "by\n"
17853 " the shell." 17951 " the shell."
17854 msgstr "" 17952 msgstr ""
17855 17953
17856 msgid "" 17954 msgid ""
17857 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " 17955 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17858 "and\n"
17859 " must be executable by the shell." 17956 " must be executable by the shell."
17860 msgstr "" 17957 msgstr ""
17861 17958
17862 msgid "" 17959 msgid ""
17863 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " 17960 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17864 "the\n"
17865 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" 17961 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17866 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " 17962 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17867 "the\n"
17868 " merge tool are not considered." 17963 " merge tool are not considered."
17869 msgstr "" 17964 msgstr ""
17870 17965
17871 msgid "" 17966 msgid ""
17872 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " 17967 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17873 "name\n" 17968 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17874 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17875 "by\n"
17876 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." 17969 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17877 msgstr "" 17970 msgstr ""
17878 17971
17879 msgid "" 17972 msgid ""
17880 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" 17973 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17881 " section, the one with the highest priority is used." 17974 " section, the one with the highest priority is used."
17882 msgstr "" 17975 msgstr ""
17883 17976
17884 msgid "" 17977 msgid ""
17885 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " 17978 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17886 "but\n"
17887 " it will by default not be used for symlinks and binary files." 17979 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17888 msgstr "" 17980 msgstr ""
17889 17981
17890 msgid "" 17982 msgid ""
17891 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" 17983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17896 msgstr "" 17988 msgstr ""
17897 17989
17898 msgid "" 17990 msgid ""
17899 ".. note::\n" 17991 ".. note::\n"
17900 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" 17992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17901 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " 17993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17902 "doesn't\n" 17994 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17903 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17904 "the\n"
17905 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" 17995 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17906 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " 17996 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17907 "by\n"
17908 " default unless the file is binary or a symlink." 17997 " default unless the file is binary or a symlink."
17909 msgstr "" 17998 msgstr ""
17910 17999
17911 msgid "" 18000 msgid ""
17912 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" 18001 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17973 msgid "" 18062 msgid ""
17974 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 18063 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17975 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 18064 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17976 "current repository root." 18065 "current repository root."
17977 msgstr "" 18066 msgstr ""
17978 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " 18067 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
17979 "Projektarchivs\n"
17980 "ohne Mustererkennung angenommen." 18068 "ohne Mustererkennung angenommen."
17981 18069
17982 msgid "" 18070 msgid ""
17983 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" 18071 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17984 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" 18072 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18061 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" 18149 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18062 msgstr "" 18150 msgstr ""
18063 18151
18064 msgid "" 18152 msgid ""
18065 "What are phases?\n" 18153 "What are phases?\n"
18066 "----------------" 18154 "================"
18067 msgstr "" 18155 msgstr ""
18068 18156
18069 msgid "" 18157 msgid ""
18070 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" 18158 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18071 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" 18159 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18072 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." 18160 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18073 msgstr "" 18161 msgstr ""
18074 18162
18075 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" 18163 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18076 msgstr "" 18164 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18077 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
18078 18165
18079 msgid "" 18166 msgid ""
18080 " - public : changeset is visible on a public server\n" 18167 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18081 " - draft : changeset is not yet published\n" 18168 " - draft : changeset is not yet published\n"
18082 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" 18169 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18089 "changeset phases should only be changed towards the public phase." 18176 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18090 msgstr "" 18177 msgstr ""
18091 18178
18092 msgid "" 18179 msgid ""
18093 "How are phases managed?\n" 18180 "How are phases managed?\n"
18094 "-----------------------" 18181 "======================="
18095 msgstr "" 18182 msgstr ""
18096 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
18097 "--------------------------"
18098 18183
18099 msgid "" 18184 msgid ""
18100 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" 18185 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18101 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" 18186 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18102 "phase when it is pushed to another repository." 18187 "phase when it is pushed to another repository."
18109 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." 18194 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18110 msgstr "" 18195 msgstr ""
18111 18196
18112 msgid "" 18197 msgid ""
18113 "Phases and servers\n" 18198 "Phases and servers\n"
18114 "------------------" 18199 "=================="
18115 msgstr "" 18200 msgstr ""
18116 "Phasen und Server\n"
18117 "--------------------------"
18118 18201
18119 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" 18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18120 msgstr "" 18203 msgstr ""
18121 18204
18122 msgid "" 18205 msgid ""
18150 msgstr "" 18233 msgstr ""
18151 " [phases]\n" 18234 " [phases]\n"
18152 " publish = False" 18235 " publish = False"
18153 18236
18154 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." 18237 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18155 msgstr "" 18238 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18156 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18157 18239
18158 msgid "" 18240 msgid ""
18159 ".. note::\n" 18241 ".. note::\n"
18160 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" 18242 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18161 " publishing." 18243 " publishing."
18162 msgstr "" 18244 msgstr ""
18163 18245
18164 msgid "" 18246 msgid ""
18165 "Examples\n" 18247 "Examples\n"
18166 "--------" 18248 "========"
18167 msgstr "" 18249 msgstr ""
18168 "Beispiele\n"
18169 "----------"
18170 18250
18171 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" 18251 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18172 msgstr "" 18252 msgstr ""
18173 18253
18174 msgid " hg log -r \"not public()\"" 18254 msgid " hg log -r \"not public()\""
18178 msgstr "" 18258 msgstr ""
18179 18259
18180 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" 18260 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18181 msgstr "" 18261 msgstr ""
18182 18262
18183 msgid "" 18263 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18184 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18185 msgstr "" 18264 msgstr ""
18186 18265
18187 msgid " hg phase --force --draft ." 18266 msgid " hg phase --force --draft ."
