Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 15641:5b6d8f42f4f0
i18n-de: mostly update fuzzies
More helptexts have been changed into on id per paragraph. New keywords
added. hg example calls changed to :hg:`..` syntax (where changed in EN).
author | Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com> |
---|---|
date | Sat, 10 Dec 2011 20:22:33 +0200 |
parents | 09a1dff3aff7 |
children | 7c3bfa8105dc |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15640:912525f7b8e2 | 15641:5b6d8f42f4f0 |
---|---|
1 # German translations for Mercurial | 1 # German translations for Mercurial |
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial | 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial |
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
4 # | |
5 # Übersetzer: | |
6 # Tobias Bell | |
7 # Fabian Kreutz | |
8 # jemand names Christoph | |
9 # --- andere? | |
4 # | 10 # |
5 # Übersetzungshilfen | 11 # Übersetzungshilfen |
6 # ================== | 12 # ================== |
7 # | 13 # |
8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach | 14 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach |
35 # | 41 # |
36 msgid "" | 42 msgid "" |
37 msgstr "" | 43 msgstr "" |
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 44 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 45 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
40 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n" | 46 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 13:42+0200\n" |
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" | 47 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" |
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" | 48 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" |
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " | 49 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " |
44 "<>\n" | 50 "<>\n" |
45 "Language: de\n" | 51 "Language: de\n" |
207 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." | 213 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." |
208 | 214 |
209 msgid "" | 215 msgid "" |
210 "Example Configuration\n" | 216 "Example Configuration\n" |
211 "....................." | 217 "....................." |
212 msgstr "Beispielkonfiguration:\n" | 218 msgstr "" |
219 "Beispielkonfiguration:\n" | |
213 "....................." | 220 "....................." |
214 | 221 |
215 msgid "::" | 222 msgid "::" |
216 msgstr "::" | 223 msgstr "::" |
217 | 224 |
408 msgstr "" | 415 msgstr "" |
409 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" | 416 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" |
410 "\")" | 417 "\")" |
411 | 418 |
412 #, python-format | 419 #, python-format |
413 msgid "acl: access denied for changeset %s" | 420 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
414 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" | 421 msgstr "" |
422 "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s" | |
423 "\")" | |
424 | |
425 #, python-format | |
426 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | |
427 msgstr "" | |
428 "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s" | |
429 "\")" | |
415 | 430 |
416 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 431 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
417 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" | 432 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" |
418 | 433 |
419 msgid "" | 434 msgid "" |
420 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | 435 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
421 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | 436 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
422 "bug status." | 437 "the Mercurial template mechanism." |
423 msgstr "" | 438 msgstr "" |
424 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n" | 439 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" |
425 "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n" | 440 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" |
426 "Status des Bugs wird nicht verändert." | 441 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert." |
427 | 442 |
428 msgid "" | 443 msgid "The hook does not change bug status." |
429 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | 444 msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht." |
430 "installations using MySQL are supported." | 445 |
431 msgstr "" | 446 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
432 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-" | 447 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" |
433 "Installationen unterstützt." | 448 |
434 | 449 msgid "" |
435 msgid "" | 450 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
436 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | 451 msgstr "" |
437 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | 452 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." |
438 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | 453 |
439 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | 454 msgid "" |
440 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | 455 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
441 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." | 456 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
442 msgstr "" | 457 msgstr "" |
443 "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n" | 458 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n" |
444 "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n" | 459 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n" |
445 "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n" | 460 " oder später." |
446 "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n" | 461 |
447 "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n" | 462 msgid "" |
448 "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n" | 463 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
449 "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n" | 464 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
450 "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind." | 465 msgstr "" |
451 | 466 "3. Direkte Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n" |
452 msgid "" | 467 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt Python MySQLdb." |
453 "The extension is configured through three different configuration\n" | 468 |
454 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" | 469 msgid "" |
455 msgstr "" | 470 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
456 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" | 471 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" |
457 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" | 472 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" |
458 | 473 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
459 msgid "" | 474 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
460 "host\n" | 475 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
461 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." | 476 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
462 msgstr "" | 477 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
463 "host\n" | 478 "forward." |
464 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft." | 479 msgstr "" |
465 | 480 |
466 msgid "" | 481 msgid "" |
467 "db\n" | 482 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
468 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." | 483 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
469 msgstr "" | 484 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
470 "db\n" | 485 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
471 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'." | 486 "necessary to add comments." |
472 | 487 msgstr "" |
473 msgid "" | 488 |
474 "user\n" | 489 msgid "" |
475 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." | 490 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
476 msgstr "" | 491 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
477 "user\n" | 492 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
478 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." | 493 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
479 | 494 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
480 msgid "" | 495 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
481 "password\n" | 496 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." |
482 " Password to use to access MySQL server." | 497 msgstr "" |
483 msgstr "" | 498 |
484 "password\n" | 499 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
485 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." | 500 msgstr "" |
486 | 501 |
487 msgid "" | 502 msgid "" |
488 "timeout\n" | 503 "bugzilla.version\n" |
489 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | 504 " This access type to use. Values recognised are:" |
490 msgstr "" | 505 msgstr "" |
491 "timeout\n" | 506 |
492 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." | 507 msgid "" |
493 | 508 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
494 msgid "" | 509 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
495 "version\n" | 510 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
496 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | 511 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" |
497 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | 512 " including 3.0.\n" |
498 " to 2.18." | 513 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
499 msgstr "" | 514 " including 2.18." |
500 "version\n" | 515 msgstr "" |
501 " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n" | 516 |
502 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." | 517 msgid "" |
503 | 518 "bugzilla.regexp\n" |
504 msgid "" | |
505 "bzuser\n" | |
506 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
507 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | |
508 msgstr "" | |
509 "bzuser\n" | |
510 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" | |
511 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." | |
512 | |
513 msgid "" | |
514 "bzdir\n" | |
515 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
516 " '/var/www/html/bugzilla'." | |
517 msgstr "" | |
518 "bzdir\n" | |
519 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | |
520 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." | |
521 | |
522 msgid "" | |
523 "notify\n" | |
524 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
525 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | |
526 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | |
527 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | |
528 " %(id)s %(user)s\"." | |
529 msgstr "" | |
530 "notify\n" | |
531 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" | |
532 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n" | |
533 " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" | |
534 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" | |
535 | |
536 msgid "" | |
537 "regexp\n" | |
538 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | 519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
539 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | 520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" |
540 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | 521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
541 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." | 522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" |
542 msgstr "" | 523 " insensitive." |
543 "regexp\n" | 524 msgstr "" |
544 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | 525 "bugzilla.regexp\n" |
526 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" | |
545 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" | 527 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" |
546 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" | 528 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" |
547 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." | 529 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." |
548 | 530 |
549 msgid "" | 531 msgid "" |
550 "style\n" | 532 "bugzilla.style\n" |
551 " The style file to use when formatting comments." | 533 " The style file to use when formatting comments." |
552 msgstr "" | 534 msgstr "" |
553 "style\n" | 535 "bugzilla.style\n" |
554 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." | 536 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." |
555 | 537 |
556 msgid "" | 538 msgid "" |
557 "template\n" | 539 "bugzilla.template\n" |
558 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | 540 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
559 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | 541 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
560 " extension specifies::" | 542 " extension specifies:" |
561 msgstr "" | 543 msgstr "" |
562 "template\n" | 544 "bugzilla.template\n" |
563 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" | 545 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" |
564 " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" | 546 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:" |
565 | 547 |
566 msgid "" | 548 msgid "" |
567 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | 549 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
568 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | 550 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
569 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | 551 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
570 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." | 552 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
571 msgstr "" | 553 msgstr "" |
572 " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n" | 554 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n" |
573 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" | 555 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
574 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" | 556 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" |
575 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." | 557 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive." |
576 | 558 |
577 msgid "" | 559 msgid "" |
578 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | 560 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
579 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" | 561 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
580 msgstr "" | 562 msgstr "" |
581 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" | 563 " Standard: ``Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n\n" |
582 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" | 564 " Details:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
583 | 565 |
584 msgid "" | 566 msgid "" |
585 "strip\n" | 567 "bugzilla.strip\n" |
586 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | 568 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
587 " {webroot}. Default 0." | 569 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
588 msgstr "" | 570 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" |
589 "strip\n" | 571 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
590 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" | 572 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
591 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." | 573 msgstr "" |
592 | 574 |
593 msgid "" | 575 msgid "" |
594 "usermap\n" | 576 "web.baseurl\n" |
595 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | 577 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
578 " templates as ``{hgweb}``." | |
579 msgstr "" | |
580 "web.baseurl\n" | |
581 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | |
582 " ``{hgweb}`` verwendet werden." | |
583 | |
584 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" | |
585 msgstr "" | |
586 | |
587 msgid "" | |
588 "bugzilla.usermap\n" | |
589 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" | |
596 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | 590 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
597 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." | 591 " line::" |
598 msgstr "" | 592 msgstr "" |
599 "usermap\n" | 593 "bugzilla.usermap\n" |
600 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" | 594 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" |
601 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" | 595 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" |
602 " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n" | 596 |
603 " entsprechen. Siehe auch [usermap]." | 597 msgid " committer = Bugzilla user" |
604 | 598 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" |
605 msgid "" | 599 |
606 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | 600 msgid " See also the ``[usermap]`` section." |
607 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | 601 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``." |
608 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | 602 |
609 msgstr "" | 603 msgid "" |
610 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" | 604 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
611 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" | 605 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
612 "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"" | 606 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
613 | 607 msgstr "" |
614 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" | 608 "Einträge in dieser ``[usermap]`` Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" |
615 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" | 609 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" |
616 | 610 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" |
617 msgid "" | 611 |
618 "baseurl\n" | 612 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | 613 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" |
620 " templates as {hgweb}." | 614 |
621 msgstr "" | 615 msgid "" |
622 "baseurl\n" | 616 "bugzilla.bzurl\n" |
623 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" | 617 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
