Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 17416:59b6a7002d9f stable
i18n-de: synchronized with 20665910d9d9; fix Bug 3082
author | Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de> |
---|---|
date | Sat, 01 Sep 2012 14:31:31 +0200 |
parents | cd7db8e05c65 |
children | 11bc3e3d16e5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
17415:20665910d9d9 | 17416:59b6a7002d9f |
---|---|
13 # Übersetzungshilfen | 13 # Übersetzungshilfen |
14 # ================== | 14 # ================== |
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt | 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt |
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! | 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! |
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation | 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation |
18 # | 18 # |
19 msgid "" | 19 msgid "" |
20 msgstr "" | 20 msgstr "" |
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
23 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 19:14+0200\n" | 23 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 14:20+0200\n" |
24 "PO-Revision-Date: 2012-06-19 16:07+0100\n" | 24 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 14:29+0100\n" |
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" | 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martinschroeder@vcp-sh.de>\n" |
26 "Language-Team: \n" | 26 "Language-Team: \n" |
27 "Language: de\n" | 27 "Language: de\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
41 msgstr "Befehle" | 41 msgstr "Befehle" |
42 | 42 |
43 msgid "Extensions" | 43 msgid "Extensions" |
44 msgstr "Erweiterungen" | 44 msgstr "Erweiterungen" |
45 | 45 |
46 msgid "" | 46 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
47 "This section contains help for extensions that are distributed together with " | 47 msgstr "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-System erreichbar." |
48 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | |
49 msgstr "" | |
50 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial " | |
51 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-" | |
52 "System erreichbar." | |
53 | 48 |
54 msgid "Options:" | 49 msgid "Options:" |
55 msgstr "Optionen:" | 50 msgstr "Optionen:" |
56 | 51 |
57 #, python-format | 52 #, python-format |
106 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" | 101 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" |
107 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" | 102 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" |
108 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" | 103 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" |
109 | 104 |
110 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." | 105 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
111 msgstr "" | 106 msgstr "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." |
112 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." | 107 |
113 | 108 #, fuzzy |
114 msgid "" | 109 msgid "" |
115 "Branch-based Access Control\n" | 110 "Branch-based Access Control\n" |
116 "..........................." | 111 "---------------------------" |
117 msgstr "" | 112 msgstr "" |
118 "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n" | 113 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" |
119 "................................" | 114 "----------------------------------" |
120 | 115 |
121 msgid "" | 116 msgid "" |
122 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" | 117 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
123 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" | 118 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
124 "either:" | 119 "either:" |
143 msgstr "" | 138 msgstr "" |
144 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" | 139 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" |
145 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" | 140 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" |
146 | 141 |
147 msgid "" | 142 msgid "" |
143 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" | |
144 "of the match." | |
145 msgstr "" | |
146 | |
147 #, fuzzy | |
148 msgid "" | |
148 "Path-based Access Control\n" | 149 "Path-based Access Control\n" |
149 "........................." | 150 "-------------------------" |
150 msgstr "" | 151 msgstr "" |
151 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n" | 152 "Wie werden Phasen verwaltet?\n" |
152 "..............................." | 153 "--------------------------" |
153 | 154 |
154 msgid "" | 155 msgid "" |
155 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" | 156 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
156 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" | 157 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
157 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | 158 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
161 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" | 162 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" |
162 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" | 163 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" |
163 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" | 164 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" |
164 "Bereichen." | 165 "Bereichen." |
165 | 166 |
167 #, fuzzy | |
166 msgid "" | 168 msgid "" |
167 "Groups\n" | 169 "Groups\n" |
168 "......" | 170 "------" |
169 msgstr "" | 171 msgstr "" |
170 "Gruppen\n" | 172 "Zusammenfassung\n" |
171 "......." | 173 "-------" |
172 | 174 |
173 msgid "" | 175 msgid "" |
174 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" | 176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
175 "name has the same effect as specifying all the users in that group." | 177 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
176 msgstr "" | 178 msgstr "" |
186 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" | 188 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" |
187 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" | 189 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" |
188 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" | 190 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" |
189 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst." | 191 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst." |
190 | 192 |
193 #, fuzzy | |
191 msgid "" | 194 msgid "" |
192 "Example Configuration\n" | 195 "Example Configuration\n" |
193 "....................." | 196 "---------------------" |
194 msgstr "" | 197 msgstr "" |
195 "Beispielkonfiguration\n" | 198 "Löschen eines Unterarchivs\n" |
196 "....................." | 199 "--------------------------" |
197 | 200 |
198 msgid "::" | 201 msgid "::" |
199 msgstr "::" | 202 msgstr "::" |
200 | 203 |
201 msgid " [hooks]" | 204 msgid " [hooks]" |
230 msgstr "" | 233 msgstr "" |
231 " [acl]\n" | 234 " [acl]\n" |
232 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" | 235 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" |
233 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" | 236 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" |
234 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" | 237 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" |
235 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " | 238 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen Befehle\n" |
236 "Befehle\n" | |
237 " # lokal ausgeführt werden.\n" | 239 " # lokal ausgeführt werden.\n" |
238 " # Voreinstellung: serve\n" | 240 " # Voreinstellung: serve\n" |
239 " sources = serve" | 241 " sources = serve" |
240 | 242 |
241 msgid " [acl.deny.branches]" | 243 msgid " [acl.deny.branches]" |
367 " src/main/resources/** = *" | 369 " src/main/resources/** = *" |
368 | 370 |
369 msgid " .hgtags = release_engineer" | 371 msgid " .hgtags = release_engineer" |
370 msgstr " .hgtags = release_engineer" | 372 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
371 | 373 |
374 #, fuzzy | |
375 msgid "" | |
376 "Examples using the \"!\" prefix\n" | |
377 "............................." | |
378 msgstr "" | |
379 "Beispielkonfiguration\n" | |
380 "....................." | |
381 | |
382 msgid "" | |
383 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" | |
384 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" | |
385 "be created." | |
386 msgstr "" | |
387 | |
388 msgid "" | |
389 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" | |
390 "push changesets in a given branch or path." | |
391 msgstr "" | |
392 | |
393 msgid "" | |
394 "In the examples below, we will:\n" | |
395 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" | |
396 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" | |
397 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" | |
398 msgstr "" | |
399 | |
400 #, fuzzy | |
401 msgid "" | |
402 " [acl.allow.branches]\n" | |
403 " # Empty" | |
404 msgstr " [acl.allow.branches]" | |
405 | |
406 msgid "" | |
407 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" | |
408 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" | |
409 " ring = !gollum" | |
410 msgstr "" | |
411 | |
412 msgid "" | |
413 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" | |
414 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" | |
415 " lake = !@hobbit" | |
416 msgstr "" | |
417 | |
418 msgid " # You can also deny access based on file paths:" | |
419 msgstr "" | |
420 | |
421 msgid "" | |
422 " [acl.allow]\n" | |
423 " # Empty" | |
424 msgstr "" | |
425 | |
426 msgid "" | |
427 " [acl.deny]\n" | |
428 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" | |
429 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" | |
430 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" | |
431 msgstr "" | |
432 | |
372 #, python-format | 433 #, python-format |
373 msgid "group '%s' is undefined" | 434 msgid "group '%s' is undefined" |
374 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" | 435 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" |
375 | 436 |
376 #, python-format | 437 #, python-format |
377 msgid "" | 438 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
378 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" | 439 msgstr "" |
379 msgstr "" | 440 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende Änderungssätze \n" |
380 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " | |
381 "Änderungssätze \n" | |
382 "noch lokales Übernehmen stoppen" | 441 "noch lokales Übernehmen stoppen" |
383 | 442 |
384 #, python-format | 443 #, python-format |
385 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | 444 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
386 msgstr "" | 445 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" |
387 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | |
388 | 446 |
389 #, python-format | 447 #, python-format |
390 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" | 448 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" |
391 msgstr "" | 449 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" |
392 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | |
393 | 450 |
394 #, python-format | 451 #, python-format |
395 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 452 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
396 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" | 453 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" |
397 | 454 |
398 #, python-format | 455 #, python-format |
399 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 456 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
400 msgstr "" | 457 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" |
401 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" | |
402 | 458 |
403 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 459 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
404 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" | 460 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" |
405 | 461 |
406 msgid "" | 462 msgid "" |
422 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." | 478 "Bugs können auch als gelöst markiert werden." |
423 | 479 |
424 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 480 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
425 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" | 481 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" |
426 | 482 |
427 msgid "" | 483 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
428 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 484 msgstr "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." |
429 msgstr "" | |
430 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." | |
431 | 485 |
432 msgid "" | 486 msgid "" |
433 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | 487 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
434 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 488 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
435 msgstr "" | 489 msgstr "" |
455 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 509 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
456 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." | 510 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
457 msgstr "" | 511 msgstr "" |
458 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" | 512 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" |
459 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" | 513 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" |
460 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " | 514 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n" |
461 "des\n" | |
462 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" | 515 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" |
463 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" | 516 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" |
464 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" | 517 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" |
465 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" | 518 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" |
466 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus " | 519 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus ist\n" |
467 "ist\n" | |
468 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." | 520 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." |
469 | 521 |
470 msgid "" | 522 msgid "" |
471 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | 523 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
472 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | 524 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
473 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | 525 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
474 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | 526 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
475 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " | 527 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." |
476 "later." | |
477 msgstr "" | 528 msgstr "" |
478 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" | 529 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" |
479 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" | 530 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" |
480 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese " | 531 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese Datei\n" |
481 "Datei\n" | |
482 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" | 532 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" |
483 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" | 533 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" |
484 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." | 534 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." |
485 | 535 |
486 msgid "" | 536 msgid "" |
493 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | 543 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
494 "works on all supported Bugzilla versions." | 544 "works on all supported Bugzilla versions." |
495 msgstr "" | 545 msgstr "" |
496 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" | 546 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" |
497 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" | 547 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" |
498 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" | 548 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-Benutzers\n" |
499 "Benutzers\n" | |
500 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" | 549 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" |
501 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als " | 550 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als Bugzilla-\n" |
502 "Bugzilla-\n" | |
503 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" | 551 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" |
504 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" | 552 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" |
505 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" | 553 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" |
506 "Bugzilla-Versionen." | 554 "Bugzilla-Versionen." |
507 | 555 |
531 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." | 579 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." |
532 | 580 |
533 #, fuzzy | 581 #, fuzzy |
534 msgid "" | 582 msgid "" |
535 "bugzilla.regexp\n" | 583 "bugzilla.regexp\n" |
536 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " | 584 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" |
537 "message.\n" | |
538 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | 585 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
539 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | 586 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
540 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | 587 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
541 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | 588 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
542 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | 589 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
561 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." | 608 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." |
562 | 609 |
563 msgid "" | 610 msgid "" |
564 "bugzilla.fixregexp\n" | 611 "bugzilla.fixregexp\n" |
565 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | 612 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" |
566 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " | 613 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" |
567 "containing\n" | |
568 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | 614 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
569 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | 615 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
570 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | 616 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
571 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | 617 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" |
572 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " | 618 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" |
573 "1234``,\n" | |
574 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | 619 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" |
575 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | 620 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" |
576 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | 621 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." |
577 msgstr "" | 622 msgstr "" |
578 | 623 |
589 msgid "" | 634 msgid "" |
590 "bugzilla.fixresolution\n" | 635 "bugzilla.fixresolution\n" |
591 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | 636 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." |
592 msgstr "" | 637 msgstr "" |
593 "bugzilla.fixresolution\n" | 638 "bugzilla.fixresolution\n" |
594 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " | 639 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" markiert\n" |
595 "markiert\n" | |
596 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." | 640 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." |
597 | 641 |
598 msgid "" | 642 msgid "" |
599 "bugzilla.style\n" | 643 "bugzilla.style\n" |
600 " The style file to use when formatting comments." | 644 " The style file to use when formatting comments." |
623 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" | 667 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" |
624 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." | 668 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." |
625 | 669 |
626 msgid "" | 670 msgid "" |
627 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 671 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
628 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 672 " {bug}.\\n" |
673 "details:\\n" | |
674 "\\t{desc|tabindent}``" | |
629 msgstr "" | 675 msgstr "" |
630 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" | 676 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" |
631 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 677 " erwähnt Bug {bug}.\\n" |
678 "Details:\\n" | |
679 "\\t{desc|tabindent}``" | |
632 | 680 |
633 msgid "" | 681 msgid "" |
634 "bugzilla.strip\n" | 682 "bugzilla.strip\n" |
635 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | 683 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
636 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | 684 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
638 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" | 686 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
639 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." | 687 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
640 msgstr "" | 688 msgstr "" |
641 "bugzilla.strip\n" | 689 "bugzilla.strip\n" |
642 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" | 690 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" |
643 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " | 691 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n" |
644 "erhalten.\n" | |
645 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" | 692 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" |
646 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." | 693 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." |
647 | 694 |
648 msgid "" | 695 msgid "" |
649 "web.baseurl\n" | 696 "web.baseurl\n" |
698 "bugzilla.user\n" | 745 "bugzilla.user\n" |
699 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | 746 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
700 " ``bugs``." | 747 " ``bugs``." |
701 msgstr "" | 748 msgstr "" |
702 "bugzilla.user\n" | 749 "bugzilla.user\n" |
703 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung " | 750 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung ``bugs``." |
704 "``bugs``." | |
705 | 751 |
706 msgid "" | 752 msgid "" |
707 "bugzilla.password\n" | 753 "bugzilla.password\n" |
708 " The password for Bugzilla login." | 754 " The password for Bugzilla login." |
709 msgstr "" | 755 msgstr "" |
843 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | 889 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
844 " user=bugmail@my-project.org\n" | 890 " user=bugmail@my-project.org\n" |
845 " password=plugh\n" | 891 " password=plugh\n" |
846 " version=xmlrpc\n" | 892 " version=xmlrpc\n" |
847 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 893 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
848 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 894 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
849 " {desc}\\n\n" | 895 "\n" |
896 " {desc}\\n" | |
897 "\n" | |
850 " strip=5" | 898 " strip=5" |
851 msgstr "" | 899 msgstr "" |
852 " [bugzilla]\n" | 900 " [bugzilla]\n" |
853 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" | 901 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" |
854 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | 902 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" |
855 " password=plugh\n" | 903 " password=plugh\n" |
856 " version=xmlrpc\n" | 904 " version=xmlrpc\n" |
857 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 905 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
858 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
859 " {desc}\\n\n" | 907 "\n" |
908 " {desc}\\n" | |
909 "\n" | |
860 " strip=5" | 910 " strip=5" |
861 | 911 |
862 msgid "" | 912 msgid "" |
863 " [web]\n" | 913 " [web]\n" |
864 " baseurl=http://my-project.org/hg" | 914 " baseurl=http://my-project.org/hg" |
888 " user=bugmail@my-project.org\n" | 938 " user=bugmail@my-project.org\n" |
889 " password=plugh\n" | 939 " password=plugh\n" |
890 " version=xmlrpc\n" | 940 " version=xmlrpc\n" |
891 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | 941 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" |
892 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 942 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
893 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 943 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
894 " {desc}\\n\n" | 944 "\n" |
945 " {desc}\\n" | |
946 "\n" | |
895 " strip=5" | 947 " strip=5" |
896 msgstr "" | 948 msgstr "" |
897 " [bugzilla]\n" | 949 " [bugzilla]\n" |
898 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" | 950 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" |
899 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | 951 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" |
900 " password=plugh\n" | 952 " password=plugh\n" |
901 " version=xmlrpc\n" | 953 " version=xmlrpc\n" |
902 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" | 954 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" |
903 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 955 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
904 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
905 " {desc}\\n\n" | 957 "\n" |
958 " {desc}\\n" | |
959 "\n" | |
906 " strip=5" | 960 " strip=5" |
907 | 961 |
908 msgid "" | 962 msgid "" |
909 " [usermap]\n" | 963 " [usermap]\n" |
910 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | 964 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
918 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | 972 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" |
919 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | 973 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" |
920 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 974 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
921 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | 975 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
922 msgstr "" | 976 msgstr "" |
923 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/" | 977 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n" |
924 "bugzilla-3.2``\n" | |
925 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" | 978 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" |
926 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" | 979 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" |
927 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" | 980 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" |
928 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 981 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
929 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" | 982 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" |
934 " password=XYZZY\n" | 987 " password=XYZZY\n" |
935 " version=3.0\n" | 988 " version=3.0\n" |
936 " bzuser=unknown@domain.com\n" | 989 " bzuser=unknown@domain.com\n" |
937 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 990 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
938 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 991 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
939 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 992 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
940 " {desc}\\n\n" | 993 "\n" |
994 " {desc}\\n" | |
995 "\n" | |
941 " strip=5" | 996 " strip=5" |
942 msgstr "" | 997 msgstr "" |
943 " [bugzilla]\n" | 998 " [bugzilla]\n" |
944 " host=localhost\n" | 999 " host=localhost\n" |
945 " password=XYZZY\n" | 1000 " password=XYZZY\n" |
946 " version=3.0\n" | 1001 " version=3.0\n" |
947 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" | 1002 " bzuser=unbekannt@domain.com\n" |
948 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | 1003 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
949 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 1004 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 1005 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n" |
951 " {desc}\\n\n" | 1006 "\n" |
1007 " {desc}\\n" | |
1008 "\n" | |
952 " strip=5" | 1009 " strip=5" |
953 | 1010 |
954 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | 1011 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
955 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" | 1012 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" |
956 | 1013 |
1065 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" | 1122 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" |
1066 | 1123 |
1067 msgid "" | 1124 msgid "" |
1068 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" | 1125 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" |
1069 "\"children(REV)\"` instead.\n" | 1126 "\"children(REV)\"` instead.\n" |
1070 msgstr "" | 1127 msgstr "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r \"children(REV)\"`.\n" |
1071 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r " | |
1072 "\"children(REV)\"`.\n" | |
1073 | 1128 |
1074 msgid "show the children of the given or working directory revision" | 1129 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
1075 msgstr "" | 1130 msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" |
1076 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" | |
1077 | 1131 |
1078 msgid "" | 1132 msgid "" |
1079 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | 1133 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1080 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | 1134 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
1081 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | 1135 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
1101 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" | 1155 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" |
1102 | 1156 |
1103 msgid "command to display statistics about repository history" | 1157 msgid "command to display statistics about repository history" |
1104 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" | 1158 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" |
1105 | 1159 |
1106 #, python-format | 1160 #, fuzzy, python-format |
1107 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | 1161 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" |
1108 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n" | 1162 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n" |
1109 | 1163 |
1110 msgid "analyzing" | 1164 msgid "analyzing" |
1111 msgstr "Analysiere" | 1165 msgstr "Analysiere" |
1112 | 1166 |
1256 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" | 1310 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" |
1257 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" | 1311 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" |
1258 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." | 1312 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." |
1259 | 1313 |
1260 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | 1314 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
1261 msgstr "" | 1315 msgstr "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" |
1262 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" | |
1263 | 1316 |
1264 msgid "" | 1317 msgid "" |
1265 " [color]\n" | 1318 " [color]\n" |
1266 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | 1319 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
1267 " status.added = green bold\n" | 1320 " status.added = green bold\n" |
1355 msgstr "" | 1408 msgstr "" |
1356 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" | 1409 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" |
1357 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" | 1410 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" |
1358 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" | 1411 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" |
1359 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" | 1412 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" |
1360 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom " | 1413 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n" |
1361 "Terminal-\n" | |
1362 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" | 1414 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" |
1363 "Warnung ignoriert." | 1415 "Warnung ignoriert." |
1364 | 1416 |
1365 msgid "" | 1417 msgid "" |
1366 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | 1418 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" |
1449 | 1501 |
1450 msgid "TYPE" | 1502 msgid "TYPE" |
1451 msgstr "TYP" | 1503 msgstr "TYP" |
1452 | 1504 |
1453 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | 1505 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1454 msgstr "" | 1506 msgstr "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach Mercurial" |
1455 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " | |
1456 "Mercurial" | |
1457 | 1507 |
1458 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." | 1508 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
1459 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." | 1509 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." |
1460 | 1510 |
1461 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" | 1511 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
1661 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | 1711 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1662 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | 1712 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
1663 " the \"release-1.0\" branch as the second." | 1713 " the \"release-1.0\" branch as the second." |
1664 msgstr "" | 1714 msgstr "" |
1665 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | 1715 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" |
1666 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | 1716 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n" |
1667 "Subversion\n" | 1717 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n" |
1668 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
1669 "unabhängige\n" | |
1670 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | 1718 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" |
1671 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | 1719 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n" |
1672 "Komma)\n" | |
1673 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | 1720 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" |
1674 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | 1721 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" |
1675 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | 1722 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" |
1676 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | 1723 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" |
1677 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." | 1724 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." |
1703 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n" | 1750 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n" |
1704 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n" | 1751 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n" |
1705 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n" | 1752 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n" |
1706 " Zweig zu verschieben." | 1753 " Zweig zu verschieben." |
1707 | 1754 |
1755 #, fuzzy | |
1708 msgid "" | 1756 msgid "" |
1709 " Mercurial Source\n" | 1757 " Mercurial Source\n" |
1710 " ''''''''''''''''" | 1758 " ################" |
1711 msgstr "" | 1759 msgstr "" |
1712 " Mercurial als Quelle\n" | 1760 " Mercurial als Quelle\n" |
1713 " ''''''''''''''''''''" | 1761 " ''''''''''''''''''''" |
1714 | 1762 |
1715 msgid "" | 1763 msgid "" |
1743 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1791 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1744 msgstr "" | 1792 msgstr "" |
1745 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" | 1793 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" |
1746 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." | 1794 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." |
1747 | 1795 |
1796 #, fuzzy | |
1748 msgid "" | 1797 msgid "" |
1749 " CVS Source\n" | 1798 " CVS Source\n" |
1750 " ''''''''''" | 1799 " ##########" |
1751 msgstr "" | 1800 msgstr "" |
1752 " CVS als Quelle\n" | 1801 " CVS als Quelle\n" |
1753 " ''''''''''''''" | 1802 " ''''''''''''''" |
1754 | 1803 |
1755 msgid "" | 1804 msgid "" |
1835 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" | 1884 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" |
1836 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" | 1885 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" |
1837 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" | 1886 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" |
1838 " oder neue hinzufügen." | 1887 " oder neue hinzufügen." |
1839 | 1888 |
1889 #, fuzzy | |
1840 msgid "" | 1890 msgid "" |
1841 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | 1891 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
1842 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" | 1892 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" |
1843 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | 1893 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
1844 " modify the changesets in-place, or add or delete them." | 1894 " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
1845 msgstr "" | 1895 msgstr "" |
1846 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" | 1896 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" |
1847 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" | 1897 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" |
1857 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | 1907 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" |
1858 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" | 1908 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" |
1859 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" | 1909 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" |
1860 " Befehl." | 1910 " Befehl." |
1861 | 1911 |
1912 #, fuzzy | |
1862 msgid "" | 1913 msgid "" |
1863 " Subversion Source\n" | 1914 " Subversion Source\n" |
1864 " '''''''''''''''''" | 1915 " #################" |
1865 msgstr "" | 1916 msgstr "" |
1866 " Subversion als Quelle\n" | 1917 " Subversion als Quelle\n" |
1867 " '''''''''''''''''''''" | 1918 " '''''''''''''''''''''" |
1868 | 1919 |
1869 #, fuzzy | 1920 #, fuzzy |
1929 " The default is 0." | 1980 " The default is 0." |
1930 msgstr "" | 1981 msgstr "" |
1931 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" | 1982 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" |
1932 " Spezifiziert die Startrevision" | 1983 " Spezifiziert die Startrevision" |
1933 | 1984 |
1985 #, fuzzy | |
1934 msgid "" | 1986 msgid "" |
1935 " Perforce Source\n" | 1987 " Perforce Source\n" |
1936 " '''''''''''''''" | 1988 " ###############" |
1937 msgstr "" | 1989 msgstr "" |
1938 " Perforce als Quelle\n" | 1990 " Perforce als Quelle\n" |
1939 " '''''''''''''''''''" | 1991 " '''''''''''''''''''" |
1940 | 1992 |
1941 msgid "" | 1993 msgid "" |
1967 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" | 2019 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" |
1968 " Perforce Changelist Nummer)." | 2020 " Perforce Changelist Nummer)." |
1969 | 2021 |
1970 msgid "" | 2022 msgid "" |
1971 " Mercurial Destination\n" | 2023 " Mercurial Destination\n" |
1972 " '''''''''''''''''''''" | 2024 " #####################" |
1973 msgstr "" | 2025 msgstr "" |
1974 " Mercurial als Ziel\n" | |
1975 " ''''''''''''''''''" | |
1976 | 2026 |
1977 msgid " The following options are supported:" | 2027 msgid " The following options are supported:" |
1978 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" | 2028 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" |
1979 | 2029 |
1980 msgid "" | 2030 msgid "" |
2021 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" | 2071 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" |
2022 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" | 2072 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" |
2023 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." | 2073 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." |
2024 | 2074 |
2025 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | 2075 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
2026 msgstr "" | 2076 msgstr "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" |
2027 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" | |
2028 | 2077 |
2029 msgid "source repository type" | 2078 msgid "source repository type" |
2030 msgstr "Quellarchivtyp" | 2079 msgstr "Quellarchivtyp" |
2031 | 2080 |
2032 msgid "destination repository type" | 2081 msgid "destination repository type" |
2106 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" | 2155 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" |
2107 | 2156 |
2108 msgid "Bazaar modules could not be loaded" | 2157 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
2109 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" | 2158 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" |
2110 | 2159 |
2111 msgid "" | 2160 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" |
2112 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
2113 "regular branch instead.\n" | |
2114 msgstr "" | 2161 msgstr "" |
2115 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" | 2162 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" |
2116 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" | 2163 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" |
2117 | 2164 |
2118 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 2165 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
2197 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" | 2244 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" |
2198 | 2245 |
2199 msgid "not all revisions were sorted" | 2246 msgid "not all revisions were sorted" |
2200 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" | 2247 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" |
2201 | 2248 |
2202 #, python-format | 2249 #, fuzzy, python-format |
2203 msgid "Writing author map file %s\n" | 2250 msgid "writing author map file %s\n" |
2204 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" | 2251 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" |
2205 | 2252 |
2206 #, python-format | 2253 #, fuzzy, python-format |
2207 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | 2254 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
2208 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" | 2255 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" |
2209 | 2256 |
2210 #, python-format | 2257 #, python-format |
2211 msgid "mapping author %s to %s\n" | 2258 msgid "mapping author %s to %s\n" |
2212 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" | 2259 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" |
2259 | 2306 |
2260 msgid "CVS pserver authentication failed" | 2307 msgid "CVS pserver authentication failed" |
2261 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" | 2308 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" |
2262 | 2309 |
2263 #, python-format | 2310 #, python-format |
2264 msgid "" | 2311 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
2265 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | 2312 msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" |
2266 msgstr "" | |
2267 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" | |
2268 | 2313 |
2269 #, python-format | 2314 #, python-format |
2270 msgid "%d bytes missing from remote file" | 2315 msgid "%d bytes missing from remote file" |
2271 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" | 2316 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" |
2272 | 2317 |
2418 #, python-format | 2463 #, python-format |
2419 msgid "analyzing tree version %s...\n" | 2464 msgid "analyzing tree version %s...\n" |
2420 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" | 2465 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" |
2421 | 2466 |
2422 #, python-format | 2467 #, python-format |
2423 msgid "" | 2468 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
2424 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | 2469 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" |
2425 msgstr "" | |
2426 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" | |
2427 | 2470 |
2428 #, python-format | 2471 #, python-format |
2429 msgid "could not parse cat-log of %s" | 2472 msgid "could not parse cat-log of %s" |
2430 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" | 2473 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" |
2431 | 2474 |
2453 | 2496 |
2454 msgid "updating bookmarks\n" | 2497 msgid "updating bookmarks\n" |
2455 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" | 2498 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" |
2456 | 2499 |
2457 #, fuzzy, python-format | 2500 #, fuzzy, python-format |
2458 msgid "" | 2501 msgid "revision %s not found in destination repository (lookups with clonebranches=true are not implemented)" |
2459 "revision %s not found in destination repository (lookups with " | 2502 msgstr "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit clonebranches=true sind nicht implementiert)" |
2460 "clonebranches=true are not implemented)" | |
2461 msgstr "" | |
2462 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit " | |
2463 "clonebranches=true sind nicht implementiert)" | |
2464 | 2503 |
2465 #, python-format | 2504 #, python-format |
2466 msgid "%s is not a valid start revision" | 2505 msgid "%s is not a valid start revision" |
2467 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" | 2506 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2468 | 2507 |
2491 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" | 2530 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" |
2492 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" | 2531 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" |
2493 | 2532 |
2494 #, python-format | 2533 #, python-format |
2495 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" | 2534 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" |
2496 msgstr "" | 2535 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" |
2497 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" | |
2498 | 2536 |
2499 #, python-format | 2537 #, python-format |
2500 msgid "mtn command '%s' returned %s" | 2538 msgid "mtn command '%s' returned %s" |
2501 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" | 2539 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" |
2502 | 2540 |
2521 msgid "reading p4 views\n" | 2559 msgid "reading p4 views\n" |
2522 msgstr "Lese p4-Ansichten\n" | 2560 msgstr "Lese p4-Ansichten\n" |
2523 | 2561 |
2524 msgid "collecting p4 changelists\n" | 2562 msgid "collecting p4 changelists\n" |
2525 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" | 2563 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" |
2564 | |
2565 #, fuzzy | |
2566 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" | |
2567 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" | |
2526 | 2568 |
2527 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | 2569 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
2528 msgstr "" | 2570 msgstr "" |
2529 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" | 2571 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" |
2530 "in PATH enthalten ist." | 2572 "in PATH enthalten ist." |
2531 | 2573 |
2532 #, fuzzy, python-format | 2574 #, fuzzy, python-format |
2533 msgid "log stream exception '%s'" | 2575 msgid "log stream exception '%s'" |
2534 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" | 2576 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" |
2535 | 2577 |
2536 msgid "" | 2578 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2537 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | 2579 msgstr "" |
2538 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | 2580 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" |
2539 msgstr "" | |
2540 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " | |
2541 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | |
2542 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" | 2581 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" |
2543 | 2582 |
2544 #, python-format | 2583 #, python-format |
2545 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | 2584 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2546 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" | 2585 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" |
2547 | 2586 |
2548 msgid "Could not load Subversion python bindings" | 2587 #, fuzzy |
2588 msgid "could not load Subversion python bindings" | |
2549 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" | 2589 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" |
2550 | 2590 |
2551 #, python-format | 2591 #, python-format |
2552 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | 2592 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
2553 msgstr "" | 2593 msgstr "" |
2554 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" | 2594 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" |
2555 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" | 2595 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" |
2556 | 2596 |
2557 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | 2597 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
2558 msgstr "" | 2598 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." |
2559 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." | |
2560 | 2599 |
2561 #, python-format | 2600 #, python-format |
2562 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 2601 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2563 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" | 2602 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
2564 | 2603 |
2632 | 2671 |
2633 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" | 2672 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2634 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" | 2673 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" |
2635 | 2674 |
2636 #, python-format | 2675 #, python-format |
2637 msgid "" | 2676 msgid "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups are not implemented)" |
2638 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " | |
2639 "are not implemented)" | |
2640 msgstr "" | 2677 msgstr "" |
2641 | 2678 |
2642 msgid "automatically manage newlines in repository files" | 2679 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2643 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" | 2680 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" |
2644 | 2681 |
2689 "more general pattern." | 2726 "more general pattern." |
2690 msgstr "" | 2727 msgstr "" |
2691 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" | 2728 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" |
2692 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" | 2729 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" |
2693 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" | 2730 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" |
2694 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " | 2731 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" |
2695 "Unix\n" | |
2696 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" | 2732 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" |
2697 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" | 2733 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" |
2698 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." | 2734 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." |
2699 | 2735 |
2700 msgid "" | 2736 msgid "" |
2791 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" | 2827 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" |
2792 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." | 2828 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." |
2793 | 2829 |
2794 msgid "" | 2830 msgid "" |
2795 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" | 2831 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" |
2796 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" | 2832 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n" |
2797 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." | 2833 "``\n" |
2834 " or ``\\r\\n" | |
2835 "`` as per the configured patterns)." | |
2798 msgstr "" | 2836 msgstr "" |
2799 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" | 2837 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" |
2800 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" | 2838 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" |
2801 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." | 2839 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n" |
2840 "`` oder ``\\r\\n" | |
2841 "``)." | |
2802 | 2842 |
2803 msgid "" | 2843 msgid "" |
2804 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | 2844 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
2805 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | 2845 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
2806 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | 2846 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" |
2919 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | 2959 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
2920 " # your .vimrc\n" | 2960 " # your .vimrc\n" |
2921 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" | 2961 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2922 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" | 2962 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
2923 msgstr "" | 2963 msgstr "" |
2924 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-" | 2964 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-Plugin\n" |
2925 "Plugin\n" | |
2926 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" | 2965 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" |
2927 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" | 2966 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" |
2928 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" | 2967 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" |
2929 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" | 2968 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" |
2930 | 2969 |
3011 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | 3050 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
3012 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | 3051 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
3013 " will be passed before the names of the directories to compare." | 3052 " will be passed before the names of the directories to compare." |
3014 msgstr "" | 3053 msgstr "" |