18188 msgstr "" 18267 msgstr ""
18189 18268
18190 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" 18269 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18191 msgstr "" 18270 msgstr ""
18192 18271
18193 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" 18272 msgid ""
18273 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n"
18274 "\""
18194 msgstr "" 18275 msgstr ""
18195 18276
18196 #, fuzzy 18277 #, fuzzy
18197 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" 18278 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18198 msgstr "" 18279 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18199 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
18200 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
18201 18280
18202 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " 18281 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18203 msgstr "" 18282 msgstr ""
18204 18283
18205 msgid "" 18284 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18206 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" 18285 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n"
18207 msgstr ""
18208 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
18209 "von Phasen.\n"
18210 18286
18211 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 18287 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18212 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." 18288 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
18213 18289
18214 msgid "" 18290 msgid ""
18245 msgstr "" 18321 msgstr ""
18246 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" 18322 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
18247 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" 18323 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
18248 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" 18324 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
18249 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" 18325 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
18250 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht " 18326 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
18251 "enthalten."
18252 18327
18253 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." 18328 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
18254 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." 18329 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
18255 18330
18256 msgid "" 18331 msgid ""
18379 msgstr "" 18454 msgstr ""
18380 "\n" 18455 "\n"
18381 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" 18456 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18382 18457
18383 msgid "" 18458 msgid ""
18384 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " 18459 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
18385 "of\n"
18386 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" 18460 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18387 msgstr "" 18461 msgstr ""
18388 18462
18389 msgid " <alias> = <definition>" 18463 msgid " <alias> = <definition>"
18390 msgstr "" 18464 msgstr ""
18467 msgid "" 18541 msgid ""
18468 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" 18542 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18469 " release::" 18543 " release::"
18470 msgstr "" 18544 msgstr ""
18471 18545
18472 msgid "" 18546 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
18473 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18474 "())\"\n"
18475 msgstr "" 18547 msgstr ""
18476 18548
18477 msgid "" 18549 msgid ""
18478 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 18550 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18479 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 18551 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18501 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" 18573 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
18502 " should be placed in the root of working directory, and\n" 18574 " should be placed in the root of working directory, and\n"
18503 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 18575 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18504 " subrepositories are referenced like:" 18576 " subrepositories are referenced like:"
18505 msgstr "" 18577 msgstr ""
18506 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, " 18578 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18507 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
18508 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" 18579 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
18509 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" 18580 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
18510 18581
18511 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 18582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18512 msgstr "" 18583 msgstr ""
18547 msgstr "" 18618 msgstr ""
18548 18619
18549 msgid "" 18620 msgid ""
18550 "\n" 18621 "\n"
18551 "Adding a Subrepository\n" 18622 "Adding a Subrepository\n"
18552 "----------------------" 18623 "======================"
18553 msgstr "" 18624 msgstr ""
18554 "\n"
18555 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
18556 "-----------------------------"
18557 18625
18558 msgid "" 18626 msgid ""
18559 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" 18627 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18560 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" 18628 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18561 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 18629 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18562 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" 18630 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18563 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 18631 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18564 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 18632 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18565 msgstr "" 18633 msgstr ""
18566 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem " 18634 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18567 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
18568 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" 18635 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
18569 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" 18636 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
18570 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" 18637 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
18571 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" 18638 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
18572 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" 18639 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
18573 "und an die übernommene Änderung gebunden." 18640 "und an die übernommene Änderung gebunden."
18574 18641
18575 msgid "" 18642 msgid ""
18576 "Synchronizing a Subrepository\n" 18643 "Synchronizing a Subrepository\n"
18577 "-----------------------------" 18644 "============================="
18578 msgstr "" 18645 msgstr ""
18579 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
18580 "----------------------------------"
18581 18646
18582 #, fuzzy 18647 #, fuzzy
18583 msgid "" 18648 msgid ""
18584 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 18649 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18585 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 18650 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18605 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n" 18670 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
18606 "zu erfassen." 18671 "zu erfassen."
18607 18672
18608 msgid "" 18673 msgid ""
18609 "Deleting a Subrepository\n" 18674 "Deleting a Subrepository\n"
18610 "------------------------" 18675 "========================"
18611 msgstr "" 18676 msgstr ""
18612 "Löschen eines Unterarchivs\n"
18613 "--------------------------"
18614 18677
18615 msgid "" 18678 msgid ""
18616 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" 18679 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18617 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." 18680 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18618 msgstr "" 18681 msgstr ""
18619 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n" 18682 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
18620 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien." 18683 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
18621 18684
18622 msgid "" 18685 msgid ""
18623 "Interaction with Mercurial Commands\n" 18686 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18624 "-----------------------------------" 18687 "==================================="
18625 msgstr "" 18688 msgstr ""
18626 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
18627 "----------------------------------"
18628 18689
18629 msgid "" 18690 msgid ""
18630 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 18691 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18631 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" 18692 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18632 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" 18693 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18758 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n" 18819 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
18759 " Unterverzeichnisse verwendet werden." 18820 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
18760 18821
18761 msgid "" 18822 msgid ""
18762 "Remapping Subrepositories Sources\n" 18823 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18763 "---------------------------------" 18824 "================================="
18764 msgstr "" 18825 msgstr ""
18765 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
18766 "---------------------------------------"
18767 18826
18768 msgid "" 18827 msgid ""
18769 "A subrepository source location may change during a project life,\n" 18828 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18770 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 18829 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18771 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 18830 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18817 msgstr "" 18876 msgstr ""
18818 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" 18877 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
18819 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" 18878 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
18820 18879
18821 msgid "" 18880 msgid ""
18822 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" 18881 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18882 "\"\n"
18823 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 18883 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18824 msgstr "" 18884 msgstr ""
18825 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" 18885 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
18886 "\"\n"
18826 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 18887 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18827 18888
18828 msgid "" 18889 msgid ""
18829 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" 18890 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18830 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" 18891 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18854 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" 18915 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
18855 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" 18916 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
18856 "erhalten::" 18917 "erhalten::"
18857 18918
18858 msgid "" 18919 msgid ""
18859 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 18920 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18921 "\"\n"
18860 " 2008-08-21 18:22 +0000" 18922 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18861 msgstr "" 18923 msgstr ""
18862 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 18924 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
18925 "\"\n"
18863 " 2008-08-21 18:22 +0000" 18926 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18864 18927
18865 msgid "List of filters:" 18928 msgid "List of filters:"
18866 msgstr "Liste aller Filter:" 18929 msgstr "Liste aller Filter:"
18867 18930
18913 18976
18914 msgid "" 18977 msgid ""
18915 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" 18978 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18916 "web.cacerts." 18979 "web.cacerts."