624 " {hgweb} verwendet werden." | 618 " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
619 msgstr "" | |
620 | |
621 msgid "" | |
622 "bugzilla.user\n" | |
623 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | |
624 " ``bugs``." | |
625 msgstr "" | |
626 | |
627 msgid "" | |
628 "bugzilla.password\n" | |
629 " The password for Bugzilla login." | |
630 msgstr "" | |
631 | |
632 msgid "" | |
633 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | |
634 "and also:" | |
635 msgstr "" | |
636 | |
637 msgid "" | |
638 "bugzilla.bzemail\n" | |
639 " The Bugzilla email address." | |
640 msgstr "" | |
641 | |
642 msgid "" | |
643 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" | |
644 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." | |
645 msgstr "" | |
646 | |
647 msgid "MySQL access mode configuration:" | |
648 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:" | |
649 | |
650 msgid "" | |
651 "bugzilla.host\n" | |
652 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | |
653 " Default ``localhost``." | |
654 msgstr "" | |
655 "bugzilla.host\n" | |
656 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n" | |
657 " Standard ``localhost``." | |
658 | |
659 msgid "" | |
660 "bugzilla.db\n" | |
661 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." | |
662 msgstr "" | |
663 "bugzilla.db\n" | |
664 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: ``bugs``." | |
665 | |
666 msgid "" | |
667 "bugzilla.user\n" | |
668 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." | |
669 msgstr "" | |
670 "bugzilla.user\n" | |
671 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: ``bugs``." | |
672 | |
673 msgid "" | |
674 "bugzilla.password\n" | |
675 " Password to use to access MySQL server." | |
676 msgstr "" | |
677 "bugzilla.password\n" | |
678 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." | |
679 | |
680 msgid "" | |
681 "bugzilla.timeout\n" | |
682 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | |
683 msgstr "" | |
684 "bugzilla.timeout\n" | |
685 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard 5." | |
686 | |
687 msgid "" | |
688 "bugzilla.bzuser\n" | |
689 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
690 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | |
691 msgstr "" | |
692 "bugzilla.bzuser\n" | |
693 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" | |
694 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." | |
695 | |
696 msgid "" | |
697 "bugzilla.bzdir\n" | |
698 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
699 " ``/var/www/html/bugzilla``." | |
700 msgstr "" | |
701 "bugzilla.bzdir\n" | |
702 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" | |
703 " 'notify'-Aktion; Standard: ``/var/www/html/bugzilla``." | |
704 | |
705 msgid "" | |
706 "bugzilla.notify\n" | |
707 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
708 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" | |
709 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" | |
710 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" | |
711 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." | |
712 msgstr "" | |
713 "bugzilla.notify\n" | |
714 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n" | |
715 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Überträger) werden ersetzt.\n" | |
716 " Der Standard hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n" | |
717 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" | |
625 | 718 |
626 msgid "Activating the extension::" | 719 msgid "Activating the extension::" |
627 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" | 720 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" |
628 | 721 |
629 msgid "" | 722 msgid "" |
641 " [hooks]\n" | 734 " [hooks]\n" |
642 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" | 735 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" |
643 " # geschoben wird\n" | 736 " # geschoben wird\n" |
644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | 737 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
645 | 738 |
646 msgid "Example configuration:" | 739 msgid "Example configurations:" |
647 msgstr "Beispielkonfiguration:" | 740 msgstr "Beispielkonfigurationen:" |
648 | 741 |
649 msgid "" | 742 msgid "" |
650 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | 743 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
651 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | 744 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
652 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" | 745 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
653 msgstr "" | 746 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
654 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n" | 747 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
655 "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n" | 748 msgstr "" |
656 "/var/local/hg/repos/ aus. ::" | 749 |
750 msgid "" | |
751 " [bugzilla]\n" | |
752 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
753 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
754 " password=plugh\n" | |
755 " version=xmlrpc\n" | |
756 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
757 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
758 " {desc}\\n\n" | |
759 " strip=5" | |
760 msgstr "" | |
761 " [bugzilla]\n" | |
762 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" | |
763 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | |
764 " password=plugh\n" | |
765 " version=xmlrpc\n" | |
766 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | |
767 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
768 " {desc}\\n\n" | |
769 " strip=5" | |
770 | |
771 msgid "" | |
772 " [web]\n" | |
773 " baseurl=http://my-project.org/hg" | |
774 msgstr "" | |
775 " [web]\n" | |
776 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg" | |
777 | |
778 msgid "" | |
779 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" | |
780 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" | |
781 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" | |
782 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | |
783 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" | |
784 "are sent to the Bugzilla email address\n" | |
785 "``bugzilla@my-project.org``. ::" | |
786 msgstr "" | |
787 | |
788 msgid "" | |
789 " [bugzilla]\n" | |
790 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
791 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
792 " password=plugh\n" | |
793 " version=xmlrpc\n" | |
794 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | |
795 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
796 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
797 " {desc}\\n\n" | |
798 " strip=5" | |
799 msgstr "" | |
800 " [bugzilla]\n" | |
801 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" | |
802 " user=bugmail@mein-projekt.org\n" | |
803 " password=plugh\n" | |
804 " version=xmlrpc\n" | |
805 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" | |
806 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | |
807 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
808 " {desc}\\n\n" | |
809 " strip=5" | |
810 | |
811 msgid "" | |
812 " [usermap]\n" | |
813 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
814 msgstr "" | |
815 " [usermap]\n" | |
816 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" | |
817 | |
818 msgid "" | |
819 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" | |
820 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" | |
821 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | |
822 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | |
823 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | |
824 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | |
825 msgstr "" | |
657 | 826 |
658 msgid "" | 827 msgid "" |
659 " [bugzilla]\n" | 828 " [bugzilla]\n" |
660 " host=localhost\n" | 829 " host=localhost\n" |
661 " password=XYZZY\n" | 830 " password=XYZZY\n" |
676 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" | 845 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" |
677 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
678 " {desc}\\n\n" | 847 " {desc}\\n\n" |
679 " strip=5" | 848 " strip=5" |
680 | 849 |
681 msgid "" | 850 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
682 " [web]\n" | |
683 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
684 msgstr "" | |
685 " [web]\n" | |
686 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
687 | |
688 msgid "" | |
689 " [usermap]\n" | |
690 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
691 msgstr "" | |
692 " [usermap]\n" | |
693 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" | |
694 | |
695 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | |
696 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" | 851 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" |
697 | 852 |
698 msgid "" | 853 msgid "" |
699 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 854 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
700 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | 855 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
701 msgstr "" | 856 msgstr "" |
702 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" | 857 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" |
703 " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642" | 858 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642" |
704 | 859 |
705 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 860 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
706 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" | 861 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" |
707 | 862 |
708 #, python-format | 863 #, python-format |
864 msgid "python mysql support not available: %s" | |
865 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" | |
866 | |
867 #, python-format | |
709 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | 868 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
710 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" | 869 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" |
711 | 870 |
712 #, python-format | 871 #, python-format |
713 msgid "query: %s %s\n" | 872 msgid "query: %s %s\n" |
751 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" | 910 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" |
752 | 911 |
753 #, python-format | 912 #, python-format |
754 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 913 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
755 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" | 914 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" |
915 | |
916 msgid "configuration 'bzemail' missing" | |
917 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" | |
918 | |
919 #, python-format | |
920 msgid "default bugzilla user %s email not found" | |
921 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" | |
756 | 922 |
757 #, python-format | 923 #, python-format |
758 msgid "bugzilla version %s not supported" | 924 msgid "bugzilla version %s not supported" |
759 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" | 925 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" |
760 | 926 |
766 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" | 932 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" |
767 "Details:\n" | 933 "Details:\n" |
768 "\t{desc|tabindent}" | 934 "\t{desc|tabindent}" |
769 | 935 |
770 #, python-format | 936 #, python-format |
771 msgid "python mysql support not available: %s" | |
772 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" | |
773 | |
774 #, python-format | |
775 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | 937 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
776 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" | 938 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" |
777 | 939 |
778 #, python-format | 940 #, python-format |
779 msgid "database error: %s" | 941 msgid "Bugzilla error: %s" |
780 msgstr "Datenbankfehler: %s" | 942 msgstr "Bugzilla Fehler: %s" |
781 | 943 |
782 msgid "command to display child changesets" | 944 msgid "command to display child changesets" |
783 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" | 945 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" |
784 | 946 |
785 msgid "show the children of the given or working directory revision" | 947 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
942 | 1104 |
943 msgid "colorize output from some commands" | 1105 msgid "colorize output from some commands" |
944 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" | 1106 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" |
945 | 1107 |
946 msgid "" | 1108 msgid "" |
947 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | 1109 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" |
948 "their\n" | 1110 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" |
949 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | 1111 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" |
950 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | 1112 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" |
951 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | 1113 "and trailing whitespace." |
952 "whitespace." | |
953 msgstr "" | 1114 msgstr "" |
954 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" | 1115 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" |
955 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" | 1116 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" |
956 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" | 1117 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" |
957 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" | 1118 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" |
958 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." | 1119 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." |
959 | 1120 |
960 msgid "" | 1121 msgid "" |
961 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | 1122 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
962 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | 1123 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" |
1124 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | |
1125 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
963 "function (aka ANSI escape codes)." | 1126 "function (aka ANSI escape codes)." |
964 msgstr "" | 1127 msgstr "" |
965 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" | 1128 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" |
966 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" | 1129 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" |
967 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." | 1130 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" |
1131 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." | |
968 | 1132 |
969 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | 1133 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
970 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" | 1134 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" |
971 | 1135 |
972 msgid "" | 1136 msgid "" |
1045 " branches.closed = black bold\n" | 1209 " branches.closed = black bold\n" |
1046 " branches.current = green\n" | 1210 " branches.current = green\n" |
1047 " branches.inactive = none" | 1211 " branches.inactive = none" |
1048 | 1212 |
1049 msgid "" | 1213 msgid "" |
1050 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" | 1214 " tags.normal = green\n" |
1051 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" | 1215 " tags.local = black bold" |
1052 msgstr "" | 1216 msgstr "" |
1053 "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n" | 1217 |
1054 "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n" | 1218 msgid "" |
1055 "explizit angegeben::" | 1219 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
1220 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
1221 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
1222 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
1223 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
1224 "silently ignored." | |
1225 msgstr "" | |
1226 | |
1227 msgid "" | |
1228 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
1229 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |
1230 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
1231 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
1232 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
1233 "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
1234 "codes)." | |
1235 msgstr "" | |
1236 | |
1237 msgid "" | |
1238 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |
1239 "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
1240 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
1241 msgstr "" | |
1242 | |
1243 msgid "" | |
1244 " color.brightblue = 12\n" | |
1245 " color.pink = 207\n" | |
1246 " color.orange = 202" | |
1247 msgstr "" | |
1248 | |
1249 msgid "" | |
1250 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
1251 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
1252 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
1253 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
1254 "including appending '_background' to set the background to that color." | |
1255 msgstr "" | |
1256 | |
1257 msgid "" | |
1258 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
1259 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
1260 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
1261 msgstr "" | |
1056 | 1262 |
1057 msgid "" | 1263 msgid "" |
1058 " [color]\n" | 1264 " [color]\n" |
1059 " mode = ansi" | 1265 " mode = terminfo" |
1060 msgstr "" | 1266 msgstr "" |
1061 " [color]\n" | 1267 " [color]\n" |
1062 " mode = ansi" | 1268 " mode = terminfo" |
1063 | 1269 |
1064 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." | 1270 msgid "" |
1065 msgstr "" | 1271 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" |
1066 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren." | 1272 "disable color.\n" |
1273 msgstr "" | |