3015 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" | 3054 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" |
3016 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " | 3055 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" |
3017 "Aufrufs-\n" | |
3018 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" | 3056 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" |
3019 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" | 3057 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" |
3020 " übergeben." | 3058 " übergeben." |
3021 | 3059 |
3022 msgid "" | 3060 msgid "" |
3072 msgid "http authentication with factotum" | 3110 msgid "http authentication with factotum" |
3073 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" | 3111 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" |
3074 | 3112 |
3075 msgid "" | 3113 msgid "" |
3076 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | 3114 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" |
3077 "platforms to provide authentication information for HTTP access. " | 3115 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" |
3078 "Configuration\n" | |
3079 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" | 3116 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" |
3080 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " | 3117 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" |
3081 "specified,\n" | |
3082 "a value of \"*\" will be assumed." | 3118 "a value of \"*\" will be assumed." |
3083 msgstr "" | 3119 msgstr "" |
3084 | 3120 |
3085 msgid "By default, keys are specified as::" | 3121 msgid "By default, keys are specified as::" |
3086 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" | 3122 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" |
3087 | 3123 |
3088 msgid "" | 3124 msgid " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" |
3089 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | 3125 msgstr " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !password=<Passwort>" |
3090 msgstr "" | |
3091 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !" | |
3092 "password=<Passwort>" | |
3093 | 3126 |
3094 msgid "" | 3127 msgid "" |
3095 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | 3128 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" |
3096 "requested interactively." | 3129 "requested interactively." |
3097 msgstr "" | 3130 msgstr "" |
3131 | 3164 |
3132 msgid "factotum not responding" | 3165 msgid "factotum not responding" |
3133 msgstr "Factotum reagiert nicht" | 3166 msgstr "Factotum reagiert nicht" |
3134 | 3167 |
3135 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | 3168 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3136 msgstr "" | 3169 msgstr "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst (VERALTET)" |
3137 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " | |
3138 "(VERALTET)" | |
3139 | 3170 |
3140 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 3171 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
3141 msgstr "" | 3172 msgstr "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls nötig, zusammen." |
3142 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " | |
3143 "nötig, zusammen." | |
3144 | 3173 |
3145 msgid "" | 3174 msgid "" |
3146 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 3175 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
3147 " or URL and adds them to the local repository." | 3176 " or URL and adds them to the local repository." |
3148 msgstr "" | 3177 msgstr "" |
3170 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" | 3199 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" |
3171 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" | 3200 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" |
3172 " --switch-parent." | 3201 " --switch-parent." |
3173 | 3202 |
3174 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 3203 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
3175 msgstr "" | 3204 msgstr " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." |
3176 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." | |
3177 | 3205 |
3178 msgid "" | 3206 msgid "" |
3179 " Returns 0 on success.\n" | 3207 " Returns 0 on success.\n" |
3180 " " | 3208 " " |
3181 msgstr "" | 3209 msgstr "" |
3182 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | 3210 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" |
3183 " " | 3211 " " |
3184 | 3212 |
3185 msgid "" | 3213 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
3186 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
3187 msgstr "" | 3214 msgstr "" |
3188 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" | 3215 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" |
3189 "die Zweigspitze zu wechseln)" | 3216 "die Zweigspitze zu wechseln)" |
3190 | 3217 |
3191 msgid "outstanding uncommitted merge" | 3218 msgid "outstanding uncommitted merge" |
3195 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | 3222 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" |
3196 | 3223 |
3197 msgid "working directory is missing some files" | 3224 msgid "working directory is missing some files" |
3198 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" | 3225 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" |
3199 | 3226 |
3200 msgid "" | 3227 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
3201 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 3228 msgstr "" |
3202 msgstr "" | 3229 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n" |
3203 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" | |
3204 "\"\n" | |
3205 "um zusammenzuführen)" | 3230 "um zusammenzuführen)" |
3206 | 3231 |
3207 #, python-format | 3232 #, python-format |
3208 msgid "pulling from %s\n" | 3233 msgid "pulling from %s\n" |
3209 msgstr "Rufe von %s ab\n" | 3234 msgstr "Rufe von %s ab\n" |
3210 | 3235 |
3211 msgid "" | 3236 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
3212 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 3237 msgstr "" |
3213 "specified." | 3238 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" |
3214 msgstr "" | |
3215 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | |
3216 "keine Revision angegeben werden." | 3239 "keine Revision angegeben werden." |
3217 | 3240 |
3218 #, python-format | 3241 #, python-format |
3219 msgid "" | 3242 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" |
3220 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | 3243 msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
3221 "\" to merge them)\n" | |
3222 msgstr "" | |
3223 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " | |
3224 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
3225 | 3244 |
3226 #, python-format | 3245 #, python-format |
3227 msgid "updating to %d:%s\n" | 3246 msgid "updating to %d:%s\n" |
3228 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" | 3247 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" |
3229 | 3248 |
3231 msgid "merging with %d:%s\n" | 3250 msgid "merging with %d:%s\n" |
3232 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" | 3251 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" |
3233 | 3252 |
3234 #, python-format | 3253 #, python-format |
3235 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 3254 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
3236 msgstr "" | 3255 msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" |
3237 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | |
3238 | 3256 |
3239 msgid "a specific revision you would like to pull" | 3257 msgid "a specific revision you would like to pull" |
3240 msgstr "Revision, die geholt werden soll" | 3258 msgstr "Revision, die geholt werden soll" |
3241 | 3259 |
3242 msgid "edit commit message" | 3260 msgid "edit commit message" |
3277 | 3295 |
3278 #, python-format | 3296 #, python-format |
3279 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 3297 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
3280 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | 3298 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" |
3281 | 3299 |
3282 msgid "hg sigcheck REVISION" | 3300 #, fuzzy |
3301 msgid "hg sigcheck REV" | |
3283 msgstr "hg sigcheck REVISION" | 3302 msgstr "hg sigcheck REVISION" |
3284 | 3303 |
3285 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 3304 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
3286 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" | 3305 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" |
3287 | 3306 |
3288 #, python-format | 3307 #, fuzzy, python-format |
3289 msgid "No valid signature for %s\n" | 3308 msgid "no valid signature for %s\n" |
3290 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" | 3309 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
3291 | 3310 |
3292 msgid "make the signature local" | 3311 msgid "make the signature local" |
3293 msgstr "signiert nur lokal" | 3312 msgstr "signiert nur lokal" |
3294 | 3313 |
3308 msgstr "TEXT" | 3327 msgstr "TEXT" |
3309 | 3328 |
3310 msgid "commit message" | 3329 msgid "commit message" |
3311 msgstr "Versionsmeldung" | 3330 msgstr "Versionsmeldung" |
3312 | 3331 |
3313 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | 3332 #, fuzzy |
3333 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." | |
3314 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | 3334 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
3315 | 3335 |
3316 msgid "add a signature for the current or given revision" | 3336 msgid "add a signature for the current or given revision" |
3317 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" | 3337 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" |
3318 | 3338 |
3331 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" | 3351 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" |
3332 " -d/--date.\n" | 3352 " -d/--date.\n" |
3333 " " | 3353 " " |
3334 | 3354 |
3335 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 3355 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
3336 msgstr "" | 3356 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" |
3337 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | 3357 |
3338 | 3358 #, fuzzy, python-format |
3339 #, python-format | 3359 msgid "signing %d:%s\n" |
3340 msgid "Signing %d:%s\n" | |
3341 msgstr "Signiere %d:%s\n" | 3360 msgstr "Signiere %d:%s\n" |
3342 | 3361 |
3343 msgid "error while signing" | 3362 msgid "error while signing" |
3344 msgstr "Fehler beim Signieren" | 3363 msgstr "Fehler beim Signieren" |
3345 | 3364 |
3346 msgid "" | 3365 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
3347 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | 3366 msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder --force verwenden)" |
3348 "force)" | |
3349 msgstr "" | |
3350 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " | |
3351 "--force verwenden)" | |
3352 | 3367 |
3353 msgid "unknown signature version" | 3368 msgid "unknown signature version" |
3354 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" | 3369 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
3355 | 3370 |
3356 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 3371 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
3363 msgstr "" | 3378 msgstr "" |
3364 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" | 3379 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" |
3365 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" | 3380 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" |
3366 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" | 3381 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" |
3367 | 3382 |
3368 #, python-format | |
3369 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
3370 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" | |
3371 | |
3372 #, python-format | |
3373 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
3374 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
3375 | |
3376 #, python-format | |
3377 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
3378 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
3379 | |
3380 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
3381 msgstr "" | |
3382 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
3383 | |
3384 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | 3383 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
3385 msgstr "" | 3384 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg" |
3386 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
3387 "hinweg" | |
3388 | 3385 |
3389 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | 3386 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
3390 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" | 3387 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" |
3391 | 3388 |
3392 msgid "show revisions matching date spec" | 3389 msgid "show revisions matching date spec" |
3444 " directory.\n" | 3441 " directory.\n" |
3445 " " | 3442 " " |
3446 msgstr "" | 3443 msgstr "" |
3447 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" | 3444 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" |
3448 " " | 3445 " " |
3449 | |
3450 msgid "show the revision DAG" | |
3451 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" | |
3452 | 3446 |
3453 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 3447 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
3454 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" | 3448 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" |
3455 | 3449 |
3456 msgid "" | 3450 msgid "" |
3470 " # the module (subproject) (optional)\n" | 3464 " # the module (subproject) (optional)\n" |
3471 " #module = foo\n" | 3465 " #module = foo\n" |
3472 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 3466 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
3473 " #diffstat = False\n" | 3467 " #diffstat = False\n" |
3474 " # Template to use for log messages (optional)\n" | 3468 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
3475 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3469 " #template = {desc}\\n" |
3470 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3476 " # Style to use (optional)\n" | 3471 " # Style to use (optional)\n" |
3477 " #style = foo\n" | 3472 " #style = foo\n" |
3478 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 3473 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
3479 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 3474 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
3480 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3475 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3494 " #module = foo\n" | 3489 " #module = foo\n" |
3495 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" | 3490 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" |
3496 " # (optional)\n" | 3491 " # (optional)\n" |
3497 " #diffstat = False\n" | 3492 " #diffstat = False\n" |
3498 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" | 3493 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" |
3499 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3494 " #template = {desc}\\n" |
3495 "{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3500 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | 3496 " # zu verwendender Stil (optional)\n" |
3501 " #style = foo\n" | 3497 " #style = foo\n" |
3502 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | 3498 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" |
3503 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | 3499 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" |
3504 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3500 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
3715 " pygments_style = <style>" | 3711 " pygments_style = <style>" |
3716 | 3712 |
3717 msgid "The default is 'colorful'.\n" | 3713 msgid "The default is 'colorful'.\n" |
3718 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n" | 3714 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n" |
3719 | 3715 |
3716 #, fuzzy | |
3717 msgid "interactive history editing" | |
3718 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" | |
3719 | |
3720 msgid "" | |
3721 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n" | |
3722 "is as follows, assuming the following history::" | |
3723 msgstr "" | |
3724 | |
3725 msgid "" | |
3726 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3727 " | Add delta\n" | |
3728 " |\n" | |
3729 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3730 " | Add gamma\n" | |
3731 " |\n" | |
3732 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3733 " | Add beta\n" | |
3734 " |\n" | |
3735 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3736 " Add alpha" | |
3737 msgstr "" | |
3738 | |
3739 msgid "" | |
3740 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n" | |
3741 "file open in your editor::" | |
3742 msgstr "" | |
3743 | |
3744 msgid "" | |
3745 " pick c561b4e977df Add beta\n" | |
3746 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" | |
3747 " pick 7c2fd3b9020c Add delta" | |
3748 msgstr "" | |
3749 | |
3750 msgid "" | |
3751 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" | |
3752 " #\n" | |
3753 " # Commands:\n" | |
3754 " # p, pick = use commit\n" | |
3755 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |
3756 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" | |
3757 " # d, drop = remove commit from history\n" | |
3758 " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
3759 " #" | |
3760 msgstr "" | |
3761 | |
3762 msgid "" | |
3763 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n" | |
3764 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n" | |
3765 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" | |
3766 "would reorganize the file to look like this::" | |
3767 msgstr "" | |
3768 | |
3769 msgid "" | |
3770 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n" | |
3771 " pick c561b4e977df Add beta\n" | |
3772 " fold 7c2fd3b9020c Add delta" | |
3773 msgstr "" | |
3774 | |
3775 msgid "" | |
3776 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n" | |
3777 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n" | |
3778 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::" | |
3779 msgstr "" | |
3780 | |
3781 msgid "" | |
3782 " Add beta\n" | |
3783 " ***\n" | |
3784 " Add delta" | |
3785 msgstr "" | |
3786 | |
3787 msgid "" | |
3788 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" | |
3789 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" | |
3790 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" | |
3791 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" | |
3792 "like this::" | |
3793 msgstr "" | |
3794 | |
3795 msgid "" | |
3796 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3797 " | Add beta and delta.\n" | |
3798 " |\n" | |
3799 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3800 " | Add gamma\n" | |
3801 " |\n" | |
3802 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3803 " Add alpha" | |
3804 msgstr "" | |
3805 | |
3806 msgid "" | |
3807 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n" | |
3808 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" | |
3809 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n" | |
3810 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n" | |
3811 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n" | |
3812 "revisions by passing the ``--keep`` flag." | |
3813 msgstr "" | |
3814 | |
3815 msgid "" | |
3816 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" | |
3817 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" | |
3818 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" | |
3819 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" | |
3820 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" | |
3821 "new commit message, but the default commit message will be the\n" | |
3822 "original message for the ``edit`` ed revision." | |
3823 msgstr "" | |
3824 | |
3825 msgid "" | |
3826 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" | |
3827 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" | |
3828 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." | |
3829 msgstr "" | |
3830 | |
3831 msgid "" | |
3832 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" | |
3833 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" | |
3834 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" | |
3835 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" | |
3836 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" | |
3837 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" | |
3838 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n" | |
3839 "history." | |
3840 msgstr "" | |
3841 | |
3842 msgid "" | |
3843 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n" | |
3844 "we have the following history::" | |
3845 msgstr "" | |
3846 | |
3847 msgid "" | |
3848 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | |
3849 " | Add theta\n" | |
3850 " |\n" | |
3851 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | |
3852 " | Add eta\n" | |
3853 " |\n" | |
3854 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | |
3855 " | Add zeta\n" | |
3856 " |\n" | |
3857 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | |
3858 " | Add epsilon\n" | |
3859 " |\n" | |
3860 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3861 " | Add beta and delta.\n" | |
3862 " |\n" | |
3863 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3864 " | Add gamma\n" | |
3865 " |\n" | |
3866 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" | |
3867 " Add alpha" | |
3868 msgstr "" | |
3869 | |
3870 msgid "" | |
3871 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" | |
3872 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" | |
3873 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" | |
3874 "repo, you can add a ``--force`` option.\n" | |
3875 msgstr "" | |
3876 | |
3877 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated | |
3878 #, python-format | |
3879 msgid "" | |
3880 "# Edit history between %s and %s\n" | |
3881 "#\n" | |
3882 "# Commands:\n" | |
3883 "# p, pick = use commit\n" | |
3884 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |
3885 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" | |
3886 "# d, drop = remove commit from history\n" | |
3887 "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
3888 "#\n" | |
3889 msgstr "" | |
3890 | |
3891 msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
3892 msgstr "" | |
3893 | |
3894 #, fuzzy | |
3895 msgid "can't edit history with merges" | |
3896 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" | |
3897 | |
3898 #, python-format | |
3899 msgid "%s: empty changeset" | |
3900 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" | |
3901 | |
3902 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
3903 msgstr "" | |
3904 | |
3905 msgid "" | |
3906 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
3907 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
3908 msgstr "" | |
3909 | |
3910 #, fuzzy | |
3911 msgid "Read history edits from the specified file." | |
3912 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | |
3913 | |
3914 #, fuzzy | |
3915 msgid "continue an edit already in progress" | |
3916 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" | |
3917 | |
3918 msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | |
3919 msgstr "" | |
3920 | |
3921 #, fuzzy | |
3922 msgid "abort an edit in progress" | |
3923 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" | |
3924 | |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "changesets not found in destination" | |
3927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" | |
3928 | |
3929 #, fuzzy | |
3930 msgid "force outgoing even for unrelated repositories" | |
3931 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" | |
3932 | |
3933 #, fuzzy | |
3934 msgid "first revision to be edited" | |
3935 msgstr "detach benötigt eine Revision" | |
3936 | |
3937 msgid "[PARENT]" | |
3938 msgstr "" | |
3939 | |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "" | |
3942 "interactively edit changeset history\n" | |
3943 " " | |
3944 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" | |
3945 | |
3946 msgid "source has mq patches applied" | |
3947 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" | |
3948 | |
3949 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" | |
3950 msgstr "" | |
3951 | |
3952 #, python-format | |
3953 msgid "comparing with %s\n" | |
3954 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
3955 | |
3956 msgid "--force only allowed with --outgoing" | |
3957 msgstr "" | |
3958 | |
3959 msgid "no arguments allowed with --continue" | |
3960 msgstr "" | |
3961 | |
3962 msgid "no arguments allowed with --abort" | |
3963 msgstr "" | |
3964 | |
3965 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | |
3966 msgstr "" | |
3967 | |
3968 #, fuzzy | |
3969 msgid "histedit requires exactly one parent revision" | |
3970 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck" | |
3971 | |
3972 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n" | |
3973 msgstr "" | |
3974 | |
3975 #, fuzzy, python-format | |
3976 msgid "histedit: %s to %s\n" | |
3977 msgstr "Status: %r %s -> %s\n" | |
3978 | |
3979 #, fuzzy, python-format | |
3980 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n" | |
3981 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | |
3982 | |
3983 #, fuzzy | |
3984 msgid "must specify a rule for each changeset once" | |
3985 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" | |
3986 | |
3987 #, fuzzy, python-format | |
3988 msgid "malformed line \"%s\"" | |
3989 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n" | |
3990 | |
3991 msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
3992 msgstr "" | |
3993 | |
3994 #, fuzzy, python-format | |
3995 msgid "unknown changeset %s listed" | |
3996 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s" | |
3997 | |
3998 #, fuzzy, python-format | |
3999 msgid "unknown action \"%s\"" | |
4000 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'" | |
4001 | |
3720 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | 4002 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
3721 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" | 4003 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux" |
3722 | 4004 |
3723 msgid "start an inotify server for this repository" | 4005 msgid "start an inotify server for this repository" |
3724 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" | 4006 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv" |
3758 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" | 4040 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" |
3759 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" | 4041 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n" |
3760 | 4042 |
3761 #, python-format | 4043 #, python-format |
3762 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" | 4044 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" |
3763 msgstr "" | 4045 msgstr "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" |
3764 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n" | |
3765 | 4046 |
3766 #, python-format | 4047 #, python-format |
3767 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" | 4048 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" |
3768 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" | 4049 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n" |
3769 | 4050 |
3770 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" | 4051 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" |
3771 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" | 4052 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen" |
3772 | 4053 |
3773 #, python-format | 4054 #, python-format |
3774 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | 4055 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
3775 msgstr "" | 4056 msgstr "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" |
3776 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n" | |
3777 | 4057 |
3778 #, python-format | 4058 #, python-format |
3779 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | 4059 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
3780 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" | 4060 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n" |
3781 | 4061 |
3806 msgid "*** echo %d > %s\n" | 4086 msgid "*** echo %d > %s\n" |
3807 msgstr "*** echo %d > %s\n" | 4087 msgstr "*** echo %d > %s\n" |
3808 | 4088 |
3809 #, python-format | 4089 #, python-format |
3810 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | 4090 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
3811 msgstr "" | 4091 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." |
3812 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde." | |
3813 | 4092 |
3814 #, python-format | 4093 #, python-format |
3815 msgid "inotify service not available: %s" | 4094 msgid "inotify service not available: %s" |
3816 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" | 4095 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s" |
3817 | 4096 |
3866 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" | 4145 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n" |
3867 | 4146 |
3868 msgid "cannot start: socket is already bound" | 4147 msgid "cannot start: socket is already bound" |
3869 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" | 4148 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet" |
3870 | 4149 |
3871 msgid "" | 4150 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" |
3872 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" | 4151 msgstr "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." |
3873 "inotify.sock already exists" | |
3874 msgstr "" | |
3875 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu " | |
3876 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits." | |
3877 | 4152 |
3878 #, python-format | 4153 #, python-format |
3879 msgid "answering query for %r\n" | 4154 msgid "answering query for %r\n" |
3880 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" | 4155 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n" |
3881 | 4156 |
3907 ".hgrc verwendet werden können::" | 4182 ".hgrc verwendet werden können::" |
3908 | 4183 |
3909 msgid "" | 4184 msgid "" |
3910 " [interhg]\n" | 4185 " [interhg]\n" |
3911 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | 4186 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
3912 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | 4187 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" |
3913 "i\n" | |
3914 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | 4188 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
3915 msgstr "" | 4189 msgstr "" |
3916 " [interhg]\n" | 4190 " [interhg]\n" |
3917 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" | 4191 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n" |
3918 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | 4192 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" |
3919 "i\n" | |
3920 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | 4193 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
3921 | 4194 |
3922 #, python-format | 4195 #, python-format |
3923 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | 4196 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
3924 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" | 4197 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n" |
4003 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" | 4276 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" |
4004 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" | 4277 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" |
4005 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." | 4278 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." |
4006 | 4279 |
4007 msgid "Three additional date template filters are provided:" | 4280 msgid "Three additional date template filters are provided:" |
4008 msgstr "" | 4281 msgstr "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" |
4009 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" | |
4010 | 4282 |
4011 msgid "" | 4283 msgid "" |
4012 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 4284 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
4013 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 4285 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
4014 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 4286 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
4254 | 4526 |
4255 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 4527 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
4256 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" | 4528 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" |
4257 | 4529 |
4258 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | 4530 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
4259 msgstr "" | 4531 msgstr " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." |
4260 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden." | |
4261 | 4532 |
4262 msgid "" | 4533 msgid "" |
4263 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 4534 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
4264 " " | 4535 " " |
4265 msgstr "" | 4536 msgstr "" |
4334 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | 4605 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" |
4335 "enabled for this to work." | 4606 "enabled for this to work." |
4336 msgstr "" | 4607 msgstr "" |
4337 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" | 4608 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n" |
4338 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" | 4609 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n" |
4339 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei " | 4610 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei übertragen.\n" |
4340 "übertragen.\n" | |
4341 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." | 4611 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen." |
4342 | 4612 |
4343 msgid "" | 4613 msgid "" |
4344 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" | 4614 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" |
4345 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | 4615 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" |
4350 msgstr "" | 4620 msgstr "" |
4351 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" | 4621 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n" |
4352 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" | 4622 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n" |
4353 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" | 4623 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n" |
4354 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" | 4624 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n" |
4355 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen " | 4625 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen verhindert.\n" |
4356 "verhindert.\n" | |
4357 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" | 4626 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n" |
4358 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." | 4627 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss." |
4359 | 4628 |
4360 msgid "" | 4629 msgid "" |
4361 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" | 4630 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" |
4553 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 4822 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4554 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" | 4823 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n" |
4555 | 4824 |
4556 #, python-format | 4825 #, python-format |
4557 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | 4826 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" |
4558 msgstr "" | 4827 msgstr "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen werden" |
4559 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen " | |
4560 "werden" | |
4561 | 4828 |
4562 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 4829 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4563 msgstr "" | 4830 msgstr "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" |
4564 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden" | |
4565 | 4831 |
4566 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 4832 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4567 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" | 4833 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv" |
4568 | 4834 |
4569 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | 4835 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
4578 | 4844 |
4579 #, python-format | 4845 #, python-format |
4580 msgid "unknown operating system: %s\n" | 4846 msgid "unknown operating system: %s\n" |
4581 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n" | 4847 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n" |
4582 | 4848 |
4583 #, python-format | 4849 #, fuzzy, python-format |
4584 msgid "Found %s in store\n" | 4850 msgid "found %s in store\n" |
4585 msgstr "%s im Lager gefunden\n" | 4851 msgstr "%s im Lager gefunden\n" |
4586 | 4852 |
4587 #, python-format | 4853 #, fuzzy, python-format |
4588 msgid "Found %s in system cache\n" | 4854 msgid "found %s in system cache\n" |
4589 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n" | 4855 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n" |
4590 | 4856 |
4591 msgid "Can't get file locally" | 4857 #, fuzzy |
4858 msgid "can't get file locally" | |
4592 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" | 4859 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen" |
4593 | 4860 |
4594 #, python-format | 4861 #, python-format |
4595 msgid "" | 4862 msgid "" |
4596 "changeset %s: %s missing\n" | 4863 "changeset %s: %s missing\n" |
4687 msgstr "&Lokal" | 4954 msgstr "&Lokal" |
4688 | 4955 |
4689 msgid "&Other" | 4956 msgid "&Other" |
4690 msgstr "&Andere" | 4957 msgstr "&Andere" |
4691 | 4958 |
4959 msgid "no files to copy" | |
4960 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | |
4961 | |
4692 msgid "destination largefile already exists" | 4962 msgid "destination largefile already exists" |
4693 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" | 4963 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits" |
4694 | 4964 |
4695 msgid "no files to copy" | |
4696 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | |
4697 | |
4698 msgid "caching new largefiles\n" | 4965 msgid "caching new largefiles\n" |
4699 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" | 4966 msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n" |
4700 | 4967 |
4701 #, python-format | 4968 #, python-format |
4702 msgid "%d largefiles cached\n" | 4969 msgid "%d largefiles cached\n" |
4785 #, python-format | 5052 #, python-format |
4786 msgid "changeset %s: %s missing\n" | 5053 msgid "changeset %s: %s missing\n" |
4787 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" | 5054 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n" |
4788 | 5055 |
4789 #, python-format | 5056 #, python-format |
4790 msgid "" | 5057 msgid "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another extension: largefiles may behave incorrectly\n" |
4791 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " | 5058 msgstr "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" |
4792 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" | |
4793 msgstr "" | |
4794 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung " | |
4795 "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n" | |
4796 | 5059 |
4797 #, python-format | 5060 #, python-format |
4798 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | 5061 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
4799 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" | 5062 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen" |
4800 | 5063 |
4802 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" | 5065 msgstr "Füge als Binärriese hinzu" |
4803 | 5066 |
4804 msgid "add as normal file" | 5067 msgid "add as normal file" |
4805 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" | 5068 msgstr "Füge als normale Datei hinzu" |
4806 | 5069 |
4807 msgid "" | 5070 msgid "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4808 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 5071 msgstr "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Voreinstellung: 10)" |
4809 msgstr "" | |
4810 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden " | |
4811 "(Voreinstellung: 10)" | |
4812 | 5072 |
4813 msgid "verify largefiles" | 5073 msgid "verify largefiles" |
4814 msgstr "Verifiziere Binärriesen" | 5074 msgstr "Verifiziere Binärriesen" |
4815 | 5075 |
4816 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | 5076 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" |
4920 | 5180 |
4921 msgid "" | 5181 msgid "" |
4922 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 5182 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
4923 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." | 5183 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." |
4924 msgstr "" | 5184 msgstr "" |
4925 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " | 5185 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. Sie\n" |
4926 "Sie\n" | |
4927 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." | 5186 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen." |
4928 | 5187 |
4929 msgid "" | 5188 msgid "" |
4930 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" | 5189 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" |
4931 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" | 5190 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" |
5130 #, python-format | 5389 #, python-format |
5131 msgid "patch \"%s\" already exists" | 5390 msgid "patch \"%s\" already exists" |
5132 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" | 5391 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits" |
5133 | 5392 |
5134 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" | 5393 msgid "cannot use both --force and --keep-changes" |
5135 msgstr "" | 5394 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" |
5136 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden" | |
5137 | 5395 |
5138 msgid "cannot manage merge changesets" | 5396 msgid "cannot manage merge changesets" |
5139 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" | 5397 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden" |
5140 | 5398 |
5141 #, python-format | 5399 #, python-format |
5255 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" | 5513 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren" |
5256 | 5514 |
5257 msgid "cannot refresh immutable revision" | 5515 msgid "cannot refresh immutable revision" |
5258 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" | 5516 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren" |
5259 | 5517 |
5260 msgid "" | 5518 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" |
5261 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | 5519 msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" |
5262 "recover)\n" | |
5263 msgstr "" | |
5264 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" " | |
5265 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n" | |
5266 | 5520 |
5267 msgid "patch queue directory already exists" | 5521 msgid "patch queue directory already exists" |
5268 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" | 5522 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits" |
5269 | 5523 |
5270 #, python-format | 5524 #, python-format |
5271 msgid "patch %s is not in series file" | 5525 msgid "patch %s is not in series file" |
5272 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" | 5526 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei" |
5273 | 5527 |
5274 msgid "No saved patch data found\n" | 5528 #, fuzzy |
5529 msgid "no saved patch data found\n" | |
5275 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" | 5530 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n" |
5276 | 5531 |
5277 #, python-format | 5532 #, python-format |
5278 msgid "restoring status: %s\n" | 5533 msgid "restoring status: %s\n" |
5279 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" | 5534 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n" |
5290 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" | 5545 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" |
5291 | 5546 |
5292 msgid "updating queue directory\n" | 5547 msgid "updating queue directory\n" |
5293 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n" | 5548 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n" |
5294 | 5549 |
5295 msgid "Unable to load queue repository\n" | 5550 #, fuzzy |
5551 msgid "unable to load queue repository\n" | |
5296 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" | 5552 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" |
5297 | 5553 |
5298 msgid "save: no patches applied, exiting\n" | 5554 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
5299 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" | 5555 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n" |
5300 | 5556 |
5312 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" | 5568 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei" |
5313 | 5569 |
5314 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | 5570 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
5315 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" | 5571 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden" |
5316 | 5572 |
5573 #, fuzzy | |
5574 msgid "no files or revisions specified" | |
5575 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | |
5576 | |
5317 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | 5577 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
5318 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" | 5578 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden" |
5319 | 5579 |
5320 #, python-format | 5580 #, python-format |
5321 msgid "revision %d is the root of more than one branch" | 5581 msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
5355 #, python-format | 5615 #, python-format |
5356 msgid "renaming %s to %s\n" | 5616 msgid "renaming %s to %s\n" |
5357 msgstr "Benenne %s in %s um\n" | 5617 msgstr "Benenne %s in %s um\n" |
5358 | 5618 |
5359 msgid "need --name to import a patch from -" | 5619 msgid "need --name to import a patch from -" |
5360 msgstr "" | 5620 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" |
5361 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden" | |
5362 | 5621 |
5363 #, python-format | 5622 #, python-format |
5364 msgid "unable to read file %s" | 5623 msgid "unable to read file %s" |
5365 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | 5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" |
5366 | 5625 |
5379 | 5638 |
5380 msgid "remove patches from queue" | 5639 msgid "remove patches from queue" |
5381 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" | 5640 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" |
5382 | 5641 |
5383 msgid "" | 5642 msgid "" |
5384 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | 5643 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n" |
5385 "Exact\n" | |
5386 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" | 5644 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" |
5387 " preserved in the patch directory." | 5645 " preserved in the patch directory." |
5388 msgstr "" | 5646 msgstr "" |
5389 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" | 5647 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n" |
5390 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" | 5648 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n" |
5443 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" | 5701 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" |
5444 | 5702 |
5445 msgid "qpush after importing" | 5703 msgid "qpush after importing" |
5446 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" | 5704 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" |
5447 | 5705 |
5448 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | 5706 #, fuzzy |
5707 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." | |
5449 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." | 5708 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." |
5450 | 5709 |
5451 msgid "import a patch or existing changeset" | 5710 msgid "import a patch or existing changeset" |
5452 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz" | 5711 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz" |
5453 | 5712 |
5688 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" | 5947 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" |
5689 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | 5948 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
5690 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | 5949 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
5691 " as uncommitted modifications." | 5950 " as uncommitted modifications." |
5692 msgstr "" | 5951 msgstr "" |
5693 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch " | 5952 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch (wenn\n" |
5694 "(wenn\n" | |
5695 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" | 5953 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n" |
5696 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" | 5954 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n" |
5697 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen " | 5955 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen an\n" |
5698 "an\n" | 5956 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird als\n" |
5699 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird " | |
5700 "als\n" | |
5701 " ungespeicherte Änderung belassen." | 5957 " ungespeicherte Änderung belassen." |
5702 | 5958 |
5703 msgid "" | 5959 msgid "" |
5704 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | 5960 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
5705 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | 5961 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
5706 " to current user and date to current date." | 5962 " to current user and date to current date." |
5707 msgstr "" | 5963 msgstr "" |
5708 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) " | 5964 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) Benutzer\n" |
5709 "Benutzer\n" | 5965 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen den\n" |
5710 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen " | |
5711 "den\n" | |
5712 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." | 5966 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend." |
5713 | 5967 |
5714 msgid "" | 5968 msgid "" |
5715 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | 5969 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
5716 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | 5970 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
5717 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." | 5971 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
5718 msgstr "" | 5972 msgstr "" |
5719 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" | 5973 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n" |
5720 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " | 5974 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben wird,\n" |
5721 "wird,\n" | 5975 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' sein." |
5722 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " | |
5723 "sein." | |
5724 | 5976 |
5725 msgid "" | 5977 msgid "" |
5726 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 5978 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
5727 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 5979 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
5728 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 5980 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
5742 | 5994 |
5743 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 5995 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5744 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" | 5996 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" |
5745 | 5997 |
5746 msgid "add/update author field in patch with current user" | 5998 msgid "add/update author field in patch with current user" |
5747 msgstr "" | 5999 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" |
5748 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" | |
5749 | 6000 |
5750 msgid "add/update author field in patch with given user" | 6001 msgid "add/update author field in patch with given user" |
5751 msgstr "" | 6002 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" |
5752 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" | |
5753 | 6003 |
5754 msgid "add/update date field in patch with current date" | 6004 msgid "add/update date field in patch with current date" |
5755 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" | 6005 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" |
5756 | 6006 |
5757 msgid "add/update date field in patch with given date" | 6007 msgid "add/update date field in patch with given date" |
5758 msgstr "" | 6008 msgstr "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" |
5759 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" | |
5760 | 6009 |
5761 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | 6010 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
5762 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." | 6011 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." |
5763 | 6012 |
5764 msgid "update the current patch" | 6013 msgid "update the current patch" |
5767 msgid "" | 6016 msgid "" |
5768 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | 6017 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
5769 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | 6018 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
5770 " remaining modifications will remain in the working directory." | 6019 " remaining modifications will remain in the working directory." |
5771 msgstr "" | 6020 msgstr "" |
5772 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch " | 6021 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch nur\n" |
5773 "nur\n" | 6022 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen Änderungen \n" |
5774 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen " | |
5775 "Änderungen \n" | |
5776 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." | 6023 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis." |
5777 | 6024 |
5778 msgid "" | 6025 msgid "" |
5779 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | 6026 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
5780 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | 6027 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
5781 msgstr "" | 6028 msgstr "" |
5782 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch " | 6029 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch enthalten\n" |
5783 "enthalten\n" | 6030 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst werden,\n" |
5784 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst " | |
5785 "werden,\n" | |
5786 " und verbleiben im Patch." | 6031 " und verbleiben im Patch." |
5787 | 6032 |
5788 msgid "" | 6033 msgid "" |
5789 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " | 6034 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" |
5790 "for\n" | 6035 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" |
5791 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | |
5792 "of\n" | |
5793 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | 6036 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
5794 msgstr "" | 6037 msgstr "" |
5795 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" | 6038 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n" |
5796 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls " | 6039 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls qrefresh\n" |
5797 "qrefresh\n" | 6040 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` abgelegt." |
5798 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` " | |
5799 "abgelegt." | |
5800 | 6041 |
5801 msgid "" | 6042 msgid "" |
5802 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 6043 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
5803 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 6044 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
5804 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 6045 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
5805 " git diff format." | 6046 " git diff format." |
5806 msgstr "" | 6047 msgstr "" |
5807 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" | 6048 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n" |
5808 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) " | 6049 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) verwenden\n" |
5809 "verwenden\n" | 6050 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die Hilfe\n" |
5810 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die " | |
5811 "Hilfe\n" | |
5812 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." | 6051 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." |
5813 | 6052 |
5814 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 6053 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
5815 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" | 6054 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" |
5816 | 6055 |
5824 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | 6063 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
5825 " changes which have been made in the working directory since the\n" | 6064 " changes which have been made in the working directory since the\n" |
5826 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | 6065 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
5827 " after a qrefresh)." | 6066 " after a qrefresh)." |
5828 msgstr "" | 6067 msgstr "" |
5829 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen " | 6068 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen Änderungen\n" |
5830 "Änderungen\n" | 6069 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und damit,\n" |
5831 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und " | |
5832 "damit,\n" | |
5833 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." | 6070 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)." |
5834 | 6071 |
5835 msgid "" | 6072 msgid "" |
5836 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | 6073 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
5837 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" | 6074 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
5838 " made by the current patch without including changes made since the\n" | 6075 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
5839 " qrefresh." | 6076 " qrefresh." |
5840 msgstr "" | 6077 msgstr "" |
5841 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" | 6078 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n" |
5842 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die " | 6079 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die Änderungen\n" |
5843 "Änderungen\n" | 6080 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem letzten\n" |
5844 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " | |
5845 "letzten\n" | |
5846 " qrefresh sehen möchten." | 6081 " qrefresh sehen möchten." |
5847 | 6082 |
5848 msgid "edit patch header" | 6083 msgid "edit patch header" |
5849 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" | 6084 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" |
5850 | 6085 |
5863 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | 6098 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
5864 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | 6099 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
5865 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | 6100 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
5866 " removed afterwards." | 6101 " removed afterwards." |
5867 msgstr "" | 6102 msgstr "" |
5868 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird " | 6103 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird nacheinander\n" |
5869 "nacheinander\n" | 6104 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn alle\n" |
5870 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn " | |
5871 "alle\n" | |
5872 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" | 6105 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n" |
5873 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches " | 6106 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches werden\n" |
5874 "werden\n" | 6107 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im Anschluss\n" |
5875 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im " | |
5876 "Anschluss\n" | |
5877 " nicht entfernt." | 6108 " nicht entfernt." |
5878 | 6109 |
5879 msgid "" | 6110 msgid "" |
5880 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 6111 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
5881 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | 6112 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
5884 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." | 6115 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'." |
5885 | 6116 |
5886 msgid "qfold requires at least one patch name" | 6117 msgid "qfold requires at least one patch name" |
5887 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen" | 6118 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen" |
5888 | 6119 |
5889 #, python-format | 6120 #, fuzzy, python-format |
5890 msgid "Skipping already folded patch %s\n" | 6121 msgid "skipping already folded patch %s\n" |
5891 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n" | 6122 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n" |
5892 | 6123 |
5893 #, python-format | 6124 #, python-format |
5894 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | 6125 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
5895 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen" | 6126 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen" |
5909 | 6140 |
5910 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 6141 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5911 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | 6142 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
5912 | 6143 |
5913 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 6144 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
5914 msgstr "" | 6145 msgstr "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel ist" |
5915 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel " | |
5916 "ist" | |
5917 | 6146 |
5918 msgid "list all patches and guards" | 6147 msgid "list all patches and guards" |
5919 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" | 6148 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" |
5920 | 6149 |
5921 msgid "drop all guards" | 6150 msgid "drop all guards" |
5929 | 6158 |
5930 msgid "" | 6159 msgid "" |
5931 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | 6160 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
5932 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | 6161 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
5933 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" | 6162 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" |
5934 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " | 6163 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" |
5935 "command\n" | |
5936 " has activated it." | 6164 " has activated it." |
5937 msgstr "" | 6165 msgstr "" |
5938 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch " | 6166 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch ohne\n" |
5939 "ohne\n" | 6167 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter (\"+foo\")\n" |
5940 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter " | |
5941 "(\"+foo\")\n" | |
5942 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" | 6168 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n" |
5943 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, " | 6169 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, wenn er\n" |
5944 "wenn er\n" | |
5945 " entsprechend aktiviert wurde." | 6170 " entsprechend aktiviert wurde." |
5946 | 6171 |
5947 msgid "" | 6172 msgid "" |
5948 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 6173 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
5949 " With arguments, set guards for the named patch." | 6174 " With arguments, set guards for the named patch." |
6079 | 6304 |
6080 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | 6305 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
6081 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | 6306 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
6082 | 6307 |
6083 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 6308 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
6084 msgstr "" | 6309 msgstr "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" |
6085 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" | |
6086 | 6310 |
6087 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | 6311 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
6088 msgstr "" | 6312 msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." |
6089 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." | |
6090 | 6313 |
6091 msgid "copy patch directory" | 6314 msgid "copy patch directory" |
6092 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" | 6315 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" |
6093 | 6316 |
6094 msgid "copy directory name" | 6317 msgid "copy directory name" |
6116 | 6339 |
6117 #, python-format | 6340 #, python-format |
6118 msgid "copy %s to %s\n" | 6341 msgid "copy %s to %s\n" |
6119 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" | 6342 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" |
6120 | 6343 |
6121 msgid "" | 6344 msgid "strip specified revision (optional, can specify revisions without this option)" |
6122 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " | 6345 msgstr "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen sind)" |
6123 "option)" | |
6124 msgstr "" | |
6125 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen " | |
6126 "sind)" | |
6127 | 6346 |
6128 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | 6347 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
6129 msgstr "" | 6348 msgstr "" |
6130 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" | 6349 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" |
6131 "(keine Sicherheitskopie)" | 6350 "(keine Sicherheitskopie)" |
6132 | 6351 |
6133 msgid "" | 6352 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" |
6134 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | 6353 msgstr "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" |
6135 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
6136 msgstr "" | |
6137 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " | |
6138 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" | |
6139 | 6354 |
6140 msgid "no backups" | 6355 msgid "no backups" |
6141 msgstr "Keine Sicherheitskopien" | 6356 msgstr "Keine Sicherheitskopien" |
6142 | 6357 |
6143 msgid "no backups (DEPRECATED)" | 6358 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
6149 msgid "do not modify working copy during strip" | 6364 msgid "do not modify working copy during strip" |
6150 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" | 6365 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" |
6151 | 6366 |
6152 #, fuzzy | 6367 #, fuzzy |
6153 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | 6368 msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
6154 msgstr "" | 6369 msgstr "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" |
6155 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind" | 6370 |
6156 | 6371 #, fuzzy |
6157 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] REV..." | 6372 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..." |
6158 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." | 6373 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..." |
6159 | 6374 |
6160 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 6375 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
6161 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" | 6376 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
6162 | 6377 |
6188 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | 6403 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" |
6189 " the local revision numbers will in general be different after the\n" | 6404 " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
6190 " restore." | 6405 " restore." |
6191 msgstr "" | 6406 msgstr "" |
6192 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" | 6407 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n" |
6193 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie " | 6408 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie können\n" |
6194 "können\n" | |
6195 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" | 6409 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n" |
6196 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" | 6410 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n" |
6197 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" | 6411 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n" |
6198 " ändern werden." | 6412 " ändern werden." |
6199 | 6413 |
6201 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 6415 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
6202 " operation completes." | 6416 " operation completes." |
6203 msgstr "" | 6417 msgstr "" |
6204 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" | 6418 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n" |
6205 " wenn die Operation abgeschlossen ist." | 6419 " wenn die Operation abgeschlossen ist." |
6420 | |
6421 msgid "" | |
6422 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" | |
6423 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" | |
6424 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again." | |
6425 msgstr "" | |
6206 | 6426 |
6207 #, python-format | 6427 #, python-format |
6208 msgid "bookmark '%s' not found" | 6428 msgid "bookmark '%s' not found" |
6209 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" | 6429 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden" |
6210 | 6430 |
6238 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | 6458 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
6239 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" | 6459 " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
6240 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | 6460 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
6241 " match the current guard. For example::" | 6461 " match the current guard. For example::" |
6242 msgstr "" | 6462 msgstr "" |
6243 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder " | 6463 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder zu\n" |
6244 "zu\n" | 6464 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt werden\n" |
6245 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt " | 6465 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder irgendein\n" |
6246 "werden\n" | 6466 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird nicht\n" |
6247 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder " | |
6248 "irgendein\n" | |
6249 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird " | |
6250 "nicht\n" | |
6251 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" | 6467 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n" |
6252 " Beispiel::" | 6468 " Beispiel::" |
6253 | 6469 |
6254 msgid "" | 6470 msgid "" |
6255 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" | 6471 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" |
6263 msgid "" | 6479 msgid "" |
6264 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | 6480 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
6265 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 6481 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
6266 " positive match)." | 6482 " positive match)." |
6267 msgstr "" | 6483 msgstr "" |
6268 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen " | 6484 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen (weil\n" |
6269 "(weil\n" | |
6270 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" | 6485 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n" |
6271 " einen positiven Treffer aufweist)." | 6486 " einen positiven Treffer aufweist)." |
6272 | 6487 |
6273 msgid "" | 6488 msgid "" |
6274 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | 6489 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
6280 msgid "" | 6495 msgid "" |
6281 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | 6496 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
6282 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | 6497 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
6283 " skipped and patches with negative guards are pushed." | 6498 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
6284 msgstr "" | 6499 msgstr "" |
6285 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine " | 6500 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine Argumente\n" |
6286 "Argumente\n" | |
6287 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" | 6501 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n" |
6288 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." | 6502 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen." |
6289 | 6503 |
6290 msgid "" | 6504 msgid "" |
6291 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | 6505 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
6293 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | 6507 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
6294 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | 6508 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
6295 " guarded patches." | 6509 " guarded patches." |
6296 msgstr "" | 6510 msgstr "" |
6297 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" | 6511 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n" |
6298 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --" | 6512 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --pop,\n" |
6299 "pop,\n" | 6513 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. Verwenden\n" |
6300 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. " | |
6301 "Verwenden\n" | |
6302 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" | 6514 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n" |
6303 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." | 6515 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)." |
6304 | 6516 |
6305 msgid "" | 6517 msgid "" |
6306 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | 6518 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
6307 " (no other arguments needed). Use -v for more information." | 6519 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
6308 msgstr "" | 6520 msgstr "" |
6309 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser " | 6521 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser Seriendatei\n" |
6310 "Seriendatei\n" | 6522 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für weitere\n" |
6311 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für " | |
6312 "weitere\n" | |
6313 " Informationen." | 6523 " Informationen." |
6314 | 6524 |
6315 msgid "guards deactivated\n" | 6525 msgid "guards deactivated\n" |
6316 msgstr "Wächter deaktiviert\n" | 6526 msgstr "Wächter deaktiviert\n" |
6317 | 6527 |
6318 #, python-format | 6528 #, python-format |
6319 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | 6529 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
6320 msgstr "" | 6530 msgstr "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" |
6321 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d " | |
6322 "geändert.\n" | |
6323 | 6531 |
6324 #, python-format | 6532 #, python-format |
6325 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | 6533 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
6326 msgstr "" | 6534 msgstr "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d geändert.\n" |
6327 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d " | |
6328 "geändert.\n" | |
6329 | 6535 |
6330 msgid "guards in series file:\n" | 6536 msgid "guards in series file:\n" |
6331 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" | 6537 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n" |
6332 | 6538 |
6333 msgid "no guards in series file\n" | 6539 msgid "no guards in series file\n" |
6419 msgstr "" | 6625 msgstr "" |
6420 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" | 6626 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n" |
6421 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." | 6627 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender." |
6422 | 6628 |
6423 msgid "" | 6629 msgid "" |
6424 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | 6630 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" |
6425 "registered\n" | 6631 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" |
6426 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " | 6632 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" |
6427 "currently\n" | |
6428 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " | |
6429 "print\n" | |
6430 " only the name of the active queue." | 6633 " only the name of the active queue." |
6431 msgstr "" | 6634 msgstr "" |
6432 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " | 6635 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, werden\n" |
6433 "werden\n" | 6636 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal\"\n" |
6434 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" | |
6435 "\"\n" | |
6436 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" | 6637 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" |
6437 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." | 6638 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." |
6438 | 6639 |
6439 msgid "" | 6640 msgid "" |
6440 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | 6641 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
6441 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" | 6642 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
6442 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | 6643 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
6443 " created and switching will fail." | 6644 " created and switching will fail." |
6444 msgstr "" | 6645 msgstr "" |
6445 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe " | 6646 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe wird\n" |
6446 "wird\n" | |
6447 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" | 6647 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n" |
6448 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird " | 6648 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird die\n" |
6449 "die\n" | |
6450 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." | 6649 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen." |
6451 | 6650 |
6452 msgid "" | 6651 msgid "" |
6453 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | 6652 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" |
6454 "currently\n" | |
6455 " active queue." | 6653 " active queue." |
6456 msgstr "" | 6654 msgstr "" |
6457 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können " | 6655 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können die\n" |
6458 "die\n" | |
6459 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." | 6656 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen." |
6460 | 6657 |
6461 msgid "patches applied - cannot set new queue active" | 6658 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
6462 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" | 6659 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren" |
6463 | 6660 |
6469 | 6666 |
6470 msgid " (active)\n" | 6667 msgid " (active)\n" |
6471 msgstr " (aktiv)\n" | 6668 msgstr " (aktiv)\n" |
6472 | 6669 |
6473 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" | 6670 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
6474 msgstr "" | 6671 msgstr "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." |
6475 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten." | |
6476 | 6672 |
6477 #, python-format | 6673 #, python-format |
6478 msgid "queue \"%s\" already exists" | 6674 msgid "queue \"%s\" already exists" |
6479 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" | 6675 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits" |
6480 | 6676 |
6490 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" | 6686 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen" |
6491 | 6687 |
6492 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 6688 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
6493 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern" | 6689 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern" |
6494 | 6690 |
6495 msgid "source has mq patches applied" | |
6496 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches" | |
6497 | |
6498 #, python-format | 6691 #, python-format |
6499 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | 6692 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
6500 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n" | 6693 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n" |
6501 | 6694 |
6502 #, python-format | 6695 #, fuzzy, python-format |
6503 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | 6696 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
6504 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n" | 6697 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n" |
6505 | 6698 |
6506 msgid "cannot import over an applied patch" | 6699 msgid "cannot import over an applied patch" |
6507 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren" | 6700 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren" |
6508 | 6701 |
6540 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" | 6733 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" |
6541 | 6734 |
6542 msgid "hooks for sending email push notifications" | 6735 msgid "hooks for sending email push notifications" |
6543 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen" | 6736 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen" |
6544 | 6737 |
6545 msgid "" | 6738 #, fuzzy |
6546 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" | 6739 msgid "" |
6547 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." | 6740 "This extension implements hooks to send email notifications when\n" |
6741 "changesets are sent from or received by the local repository." | |
6548 msgstr "" | 6742 msgstr "" |
6549 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n" | 6743 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n" |
6550 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" | 6744 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n" |
6551 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." | 6745 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen." |
6552 | 6746 |
6747 #, fuzzy | |
6553 msgid "" | 6748 msgid "" |
6554 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6749 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6555 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" | 6750 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" |
6556 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6751 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" |
6557 "the sender::" | 6752 "changesets sent to another repository::" |
6558 msgstr "" | 6753 msgstr "" |
6559 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" | 6754 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n" |
6560 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" | 6755 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n" |
6561 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks " | 6756 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks werden\n" |
6562 "werden\n" | |
6563 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" | 6757 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n" |
6564 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" | 6758 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::" |
6565 | 6759 |
6566 msgid "" | 6760 msgid "" |
6567 " [hooks]\n" | 6761 " [hooks]\n" |
6581 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | 6775 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
6582 msgstr "" | 6776 msgstr "" |
6583 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n" | 6777 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n" |
6584 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | 6778 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
6585 | 6779 |
6586 msgid "" | 6780 #, fuzzy |
6587 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" | 6781 msgid "" |
6588 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" | 6782 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n" |
6589 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" | 6783 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n" |
6590 "repository::" | 6784 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n" |
6785 "multiple recipients to a single repository::" | |
6591 msgstr "" | 6786 msgstr "" |
6592 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n" | 6787 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n" |
6593 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n" | 6788 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n" |
6594 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben." | 6789 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben." |
6595 | 6790 |
6791 #, fuzzy | |
6596 msgid "" | 6792 msgid "" |
6597 " [usersubs]\n" | 6793 " [usersubs]\n" |
6598 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" | 6794 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n" |
6599 " # patterns\n" | 6795 " # patterns\n" |
6600 " user@host = pattern" | 6796 " user@host = pattern" |
6601 msgstr "" | 6797 msgstr "" |
6602 " [usersubs]\n" | 6798 " [usersubs]\n" |
6603 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" | 6799 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" |
6613 " [reposubs]\n" | 6809 " [reposubs]\n" |
6614 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" | 6810 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" |
6615 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" | 6811 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" |
6616 " muster = benutzer@rechner" | 6812 " muster = benutzer@rechner" |
6617 | 6813 |
6814 #, fuzzy | |
6618 msgid "" | 6815 msgid "" |
6619 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" | 6816 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" |
6620 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" | 6817 "root." |
6621 "referenced with::" | |
6622 msgstr "" | 6818 msgstr "" |
6623 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" | 6819 "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n" |
6624 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" | 6820 "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und folgender-\n" |
6625 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" | 6821 "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::" |
6626 | 6822 |
6627 msgid "" | 6823 msgid "" |
6824 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" | |
6825 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" | |
6826 "incorporated by reference::" | |
6827 msgstr "" | |
6828 | |
6829 msgid "" | |
6628 " [notify]\n" | 6830 " [notify]\n" |
6629 " config = /path/to/subscriptionsfile" | 6831 " config = /path/to/subscriptionsfile" |
6630 msgstr "" | 6832 msgstr "" |
6631 " [notify]\n" | 6833 " [notify]\n" |
6632 " config = /pfad/zur/abonnentendatei" | 6834 " config = /pfad/zur/abonnentendatei" |
6633 | 6835 |
6634 msgid "" | 6836 #, fuzzy |
6635 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | 6837 msgid "" |
6636 "setting the previous entry to an empty value." | 6838 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n" |
6637 msgstr "" | 6839 "to ``False``; see below." |
6638 "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die Abonnements\n" | |
6639 "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden." | |
6640 | |
6641 msgid "" | |
6642 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " | |
6643 "you\n" | |
6644 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." | |
6645 msgstr "" | 6840 msgstr "" |
6646 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" | 6841 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n" |
6647 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" | 6842 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n" |
6648 "wird." | 6843 "wird." |
6649 | 6844 |
6650 msgid "" | 6845 msgid "Notifications content can be tweaked with the following configuration entries:" |
6651 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " | |
6652 "entries:" | |
6653 msgstr "" | 6846 msgstr "" |
6654 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" | 6847 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n" |
6655 "angepasst werden:" | 6848 "angepasst werden:" |
6656 | 6849 |
6657 msgid "" | 6850 msgid "" |
6658 "notify.test\n" | 6851 "notify.test\n" |
6659 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " | 6852 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." |
6660 "True." | |
6661 msgstr "" | 6853 msgstr "" |
6662 "notify.test\n" | 6854 "notify.test\n" |
6663 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" | 6855 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n" |
6664 " als Email versendet. Standard: True." | 6856 " als Email versendet. Standard: True." |
6665 | 6857 |
6666 msgid "" | 6858 msgid "" |
6667 "notify.sources\n" | 6859 "notify.sources\n" |
6668 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" | 6860 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n" |
6669 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" | 6861 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:" |
6670 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" | 6862 msgstr "" |
6671 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" | 6863 |
6672 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" | 6864 msgid "" |
6673 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" | 6865 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n" |
6674 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." | 6866 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n" |
6675 msgstr "" | 6867 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" |
6676 "notify.sources\n" | 6868 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" |
6677 " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n" | 6869 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" |
6678 " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst wurden.\n" | 6870 msgstr "" |
6679 " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" | 6871 |
6680 " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:`unbundle`\n" | 6872 #, fuzzy |
6681 " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" | 6873 msgid " Default: serve." |
6682 " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" | 6874 msgstr " (Voreinstellung: %s)" |
6683 " Voreinstellung: serve." | 6875 |
6684 | 6876 #, fuzzy |
6685 msgid "" | 6877 msgid "" |
6686 "notify.strip\n" | 6878 "notify.strip\n" |
6687 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " | 6879 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" |
6688 "notifications\n" | 6880 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n" |
6689 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let " | 6881 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" |
6690 "you\n" | |
6691 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " | |
6692 "change\n" | |
6693 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." | 6882 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." |
6694 msgstr "" | 6883 msgstr "" |
6695 "notify.strip\n" | 6884 "notify.strip\n" |
6696 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" | 6885 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n" |
6697 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" | 6886 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n" |
6699 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n" | 6888 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n" |
6700 " Standard: 0." | 6889 " Standard: 0." |
6701 | 6890 |
6702 msgid "" | 6891 msgid "" |
6703 "notify.domain\n" | 6892 "notify.domain\n" |
6704 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" | 6893 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." |
6705 " with this value." | 6894 msgstr "" |
6706 msgstr "" | |
6707 "notify.domain\n" | |
6708 " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n" | |
6709 " wird dieser Wert eingefügt." | |
6710 | 6895 |
6711 msgid "" | 6896 msgid "" |
6712 "notify.style\n" | 6897 "notify.style\n" |
6713 " Style file to use when formatting emails." | 6898 " Style file to use when formatting emails." |
6714 msgstr "" | 6899 msgstr "" |
6720 " Template to use when formatting emails." | 6905 " Template to use when formatting emails." |
6721 msgstr "" | 6906 msgstr "" |
6722 "notify.template\n" | 6907 "notify.template\n" |
6723 " Vorlage für das Formatieren der Emails." | 6908 " Vorlage für das Formatieren der Emails." |
6724 | 6909 |
6910 #, fuzzy | |
6725 msgid "" | 6911 msgid "" |
6726 "notify.incoming\n" | 6912 "notify.incoming\n" |
6727 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." | 6913 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``." |
6728 msgstr "" | 6914 msgstr "" |
6729 "notify.incoming\n" | 6915 "notify.incoming\n" |
6730 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | 6916 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" |
6731 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." | 6917 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde." |
6732 | 6918 |
6919 #, fuzzy | |
6733 msgid "" | 6920 msgid "" |
6734 "notify.outgoing\n" | 6921 "notify.outgoing\n" |
6735 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." | 6922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``." |
6736 msgstr "" | 6923 msgstr "" |
6737 "notify.outcoming\n" | 6924 "notify.outcoming\n" |
6738 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | 6925 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" |
6739 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." | 6926 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde." |
6740 | 6927 |
6928 #, fuzzy | |
6741 msgid "" | 6929 msgid "" |
6742 "notify.changegroup\n" | 6930 "notify.changegroup\n" |
6743 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" | 6931 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n" |
6744 " ``notify.template``." | 6932 " ``notify.template``." |
6745 msgstr "" | 6933 msgstr "" |
6746 "notify.changegroup\n" | 6934 "notify.changegroup\n" |
6747 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" | 6935 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n" |
6748 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde." | 6936 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde." |
6749 | 6937 |
6938 #, fuzzy | |
6750 msgid "" | 6939 msgid "" |
6751 "notify.maxdiff\n" | 6940 "notify.maxdiff\n" |
6752 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" | 6941 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" |
6753 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." | 6942 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300." |
6754 msgstr "" | 6943 msgstr "" |
6755 "notify.maxdiff\n" | 6944 "notify.maxdiff\n" |
6756 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" | 6945 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n" |
6757 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" | 6946 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n" |
6758 " Voreinstellung: 300." | 6947 " Voreinstellung: 300." |
6759 | 6948 |
6949 #, fuzzy | |
6760 msgid "" | 6950 msgid "" |
6761 "notify.maxsubject\n" | 6951 "notify.maxsubject\n" |
6762 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." | 6952 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." |
6763 msgstr "" | 6953 msgstr "" |
6764 "notify.maxsubject\n" | 6954 "notify.maxsubject\n" |
6765 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67." | 6955 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67." |
6766 | 6956 |
6767 msgid "" | 6957 msgid "" |
6781 msgid "" | 6971 msgid "" |
6782 "notify.mbox\n" | 6972 "notify.mbox\n" |
6783 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 6973 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6784 msgstr "" | 6974 msgstr "" |
6785 "notify.mbox\n" | 6975 "notify.mbox\n" |
6786 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. " | 6976 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Voreinstellung: None" |
6787 "Voreinstellung: None" | 6977 |
6788 | 6978 #, fuzzy |
6789 msgid "" | 6979 msgid "" |
6790 "notify.fromauthor\n" | 6980 "notify.fromauthor\n" |
6791 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " | 6981 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" |
6792 "of\n" | 6982 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n" |
6793 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" | 6983 " from the pushing repo. Default: False." |
6794 " Default: False." | |
6795 msgstr "" | 6984 msgstr "" |
6796 "notify.fromauthor\n" | 6985 "notify.fromauthor\n" |
6797 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" | 6986 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n" |
6798 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" | 6987 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n" |
6799 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False." | 6988 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False." |
6800 | 6989 |
6801 msgid "" | 6990 #, fuzzy |
6802 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6991 msgid "" |
6992 "If set, the following entries will also be used to customize the\n" | |
6803 "notifications:" | 6993 "notifications:" |
6804 msgstr "" | 6994 msgstr "" |
6805 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" | 6995 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n" |
6806 "angepasst werden:" | 6996 "angepasst werden:" |
6807 | 6997 |
6998 #, fuzzy | |
6808 msgid "" | 6999 msgid "" |
6809 "email.from\n" | 7000 "email.from\n" |
6810 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " | 7001 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n" |
6811 "content." | 7002 " email content." |
6812 msgstr "" | 7003 msgstr "" |
6813 "email.from\n" | 7004 "email.from\n" |
6814 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n" | 7005 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n" |
6815 " Wert setzt." | 7006 " Wert setzt." |
6816 | 7007 |
7008 #, fuzzy | |
6817 msgid "" | 7009 msgid "" |
6818 "web.baseurl\n" | 7010 "web.baseurl\n" |
6819 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" | 7011 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n" |
6820 " references. See also ``notify.strip``." | 7012 " references. See also ``notify.strip``." |
6821 msgstr "" | 7013 msgstr "" |
6822 "web.baseurl\n" | 7014 "web.baseurl\n" |
6823 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n" | 7015 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n" |
6824 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird." | 7016 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird." |
6850 #, python-format | 7042 #, python-format |
6851 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | 7043 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
6852 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" | 7044 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n" |
6853 | 7045 |
6854 msgid "browse command output with an external pager" | 7046 msgid "browse command output with an external pager" |
6855 msgstr "" | 7047 msgstr "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" |
6856 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen" | |
6857 | 7048 |
6858 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 7049 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
6859 msgstr "" | 7050 msgstr "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" |
6860 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::" | 7051 |
6861 | 7052 #, fuzzy |
6862 msgid "" | 7053 msgid "" |
6863 " [pager]\n" | 7054 " [pager]\n" |
6864 " pager = less -FRSX" | 7055 " pager = less -FRX" |
6865 msgstr "" | 7056 msgstr "" |
6866 " [pager]\n" | 7057 " [pager]\n" |
6867 " pager = less -FRSX" | 7058 " pager = less -FRSX" |
6868 | 7059 |
6869 msgid "" | 7060 msgid "" |
7084 | 7275 |
7085 msgid "a revision to send" | 7276 msgid "a revision to send" |
7086 msgstr "Eine zu sendende Revision" | 7277 msgstr "Eine zu sendende Revision" |
7087 | 7278 |
7088 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | 7279 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
7089 msgstr "" | 7280 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" |
7090 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | |
7091 | 7281 |
7092 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | 7282 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
7093 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" | 7283 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" |
7094 | 7284 |
7095 msgid "send an introduction email for a single patch" | 7285 msgid "send an introduction email for a single patch" |
7127 msgstr "" | 7317 msgstr "" |
7128 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" | 7318 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n" |
7129 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." | 7319 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist." |
7130 | 7320 |
7131 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | 7321 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
7132 msgstr "" | 7322 msgstr " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." |
7133 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird." | |
7134 | 7323 |
7135 msgid "" | 7324 msgid "" |
7136 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 7325 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
7137 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 7326 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
7138 " the messages are sent." | 7327 " the messages are sent." |
7234 | 7423 |
7235 #, fuzzy | 7424 #, fuzzy |
7236 msgid "" | 7425 msgid "" |
7237 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 7426 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
7238 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 7427 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
7239 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | 7428 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" |
7240 "default\n" | |
7241 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" | 7429 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
7242 msgstr "" | 7430 msgstr "" |
7243 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-" | 7431 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n" |
7244 "Ziel\n" | |
7245 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" | 7432 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n" |
7246 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" | 7433 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL" |
7247 | 7434 |
7248 msgid "" | 7435 msgid "" |
7249 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" | 7436 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" |
7250 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" | 7437 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
7251 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" | 7438 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
7252 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " | 7439 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" |
7253 "mbox\n" | |
7254 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" | 7440 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" |
7255 msgstr "" | 7441 msgstr "" |
7256 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" | 7442 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" |
7257 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" | 7443 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n" |
7258 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" | 7444 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n" |
7259 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu " | 7445 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu versenden\n" |
7260 "versenden\n" | |
7261 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" | 7446 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail" |
7262 | 7447 |
7263 msgid "" | 7448 msgid "" |
7264 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 7449 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
7265 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 7450 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
7267 msgstr "" | 7452 msgstr "" |
7268 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n" | 7453 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n" |
7269 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" | 7454 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n" |
7270 " " | 7455 " " |
7271 | 7456 |
7272 #, python-format | |
7273 msgid "comparing with %s\n" | |
7274 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | |
7275 | |
7276 msgid "no changes found\n" | 7457 msgid "no changes found\n" |
7277 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | 7458 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" |
7278 | 7459 |
7279 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 7460 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7280 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" | 7461 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt" |
7293 "Write the introductory message for the patch series." | 7474 "Write the introductory message for the patch series." |
7294 msgstr "" | 7475 msgstr "" |
7295 "\n" | 7476 "\n" |
7296 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." | 7477 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben." |
7297 | 7478 |
7298 #, python-format | 7479 #, fuzzy, python-format |
7299 msgid "This patch series consists of %d patches." | 7480 msgid "this patch series consists of %d patches." |
7300 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." | 7481 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." |
7301 | 7482 |
7302 msgid "no recipient addresses provided" | 7483 msgid "no recipient addresses provided" |
7303 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben" | 7484 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben" |
7304 | 7485 |
7319 msgstr "&Ja" | 7500 msgstr "&Ja" |
7320 | 7501 |
7321 msgid "patchbomb canceled" | 7502 msgid "patchbomb canceled" |
7322 msgstr "patchbomb abgebrochen" | 7503 msgstr "patchbomb abgebrochen" |
7323 | 7504 |
7324 msgid "Displaying " | 7505 #, fuzzy |
7506 msgid "displaying " | |
7325 msgstr "Zeige " | 7507 msgstr "Zeige " |
7326 | 7508 |
7327 msgid "Sending " | 7509 #, fuzzy |
7328 msgstr "Sende " | 7510 msgid "sending " |
7511 msgstr "Sende" | |
7329 | 7512 |
7330 msgid "sending" | 7513 msgid "sending" |
7331 msgstr "Sende" | 7514 msgstr "Sende" |
7332 | 7515 |
7333 msgid "writing" | 7516 msgid "writing" |
7436 | 7619 |
7437 msgid "print filenames instead of deleting them" | 7620 msgid "print filenames instead of deleting them" |
7438 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | 7621 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
7439 | 7622 |
7440 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | 7623 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
7441 msgstr "" | 7624 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" |
7442 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
7443 | 7625 |
7444 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 7626 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
7445 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | 7627 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
7446 | 7628 |
7447 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 7629 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
7505 | 7687 |
7506 #, python-format | 7688 #, python-format |
7507 msgid "warning: %s\n" | 7689 msgid "warning: %s\n" |
7508 msgstr "Warnung: %s\n" | 7690 msgstr "Warnung: %s\n" |
7509 | 7691 |
7510 #, python-format | 7692 #, fuzzy, python-format |
7511 msgid "Removing file %s\n" | 7693 msgid "removing file %s\n" |
7512 msgstr "Entferne Datei %s\n" | 7694 msgstr "Entferne Datei %s\n" |
7513 | 7695 |
7514 #, python-format | 7696 #, fuzzy, python-format |
7515 msgid "Removing directory %s\n" | 7697 msgid "removing directory %s\n" |
7516 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" | 7698 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" |
7517 | 7699 |
7518 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | 7700 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
7519 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" | 7701 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" |
7520 | 7702 |
7534 | 7716 |
7535 #, fuzzy | 7717 #, fuzzy |
7536 msgid "rebase from the specified changeset" | 7718 msgid "rebase from the specified changeset" |
7537 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | 7719 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" |
7538 | 7720 |
7539 msgid "" | 7721 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" |
7540 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | 7722 msgstr "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" |
7541 "ancestor of base and dest)" | |
7542 msgstr "" | |
7543 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten " | |
7544 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" | |
7545 | 7723 |
7546 msgid "rebase these revisions" | 7724 msgid "rebase these revisions" |
7547 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" | 7725 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" |
7548 | 7726 |
7549 msgid "rebase onto the specified changeset" | 7727 msgid "rebase onto the specified changeset" |
7565 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" | 7743 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" |
7566 | 7744 |
7567 msgid "keep original branch names" | 7745 msgid "keep original branch names" |
7568 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | 7746 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" |
7569 | 7747 |
7570 msgid "force detaching of source from its original branch" | 7748 #, fuzzy |
7571 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" | 7749 msgid "(DEPRECATED)" |
7750 msgstr "VERALTET" | |
7572 | 7751 |
7573 msgid "specify merge tool" | 7752 msgid "specify merge tool" |
7574 msgstr "Methode für das Zusammenführen" | 7753 msgstr "Methode für das Zusammenführen" |
7575 | 7754 |
7576 msgid "continue an interrupted rebase" | 7755 msgid "continue an interrupted rebase" |