18917 msgstr "" 18980 msgstr ""
18918 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen " 18981 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n"
18919 "Konfiguration\n"
18920 "von web.cacerts abhängt." 18982 "von web.cacerts abhängt."
18921 18983
18922 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" 18984 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18923 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" 18985 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
18924 18986
18940 19002
18941 msgid "" 19003 msgid ""
18942 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" 19004 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18943 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" 19005 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18944 msgstr "" 19006 msgstr ""
18945 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " 19007 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
18946 "sollte\n"
18947 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" 19008 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
18948 19009
18949 msgid "" 19010 msgid ""
18950 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" 19011 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18951 " Compression no\n" 19012 " Compression no\n"
19002 " the location of the source repository as the new repository's\n" 19063 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19003 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" 19064 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19004 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." 19065 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19005 msgstr "" 19066 msgstr ""
19006 "default:\n" 19067 "default:\n"
19007 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-" 19068 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n"
19008 "Befehl\n" 19069 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
19009 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
19010 "Dieser\n"
19011 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" 19070 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
19012 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." 19071 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
19013 19072
19014 msgid "" 19073 msgid ""
19015 "default-push:\n" 19074 "default-push:\n"
19041 19100
19042 #, python-format 19101 #, python-format
19043 msgid "destination directory: %s\n" 19102 msgid "destination directory: %s\n"
19044 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" 19103 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
19045 19104
19105 #, fuzzy
19106 msgid "empty destination path is not valid"
19107 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
19108
19046 #, python-format 19109 #, python-format
19047 msgid "destination '%s' already exists" 19110 msgid "destination '%s' already exists"
19048 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits" 19111 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
19049 19112
19050 #, python-format 19113 #, python-format
19051 msgid "destination '%s' is not empty" 19114 msgid "destination '%s' is not empty"
19052 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" 19115 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19053 19116
19054 msgid "" 19117 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
19055 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19056 "by revision"
19057 msgstr "" 19118 msgstr ""
19058 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" 19119 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
19059 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" 19120 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19060 19121
19061 msgid "clone from remote to remote not supported" 19122 msgid "clone from remote to remote not supported"
19064 #, python-format 19125 #, python-format
19065 msgid "updating to branch %s\n" 19126 msgid "updating to branch %s\n"
19066 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" 19127 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
19067 19128
19068 #, python-format 19129 #, python-format
19069 msgid "" 19130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19070 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 19131 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n"
19071 msgstr ""
19072 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
19073 "Dateien ungelöst\n"
19074 19132
19075 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19076 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 19134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19077 19135
19078 msgid "" 19136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
19079 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19080 "abandon\n"
19081 msgstr "" 19137 msgstr ""
19082 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 19138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19083 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" 19139 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
19084 19140
19085 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 19141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19106 #, python-format 19162 #, python-format
19107 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 19163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19108 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" 19164 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
19109 19165
19110 #, python-format 19166 #, python-format
19167 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
19168 msgstr ""
19169
19170 #, python-format
19111 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 19171 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19112 msgstr "" 19172 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19113 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
19114 19173
19115 #, python-format 19174 #, python-format
19116 msgid "calling hook %s: %s\n" 19175 msgid "calling hook %s: %s\n"
19117 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" 19176 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
19118 19177
19163 msgstr "%s-Hook %s" 19222 msgstr "%s-Hook %s"
19164 19223
19165 #, python-format 19224 #, python-format
19166 msgid "warning: %s hook %s\n" 19225 msgid "warning: %s hook %s\n"
19167 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" 19226 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
19227
19228 #, fuzzy, python-format
19229 msgid "loading %s hook failed:\n"
19230 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
19168 19231
19169 msgid "kb" 19232 msgid "kb"
19170 msgstr "" 19233 msgstr ""
19171 19234
19172 #, python-format 19235 #, python-format
19243 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 19306 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19244 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" 19307 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
19245 19308
19246 #, python-format 19309 #, python-format
19247 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 19310 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19248 msgstr "" 19311 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19249 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
19250 19312
19251 #, python-format 19313 #, python-format
19252 msgid "%r cannot be used in a tag name" 19314 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19253 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" 19315 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19254 19316
19255 #, python-format 19317 #, python-format
19256 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" 19318 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19257 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" 19319 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
19258 19320
19259 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" 19321 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19260 msgstr "" 19322 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19261 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
19262 19323
19263 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" 19324 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19264 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" 19325 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
19265 19326
19266 msgid "rolling back interrupted transaction\n" 19327 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19289 msgid "use -f to force" 19350 msgid "use -f to force"
19290 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" 19351 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
19291 19352
19292 #, python-format 19353 #, python-format
19293 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" 19354 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19294 msgstr "" 19355 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n"
19295 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
19296 "weiterhin '%s'\n"
19297 19356
19298 #, python-format 19357 #, python-format
19299 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" 19358 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19300 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" 19359 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
19301 19360
19318 #, python-format 19377 #, python-format
19319 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" 19378 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19320 msgstr "" 19379 msgstr ""
19321 19380
19322 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 19381 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19323 msgstr "" 19382 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)"
19324 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
19325 "Dateien oder Muster an)"
19326 19383
19327 #, python-format 19384 #, python-format
19328 msgid "commit with new subrepo %s excluded" 19385 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
19329 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" 19386 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
19330 19387
19342 19399
19343 msgid "file not tracked!" 19400 msgid "file not tracked!"
19344 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" 19401 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
19345 19402
19346 msgid "cannot commit merge with missing files" 19403 msgid "cannot commit merge with missing files"
19347 msgstr "" 19404 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19348 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
19349 19405
19350 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" 19406 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19351 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" 19407 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
19352 19408
19353 #, python-format 19409 #, python-format
19363 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" 19419 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
19364 19420
19365 msgid "requesting all changes\n" 19421 msgid "requesting all changes\n"
19366 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" 19422 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
19367 19423
19368 msgid "" 19424 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
19369 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " 19425 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt."