1274 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n" | |
1275 "deaktivieren.\n" | |
1276 | |
1277 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
1278 msgstr "" | |
1279 | |
1280 #, python-format | |
1281 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
1282 msgstr "" | |
1067 | 1283 |
1068 #, python-format | 1284 #, python-format |
1069 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 1285 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1070 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" | 1286 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" |
1071 | |
1072 #, python-format | |
1073 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
1074 msgstr "" | |
1075 | 1287 |
1076 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | 1288 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1077 #. not be translated | 1289 #. not be translated |
1078 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 1290 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1079 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" | 1291 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" |
1361 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" | 1573 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" |
1362 " Default ist False." | 1574 " Default ist False." |
1363 | 1575 |
1364 msgid "" | 1576 msgid "" |
1365 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | 1577 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" |
1366 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" | 1578 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
1367 " and defaults to False." | 1579 " defaults to False." |
1368 msgstr "" | 1580 msgstr "" |
1369 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" | 1581 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" |
1370 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" | 1582 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" |
1371 " und hat den Default False." | 1583 " und hat den Standard False." |
1372 | 1584 |
1373 msgid "" | 1585 msgid "" |
1374 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | 1586 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
1375 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | 1587 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
1376 msgstr "" | 1588 msgstr "" |
1720 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" | 1932 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" |
1721 | 1933 |
1722 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 1934 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1723 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 1935 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1724 | 1936 |
1937 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." | |
1938 msgstr "" | |
1939 | |
1940 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." | |
1941 msgstr "" | |
1942 | |
1943 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." | |
1944 msgstr "" | |
1945 | |
1725 #, python-format | 1946 #, python-format |
1726 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | 1947 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
1727 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" | 1948 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" |
1728 | 1949 |
1729 msgid "Bazaar modules could not be loaded" | 1950 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
1783 #, python-format | 2004 #, python-format |
1784 msgid "convert: %s\n" | 2005 msgid "convert: %s\n" |
1785 msgstr "convert: %s\n" | 2006 msgstr "convert: %s\n" |
1786 | 2007 |
1787 #, python-format | 2008 #, python-format |
1788 msgid "%s\n" | |
1789 msgstr "" | |
1790 | |
1791 #, python-format | |
1792 msgid "%s: unknown repository type" | 2009 msgid "%s: unknown repository type" |
1793 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" | 2010 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" |
1794 | 2011 |
1795 msgid "getting files" | 2012 msgid "getting files" |
1796 msgstr "Hole Dateien" | 2013 msgstr "Hole Dateien" |
2062 msgstr "Filtere leere Revision aus\n" | 2279 msgstr "Filtere leere Revision aus\n" |
2063 | 2280 |
2064 msgid "updating tags\n" | 2281 msgid "updating tags\n" |
2065 msgstr "Aktualisiere Tags\n" | 2282 msgstr "Aktualisiere Tags\n" |
2066 | 2283 |
2284 msgid "updating bookmarks\n" | |
2285 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" | |
2286 | |
2067 #, python-format | 2287 #, python-format |
2068 msgid "%s is not a valid start revision" | 2288 msgid "%s is not a valid start revision" |
2069 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" | 2289 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
2070 | 2290 |
2071 #, python-format | 2291 #, python-format |
2074 | 2294 |
2075 #, python-format | 2295 #, python-format |
2076 msgid "%s does not look like a monotone repository" | 2296 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
2077 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" | 2297 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" |
2078 | 2298 |
2299 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" | |
2300 msgstr "" | |
2301 | |
2302 #, python-format | |
2303 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" | |
2304 msgstr "" | |
2305 | |
2306 msgid "bad mtn packet - no divider before size" | |
2307 msgstr "" | |
2308 | |
2309 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" | |
2310 msgstr "" | |
2311 | |
2312 #, python-format | |
2313 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" | |
2314 msgstr "" | |
2315 | |
2316 #, python-format | |
2317 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" | |
2318 msgstr "" | |
2319 | |
2320 #, python-format | |
2321 msgid "mtn command '%s' returned %s" | |
2322 msgstr "mtn Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" | |
2323 | |
2079 #, python-format | 2324 #, python-format |
2080 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | 2325 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
2081 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" | 2326 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" |
2082 | 2327 |
2328 msgid "unable to determine mtn automate interface version" | |
2329 msgstr "" | |
2330 | |
2331 #, python-format | |
2332 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" | |
2333 msgstr "" | |
2334 | |
2335 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" | |
2336 msgstr "" | |
2337 | |
2083 #, python-format | 2338 #, python-format |
2084 msgid "%s does not look like a P4 repository" | 2339 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
2085 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" | 2340 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" |
2086 | 2341 |
2087 msgid "reading p4 views\n" | 2342 msgid "reading p4 views\n" |
2099 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | 2354 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
2100 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | 2355 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
2101 msgstr "" | 2356 msgstr "" |
2102 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " | 2357 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " |
2103 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" | 2358 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" |
2104 "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n" | 2359 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" |
2105 | 2360 |
2106 #, python-format | 2361 #, python-format |
2107 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | 2362 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
2108 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" | 2363 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" |
2109 | 2364 |
2304 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" | 2559 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" |
2305 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" | 2560 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" |
2306 " um alle Dateien zu berühren." | 2561 " um alle Dateien zu berühren." |
2307 | 2562 |
2308 msgid "" | 2563 msgid "" |
2309 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | 2564 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" |
2310 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | 2565 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" |
2311 "behavior. There are two settings:" | 2566 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" |
2567 "overall behavior. There are three settings:" | |
2312 msgstr "" | 2568 msgstr "" |
2313 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" | 2569 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" |
2314 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" | 2570 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n" |
2315 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" | 2571 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:" |
2316 | 2572 |
2317 msgid "" | 2573 msgid "" |
2318 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | 2574 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2319 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" | 2575 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2320 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | 2576 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2339 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" | 2595 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" |
2340 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" | 2596 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" |
2341 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." | 2597 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." |
2342 | 2598 |
2343 msgid "" | 2599 msgid "" |
2600 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" | |
2601 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" | |
2602 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." | |
2603 msgstr "" | |
2604 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" | |
2605 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" | |
2606 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." | |
2607 | |
2608 msgid "" | |
2344 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | 2609 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" |
2345 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | 2610 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" |
2346 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | 2611 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" |
2347 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | 2612 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." |
2348 msgstr "" | 2613 msgstr "" |
2352 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" | 2617 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" |
2353 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." | 2618 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." |
2354 | 2619 |
2355 msgid "" | 2620 msgid "" |
2356 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | 2621 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
2357 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | 2622 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" |
2358 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | 2623 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" |
2359 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" | 2624 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" |
2360 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" | 2625 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" |
2361 "install the hook." | 2626 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" |
2362 msgstr "" | 2627 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" |
2363 "The ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" | 2628 "``pretxnchangegroup`` hooks." |
2629 msgstr "" | |
2630 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" | |
2364 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" | 2631 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" |
2365 "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n" | 2632 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n" |
2366 "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n" | 2633 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n" |
2367 "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können." | 2634 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n" |
2635 "Kopfversionen geprüft, intermediäre ungültige Revisionen werden übertragen.\n" | |
2636 "Um dies vollständig zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook`` verwendet\n" | |
2637 "werden. Diese eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks." | |
2368 | 2638 |
2369 msgid "" | 2639 msgid "" |
2370 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | 2640 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2371 "used.\n" | 2641 "used.\n" |
2372 msgstr "" | 2642 msgstr "" |
2373 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" | 2643 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" |
2374 "Glob-Muster.\n" | 2644 "Glob-Muster.\n" |
2375 | 2645 |
2376 #, python-format | 2646 #, python-format |
2377 msgid "%s should not have CRLF line endings" | 2647 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
2378 msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben" | 2648 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" |
2379 | |
2380 #, python-format | |
2381 msgid "%s should not have LF line endings" | |
2382 msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben" | |
2383 | 2649 |
2384 #, python-format | 2650 #, python-format |
2385 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" | 2651 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
2652 msgstr "" | |
2653 | |
2654 #, python-format | |
2655 msgid " %s in %s should not have %s line endings" | |
2656 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben" | |
2657 | |
2658 msgid "end-of-line check failed:\n" | |
2386 msgstr "" | 2659 msgstr "" |
2387 | 2660 |
2388 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" | 2661 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" |
2389 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" | 2662 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" |
2390 | |
2391 #, python-format | |
2392 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" | |
2393 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" | |
2394 | 2663 |
2395 #, python-format | 2664 #, python-format |
2396 msgid "inconsistent newline style in %s\n" | 2665 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
2397 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" | 2666 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" |
2398 | 2667 |
2410 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" | 2679 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" |
2411 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" | 2680 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" |
2412 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." | 2681 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." |
2413 | 2682 |
2414 msgid "" | 2683 msgid "" |
2415 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | 2684 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
2416 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" | 2685 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
2417 msgstr "" | 2686 msgstr "" |
2418 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" | 2687 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" |
2419 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" | 2688 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" |
2420 "muss. ::" | 2689 "muss. ::" |
2469 | 2738 |
2470 msgid "" | 2739 msgid "" |
2471 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" | 2740 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
2472 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" | 2741 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" |
2473 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" | 2742 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" |
2743 " $root - repository root\n" | |
2474 " $parent is an alias for $parent1." | 2744 " $parent is an alias for $parent1." |
2475 msgstr "" | 2745 msgstr "" |
2476 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" | 2746 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" |
2477 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" | 2747 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" |
2478 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" | 2748 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" |
2749 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n" | |
2479 " $parent ist ein Alias für $parent1." | 2750 " $parent ist ein Alias für $parent1." |
2480 | 2751 |
2481 msgid "" | 2752 msgid "" |
2482 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" | 2753 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
2483 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." | 2754 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." |
2705 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 2976 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
2706 msgstr "" | 2977 msgstr "" |
2707 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" | 2978 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" |
2708 | 2979 |
2709 msgid "a specific revision you would like to pull" | 2980 msgid "a specific revision you would like to pull" |
2710 msgstr "Revision die geholt werden soll" | 2981 msgstr "Revision, die geholt werden soll" |
2711 | 2982 |
2712 msgid "edit commit message" | 2983 msgid "edit commit message" |
2713 msgstr "Editiere Versionsmeldung" | 2984 msgstr "Editiere Versionsmeldung" |
2714 | 2985 |
2715 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | 2986 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
2737 | 3008 |
2738 #, python-format | 3009 #, python-format |
2739 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | 3010 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2740 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" | 3011 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" |