7577 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" | 7756 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort" |
7578 | 7757 |
7579 msgid "abort an interrupted rebase" | 7758 msgid "abort an interrupted rebase" |
7580 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab" | 7759 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab" |
7581 | 7760 |
7582 msgid "" | 7761 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" |
7583 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | 7762 msgstr "" |
7584 "hg rebase {-a|-c}" | |
7585 msgstr "" | |
7586 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n" | |
7587 "hg rebase {-a|-c}" | |
7588 | 7763 |
7589 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 7764 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
7590 msgstr "" | 7765 msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" |
7591 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | |
7592 | 7766 |
7593 msgid "" | 7767 msgid "" |
7594 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | 7768 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
7595 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" | 7769 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" |
7596 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" | 7770 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
7597 " development tree." | 7771 " development tree." |
7598 msgstr "" | 7772 msgstr "" |
7599 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil " | 7773 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n" |
7600 "der\n" | |
7601 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" | 7774 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n" |
7602 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." | 7775 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren." |
7603 | 7776 |
7604 msgid "" | 7777 msgid "" |
7605 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | 7778 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
7668 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | 7841 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" |
7669 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | 7842 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
7670 " the intended source branch)." | 7843 " the intended source branch)." |
7671 msgstr "" | 7844 msgstr "" |
7672 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" | 7845 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n" |
7673 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung " | 7846 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung durchgeführt,\n" |
7674 "durchgeführt,\n" | |
7675 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" | 7847 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n" |
7676 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" | 7848 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n" |
7677 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" | 7849 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n" |
7678 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" | 7850 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n" |
7679 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." | 7851 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss." |
7702 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" | 7874 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7703 | 7875 |
7704 msgid "cannot use collapse with continue or abort" | 7876 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
7705 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 7877 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
7706 | 7878 |
7707 msgid "cannot use detach with continue or abort" | |
7708 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | |
7709 | |
7710 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | 7879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
7711 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" | 7880 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision" |
7712 | 7881 |
7713 msgid "tool option will be ignored\n" | 7882 msgid "tool option will be ignored\n" |
7714 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" | 7883 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n" |
7720 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" | 7889 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7721 | 7890 |
7722 msgid "cannot specify both a revision and a source" | 7891 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
7723 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" | 7892 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden" |
7724 | 7893 |
7725 msgid "detach requires a revision to be specified" | |
7726 msgstr "detach benötigt eine Revision" | |
7727 | |
7728 msgid "cannot specify a base with detach" | |
7729 msgstr "detach erwartet keine Basis" | |
7730 | |
7731 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | 7894 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
7732 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" | 7895 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" |
7733 | 7896 |
7734 msgid "use --keep to keep original changesets" | 7897 msgid "use --keep to keep original changesets" |
7735 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | 7898 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" |
7752 | 7915 |
7753 msgid "changesets" | 7916 msgid "changesets" |
7754 msgstr "Änderungssätze" | 7917 msgstr "Änderungssätze" |
7755 | 7918 |
7756 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 7919 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
7757 msgstr "" | 7920 msgstr "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" |
7758 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" | |
7759 | 7921 |
7760 #, python-format | 7922 #, python-format |
7761 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 7923 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
7762 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | 7924 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
7763 | 7925 |
7773 #, python-format | 7935 #, python-format |
7774 msgid "%d revisions have been skipped\n" | 7936 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
7775 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" | 7937 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n" |
7776 | 7938 |
7777 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | 7939 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
7778 msgstr "" | 7940 msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" |
7779 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger" | |
7780 | 7941 |
7781 #, python-format | 7942 #, python-format |
7782 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 7943 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
7783 msgstr "" | 7944 msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 Vorgänger" |
7784 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 " | |
7785 "Vorgänger" | |
7786 | 7945 |
7787 msgid "no rebase in progress" | 7946 msgid "no rebase in progress" |
7788 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" | 7947 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme" |
7789 | 7948 |
7790 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" | 7949 #, fuzzy, python-format |
7791 msgstr "" | 7950 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" |
7792 "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | 7951 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" |
7793 | 7952 |
7794 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 7953 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
7795 msgstr "" | 7954 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" |
7796 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | |
7797 | 7955 |
7798 msgid "rebase aborted\n" | 7956 msgid "rebase aborted\n" |
7799 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" | 7957 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n" |
7800 | 7958 |
7801 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 7959 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
7844 #, python-format | 8002 #, python-format |
7845 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 8003 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7846 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" | 8004 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n" |
7847 | 8005 |
7848 msgid "[Ynesfdaq?]" | 8006 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7849 msgstr "[jnbsdfab?]" | 8007 msgstr "[jnesdfab?]" |
7850 | 8008 |
7851 msgid "&Yes, record this change" | 8009 msgid "&Yes, record this change" |
7852 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" | 8010 msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung" |
7853 | 8011 |
7854 msgid "&No, skip this change" | 8012 msgid "&No, skip this change" |
7855 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" | 8013 msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung" |
7856 | 8014 |
7857 msgid "&Edit the change manually" | 8015 msgid "&Edit the change manually" |
7858 msgstr "Änderung manuell &bearbeiten" | 8016 msgstr "Änderung manuell &editieren" |
7859 | 8017 |
7860 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 8018 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7861 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" | 8019 msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
7862 | 8020 |
7863 msgid "Record remaining changes to this &file" | 8021 msgid "Record remaining changes to this &file" |
7990 #, python-format | 8148 #, python-format |
7991 msgid "running non-interactively, use %s instead" | 8149 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
7992 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" | 8150 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" |
7993 | 8151 |
7994 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 8152 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
7995 msgstr "" | 8153 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:`commit`)" |
7996 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:" | |
7997 "`commit`)" | |
7998 | 8154 |
7999 msgid "no changes to record\n" | 8155 msgid "no changes to record\n" |
8000 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 8156 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
8001 | 8157 |
8002 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 8158 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
8062 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n" | 8218 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n" |
8063 " " | 8219 " " |
8064 | 8220 |
8065 msgid "hardlinks are not supported on this system" | 8221 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
8066 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" | 8222 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" |
8067 | |
8068 msgid "must specify local origin repository" | |
8069 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden" | |
8070 | 8223 |
8071 #, python-format | 8224 #, python-format |
8072 msgid "relinking %s to %s\n" | 8225 msgid "relinking %s to %s\n" |
8073 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | 8226 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
8074 | 8227 |
8175 #, python-format | 8328 #, python-format |
8176 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | 8329 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
8177 msgstr "" | 8330 msgstr "" |
8178 | 8331 |
8179 msgid "share a common history between several working directories" | 8332 msgid "share a common history between several working directories" |
8180 msgstr "" | 8333 msgstr "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" |
8181 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen" | |
8182 | 8334 |
8183 msgid "create a new shared repository" | 8335 msgid "create a new shared repository" |
8184 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" | 8336 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
8185 | 8337 |
8186 msgid "" | 8338 msgid "" |
8258 msgstr "Filter fehlgeschlagen" | 8410 msgstr "Filter fehlgeschlagen" |
8259 | 8411 |
8260 msgid "can only omit patchfile if merging" | 8412 msgid "can only omit patchfile if merging" |
8261 msgstr "" | 8413 msgstr "" |
8262 | 8414 |
8263 #, python-format | |
8264 msgid "%s: empty changeset" | |
8265 msgstr "%s: leerer Änderungssatz" | |
8266 | |
8267 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | 8415 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
8268 msgstr "" | 8416 msgstr "" |
8417 | |
8418 #, fuzzy, python-format | |
8419 msgid "skipping emptied changeset %s\n" | |
8420 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" | |
8269 | 8421 |
8270 #, python-format | 8422 #, python-format |
8271 msgid "%s transplanted as %s\n" | 8423 msgid "%s transplanted as %s\n" |
8272 msgstr "" | 8424 msgstr "" |
8273 | 8425 |
8364 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | 8516 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
8365 " changesets you want." | 8517 " changesets you want." |
8366 msgstr "" | 8518 msgstr "" |
8367 | 8519 |
8368 msgid "" | 8520 msgid "" |
8369 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" | 8521 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n" |
8370 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" | 8522 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
8371 " working directory." | 8523 " working directory." |
8372 msgstr "" | 8524 msgstr "" |
8373 | 8525 |
8374 msgid "" | 8526 msgid "" |
8516 " [decode]\n" | 8668 " [decode]\n" |
8517 " ** = cleverdecode:\n" | 8669 " ** = cleverdecode:\n" |
8518 " # or ** = macdecode:" | 8670 " # or ** = macdecode:" |
8519 msgstr "" | 8671 msgstr "" |
8520 | 8672 |
8521 msgid "" | 8673 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
8522 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | |
8523 msgstr "" | 8674 msgstr "" |
8524 | 8675 |
8525 msgid "" | 8676 msgid "" |
8526 " [hooks]\n" | 8677 " [hooks]\n" |
8527 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | 8678 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
8546 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | 8697 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
8547 "Mercurial.ini or %s.\n" | 8698 "Mercurial.ini or %s.\n" |
8548 msgstr "" | 8699 msgstr "" |
8549 | 8700 |
8550 #, python-format | 8701 #, python-format |
8551 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | 8702 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
8552 msgstr "" | 8703 msgstr "" |
8553 | 8704 |
8554 #, python-format | 8705 #, python-format |
8555 msgid "in %s: %s\n" | 8706 msgid "in %s: %s\n" |
8556 msgstr "" | 8707 msgstr "" |
8580 "** = %sencode:\n" | 8731 "** = %sencode:\n" |
8581 "[decode]\n" | 8732 "[decode]\n" |
8582 "** = %sdecode:\n" | 8733 "** = %sdecode:\n" |
8583 msgstr "" | 8734 msgstr "" |
8584 | 8735 |
8585 msgid "" | 8736 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
8586 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | 8737 msgstr "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
8587 "Win32TextExtension\n" | |
8588 msgstr "" | |
8589 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
8590 "Win32TextExtension\n" | |
8591 | 8738 |
8592 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 8739 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
8593 msgstr "" | 8740 msgstr "" |
8594 | 8741 |
8595 msgid "" | 8742 msgid "" |
8853 | 9000 |
8854 #, python-format | 9001 #, python-format |
8855 msgid "%s: no key named '%s'" | 9002 msgid "%s: no key named '%s'" |
8856 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" | 9003 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" |
8857 | 9004 |
8858 #, python-format | 9005 #, fuzzy, python-format |
8859 msgid "Found revision %s from %s\n" | 9006 msgid "found revision %s from %s\n" |
8860 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" | 9007 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" |
8861 | 9008 |
8862 msgid "revision matching date not found" | 9009 msgid "revision matching date not found" |
8863 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" | 9010 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" |
8864 | 9011 |
8865 #, python-format | 9012 #, python-format |
9013 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
9014 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
9015 | |
9016 #, python-format | |
9017 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
9018 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
9019 | |
9020 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
9021 msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
9022 | |
9023 #, python-format | |
9024 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
9025 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" | |
9026 | |
9027 #, python-format | |
8866 msgid "adding %s\n" | 9028 msgid "adding %s\n" |
8867 msgstr "Füge %s hinzu\n" | 9029 msgstr "Füge %s hinzu\n" |
8868 | 9030 |
8869 #, python-format | 9031 #, python-format |
8870 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 9032 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8885 #, python-format | 9047 #, python-format |
8886 msgid "stripping amended changeset %s\n" | 9048 msgid "stripping amended changeset %s\n" |
8887 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" | 9049 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n" |
8888 | 9050 |
8889 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 9051 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8890 msgstr "" | 9052 msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" |
8891 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden" | |
8892 | 9053 |
8893 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 9054 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
8894 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." | 9055 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen." |
8895 | 9056 |
8896 #, python-format | 9057 #, python-format |
8954 | 9115 |
8955 msgid "change working directory" | 9116 msgid "change working directory" |
8956 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | 9117 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" |
8957 | 9118 |
8958 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" | 9119 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" |
8959 msgstr "" | 9120 msgstr "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen wählen" |
8960 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen " | |
8961 "wählen" | |
8962 | 9121 |
8963 msgid "suppress output" | 9122 msgid "suppress output" |
8964 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | 9123 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" |
8965 | 9124 |
8966 msgid "enable additional output" | 9125 msgid "enable additional output" |
8967 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" | 9126 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" |
8968 | 9127 |
8969 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | 9128 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
8970 msgstr "" | 9129 msgstr "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)" |
8971 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt." | |
8972 "Name=Wert)" | |
8973 | 9130 |
8974 msgid "CONFIG" | 9131 msgid "CONFIG" |
8975 msgstr "" | 9132 msgstr "" |
8976 | 9133 |
8977 msgid "enable debugging output" | 9134 msgid "enable debugging output" |
9015 | 9172 |
9016 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 9173 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9017 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | 9174 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" |
9018 | 9175 |
9019 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | 9176 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
9020 msgstr "" | 9177 msgstr "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" |
9021 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)" | |
9022 | 9178 |
9023 msgid "PATTERN" | 9179 msgid "PATTERN" |
9024 msgstr "" | 9180 msgstr "" |
9025 | 9181 |
9026 msgid "include names matching the given patterns" | 9182 msgid "include names matching the given patterns" |
9056 msgid "do not show merges" | 9212 msgid "do not show merges" |
9057 msgstr "Zeigt keine Merges" | 9213 msgstr "Zeigt keine Merges" |
9058 | 9214 |
9059 msgid "output diffstat-style summary of changes" | 9215 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
9060 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | 9216 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" |
9217 | |
9218 msgid "show the revision DAG" | |
9219 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" | |
9061 | 9220 |
9062 msgid "treat all files as text" | 9221 msgid "treat all files as text" |
9063 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | 9222 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" |
9064 | 9223 |
9065 msgid "omit dates from diff headers" | 9224 msgid "omit dates from diff headers" |
9154 msgid "" | 9313 msgid "" |
9155 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 9314 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
9156 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | 9315 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
9157 " commit." | 9316 " commit." |
9158 msgstr "" | 9317 msgstr "" |
9159 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``." | 9318 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``.hgignore``\n" |
9160 "hgignore``\n" | |
9161 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 9319 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
9162 " Übernehmen (commit)." | 9320 " Übernehmen (commit)." |
9163 | 9321 |
9164 msgid "" | 9322 #, fuzzy |
9165 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 9323 msgid "" |
9166 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 9324 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" |
9167 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | |
9168 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 9325 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
9169 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 9326 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" |
9327 " this compares every removed file with every added file and records\n" | |
9328 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" | |
9170 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | 9329 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
9171 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" | 9330 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" |
9172 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" | 9331 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" |
9173 " are detected." | 9332 " identical files are detected." |
9174 msgstr "" | 9333 msgstr "" |
9175 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" | 9334 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" |
9176 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" | 9335 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" |
9177 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" | 9336 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" |
9178 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" | 9337 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" |
9241 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 9400 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
9242 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 9401 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
9243 " nor desirable." | 9402 " nor desirable." |
9244 msgstr "" | 9403 msgstr "" |
9245 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" | 9404 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
9246 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " | 9405 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n" |
9247 "wahrscheinlich\n" | |
9248 " mit unerwünschtem Ergebnis." | 9406 " mit unerwünschtem Ergebnis." |
9249 | 9407 |
9250 msgid "at least one filename or pattern is required" | 9408 msgid "at least one filename or pattern is required" |
9251 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" | 9409 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
9252 | 9410 |
9280 | 9438 |
9281 msgid "" | 9439 msgid "" |
9282 " By default, the revision used is the parent of the working\n" | 9440 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
9283 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." | 9441 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." |
9284 msgstr "" | 9442 msgstr "" |
9285 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis " | 9443 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n" |
9286 "gefundenen\n" | |
9287 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." | 9444 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden." |
9288 | 9445 |
9289 msgid "" | 9446 msgid "" |
9290 " The archive type is automatically detected based on file\n" | 9447 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
9291 " extension (or override using -t/--type)." | 9448 " extension (or override using -t/--type)." |
9347 | 9504 |
9348 msgid "repository root cannot be destination" | 9505 msgid "repository root cannot be destination" |
9349 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" | 9506 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden" |
9350 | 9507 |
9351 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 9508 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
9352 msgstr "" | 9509 msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" |
9353 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | |
9354 | 9510 |
9355 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | 9511 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
9356 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | 9512 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" |
9357 | 9513 |
9358 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" | 9514 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
9500 " Revision schlecht ist." | 9656 " Revision schlecht ist." |
9501 | 9657 |
9502 msgid " Some examples:" | 9658 msgid " Some examples:" |
9503 msgstr " Einige Beispiele:" | 9659 msgstr " Einige Beispiele:" |
9504 | 9660 |
9505 msgid "" | 9661 msgid " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" |
9506 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" | |
9507 msgstr "" | 9662 msgstr "" |
9508 | 9663 |
9509 msgid "" | 9664 msgid "" |
9510 " hg bisect --bad 34\n" | 9665 " hg bisect --bad 34\n" |
9511 " hg bisect --good 12" | 9666 " hg bisect --good 12" |
9512 msgstr "" | 9667 msgstr "" |
9513 | 9668 |
9514 msgid "" | 9669 msgid "" |
9515 " - advance the current bisection by marking current revision as good " | 9670 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
9516 "or\n" | |
9517 " bad::" | 9671 " bad::" |
9518 msgstr "" | 9672 msgstr "" |
9519 | 9673 |
9520 msgid "" | 9674 msgid "" |
9521 " hg bisect --good\n" | 9675 " hg bisect --good\n" |
9522 " hg bisect --bad" | 9676 " hg bisect --bad" |
9523 msgstr "" | 9677 msgstr "" |
9524 | 9678 |
9525 msgid "" | 9679 msgid "" |
9526 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " | 9680 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" |
9527 "if\n" | |
9528 " that revision is not usable because of another issue)::" | 9681 " that revision is not usable because of another issue)::" |
9529 msgstr "" | 9682 msgstr "" |
9530 | 9683 |
9531 msgid "" | 9684 msgid "" |
9532 " hg bisect --skip\n" | 9685 " hg bisect --skip\n" |
9578 | 9731 |
9579 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" | 9732 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
9580 msgstr "" | 9733 msgstr "" |
9581 | 9734 |
9582 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." | 9735 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." |
9583 msgstr "" | 9736 msgstr " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." |
9584 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." | |
9585 | 9737 |
9586 msgid "The first good revision is:\n" | 9738 msgid "The first good revision is:\n" |
9587 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" | 9739 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
9588 | 9740 |
9589 msgid "The first bad revision is:\n" | 9741 msgid "The first bad revision is:\n" |
9630 | 9782 |
9631 #, python-format | 9783 #, python-format |
9632 msgid "%s killed" | 9784 msgid "%s killed" |
9633 msgstr "%s gestorben" | 9785 msgstr "%s gestorben" |
9634 | 9786 |
9635 #, python-format | 9787 #, fuzzy, python-format |
9636 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | 9788 msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
9637 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" | 9789 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" |
9638 | 9790 |
9639 #, python-format | 9791 #, python-format |
9640 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" | 9792 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
9641 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n" | 9793 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n" |
9690 " " | 9842 " " |
9691 | 9843 |
9692 msgid "" | 9844 msgid "" |
9693 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | 9845 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
9694 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | 9846 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
9695 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | 9847 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" |
9696 "means\n" | |
9697 " the bookmarks extension must be enabled." | 9848 " the bookmarks extension must be enabled." |
9698 msgstr "" | 9849 msgstr "" |
9699 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" | 9850 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n" |
9700 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen " | 9851 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen dafür\n" |
9701 "dafür\n" | |
9702 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" | 9852 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n" |
9703 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." | 9853 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden." |
9704 | 9854 |
9705 msgid "" | 9855 msgid "" |
9706 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | 9856 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
9735 | 9885 |
9736 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | 9886 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
9737 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | 9887 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" |
9738 | 9888 |
9739 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | 9889 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
9740 msgstr "" | 9890 msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" |
9741 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | |
9742 | 9891 |
9743 msgid "no bookmarks set\n" | 9892 msgid "no bookmarks set\n" |
9744 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | 9893 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" |
9745 | 9894 |
9746 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 9895 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
9755 msgid "set or show the current branch name" | 9904 msgid "set or show the current branch name" |
9756 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" | 9905 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
9757 | 9906 |
9758 msgid "" | 9907 msgid "" |
9759 " .. note::\n" | 9908 " .. note::\n" |
9760 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create " | 9909 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" |
9761 "a\n" | |
9762 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | 9910 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" |
9763 " information about named branches and bookmarks." | 9911 " information about named branches and bookmarks." |
9764 msgstr "" | 9912 msgstr "" |
9765 | 9913 |
9766 msgid "" | 9914 msgid "" |
9786 msgid "" | 9934 msgid "" |
9787 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 9935 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
9788 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 9936 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
9789 " change." | 9937 " change." |
9790 msgstr "" | 9938 msgstr "" |
9791 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " | 9939 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n" |
9792 "Arbeitskopie\n" | |
9793 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." | 9940 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." |
9794 | 9941 |
9795 msgid "" | 9942 msgid "" |
9796 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | 9943 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
9797 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | 9944 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
9845 msgstr "" | 9992 msgstr "" |
9846 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" | 9993 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
9847 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." | 9994 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." |
9848 | 9995 |
9849 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 9996 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
9850 msgstr "" | 9997 msgstr " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." |
9851 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." | |
9852 | 9998 |
9853 msgid "" | 9999 msgid "" |
9854 " Returns 0.\n" | 10000 " Returns 0.\n" |
9855 " " | 10001 " " |
9856 msgstr "" | 10002 msgstr "" |
9918 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 10064 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
9919 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 10065 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
9920 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 10066 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
9921 " available or when exporting an entire repository is undesirable." | 10067 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
9922 msgstr "" | 10068 msgstr "" |
9923 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " | 10069 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n" |
9924 "anderes\n" | |
9925 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" | 10070 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
9926 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" | 10071 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
9927 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" | 10072 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
9928 " unerwünscht ist." | 10073 " unerwünscht ist." |
9929 | 10074 |
9930 msgid "" | 10075 msgid "" |
9931 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 10076 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
9932 " permissions, copy/rename information, and revision history." | 10077 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
9933 msgstr "" | 10078 msgstr "" |
9934 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" | 10079 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" |
9935 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " | 10080 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie." |
9936 "Revisionshistorie." | |
9937 | 10081 |
9938 msgid "" | 10082 msgid "" |
9939 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" | 10083 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
9940 " " | 10084 " " |
9941 msgstr "" | 10085 msgstr "" |
9959 | 10103 |
9960 msgid "[OPTION]... FILE..." | 10104 msgid "[OPTION]... FILE..." |
9961 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | 10105 msgstr "[OPTION]... DATEI..." |
9962 | 10106 |
9963 msgid "output the current or given revision of files" | 10107 msgid "output the current or given revision of files" |
9964 msgstr "" | 10108 msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" |
9965 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | |
9966 | 10109 |
9967 msgid "" | 10110 msgid "" |
9968 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 10111 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
9969 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 10112 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
9970 " or tip if no revision is checked out." | 10113 " or tip if no revision is checked out." |
9978 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 10121 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
9979 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 10122 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
9980 " for the export command, with the following additions:" | 10123 " for the export command, with the following additions:" |
9981 msgstr "" | 10124 msgstr "" |
9982 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 10125 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
9983 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " | 10126 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n" |
9984 "sind\n" | |
9985 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" | 10127 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" |
9986 | 10128 |
9987 msgid "" | 10129 msgid "" |
9988 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 10130 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
9989 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 10131 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
10016 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." | 10158 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis." |
10017 | 10159 |
10018 msgid "" | 10160 msgid "" |
10019 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 10161 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
10020 " basename of the source." | 10162 " basename of the source." |
10021 msgstr "" | 10163 msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt." |
10022 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " | |
10023 "genutzt." | |
10024 | 10164 |
10025 msgid "" | 10165 msgid "" |
10026 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 10166 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
10027 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | 10167 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
10028 msgstr "" | 10168 msgstr "" |
10071 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" | 10211 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" |
10072 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" | 10212 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" |
10073 " --pull option to avoid hardlinking." | 10213 " --pull option to avoid hardlinking." |
10074 msgstr "" | 10214 msgstr "" |
10075 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" | 10215 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" |
10076 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt " | 10216 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n" |
10077 "nur\n" | |
10078 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" | 10217 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" |
10079 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" | 10218 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" |
10080 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" | 10219 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" |
10081 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." | 10220 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
10082 | 10221 |
10097 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" | 10236 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" |
10098 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" | 10237 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" |
10099 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | 10238 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." |
10100 msgstr "" | 10239 msgstr "" |
10101 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" | 10240 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
10102 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der " | 10241 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" |
10103 "Operation\n" | |
10104 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" | 10242 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
10105 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" | 10243 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
10106 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" | 10244 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
10107 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " | 10245 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq." |
10108 "mq." | |
10109 | 10246 |
10110 msgid "" | 10247 msgid "" |
10111 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 10248 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
10112 " revision from this list:" | 10249 " revision from this list:" |
10113 msgstr "" | 10250 msgstr "" |
10125 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | 10262 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
10126 " g) the tipmost head of the default branch\n" | 10263 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
10127 " h) tip" | 10264 " h) tip" |
10128 msgstr "" | 10265 msgstr "" |
10129 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" | 10266 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n" |
10130 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den " | 10267 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den ersten\n" |
10131 "ersten\n" | |
10132 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" | 10268 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n" |
10133 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" | 10269 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n" |
10134 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" | 10270 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n" |
10135 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" | 10271 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n" |
10136 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" | 10272 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n" |
10139 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" | 10275 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n" |
10140 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" | 10276 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n" |
10141 " Spitze befindet h) Die Spitze" | 10277 " Spitze befindet h) Die Spitze" |
10142 | 10278 |
10143 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | 10279 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
10144 msgstr "" | 10280 msgstr " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" |
10145 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" | |
10146 | 10281 |
10147 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" | 10282 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
10148 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" | 10283 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" |
10149 | 10284 |
10150 msgid " - create a lightweight local clone::" | 10285 msgid " - create a lightweight local clone::" |
10151 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" | 10286 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::" |
10152 | 10287 |
10153 msgid " hg clone project/ project-feature/" | 10288 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
10154 msgstr " hg clone project/ project-feature/" | 10289 msgstr " hg clone project/ project-feature/" |
10155 | 10290 |
10156 msgid "" | 10291 msgid " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" |
10157 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" | 10292 msgstr " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie den Doppelschrägstrich)::" |
10158 msgstr "" | |
10159 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie " | |
10160 "den Doppelschrägstrich)::" | |
10161 | 10293 |
10162 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 10294 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10163 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" | 10295 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
10164 | 10296 |
10165 msgid "" | 10297 msgid "" |
10168 msgstr "" | 10300 msgstr "" |
10169 | 10301 |
10170 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | 10302 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10171 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | 10303 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" |
10172 | 10304 |
10173 msgid "" | 10305 msgid " - create a repository without changesets after a particular revision::" |
10174 " - create a repository without changesets after a particular revision::" | |
10175 msgstr "" | 10306 msgstr "" |
10176 | 10307 |
10177 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 10308 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10178 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 10309 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
10179 | 10310 |
10185 | 10316 |
10186 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | 10317 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
10187 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." | 10318 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." |
10188 | 10319 |
10189 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 10320 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
10190 msgstr "" | 10321 msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" |
10191 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | |
10192 | 10322 |
10193 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | 10323 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
10194 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | 10324 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" |
10195 | 10325 |
10196 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 10326 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
10197 msgstr "" | 10327 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" |
10198 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
10199 | 10328 |
10200 #, fuzzy | 10329 #, fuzzy |
10201 msgid "amend the parent of the working dir" | 10330 msgid "amend the parent of the working dir" |
10202 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" | 10331 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses" |
10203 | 10332 |
10204 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 10333 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
10205 msgstr "" | 10334 msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv" |
10206 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " | |
10207 "Änderungen ins Archiv" | |
10208 | 10335 |
10209 msgid "" | 10336 msgid "" |
10210 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 10337 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
10211 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" | 10338 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
10212 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 10339 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
10319 msgid "" | 10446 msgid "" |
10320 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | 10447 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
10321 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | 10448 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
10322 " the source must be a single file." | 10449 " the source must be a single file." |
10323 msgstr "" | 10450 msgstr "" |
10324 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " | 10451 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n" |
10325 "der\n" | 10452 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n" |
10326 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " | |
10327 "sind,\n" | |
10328 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." | 10453 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
10329 | 10454 |
10330 msgid "" | 10455 msgid "" |
10331 " By default, this command copies the contents of files as they\n" | 10456 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
10332 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | 10457 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
10333 " operation is recorded, but no copying is performed." | 10458 " operation is recorded, but no copying is performed." |
10334 msgstr "" | 10459 msgstr "" |
10335 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " | 10460 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n" |
10336 "sie\n" | 10461 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n" |
10337 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " | 10462 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n" |
10338 "kann\n" | |
10339 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " | |
10340 "markiert\n" | |
10341 " werden." | 10463 " werden." |
10342 | 10464 |
10343 msgid "" | 10465 msgid "" |
10344 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 10466 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
10345 " before that, see :hg:`revert`." | 10467 " before that, see :hg:`revert`." |
10346 msgstr "" | 10468 msgstr "" |
10347 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " | 10469 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n" |
10348 "existiert\n" | |
10349 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" | 10470 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" |
10350 " rückgängig gemacht werden." | 10471 " rückgängig gemacht werden." |
10351 | 10472 |
10352 msgid "" | 10473 msgid "" |
10353 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | 10474 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
10387 | 10508 |
10388 msgid " Elements:" | 10509 msgid " Elements:" |
10389 msgstr " Elemente:" | 10510 msgstr " Elemente:" |
10390 | 10511 |
10391 msgid "" | 10512 msgid "" |
10392 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " | 10513 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
10393 "parent\n" | |
10394 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | 10514 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
10395 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | 10515 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
10396 " otherwise the default parent is always the last node created\n" | 10516 " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
10397 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | 10517 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
10398 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | 10518 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
10399 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | 10519 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
10400 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | 10520 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
10401 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | 10521 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
10402 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | 10522 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
10403 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | 10523 " - \"#...\\n" |
10524 "\" is a comment up to the end of the line" | |
10404 msgstr "" | 10525 msgstr "" |
10405 | 10526 |
10406 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | 10527 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
10407 msgstr "" | 10528 msgstr "" |
10408 | 10529 |
10409 msgid " A backref is either" | 10530 msgid " A backref is either" |
10410 msgstr "" | 10531 msgstr "" |
10411 | 10532 |
10412 msgid "" | 10533 msgid "" |
10413 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " | 10534 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
10414 "current\n" | |
10415 " node, or\n" | 10535 " node, or\n" |
10416 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | 10536 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
10417 " - empty to denote the default parent." | 10537 " - empty to denote the default parent." |
10418 msgstr "" | 10538 msgstr "" |
10419 | 10539 |
10420 msgid "" | 10540 msgid "" |
10421 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | 10541 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
10422 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " | 10542 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
10423 "character.\n" | |
10424 " " | 10543 " " |
10425 msgstr "" | 10544 msgstr "" |
10426 | 10545 |
10427 msgid "reading DAG from stdin\n" | 10546 msgid "reading DAG from stdin\n" |
10428 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" | 10547 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" |
10542 msgstr "" | 10661 msgstr "" |
10543 | 10662 |
10544 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | 10663 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
10545 msgstr "" | 10664 msgstr "" |
10546 | 10665 |
10666 #, fuzzy | |
10667 msgid "apply the filespec on this revision" | |
10668 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision" | |
10669 | |
10670 #, fuzzy | |
10671 msgid "[-r REV] FILESPEC" | |
10672 msgstr "[-r REV] DATEI" | |
10673 | |
10547 msgid "parse and apply a fileset specification" | 10674 msgid "parse and apply a fileset specification" |
10548 msgstr "" | 10675 msgstr "" |
10549 | 10676 |
10550 msgid "[PATH]" | 10677 msgid "[PATH]" |
10551 msgstr "[PFAD]" | 10678 msgstr "[PFAD]" |
10564 | 10691 |
10565 msgid "retrieves a bundle from a repo" | 10692 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
10566 msgstr "" | 10693 msgstr "" |
10567 | 10694 |
10568 msgid "" | 10695 msgid "" |
10569 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " | 10696 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
10570 "the\n" | |
10571 " given file.\n" | 10697 " given file.\n" |
10572 " " | 10698 " " |
10573 msgstr "" | 10699 msgstr "" |
10574 | 10700 |
10575 msgid "display the combined ignore pattern" | 10701 msgid "display the combined ignore pattern" |
10595 msgstr "" | 10721 msgstr "" |
10596 | 10722 |
10597 msgid "test Mercurial installation" | 10723 msgid "test Mercurial installation" |
10598 msgstr "Testet die Mercurial-Installation" | 10724 msgstr "Testet die Mercurial-Installation" |
10599 | 10725 |
10600 #, python-format | 10726 #, fuzzy, python-format |
10601 msgid "Checking encoding (%s)...\n" | 10727 msgid "checking encoding (%s)...\n" |
10602 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | 10728 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
10603 | 10729 |
10604 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | 10730 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
10605 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" | 10731 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" |
10606 | 10732 |
10607 #, python-format | 10733 #, fuzzy, python-format |
10608 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" | 10734 msgid "checking Python lib (%s)...\n" |
10735 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | |
10736 | |
10737 #, fuzzy, python-format | |
10738 msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
10609 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n" | 10739 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n" |
10610 | 10740 |
10611 msgid " One or more extensions could not be found" | 10741 msgid " One or more extensions could not be found" |
10612 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" | 10742 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" |
10613 | 10743 |
10614 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | 10744 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