19370 "changegroupsubset." 19426
19371 msgstr "" 19427 #, fuzzy
19372 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " 19428 msgid "destination does not support push"
19373 "changegroupsubset nicht unterstützt." 19429 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
19430
19431 #, fuzzy, python-format
19432 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
19433 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
19434
19435 #, fuzzy, python-format
19436 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
19437 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
19374 19438
19375 #, python-format 19439 #, python-format
19376 msgid "updating %s to public failed!\n" 19440 msgid "updating %s to public failed!\n"
19441 msgstr ""
19442
19443 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
19377 msgstr "" 19444 msgstr ""
19378 19445
19379 #, python-format 19446 #, python-format
19380 msgid "%d changesets found\n" 19447 msgid "%d changesets found\n"
19381 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" 19448 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
19418 19485
19419 #, python-format 19486 #, python-format
19420 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" 19487 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19421 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" 19488 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
19422 19489
19423 msgid "Unexpected response from remote server:" 19490 #, fuzzy
19491 msgid "unexpected response from remote server:"
19424 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" 19492 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
19425 19493
19426 msgid "operation forbidden by server" 19494 msgid "operation forbidden by server"
19427 msgstr "Kommando vom Server verboten" 19495 msgstr "Kommando vom Server verboten"
19428 19496
19469 #, python-format 19537 #, python-format
19470 msgid "sending mail: %s\n" 19538 msgid "sending mail: %s\n"
19471 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" 19539 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
19472 19540
19473 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" 19541 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19474 msgstr "" 19542 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert"
19475 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
19476 "konfiguriert"
19477 19543
19478 #, python-format 19544 #, python-format
19479 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" 19545 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19480 msgstr "" 19546 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19481 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
19482 19547
19483 #, python-format 19548 #, python-format
19484 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" 19549 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19485 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" 19550 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
19486 19551
19491 #, python-format 19556 #, python-format
19492 msgid "invalid local address: %s" 19557 msgid "invalid local address: %s"
19493 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" 19558 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
19494 19559
19495 #, python-format 19560 #, python-format
19496 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" 19561 msgid ""
19497 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" 19562 "'\\n"
19563 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19564 msgstr ""
19565 "'\\n"
19566 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19498 19567
19499 #, python-format 19568 #, python-format
19500 msgid "failed to remove %s from manifest" 19569 msgid "failed to remove %s from manifest"
19501 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" 19570 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
19502 19571
19517 19586
19518 #, python-format 19587 #, python-format
19519 msgid "%s: untracked file differs\n" 19588 msgid "%s: untracked file differs\n"
19520 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" 19589 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
19521 19590
19522 msgid "" 19591 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19523 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" 19592 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision: '%s'"
19524 msgstr ""
19525 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
19526 "angeforderten Revision: '%s'"
19527 19593
19528 #, python-format 19594 #, python-format
19529 msgid "case-folding collision between %s and %s" 19595 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19530 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" 19596 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
19531 19597
19607 #, python-format 19673 #, python-format
19608 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 19674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19609 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" 19675 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
19610 19676
19611 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 19677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19612 msgstr "" 19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)"
19613 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
19614 "die Änderungen zu verwerfen)"
19615 19679
19616 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" 19680 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19617 msgstr "" 19681 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19618 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
19619 19682
19620 msgid "Attention:" 19683 msgid "Attention:"
19621 msgstr "Obacht:" 19684 msgstr "Obacht:"
19622 19685
19623 msgid "Caution:" 19686 msgid "Caution:"
19643 19706
19644 msgid "Warning!" 19707 msgid "Warning!"
19645 msgstr "Warnung!" 19708 msgstr "Warnung!"
19646 19709
19647 #, python-format 19710 #, python-format
19711 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
19712 msgstr ""
19713
19714 #, python-format
19715 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
19716 msgstr ""
19717
19718 #, fuzzy, python-format
19719 msgid "unknown key: %r"
19720 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19721
19722 #, fuzzy
19723 msgid "unexpected old value"
19724 msgstr "Unerwartete Antwort:"
19725
19726 #, python-format
19648 msgid "unexpected token: %s" 19727 msgid "unexpected token: %s"
19649 msgstr "Unerwartetes Token: %s" 19728 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
19650 19729
19651 #, python-format 19730 #, python-format
19652 msgid "not a prefix: %s" 19731 msgid "not a prefix: %s"
19656 msgid "not an infix: %s" 19735 msgid "not an infix: %s"
19657 msgstr "kein Infix: %s" 19736 msgstr "kein Infix: %s"
19658 19737
19659 #, python-format 19738 #, python-format
19660 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 19739 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19661 msgstr "" 19740 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n"
19662 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
19663 "%s\n"
19664 19741
19665 #, python-format 19742 #, python-format
19666 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" 19743 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19667 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" 19744 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
19668 19745
19687 msgid "file %s already exists\n" 19764 msgid "file %s already exists\n"
19688 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" 19765 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
19689 19766
19690 #, python-format 19767 #, python-format
19691 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" 19768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19692 msgstr "" 19769 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19693 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
19694 "Zeilen verschoben).\n"
19695 19770
19696 #, python-format 19771 #, python-format
19697 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" 19772 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19698 msgstr "" 19773 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n"
19699 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
19700 "verschoben).\n"
19701 19774
19702 #, python-format 19775 #, python-format
19703 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 19776 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19704 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" 19777 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
19705 19778
19752 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" 19825 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
19753 19826
19754 msgid "patch failed to apply" 19827 msgid "patch failed to apply"
19755 msgstr "Patch schlug fehl" 19828 msgstr "Patch schlug fehl"
19756 19829
19830 #, python-format
19831 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19832 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19833
19757 msgid "cannot change null revision phase" 19834 msgid "cannot change null revision phase"
19758 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" 19835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
19759 19836
19760 #, python-format 19837 #, python-format
19761 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" 19838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19794 19871
19795 #, python-format 19872 #, python-format
19796 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" 19873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19797 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" 19874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
19798 19875
19799 #, python-format 19876 #, fuzzy, python-format
19800 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 19877 msgid "revlog decompress error: %s"
19801 msgstr "" 19878 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
19802 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
19803 19879
19804 #, python-format 19880 #, python-format
19805 msgid "unknown compression type %r" 19881 msgid "unknown compression type %r"
19806 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" 19882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
19807 19883
19913 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 19989 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19914 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" 19990 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
19915 " - ``current`` : the cset currently being bisected" 19991 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
19916 msgstr "" 19992 msgstr ""
19917 19993
19994 #. i18n: "bisect" is a keyword
19918 msgid "bisect requires a string" 19995 msgid "bisect requires a string"
19919 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" 19996 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
19920 19997
19921 msgid "" 19998 msgid ""
19922 "``bookmark([name])``\n" 19999 "``bookmark([name])``\n"
19923 " The named bookmark or all bookmarks." 20000 " The named bookmark or all bookmarks."