2741 | 3012 |
3013 msgid "hg sigs" | |
3014 msgstr "hg sigs" | |
3015 | |
2742 msgid "list signed changesets" | 3016 msgid "list signed changesets" |
2743 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" | 3017 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" |
2744 | 3018 |
2745 #, python-format | 3019 #, python-format |
2746 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 3020 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2747 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | 3021 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" |
2748 | 3022 |
3023 msgid "hg sigcheck REVISION" | |
3024 msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
3025 | |
2749 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 3026 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2750 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" | 3027 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" |
2751 | 3028 |
2752 #, python-format | 3029 #, python-format |
2753 msgid "No valid signature for %s\n" | 3030 msgid "No valid signature for %s\n" |
2754 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" | 3031 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
3032 | |
3033 msgid "make the signature local" | |
3034 msgstr "signiert nur lokal" | |
3035 | |
3036 msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
3037 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" | |
3038 | |
3039 msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
3040 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" | |
3041 | |
3042 msgid "ID" | |
3043 msgstr "ID" | |
3044 | |
3045 msgid "the key id to sign with" | |
3046 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" | |
3047 | |
3048 msgid "TEXT" | |
3049 msgstr "TEXT" | |
3050 | |
3051 msgid "commit message" | |
3052 msgstr "Versionsmeldung" | |
3053 | |
3054 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
3055 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2755 | 3056 |
2756 msgid "add a signature for the current or given revision" | 3057 msgid "add a signature for the current or given revision" |
2757 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" | 3058 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" |
2758 | 3059 |
2759 msgid "" | 3060 msgid "" |
2791 "--force verwenden)" | 3092 "--force verwenden)" |
2792 | 3093 |
2793 msgid "unknown signature version" | 3094 msgid "unknown signature version" |
2794 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" | 3095 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
2795 | 3096 |
2796 msgid "make the signature local" | |
2797 msgstr "signiert nur lokal" | |
2798 | |
2799 msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
2800 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" | |
2801 | |
2802 msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
2803 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" | |
2804 | |
2805 msgid "ID" | |
2806 msgstr "ID" | |
2807 | |
2808 msgid "the key id to sign with" | |
2809 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" | |
2810 | |
2811 msgid "TEXT" | |
2812 msgstr "TEXT" | |
2813 | |
2814 msgid "commit message" | |
2815 msgstr "Versionsmeldung" | |
2816 | |
2817 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2818 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2819 | |
2820 msgid "hg sigcheck REVISION" | |
2821 msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
2822 | |
2823 msgid "hg sigs" | |
2824 msgstr "hg sigs" | |
2825 | |
2826 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 3097 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2827 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" | 3098 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" |
2828 | 3099 |
2829 msgid "" | 3100 msgid "" |
2830 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | 3101 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2834 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" | 3105 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" |
2835 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" | 3106 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" |
2836 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" | 3107 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" |
2837 | 3108 |
2838 #, python-format | 3109 #, python-format |
2839 msgid "--graph option is incompatible with --%s" | 3110 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
2840 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" | 3111 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s" |
3112 | |
3113 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | |
3114 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter" | |
3115 | |
3116 msgid "NUM" | |
3117 msgstr "NUM" | |
3118 | |
3119 msgid "limit number of changes displayed" | |
3120 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | |
3121 | |
3122 msgid "show patch" | |
3123 msgstr "Patch anzeigen" | |
3124 | |
3125 msgid "show the specified revision or range" | |
3126 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" | |
3127 | |
3128 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
3129 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
2841 | 3130 |
2842 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 3131 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
2843 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" | 3132 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" |
2844 | 3133 |
2845 msgid "" | 3134 msgid "" |
2853 " " | 3142 " " |
2854 msgstr "" | 3143 msgstr "" |
2855 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" | 3144 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" |
2856 " " | 3145 " " |
2857 | 3146 |
2858 msgid "--graph option allows at most one file" | |
2859 msgstr "" | |
2860 | |
2861 msgid "show the revision DAG" | 3147 msgid "show the revision DAG" |
2862 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" | 3148 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" |
2863 | |
2864 msgid "NUM" | |
2865 msgstr "NUM" | |
2866 | |
2867 msgid "limit number of changes displayed" | |
2868 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | |
2869 | |
2870 msgid "show patch" | |
2871 msgstr "Patch anzeigen" | |
2872 | |
2873 msgid "show the specified revision or range" | |
2874 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" | |
2875 | |
2876 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2877 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" | |
2878 | 3149 |
2879 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 3150 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2880 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" | 3151 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" |
2881 | 3152 |
2882 msgid "" | 3153 msgid "" |
2896 " # the module (subproject) (optional)\n" | 3167 " # the module (subproject) (optional)\n" |
2897 " #module = foo\n" | 3168 " #module = foo\n" |
2898 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 3169 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
2899 " #diffstat = False\n" | 3170 " #diffstat = False\n" |
2900 " # Template to use for log messages (optional)\n" | 3171 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
2901 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3172 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2902 " # Style to use (optional)\n" | 3173 " # Style to use (optional)\n" |
2903 " #style = foo\n" | 3174 " #style = foo\n" |
2904 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 3175 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
2905 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 3176 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2906 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3177 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2907 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | 3178 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
2908 " #url = http://cia.vc/\n" | 3179 " #url = http://cia.vc/\n" |
2909 " # print message instead of sending it (optional)\n" | 3180 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
2910 " #test = False" | 3181 " #test = False\n" |
3182 " # number of slashes to strip for url paths\n" | |
3183 " #strip = 0" | |
2911 msgstr "" | 3184 msgstr "" |
2912 " [cia]\n" | 3185 " [cia]\n" |
2913 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" | 3186 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" |
2914 " user = foo\n" | 3187 " user = foo\n" |
2915 " # der Name des Projekts bei CIA\n" | 3188 " # der Name des Projekts bei CIA\n" |
2918 " #module = foo\n" | 3191 " #module = foo\n" |
2919 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" | 3192 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" |
2920 " # (optional)\n" | 3193 " # (optional)\n" |
2921 " #diffstat = False\n" | 3194 " #diffstat = False\n" |
2922 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" | 3195 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" |
2923 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 3196 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2924 " # zu verwendender Stil (optional)\n" | 3197 " # zu verwendender Stil (optional)\n" |
2925 " #style = foo\n" | 3198 " #style = foo\n" |
2926 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" | 3199 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" |
2927 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" | 3200 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" |
2928 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 3201 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2929 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" | 3202 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" |
2930 " # wenn Sie dies tun.\n" | 3203 " # wenn Sie dies tun.\n" |
2931 " #url = http://cia.vc/\n" | 3204 " #url = http://cia.vc/\n" |
2932 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" | 3205 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" |
2933 " #test = False" | 3206 " #test = False\n" |
3207 " # Anzahl von Schrägstrichen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n" | |
3208 " #strip = 0" | |
2934 | 3209 |
2935 msgid "" | 3210 msgid "" |
2936 " [hooks]\n" | 3211 " [hooks]\n" |
2937 " # one of these:\n" | 3212 " # one of these:\n" |
2938 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | 3213 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
3085 msgstr "hg debug-config" | 3360 msgstr "hg debug-config" |
3086 | 3361 |
3087 msgid "hg debug-merge-base REV REV" | 3362 msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
3088 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | 3363 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
3089 | 3364 |
3365 #. i18n: bisect changeset status | |
3090 msgid "ignored" | 3366 msgid "ignored" |
3091 msgstr "ignoriert" | 3367 msgstr "ignoriert" |
3092 | 3368 |
3093 msgid "hg debug-rev-parse REV" | 3369 msgid "hg debug-rev-parse REV" |
3094 msgstr "hg debug-rev-parse REV" | 3370 msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
3416 msgstr "" | 3692 msgstr "" |
3417 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" | 3693 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" |
3418 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" | 3694 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" |
3419 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." | 3695 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." |
3420 | 3696 |
3421 msgid "Three additional date template filters are provided::" | 3697 msgid "Three additional date template filters are provided:" |
3422 msgstr "" | 3698 msgstr "" |
3423 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" | 3699 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" |
3424 | 3700 |
3425 msgid "" | 3701 msgid "" |
3426 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 3702 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3427 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 3703 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3428 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 3704 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3429 msgstr "" | 3705 msgstr "" |
3430 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 3706 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
3431 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 3707 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
3432 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 3708 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
3433 | 3709 |
3434 msgid "" | 3710 msgid "" |
3435 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 3711 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
3436 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 3712 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
3437 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." | 3713 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
3478 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" | 3754 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" |
3479 | 3755 |
3480 msgid "no [keyword] patterns configured" | 3756 msgid "no [keyword] patterns configured" |
3481 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" | 3757 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" |
3482 | 3758 |
3759 msgid "show default keyword template maps" | |
3760 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" | |
3761 | |
3762 msgid "read maps from rcfile" | |
3763 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" | |
3764 | |
3765 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3766 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." | |
3767 | |
3483 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" | 3768 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
3484 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" | 3769 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" |
3485 | 3770 |
3486 msgid "" | 3771 msgid "" |
3487 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 3772 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
3542 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | 3827 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" |
3543 msgstr "" | 3828 msgstr "" |
3544 "\n" | 3829 "\n" |
3545 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n" | 3830 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n" |
3546 | 3831 |
3547 | |
3548 msgid "\tdisabling current template maps\n" | 3832 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
3549 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" | 3833 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" |
3550 | 3834 |
3551 msgid "" | 3835 msgid "" |
3552 "\n" | 3836 "\n" |
3570 "\n" | 3854 "\n" |
3571 "\tkeywords expanded\n" | 3855 "\tkeywords expanded\n" |
3572 msgstr "" | 3856 msgstr "" |
3573 "\n" | 3857 "\n" |
3574 "\tersetzte Platzhalter\n" | 3858 "\tersetzte Platzhalter\n" |
3859 | |
3860 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3861 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..." | |
3575 | 3862 |
3576 msgid "expand keywords in the working directory" | 3863 msgid "expand keywords in the working directory" |
3577 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" | 3864 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" |
3578 | 3865 |
3579 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." | 3866 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
3584 " " | 3871 " " |
3585 msgstr "" | 3872 msgstr "" |
3586 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" | 3873 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" |
3587 " lokale Änderungen enthalten.\n" | 3874 " lokale Änderungen enthalten.\n" |
3588 " " | 3875 " " |
3876 | |
3877 msgid "show keyword status flags of all files" | |
3878 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien" | |
3879 | |
3880 msgid "show files excluded from expansion" | |
3881 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden" | |
3882 | |
3883 msgid "only show unknown (not tracked) files" | |
3884 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" | |
3885 | |
3886 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3887 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..." | |
3589 | 3888 |
3590 msgid "show files configured for keyword expansion" | 3889 msgid "show files configured for keyword expansion" |
3591 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien" | 3890 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien" |
3592 | 3891 |
3593 msgid "" | 3892 msgid "" |
3631 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n" | 3930 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n" |
3632 " I = ignoriert\n" | 3931 " I = ignoriert\n" |
3633 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n" | 3932 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n" |
3634 " " | 3933 " " |
3635 | 3934 |
3935 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3936 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..." | |
3937 | |
3636 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3938 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3637 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" | 3939 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" |
3638 | 3940 |
3639 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | 3941 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3640 msgstr "" | 3942 msgstr "" |
3646 msgstr "" | 3948 msgstr "" |
3647 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" | 3949 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" |
3648 " lokale Änderungen enthalten.\n" | 3950 " lokale Änderungen enthalten.\n" |
3649 " " | 3951 " " |
3650 | 3952 |
3651 msgid "show default keyword template maps" | 3953 msgid "track large binary files" |
3652 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" | 3954 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien" |
3653 | 3955 |
3654 msgid "read maps from rcfile" | 3956 msgid "" |