10615 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" | 10745 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" |
10616 | 10746 |
10617 #, python-format | 10747 #, fuzzy, python-format |
10618 msgid "Checking templates (%s)...\n" | 10748 msgid "checking templates (%s)...\n" |
10619 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n" | 10749 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n" |
10620 | 10750 |
10621 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | 10751 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
10622 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" | 10752 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" |
10623 | 10753 |
10624 msgid "Checking commit editor...\n" | 10754 #, fuzzy |
10755 msgid "checking commit editor...\n" | |
10625 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | 10756 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" |
10626 | 10757 |
10627 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 10758 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
10628 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" | 10759 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" |
10629 | 10760 |
10632 | 10763 |
10633 #, python-format | 10764 #, python-format |
10634 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | 10765 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
10635 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" | 10766 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" |
10636 | 10767 |
10637 msgid "Checking username...\n" | 10768 #, fuzzy |
10769 msgid "checking username...\n" | |
10638 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" | 10770 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" |
10639 | 10771 |
10640 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | 10772 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
10641 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" | 10773 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" |
10642 | 10774 |
10643 msgid "No problems detected\n" | 10775 #, fuzzy |
10776 msgid "no problems detected\n" | |
10644 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" | 10777 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" |
10645 | 10778 |
10646 #, python-format | 10779 #, python-format |
10647 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | 10780 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
10648 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" | 10781 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" |
10657 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | 10790 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
10658 " and 1s indicating unknown/known.\n" | 10791 " and 1s indicating unknown/known.\n" |
10659 " " | 10792 " " |
10660 msgstr "" | 10793 msgstr "" |
10661 | 10794 |
10795 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" | |
10796 msgstr "" | |
10797 | |
10798 msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
10799 msgstr "" | |
10800 | |
10662 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 10801 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
10663 msgstr "" | 10802 msgstr "" |
10664 | 10803 |
10665 msgid "access the pushkey key/value protocol" | 10804 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
10666 msgstr "" | 10805 msgstr "" |
10756 | 10895 |
10757 msgid "[OPTION]..." | 10896 msgid "[OPTION]..." |
10758 msgstr "" | 10897 msgstr "" |
10759 | 10898 |
10760 msgid "show the contents of the current dirstate" | 10899 msgid "show the contents of the current dirstate" |
10761 msgstr "" | 10900 msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" |
10762 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | |
10763 | 10901 |
10764 #, python-format | 10902 #, python-format |
10765 msgid "copy: %s -> %s\n" | 10903 msgid "copy: %s -> %s\n" |
10766 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" | 10904 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
10767 | 10905 |
10779 | 10917 |
10780 msgid "diff repository (or selected files)" | 10918 msgid "diff repository (or selected files)" |
10781 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" | 10919 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an" |
10782 | 10920 |
10783 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 10921 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
10784 msgstr "" | 10922 msgstr " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an." |
10785 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an." | |
10786 | 10923 |
10787 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 10924 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
10788 msgstr "" | 10925 msgstr "" |
10789 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" | 10926 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n" |
10790 " Format angezeigt." | 10927 " Format angezeigt." |
10822 msgstr "" | 10959 msgstr "" |
10823 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | 10960 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
10824 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." | 10961 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." |
10825 | 10962 |
10826 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" | 10963 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" |
10827 msgstr "" | 10964 msgstr " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" |
10828 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" | |
10829 | 10965 |
10830 msgid " hg diff foo.c" | 10966 msgid " hg diff foo.c" |
10831 msgstr "" | 10967 msgstr "" |
10832 | 10968 |
10833 msgid "" | 10969 msgid " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" |
10834 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" | |
10835 msgstr "" | 10970 msgstr "" |
10836 | 10971 |
10837 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" | 10972 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" |
10838 msgstr "" | 10973 msgstr "" |
10839 | 10974 |
10862 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" | 10997 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" |
10863 | 10998 |
10864 msgid "revisions to export" | 10999 msgid "revisions to export" |
10865 msgstr "zu exportierende Revisionen" | 11000 msgstr "zu exportierende Revisionen" |
10866 | 11001 |
10867 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | 11002 #, fuzzy |
11003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..." | |
10868 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | 11004 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." |
10869 | 11005 |
10870 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 11006 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
10871 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" | 11007 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" |
10872 | 11008 |
10873 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 11009 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
10874 msgstr "" | 11010 msgstr " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." |
10875 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." | |
10876 | 11011 |
10877 msgid "" | 11012 msgid "" |
10878 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | 11013 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
10879 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | 11014 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
10880 " comment." | 11015 " comment." |
10881 msgstr "" | 11016 msgstr "" |
10882 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" | 11017 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
10883 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion" | 11018 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" |
10884 "(en)\n" | |
10885 " und Versionsmeldung." | 11019 " und Versionsmeldung." |
10886 | 11020 |
10887 msgid "" | 11021 msgid "" |
10888 " .. note::\n" | 11022 " .. note::\n" |
10889 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 11023 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
10906 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 11040 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
10907 " :``%N``: number of patches being generated\n" | 11041 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
10908 " :``%R``: changeset revision number\n" | 11042 " :``%R``: changeset revision number\n" |
10909 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | 11043 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
10910 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | 11044 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
10911 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " | 11045 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" |
10912 "characters)\n" | |
10913 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 11046 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
10914 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" | 11047 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
10915 msgstr "" | 11048 msgstr "" |
10916 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" | 11049 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" |
10917 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | 11050 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
10918 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" | 11051 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" |
10919 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | 11052 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
10920 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" | 11053 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" |
10921 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte " | 11054 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
10922 "hexadezimal)\n" | 11055 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n" |
10923 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische " | |
10924 "Zeichen)\n" | |
10925 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | 11056 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
10926 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" | 11057 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" |
10927 | 11058 |
10928 msgid "" | 11059 msgid "" |
10929 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 11060 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
10986 | 11117 |
10987 msgid "exporting patch:\n" | 11118 msgid "exporting patch:\n" |
10988 msgstr "Exportiere Patch:\n" | 11119 msgstr "Exportiere Patch:\n" |
10989 | 11120 |
10990 msgid "forget the specified files on the next commit" | 11121 msgid "forget the specified files on the next commit" |
10991 msgstr "" | 11122 msgstr "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle stellen" |
10992 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle " | |
10993 "stellen" | |
10994 | 11123 |
10995 msgid "" | 11124 msgid "" |
10996 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | 11125 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
10997 " after the next commit." | 11126 " after the next commit." |
10998 msgstr "" | 11127 msgstr "" |
11016 msgstr "" | 11145 msgstr "" |
11017 | 11146 |
11018 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" | 11147 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
11019 msgstr "" | 11148 msgstr "" |
11020 | 11149 |
11150 #, fuzzy | |
11151 msgid "revisions to graft" | |
11152 msgstr "zu exportierende Revisionen" | |
11153 | |
11021 msgid "resume interrupted graft" | 11154 msgid "resume interrupted graft" |
11022 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" | 11155 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" |
11023 | 11156 |
11024 msgid "append graft info to log message" | 11157 msgid "append graft info to log message" |
11025 msgstr "" | 11158 msgstr "" |
11028 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" | 11161 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" |
11029 | 11162 |
11030 msgid "record the current user as committer" | 11163 msgid "record the current user as committer" |
11031 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" | 11164 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" |
11032 | 11165 |
11033 msgid "[OPTION]... REVISION..." | 11166 #, fuzzy |
11034 msgstr "[OPTION]... REVISION..." | 11167 msgid "[OPTION]... [-r] REV..." |
11168 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..." | |
11035 | 11169 |
11036 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" | 11170 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" |
11037 msgstr "" | 11171 msgstr "" |
11038 | 11172 |
11039 msgid "" | 11173 msgid "" |
11062 msgid "" | 11196 msgid "" |
11063 " .. note::\n" | 11197 " .. note::\n" |
11064 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | 11198 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
11065 msgstr "" | 11199 msgstr "" |
11066 | 11200 |
11067 msgid "" | 11201 msgid " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
11068 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | |
11069 msgstr "" | 11202 msgstr "" |
11070 | 11203 |
11071 msgid "" | 11204 msgid "" |
11072 " hg update stable\n" | 11205 " hg update stable\n" |
11073 " hg graft --edit 9393" | 11206 " hg graft --edit 9393" |
11074 msgstr "" | 11207 msgstr "" |
11075 | 11208 |
11076 msgid "" | 11209 msgid " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" |
11077 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" | |
11078 msgstr "" | 11210 msgstr "" |
11079 | 11211 |
11080 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | 11212 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
11081 msgstr "" | 11213 msgstr "" |
11082 | 11214 |
11162 | 11294 |
11163 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 11295 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
11164 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" | 11296 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" |
11165 | 11297 |
11166 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 11298 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
11167 msgstr "" | 11299 msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." |
11168 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster." | |
11169 | 11300 |
11170 msgid "" | 11301 msgid "" |
11171 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | 11302 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
11172 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | 11303 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
11173 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | 11304 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
11174 " match appears." | 11305 " match appears." |
11175 msgstr "" | 11306 msgstr "" |
11176 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre " | 11307 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n" |
11177 "Ausdrücke\n" | 11308 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n" |
11178 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " | |
11179 "Revisionen\n" | |
11180 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." | 11309 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." |
11181 | 11310 |
11182 msgid "" | 11311 msgid "" |
11183 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 11312 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
11184 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 11313 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
11185 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 11314 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
11186 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | 11315 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
11187 " use the --all flag." | 11316 " use the --all flag." |
11188 msgstr "" | 11317 msgstr "" |
11189 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " | 11318 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n" |
11190 "Datei\n" | 11319 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n" |
11191 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " | |
11192 "stattdessen\n" | |
11193 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" | 11320 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
11194 " entfernt (\"-\") wurde." | 11321 " entfernt (\"-\") wurde." |
11195 | 11322 |
11196 msgid "" | 11323 msgid "" |
11197 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | 11324 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
11264 msgstr "" | 11391 msgstr "" |
11265 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | 11392 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
11266 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." | 11393 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." |
11267 | 11394 |
11268 msgid "" | 11395 msgid "" |
11269 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | 11396 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" |
11270 "only\n" | |
11271 " changesets without children will be shown." | 11397 " changesets without children will be shown." |
11272 msgstr "" | 11398 msgstr "" |
11273 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" | 11399 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" |
11274 " ohne Nachfahren angezeigt." | 11400 " ohne Nachfahren angezeigt." |
11275 | 11401 |
11301 msgstr "[-ec] [THEMA]" | 11427 msgstr "[-ec] [THEMA]" |
11302 | 11428 |
11303 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 11429 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
11304 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" | 11430 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
11305 | 11431 |
11306 msgid "" | 11432 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
11307 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 11433 msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." |
11308 msgstr "" | |
11309 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt." | |
11310 | 11434 |
11311 msgid "" | 11435 msgid "" |
11312 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | 11436 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
11313 " topic." | 11437 " topic." |
11314 msgstr "" | 11438 msgstr "" |
11349 msgid "%s" | 11473 msgid "%s" |
11350 msgstr "" | 11474 msgstr "" |
11351 | 11475 |
11352 #, python-format | 11476 #, python-format |
11353 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | 11477 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
11354 msgstr "" | 11478 msgstr "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" |
11355 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
11356 | 11479 |
11357 msgid "options:" | 11480 msgid "options:" |
11358 msgstr "Optionen:" | 11481 msgstr "Optionen:" |
11359 | 11482 |
11360 msgid "global options:" | 11483 msgid "global options:" |
11397 | 11520 |
11398 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | 11521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
11399 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" | 11522 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle" |
11400 | 11523 |
11401 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 11524 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
11402 msgstr "" | 11525 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" |
11403 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | |
11404 | 11526 |
11405 #, python-format | 11527 #, python-format |
11406 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | 11528 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" |
11407 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" | 11529 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" |
11408 | 11530 |
11470 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" | 11592 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
11471 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | 11593 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
11472 " a list of tags, and a list of bookmarks." | 11594 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
11473 msgstr "" | 11595 msgstr "" |
11474 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" | 11596 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
11475 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" | 11597 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n" |
11476 "\"\n" | |
11477 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" | 11598 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
11478 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" | 11599 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" |
11479 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." | 11600 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." |
11480 | 11601 |
11481 msgid "" | 11602 msgid "" |
11511 msgstr "" | 11632 msgstr "" |
11512 | 11633 |
11513 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" | 11634 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
11514 msgstr "" | 11635 msgstr "" |
11515 | 11636 |
11516 msgid "" | 11637 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
11517 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | 11638 msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch" |
11518 "corresponding patch option" | |
11519 msgstr "" | |
11520 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " | |
11521 "gleichnamige Option von patch" | |
11522 | 11639 |
11523 msgid "PATH" | 11640 msgid "PATH" |
11524 msgstr "PFAD" | 11641 msgstr "PFAD" |
11525 | 11642 |
11526 msgid "base path (DEPRECATED)" | 11643 msgid "base path (DEPRECATED)" |
11527 msgstr "Basispfad (VERALTET)" | 11644 msgstr "Basispfad (VERALTET)" |
11528 | 11645 |
11529 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | 11646 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
11530 msgstr "" | 11647 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" |
11531 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
11532 | 11648 |
11533 msgid "don't commit, just update the working directory" | 11649 msgid "don't commit, just update the working directory" |
11534 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | 11650 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" |
11535 | 11651 |
11536 msgid "apply patch without touching the working directory" | 11652 msgid "apply patch without touching the working directory" |
11550 | 11666 |
11551 msgid "" | 11667 msgid "" |
11552 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | 11668 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
11553 " --no-commit is specified)." | 11669 " --no-commit is specified)." |
11554 msgstr "" | 11670 msgstr "" |
11555 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die " | 11671 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n" |
11556 "Änderungen\n" | |
11557 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." | 11672 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)." |
11558 | 11673 |
11559 msgid "" | 11674 msgid "" |
11560 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | 11675 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
11561 " will abort unless given the -f/--force flag." | 11676 " will abort unless given the -f/--force flag." |
11571 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | 11686 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
11572 " message." | 11687 " message." |
11573 msgstr "" | 11688 msgstr "" |
11574 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" | 11689 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n" |
11575 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" | 11690 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
11576 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " | 11691 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n" |
11577 "Patch\n" | |
11578 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." | 11692 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." |
11579 | 11693 |
11580 msgid "" | 11694 msgid "" |
11581 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | 11695 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
11582 " description from patch override values from message headers and\n" | 11696 " description from patch override values from message headers and\n" |
11596 " deficiencies in the text patch format." | 11710 " deficiencies in the text patch format." |
11597 msgstr "" | 11711 msgstr "" |
11598 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" | 11712 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n" |
11599 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" | 11713 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n" |
11600 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" | 11714 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n" |
11601 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " | 11715 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n" |
11602 "anderen\n" | |
11603 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." | 11716 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." |
11604 | 11717 |
11605 msgid "" | 11718 msgid "" |
11606 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" | 11719 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" |
11607 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" | 11720 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" |
11619 msgid "" | 11732 msgid "" |
11620 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 11733 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
11621 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 11734 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
11622 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 11735 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
11623 msgstr "" | 11736 msgstr "" |
11624 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" | 11737 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n" |
11625 "\"\n" | |
11626 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" | 11738 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
11627 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" | 11739 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" |
11628 " Formate für -d/--date.\n" | 11740 " Formate für -d/--date.\n" |
11629 " " | 11741 " " |
11630 | 11742 |
11718 | 11830 |
11719 msgid "" | 11831 msgid "" |
11720 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | 11832 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
11721 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | 11833 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
11722 msgstr "" | 11834 msgstr "" |
11723 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " | 11835 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n" |
11724 "Änderungen\n" | |
11725 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." | 11836 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." |
11726 | 11837 |
11727 msgid " See pull for valid source format details." | 11838 msgid " See pull for valid source format details." |
11728 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." | 11839 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." |
11729 | 11840 |
11803 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 11914 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
11804 " contain whitespace as multiple filenames." | 11915 " contain whitespace as multiple filenames." |
11805 msgstr "" | 11916 msgstr "" |
11806 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" | 11917 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
11807 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" | 11918 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
11808 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " | 11919 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n" |
11809 "Probleme\n" | |
11810 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." | 11920 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." |
11811 | 11921 |
11812 msgid "show revision history of entire repository or files" | 11922 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11813 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" | 11923 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
11814 | 11924 |
11879 | 11989 |
11880 msgid " hg log -v" | 11990 msgid " hg log -v" |
11881 msgstr "" | 11991 msgstr "" |
11882 | 11992 |
11883 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" | 11993 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" |
11884 msgstr "" | 11994 msgstr " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind" |
11885 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind" | |
11886 | 11995 |
11887 msgid " hg log -f" | 11996 msgid " hg log -f" |
11888 msgstr "" | 11997 msgstr "" |
11889 | 11998 |
11890 msgid " - last 10 commits on the current branch::" | 11999 msgid " - last 10 commits on the current branch::" |
11891 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" | 12000 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" |
11892 | 12001 |
11893 msgid " hg log -l 10 -b ." | 12002 msgid " hg log -l 10 -b ." |
11894 msgstr "" | 12003 msgstr "" |
11895 | 12004 |
11896 msgid "" | 12005 msgid " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" |
11897 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" | |
11898 msgstr "" | 12006 msgstr "" |
11899 | 12007 |
11900 msgid " hg log --removed file.c" | 12008 msgid " hg log --removed file.c" |
11901 msgstr "" | 12009 msgstr "" |
11902 | 12010 |
11903 msgid "" | 12011 msgid " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" |
11904 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" | |
11905 msgstr "" | 12012 msgstr "" |
11906 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" | 12013 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" |
11907 " Zusammenführungen::" | 12014 " Zusammenführungen::" |
11908 | 12015 |
11909 msgid " hg log -Mp lib/" | 12016 msgid " hg log -Mp lib/" |
11910 msgstr "" | 12017 msgstr "" |
11911 | 12018 |
11912 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" | 12019 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" |
11913 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" | 12020 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" |
11914 | 12021 |
11915 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" | 12022 msgid "" |
12023 " hg log -k bug --template \"{rev}\\n" | |
12024 "\"" | |
11916 msgstr "" | 12025 msgstr "" |
11917 | 12026 |
11918 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" | 12027 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" |
11919 msgstr "" | 12028 msgstr "" |
11920 | 12029 |
11926 | 12035 |
11927 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" | 12036 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" |
11928 msgstr "" | 12037 msgstr "" |
11929 | 12038 |
11930 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" | 12039 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" |
11931 msgstr "" | 12040 msgstr " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" |
11932 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" | 12041 |
11933 | 12042 msgid "" |
11934 msgid "" | 12043 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n" |
11935 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | 12044 "\"" |
11936 msgstr "" | 12045 msgstr "" |
11937 | 12046 |
11938 msgid "" | 12047 msgid "" |
11939 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | 12048 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" |
11940 " specifying revisions." | 12049 " specifying revisions." |
11965 msgid "" | 12074 msgid "" |
11966 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 12075 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
11967 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 12076 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
11968 " is used, or the null revision if no revision is checked out." | 12077 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
11969 msgstr "" | 12078 msgstr "" |
11970 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die " | 12079 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n" |
11971 "angegebene\n" | |
11972 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" | 12080 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
11973 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" | 12081 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
11974 " falls keine Revision ausgecheckt ist." | 12082 " falls keine Revision ausgecheckt ist." |
11975 | 12083 |
11976 msgid "" | 12084 msgid "" |
11977 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 12085 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
11978 " With --debug, print file revision hashes." | 12086 " With --debug, print file revision hashes." |
11979 msgstr "" | 12087 msgstr "" |
11980 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " | 12088 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n" |
11981 "und\n" | |
11982 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" | 12089 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
11983 " die Prüfsumme.\n" | 12090 " die Prüfsumme.\n" |
11984 " " | 12091 " " |
11985 | 12092 |
11986 msgid "" | 12093 msgid "" |
12035 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 12142 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
12036 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 12143 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
12037 " explicit revision with which to merge with must be provided." | 12144 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
12038 msgstr "" | 12145 msgstr "" |
12039 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" | 12146 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n" |
12040 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " | 12147 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n" |
12041 "ist,\n" | |
12042 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" | 12148 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
12043 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " | 12149 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n" |
12044 "Revision\n" | |
12045 " explizit angegeben werden." | 12150 " explizit angegeben werden." |
12046 | 12151 |
12047 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 12152 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
12048 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." | 12153 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." |
12049 | 12154 |
12058 " " | 12163 " " |
12059 msgstr "" | 12164 msgstr "" |
12060 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" | 12165 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" |
12061 " " | 12166 " " |
12062 | 12167 |
12063 msgid "" | 12168 msgid "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
12064 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | 12169 msgstr "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" |
12065 "bookmark" | |
12066 msgstr "" | |
12067 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12068 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12069 | 12170 |
12070 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | 12171 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
12071 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" | 12172 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe" |
12072 | 12173 |
12073 msgid "" | 12174 msgid "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" |
12074 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark" | 12175 msgstr "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" |
12075 msgstr "" | |
12076 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie " | |
12077 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen" | |
12078 | 12176 |
12079 #, python-format | 12177 #, python-format |
12080 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | 12178 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
12081 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12179 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" |
12082 | 12180 |
12083 msgid "run 'hg heads .' to see heads" | 12181 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
12084 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" | 12182 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe" |
12085 | 12183 |
12086 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | 12184 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" |
12087 msgstr "" | 12185 msgstr "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine Revision an" |
12088 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine " | |
12089 "Revision an" | |
12090 | 12186 |
12091 #, python-format | 12187 #, python-format |
12092 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | 12188 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
12093 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 12189 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
12094 | 12190 |
12171 | 12267 |
12172 msgid "" | 12268 msgid "" |
12173 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | 12269 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
12174 " show definition of all available names." | 12270 " show definition of all available names." |
12175 msgstr "" | 12271 msgstr "" |
12176 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " | 12272 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n" |
12177 "gegeben\n" | |
12178 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." | 12273 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." |
12179 | 12274 |
12180 msgid "" | 12275 msgid "" |
12181 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" | 12276 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" |
12182 " and shows only the path names when listing all definitions." | 12277 " and shows only the path names when listing all definitions." |
12274 #, python-format | 12369 #, python-format |
12275 msgid "not updating: %s\n" | 12370 msgid "not updating: %s\n" |
12276 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" | 12371 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" |
12277 | 12372 |
12278 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 12373 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
12279 msgstr "" | 12374 msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
12280 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | |
12281 | 12375 |
12282 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 12376 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
12283 msgstr "" | 12377 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n" |
12284 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n" | |
12285 | 12378 |
12286 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" | 12379 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" |
12287 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" | 12380 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n" |
12288 | 12381 |
12289 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 12382 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
12349 | 12442 |
12350 #, python-format | 12443 #, python-format |
12351 msgid "remote bookmark %s not found!" | 12444 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12352 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" | 12445 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" |
12353 | 12446 |
12354 msgid "" | |
12355 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
12356 "specified." | |
12357 msgstr "" | |
12358 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" | |
12359 "keine Revision angegeben werden." | |
12360 | |
12361 #, python-format | 12447 #, python-format |
12362 msgid "importing bookmark %s\n" | 12448 msgid "importing bookmark %s\n" |
12363 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | 12449 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" |
12364 | 12450 |
12365 msgid "force push" | 12451 msgid "force push" |
12386 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | 12472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
12387 " in the destination repository from the current one." | 12473 " in the destination repository from the current one." |
12388 msgstr "" | 12474 msgstr "" |
12389 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 12475 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
12390 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 12476 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
12391 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | 12477 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n" |
12392 "zum\n" | |
12393 " aktuellen." | 12478 " aktuellen." |
12394 | 12479 |
12395 msgid "" | 12480 msgid "" |
12396 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | 12481 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
12397 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | 12482 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
12421 | 12506 |
12422 msgid "" | 12507 msgid "" |
12423 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | 12508 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
12424 " will be pushed to the remote repository." | 12509 " will be pushed to the remote repository." |
12425 msgstr "" | 12510 msgstr "" |
12426 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | 12511 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" |
12427 "Vorgängern\n" | 12512 " in das entfernte Archiv übertragen." |
12513 | |
12514 #, fuzzy | |
12515 msgid "" | |
12516 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" | |
12517 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" | |
12518 " repository." | |
12519 msgstr "" | |
12520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n" | |
12428 " in das entfernte Archiv übertragen." | 12521 " in das entfernte Archiv übertragen." |
12429 | 12522 |
12430 msgid "" | 12523 msgid "" |
12431 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | 12524 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
12432 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | 12525 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
12464 | 12557 |
12465 msgid "roll back an interrupted transaction" | 12558 msgid "roll back an interrupted transaction" |
12466 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" | 12559 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück" |
12467 | 12560 |
12468 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 12561 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
12469 msgstr "" | 12562 msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." |
12470 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." | |
12471 | 12563 |
12472 msgid "" | 12564 msgid "" |
12473 " This command tries to fix the repository status after an\n" | 12565 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
12474 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | 12566 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
12475 " suggests it." | 12567 " suggests it." |
12476 msgstr "" | 12568 msgstr "" |
12477 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " | 12569 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n" |
12478 "sollte\n" | |
12479 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." | 12570 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." |
12480 | 12571 |
12481 msgid "" | 12572 msgid "" |
12482 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | 12573 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
12483 " " | 12574 " " |
12491 | 12582 |
12492 msgid "remove the specified files on the next commit" | 12583 msgid "remove the specified files on the next commit" |
12493 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" | 12584 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" |
12494 | 12585 |
12495 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." | 12586 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
12496 msgstr "" | 12587 msgstr " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." |
12497 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." | |
12498 | 12588 |
12499 msgid "" | 12589 msgid "" |
12500 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 12590 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
12501 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" | 12591 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
12502 " files, see :hg:`forget`." | 12592 " files, see :hg:`forget`." |
12512 " can be used to remove files from the next revision without\n" | 12602 " can be used to remove files from the next revision without\n" |
12513 " deleting them from the working directory." | 12603 " deleting them from the working directory." |
12514 msgstr "" | 12604 msgstr "" |
12515 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" | 12605 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" |
12516 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" | 12606 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" |
12517 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten " | 12607 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n" |
12518 "Revision,\n" | |
12519 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" | 12608 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" |
12520 | 12609 |
12521 msgid "" | 12610 msgid "" |
12522 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 12611 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
12523 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 12612 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
12524 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" | 12613 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" |
12525 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" | 12614 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" |
12526 " (from branch) and Delete (from disk):" | 12615 " (from branch) and Delete (from disk):" |
12527 msgstr "" | 12616 msgstr "" |
12528 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von " | 12617 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" |
12529 "'remove'\n" | |
12530 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | 12618 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" |
12531 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | 12619 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" |
12532 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" | 12620 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" |
12533 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" | 12621 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" |
12534 " (von der Festplatte)::" | 12622 " (von der Festplatte)::" |
12576 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | 12664 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
12577 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" | 12665 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" |
12578 | 12666 |
12579 #, python-format | 12667 #, python-format |
12580 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" | 12668 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
12581 msgstr "" | 12669 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies rückgängig zu machen)\n" |
12582 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies " | |
12583 "rückgängig zu machen)\n" | |
12584 | 12670 |
12585 msgid "record a rename that has already occurred" | 12671 msgid "record a rename that has already occurred" |
12586 msgstr "" | 12672 msgstr "" |
12587 | 12673 |
12588 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | 12674 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
12622 | 12708 |
12623 msgid "hide status prefix" | 12709 msgid "hide status prefix" |
12624 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | 12710 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" |
12625 | 12711 |
12626 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | 12712 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
12627 msgstr "" | 12713 msgstr "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den Zusammenführungsstatus einer Datei" |
12628 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " | |
12629 "Zusammenführungsstatus einer Datei" | |
12630 | 12714 |
12631 msgid "" | 12715 msgid "" |
12632 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | 12716 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
12633 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | 12717 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
12634 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | 12718 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
12640 | 12724 |
12641 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 12725 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
12642 msgstr "" | 12726 msgstr "" |
12643 | 12727 |
12644 msgid "" | 12728 msgid "" |
12645 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " | 12729 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" |
12646 "specified\n" | |
12647 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | 12730 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
12648 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | 12731 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
12649 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 12732 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
12650 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 12733 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
12651 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" | 12734 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
12701 msgstr "" | 12784 msgstr "" |
12702 | 12785 |
12703 msgid "restore files to their checkout state" | 12786 msgid "restore files to their checkout state" |
12704 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" | 12787 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" |
12705 | 12788 |
12706 msgid "" | 12789 msgid " .. note::" |
12707 " .. note::\n" | 12790 msgstr "" |
12791 | |
12792 #, fuzzy | |
12793 msgid "" | |
12708 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | 12794 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
12709 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." | 12795 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" |
12796 " :hg:`update --clean .`." | |
12710 msgstr "" | 12797 msgstr "" |
12711 " .. note::\n" | 12798 " .. note::\n" |
12712 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" | 12799 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" |
12713 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung " | 12800 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" |
12714 "rückgängig\n" | |
12715 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." | 12801 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." |
12716 | 12802 |
12717 msgid "" | 12803 msgid "" |
12718 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" | 12804 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
12719 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 12805 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
12737 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" | 12823 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
12738 " related method." | 12824 " related method." |
12739 msgstr "" | 12825 msgstr "" |
12740 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" | 12826 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" |
12741 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" | 12827 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" |
12742 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer " | 12828 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n" |
12743 "ändert,\n" | |
12744 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" | 12829 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" |
12745 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" | 12830 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" |
12746 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." | 12831 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." |
12747 | 12832 |
12748 msgid "" | 12833 msgid "" |
12754 | 12839 |
12755 msgid "you can't specify a revision and a date" | 12840 msgid "you can't specify a revision and a date" |
12756 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" | 12841 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
12757 | 12842 |
12758 msgid "uncommitted merge with no revision specified" | 12843 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
12759 msgstr "" | 12844 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" |
12760 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" | |
12761 | 12845 |
12762 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" | 12846 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
12763 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" | 12847 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" |
12764 | 12848 |
12765 msgid "no files or directories specified" | 12849 msgid "no files or directories specified" |
12766 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" | 12850 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" |
12767 | 12851 |
12768 msgid "" | 12852 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge" |
12769 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " | 12853 msgstr "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht durchzuführen" |
12770 "abort the merge" | 12854 |
12771 msgstr "" | 12855 #, python-format |
12772 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines " | 12856 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update" |
12773 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht " | 12857 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren" |
12774 "durchzuführen" | |
12775 | |
12776 #, python-format | |
12777 msgid "" | |
12778 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " | |
12779 "update" | |
12780 msgstr "" | |
12781 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " | |
12782 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren" | |
12783 | 12858 |
12784 #, python-format | 12859 #, python-format |
12785 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" | 12860 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" |
12786 msgstr "" | 12861 msgstr "" |
12787 | 12862 |
12788 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | 12863 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
12789 msgstr "" | 12864 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen" |
12790 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu " | |
12791 "verwerfen" | |
12792 | 12865 |
12793 msgid "use --all to revert all files" | 12866 msgid "use --all to revert all files" |
12794 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" | 12867 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" |
12795 | 12868 |
12796 msgid "ignore safety measures" | 12869 msgid "ignore safety measures" |
12805 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | 12878 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
12806 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | 12879 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
12807 " the working directory." | 12880 " the working directory." |
12808 msgstr "" | 12881 msgstr "" |
12809 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" | 12882 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n" |
12810 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht " | 12883 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n" |
12811 "rückgängig\n" | |
12812 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" | 12884 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
12813 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" | 12885 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
12814 " verloren." | 12886 " verloren." |
12815 | 12887 |
12888 #, fuzzy | |
12816 msgid "" | 12889 msgid "" |
12817 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 12890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