19924 msgstr "" 20001 msgstr ""
19925 20002
19926 msgid "" 20003 msgid ""
19927 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 20004 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19928 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" 20005 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
19929 "`,\n"
19930 " use the prefix `literal:`." 20006 " use the prefix `literal:`."
19931 msgstr "" 20007 msgstr ""
19932 20008
19933 #. i18n: "bookmark" is a keyword 20009 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19934 msgid "bookmark takes one or no arguments" 20010 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19942 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" 20018 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
19943 msgstr "" 20019 msgstr ""
19944 20020
19945 msgid "" 20021 msgid ""
19946 "``branch(string or set)``\n" 20022 "``branch(string or set)``\n"
19947 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " 20023 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
19948 "given\n"
19949 " changesets." 20024 " changesets."
19950 msgstr "" 20025 msgstr ""
19951 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" 20026 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
19952 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" 20027 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
19953 " Liste von Änderungssätzen." 20028 " Liste von Änderungssätzen."
19954 20029
19955 msgid "" 20030 msgid ""
19956 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 20031 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
19957 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" 20032 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
19958 "`,\n"
19959 " use the prefix `literal:`." 20033 " use the prefix `literal:`."
19960 msgstr "" 20034 msgstr ""
19961 20035
19962 msgid "" 20036 msgid ""
19963 "``children(set)``\n" 20037 "``children(set)``\n"
19986 #. i18n: "contains" is a keyword 20060 #. i18n: "contains" is a keyword
19987 msgid "contains requires a pattern" 20061 msgid "contains requires a pattern"
19988 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" 20062 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
19989 20063
19990 msgid "" 20064 msgid ""
20065 "``converted([id])``\n"
20066 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
20067 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
20068 msgstr ""
20069
20070 #. i18n: "converted" is a keyword
20071 #, fuzzy
20072 msgid "converted takes one or no arguments"
20073 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
20074
20075 #. i18n: "converted" is a keyword
20076 #, fuzzy
20077 msgid "converted requires a revision"
20078 msgstr "Konvertiere Revisionen"
20079
20080 msgid ""
19991 "``date(interval)``\n" 20081 "``date(interval)``\n"
19992 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." 20082 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19993 msgstr "" 20083 msgstr ""
19994 "``date(intervall)``\n" 20084 "``date(intervall)``\n"
19995 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." 20085 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
20016 msgstr "" 20106 msgstr ""
20017 "``descendants(liste)``\n" 20107 "``descendants(liste)``\n"
20018 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." 20108 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20019 20109
20020 msgid "" 20110 msgid ""
20111 "``destination([set])``\n"
20112 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
20113 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
20114 " is the same as passing all()."
20115 msgstr ""
20116
20117 msgid ""
20021 "``draft()``\n" 20118 "``draft()``\n"
20022 " Changeset in draft phase." 20119 " Changeset in draft phase."
20023 msgstr "" 20120 msgstr ""
20024 20121
20122 #. i18n: "draft" is a keyword
20025 msgid "draft takes no arguments" 20123 msgid "draft takes no arguments"
20026 msgstr "draft erwartet keine Argumente" 20124 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
20125
20126 #, fuzzy
20127 msgid ""
20128 "``extinct()``\n"
20129 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
20130 msgstr ""
20131 "``descendants(liste)``\n"
20132 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
20133
20134 #. i18n: "extinct" is a keyword
20135 #, fuzzy
20136 msgid "extinct takes no arguments"
20137 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
20027 20138
20028 msgid "" 20139 msgid ""
20029 "``extra(label, [value])``\n" 20140 "``extra(label, [value])``\n"
20030 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" 20141 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
20031 " optional value." 20142 " optional value."
20035 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" 20146 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
20036 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" 20147 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
20037 " use the prefix `literal:`." 20148 " use the prefix `literal:`."
20038 msgstr "" 20149 msgstr ""
20039 20150
20151 #. i18n: "extra" is a keyword
20040 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" 20152 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
20041 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente" 20153 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
20042 20154
20155 #. i18n: "extra" is a keyword
20043 msgid "first argument to extra must be a string" 20156 msgid "first argument to extra must be a string"
20044 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" 20157 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20045 20158
20159 #. i18n: "extra" is a keyword
20046 msgid "second argument to extra must be a string" 20160 msgid "second argument to extra must be a string"
20047 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" 20161 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
20048 20162
20049 msgid "" 20163 msgid ""
20050 "``filelog(pattern)``\n" 20164 "``filelog(pattern)``\n"
20051 " Changesets connected to the specified filelog." 20165 " Changesets connected to the specified filelog."