3655 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" | 3957 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" |
3656 | 3958 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" |
3657 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | 3959 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" |
3658 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." | 3960 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" |
3659 | 3961 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" |
3660 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | 3962 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" |
3661 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..." | 3963 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" |
3662 | 3964 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" |
3663 msgid "show keyword status flags of all files" | 3965 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" |
3664 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien" | 3966 "need them." |
3665 | 3967 msgstr "" |
3666 msgid "show files excluded from expansion" | 3968 |
3667 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden" | 3969 msgid "" |
3668 | 3970 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" |
3669 msgid "only show unknown (not tracked) files" | 3971 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" |
3670 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" | 3972 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" |
3671 | 3973 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" |
3672 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | 3974 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" |
3673 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..." | 3975 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" |
3674 | 3976 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" |
3675 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | 3977 "of large files when you clone or pull." |
3676 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..." | 3978 msgstr "" |
3979 | |
3980 msgid "" | |
3981 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" | |
3982 "--large to your :hg:`add` command. For example::" | |
3983 msgstr "" | |
3984 | |
3985 msgid "" | |
3986 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | |
3987 " $ hg add --large randomdata\n" | |
3988 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" | |
3989 msgstr "" | |
3990 | |
3991 msgid "" | |
3992 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" | |
3993 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" | |
3994 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" | |
3995 "enabled for this to work." | |
3996 msgstr "" | |
3997 | |
3998 msgid "" | |
3999 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" | |
4000 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n" | |
4001 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n" | |
4002 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n" | |
4003 "that network access may be required to update to changesets you have\n" | |
4004 "not previously updated to." | |
4005 msgstr "" | |
4006 | |
4007 msgid "" | |
4008 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" | |
4009 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" | |
4010 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" | |
4011 ":hg:`lfconvert` command::" | |
4012 msgstr "" | |
4013 | |
4014 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" | |
4015 msgstr "" | |
4016 | |
4017 msgid "" | |
4018 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" | |
4019 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" | |
4020 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" | |
4021 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" | |
4022 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" | |
4023 msgstr "" | |
4024 | |
4025 msgid "" | |
4026 " [largefiles]\n" | |
4027 " minsize = 2" | |
4028 msgstr "" | |
4029 | |
4030 msgid " $ hg add --lfsize 2" | |
4031 msgstr "" | |
4032 | |
4033 msgid "" | |
4034 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" | |
4035 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" | |
4036 "tracked as largefiles::" | |
4037 msgstr "" | |
4038 | |
4039 msgid "" | |
4040 " [largefiles]\n" | |
4041 " patterns =\n" | |
4042 " *.jpg\n" | |
4043 " re:.*\\.(png|bmp)$\n" | |
4044 " library.zip\n" | |
4045 " content/audio/*" | |
4046 msgstr "" | |
4047 | |
4048 msgid "" | |
4049 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" | |
4050 "regardless of their size.\n" | |
4051 msgstr "" | |
4052 | |
4053 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | |
4054 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit grossen Dateien." | |
4055 | |
4056 msgid "" | |
4057 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" | |
4058 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" | |
4059 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" | |
4060 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" | |
4061 " size used to determine whether or not to track a file as a\n" | |
4062 " largefile is the size of the first version of the file. The\n" | |
4063 " minimum size can be specified either with --size or in\n" | |
4064 " configuration as ``largefiles.size``." | |
4065 msgstr "" | |
4066 | |
4067 msgid "" | |
4068 " After running this command you will need to make sure that\n" | |
4069 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" | |
4070 " repository." | |
4071 msgstr "" | |
4072 | |
4073 msgid "" | |
4074 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" | |
4075 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." | |
4076 msgstr "" | |
4077 | |
4078 msgid "getting largefiles" | |
4079 msgstr "" | |
4080 | |
4081 #, python-format | |
4082 msgid "getting %s:%s\n" | |
4083 msgstr "" | |
4084 | |
4085 #, python-format | |
4086 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
4087 msgstr "" | |
4088 | |
4089 #, python-format | |
4090 msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
4091 msgstr "" | |
4092 | |
4093 #, python-format | |
4094 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" | |
4095 msgstr "" | |
4096 | |
4097 #, python-format | |
4098 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
4099 msgstr "" | |
4100 | |
4101 #, python-format | |
4102 msgid "unsupported URL scheme %r" | |
4103 msgstr "" | |
4104 | |
4105 #, python-format | |
4106 msgid "%s does not appear to be a largefile store" | |
4107 msgstr "" | |
4108 | |
4109 #, python-format | |
4110 msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
4111 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" | |
4112 | |
4113 #, python-format | |
4114 msgid "initializing destination %s\n" | |
4115 msgstr "" | |
4116 | |
4117 msgid "converting revisions" | |
4118 msgstr "" | |
4119 | |
4120 #, python-format | |
4121 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
4122 msgstr "" | |
4123 | |
4124 #, python-format | |
4125 msgid "largefile %s becomes symlink" | |
4126 msgstr "" | |
4127 | |
4128 msgid "uploading largefiles" | |
4129 msgstr "" | |
4130 | |
4131 #, python-format | |
4132 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | |
4133 msgstr "" | |
4134 | |
4135 msgid "getting changed largefiles\n" | |
4136 msgstr "" | |
4137 | |
4138 #, python-format | |
4139 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | |
4140 msgstr "" | |
4141 | |
4142 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
4143 msgstr "" | |
4144 | |
4145 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
4146 msgstr "" | |
4147 | |
4148 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
4149 msgstr "" | |
4150 | |
4151 #, python-format | |
4152 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" | |
4153 msgstr "" | |
4154 | |
4155 msgid "minimum size for largefiles must be specified" | |
4156 msgstr "" | |
4157 | |
4158 #, python-format | |
4159 msgid "unknown operating system: %s\n" | |
4160 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n" | |
4161 | |
4162 #, python-format | |
4163 msgid "Found %s in store\n" | |
4164 msgstr "" | |
4165 | |
4166 #, python-format | |
4167 msgid "Found %s in system cache\n" | |
4168 msgstr "" | |
4169 | |
4170 #, python-format | |
4171 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" | |
4172 msgstr "" | |
4173 | |
4174 msgid "Can't get file locally" | |
4175 msgstr "" | |
4176 | |
4177 #, python-format | |
4178 msgid "" | |
4179 "changeset %s: %s missing\n" | |
4180 " (looked for hash %s)\n" | |
4181 msgstr "" | |
4182 | |
4183 #, python-format | |
4184 msgid "" | |
4185 "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
4186 " (%s:\n" | |
4187 " expected hash %s,\n" | |
4188 " but got %s)\n" | |
4189 msgstr "" | |
4190 | |
4191 #, python-format | |
4192 msgid "%s already a largefile\n" | |
4193 msgstr "" | |
4194 | |
4195 #, python-format | |
4196 msgid "adding %s as a largefile\n" | |
4197 msgstr "" | |
4198 | |
4199 msgid "no files specified" | |
4200 msgstr "Keine Dateien angegeben" | |
4201 | |
4202 #, python-format | |
4203 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" | |
4204 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | |
4205 | |
4206 msgid "file still exists" | |
4207 msgstr "Datei existiert noch" | |
4208 | |
4209 msgid "file is modified" | |
4210 msgstr "Datei ist modifiziert" | |
4211 | |
4212 msgid "file has been marked for add" | |
4213 msgstr "" | |
4214 | |
4215 #, python-format | |
4216 msgid "removing %s\n" | |
4217 msgstr "Entferne %s\n" | |
4218 | |
4219 msgid "uncommitted local changes" | |
4220 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
4221 | |
4222 #, python-format | |
4223 msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
4224 msgstr "" | |
4225 | |
4226 #, python-format | |
4227 msgid "merging %s\n" | |
4228 msgstr "" | |
4229 | |
4230 #, python-format | |
4231 msgid "" | |
4232 "largefile %s has a merge conflict\n" | |
4233 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
4234 msgstr "" | |
4235 | |
4236 msgid "&Local" | |
4237 msgstr "" | |
4238 | |
4239 msgid "&Other" | |
4240 msgstr "" | |
4241 | |
4242 msgid "destination largefile already exists" | |
4243 msgstr "" | |
4244 | |
4245 msgid "no files to copy" | |
4246 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | |
4247 | |
4248 #, python-format | |
4249 msgid "unknown archive type '%s'" | |
4250 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" | |
4251 | |
4252 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | |
4253 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" | |
4254 | |
4255 #, python-format | |
4256 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
4257 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | |
4258 | |
4259 msgid "largefiles: No remote repo\n" | |
4260 msgstr "" | |
4261 | |
4262 msgid "largefiles to upload:\n" | |
4263 msgstr "" | |
4264 | |
4265 #, python-format | |
4266 msgid "largefiles: %d to upload\n" | |
4267 msgstr "" | |
4268 | |
4269 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" | |
4270 msgstr "" | |
4271 | |
4272 #, python-format | |
4273 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" | |
4274 msgstr "" | |
4275 | |
4276 #, python-format | |
4277 msgid "requested largefile %s not present in cache" | |
4278 msgstr "" | |
4279 | |
4280 msgid "putlfile failed:" | |
4281 msgstr "" | |
4282 | |
4283 msgid "putlfile failed (unexpected response):" | |
4284 msgstr "" | |
4285 | |
4286 msgid "unexpected response:" | |
4287 msgstr "Unerwartete Antwort:" | |
4288 | |
4289 #, python-format | |
4290 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" | |
4291 msgstr "" | |
4292 | |
4293 #, python-format | |
4294 msgid "remotestore: put %s to remote store %s" | |
4295 msgstr "" | |
4296 | |
4297 #, python-format | |
4298 msgid "remotestore: could not open file %s: %s" | |
4299 msgstr "" | |
4300 | |
4301 #, python-format | |
4302 msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | |
4303 msgstr "" | |
4304 | |
4305 #, python-format | |
4306 msgid "remotestore: largefile %s is missing" | |
4307 msgstr "" | |
4308 | |
4309 #, python-format | |
4310 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
4311 msgstr "" | |
4312 | |
4313 #, python-format | |
4314 msgid "changeset %s: %s missing\n" | |
4315 msgstr "" | |
4316 | |
4317 #, python-format | |
4318 msgid "" | |
4319 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " | |
4320 "extension: largefiles may behave incorrectly\n" | |
4321 msgstr "" | |
4322 | |
4323 #, python-format | |
4324 msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | |
4325 msgstr "" | |
4326 | |
4327 msgid "add as largefile" | |
4328 msgstr "" | |
4329 | |
4330 msgid "" | |
4331 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | |
4332 msgstr "" | |
4333 | |
4334 msgid "verify largefiles" | |
4335 msgstr "" | |
4336 | |
4337 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | |
4338 msgstr "" | |
4339 | |
4340 msgid "verify largefile contents not just existence" | |
4341 msgstr "" | |
4342 | |
4343 msgid "display outgoing largefiles" | |
4344 msgstr "" | |
3677 | 4345 |
3678 msgid "manage a stack of patches" | 4346 msgid "manage a stack of patches" |
3679 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" | 4347 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" |
3680 | 4348 |
3681 msgid "" | 4349 msgid "" |
3756 msgstr "" | 4424 msgstr "" |
3757 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " | 4425 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " |
3758 "Sie\n" | 4426 "Sie\n" |
3759 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" | 4427 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" |
3760 | 4428 |
4429 msgid "print first line of patch header" | |
4430 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" | |
4431 | |
3761 #, python-format | 4432 #, python-format |
3762 msgid "malformated mq status line: %s\n" | 4433 msgid "malformated mq status line: %s\n" |
3763 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n" | 4434 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n" |
3764 | 4435 |
3765 #, python-format | 4436 #, python-format |
3796 #, python-format | 4467 #, python-format |
3797 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | 4468 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
3798 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" | 4469 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" |
3799 | 4470 |
3800 #, python-format | 4471 #, python-format |
3801 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | 4472 msgid "allowing %s - guarded by %s\n" |
3802 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n" | 4473 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n" |
3803 | 4474 |
3804 #, python-format | 4475 #, python-format |
3805 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | 4476 msgid "skipping %s - guarded by %s\n" |
3806 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n" | 4477 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n" |
3807 | 4478 |
3808 #, python-format | 4479 #, python-format |
3809 msgid "skipping %s - no matching guards\n" | 4480 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
3810 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" | 4481 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" |
3811 | 4482 |
3853 | 4524 |
3854 #, python-format | 4525 #, python-format |
3855 msgid "patch %s is empty\n" | 4526 msgid "patch %s is empty\n" |
3856 msgstr "Patch %s ist leer\n" | 4527 msgstr "Patch %s ist leer\n" |
3857 | 4528 |
3858 #, fuzzy | |
3859 msgid "repository commit failed" | 4529 msgid "repository commit failed" |
3860 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" | 4530 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" |
3861 | 4531 |
3862 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | 4532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
3863 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" | 4533 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" |
3864 | 4534 |
3865 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | 4535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3866 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" | 4536 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" |
3867 | 4537 |
3868 #, python-format | 4538 #, python-format |
4539 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" | |
4540 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n" | |
4541 | |
4542 #, python-format | |
4543 msgid "unknown patches: %s\n" | |
4544 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n" | |
4545 | |
4546 #, python-format | |
3869 msgid "revision %d is not managed" | 4547 msgid "revision %d is not managed" |
3870 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" | 4548 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" |
3871 | 4549 |
3872 #, python-format | 4550 #, python-format |
3873 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | 4551 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
3907 #, python-format | 4585 #, python-format |
3908 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 4586 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3909 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" | 4587 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" |
3910 | 4588 |
3911 #, python-format | 4589 #, python-format |
4590 msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" | |
4591 msgstr "" | |
4592 | |
4593 #, python-format | |
4594 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" | |
4595 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden" | |
4596 | |
4597 #, python-format | |
3912 msgid "\"%s\" already exists as a directory" | 4598 msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
3913 msgstr "\"%s\" existiert bereits" | 4599 msgstr "\"%s\" existiert bereits" |
3914 | 4600 |
3915 #, python-format | 4601 #, python-format |
3916 msgid "patch \"%s\" already exists" | 4602 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3948 #, python-format | 4634 #, python-format |