12818 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 12891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
12819 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 12892 " repository." |
12820 " and their effects can be rolled back:" | 12893 msgstr "" |
12821 msgstr "" | 12894 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n" |
12822 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " | |
12823 "Änderungs-\n" | |
12824 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" | 12895 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
12825 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" | 12896 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" |
12826 | 12897 |
12827 msgid "" | 12898 msgid "" |
12828 " - commit\n" | 12899 " For example, the following commands are transactional, and their\n" |
12829 " - import\n" | 12900 " effects can be rolled back:" |
12830 " - pull\n" | 12901 msgstr "" |
12831 " - push (with this repository as the destination)\n" | 12902 |
12832 " - unbundle" | 12903 #, fuzzy |
12904 msgid "" | |
12905 " - commit\n" | |
12906 " - import\n" | |
12907 " - pull\n" | |
12908 " - push (with this repository as the destination)\n" | |
12909 " - unbundle" | |
12833 msgstr "" | 12910 msgstr "" |
12834 " - commit\n" | 12911 " - commit\n" |
12835 " - import\n" | 12912 " - import\n" |
12836 " - pull\n" | 12913 " - pull\n" |
12837 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" | 12914 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
12838 " - unbundle" | 12915 " - unbundle" |
12839 | 12916 |
12840 msgid "" | 12917 #, fuzzy |
12841 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" | 12918 msgid "" |
12842 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" | 12919 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" |
12843 " override this protection." | 12920 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" |
12921 " override this protection." | |
12844 msgstr "" | 12922 msgstr "" |
12845 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n" | 12923 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n" |
12846 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n" | 12924 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n" |
12847 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n" | 12925 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n" |
12848 " muss --force (erzwingen) angegeben werden." | 12926 " muss --force (erzwingen) angegeben werden." |
12853 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 12931 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
12854 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | 12932 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
12855 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | 12933 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
12856 " may fail if a rollback is performed." | 12934 " may fail if a rollback is performed." |
12857 msgstr "" | 12935 msgstr "" |
12858 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald " | 12936 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n" |
12859 "Änderungen\n" | 12937 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n" |
12860 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie " | 12938 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n" |
12861 "bereits\n" | 12939 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n" |
12862 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " | |
12863 "Wettlaufsituation,\n" | |
12864 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " | |
12865 "anders\n" | |
12866 " ein 'pull' ausführt." | 12940 " ein 'pull' ausführt." |
12867 | 12941 |
12868 msgid "" | 12942 msgid "" |
12869 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | 12943 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
12870 " " | 12944 " " |
12871 msgstr "" | 12945 msgstr "" |
12872 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden " | 12946 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden wird.\n" |
12873 "wird.\n" | |
12874 " " | 12947 " " |
12875 | 12948 |
12876 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 12949 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
12877 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | 12950 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" |
12878 | 12951 |
12879 msgid " Print the root directory of the current repository." | 12952 msgid " Print the root directory of the current repository." |
12880 msgstr "" | 12953 msgstr " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." |
12881 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." | |
12882 | 12954 |
12883 msgid "name of access log file to write to" | 12955 msgid "name of access log file to write to" |
12884 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | 12956 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" |
12885 | 12957 |
12886 msgid "name of error log file to write to" | 12958 msgid "name of error log file to write to" |
12897 | 12969 |
12898 msgid "ADDR" | 12970 msgid "ADDR" |
12899 msgstr "" | 12971 msgstr "" |
12900 | 12972 |
12901 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | 12973 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
12902 msgstr "" | 12974 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" |
12903 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')" | |
12904 | 12975 |
12905 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 12976 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
12906 msgstr "" | 12977 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" |
12907 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)" | |
12908 | 12978 |
12909 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 12979 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
12910 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" | 12980 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")" |
12911 | 12981 |
12912 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 12982 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
12960 " number it uses." | 13030 " number it uses." |
12961 msgstr "" | 13031 msgstr "" |
12962 | 13032 |
12963 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" | 13033 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" |
12964 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" | 13034 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
12965 | |
12966 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
12967 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | |
12968 | 13035 |
12969 #, python-format | 13036 #, python-format |
12970 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 13037 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
12971 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" | 13038 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" |
12972 | 13039 |
13074 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 13141 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
13075 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 13142 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
13076 " relative to one merge parent." | 13143 " relative to one merge parent." |
13077 msgstr "" | 13144 msgstr "" |
13078 " .. note:\n" | 13145 " .. note:\n" |
13079 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich " | 13146 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n" |
13080 "Berechtigungen\n" | |
13081 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" | 13147 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" |
13082 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" | 13148 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
13083 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 13149 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
13084 " Zusammenführung an." | 13150 " Zusammenführung an." |
13085 | 13151 |
13238 msgid "update: %d new changesets (update)\n" | 13304 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
13239 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" | 13305 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n" |
13240 | 13306 |
13241 #, python-format | 13307 #, python-format |
13242 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | 13308 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
13243 msgstr "" | 13309 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" |
13244 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n" | |
13245 | 13310 |
13246 msgid "1 or more incoming" | 13311 msgid "1 or more incoming" |
13247 msgstr "" | 13312 msgstr "" |
13248 | 13313 |
13249 #, python-format | 13314 #, python-format |
13282 | 13347 |
13283 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | 13348 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
13284 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | 13349 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." |
13285 | 13350 |
13286 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 13351 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
13287 msgstr "" | 13352 msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" |
13288 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | |
13289 | 13353 |
13290 msgid " Name a particular revision using <name>." | 13354 msgid " Name a particular revision using <name>." |
13291 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." | 13355 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
13292 | 13356 |
13293 msgid "" | 13357 msgid "" |
13294 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 13358 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
13295 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 13359 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
13296 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" | 13360 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
13297 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | 13361 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
13298 msgstr "" | 13362 msgstr "" |
13299 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " | 13363 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n" |
13300 "Vergleichen\n" | 13364 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n" |
13301 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " | |
13302 "Zweig-\n" | |
13303 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" | 13365 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" |
13304 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." | 13366 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." |
13305 | 13367 |
13306 msgid "" | 13368 msgid "" |
13307 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
13317 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" | 13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
13318 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" | 13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
13319 " repositories)." | 13381 " repositories)." |
13320 msgstr "" | 13382 msgstr "" |
13321 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" | 13383 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
13322 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " | 13384 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n" |
13323 "welche\n" | |
13324 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" | 13385 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" |
13325 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" | 13386 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" |
13326 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" | 13387 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" |
13327 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." | 13388 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." |
13328 | 13389 |
13367 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" | 13428 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" |
13368 | 13429 |
13369 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | 13430 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
13370 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" | 13431 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" |
13371 | 13432 |
13433 #, fuzzy | |
13434 msgid "null revision specified" | |
13435 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | |
13436 | |
13372 msgid "list repository tags" | 13437 msgid "list repository tags" |
13373 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" | 13438 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
13374 | 13439 |
13375 msgid "" | 13440 msgid "" |
13376 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | 13441 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
13403 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" | 13468 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
13404 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" | 13469 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
13405 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." | 13470 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." |
13406 | 13471 |
13407 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | 13472 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
13408 msgstr "" | 13473 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" |
13409 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | |
13410 | 13474 |
13411 msgid "[-u] FILE..." | 13475 msgid "[-u] FILE..." |
13412 msgstr "[-u] DATEI..." | 13476 msgstr "[-u] DATEI..." |
13413 | 13477 |
13414 msgid "apply one or more changegroup files" | 13478 msgid "apply one or more changegroup files" |
13428 | 13492 |
13429 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 13493 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
13430 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | 13494 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" |
13431 | 13495 |
13432 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | 13496 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
13433 msgstr "" | 13497 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen ausstehen)" |
13434 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen " | |
13435 "ausstehen)" | |
13436 | 13498 |
13437 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 13499 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
13438 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | 13500 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" |
13439 | 13501 |
13440 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 13502 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
13448 msgstr "" | 13510 msgstr "" |
13449 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n" | 13511 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n" |
13450 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n" | 13512 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n" |
13451 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n" | 13513 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n" |
13452 " :hg:`help bookmarks`)." | 13514 " :hg:`help bookmarks`)." |
13515 | |
13516 #, fuzzy | |
13517 msgid "" | |
13518 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" | |
13519 " changeset (see :hg:`help parents`)." | |
13520 msgstr "" | |
13521 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n" | |
13522 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)." | |
13453 | 13523 |
13454 msgid "" | 13524 msgid "" |
13455 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" | 13525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
13456 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" | 13526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" |
13457 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" | 13527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" |
13458 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" | 13528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" |
13459 " changeset." | 13529 " changeset." |
13460 msgstr "" | 13530 msgstr "" |
13461 | 13531 |
13462 msgid "" | 13532 #, fuzzy |
13463 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" | 13533 msgid "" |
13464 " changeset (see :hg:`help parents`)." | 13534 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
13465 msgstr "" | 13535 " uncommitted changes:" |
13466 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n" | |
13467 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)." | |
13468 | |
13469 msgid "" | |
13470 " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
13471 " uncommitted changes:" | |
13472 msgstr "" | 13536 msgstr "" |
13473 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" | 13537 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n" |
13474 " folgenden Regeln vorgegangen:" | 13538 " folgenden Regeln vorgegangen:" |
13475 | 13539 |
13476 msgid "" | 13540 #, fuzzy |
13477 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | 13541 msgid "" |
13478 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" | 13542 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
13479 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" | 13543 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
13480 " are merged into the requested changeset and the merged\n" | 13544 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
13481 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" | 13545 " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
13482 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" | 13546 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
13483 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | 13547 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
13484 " are preserved." | 13548 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
13549 " are preserved." | |
13485 msgstr "" | 13550 msgstr "" |
13486 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" | 13551 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n" |
13487 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" | 13552 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n" |
13488 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" | 13553 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n" |
13489 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" | 13554 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n" |
13490 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" | 13555 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n" |
13491 " ohne Veränderung abgebrochen." | 13556 " ohne Veränderung abgebrochen." |
13492 | 13557 |
13493 msgid "" | 13558 #, fuzzy |
13494 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | 13559 msgid "" |
13495 " uncommitted changes are preserved." | 13560 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
13561 " uncommitted changes are preserved." | |
13496 msgstr "" | 13562 msgstr "" |
13497 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" | 13563 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n" |
13498 " der lokalen Änderungen abgebrochen." | 13564 " der lokalen Änderungen abgebrochen." |
13499 | 13565 |
13500 msgid "" | 13566 #, fuzzy |
13501 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | 13567 msgid "" |
13502 " the working directory is updated to the requested changeset." | 13568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
13569 " the working directory is updated to the requested changeset." | |
13503 msgstr "" | 13570 msgstr "" |
13504 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" | 13571 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" |
13505 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." | 13572 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." |
13506 | 13573 |
13574 #, fuzzy | |
13575 msgid "" | |
13576 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" | |
13577 " :hg:`update --clean .`." | |
13578 msgstr "" | |
13579 " .. note::\n" | |
13580 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" | |
13581 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n" | |
13582 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." | |
13583 | |
13507 msgid "" | 13584 msgid "" |
13508 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 13585 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
13509 " :hg:`clone -U`)." | 13586 " :hg:`clone -U`)." |
13510 msgstr "" | 13587 msgstr "" |
13511 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" | 13588 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
13517 msgstr "" | 13594 msgstr "" |
13518 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 13595 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
13519 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." | 13596 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." |
13520 | 13597 |
13521 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 13598 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
13522 msgstr "" | 13599 msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" |
13523 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | |
13524 | 13600 |
13525 msgid "verify the integrity of the repository" | 13601 msgid "verify the integrity of the repository" |
13526 msgstr "" | 13602 msgstr "" |
13527 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 13603 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
13528 "\n" | 13604 "\n" |
13529 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " | 13605 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" |
13530 "rechnet\n" | |
13531 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 13606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
13532 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 13607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
13533 " " | 13608 " " |
13534 | 13609 |
13535 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 13610 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
13539 " This will perform an extensive check of the repository's\n" | 13614 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
13540 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 13615 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
13541 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 13616 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
13542 " integrity of their crosslinks and indices." | 13617 " integrity of their crosslinks and indices." |
13543 msgstr "" | 13618 msgstr "" |
13544 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " | 13619 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n" |
13545 "rechnet\n" | |
13546 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 13620 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
13547 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." | 13621 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." |
13548 | 13622 |
13549 msgid "output version and copyright information" | 13623 msgid "output version and copyright information" |
13550 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" | 13624 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" |
13624 msgid "%s not removed!\n" | 13698 msgid "%s not removed!\n" |
13625 msgstr "%s nicht entfernt!\n" | 13699 msgstr "%s nicht entfernt!\n" |
13626 | 13700 |
13627 #, python-format | 13701 #, python-format |
13628 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 13702 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
13629 msgstr "" | 13703 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n" |
13630 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " | |
13631 "Verknüpfung\n" | |
13632 | 13704 |
13633 #, python-format | 13705 #, python-format |
13634 msgid "invalid character in dag description: %s..." | 13706 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
13635 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." | 13707 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." |
13636 | 13708 |
13700 #, python-format | 13772 #, python-format |
13701 msgid "push creates new remote head %s!" | 13773 msgid "push creates new remote head %s!" |
13702 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" | 13774 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
13703 | 13775 |
13704 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 13776 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
13705 msgstr "" | 13777 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden" |
13706 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -" | |
13707 "f/--force zum Erzwingen verwenden" | |
13708 | 13778 |
13709 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 13779 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
13710 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" | 13780 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" |
13711 | 13781 |
13712 #, python-format | 13782 #, python-format |
13821 msgid "the extension author." | 13891 msgid "the extension author." |
13822 msgstr "Der Autor der Erweiterung" | 13892 msgstr "Der Autor der Erweiterung" |
13823 | 13893 |
13824 #, python-format | 13894 #, python-format |
13825 msgid "" | 13895 msgid "" |
13826 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension " | 13896 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" |
13827 "%s\n" | |
13828 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" | 13897 "** which supports versions %s of Mercurial.\n" |
13829 "** Please disable %s and try your action again.\n" | 13898 "** Please disable %s and try your action again.\n" |
13830 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" | 13899 "** If that fixes the bug please report it to %s\n" |
13831 msgstr "" | 13900 msgstr "" |
13832 | 13901 |
13854 #, python-format | 13923 #, python-format |
13855 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 13924 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
13856 msgstr "" | 13925 msgstr "" |
13857 | 13926 |
13858 #, python-format | 13927 #, python-format |
13859 msgid "" | 13928 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" |
13860 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | |
13861 "line\n" | |
13862 msgstr "" | 13929 msgstr "" |
13863 | 13930 |
13864 #, python-format | 13931 #, python-format |
13865 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | 13932 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
13866 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" | 13933 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n" |
13885 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" | 13952 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
13886 | 13953 |
13887 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | 13954 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
13888 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" | 13955 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
13889 | 13956 |
13890 msgid "" | 13957 msgid "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
13891 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | 13958 msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" |
13892 "repository may only be abbreviated as --repo!" | 13959 |
13893 msgstr "" | 13960 #, python-format |
13894 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) " | 13961 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
13895 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!" | |
13896 | |
13897 #, python-format | |
13898 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
13899 msgstr "" | 13962 msgstr "" |
13900 | 13963 |
13901 #, python-format | 13964 #, python-format |
13902 msgid "repository '%s' is not local" | 13965 msgid "repository '%s' is not local" |
13903 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" | 13966 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" |
13911 | 13974 |
13912 #, python-format | 13975 #, python-format |
13913 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 13976 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
13914 msgstr "" | 13977 msgstr "" |
13915 | 13978 |
13916 msgid "" | 13979 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
13917 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
13918 "misc/lsprof/" | |
13919 msgstr "" | 13980 msgstr "" |
13920 | 13981 |
13921 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | 13982 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
13922 msgstr "" | 13983 msgstr "" |
13923 | 13984 |
14168 msgid "" | 14229 msgid "" |
14169 "``grep(regex)``\n" | 14230 "``grep(regex)``\n" |
14170 " File contains the given regular expression." | 14231 " File contains the given regular expression." |
14171 msgstr "" | 14232 msgstr "" |
14172 | 14233 |
14234 #. i18n: "grep" is a keyword | |
14173 msgid "grep requires a pattern" | 14235 msgid "grep requires a pattern" |
14174 msgstr "'grep' erwartet ein Muster" | 14236 msgstr "'grep' erwartet ein Muster" |
14237 | |
14238 #, python-format | |
14239 msgid "invalid match pattern: %s" | |
14240 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" | |
14175 | 14241 |
14176 #, python-format | 14242 #, python-format |
14177 msgid "couldn't parse size: %s" | 14243 msgid "couldn't parse size: %s" |
14178 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten" | 14244 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten" |
14179 | 14245 |
14375 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" | 14441 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" |
14376 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax." | 14442 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax." |
14377 | 14443 |
14378 msgid "" | 14444 msgid "" |
14379 "Files\n" | 14445 "Files\n" |
14380 "-----" | 14446 "=====" |
14381 msgstr "" | 14447 msgstr "" |
14382 | 14448 |
14383 msgid "" | 14449 msgid "" |
14384 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | 14450 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
14385 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" | 14451 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" |
14421 | 14487 |
14422 msgid "" | 14488 msgid "" |
14423 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" | 14489 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" |
14424 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | 14490 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" |
14425 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | 14491 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" |
14426 " directory. Options in these files override per-system and per-" | 14492 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" |
14427 "installation\n" | |
14428 " options." | 14493 " options." |
14429 msgstr "" | 14494 msgstr "" |
14430 | 14495 |
14431 msgid "" | 14496 msgid "" |
14432 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | 14497 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" |
14478 " order until one or more configuration files are detected." | 14543 " order until one or more configuration files are detected." |
14479 msgstr "" | 14544 msgstr "" |
14480 | 14545 |
14481 msgid "" | 14546 msgid "" |
14482 "Syntax\n" | 14547 "Syntax\n" |
14483 "------" | 14548 "======" |
14484 msgstr "" | 14549 msgstr "" |
14485 | 14550 |
14486 msgid "" | 14551 msgid "" |
14487 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | 14552 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
14488 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" | 14553 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" |
14584 msgstr "" | 14649 msgstr "" |
14585 | 14650 |
14586 msgid "" | 14651 msgid "" |
14587 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" | 14652 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" |
14588 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" | 14653 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" |
14589 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " | 14654 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" |
14590 "\"off\"\n" | |
14591 "(all case insensitive)." | 14655 "(all case insensitive)." |
14592 msgstr "" | 14656 msgstr "" |
14593 | 14657 |
14594 msgid "" | 14658 msgid "" |
14595 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" | 14659 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" |
14605 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." | 14669 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." |
14606 msgstr "" | 14670 msgstr "" |
14607 | 14671 |
14608 msgid "" | 14672 msgid "" |
14609 "Sections\n" | 14673 "Sections\n" |
14610 "--------" | 14674 "========" |
14611 msgstr "" | 14675 msgstr "" |
14612 "Abschnitte\n" | |
14613 "----------" | |
14614 | 14676 |
14615 msgid "" | 14677 msgid "" |
14616 "This section describes the different sections that may appear in a\n" | 14678 "This section describes the different sections that may appear in a\n" |
14617 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" | 14679 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" |
14618 "keys, and their possible values." | 14680 "keys, and their possible values." |
14619 msgstr "" | 14681 msgstr "" |
14620 | 14682 |
14683 #, fuzzy | |
14621 msgid "" | 14684 msgid "" |
14622 "``alias``\n" | 14685 "``alias``\n" |
14623 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14686 "---------" |
14624 msgstr "" | 14687 msgstr "" |
14688 "Beispiele\n" | |
14689 "----------" | |
14625 | 14690 |
14626 msgid "" | 14691 msgid "" |
14627 "Defines command aliases.\n" | 14692 "Defines command aliases.\n" |
14628 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" | 14693 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
14629 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" | 14694 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
14705 msgstr "" | 14770 msgstr "" |
14706 | 14771 |
14707 msgid "" | 14772 msgid "" |
14708 "\n" | 14773 "\n" |
14709 "``annotate``\n" | 14774 "``annotate``\n" |
14710 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14775 "------------" |
14711 msgstr "" | 14776 msgstr "" |
14712 | 14777 |
14713 msgid "" | 14778 msgid "" |
14714 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | 14779 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
14715 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | 14780 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
14732 msgstr "" | 14797 msgstr "" |
14733 | 14798 |
14734 msgid "" | 14799 msgid "" |
14735 "\n" | 14800 "\n" |
14736 "``auth``\n" | 14801 "``auth``\n" |
14737 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14802 "--------" |
14738 msgstr "" | 14803 msgstr "" |
14739 | 14804 |
14740 msgid "" | 14805 msgid "" |
14741 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | 14806 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
14742 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | 14807 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
14823 msgid "" | 14888 msgid "" |
14824 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" | 14889 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" |
14825 "for credentials as usual if required by the remote." | 14890 "for credentials as usual if required by the remote." |
14826 msgstr "" | 14891 msgstr "" |
14827 | 14892 |
14893 #, fuzzy | |
14828 msgid "" | 14894 msgid "" |
14829 "\n" | 14895 "\n" |
14830 "``decode/encode``\n" | 14896 "``decode/encode``\n" |
14831 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14897 "-----------------" |
14832 msgstr "" | 14898 msgstr "" |
14899 "Phasen und Server\n" | |
14900 "--------------------------" | |
14833 | 14901 |
14834 msgid "" | 14902 msgid "" |
14835 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" | 14903 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" |
14836 "typically be used for newline processing or other\n" | 14904 "typically be used for newline processing or other\n" |
14837 "localization/canonicalization of files." | 14905 "localization/canonicalization of files." |
14894 msgstr "" | 14962 msgstr "" |
14895 | 14963 |
14896 msgid "" | 14964 msgid "" |
14897 "\n" | 14965 "\n" |
14898 "``defaults``\n" | 14966 "``defaults``\n" |
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14967 "------------" |
14900 msgstr "" | 14968 msgstr "" |
14901 | 14969 |
14902 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | 14970 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
14903 msgstr "" | 14971 msgstr "" |
14904 | 14972 |
14925 msgstr "" | 14993 msgstr "" |
14926 | 14994 |
14927 msgid "" | 14995 msgid "" |
14928 "\n" | 14996 "\n" |
14929 "``diff``\n" | 14997 "``diff``\n" |
14930 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 14998 "--------" |
14931 msgstr "" | 14999 msgstr "" |
14932 | 15000 |
14933 msgid "" | 15001 msgid "" |
14934 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" | 15002 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
14935 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" | 15003 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" |
14960 " Number of lines of context to show." | 15028 " Number of lines of context to show." |
14961 msgstr "" | 15029 msgstr "" |
14962 "``unified``\n" | 15030 "``unified``\n" |
14963 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | 15031 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" |
14964 | 15032 |
15033 #, fuzzy | |
14965 msgid "" | 15034 msgid "" |
14966 "``email``\n" | 15035 "``email``\n" |
14967 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15036 "---------" |
14968 msgstr "" | 15037 msgstr "" |
15038 "Abschnitte\n" | |
15039 "----------" | |
14969 | 15040 |
14970 msgid "Settings for extensions that send email messages." | 15041 msgid "Settings for extensions that send email messages." |
14971 msgstr "" | 15042 msgstr "" |
14972 | 15043 |
14973 msgid "" | 15044 msgid "" |
15035 " # charsets for western Europeans\n" | 15106 " # charsets for western Europeans\n" |
15036 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" | 15107 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" |
15037 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" | 15108 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" |
15038 msgstr "" | 15109 msgstr "" |
15039 | 15110 |
15111 #, fuzzy | |
15040 msgid "" | 15112 msgid "" |
15041 "\n" | 15113 "\n" |
15042 "``extensions``\n" | 15114 "``extensions``\n" |
15043 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15115 "--------------" |
15044 msgstr "" | 15116 msgstr "" |
15117 "Beschreibung\n" | |
15118 "-----------" | |
15045 | 15119 |
15046 msgid "" | 15120 msgid "" |
15047 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" | 15121 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" |
15048 "enable an extension, create an entry for it in this section." | 15122 "enable an extension, create an entry for it in this section." |
15049 msgstr "" | 15123 msgstr "" |
15080 msgstr "" | 15154 msgstr "" |
15081 | 15155 |
15082 msgid "" | 15156 msgid "" |
15083 "\n" | 15157 "\n" |
15084 "``format``\n" | 15158 "``format``\n" |
15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15159 "----------" |
15086 msgstr "" | 15160 msgstr "" |
15087 | 15161 |
15088 msgid "" | 15162 msgid "" |
15089 "``usestore``\n" | 15163 "``usestore``\n" |
15090 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" | 15164 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" |
15113 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" | 15187 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" |
15114 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | 15188 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" |
15115 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | 15189 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
15116 msgstr "" | 15190 msgstr "" |
15117 | 15191 |
15192 #, fuzzy | |
15118 msgid "" | 15193 msgid "" |
15119 "``graph``\n" | 15194 "``graph``\n" |
15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15195 "---------" |
15121 msgstr "" | 15196 msgstr "" |
15197 "Beispiele\n" | |
15198 "----------" | |
15122 | 15199 |
15123 msgid "" | 15200 msgid "" |
15124 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" | 15201 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
15125 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" | 15202 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
15126 "``default`` branch stand out." | 15203 "``default`` branch stand out." |
15150 msgid "" | 15227 msgid "" |
15151 "``color``\n" | 15228 "``color``\n" |
15152 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." | 15229 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." |
15153 msgstr "" | 15230 msgstr "" |
15154 | 15231 |
15232 #, fuzzy | |
15155 msgid "" | 15233 msgid "" |
15156 "``hooks``\n" | 15234 "``hooks``\n" |
15157 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15235 "---------" |
15158 msgstr "" | 15236 msgstr "" |
15237 "Abschnitte\n" | |
15238 "----------" | |
15159 | 15239 |
15160 msgid "" | 15240 msgid "" |
15161 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | 15241 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15162 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | 15242 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
15163 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | 15243 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
15285 | 15365 |
15286 msgid "" | 15366 msgid "" |
15287 "``pretag``\n" | 15367 "``pretag``\n" |
15288 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | 15368 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
15289 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | 15369 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" |
15290 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " | 15370 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" |
15291 "is\n" | |
15292 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | 15371 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
15293 msgstr "" | 15372 msgstr "" |
15294 | 15373 |
15295 msgid "" | 15374 msgid "" |
15296 "``pretxnchangegroup``\n" | 15375 "``pretxnchangegroup``\n" |
15387 msgid "" | 15466 msgid "" |
15388 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" | 15467 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" |
15389 "is treated as a failure." | 15468 "is treated as a failure." |
15390 msgstr "" | 15469 msgstr "" |
15391 | 15470 |
15471 #, fuzzy | |
15392 msgid "" | 15472 msgid "" |
15393 "\n" | 15473 "\n" |
15394 "``hostfingerprints``\n" | 15474 "``hostfingerprints``\n" |
15395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15475 "--------------------" |
15396 msgstr "" | 15476 msgstr "" |
15477 "\n" | |
15478 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n" | |
15479 "-----------------------------" | |
15397 | 15480 |
15398 msgid "" | 15481 msgid "" |
15399 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | 15482 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
15400 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | 15483 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
15401 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | 15484 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
15407 msgid "For example::" | 15490 msgid "For example::" |
15408 msgstr "Zum Beispiel::" | 15491 msgstr "Zum Beispiel::" |
15409 | 15492 |
15410 msgid "" | 15493 msgid "" |
15411 " [hostfingerprints]\n" | 15494 " [hostfingerprints]\n" |
15412 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | 15495 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" |
15413 "d6:4b:ee:cc" | |
15414 msgstr "" | 15496 msgstr "" |
15415 | 15497 |
15416 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | 15498 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
15417 msgstr "" | 15499 msgstr "" |
15418 | 15500 |
15419 msgid "" | 15501 msgid "" |
15420 "\n" | 15502 "\n" |
15421 "``http_proxy``\n" | 15503 "``http_proxy``\n" |
15422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15504 "--------------" |
15423 msgstr "" | 15505 msgstr "" |
15424 | 15506 |
15425 msgid "" | 15507 msgid "" |
15426 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | 15508 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
15427 "proxy." | 15509 "proxy." |
15455 "``always``\n" | 15537 "``always``\n" |
15456 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | 15538 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
15457 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." | 15539 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." |
15458 msgstr "" | 15540 msgstr "" |
15459 | 15541 |
15542 #, fuzzy | |
15460 msgid "" | 15543 msgid "" |
15461 "``merge-patterns``\n" | 15544 "``merge-patterns``\n" |
15462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15545 "------------------" |
15463 msgstr "" | 15546 msgstr "" |
15547 "Phasen und Server\n" | |
15548 "--------------------------" | |
15464 | 15549 |
15465 msgid "" | 15550 msgid "" |
15466 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | 15551 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
15467 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | 15552 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
15468 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | 15553 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
15475 " **.jpg = myimgmerge" | 15560 " **.jpg = myimgmerge" |
15476 msgstr "" | 15561 msgstr "" |
15477 | 15562 |
15478 msgid "" | 15563 msgid "" |
15479 "``merge-tools``\n" | 15564 "``merge-tools``\n" |
15480 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15565 "---------------" |
15481 msgstr "" | 15566 msgstr "" |
15482 | 15567 |
15483 msgid "" | 15568 msgid "" |
15484 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | 15569 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
15485 "merges." | 15570 "merges." |
15553 | 15638 |
15554 msgid "" | 15639 msgid "" |
15555 " ``changed``\n" | 15640 " ``changed``\n" |
15556 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | 15641 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
15557 " ``conflicts``\n" | 15642 " ``conflicts``\n" |
15558 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | 15643 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" |
15559 "success.\n" | |
15560 " ``prompt``\n" | 15644 " ``prompt``\n" |
15561 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | 15645 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
15562 msgstr "" | 15646 msgstr "" |
15563 | 15647 |
15564 msgid "" | 15648 msgid "" |
15615 msgstr "" | 15699 msgstr "" |
15616 | 15700 |
15617 msgid "" | 15701 msgid "" |
15618 "\n" | 15702 "\n" |
15619 "``patch``\n" | 15703 "``patch``\n" |
15620 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15704 "---------" |
15621 msgstr "" | 15705 msgstr "" |
15622 | 15706 |
15623 msgid "" | 15707 msgid "" |
15624 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" | 15708 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" |
15625 "command or with Mercurial Queues extension." | 15709 "command or with Mercurial Queues extension." |
15639 msgstr "" | 15723 msgstr "" |
15640 | 15724 |
15641 msgid "" | 15725 msgid "" |
15642 "\n" | 15726 "\n" |
15643 "``paths``\n" | 15727 "``paths``\n" |
15644 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15728 "---------" |
15645 msgstr "" | 15729 msgstr "" |
15646 | 15730 |
15647 msgid "" | 15731 msgid "" |
15648 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" | 15732 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" |
15649 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" | 15733 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" |
15662 "``default-push``\n" | 15746 "``default-push``\n" |
15663 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | 15747 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" |
15664 " is specified." | 15748 " is specified." |
15665 msgstr "" | 15749 msgstr "" |
15666 | 15750 |
15751 #, fuzzy | |
15667 msgid "" | 15752 msgid "" |
15668 "``phases``\n" | 15753 "``phases``\n" |
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15754 "----------" |
15670 msgstr "" | 15755 msgstr "" |
15756 "Zusammenfassung\n" | |
15757 "-------" | |
15671 | 15758 |
15672 msgid "" | 15759 msgid "" |
15673 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" | 15760 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" |
15674 "information about working with phases." | 15761 "information about working with phases." |
15675 msgstr "" | 15762 msgstr "" |
15686 "``new-commit``\n" | 15773 "``new-commit``\n" |
15687 " Phase of newly-created commits.\n" | 15774 " Phase of newly-created commits.\n" |
15688 " Default: draft" | 15775 " Default: draft" |
15689 msgstr "" | 15776 msgstr "" |
15690 | 15777 |
15778 #, fuzzy | |
15691 msgid "" | 15779 msgid "" |
15692 "``profiling``\n" | 15780 "``profiling``\n" |
15693 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15781 "-------------" |
15694 msgstr "" | 15782 msgstr "" |
15783 "Beschreibung\n" | |
15784 "-----------" | |
15695 | 15785 |
15696 msgid "" | 15786 msgid "" |
15697 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" | 15787 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
15698 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" | 15788 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
15699 "profiler (named ``stat``)." | 15789 "profiler (named ``stat``)." |
15754 " stderr" | 15844 " stderr" |
15755 msgstr "" | 15845 msgstr "" |
15756 | 15846 |
15757 msgid "" | 15847 msgid "" |
15758 "``revsetalias``\n" | 15848 "``revsetalias``\n" |
15759 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15849 "---------------" |
15760 msgstr "" | 15850 msgstr "" |
15761 | 15851 |
15762 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." | 15852 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." |
15763 msgstr "" | 15853 msgstr "" |
15764 | 15854 |
15765 msgid "" | 15855 msgid "" |
15766 "``server``\n" | 15856 "``server``\n" |
15767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15857 "----------" |
15768 msgstr "" | 15858 msgstr "" |
15769 | 15859 |
15770 msgid "Controls generic server settings." | 15860 msgid "Controls generic server settings." |
15771 msgstr "" | 15861 msgstr "" |
15772 | 15862 |
15795 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | 15885 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
15796 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 15886 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
15797 " present. Default is False." | 15887 " present. Default is False." |
15798 msgstr "" | 15888 msgstr "" |
15799 | 15889 |
15890 #, fuzzy | |
15800 msgid "" | 15891 msgid "" |
15801 "``smtp``\n" | 15892 "``smtp``\n" |
15802 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15893 "--------" |
15803 msgstr "" | 15894 msgstr "" |
15895 "Beispiele\n" | |
15896 "----------" | |
15804 | 15897 |
15805 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | 15898 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
15806 msgstr "" | 15899 msgstr "" |
15807 | 15900 |
15808 msgid "" | 15901 msgid "" |
15815 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | 15908 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
15816 msgstr "" | 15909 msgstr "" |
15817 | 15910 |
15818 msgid "" | 15911 msgid "" |
15819 "``tls``\n" | 15912 "``tls``\n" |
15820 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | 15913 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" |
15821 "starttls,\n" | |
15822 " smtps or none. Default: none." | 15914 " smtps or none. Default: none." |
15823 msgstr "" | 15915 msgstr "" |
15824 | 15916 |
15825 msgid "" | 15917 msgid "" |
15826 "``username``\n" | 15918 "``username``\n" |
15839 "``local_hostname``\n" | 15931 "``local_hostname``\n" |
15840 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | 15932 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
15841 " itself to the MTA." | 15933 " itself to the MTA." |
15842 msgstr "" | 15934 msgstr "" |
15843 | 15935 |
15936 #, fuzzy | |
15844 msgid "" | 15937 msgid "" |
15845 "\n" | 15938 "\n" |
15846 "``subpaths``\n" | 15939 "``subpaths``\n" |
15847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15940 "------------" |
15848 msgstr "" | 15941 msgstr "" |
15942 "Beschreibung\n" | |
15943 "-----------" | |
15849 | 15944 |
15850 msgid "" | 15945 msgid "" |
15851 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" | 15946 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" |
15852 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" | 15947 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" |
15853 "rewrite rules of the form::" | 15948 "rewrite rules of the form::" |
15868 | 15963 |
15869 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | 15964 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
15870 msgstr "" | 15965 msgstr "" |
15871 | 15966 |
15872 msgid "" | 15967 msgid "" |
15873 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" | 15968 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" |
15874 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" | 15969 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" |
15875 "are applied in definition order." | 15970 "are applied in definition order." |
15876 msgstr "" | 15971 msgstr "" |
15877 | 15972 |
15973 #, fuzzy | |
15878 msgid "" | 15974 msgid "" |
15879 "``trusted``\n" | 15975 "``trusted``\n" |
15880 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15976 "-----------" |
15881 msgstr "" | 15977 msgstr "" |
15978 "Beschreibung\n" | |
15979 "-----------" | |
15882 | 15980 |
15883 msgid "" | 15981 msgid "" |
15884 "Mercurial will not use the settings in the\n" | 15982 "Mercurial will not use the settings in the\n" |
15885 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" | 15983 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" |
15886 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" | 15984 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" |
15909 msgstr "" | 16007 msgstr "" |
15910 | 16008 |
15911 msgid "" | 16009 msgid "" |
15912 "\n" | 16010 "\n" |
15913 "``ui``\n" | 16011 "``ui``\n" |
15914 "\"\"\"\"\"\"" | 16012 "------" |
15915 msgstr "" | 16013 msgstr "" |
15916 | 16014 |
15917 msgid "User interface controls." | 16015 msgid "User interface controls." |
15918 msgstr "" | 16016 msgstr "" |
15919 | 16017 |
15926 msgstr "" | 16024 msgstr "" |
15927 | 16025 |
15928 msgid "" | 16026 msgid "" |
15929 "``askusername``\n" | 16027 "``askusername``\n" |
15930 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" | 16028 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" |
15931 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " | 16029 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" |
15932 "will\n" | |
15933 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | 16030 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
15934 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | 16031 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
15935 " Default is False." | 16032 " Default is False." |
15936 msgstr "" | 16033 msgstr "" |
15937 | 16034 |
15997 "``portablefilenames``\n" | 16094 "``portablefilenames``\n" |
15998 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | 16095 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
15999 " Default is ``warn``.\n" | 16096 " Default is ``warn``.\n" |
16000 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | 16097 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
16001 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | 16098 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
16002 " with a name that can't be created on Windows because it contains " | 16099 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" |
16003 "reserved\n" | 16100 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" |
16004 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " | |
16005 "case\n" | |
16006 " collision with an existing file).\n" | 16101 " collision with an existing file).\n" |
16007 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" | 16102 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" |