20052 msgstr "" 20166 msgstr ""
20053 "``filelog(muster)``\n" 20167 "``filelog(muster)``\n"
20054 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." 20168 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
20055 20169
20170 msgid ""
20171 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
20172 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
20173 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
20174 msgstr ""
20175
20176 #. i18n: "filelog" is a keyword
20056 msgid "filelog requires a pattern" 20177 msgid "filelog requires a pattern"
20057 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster" 20178 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
20058 20179
20059 msgid "" 20180 msgid ""
20060 "``first(set, [n])``\n" 20181 "``first(set, [n])``\n"
20102 20223
20103 #. i18n: "grep" is a keyword 20224 #. i18n: "grep" is a keyword
20104 msgid "grep requires a string" 20225 msgid "grep requires a string"
20105 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette" 20226 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
20106 20227
20107 #, python-format
20108 msgid "invalid match pattern: %s"
20109 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
20110
20111 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword 20228 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20112 msgid "_matchfiles requires at least one argument" 20229 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
20113 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument" 20230 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
20114 20231
20232 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20115 msgid "_matchfiles requires string arguments" 20233 msgid "_matchfiles requires string arguments"
20116 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente" 20234 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
20117 20235
20236 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20118 msgid "_matchfiles expected at most one revision" 20237 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
20119 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision" 20238 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
20120 20239
20240 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20121 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" 20241 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
20122 msgstr "" 20242 msgstr ""
20123 20243
20244 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
20124 #, python-format 20245 #, python-format
20125 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" 20246 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
20126 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s" 20247 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
20127 20248
20128 msgid "" 20249 msgid ""
20129 "``file(pattern)``\n" 20250 "``file(pattern)``\n"
20130 " Changesets affecting files matched by pattern." 20251 " Changesets affecting files matched by pattern."
20131 msgstr "" 20252 msgstr ""
20132 "``file(muster)``\n" 20253 "``file(muster)``\n"
20133 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." 20254 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
20255
20256 msgid ""
20257 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
20258 " instead."
20259 msgstr ""
20134 20260
20135 #. i18n: "file" is a keyword 20261 #. i18n: "file" is a keyword
20136 msgid "file requires a pattern" 20262 msgid "file requires a pattern"
20137 msgstr "'file' erwartet ein Muster" 20263 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
20138 20264
20255 20381
20256 #. i18n: "id" is a keyword 20382 #. i18n: "id" is a keyword
20257 msgid "id requires a string" 20383 msgid "id requires a string"
20258 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette" 20384 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
20259 20385
20386 #, fuzzy
20387 msgid ""
20388 "``obsolete()``\n"
20389 " Mutable changeset with a newer version."
20390 msgstr ""
20391 "``merge()``\n"
20392 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
20393
20394 #. i18n: "obsolete" is a keyword
20395 #, fuzzy
20396 msgid "obsolete takes no arguments"
20397 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
20398
20399 msgid ""
20400 "``origin([set])``\n"
20401 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
20402 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
20403 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
20404 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
20405 " for the first operation is selected."
20406 msgstr ""
20407
20260 msgid "" 20408 msgid ""
20261 "``outgoing([path])``\n" 20409 "``outgoing([path])``\n"
20262 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" 20410 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20263 " default push location." 20411 " default push location."
20264 msgstr "" 20412 msgstr ""
20290 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" 20438 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
20291 " verzeichnisses." 20439 " verzeichnisses."
20292 20440
20293 msgid "" 20441 msgid ""
20294 "``parents([set])``\n" 20442 "``parents([set])``\n"
20295 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " 20443 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
20296 "directory."
20297 msgstr "" 20444 msgstr ""
20298 "``parents([liste])``\n" 20445 "``parents([liste])``\n"
20299 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" 20446 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
20300 " Arbeitverzeichnisses.." 20447 " Arbeitverzeichnisses.."
20301 20448
20320 msgid "" 20467 msgid ""
20321 "``public()``\n" 20468 "``public()``\n"
20322 " Changeset in public phase." 20469 " Changeset in public phase."
20323 msgstr "" 20470 msgstr ""
20324 20471
20472 #. i18n: "public" is a keyword
20325 msgid "public takes no arguments" 20473 msgid "public takes no arguments"
20326 msgstr "public erwartet keine Argumente" 20474 msgstr "public erwartet keine Argumente"
20327 20475
20328 msgid "" 20476 msgid ""
20329 "``remote([id [,path]])``\n" 20477 "``remote([id [,path]])``\n"
20372 msgid "rev expects a number" 20520 msgid "rev expects a number"
20373 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" 20521 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
20374 20522
20375 msgid "" 20523 msgid ""
20376 "``matching(revision [, field])``\n" 20524 "``matching(revision [, field])``\n"
20377 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " 20525 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
20378 "the\n"
20379 " selected revision or set." 20526 " selected revision or set."
20380 msgstr "" 20527 msgstr ""
20381 20528
20382 msgid "" 20529 msgid ""
20383 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" 20530 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
20384 " by spaces (e.g. ``author description``)." 20531 " by spaces (e.g. ``author description``)."
20385 msgstr "" 20532 msgstr ""
20386 20533
20387 msgid "" 20534 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20388 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
20389 msgstr "" 20535 msgstr ""
20390 20536
20391 msgid "" 20537 msgid ""
20392 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" 20538 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
20393 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" 20539 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
20394 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." 20540 " and ``diff``.\n"
20541 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
20542 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
20543 " also match their ``files``."
20395 msgstr "" 20544 msgstr ""
20396 20545
20397 msgid "" 20546 msgid ""
20398 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" 20547 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
20399 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" 20548 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
20404 msgid "" 20553 msgid ""
20405 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" 20554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
20406 " specified. You can match more than one field at a time." 20555 " specified. You can match more than one field at a time."
20407 msgstr "" 20556 msgstr ""
20408 20557
20558 #. i18n: "matching" is a keyword
20409 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" 20559 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
20410 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente" 20560 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
20411 20561
20562 #. i18n: "matching" is a keyword
20412 msgid "matching requires a string as its second argument" 20563 msgid "matching requires a string as its second argument"
20413 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument" 20564 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
20414 20565
20566 #. i18n: "matching" is a keyword
20415 #, python-format 20567 #, python-format
20416 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" 20568 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
20417 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s" 20569 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
20418 20570
20419 msgid "" 20571 msgid ""
20433 msgid "" 20585 msgid ""
20434 "``secret()``\n" 20586 "``secret()``\n"
20435 " Changeset in secret phase." 20587 " Changeset in secret phase."