3949 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 4635 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3950 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" | 4636 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" |
3951 | 4637 |
3952 #, python-format | 4638 #, python-format |
3953 msgid "guarded by %r" | 4639 msgid "guarded by %s" |
3954 msgstr "bewacht durch %r" | 4640 msgstr "bewacht durch %s" |
3955 | 4641 |
3956 msgid "no matching guards" | 4642 msgid "no matching guards" |
3957 msgstr "keine passenden Wächter" | 4643 msgstr "keine passenden Wächter" |
3958 | 4644 |
3959 #, python-format | 4645 #, python-format |
4056 | 4742 |
4057 #, python-format | 4743 #, python-format |
4058 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | 4744 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
4059 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" | 4745 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" |
4060 | 4746 |
4061 #, fuzzy | |
4062 msgid "updating queue directory\n" | 4747 msgid "updating queue directory\n" |
4063 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" | 4748 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n" |
4064 | 4749 |
4065 msgid "Unable to load queue repository\n" | 4750 msgid "Unable to load queue repository\n" |
4066 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" | 4751 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" |
4067 | 4752 |
4068 msgid "save: no patches applied, exiting\n" | 4753 msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
4130 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | 4815 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" |
4131 | 4816 |
4132 #, python-format | 4817 #, python-format |
4133 msgid "adding %s to series file\n" | 4818 msgid "adding %s to series file\n" |
4134 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" | 4819 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" |
4820 | |
4821 msgid "keep patch file" | |
4822 msgstr "Behält die Patchdatei bei" | |
4823 | |
4824 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
4825 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" | |
4826 | |
4827 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
4828 msgstr "" | |
4135 | 4829 |
4136 msgid "remove patches from queue" | 4830 msgid "remove patches from queue" |
4137 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" | 4831 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" |
4138 | 4832 |
4139 msgid "" | 4833 msgid "" |
4149 " use the :hg:`qfinish` command." | 4843 " use the :hg:`qfinish` command." |
4150 msgstr "" | 4844 msgstr "" |
4151 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" | 4845 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" |
4152 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." | 4846 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." |
4153 | 4847 |
4848 msgid "show only the last patch" | |
4849 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" | |
4850 | |
4851 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4852 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4853 | |
4154 msgid "print the patches already applied" | 4854 msgid "print the patches already applied" |
4155 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" | 4855 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" |
4156 | 4856 |
4157 msgid " Returns 0 on success." | 4857 msgid " Returns 0 on success." |
4158 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück." | 4858 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück." |
4159 | 4859 |
4160 msgid "only one patch applied\n" | 4860 msgid "only one patch applied\n" |
4161 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" | 4861 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" |
4162 | 4862 |
4863 msgid "show only the first patch" | |
4864 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" | |
4865 | |
4866 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4867 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4868 | |
4163 msgid "print the patches not yet applied" | 4869 msgid "print the patches not yet applied" |
4164 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" | 4870 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" |
4165 | 4871 |
4166 msgid "all patches applied\n" | 4872 msgid "all patches applied\n" |
4167 msgstr "Alle Patches angewendet\n" | 4873 msgstr "Alle Patches angewendet\n" |
4874 | |
4875 msgid "import file in patch directory" | |
4876 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" | |
4877 | |
4878 msgid "NAME" | |
4879 msgstr "NAME" | |
4880 | |
4881 msgid "name of patch file" | |
4882 msgstr "Name der Patchdatei" | |
4883 | |
4884 msgid "overwrite existing files" | |
4885 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" | |
4886 | |
4887 msgid "place existing revisions under mq control" | |
4888 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq" | |
4889 | |
4890 msgid "use git extended diff format" | |
4891 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" | |
4892 | |
4893 msgid "qpush after importing" | |
4894 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" | |
4895 | |
4896 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4897 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." | |
4168 | 4898 |
4169 msgid "import a patch" | 4899 msgid "import a patch" |
4170 msgstr "Importiert einen Patch" | 4900 msgstr "Importiert einen Patch" |
4171 | 4901 |
4172 msgid "" | 4902 msgid "" |
4203 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | 4933 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
4204 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | 4934 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
4205 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | 4935 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
4206 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | 4936 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
4207 " important for preserving rename/copy information and permission\n" | 4937 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
4208 " changes." | 4938 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
4209 msgstr "" | 4939 msgstr "" |
4210 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" | 4940 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" |
4211 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" | 4941 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" |
4212 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" | 4942 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" |
4213 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" | 4943 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" |
4214 " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n" | 4944 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n" |
4215 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist." | 4945 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n" |
4946 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n" | |
4947 " entziehen." | |
4216 | 4948 |
4217 msgid "" | 4949 msgid "" |
4218 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 4950 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4219 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 4951 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4220 " using the --name flag." | 4952 " using the --name flag." |
4224 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." | 4956 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." |
4225 | 4957 |
4226 msgid " To import an existing patch while renaming it::" | 4958 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
4227 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" | 4959 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" |
4228 | 4960 |
4229 #, fuzzy | |
4230 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" | 4961 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
4231 msgstr "" | 4962 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name" |
4232 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n" | |
4233 " " | |
4234 | 4963 |
4235 msgid "" | 4964 msgid "" |
4236 " Returns 0 if import succeeded.\n" | 4965 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
4237 " " | 4966 " " |
4238 msgstr "" | 4967 msgstr "" |
4239 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n" | 4968 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n" |
4240 " " | 4969 " " |
4970 | |
4971 msgid "create queue repository" | |
4972 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv" | |
4973 | |
4974 msgid "hg qinit [-c]" | |
4975 msgstr "hg qinit [-c]" | |
4241 | 4976 |
4242 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | 4977 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4243 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" | 4978 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" |
4244 | 4979 |
4245 msgid "" | 4980 msgid "" |
4262 msgstr "" | 4997 msgstr "" |
4263 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n" | 4998 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n" |
4264 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n" | 4999 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n" |
4265 " verwendet werden." | 5000 " verwendet werden." |
4266 | 5001 |
5002 msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
5003 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" | |
5004 | |
5005 msgid "do not update the new working directories" | |
5006 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht" | |
5007 | |
5008 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
5009 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" | |
5010 | |
5011 msgid "REPO" | |
5012 msgstr "ARCHIV" | |
5013 | |
5014 msgid "location of source patch repository" | |
5015 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs" | |
5016 | |
5017 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
5018 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
5019 | |
4267 msgid "clone main and patch repository at same time" | 5020 msgid "clone main and patch repository at same time" |
4268 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv" | 5021 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv" |
4269 | 5022 |
4270 msgid "" | 5023 msgid "" |
4271 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | 5024 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
4316 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n" | 5069 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n" |
4317 | 5070 |
4318 msgid "updating destination repository\n" | 5071 msgid "updating destination repository\n" |
4319 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" | 5072 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" |
4320 | 5073 |
5074 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
5075 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..." | |
5076 | |
4321 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" | 5077 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
4322 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)" | 5078 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)" |
4323 | 5079 |
4324 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." | 5080 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
4325 msgstr "" | 5081 msgstr "" |
4326 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n" | 5082 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n" |
4327 " :hg:`commit --mq`." | 5083 " :hg:`commit --mq`." |
4328 | 5084 |
5085 msgid "print patches not in series" | |
5086 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind" | |
5087 | |
5088 msgid "hg qseries [-ms]" | |
5089 msgstr "hg qseries [-ms]" | |
5090 | |
4329 msgid "print the entire series file" | 5091 msgid "print the entire series file" |
4330 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus" | 5092 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus" |
4331 | 5093 |
5094 msgid "hg qtop [-s]" | |
5095 msgstr "hg qtop [-s]" | |
5096 | |
4332 msgid "print the name of the current patch" | 5097 msgid "print the name of the current patch" |
4333 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" | 5098 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" |
4334 | 5099 |
5100 msgid "hg qnext [-s]" | |
5101 msgstr "hg qnext [-s]" | |
5102 | |
4335 msgid "print the name of the next patch" | 5103 msgid "print the name of the next patch" |
4336 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" | 5104 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" |
4337 | 5105 |
5106 msgid "hg qprev [-s]" | |
5107 msgstr "hg qprev [-s]" | |
5108 | |
4338 msgid "print the name of the previous patch" | 5109 msgid "print the name of the previous patch" |
4339 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" | 5110 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" |
5111 | |
5112 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
5113 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" | |
5114 | |
5115 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
5116 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" | |
5117 | |
5118 msgid "USER" | |
5119 msgstr "BENUTZER" | |
5120 | |
5121 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
5122 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" | |
5123 | |
5124 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
5125 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu" | |
5126 | |
5127 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" | |
5128 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu" | |
5129 | |
5130 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
5131 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..." | |
4340 | 5132 |
4341 msgid "create a new patch" | 5133 msgid "create a new patch" |
4342 msgstr "Erstellt einen neuen Patch" | 5134 msgstr "Erstellt einen neuen Patch" |
4343 | 5135 |
4344 msgid "" | 5136 msgid "" |
4379 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " | 5171 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " |
4380 "wird,\n" | 5172 "wird,\n" |
4381 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " | 5173 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " |
4382 "sein." | 5174 "sein." |
4383 | 5175 |
4384 #, fuzzy | |
4385 msgid "" | 5176 msgid "" |
4386 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 5177 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
4387 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 5178 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
4388 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 5179 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
4389 " information." | 5180 " information." |
4390 msgstr "" | 5181 msgstr "" |
4391 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" | 5182 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n" |
4392 "Format\n" | 5183 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n" |
4393 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " | 5184 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n" |
4394 "warum\n" | 5185 " Operationen und Dateirechte wichtig ist." |
4395 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte " | |
4396 "wichtig\n" | |
4397 " ist." | |
4398 | 5186 |
4399 msgid "" | 5187 msgid "" |
4400 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | 5188 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
4401 " " | 5189 " " |
4402 msgstr "" | 5190 msgstr "" |
4403 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n" | 5191 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n" |
4404 " " | 5192 " " |
5193 | |
5194 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
5195 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" | |
5196 | |
5197 msgid "add/update author field in patch with current user" | |
5198 msgstr "" | |
5199 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" | |
5200 | |
5201 msgid "add/update author field in patch with given user" | |
5202 msgstr "" | |
5203 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" | |
5204 | |
5205 msgid "add/update date field in patch with current date" | |
5206 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" | |
5207 | |
5208 msgid "add/update date field in patch with given date" | |
5209 msgstr "" | |
5210 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" | |
5211 | |
5212 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
5213 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." | |
4405 | 5214 |
4406 msgid "update the current patch" | 5215 msgid "update the current patch" |
4407 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" | 5216 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" |
4408 | 5217 |
4409 msgid "" | 5218 msgid "" |
4453 "Hilfe\n" | 5262 "Hilfe\n" |
4454 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." | 5263 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." |
4455 | 5264 |
4456 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 5265 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
4457 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" | 5266 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" |
5267 | |
5268 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
5269 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..." | |
4458 | 5270 |
4459 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | 5271 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
4460 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen" | 5272 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen" |
4461 | 5273 |
4462 msgid "" | 5274 msgid "" |
4482 "Änderungen\n" | 5294 "Änderungen\n" |
4483 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " | 5295 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " |
4484 "letzten\n" | 5296 "letzten\n" |
4485 " qrefresh sehen möchten.\n" | 5297 " qrefresh sehen möchten.\n" |
4486 " " | 5298 " " |
5299 | |
5300 msgid "edit patch header" | |
5301 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" | |
5302 | |
5303 msgid "keep folded patch files" | |
5304 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei" | |
5305 | |
5306 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
5307 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..." | |