16008 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" | 16103 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" |
16009 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." | 16104 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." |
16010 msgstr "" | 16105 msgstr "" |
16074 | 16169 |
16075 msgid "" | 16170 msgid "" |
16076 "``username``\n" | 16171 "``username``\n" |
16077 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | 16172 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
16078 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | 16173 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
16079 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " | 16174 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" |
16080 "If\n" | |
16081 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | 16175 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" |
16082 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | 16176 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" |
16083 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | 16177 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" |
16084 " username are expanded." | 16178 " username are expanded." |
16085 msgstr "" | 16179 msgstr "" |
16090 msgstr "" | 16184 msgstr "" |
16091 | 16185 |
16092 msgid "" | 16186 msgid "" |
16093 "\n" | 16187 "\n" |
16094 "``web``\n" | 16188 "``web``\n" |
16095 "\"\"\"\"\"\"\"" | 16189 "-------" |
16096 msgstr "" | 16190 msgstr "" |
16097 | 16191 |
16098 msgid "" | 16192 msgid "" |
16099 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" | 16193 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" |
16100 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" | 16194 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" |
16169 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" | 16263 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" |
16170 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" | 16264 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" |
16171 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" | 16265 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" |
16172 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" | 16266 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" |
16173 " examined after the deny_push list." | 16267 " examined after the deny_push list." |
16174 msgstr "" | |
16175 | |
16176 msgid "" | |
16177 "``guessmime``\n" | |
16178 " Control MIME types for raw download of file content.\n" | |
16179 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |
16180 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |
16181 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |
16182 " repositories. Default is False." | |
16183 msgstr "" | 16268 msgstr "" |
16184 | 16269 |
16185 msgid "" | 16270 msgid "" |
16186 "``allow_read``\n" | 16271 "``allow_read``\n" |
16187 " If the user has not already been denied repository access due to\n" | 16272 " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
16216 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | 16301 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
16217 " with these certificates." | 16302 " with these certificates." |
16218 msgstr "" | 16303 msgstr "" |
16219 | 16304 |
16220 msgid "" | 16305 msgid "" |
16221 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | 16306 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
16222 "wish\n" | |
16223 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | 16307 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
16224 " version of the ssl library that is available from\n" | 16308 " version of the ssl library that is available from\n" |
16225 " ``http://pypi.python.org``." | 16309 " ``http://pypi.python.org``." |
16226 msgstr "" | 16310 msgstr "" |
16227 | 16311 |
16258 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" | 16342 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" |
16259 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | 16343 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
16260 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | 16344 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
16261 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | 16345 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
16262 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." | 16346 " into a single entry for that subdirectory. Default is False." |
16347 msgstr "" | |
16348 | |
16349 msgid "" | |
16350 "``comparisoncontext``\n" | |
16351 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" | |
16352 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" | |
16353 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" | |
16354 " ``comparison`` command, taking the same values." | |
16263 msgstr "" | 16355 msgstr "" |
16264 | 16356 |
16265 msgid "" | 16357 msgid "" |
16266 "``contact``\n" | 16358 "``contact``\n" |
16267 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | 16359 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
16294 " list." | 16386 " list." |
16295 msgstr "" | 16387 msgstr "" |
16296 | 16388 |
16297 msgid "" | 16389 msgid "" |
16298 "``descend``\n" | 16390 "``descend``\n" |
16299 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " | 16391 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" |
16300 "repositories\n" | 16392 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" |
16301 " directly in the current path will be shown (other repositories are " | |
16302 "still\n" | |
16303 " available from the index corresponding to their containing path)." | 16393 " available from the index corresponding to their containing path)." |
16304 msgstr "" | 16394 msgstr "" |
16305 | 16395 |
16306 msgid "" | 16396 msgid "" |
16307 "``description``\n" | 16397 "``description``\n" |
16316 msgstr "" | 16406 msgstr "" |
16317 | 16407 |
16318 msgid "" | 16408 msgid "" |
16319 "``errorlog``\n" | 16409 "``errorlog``\n" |
16320 " Where to output the error log. Default is stderr." | 16410 " Where to output the error log. Default is stderr." |
16411 msgstr "" | |
16412 | |
16413 msgid "" | |
16414 "``guessmime``\n" | |
16415 " Control MIME types for raw download of file content.\n" | |
16416 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |
16417 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |
16418 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |
16419 " repositories. Default is False." | |
16321 msgstr "" | 16420 msgstr "" |
16322 | 16421 |
16323 msgid "" | 16422 msgid "" |
16324 "``hidden``\n" | 16423 "``hidden``\n" |
16325 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" | 16424 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
16344 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" | 16443 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" |
16345 " will be used." | 16444 " will be used." |
16346 msgstr "" | 16445 msgstr "" |
16347 | 16446 |
16348 msgid "" | 16447 msgid "" |
16448 "``maxchanges``\n" | |
16449 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
16450 msgstr "" | |
16451 | |
16452 msgid "" | |
16453 "``maxfiles``\n" | |
16454 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." | |
16455 msgstr "" | |
16456 | |
16457 msgid "" | |
16458 "``maxshortchanges``\n" | |
16459 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" | |
16460 " pages. Default is 60." | |
16461 msgstr "" | |
16462 | |
16463 msgid "" | |
16349 "``name``\n" | 16464 "``name``\n" |
16350 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" | 16465 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
16351 " working directory." | 16466 " working directory." |
16352 msgstr "" | |
16353 | |
16354 msgid "" | |
16355 "``maxchanges``\n" | |
16356 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
16357 msgstr "" | |
16358 | |
16359 msgid "" | |
16360 "``maxfiles``\n" | |
16361 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." | |
16362 msgstr "" | 16467 msgstr "" |
16363 | 16468 |
16364 msgid "" | 16469 msgid "" |
16365 "``port``\n" | 16470 "``port``\n" |
16366 " Port to listen on. Default is 8000." | 16471 " Port to listen on. Default is 8000." |
16568 msgid "" | 16673 msgid "" |
16569 "HGEDITOR\n" | 16674 "HGEDITOR\n" |
16570 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | 16675 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
16571 msgstr "" | 16676 msgstr "" |
16572 "HGEDITOR\n" | 16677 "HGEDITOR\n" |
16573 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" | 16678 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." |
16574 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | |
16575 | 16679 |
16576 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 16680 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
16577 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" | 16681 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" |
16578 | 16682 |
16579 #, fuzzy | 16683 #, fuzzy |
16634 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 16738 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
16635 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | 16739 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
16636 " the .hg/hgrc from the current repository is read." | 16740 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
16637 msgstr "" | 16741 msgstr "" |
16638 "HGRCPATH\n" | 16742 "HGRCPATH\n" |
16639 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach " | 16743 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach Konfigurations-\n" |
16640 "Konfigurations-\n" | |
16641 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | 16744 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" |
16642 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | 16745 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" |
16643 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | 16746 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" |
16644 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | 16747 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" |
16645 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | 16748 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." |
16737 msgstr "" | 16840 msgstr "" |
16738 "EDITOR\n" | 16841 "EDITOR\n" |
16739 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" | 16842 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n" |
16740 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" | 16843 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n" |
16741 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" | 16844 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n" |
16742 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) " | 16845 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) ermittelt.\n" |
16743 "ermittelt.\n" | |
16744 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" | 16846 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n" |
16745 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." | 16847 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet." |
16746 | 16848 |
16747 msgid "" | 16849 msgid "" |
16748 "PYTHONPATH\n" | 16850 "PYTHONPATH\n" |
16855 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" | 16957 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" |
16856 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | 16958 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" |
16857 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | 16959 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" |
16858 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | 16960 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" |
16859 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" | 16961 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" |
16860 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." | 16962 "wird ``\\n" |
16963 "`` als Zeilenumbruch interpretiert." | |
16861 | 16964 |
16862 msgid "" | 16965 msgid "" |
16863 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | 16966 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
16864 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | 16967 "e.g., ``\\n" |
16968 "`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
16865 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | 16969 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
16866 msgstr "" | 16970 msgstr "" |
16867 | 16971 |
16868 msgid "There is a single prefix operator:" | 16972 msgid "There is a single prefix operator:" |
16869 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" | 16973 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" |
16908 msgstr "" | 17012 msgstr "" |
16909 | 17013 |
16910 msgid "Some sample queries:" | 17014 msgid "Some sample queries:" |
16911 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" | 17015 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" |
16912 | 17016 |
16913 msgid "" | 17017 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" |
16914 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | 17018 msgstr "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" |
16915 msgstr "" | |
16916 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" | |
16917 | 17019 |
16918 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" | 17020 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" |
16919 msgstr "" | 17021 msgstr "" |
16920 | 17022 |
16921 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" | 17023 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" |
17248 msgid "" | 17350 msgid "" |
17249 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" | 17351 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" |
17250 " patch." | 17352 " patch." |
17251 msgstr "" | 17353 msgstr "" |
17252 | 17354 |
17253 msgid "" | 17355 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" |
17254 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" | |
17255 msgstr "" | 17356 msgstr "" |
17256 | 17357 |
17257 msgid "" | 17358 msgid "" |
17258 "Directory, working\n" | 17359 "Directory, working\n" |
17259 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" | 17360 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" |
17566 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" | 17667 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" |
17567 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" | 17668 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" |
17568 | 17669 |
17569 msgid "" | 17670 msgid "" |
17570 "Synopsis\n" | 17671 "Synopsis\n" |
17571 "--------" | 17672 "========" |
17572 msgstr "" | 17673 msgstr "" |
17573 "Zusammenfassung\n" | |
17574 "-------" | |
17575 | 17674 |
17576 msgid "" | 17675 msgid "" |
17577 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" | 17676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" |
17578 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" | 17677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" |
17579 "for files that it is not currently tracking." | 17678 "for files that it is not currently tracking." |
17580 msgstr "" | 17679 msgstr "" |
17581 | 17680 |
17681 #, fuzzy | |
17582 msgid "" | 17682 msgid "" |
17583 "Description\n" | 17683 "Description\n" |
17584 "-----------" | 17684 "===========" |
17585 msgstr "" | 17685 msgstr "Beschreibung:\n" |
17586 "Beschreibung\n" | |
17587 "-----------" | |
17588 | 17686 |
17589 msgid "" | 17687 msgid "" |
17590 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" | 17688 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" |
17591 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" | 17689 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" |
17592 "files created by editors and build products created by compilers.\n" | 17690 "files created by editors and build products created by compilers.\n" |
17620 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" | 17718 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" |
17621 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." | 17719 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." |
17622 msgstr "" | 17720 msgstr "" |
17623 | 17721 |
17624 msgid "" | 17722 msgid "" |
17723 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" | |
17724 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" | |
17725 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" | |
17726 "in .hgignore." | |
17727 msgstr "" | |
17728 | |
17729 msgid "" | |
17625 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | 17730 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" |
17626 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" | 17731 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" |
17627 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" | 17732 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" |
17628 "is treated as an escape character." | 17733 "is treated as an escape character." |
17629 msgstr "" | 17734 msgstr "" |
17675 " Please see :hg:`help patterns` for details." | 17780 " Please see :hg:`help patterns` for details." |
17676 msgstr "" | 17781 msgstr "" |
17677 | 17782 |
17678 msgid "" | 17783 msgid "" |
17679 "Example\n" | 17784 "Example\n" |
17680 "-------" | 17785 "=======" |
17681 msgstr "" | 17786 msgstr "" |
17682 | 17787 |
17683 msgid "Here is an example ignore file. ::" | 17788 msgid "Here is an example ignore file. ::" |
17684 msgstr "" | 17789 msgstr "" |
17685 | 17790 |
17700 " ^\\.pc/\n" | 17805 " ^\\.pc/\n" |
17701 msgstr "" | 17806 msgstr "" |
17702 | 17807 |
17703 msgid "" | 17808 msgid "" |
17704 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | 17809 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
17705 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" | 17810 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" |
17706 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" | 17811 "paths and global options can be defined using a dedicated\n" |
17707 "and global web configuration options." | 17812 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" |
17708 msgstr "" | 17813 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." |
17709 | 17814 msgstr "" |
17710 msgid "" | 17815 |
17711 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" | 17816 msgid "" |
17712 "but only the following sections are recognized:" | 17817 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" |
17818 "but recognizes only the following sections:" | |
17713 msgstr "" | 17819 msgstr "" |
17714 | 17820 |
17715 msgid "" | 17821 msgid "" |
17716 " - web\n" | 17822 " - web\n" |
17717 " - paths\n" | 17823 " - paths\n" |
17718 " - collections" | 17824 " - collections" |
17719 msgstr "" | 17825 msgstr "" |
17720 | 17826 |
17721 msgid "" | 17827 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`." |
17722 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" | 17828 msgstr "" |
17723 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" | 17829 |
17724 "information on where to find the manual page." | 17830 msgid "" |
17725 msgstr "" | 17831 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" |
17726 | 17832 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" |
17727 msgid "" | 17833 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n" |
17728 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" | 17834 "configuration." |
17729 "paths to virtual ones. For instance::" | 17835 msgstr "" |
17730 msgstr "" | 17836 |
17837 msgid "" | |
17838 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" | |
17839 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" | |
17840 "nested repositories to avoid confusing effects." | |
17841 msgstr "" | |
17842 | |
17843 msgid "" | |
17844 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" | |
17845 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" | |
17846 "recursively for repositories below that point.\n" | |
17847 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" | |
17848 "``.hg/patches``).\n" | |
17849 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" | |
17850 "and possibly find subrepositories." | |
17851 msgstr "" | |
17852 | |
17853 #, fuzzy | |
17854 msgid "In this example::" | |
17855 msgstr "Pipe-Beispiele::" | |
17731 | 17856 |
17732 msgid "" | 17857 msgid "" |
17733 " [paths]\n" | 17858 " [paths]\n" |
17734 " projects/a = /foo/bar\n" | 17859 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" |
17735 " projects/b = /baz/quux\n" | 17860 " /projects/b = c:/repos/b\n" |
17736 " web/root = /real/root/*\n" | 17861 " / = /srv/repos/*\n" |
17737 " / = /real/root2/*\n" | 17862 " /user/bob = /home/bob/repos/**" |
17738 " virtual/root2 = /real/root2/**" | |
17739 msgstr "" | 17863 msgstr "" |
17740 | 17864 |
17741 msgid "" | 17865 msgid "" |
17742 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" | 17866 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" |
17743 " appear under the same directory in the web interface\n" | 17867 " appear under the same directory in the web interface\n" |
17744 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" | 17868 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" |
17745 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" | 17869 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" |
17746 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " | 17870 " will appear as ``http://server/quux/``\n" |
17747 "every\n" | 17871 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" |
17748 " platform (especially on Windows).\n" | 17872 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" |
17749 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" | 17873 msgstr "" |
17750 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" | 17874 |
17751 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" | 17875 msgid "" |
17752 " root, and maps their relative paths under the virtual root." | 17876 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" |
17753 msgstr "" | 17877 "``paths``.\n" |
17754 | 17878 msgstr "" |
17755 msgid "" | |
17756 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" | |
17757 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" | |
17758 "preferred. For instance::" | |
17759 msgstr "" | |
17760 | |
17761 msgid "" | |
17762 " [collections]\n" | |
17763 " /foo = /foo" | |
17764 msgstr "" | |
17765 " [collections]\n" | |
17766 " /foo = /foo" | |
17767 | |
17768 msgid "" | |
17769 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" | |
17770 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" | |
17771 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" | |
17772 msgstr "" | |
17773 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" | |
17774 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" | |
17775 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" | |
17776 | 17879 |
17777 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | 17880 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
17778 msgstr "" | 17881 msgstr "" |
17779 | 17882 |
17780 msgid "" | 17883 msgid "" |
17790 msgstr "" | 17893 msgstr "" |
17791 | 17894 |
17792 msgid "" | 17895 msgid "" |
17793 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | 17896 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
17794 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" | 17897 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
17795 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " | 17898 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" |
17796 "some\n" | |
17797 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" | 17899 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
17798 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" | 17900 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
17799 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" | 17901 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
17800 "programs but relies on external tools for that." | 17902 "programs but relies on external tools for that." |
17801 msgstr "" | 17903 msgstr "" |
17802 | 17904 |
17803 msgid "" | 17905 msgid "" |
17804 "Available merge tools\n" | 17906 "Available merge tools\n" |
17805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 17907 "=====================" |
17806 msgstr "" | 17908 msgstr "" |
17807 | 17909 |
17808 msgid "" | 17910 msgid "" |
17809 "External merge tools and their properties are configured in the\n" | 17911 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
17810 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" | 17912 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
17828 | 17930 |
17829 msgid ".. internaltoolsmarker" | 17931 msgid ".. internaltoolsmarker" |
17830 msgstr "" | 17932 msgstr "" |
17831 | 17933 |
17832 msgid "" | 17934 msgid "" |
17833 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " | 17935 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
17834 "default\n" | |
17835 "not handle symlinks or binary files." | 17936 "not handle symlinks or binary files." |
17836 msgstr "" | 17937 msgstr "" |
17837 | 17938 |
17838 msgid "" | 17939 msgid "" |
17839 "Choosing a merge tool\n" | 17940 "Choosing a merge tool\n" |
17840 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 17941 "=====================" |
17841 msgstr "" | 17942 msgstr "" |
17842 | 17943 |
17843 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" | 17944 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
17844 msgstr "" | 17945 msgstr "" |
17845 | 17946 |
17846 msgid "" | 17947 msgid "" |
17847 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " | 17948 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" |
17848 "it\n" | 17949 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" |
17849 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " | 17950 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" |
17850 "its\n" | |
17851 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " | |
17852 "by\n" | |
17853 " the shell." | 17951 " the shell." |
17854 msgstr "" | 17952 msgstr "" |
17855 | 17953 |
17856 msgid "" | 17954 msgid "" |
17857 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " | 17955 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" |
17858 "and\n" | |
17859 " must be executable by the shell." | 17956 " must be executable by the shell." |
17860 msgstr "" | 17957 msgstr "" |
17861 | 17958 |
17862 msgid "" | 17959 msgid "" |
17863 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " | 17960 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" |
17864 "the\n" | |
17865 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" | 17961 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
17866 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " | 17962 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" |
17867 "the\n" | |
17868 " merge tool are not considered." | 17963 " merge tool are not considered." |
17869 msgstr "" | 17964 msgstr "" |
17870 | 17965 |
17871 msgid "" | 17966 msgid "" |
17872 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " | 17967 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" |
17873 "name\n" | 17968 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" |
17874 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " | |
17875 "by\n" | |
17876 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." | 17969 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
17877 msgstr "" | 17970 msgstr "" |
17878 | 17971 |
17879 msgid "" | 17972 msgid "" |
17880 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" | 17973 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
17881 " section, the one with the highest priority is used." | 17974 " section, the one with the highest priority is used." |
17882 msgstr "" | 17975 msgstr "" |
17883 | 17976 |
17884 msgid "" | 17977 msgid "" |
17885 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " | 17978 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" |
17886 "but\n" | |
17887 " it will by default not be used for symlinks and binary files." | 17979 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
17888 msgstr "" | 17980 msgstr "" |
17889 | 17981 |
17890 msgid "" | 17982 msgid "" |
17891 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" | 17983 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
17896 msgstr "" | 17988 msgstr "" |
17897 | 17989 |
17898 msgid "" | 17990 msgid "" |
17899 ".. note::\n" | 17991 ".. note::\n" |
17900 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 17992 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
17901 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " | 17993 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" |
17902 "doesn't\n" | 17994 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" |
17903 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " | |
17904 "the\n" | |
17905 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | 17995 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
17906 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " | 17996 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" |
17907 "by\n" | |
17908 " default unless the file is binary or a symlink." | 17997 " default unless the file is binary or a symlink." |
17909 msgstr "" | 17998 msgstr "" |
17910 | 17999 |
17911 msgid "" | 18000 msgid "" |
17912 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | 18001 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
17973 msgid "" | 18062 msgid "" |
17974 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 18063 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
17975 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 18064 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
17976 "current repository root." | 18065 "current repository root." |
17977 msgstr "" | 18066 msgstr "" |
17978 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des " | 18067 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n" |
17979 "Projektarchivs\n" | |
17980 "ohne Mustererkennung angenommen." | 18068 "ohne Mustererkennung angenommen." |
17981 | 18069 |
17982 msgid "" | 18070 msgid "" |
17983 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 18071 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
17984 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 18072 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
18061 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | 18149 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
18062 msgstr "" | 18150 msgstr "" |
18063 | 18151 |
18064 msgid "" | 18152 msgid "" |
18065 "What are phases?\n" | 18153 "What are phases?\n" |
18066 "----------------" | 18154 "================" |
18067 msgstr "" | 18155 msgstr "" |
18068 | 18156 |
18069 msgid "" | 18157 msgid "" |
18070 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" | 18158 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" |
18071 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" | 18159 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" |
18072 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." | 18160 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." |
18073 msgstr "" | 18161 msgstr "" |
18074 | 18162 |
18075 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | 18163 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" |
18076 msgstr "" | 18164 msgstr "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" |
18077 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:" | |
18078 | 18165 |
18079 msgid "" | 18166 msgid "" |
18080 " - public : changeset is visible on a public server\n" | 18167 " - public : changeset is visible on a public server\n" |
18081 " - draft : changeset is not yet published\n" | 18168 " - draft : changeset is not yet published\n" |
18082 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | 18169 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" |
18089 "changeset phases should only be changed towards the public phase." | 18176 "changeset phases should only be changed towards the public phase." |
18090 msgstr "" | 18177 msgstr "" |
18091 | 18178 |
18092 msgid "" | 18179 msgid "" |
18093 "How are phases managed?\n" | 18180 "How are phases managed?\n" |
18094 "-----------------------" | 18181 "=======================" |
18095 msgstr "" | 18182 msgstr "" |
18096 "Wie werden Phasen verwaltet?\n" | |
18097 "--------------------------" | |
18098 | 18183 |
18099 msgid "" | 18184 msgid "" |
18100 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" | 18185 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" |
18101 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" | 18186 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" |
18102 "phase when it is pushed to another repository." | 18187 "phase when it is pushed to another repository." |
18109 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." | 18194 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." |
18110 msgstr "" | 18195 msgstr "" |
18111 | 18196 |
18112 msgid "" | 18197 msgid "" |
18113 "Phases and servers\n" | 18198 "Phases and servers\n" |
18114 "------------------" | 18199 "==================" |
18115 msgstr "" | 18200 msgstr "" |
18116 "Phasen und Server\n" | |
18117 "--------------------------" | |
18118 | 18201 |
18119 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" | 18202 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" |
18120 msgstr "" | 18203 msgstr "" |
18121 | 18204 |
18122 msgid "" | 18205 msgid "" |
18150 msgstr "" | 18233 msgstr "" |
18151 " [phases]\n" | 18234 " [phases]\n" |
18152 " publish = False" | 18235 " publish = False" |
18153 | 18236 |
18154 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | 18237 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." |
18155 msgstr "" | 18238 msgstr "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien." |
18156 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien." | |
18157 | 18239 |
18158 msgid "" | 18240 msgid "" |
18159 ".. note::\n" | 18241 ".. note::\n" |
18160 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" | 18242 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
18161 " publishing." | 18243 " publishing." |
18162 msgstr "" | 18244 msgstr "" |
18163 | 18245 |
18164 msgid "" | 18246 msgid "" |
18165 "Examples\n" | 18247 "Examples\n" |
18166 "--------" | 18248 "========" |
18167 msgstr "" | 18249 msgstr "" |
18168 "Beispiele\n" | |
18169 "----------" | |
18170 | 18250 |
18171 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" | 18251 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" |
18172 msgstr "" | 18252 msgstr "" |
18173 | 18253 |
18174 msgid " hg log -r \"not public()\"" | 18254 msgid " hg log -r \"not public()\"" |
18178 msgstr "" | 18258 msgstr "" |
18179 | 18259 |
18180 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" | 18260 msgid " hg phase --draft \"secret()\"" |
18181 msgstr "" | 18261 msgstr "" |
18182 | 18262 |
18183 msgid "" | 18263 msgid " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" |
18184 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | |
18185 msgstr "" | 18264 msgstr "" |
18186 | 18265 |
18187 msgid " hg phase --force --draft ." | 18266 msgid " hg phase --force --draft ." |
18188 msgstr "" | 18267 msgstr "" |
18189 | 18268 |
18190 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | 18269 msgid " - show a list of changeset revision and phase::" |
18191 msgstr "" | 18270 msgstr "" |
18192 | 18271 |
18193 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | 18272 msgid "" |
18273 " hg log --template \"{rev} {phase}\\n" | |
18274 "\"" | |
18194 msgstr "" | 18275 msgstr "" |
18195 | 18276 |
18196 #, fuzzy | 18277 #, fuzzy |
18197 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" | 18278 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" |
18198 msgstr "" | 18279 msgstr " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines entfernten Projektarchivs synchronisieren::" |
18199 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines " | |
18200 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::" | |
18201 | 18280 |
18202 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " | 18281 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' " |
18203 msgstr "" | 18282 msgstr "" |
18204 | 18283 |
18205 msgid "" | 18284 msgid "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" |
18206 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | 18285 msgstr "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation von Phasen.\n" |
18207 msgstr "" | |
18208 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation " | |
18209 "von Phasen.\n" | |
18210 | 18286 |
18211 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 18287 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
18212 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | 18288 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
18213 | 18289 |
18214 msgid "" | 18290 msgid "" |
18245 msgstr "" | 18321 msgstr "" |
18246 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" | 18322 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n" |
18247 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" | 18323 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n" |
18248 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" | 18324 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n" |
18249 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" | 18325 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n" |
18250 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht " | 18326 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten." |
18251 "enthalten." | |
18252 | 18327 |
18253 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." | 18328 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
18254 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." | 18329 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision." |
18255 | 18330 |
18256 msgid "" | 18331 msgid "" |
18379 msgstr "" | 18454 msgstr "" |
18380 "\n" | 18455 "\n" |
18381 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | 18456 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" |
18382 | 18457 |
18383 msgid "" | 18458 msgid "" |
18384 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " | 18459 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" |
18385 "of\n" | |
18386 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" | 18460 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" |
18387 msgstr "" | 18461 msgstr "" |
18388 | 18462 |
18389 msgid " <alias> = <definition>" | 18463 msgid " <alias> = <definition>" |
18390 msgstr "" | 18464 msgstr "" |
18467 msgid "" | 18541 msgid "" |
18468 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | 18542 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
18469 " release::" | 18543 " release::" |
18470 msgstr "" | 18544 msgstr "" |
18471 | 18545 |
18472 msgid "" | 18546 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" |
18473 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
18474 "())\"\n" | |
18475 msgstr "" | 18547 msgstr "" |
18476 | 18548 |
18477 msgid "" | 18549 msgid "" |
18478 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | 18550 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
18479 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | 18551 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
18501 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" | 18573 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
18502 " should be placed in the root of working directory, and\n" | 18574 " should be placed in the root of working directory, and\n" |
18503 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 18575 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
18504 " subrepositories are referenced like:" | 18576 " subrepositories are referenced like:" |
18505 msgstr "" | 18577 msgstr "" |
18506 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, " | 18578 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" |
18507 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n" | |
18508 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" | 18579 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n" |
18509 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" | 18580 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:" |
18510 | 18581 |
18511 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 18582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
18512 msgstr "" | 18583 msgstr "" |
18547 msgstr "" | 18618 msgstr "" |
18548 | 18619 |
18549 msgid "" | 18620 msgid "" |
18550 "\n" | 18621 "\n" |
18551 "Adding a Subrepository\n" | 18622 "Adding a Subrepository\n" |
18552 "----------------------" | 18623 "======================" |
18553 msgstr "" | 18624 msgstr "" |
18554 "\n" | |
18555 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n" | |
18556 "-----------------------------" | |
18557 | 18625 |
18558 msgid "" | 18626 msgid "" |
18559 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" | 18627 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
18560 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" | 18628 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
18561 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 18629 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
18562 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 18630 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
18563 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 18631 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
18564 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 18632 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
18565 msgstr "" | 18633 msgstr "" |
18566 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem " | 18634 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" |
18567 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n" | |
18568 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" | 18635 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n" |
18569 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" | 18636 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n" |
18570 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" | 18637 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n" |
18571 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" | 18638 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n" |
18572 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" | 18639 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n" |
18573 "und an die übernommene Änderung gebunden." | 18640 "und an die übernommene Änderung gebunden." |
18574 | 18641 |
18575 msgid "" | 18642 msgid "" |
18576 "Synchronizing a Subrepository\n" | 18643 "Synchronizing a Subrepository\n" |
18577 "-----------------------------" | 18644 "=============================" |
18578 msgstr "" | 18645 msgstr "" |
18579 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" | |
18580 "----------------------------------" | |
18581 | 18646 |
18582 #, fuzzy | 18647 #, fuzzy |
18583 msgid "" | 18648 msgid "" |
18584 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | 18649 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
18585 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" | 18650 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
18605 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n" | 18670 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n" |
18606 "zu erfassen." | 18671 "zu erfassen." |
18607 | 18672 |
18608 msgid "" | 18673 msgid "" |
18609 "Deleting a Subrepository\n" | 18674 "Deleting a Subrepository\n" |
18610 "------------------------" | 18675 "========================" |
18611 msgstr "" | 18676 msgstr "" |
18612 "Löschen eines Unterarchivs\n" | |
18613 "--------------------------" | |
18614 | 18677 |
18615 msgid "" | 18678 msgid "" |
18616 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" | 18679 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
18617 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." | 18680 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
18618 msgstr "" | 18681 msgstr "" |
18619 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n" | 18682 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n" |
18620 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien." | 18683 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien." |
18621 | 18684 |
18622 msgid "" | 18685 msgid "" |
18623 "Interaction with Mercurial Commands\n" | 18686 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
18624 "-----------------------------------" | 18687 "===================================" |
18625 msgstr "" | 18688 msgstr "" |
18626 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n" | |
18627 "----------------------------------" | |
18628 | 18689 |
18629 msgid "" | 18690 msgid "" |
18630 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 18691 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
18631 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" | 18692 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
18632 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | 18693 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
18758 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n" | 18819 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n" |
18759 " Unterverzeichnisse verwendet werden." | 18820 " Unterverzeichnisse verwendet werden." |
18760 | 18821 |
18761 msgid "" | 18822 msgid "" |
18762 "Remapping Subrepositories Sources\n" | 18823 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
18763 "---------------------------------" | 18824 "=================================" |
18764 msgstr "" | 18825 msgstr "" |
18765 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n" | |
18766 "---------------------------------------" | |
18767 | 18826 |
18768 msgid "" | 18827 msgid "" |
18769 "A subrepository source location may change during a project life,\n" | 18828 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
18770 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" | 18829 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
18771 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" | 18830 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
18817 msgstr "" | 18876 msgstr "" |
18818 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" | 18877 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" |
18819 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" | 18878 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" |
18820 | 18879 |
18821 msgid "" | 18880 msgid "" |
18822 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | 18881 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" |
18882 "\"\n" | |
18823 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | 18883 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
18824 msgstr "" | 18884 msgstr "" |
18825 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | 18885 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n" |
18886 "\"\n" | |
18826 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" | 18887 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
18827 | 18888 |
18828 msgid "" | 18889 msgid "" |
18829 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | 18890 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
18830 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | 18891 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
18854 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" | 18915 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" |
18855 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" | 18916 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" |
18856 "erhalten::" | 18917 "erhalten::" |
18857 | 18918 |
18858 msgid "" | 18919 msgid "" |
18859 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 18920 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" |
18921 "\"\n" | |
18860 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 18922 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
18861 msgstr "" | 18923 msgstr "" |
18862 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 18924 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n" |
18925 "\"\n" | |
18863 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 18926 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
18864 | 18927 |
18865 msgid "List of filters:" | 18928 msgid "List of filters:" |
18866 msgstr "Liste aller Filter:" | 18929 msgstr "Liste aller Filter:" |
18867 | 18930 |
18913 | 18976 |
18914 msgid "" | 18977 msgid "" |
18915 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" | 18978 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" |
18916 "web.cacerts." | 18979 "web.cacerts." |
18917 msgstr "" | 18980 msgstr "" |
18918 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen " | 18981 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen Konfiguration\n" |
18919 "Konfiguration\n" | |
18920 "von web.cacerts abhängt." | 18982 "von web.cacerts abhängt." |
18921 | 18983 |
18922 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 18984 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
18923 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" | 18985 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:" |
18924 | 18986 |
18940 | 19002 |
18941 msgid "" | 19003 msgid "" |
18942 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | 19004 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
18943 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" | 19005 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" |
18944 msgstr "" | 19006 msgstr "" |
18945 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier " | 19007 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n" |
18946 "sollte\n" | |
18947 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" | 19008 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::" |
18948 | 19009 |
18949 msgid "" | 19010 msgid "" |
18950 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | 19011 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
18951 " Compression no\n" | 19012 " Compression no\n" |
19002 " the location of the source repository as the new repository's\n" | 19063 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
19003 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | 19064 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
19004 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | 19065 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
19005 msgstr "" | 19066 msgstr "" |
19006 "default:\n" | 19067 "default:\n" |
19007 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-" | 19068 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-Befehl\n" |
19008 "Befehl\n" | 19069 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n" |
19009 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. " | |
19010 "Dieser\n" | |
19011 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" | 19070 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n" |
19012 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." | 19071 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')." |
19013 | 19072 |
19014 msgid "" | 19073 msgid "" |
19015 "default-push:\n" | 19074 "default-push:\n" |
19041 | 19100 |
19042 #, python-format | 19101 #, python-format |
19043 msgid "destination directory: %s\n" | 19102 msgid "destination directory: %s\n" |
19044 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" | 19103 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n" |
19045 | 19104 |
19105 #, fuzzy | |
19106 msgid "empty destination path is not valid" | |
19107 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" | |
19108 | |
19046 #, python-format | 19109 #, python-format |
19047 msgid "destination '%s' already exists" | 19110 msgid "destination '%s' already exists" |
19048 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits" | 19111 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits" |
19049 | 19112 |
19050 #, python-format | 19113 #, python-format |
19051 msgid "destination '%s' is not empty" | 19114 msgid "destination '%s' is not empty" |
19052 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" | 19115 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
19053 | 19116 |
19054 msgid "" | 19117 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" |
19055 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |
19056 "by revision" | |
19057 msgstr "" | 19118 msgstr "" |
19058 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" | 19119 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" |
19059 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" | 19120 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" |
19060 | 19121 |
19061 msgid "clone from remote to remote not supported" | 19122 msgid "clone from remote to remote not supported" |
19064 #, python-format | 19125 #, python-format |
19065 msgid "updating to branch %s\n" | 19126 msgid "updating to branch %s\n" |
19066 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" | 19127 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" |
19067 | 19128 |
19068 #, python-format | 19129 #, python-format |
19069 msgid "" | 19130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
19070 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 19131 msgstr "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d Dateien ungelöst\n" |
19071 msgstr "" | |
19072 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " | |
19073 "Dateien ungelöst\n" | |
19074 | 19132 |
19075 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 19133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
19076 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 19134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
19077 | 19135 |
19078 msgid "" | 19136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" |
19079 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
19080 "abandon\n" | |
19081 msgstr "" | 19137 msgstr "" |
19082 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 19138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" |
19083 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" | 19139 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" |
19084 | 19140 |
19085 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 19141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
19106 #, python-format | 19162 #, python-format |
19107 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 19163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
19108 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" | 19164 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" |
19109 | 19165 |
19110 #, python-format | 19166 #, python-format |
19167 msgid "(binary file %s, hash: %s)" | |
19168 msgstr "" | |
19169 | |
19170 #, python-format | |
19111 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 19171 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
19112 msgstr "" | 19172 msgstr " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" |
19113 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | |
19114 | 19173 |
19115 #, python-format | 19174 #, python-format |
19116 msgid "calling hook %s: %s\n" | 19175 msgid "calling hook %s: %s\n" |
19117 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" | 19176 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" |
19118 | 19177 |
19163 msgstr "%s-Hook %s" | 19222 msgstr "%s-Hook %s" |
19164 | 19223 |
19165 #, python-format | 19224 #, python-format |
19166 msgid "warning: %s hook %s\n" | 19225 msgid "warning: %s hook %s\n" |
19167 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" | 19226 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" |
19227 | |
19228 #, fuzzy, python-format | |
19229 msgid "loading %s hook failed:\n" | |
19230 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n" | |
19168 | 19231 |
19169 msgid "kb" | 19232 msgid "kb" |
19170 msgstr "" | 19233 msgstr "" |
19171 | 19234 |
19172 #, python-format | 19235 #, python-format |
19243 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 19306 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