20436 msgstr "" 20588 msgstr ""
20437 20589
20590 #. i18n: "secret" is a keyword
20438 msgid "secret takes no arguments" 20591 msgid "secret takes no arguments"
20439 msgstr "secret erwartet keine Argumente" 20592 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
20440 20593
20441 msgid "" 20594 msgid ""
20442 "``sort(set[, [-]key...])``\n" 20595 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20465 20618
20466 #. i18n: "sort" is a keyword 20619 #. i18n: "sort" is a keyword
20467 msgid "sort requires one or two arguments" 20620 msgid "sort requires one or two arguments"
20468 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente" 20621 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
20469 20622
20623 #. i18n: "sort" is a keyword
20470 msgid "sort spec must be a string" 20624 msgid "sort spec must be a string"
20471 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" 20625 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
20472 20626
20473 #, python-format 20627 #, python-format
20474 msgid "unknown sort key %r" 20628 msgid "unknown sort key %r"
20493 20647
20494 #, python-format 20648 #, python-format
20495 msgid "no tags exist that match '%s'" 20649 msgid "no tags exist that match '%s'"
20496 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" 20650 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
20497 20651
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20654 "``unstable()``\n"
20655 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
20656 msgstr ""
20657 "``all()``\n"
20658 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
20659
20660 #. i18n: "unstable" is a keyword
20661 #, fuzzy
20662 msgid "unstable takes no arguments"
20663 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
20664
20498 msgid "" 20665 msgid ""
20499 "``user(string)``\n" 20666 "``user(string)``\n"
20500 " User name contains string. The match is case-insensitive." 20667 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20501 msgstr "" 20668 msgstr ""
20502 "``user(zeichenkette)``\n" 20669 "``user(zeichenkette)``\n"
20503 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." 20670 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
20504 20671
20505 msgid "" 20672 msgid ""
20506 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " 20673 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
20507 "as\n"
20508 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" 20674 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
20509 " the prefix `literal:`." 20675 " the prefix `literal:`."
20510 msgstr "" 20676 msgstr ""
20511 20677
20512 msgid "can't negate that" 20678 msgid "can't negate that"
20526 msgid "empty query" 20692 msgid "empty query"
20527 msgstr "Leere Anfrage" 20693 msgstr "Leere Anfrage"
20528 20694
20529 #, python-format 20695 #, python-format
20530 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" 20696 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20531 msgstr "" 20697 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20532 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
20533 20698
20534 #, python-format 20699 #, python-format
20535 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" 20700 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20536 msgstr "" 20701 msgstr ""
20537 20702
20562 msgid "empty revision range" 20727 msgid "empty revision range"
20563 msgstr "Leerer Revisionsbereich" 20728 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
20564 20729
20565 #, python-format 20730 #, python-format
20566 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 20731 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20567 msgstr "" 20732 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20568 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
20569 20733
20570 #, python-format 20734 #, python-format
20571 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" 20735 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20572 msgstr "" 20736 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n"
20573 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
20574 "kopiert).\n"
20575 20737
20576 msgid ".hg/requires file is corrupt" 20738 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20577 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" 20739 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
20578 20740
20579 #, python-format 20741 #, python-format
20660 msgid "could not find web.cacerts: %s" 20822 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20661 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" 20823 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
20662 20824
20663 #, python-format 20825 #, python-format
20664 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" 20826 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20665 msgstr "" 20827 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20666 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
20667 20828
20668 #, python-format 20829 #, python-format
20669 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" 20830 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20670 msgstr "" 20831 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n"
20671 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
20672 "alt)\n"
20673 20832
20674 #, python-format 20833 #, python-format
20675 msgid "%s ssl connection error" 20834 msgid "%s ssl connection error"
20676 msgstr "" 20835 msgstr ""
20677 20836
20690 msgid "%s certificate error: %s" 20849 msgid "%s certificate error: %s"
20691 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" 20850 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
20692 20851
20693 #, python-format 20852 #, python-format
20694 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" 20853 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20695 msgstr "" 20854 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden"
20696 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --" 20855
20697 "insecure, um unsicher zu verbinden" 20856 #, python-format
20698 20857 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20699 #, python-format
20700 msgid ""
20701 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20702 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20703 msgstr "" 20858 msgstr ""
20704 20859
20705 #, python-format 20860 #, python-format
20706 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 20861 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20707 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" 20862 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20832 20987
20833 #, python-format 20988 #, python-format
20834 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 20989 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20835 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" 20990 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
20836 20991
20992 #, fuzzy
20993 msgid "cannot retrieve git version"
20994 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
20995
20996 #, fuzzy
20997 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
20998 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
20999
20837 #, python-format 21000 #, python-format
20838 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" 21001 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20839 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n" 21002 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
20840 21003
20841 #, python-format 21004 #, python-format
20855 21018
20856 #, python-format 21019 #, python-format
20857 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" 21020 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20858 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" 21021 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
20859 21022
20860 #, python-format 21023 #, fuzzy, python-format
20861 msgid "" 21024 msgid ""
20862 "no branch checked out in subrepo %s\n" 21025 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20863 "cannot push revision %s" 21026 "cannot push revision %s\n"
20864 msgstr "" 21027 msgstr ""
20865 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" 21028 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
20866 "Revision %s kann nicht übertragen werden" 21029 "Revision %s kann nicht übertragen werden"
20867 21030
20868 #, python-format 21031 #, python-format
20975 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" 21138 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
20976 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" 21139 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
20977 " rfc3339date-Filter." 21140 " rfc3339date-Filter."
20978 21141
20979 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." 21142 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20980 msgstr "" 21143 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
20981 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
20982 21144
20983 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." 21145 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20984 msgstr "" 21146 msgstr ""
20985 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" 21147 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
20986 " zurück." 21148 " zurück."