4487 | 5308 |
4488 msgid "fold the named patches into the current patch" | 5309 msgid "fold the named patches into the current patch" |
4489 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" | 5310 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" |
4490 | 5311 |
4491 msgid "" | 5312 msgid "" |
4527 | 5348 |
4528 #, python-format | 5349 #, python-format |
4529 msgid "error folding patch %s" | 5350 msgid "error folding patch %s" |
4530 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" | 5351 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" |
4531 | 5352 |
5353 msgid "overwrite any local changes" | |
5354 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" | |
5355 | |
5356 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5357 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5358 | |
4532 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 5359 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
4533 msgstr "" | 5360 msgstr "" |
4534 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem " | 5361 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel " |
4535 "Stapel ist" | 5362 "ist" |
5363 | |
5364 msgid "list all patches and guards" | |
5365 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" | |
5366 | |
5367 msgid "drop all guards" | |
5368 msgstr "Entfernt alle Wächter" | |
5369 | |
5370 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
5371 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
4536 | 5372 |
4537 msgid "set or print guards for a patch" | 5373 msgid "set or print guards for a patch" |
4538 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus" | 5374 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus" |
4539 | 5375 |
4540 msgid "" | 5376 msgid "" |
4584 | 5420 |
4585 #, python-format | 5421 #, python-format |
4586 msgid "no patch named %s" | 5422 msgid "no patch named %s" |
4587 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden" | 5423 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden" |
4588 | 5424 |
5425 msgid "hg qheader [PATCH]" | |
5426 msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
5427 | |
4589 msgid "print the header of the topmost or specified patch" | 5428 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
4590 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" | 5429 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" |
5430 | |
5431 msgid "apply on top of local changes" | |
5432 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an" | |
5433 | |
5434 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
5435 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an" | |
5436 | |
5437 msgid "list patch name in commit text" | |
5438 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" | |
5439 | |
5440 msgid "apply all patches" | |
5441 msgstr "Wendet alle Patches an" | |
5442 | |
5443 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | |
5444 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)" | |
5445 | |
5446 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | |
5447 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" | |
5448 | |
5449 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
5450 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" | |
5451 | |
5452 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
5453 msgstr "" | |
4591 | 5454 |
4592 msgid "push the next patch onto the stack" | 5455 msgid "push the next patch onto the stack" |
4593 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" | 5456 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" |
4594 | 5457 |
4595 msgid "" | 5458 msgid "" |
4598 msgstr "" | 5461 msgstr "" |
4599 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" | 5462 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" |
4600 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" | 5463 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" |
4601 " " | 5464 " " |
4602 | 5465 |
4603 msgid "" | |
4604 " Return 0 on succces.\n" | |
4605 " " | |
4606 msgstr "" | |
4607 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | |
4608 " " | |
4609 | |
4610 msgid "no saved queues found, please use -n\n" | 5466 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
4611 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" | 5467 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" |
4612 | 5468 |
4613 #, python-format | 5469 #, python-format |
4614 msgid "merging with queue at: %s\n" | 5470 msgid "merging with queue at: %s\n" |
4615 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" | 5471 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" |
5472 | |
5473 msgid "pop all patches" | |
5474 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches" | |
5475 | |
5476 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | |
5477 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" | |
5478 | |
5479 msgid "forget any local changes to patched files" | |
5480 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" | |
5481 | |
5482 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
5483 msgstr "" | |
4616 | 5484 |
4617 msgid "pop the current patch off the stack" | 5485 msgid "pop the current patch off the stack" |
4618 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" | 5486 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" |
4619 | 5487 |
4620 msgid "" | 5488 msgid "" |
4629 | 5497 |
4630 #, python-format | 5498 #, python-format |
4631 msgid "using patch queue: %s\n" | 5499 msgid "using patch queue: %s\n" |
4632 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" | 5500 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" |
4633 | 5501 |
5502 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5503 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5504 | |
4634 msgid "rename a patch" | 5505 msgid "rename a patch" |
4635 msgstr "Benennt einen Patch um" | 5506 msgstr "Benennt einen Patch um" |
4636 | 5507 |
4637 msgid "" | 5508 msgid "" |
4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | 5509 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | 5510 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
4640 msgstr "" | 5511 msgstr "" |
4641 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n" | 5512 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n" |
4642 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt." | 5513 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt." |
4643 | 5514 |
4644 #, python-format | 5515 msgid "delete save entry" |
4645 msgid "%s already exists" | 5516 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag" |
4646 msgstr "%s existiert bereits" | 5517 |
4647 | 5518 msgid "update queue working directory" |
4648 #, python-format | 5519 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe" |
4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file" | 5520 |
4650 msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei" | 5521 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
5522 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4651 | 5523 |
4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 5524 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4653 msgstr "" | 5525 msgstr "" |
4654 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" | 5526 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" |
4655 | 5527 |
4656 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | 5528 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4657 msgstr "" | 5529 msgstr "" |
4658 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." | 5530 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." |
5531 | |
5532 msgid "copy patch directory" | |
5533 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" | |
5534 | |
5535 msgid "copy directory name" | |
5536 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen" | |
5537 | |
5538 msgid "clear queue status file" | |
5539 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe" | |
5540 | |
5541 msgid "force copy" | |
5542 msgstr "Erzwingt eine Kopie" | |
5543 | |
5544 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
5545 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4659 | 5546 |
4660 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | 5547 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
4661 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)" | 5548 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)" |
4662 | 5549 |
4663 #, python-format | 5550 #, python-format |
4670 | 5557 |
4671 #, python-format | 5558 #, python-format |
4672 msgid "copy %s to %s\n" | 5559 msgid "copy %s to %s\n" |
4673 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" | 5560 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" |
4674 | 5561 |
5562 msgid "" | |
5563 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " | |
5564 "option)" | |
5565 msgstr "" | |
5566 | |
5567 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | |
5568 msgstr "" | |
5569 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n" | |
5570 "(kein Backup)" | |
5571 | |
5572 msgid "" | |
5573 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
5574 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
5575 msgstr "" | |
5576 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " | |
5577 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" | |
5578 | |
5579 msgid "no backups" | |
5580 msgstr "Keine Sicherungskopien" | |
5581 | |
5582 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
5583 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" | |
5584 | |
5585 msgid "do not modify working copy during strip" | |
5586 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" | |
5587 | |
5588 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
5589 msgstr "" | |
5590 | |
4675 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 5591 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
4676 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" | 5592 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" |
4677 | 5593 |
4678 msgid "" | 5594 msgid "" |
4679 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | 5595 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4680 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" | 5596 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
4681 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | 5597 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
5598 " case changes will be discarded." | |
4682 msgstr "" | 5599 msgstr "" |
4683 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" | 5600 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" |
4684 " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n" | 5601 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n" |
4685 " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben." | 5602 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n" |
5603 " diesen Vorgang." | |
4686 | 5604 |
4687 msgid "" | 5605 msgid "" |
4688 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | 5606 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4689 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | 5607 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4690 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | 5608 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4718 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" | 5636 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" |
4719 " " | 5637 " " |
4720 | 5638 |
4721 msgid "empty revision set" | 5639 msgid "empty revision set" |
4722 msgstr "Revisionsmenge ist leer" | 5640 msgstr "Revisionsmenge ist leer" |
5641 | |
5642 msgid "disable all guards" | |
5643 msgstr "Deaktiviert alle Wächter" | |
5644 | |
5645 msgid "list all guards in series file" | |
5646 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf" | |
5647 | |
5648 msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
5649 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch" | |
5650 | |
5651 msgid "pop, then reapply patches" | |
5652 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an" | |
5653 | |
5654 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
5655 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..." | |
4723 | 5656 |
4724 msgid "set or print guarded patches to push" | 5657 msgid "set or print guarded patches to push" |
4725 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" | 5658 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" |
4726 | 5659 |
4727 msgid "" | 5660 msgid "" |
4834 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n" | 5767 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n" |
4835 | 5768 |
4836 msgid "reapplying unguarded patches\n" | 5769 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
4837 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n" | 5770 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n" |
4838 | 5771 |
5772 msgid "finish all applied changesets" | |
5773 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab" | |
5774 | |
5775 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5776 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5777 | |
4839 msgid "move applied patches into repository history" | 5778 msgid "move applied patches into repository history" |
4840 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs" | 5779 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs" |
4841 | 5780 |
4842 msgid "" | 5781 msgid "" |
4843 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | 5782 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4870 " " | 5809 " " |
4871 | 5810 |
4872 msgid "no revisions specified" | 5811 msgid "no revisions specified" |
4873 msgstr "Keine Revisionen angegeben" | 5812 msgstr "Keine Revisionen angegeben" |
4874 | 5813 |
5814 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | |
5815 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n" | |
5816 | |
5817 msgid "list all available queues" | |
5818 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" | |
5819 | |
5820 msgid "print name of active queue" | |
5821 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe" | |
5822 | |
5823 msgid "create new queue" | |
5824 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe" | |
5825 | |
5826 msgid "rename active queue" | |
5827 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um" | |
5828 | |
5829 msgid "delete reference to queue" | |
5830 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe" | |
5831 | |
5832 msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
5833 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis" | |
5834 | |
5835 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
5836 msgstr "[OPTION] [REIHE]" | |
5837 | |
4875 msgid "manage multiple patch queues" | 5838 msgid "manage multiple patch queues" |
4876 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen" | 5839 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen" |
4877 | 5840 |
4878 msgid "" | 5841 msgid "" |
4879 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" | 5842 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
4886 msgid "" | 5849 msgid "" |
4887 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | 5850 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
4888 "registered\n" | 5851 "registered\n" |
4889 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " | 5852 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " |
4890 "currently\n" | 5853 "currently\n" |
4891 " active queue will be marked with \"(active)\"." | 5854 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will " |
5855 "print\n" | |
5856 " only the name of the active queue." | |
4892 msgstr "" | 5857 msgstr "" |
4893 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " | 5858 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " |
4894 "werden\n" | 5859 "werden\n" |
4895 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" | 5860 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" |
4896 "\"\n" | 5861 "\"\n" |
4897 " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert." | 5862 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n" |
5863 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt." | |
4898 | 5864 |
4899 msgid "" | 5865 msgid "" |
4900 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | 5866 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
4901 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" | 5867 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
4902 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | 5868 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
4984 msgstr "%d entfernt" | 5950 msgstr "%d entfernt" |
4985 | 5951 |
4986 msgid "mq: (empty queue)\n" | 5952 msgid "mq: (empty queue)\n" |
4987 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" | 5953 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" |
4988 | 5954 |
5955 msgid "" | |
5956 "``mq()``\n" | |
5957 " Changesets managed by MQ." | |
5958 msgstr "" | |
5959 "``mq()``\n" | |
5960 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ." | |
5961 | |
5962 msgid "mq takes no arguments" | |
5963 msgstr "mq erwartet keine Argumente" | |
5964 | |
4989 msgid "operate on patch repository" | 5965 msgid "operate on patch repository" |
4990 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" | 5966 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" |
4991 | 5967 |
4992 msgid "print first line of patch header" | 5968 msgid "hooks for sending email push notifications" |
4993 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" | 5969 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen" |
4994 | 5970 |
4995 msgid "show only the last patch" | 5971 msgid "" |
4996 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" | 5972 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" |
4997 | 5973 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." |
4998 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5974 msgstr "" |
4999 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5975 |
5000 | 5976 msgid "" |
5001 msgid "use pull protocol to copy metadata" | 5977 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
5002 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" | 5978 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" |