19244 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" | 19307 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" |
19245 | 19308 |
19246 #, python-format | 19309 #, python-format |
19247 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 19310 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
19248 msgstr "" | 19311 msgstr "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" |
19249 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" | |
19250 | 19312 |
19251 #, python-format | 19313 #, python-format |
19252 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 19314 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
19253 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | 19315 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" |
19254 | 19316 |
19255 #, python-format | 19317 #, python-format |
19256 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 19318 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
19257 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" | 19319 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n" |
19258 | 19320 |
19259 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 19321 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
19260 msgstr "" | 19322 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" |
19261 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)" | |
19262 | 19323 |
19263 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 19324 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
19264 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" | 19325 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus" |
19265 | 19326 |
19266 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 19327 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
19289 msgid "use -f to force" | 19350 msgid "use -f to force" |
19290 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" | 19351 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen" |
19291 | 19352 |
19292 #, python-format | 19353 #, python-format |
19293 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" | 19354 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" |
19294 msgstr "" | 19355 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist weiterhin '%s'\n" |
19295 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist " | |
19296 "weiterhin '%s'\n" | |
19297 | 19356 |
19298 #, python-format | 19357 #, python-format |
19299 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | 19358 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
19300 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" | 19359 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" |
19301 | 19360 |
19318 #, python-format | 19377 #, python-format |
19319 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | 19378 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
19320 msgstr "" | 19379 msgstr "" |
19321 | 19380 |
19322 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 19381 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
19323 msgstr "" | 19382 msgstr "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine Dateien oder Muster an)" |
19324 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine " | |
19325 "Dateien oder Muster an)" | |
19326 | 19383 |
19327 #, python-format | 19384 #, python-format |
19328 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | 19385 msgid "commit with new subrepo %s excluded" |
19329 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" | 19386 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen" |
19330 | 19387 |
19342 | 19399 |
19343 msgid "file not tracked!" | 19400 msgid "file not tracked!" |
19344 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | 19401 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" |
19345 | 19402 |
19346 msgid "cannot commit merge with missing files" | 19403 msgid "cannot commit merge with missing files" |
19347 msgstr "" | 19404 msgstr "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" |
19348 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden" | |
19349 | 19405 |
19350 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 19406 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
19351 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" | 19407 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)" |
19352 | 19408 |
19353 #, python-format | 19409 #, python-format |
19363 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" | 19419 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n" |
19364 | 19420 |
19365 msgid "requesting all changes\n" | 19421 msgid "requesting all changes\n" |
19366 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" | 19422 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n" |
19367 | 19423 |
19368 msgid "" | 19424 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." |
19369 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 19425 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv changegroupsubset nicht unterstützt." |
19370 "changegroupsubset." | 19426 |
19371 msgstr "" | 19427 #, fuzzy |
19372 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " | 19428 msgid "destination does not support push" |
19373 "changegroupsubset nicht unterstützt." | 19429 msgstr "Ziel %s ist nicht leer" |
19430 | |
19431 #, fuzzy, python-format | |
19432 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!" | |
19433 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" | |
19434 | |
19435 #, fuzzy, python-format | |
19436 msgid "push includes an unstable changeset: %s!" | |
19437 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden" | |
19374 | 19438 |
19375 #, python-format | 19439 #, python-format |
19376 msgid "updating %s to public failed!\n" | 19440 msgid "updating %s to public failed!\n" |
19441 msgstr "" | |
19442 | |
19443 msgid "failed to push some obsolete markers!\n" | |
19377 msgstr "" | 19444 msgstr "" |
19378 | 19445 |
19379 #, python-format | 19446 #, python-format |
19380 msgid "%d changesets found\n" | 19447 msgid "%d changesets found\n" |
19381 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 19448 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
19418 | 19485 |
19419 #, python-format | 19486 #, python-format |
19420 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | 19487 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
19421 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" | 19488 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n" |
19422 | 19489 |
19423 msgid "Unexpected response from remote server:" | 19490 #, fuzzy |
19491 msgid "unexpected response from remote server:" | |
19424 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" | 19492 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:" |
19425 | 19493 |
19426 msgid "operation forbidden by server" | 19494 msgid "operation forbidden by server" |
19427 msgstr "Kommando vom Server verboten" | 19495 msgstr "Kommando vom Server verboten" |
19428 | 19496 |
19469 #, python-format | 19537 #, python-format |
19470 msgid "sending mail: %s\n" | 19538 msgid "sending mail: %s\n" |
19471 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" | 19539 msgstr "Sende E-Mail: %s\n" |
19472 | 19540 |
19473 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | 19541 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
19474 msgstr "" | 19542 msgstr "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host konfiguriert" |
19475 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " | |
19476 "konfiguriert" | |
19477 | 19543 |
19478 #, python-format | 19544 #, python-format |
19479 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | 19545 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
19480 msgstr "" | 19546 msgstr "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" |
19481 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden" | |
19482 | 19547 |
19483 #, python-format | 19548 #, python-format |
19484 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | 19549 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
19485 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" | 19550 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n" |
19486 | 19551 |
19491 #, python-format | 19556 #, python-format |
19492 msgid "invalid local address: %s" | 19557 msgid "invalid local address: %s" |
19493 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" | 19558 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" |
19494 | 19559 |
19495 #, python-format | 19560 #, python-format |
19496 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | 19561 msgid "" |
19497 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | 19562 "'\\n" |
19563 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
19564 msgstr "" | |
19565 "'\\n" | |
19566 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |
19498 | 19567 |
19499 #, python-format | 19568 #, python-format |
19500 msgid "failed to remove %s from manifest" | 19569 msgid "failed to remove %s from manifest" |
19501 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" | 19570 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" |
19502 | 19571 |
19517 | 19586 |
19518 #, python-format | 19587 #, python-format |
19519 msgid "%s: untracked file differs\n" | 19588 msgid "%s: untracked file differs\n" |
19520 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" | 19589 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n" |
19521 | 19590 |
19522 msgid "" | 19591 msgid "untracked files in working directory differ from files in requested revision" |
19523 "untracked files in working directory differ from files in requested revision" | 19592 msgstr "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der angeforderten Revision: '%s'" |
19524 msgstr "" | |
19525 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der " | |
19526 "angeforderten Revision: '%s'" | |
19527 | 19593 |
19528 #, python-format | 19594 #, python-format |
19529 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 19595 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
19530 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" | 19596 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s" |
19531 | 19597 |
19607 #, python-format | 19673 #, python-format |
19608 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 19674 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
19609 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" | 19675 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
19610 | 19676 |
19611 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 19677 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
19612 msgstr "" | 19678 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um die Änderungen zu verwerfen)" |
19613 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um " | |
19614 "die Änderungen zu verwerfen)" | |
19615 | 19679 |
19616 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" | 19680 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
19617 msgstr "" | 19681 msgstr "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" |
19618 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" | |
19619 | 19682 |
19620 msgid "Attention:" | 19683 msgid "Attention:" |
19621 msgstr "Obacht:" | 19684 msgstr "Obacht:" |
19622 | 19685 |
19623 msgid "Caution:" | 19686 msgid "Caution:" |
19643 | 19706 |
19644 msgid "Warning!" | 19707 msgid "Warning!" |
19645 msgstr "Warnung!" | 19708 msgstr "Warnung!" |
19646 | 19709 |
19647 #, python-format | 19710 #, python-format |
19711 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" | |
19712 msgstr "" | |
19713 | |
19714 #, python-format | |
19715 msgid "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | |
19716 msgstr "" | |
19717 | |
19718 #, fuzzy, python-format | |
19719 msgid "unknown key: %r" | |
19720 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | |
19721 | |
19722 #, fuzzy | |
19723 msgid "unexpected old value" | |
19724 msgstr "Unerwartete Antwort:" | |
19725 | |
19726 #, python-format | |
19648 msgid "unexpected token: %s" | 19727 msgid "unexpected token: %s" |
19649 msgstr "Unerwartetes Token: %s" | 19728 msgstr "Unerwartetes Token: %s" |
19650 | 19729 |
19651 #, python-format | 19730 #, python-format |
19652 msgid "not a prefix: %s" | 19731 msgid "not a prefix: %s" |
19656 msgid "not an infix: %s" | 19735 msgid "not an infix: %s" |
19657 msgstr "kein Infix: %s" | 19736 msgstr "kein Infix: %s" |
19658 | 19737 |
19659 #, python-format | 19738 #, python-format |
19660 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 19739 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
19661 msgstr "" | 19740 msgstr "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %s\n" |
19662 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " | |
19663 "%s\n" | |
19664 | 19741 |
19665 #, python-format | 19742 #, python-format |
19666 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | 19743 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
19667 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" | 19744 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" |
19668 | 19745 |
19687 msgid "file %s already exists\n" | 19764 msgid "file %s already exists\n" |
19688 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" | 19765 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" |
19689 | 19766 |
19690 #, python-format | 19767 #, python-format |
19691 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | 19768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
19692 msgstr "" | 19769 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" |
19693 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " | |
19694 "Zeilen verschoben).\n" | |
19695 | 19770 |
19696 #, python-format | 19771 #, python-format |
19697 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | 19772 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
19698 msgstr "" | 19773 msgstr "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen verschoben).\n" |
19699 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " | |
19700 "verschoben).\n" | |
19701 | 19774 |
19702 #, python-format | 19775 #, python-format |
19703 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 19776 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
19704 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" | 19777 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" |
19705 | 19778 |
19752 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" | 19825 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s" |
19753 | 19826 |
19754 msgid "patch failed to apply" | 19827 msgid "patch failed to apply" |
19755 msgstr "Patch schlug fehl" | 19828 msgstr "Patch schlug fehl" |
19756 | 19829 |
19830 #, python-format | |
19831 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
19832 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | |
19833 | |
19757 msgid "cannot change null revision phase" | 19834 msgid "cannot change null revision phase" |
19758 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" | 19835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern" |
19759 | 19836 |
19760 #, python-format | 19837 #, python-format |
19761 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | 19838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
19794 | 19871 |
19795 #, python-format | 19872 #, python-format |
19796 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | 19873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
19797 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" | 19874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n" |
19798 | 19875 |
19799 #, python-format | 19876 #, fuzzy, python-format |
19800 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 19877 msgid "revlog decompress error: %s" |
19801 msgstr "" | 19878 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n" |
19802 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten" | |
19803 | 19879 |
19804 #, python-format | 19880 #, python-format |
19805 msgid "unknown compression type %r" | 19881 msgid "unknown compression type %r" |
19806 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" | 19882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r" |
19807 | 19883 |
19913 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | 19989 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
19914 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" | 19990 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" |
19915 " - ``current`` : the cset currently being bisected" | 19991 " - ``current`` : the cset currently being bisected" |
19916 msgstr "" | 19992 msgstr "" |
19917 | 19993 |
19994 #. i18n: "bisect" is a keyword | |
19918 msgid "bisect requires a string" | 19995 msgid "bisect requires a string" |
19919 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" | 19996 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" |
19920 | 19997 |
19921 msgid "" | 19998 msgid "" |
19922 "``bookmark([name])``\n" | 19999 "``bookmark([name])``\n" |
19923 " The named bookmark or all bookmarks." | 20000 " The named bookmark or all bookmarks." |
19924 msgstr "" | 20001 msgstr "" |
19925 | 20002 |
19926 msgid "" | 20003 msgid "" |
19927 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | 20004 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
19928 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:" | 20005 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" |
19929 "`,\n" | |
19930 " use the prefix `literal:`." | 20006 " use the prefix `literal:`." |
19931 msgstr "" | 20007 msgstr "" |
19932 | 20008 |
19933 #. i18n: "bookmark" is a keyword | 20009 #. i18n: "bookmark" is a keyword |
19934 msgid "bookmark takes one or no arguments" | 20010 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
19942 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" | 20018 msgid "no bookmarks exist that match '%s'" |
19943 msgstr "" | 20019 msgstr "" |
19944 | 20020 |
19945 msgid "" | 20021 msgid "" |
19946 "``branch(string or set)``\n" | 20022 "``branch(string or set)``\n" |
19947 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " | 20023 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" |
19948 "given\n" | |
19949 " changesets." | 20024 " changesets." |
19950 msgstr "" | 20025 msgstr "" |
19951 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" | 20026 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" |
19952 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" | 20027 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" |
19953 " Liste von Änderungssätzen." | 20028 " Liste von Änderungssätzen." |
19954 | 20029 |
19955 msgid "" | 20030 msgid "" |
19956 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | 20031 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" |
19957 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:" | 20032 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" |
19958 "`,\n" | |
19959 " use the prefix `literal:`." | 20033 " use the prefix `literal:`." |
19960 msgstr "" | 20034 msgstr "" |
19961 | 20035 |
19962 msgid "" | 20036 msgid "" |
19963 "``children(set)``\n" | 20037 "``children(set)``\n" |
19986 #. i18n: "contains" is a keyword | 20060 #. i18n: "contains" is a keyword |
19987 msgid "contains requires a pattern" | 20061 msgid "contains requires a pattern" |
19988 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" | 20062 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" |
19989 | 20063 |
19990 msgid "" | 20064 msgid "" |
20065 "``converted([id])``\n" | |
20066 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n" | |
20067 " present, or all converted changesets if no identifier is specified." | |
20068 msgstr "" | |
20069 | |
20070 #. i18n: "converted" is a keyword | |
20071 #, fuzzy | |
20072 msgid "converted takes one or no arguments" | |
20073 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente" | |
20074 | |
20075 #. i18n: "converted" is a keyword | |
20076 #, fuzzy | |
20077 msgid "converted requires a revision" | |
20078 msgstr "Konvertiere Revisionen" | |
20079 | |
20080 msgid "" | |
19991 "``date(interval)``\n" | 20081 "``date(interval)``\n" |
19992 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | 20082 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
19993 msgstr "" | 20083 msgstr "" |
19994 "``date(intervall)``\n" | 20084 "``date(intervall)``\n" |
19995 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." | 20085 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." |
20016 msgstr "" | 20106 msgstr "" |
20017 "``descendants(liste)``\n" | 20107 "``descendants(liste)``\n" |
20018 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." | 20108 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." |
20019 | 20109 |
20020 msgid "" | 20110 msgid "" |
20111 "``destination([set])``\n" | |
20112 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n" | |
20113 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n" | |
20114 " is the same as passing all()." | |
20115 msgstr "" | |
20116 | |
20117 msgid "" | |
20021 "``draft()``\n" | 20118 "``draft()``\n" |
20022 " Changeset in draft phase." | 20119 " Changeset in draft phase." |
20023 msgstr "" | 20120 msgstr "" |
20024 | 20121 |
20122 #. i18n: "draft" is a keyword | |
20025 msgid "draft takes no arguments" | 20123 msgid "draft takes no arguments" |
20026 msgstr "draft erwartet keine Argumente" | 20124 msgstr "draft erwartet keine Argumente" |
20125 | |
20126 #, fuzzy | |
20127 msgid "" | |
20128 "``extinct()``\n" | |
20129 " Obsolete changesets with obsolete descendants only." | |
20130 msgstr "" | |
20131 "``descendants(liste)``\n" | |
20132 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." | |
20133 | |
20134 #. i18n: "extinct" is a keyword | |
20135 #, fuzzy | |
20136 msgid "extinct takes no arguments" | |
20137 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" | |
20027 | 20138 |
20028 msgid "" | 20139 msgid "" |
20029 "``extra(label, [value])``\n" | 20140 "``extra(label, [value])``\n" |
20030 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" | 20141 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" |
20031 " optional value." | 20142 " optional value." |
20035 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" | 20146 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" |
20036 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" | 20147 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" |
20037 " use the prefix `literal:`." | 20148 " use the prefix `literal:`." |
20038 msgstr "" | 20149 msgstr "" |
20039 | 20150 |
20151 #. i18n: "extra" is a keyword | |
20040 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" | 20152 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments" |
20041 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente" | 20153 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente" |
20042 | 20154 |
20155 #. i18n: "extra" is a keyword | |
20043 msgid "first argument to extra must be a string" | 20156 msgid "first argument to extra must be a string" |
20044 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" | 20157 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" |
20045 | 20158 |
20159 #. i18n: "extra" is a keyword | |
20046 msgid "second argument to extra must be a string" | 20160 msgid "second argument to extra must be a string" |
20047 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" | 20161 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein" |
20048 | 20162 |
20049 msgid "" | 20163 msgid "" |
20050 "``filelog(pattern)``\n" | 20164 "``filelog(pattern)``\n" |
20051 " Changesets connected to the specified filelog." | 20165 " Changesets connected to the specified filelog." |
20052 msgstr "" | 20166 msgstr "" |
20053 "``filelog(muster)``\n" | 20167 "``filelog(muster)``\n" |
20054 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." | 20168 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." |
20055 | 20169 |
20170 msgid "" | |
20171 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n" | |
20172 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n" | |
20173 " a slower, more accurate result, use ``file()``." | |
20174 msgstr "" | |
20175 | |
20176 #. i18n: "filelog" is a keyword | |
20056 msgid "filelog requires a pattern" | 20177 msgid "filelog requires a pattern" |
20057 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster" | 20178 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster" |
20058 | 20179 |
20059 msgid "" | 20180 msgid "" |
20060 "``first(set, [n])``\n" | 20181 "``first(set, [n])``\n" |
20102 | 20223 |
20103 #. i18n: "grep" is a keyword | 20224 #. i18n: "grep" is a keyword |
20104 msgid "grep requires a string" | 20225 msgid "grep requires a string" |
20105 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette" | 20226 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette" |
20106 | 20227 |
20107 #, python-format | |
20108 msgid "invalid match pattern: %s" | |
20109 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" | |
20110 | |
20111 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | 20228 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword |
20112 msgid "_matchfiles requires at least one argument" | 20229 msgid "_matchfiles requires at least one argument" |
20113 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument" | 20230 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument" |
20114 | 20231 |
20232 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
20115 msgid "_matchfiles requires string arguments" | 20233 msgid "_matchfiles requires string arguments" |
20116 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente" | 20234 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente" |
20117 | 20235 |
20236 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
20118 msgid "_matchfiles expected at most one revision" | 20237 msgid "_matchfiles expected at most one revision" |
20119 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision" | 20238 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision" |
20120 | 20239 |
20240 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
20121 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | 20241 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
20122 msgstr "" | 20242 msgstr "" |
20123 | 20243 |
20244 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
20124 #, python-format | 20245 #, python-format |
20125 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | 20246 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" |
20126 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s" | 20247 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s" |
20127 | 20248 |
20128 msgid "" | 20249 msgid "" |
20129 "``file(pattern)``\n" | 20250 "``file(pattern)``\n" |
20130 " Changesets affecting files matched by pattern." | 20251 " Changesets affecting files matched by pattern." |
20131 msgstr "" | 20252 msgstr "" |
20132 "``file(muster)``\n" | 20253 "``file(muster)``\n" |
20133 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." | 20254 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." |
20255 | |
20256 msgid "" | |
20257 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" | |
20258 " instead." | |
20259 msgstr "" | |
20134 | 20260 |
20135 #. i18n: "file" is a keyword | 20261 #. i18n: "file" is a keyword |
20136 msgid "file requires a pattern" | 20262 msgid "file requires a pattern" |
20137 msgstr "'file' erwartet ein Muster" | 20263 msgstr "'file' erwartet ein Muster" |
20138 | 20264 |
20255 | 20381 |
20256 #. i18n: "id" is a keyword | 20382 #. i18n: "id" is a keyword |
20257 msgid "id requires a string" | 20383 msgid "id requires a string" |
20258 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette" | 20384 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette" |
20259 | 20385 |
20386 #, fuzzy | |
20387 msgid "" | |
20388 "``obsolete()``\n" | |
20389 " Mutable changeset with a newer version." | |
20390 msgstr "" | |
20391 "``merge()``\n" | |
20392 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | |
20393 | |
20394 #. i18n: "obsolete" is a keyword | |
20395 #, fuzzy | |
20396 msgid "obsolete takes no arguments" | |
20397 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente" | |
20398 | |
20399 msgid "" | |
20400 "``origin([set])``\n" | |
20401 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" | |
20402 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" | |
20403 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n" | |
20404 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n" | |
20405 " for the first operation is selected." | |
20406 msgstr "" | |
20407 | |
20260 msgid "" | 20408 msgid "" |
20261 "``outgoing([path])``\n" | 20409 "``outgoing([path])``\n" |
20262 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | 20410 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
20263 " default push location." | 20411 " default push location." |
20264 msgstr "" | 20412 msgstr "" |
20290 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" | 20438 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" |
20291 " verzeichnisses." | 20439 " verzeichnisses." |
20292 | 20440 |
20293 msgid "" | 20441 msgid "" |
20294 "``parents([set])``\n" | 20442 "``parents([set])``\n" |
20295 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | 20443 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." |
20296 "directory." | |
20297 msgstr "" | 20444 msgstr "" |
20298 "``parents([liste])``\n" | 20445 "``parents([liste])``\n" |
20299 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" | 20446 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" |
20300 " Arbeitverzeichnisses.." | 20447 " Arbeitverzeichnisses.." |
20301 | 20448 |
20320 msgid "" | 20467 msgid "" |
20321 "``public()``\n" | 20468 "``public()``\n" |
20322 " Changeset in public phase." | 20469 " Changeset in public phase." |
20323 msgstr "" | 20470 msgstr "" |
20324 | 20471 |
20472 #. i18n: "public" is a keyword | |
20325 msgid "public takes no arguments" | 20473 msgid "public takes no arguments" |
20326 msgstr "public erwartet keine Argumente" | 20474 msgstr "public erwartet keine Argumente" |
20327 | 20475 |
20328 msgid "" | 20476 msgid "" |
20329 "``remote([id [,path]])``\n" | 20477 "``remote([id [,path]])``\n" |
20372 msgid "rev expects a number" | 20520 msgid "rev expects a number" |
20373 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" | 20521 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" |
20374 | 20522 |
20375 msgid "" | 20523 msgid "" |
20376 "``matching(revision [, field])``\n" | 20524 "``matching(revision [, field])``\n" |
20377 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " | 20525 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" |
20378 "the\n" | |
20379 " selected revision or set." | 20526 " selected revision or set." |
20380 msgstr "" | 20527 msgstr "" |
20381 | 20528 |
20382 msgid "" | 20529 msgid "" |
20383 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | 20530 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" |
20384 " by spaces (e.g. ``author description``)." | 20531 " by spaces (e.g. ``author description``)." |
20385 msgstr "" | 20532 msgstr "" |
20386 | 20533 |
20387 msgid "" | 20534 msgid " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." |
20388 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." | |
20389 msgstr "" | 20535 msgstr "" |
20390 | 20536 |
20391 msgid "" | 20537 msgid "" |
20392 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" | 20538 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" |
20393 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" | 20539 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" |
20394 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." | 20540 " and ``diff``.\n" |
20541 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n" | |
20542 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n" | |
20543 " also match their ``files``." | |
20395 msgstr "" | 20544 msgstr "" |
20396 | 20545 |
20397 msgid "" | 20546 msgid "" |
20398 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" | 20547 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
20399 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" | 20548 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
20404 msgid "" | 20553 msgid "" |
20405 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" | 20554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" |
20406 " specified. You can match more than one field at a time." | 20555 " specified. You can match more than one field at a time." |
20407 msgstr "" | 20556 msgstr "" |
20408 | 20557 |
20558 #. i18n: "matching" is a keyword | |
20409 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | 20559 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" |
20410 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente" | 20560 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente" |
20411 | 20561 |
20562 #. i18n: "matching" is a keyword | |
20412 msgid "matching requires a string as its second argument" | 20563 msgid "matching requires a string as its second argument" |
20413 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument" | 20564 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument" |
20414 | 20565 |
20566 #. i18n: "matching" is a keyword | |
20415 #, python-format | 20567 #, python-format |
20416 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | 20568 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" |
20417 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s" | 20569 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s" |
20418 | 20570 |
20419 msgid "" | 20571 msgid "" |
20433 msgid "" | 20585 msgid "" |
20434 "``secret()``\n" | 20586 "``secret()``\n" |
20435 " Changeset in secret phase." | 20587 " Changeset in secret phase." |
20436 msgstr "" | 20588 msgstr "" |
20437 | 20589 |
20590 #. i18n: "secret" is a keyword | |
20438 msgid "secret takes no arguments" | 20591 msgid "secret takes no arguments" |
20439 msgstr "secret erwartet keine Argumente" | 20592 msgstr "secret erwartet keine Argumente" |
20440 | 20593 |
20441 msgid "" | 20594 msgid "" |
20442 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 20595 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
20465 | 20618 |
20466 #. i18n: "sort" is a keyword | 20619 #. i18n: "sort" is a keyword |
20467 msgid "sort requires one or two arguments" | 20620 msgid "sort requires one or two arguments" |
20468 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente" | 20621 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente" |
20469 | 20622 |
20623 #. i18n: "sort" is a keyword | |
20470 msgid "sort spec must be a string" | 20624 msgid "sort spec must be a string" |
20471 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | 20625 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" |
20472 | 20626 |
20473 #, python-format | 20627 #, python-format |
20474 msgid "unknown sort key %r" | 20628 msgid "unknown sort key %r" |
20493 | 20647 |
20494 #, python-format | 20648 #, python-format |
20495 msgid "no tags exist that match '%s'" | 20649 msgid "no tags exist that match '%s'" |
20496 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" | 20650 msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt" |
20497 | 20651 |
20652 #, fuzzy | |
20653 msgid "" | |
20654 "``unstable()``\n" | |
20655 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors." | |
20656 msgstr "" | |
20657 "``all()``\n" | |
20658 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." | |
20659 | |
20660 #. i18n: "unstable" is a keyword | |
20661 #, fuzzy | |
20662 msgid "unstable takes no arguments" | |
20663 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente" | |
20664 | |
20498 msgid "" | 20665 msgid "" |
20499 "``user(string)``\n" | 20666 "``user(string)``\n" |
20500 " User name contains string. The match is case-insensitive." | 20667 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
20501 msgstr "" | 20668 msgstr "" |
20502 "``user(zeichenkette)``\n" | 20669 "``user(zeichenkette)``\n" |
20503 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." | 20670 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." |
20504 | 20671 |
20505 msgid "" | 20672 msgid "" |
20506 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated " | 20673 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
20507 "as\n" | |
20508 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | 20674 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" |
20509 " the prefix `literal:`." | 20675 " the prefix `literal:`." |
20510 msgstr "" | 20676 msgstr "" |
20511 | 20677 |
20512 msgid "can't negate that" | 20678 msgid "can't negate that" |
20526 msgid "empty query" | 20692 msgid "empty query" |
20527 msgstr "Leere Anfrage" | 20693 msgstr "Leere Anfrage" |
20528 | 20694 |
20529 #, python-format | 20695 #, python-format |
20530 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 20696 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
20531 msgstr "" | 20697 msgstr "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" |
20532 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n" | |
20533 | 20698 |
20534 #, python-format | 20699 #, python-format |
20535 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 20700 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
20536 msgstr "" | 20701 msgstr "" |
20537 | 20702 |
20562 msgid "empty revision range" | 20727 msgid "empty revision range" |
20563 msgstr "Leerer Revisionsbereich" | 20728 msgstr "Leerer Revisionsbereich" |
20564 | 20729 |
20565 #, python-format | 20730 #, python-format |
20566 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 20731 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
20567 msgstr "" | 20732 msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" |
20568 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | |
20569 | 20733 |
20570 #, python-format | 20734 #, python-format |
20571 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 20735 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
20572 msgstr "" | 20736 msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n" |
20573 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
20574 "kopiert).\n" | |
20575 | 20737 |
20576 msgid ".hg/requires file is corrupt" | 20738 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
20577 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" | 20739 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt" |
20578 | 20740 |
20579 #, python-format | 20741 #, python-format |
20660 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 20822 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
20661 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" | 20823 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" |
20662 | 20824 |
20663 #, python-format | 20825 #, python-format |
20664 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | 20826 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
20665 msgstr "" | 20827 msgstr "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" |
20666 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)" | |
20667 | 20828 |
20668 #, python-format | 20829 #, python-format |
20669 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | 20830 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
20670 msgstr "" | 20831 msgstr "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)\n" |
20671 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu " | |
20672 "alt)\n" | |
20673 | 20832 |
20674 #, python-format | 20833 #, python-format |
20675 msgid "%s ssl connection error" | 20834 msgid "%s ssl connection error" |
20676 msgstr "" | 20835 msgstr "" |
20677 | 20836 |
20690 msgid "%s certificate error: %s" | 20849 msgid "%s certificate error: %s" |
20691 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" | 20850 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s" |
20692 | 20851 |
20693 #, python-format | 20852 #, python-format |
20694 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | 20853 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
20695 msgstr "" | 20854 msgstr "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden" |
20696 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --" | 20855 |
20697 "insecure, um unsicher zu verbinden" | 20856 #, python-format |
20698 | 20857 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
20699 #, python-format | |
20700 msgid "" | |
20701 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
20702 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
20703 msgstr "" | 20858 msgstr "" |
20704 | 20859 |
20705 #, python-format | 20860 #, python-format |
20706 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 20861 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
20707 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | 20862 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" |
20832 | 20987 |
20833 #, python-format | 20988 #, python-format |
20834 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 20989 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
20835 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" | 20990 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" |
20836 | 20991 |
20992 #, fuzzy | |
20993 msgid "cannot retrieve git version" | |
20994 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden" | |
20995 | |
20996 #, fuzzy | |
20997 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" | |
20998 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" | |
20999 | |
20837 #, python-format | 21000 #, python-format |
20838 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | 21001 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
20839 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n" | 21002 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n" |
20840 | 21003 |
20841 #, python-format | 21004 #, python-format |
20855 | 21018 |
20856 #, python-format | 21019 #, python-format |
20857 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | 21020 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
20858 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" | 21021 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" |
20859 | 21022 |
20860 #, python-format | 21023 #, fuzzy, python-format |
20861 msgid "" | 21024 msgid "" |
20862 "no branch checked out in subrepo %s\n" | 21025 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
20863 "cannot push revision %s" | 21026 "cannot push revision %s\n" |
20864 msgstr "" | 21027 msgstr "" |
20865 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" | 21028 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n" |
20866 "Revision %s kann nicht übertragen werden" | 21029 "Revision %s kann nicht übertragen werden" |
20867 | 21030 |
20868 #, python-format | 21031 #, python-format |
20975 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | 21138 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" |
20976 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" | 21139 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" |
20977 " rfc3339date-Filter." | 21140 " rfc3339date-Filter." |
20978 | 21141 |
20979 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | 21142 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
20980 msgstr "" | 21143 msgstr ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." |
20981 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." | |
20982 | 21144 |
20983 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | 21145 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
20984 msgstr "" | 21146 msgstr "" |
20985 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | 21147 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" |
20986 " zurück." | 21148 " zurück." |
21067 msgid "" | 21229 msgid "" |
21068 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | 21230 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
21069 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | 21231 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
21070 msgstr "" | 21232 msgstr "" |
21071 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | 21233 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" |
21072 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" | 21234 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//\" \n" |
21073 "\" \n" | |
21074 " dann \"bar\"." | 21235 " dann \"bar\"." |
21075 | 21236 |
21076 msgid "" | 21237 msgid "" |
21077 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | 21238 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
21078 " first starting with a tab character." | 21239 " first starting with a tab character." |
21129 | 21290 |
21130 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 21291 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
21131 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." | 21292 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." |
21132 | 21293 |
21133 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | 21294 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
21134 msgstr "" | 21295 msgstr ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." |
21135 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." | |
21136 | 21296 |
21137 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | 21297 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
21138 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." | 21298 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." |
21139 | 21299 |
21140 msgid "" | 21300 msgid "" |
21205 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | 21365 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
21206 msgstr "" | 21366 msgstr "" |
21207 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | 21367 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" |
21208 " zugewiesen wurden." | 21368 " zugewiesen wurden." |
21209 | 21369 |
21370 msgid "" | |
21371 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
21372 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |
21373 " revision) nothing is shown." | |
21374 msgstr "" | |
21375 | |
21210 #, python-format | 21376 #, python-format |
21211 msgid "unknown method '%s'" | 21377 msgid "unknown method '%s'" |
21212 msgstr "Unbekannte Method '%s'" | 21378 msgstr "Unbekannte Method '%s'" |
21213 | 21379 |
21214 msgid "expected a symbol" | 21380 msgid "expected a symbol" |
21230 | 21396 |
21231 #, python-format | 21397 #, python-format |
21232 msgid "style not found: %s" | 21398 msgid "style not found: %s" |
21233 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" | 21399 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" |
21234 | 21400 |
21401 #, fuzzy, python-format | |
21402 msgid "%s: missing value" | |
21403 msgstr "fehlendes Argument" | |
21404 | |
21235 #, python-format | 21405 #, python-format |
21236 msgid "\"%s\" not in template map" | 21406 msgid "\"%s\" not in template map" |
21237 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden" | 21407 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden" |
21238 | 21408 |
21239 #, python-format | 21409 #, python-format |
21240 msgid "template file %s: %s" | 21410 msgid "template file %s: %s" |
21241 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | 21411 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" |
21242 | 21412 |
21243 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 21413 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
21244 msgstr "" | 21414 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" |
21245 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist" | |
21246 | 21415 |
21247 #, python-format | 21416 #, python-format |
21248 msgid "failed to truncate %s\n" | 21417 msgid "failed to truncate %s\n" |
21249 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" | 21418 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n" |
21250 | 21419 |
21258 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" | 21427 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" |
21259 | 21428 |
21260 msgid "already have changeset " | 21429 msgid "already have changeset " |
21261 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " | 21430 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " |
21262 | 21431 |
21263 #, python-format | 21432 #, fuzzy, python-format |
21264 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | 21433 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
21265 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" | 21434 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" |
21266 | 21435 |
21267 #, python-format | 21436 #, fuzzy, python-format |
21268 msgid "Ignored: %s\n" | 21437 msgid "ignored: %s\n" |
21269 msgstr "Ignoriert: %s\n" | 21438 msgstr "Ignoriert: %s\n" |
21270 | 21439 |
21271 #, python-format | 21440 #, python-format |
21272 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | 21441 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
21273 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" | 21442 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" |
21281 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" | 21450 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" |
21282 | 21451 |
21283 msgid "enter a commit username:" | 21452 msgid "enter a commit username:" |
21284 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" | 21453 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" |
21285 | 21454 |
21286 #, python-format | 21455 #, fuzzy, python-format |
21287 msgid "No username found, using '%s' instead\n" | 21456 msgid "no username found, using '%s' instead\n" |
21288 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n" | 21457 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n" |
21289 | 21458 |
21290 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" | 21459 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
21291 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" | 21460 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")" |
21292 | 21461 |
21604 msgid "look up remote changes" | 21773 msgid "look up remote changes" |
21605 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" | 21774 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
21606 | 21775 |
21607 msgid "push failed:" | 21776 msgid "push failed:" |
21608 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" | 21777 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" |
21778 | |
21779 #~ msgid "" | |
21780 #~ "Branch-based Access Control\n" | |
21781 #~ "..........................." | |
21782 #~ msgstr "" | |
21783 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n" | |
21784 #~ "................................" | |
21785 | |
21786 #~ msgid "" | |
21787 #~ "Path-based Access Control\n" | |
21788 #~ "........................." | |
21789 #~ msgstr "" | |
21790 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n" | |
21791 #~ "..............................." | |
21792 | |
21793 #~ msgid "" | |
21794 #~ "Groups\n" | |
21795 #~ "......" | |
21796 #~ msgstr "" | |
21797 #~ "Gruppen\n" | |
21798 #~ "......." | |
21799 | |
21800 #~ msgid "" | |
21801 #~ " Mercurial Destination\n" | |
21802 #~ " '''''''''''''''''''''" | |
21803 #~ msgstr "" | |
21804 #~ " Mercurial als Ziel\n" | |
21805 #~ " ''''''''''''''''''" | |
21806 | |
21807 #~ msgid "" | |
21808 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
21809 #~ "specified." | |
21810 #~ msgstr "" | |
21811 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | |
21812 #~ "keine Revision angegeben werden." | |
21813 | |
21814 #~ msgid "" | |
21815 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | |
21816 #~ "setting the previous entry to an empty value." | |
21817 #~ msgstr "" | |
21818 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die " | |
21819 #~ "Abonnements\n" | |
21820 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden." | |
21821 | |
21822 #~ msgid "" | |
21823 #~ "notify.sources\n" | |
21824 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" | |
21825 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" | |
21826 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" | |
21827 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" | |
21828 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" | |
21829 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" | |
21830 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve." | |
21831 #~ msgstr "" | |
21832 #~ "notify.sources\n" | |
21833 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n" | |
21834 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst " | |
21835 #~ "wurden.\n" | |
21836 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n" | |
21837 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:" | |
21838 #~ "`unbundle`\n" | |
21839 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n" | |
21840 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n" | |
21841 #~ " Voreinstellung: serve." | |
21842 | |
21843 #~ msgid "" | |
21844 #~ "notify.domain\n" | |
21845 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete " | |
21846 #~ "them\n" | |
21847 #~ " with this value." | |
21848 #~ msgstr "" | |
21849 #~ "notify.domain\n" | |
21850 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n" | |
21851 #~ " wird dieser Wert eingefügt." | |
21852 | |
21853 #~ msgid "Sending " | |
21854 #~ msgstr "Sende " | |
21855 | |
21856 #~ msgid "force detaching of source from its original branch" | |
21857 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" | |
21858 | |
21859 #~ msgid "" | |
21860 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
21861 #~ "hg rebase {-a|-c}" | |
21862 #~ msgstr "" | |
21863 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n" | |
21864 #~ "hg rebase {-a|-c}" | |
21865 | |
21866 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort" | |
21867 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | |
21868 | |
21869 #~ msgid "cannot specify a base with detach" | |
21870 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis" | |
21871 | |
21872 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" | |
21873 #~ msgstr "" | |
21874 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n" | |
21875 | |
21876 #~ msgid "must specify local origin repository" | |
21877 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden" | |
21878 | |
21879 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..." | |
21880 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..." | |
21881 | |
21882 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
21883 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | |
21884 | |
21885 #~ msgid "" | |
21886 #~ " [collections]\n" | |
21887 #~ " /foo = /foo" | |
21888 #~ msgstr "" | |
21889 #~ " [collections]\n" | |
21890 #~ " /foo = /foo" | |
21891 | |
21892 #~ msgid "" | |
21893 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" | |
21894 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" | |
21895 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" | |
21896 #~ msgstr "" | |
21897 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n" | |
21898 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n" | |
21899 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n" | |
21900 | |
21901 #~ msgid "" | |
21902 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n" | |
21903 #~ "-----------------------------------" | |
21904 #~ msgstr "" | |
21905 #~ "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n" | |
21906 #~ "----------------------------------" | |
21907 | |
21908 #~ msgid "" | |
21909 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n" | |
21910 #~ "---------------------------------" | |
21911 #~ msgstr "" | |
21912 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n" | |
21913 #~ "---------------------------------------" | |
21609 | 21914 |
21610 #~ msgid "The hook does not change bug status." | 21915 #~ msgid "The hook does not change bug status." |
21611 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." | 21916 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." |
21612 | 21917 |
21613 #~ msgid "" | 21918 #~ msgid "" |