21067 msgid "" 21229 msgid ""
21068 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" 21230 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21069 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." 21231 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21070 msgstr "" 21232 msgstr ""
21071 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" 21233 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
21072 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" 21234 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n"
21073 "\" \n"
21074 " dann \"bar\"." 21235 " dann \"bar\"."
21075 21236
21076 msgid "" 21237 msgid ""
21077 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" 21238 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21078 " first starting with a tab character." 21239 " first starting with a tab character."
21129 21290
21130 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." 21291 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21131 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." 21292 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
21132 21293
21133 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." 21294 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21134 msgstr "" 21295 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21135 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
21136 21296
21137 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." 21297 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21138 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." 21298 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
21139 21299
21140 msgid "" 21300 msgid ""
21205 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." 21365 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21206 msgstr "" 21366 msgstr ""
21207 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" 21367 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
21208 " zugewiesen wurden." 21368 " zugewiesen wurden."
21209 21369
21370 msgid ""
21371 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
21372 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
21373 " revision) nothing is shown."
21374 msgstr ""
21375
21210 #, python-format 21376 #, python-format
21211 msgid "unknown method '%s'" 21377 msgid "unknown method '%s'"
21212 msgstr "Unbekannte Method '%s'" 21378 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
21213 21379
21214 msgid "expected a symbol" 21380 msgid "expected a symbol"
21230 21396
21231 #, python-format 21397 #, python-format
21232 msgid "style not found: %s" 21398 msgid "style not found: %s"
21233 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" 21399 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
21234 21400
21401 #, fuzzy, python-format
21402 msgid "%s: missing value"
21403 msgstr "fehlendes Argument"
21404
21235 #, python-format 21405 #, python-format
21236 msgid "\"%s\" not in template map" 21406 msgid "\"%s\" not in template map"
21237 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden" 21407 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
21238 21408
21239 #, python-format 21409 #, python-format
21240 msgid "template file %s: %s" 21410 msgid "template file %s: %s"
21241 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" 21411 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
21242 21412
21243 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" 21413 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21244 msgstr "" 21414 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21245 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
21246 21415
21247 #, python-format 21416 #, python-format
21248 msgid "failed to truncate %s\n" 21417 msgid "failed to truncate %s\n"
21249 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" 21418 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
21250 21419
21258 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" 21427 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
21259 21428
21260 msgid "already have changeset " 21429 msgid "already have changeset "
21261 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " 21430 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
21262 21431
21263 #, python-format 21432 #, fuzzy, python-format
21264 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" 21433 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21265 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" 21434 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
21266 21435
21267 #, python-format 21436 #, fuzzy, python-format
21268 msgid "Ignored: %s\n" 21437 msgid "ignored: %s\n"
21269 msgstr "Ignoriert: %s\n" 21438 msgstr "Ignoriert: %s\n"
21270 21439
21271 #, python-format 21440 #, python-format
21272 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" 21441 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21273 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" 21442 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
21281 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" 21450 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
21282 21451
21283 msgid "enter a commit username:" 21452 msgid "enter a commit username:"
21284 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" 21453 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
21285 21454
21286 #, python-format 21455 #, fuzzy, python-format
21287 msgid "No username found, using '%s' instead\n" 21456 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
21288 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n" 21457 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
21289 21458
21290 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" 21459 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21291 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" 21460 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
21292 21461
21604 msgid "look up remote changes" 21773 msgid "look up remote changes"
21605 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" 21774 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
21606 21775
21607 msgid "push failed:" 21776 msgid "push failed:"
21608 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" 21777 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Branch-based Access Control\n"
21781 #~ "..........................."
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
21784 #~ "................................"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Path-based Access Control\n"
21788 #~ "........................."
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
21791 #~ "..............................."
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Groups\n"
21795 #~ "......"
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "Gruppen\n"
21798 #~ "......."
21799
21800 #~ msgid ""
21801 #~ " Mercurial Destination\n"
21802 #~ " '''''''''''''''''''''"
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ " Mercurial als Ziel\n"
21805 #~ " ''''''''''''''''''"
21806
21807 #~ msgid ""
21808 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
21809 #~ "specified."
21810 #~ msgstr ""
21811 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
21812 #~ "keine Revision angegeben werden."
21813
21814 #~ msgid ""
21815 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
21816 #~ "setting the previous entry to an empty value."
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
21819 #~ "Abonnements\n"
21820 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "notify.sources\n"
21824 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
21825 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
21826 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
21827 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
21828 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
21829 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
21830 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "notify.sources\n"
21833 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
21834 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
21835 #~ "wurden.\n"
21836 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
21837 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
21838 #~ "`unbundle`\n"
21839 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
21840 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
21841 #~ " Voreinstellung: serve."
21842
21843 #~ msgid ""
21844 #~ "notify.domain\n"
21845 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
21846 #~ "them\n"
21847 #~ " with this value."
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "notify.domain\n"
21850 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
21851 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
21852
21853 #~ msgid "Sending "
21854 #~ msgstr "Sende "
21855
21856 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
21857 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
21858
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
21861 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
21864 #~ "hg rebase {-a|-c}"
21865
21866 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
21867 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
21868
21869 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
21870 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
21871
21872 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
21875
21876 #~ msgid "must specify local origin repository"
21877 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
21878
21879 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
21880 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
21881
21882 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
21883 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
21884
21885 #~ msgid ""
21886 #~ " [collections]\n"
21887 #~ " /foo = /foo"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ " [collections]\n"
21890 #~ " /foo = /foo"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
21894 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
21895 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
21896 #~ msgstr ""
21897 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
21898 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
21899 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
21903 #~ "-----------------------------------"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
21906 #~ "----------------------------------"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
21910 #~ "---------------------------------"
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
21913 #~ "---------------------------------------"
21609 21914
21610 #~ msgid "The hook does not change bug status." 21915 #~ msgid "The hook does not change bug status."
21611 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." 21916 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
21612 21917
21613 #~ msgid "" 21918 #~ msgid ""