5003 | 5979 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
5004 msgid "do not update the new working directories" | 5980 "the sender::" |
5005 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht" | 5981 msgstr "" |
5006 | |
5007 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
5008 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)" | |
5009 | |
5010 msgid "REPO" | |
5011 msgstr "ARCHIV" | |
5012 | |
5013 msgid "location of source patch repository" | |
5014 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs" | |
5015 | |
5016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
5017 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
5018 | |
5019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
5020 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..." | |
5021 | |
5022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
5023 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..." | |
5024 | |
5025 msgid "keep patch file" | |
5026 msgstr "Behält die Patchdatei bei" | |
5027 | |
5028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
5029 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)" | |
5030 | |
5031 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
5032 msgstr "" | |
5033 | |
5034 msgid "edit patch header" | |
5035 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches" | |
5036 | |
5037 msgid "keep folded patch files" | |
5038 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei" | |
5039 | |
5040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
5041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..." | |
5042 | |
5043 msgid "overwrite any local changes" | |
5044 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen" | |
5045 | |
5046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5047 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5048 | |
5049 msgid "list all patches and guards" | |
5050 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an" | |
5051 | |
5052 msgid "drop all guards" | |
5053 msgstr "Entfernt alle Wächter" | |
5054 | |
5055 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
5056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
5057 | |
5058 msgid "hg qheader [PATCH]" | |
5059 msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
5060 | |
5061 msgid "import file in patch directory" | |
5062 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis" | |
5063 | |
5064 msgid "NAME" | |
5065 msgstr "NAME" | |
5066 | |
5067 msgid "name of patch file" | |
5068 msgstr "Name der Patchdatei" | |
5069 | |
5070 msgid "overwrite existing files" | |
5071 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien" | |
5072 | |
5073 msgid "place existing revisions under mq control" | |
5074 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq" | |
5075 | |
5076 msgid "use git extended diff format" | |
5077 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format" | |
5078 | |
5079 msgid "qpush after importing" | |
5080 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus" | |
5081 | |
5082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
5083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..." | |
5084 | |
5085 msgid "create queue repository" | |
5086 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv" | |
5087 | |
5088 msgid "hg qinit [-c]" | |
5089 msgstr "hg qinit [-c]" | |
5090 | |
5091 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
5092 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)" | |
5093 | |
5094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
5095 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu" | |
5096 | |
5097 msgid "USER" | |
5098 msgstr "BENUTZER" | |
5099 | |
5100 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
5101 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu" | |
5102 | |
5103 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
5104 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu" | |
5105 | |
5106 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" | |
5107 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu" | |
5108 | |
5109 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
5110 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..." | |
5111 | |
5112 msgid "hg qnext [-s]" | |
5113 msgstr "hg qnext [-s]" | |
5114 | |
5115 msgid "hg qprev [-s]" | |
5116 msgstr "hg qprev [-s]" | |
5117 | |
5118 msgid "pop all patches" | |
5119 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches" | |
5120 | |
5121 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | |
5122 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)" | |
5123 | |
5124 msgid "forget any local changes to patched files" | |
5125 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien" | |
5126 | |
5127 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
5128 msgstr "" | |
5129 | |
5130 #, fuzzy | |
5131 msgid "apply on top of local changes" | |
5132 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" | |
5133 | |
5134 #, fuzzy | |
5135 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
5136 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" | |
5137 | |
5138 msgid "list patch name in commit text" | |
5139 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf" | |
5140 | |
5141 msgid "apply all patches" | |
5142 msgstr "Wendet alle Patches an" | |
5143 | |
5144 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | |
5145 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)" | |
5146 | |
5147 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | |
5148 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)" | |
5149 | |
5150 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
5151 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an" | |
5152 | |
5153 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
5154 msgstr "" | |
5155 | |
5156 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
5157 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien" | |
5158 | |
5159 msgid "add/update author field in patch with current user" | |
5160 msgstr "" | |
5161 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer" | |
5162 | |
5163 msgid "add/update author field in patch with given user" | |
5164 msgstr "" | |
5165 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer" | |
5166 | |
5167 msgid "add/update date field in patch with current date" | |
5168 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum" | |
5169 | |
5170 msgid "add/update date field in patch with given date" | |
5171 msgstr "" | |
5172 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum" | |
5173 | |
5174 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
5175 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..." | |
5176 | |
5177 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5178 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5179 | |
5180 msgid "delete save entry" | |
5181 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag" | |
5182 | |
5183 msgid "update queue working directory" | |
5184 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe" | |
5185 | |
5186 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
5187 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
5188 | |
5189 msgid "copy patch directory" | |
5190 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis" | |
5191 | |
5192 msgid "copy directory name" | |
5193 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen" | |
5194 | |
5195 msgid "clear queue status file" | |
5196 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe" | |
5197 | |
5198 msgid "force copy" | |
5199 msgstr "Erzwingt eine Kopie" | |
5200 | |
5201 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
5202 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
5203 | |
5204 msgid "disable all guards" | |
5205 msgstr "Deaktiviert alle Wächter" | |
5206 | |
5207 msgid "list all guards in series file" | |
5208 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf" | |
5209 | |
5210 msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
5211 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch" | |
5212 | |
5213 msgid "pop, then reapply patches" | |
5214 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an" | |
5215 | |
5216 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
5217 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..." | |
5218 | |
5219 msgid "print patches not in series" | |
5220 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind" | |
5221 | |
5222 msgid "hg qseries [-ms]" | |
5223 msgstr "hg qseries [-ms]" | |
5224 | |
5225 msgid "" | |
5226 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " | |
5227 "changes" | |
5228 msgstr "" | |
5229 "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das " | |
5230 "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält" | |
5231 | |
5232 msgid "" | |
5233 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
5234 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
5235 msgstr "" | |
5236 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, " | |
5237 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)" | |
5238 | |
5239 msgid "no backups" | |
5240 msgstr "Keine Sicherungskopien" | |
5241 | |
5242 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
5243 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)" | |
5244 | |
5245 msgid "do not modify working copy during strip" | |
5246 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs" | |
5247 | |
5248 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
5249 msgstr "" | |
5250 | |
5251 msgid "hg qtop [-s]" | |
5252 msgstr "hg qtop [-s]" | |
5253 | |
5254 msgid "show only the first patch" | |
5255 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" | |
5256 | |
5257 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
5258 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
5259 | |
5260 msgid "finish all applied changesets" | |
5261 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab" | |
5262 | |
5263 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5264 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5265 | |
5266 msgid "list all available queues" | |
5267 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen" | |
5268 | |
5269 msgid "create new queue" | |
5270 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe" | |
5271 | |
5272 msgid "rename active queue" | |
5273 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um" | |
5274 | |
5275 msgid "delete reference to queue" | |
5276 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe" | |
5277 | |
5278 msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
5279 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis" | |
5280 | |
5281 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
5282 msgstr "[OPTION] [REIHE]" | |
5283 | |
5284 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | |
5285 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen" | |
5286 | |
5287 msgid "" | |
5288 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | |
5289 "print messages to stdout, for testing and configuring." | |
5290 msgstr "" | |
5291 "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig " | |
5292 "werden\n" | |
5293 "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe " | |
5294 "ausgegeben." | |
5295 | |
5296 msgid "" | |
5297 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" | |
5298 "this::" | |
5299 msgstr "" | |
5300 "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify " | |
5301 "in\n" | |
5302 "der hgrc-Datei wie folgt::" | |
5303 | |
5304 msgid "" | |
5305 " [extensions]\n" | |
5306 " notify =" | |
5307 msgstr "" | |
5308 " [extensions]\n" | |
5309 " notify =" | |
5310 | 5982 |
5311 msgid "" | 5983 msgid "" |
5312 " [hooks]\n" | 5984 " [hooks]\n" |
5313 " # one email for each incoming changeset\n" | 5985 " # one email for each incoming changeset\n" |
5314 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 5986 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5315 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | 5987 " # one email for all incoming changesets\n" |
5316 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | 5988 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
5317 msgstr "" | 5989 msgstr "" |
5318 " [hooks]\n" | 5990 " [hooks]\n" |
5319 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n" | 5991 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n" |
5320 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 5992 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5321 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n" | 5993 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n" |
5322 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | 5994 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
5323 | 5995 |
5324 msgid "" | 5996 msgid "" |
5325 " [notify]\n" | 5997 " # one email for all outgoing changesets\n" |
5326 " # config items go here" | 5998 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
5327 msgstr "" | 5999 msgstr "" |
5328 " [notify]\n" | 6000 |
5329 " # Konfigurationselemente werden hier notiert." | 6001 msgid "" |
5330 | 6002 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" |
5331 msgid "Required configuration items::" | 6003 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" |
5332 msgstr "Benötigte Einstellungen::" | 6004 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" |
5333 | 6005 "repository::" |
5334 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" | 6006 msgstr "" |
5335 msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält" | |
5336 | |
5337 msgid "Optional configuration items::" | |
5338 msgstr "Optionale Einstellungen::" | |
5339 | |
5340 msgid "" | |
5341 " test = True # print messages to stdout for testing\n" | |
5342 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | |
5343 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | |
5344 " style = ... # style file to use when formatting email\n" | |
5345 " template = ... # template to use when formatting email\n" | |
5346 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | |
5347 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | |
5348 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | |
5349 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | |
5350 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | |
5351 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | |
5352 "list\n" | |
5353 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | |
5354 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" | |
5355 " [email]\n" | |
5356 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | |
5357 " [web]\n" | |
5358 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" | |
5359 msgstr "" | |
5360 " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n" | |
5361 " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n" | |
5362 " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie " | |
5363 "vergisst\n" | |
5364 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n" | |
5365 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n" | |
5366 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n" | |
5367 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n" | |
5368 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, " | |
5369 "-1=alle)\n" | |
5370 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n" | |
5371 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n" | |
5372 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste " | |
5373 "ist\n" | |
5374 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n" | |
5375 " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: " | |
5376 "False)\n" | |
5377 " [email]\n" | |
5378 " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n" | |
5379 " # keine gegeben ist\n" | |
5380 " [web]\n" | |
5381 " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n" | |
5382 " # der Commits" | |
5383 | |
5384 msgid "" | |
5385 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" | |
5386 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" | |
5387 "handier for you." | |
5388 msgstr "" | |
5389 "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n" | |
5390 "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n" | |
5391 "notieren können, wie es Ihnen am besten passt." | |
5392 | 6007 |
5393 msgid "" | 6008 msgid "" |
5394 " [usersubs]\n" | 6009 " [usersubs]\n" |
5395 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | 6010 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" |
6011 " # patterns\n" | |
5396 " user@host = pattern" | 6012 " user@host = pattern" |
5397 msgstr "" | 6013 msgstr "" |
5398 " [usersubs]\n" | 6014 " [usersubs]\n" |
5399 " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n" | 6015 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n" |
5400 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" | 6016 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" |
5401 " benutzer@rechner = muster" | 6017 " benutzer@rechner = muster" |
5402 | 6018 |
5403 msgid "" | 6019 msgid "" |
5404 " [reposubs]\n" | 6020 " [reposubs]\n" |
5405 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | 6021 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" |
6022 " # emails\n" | |
5406 " pattern = user@host" | 6023 " pattern = user@host" |
5407 msgstr "" | 6024 msgstr "" |
5408 " [reposubs]\n" | 6025 " [reposubs]\n" |
5409 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" | 6026 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" |
5410 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n" | 6027 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n" |
5411 " muster = benutzer@rechner" | 6028 " muster = benutzer@rechner" |
5412 | 6029 |
5413 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." | 6030 msgid "" |
5414 msgstr "" | 6031 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" |
5415 "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n" | 6032 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" |
5416 "ausgewertet." | 6033 "referenced with::" |
5417 | 6034 msgstr "" |
5418 msgid "" | 6035 |
5419 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" | 6036 msgid "" |
5420 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" | 6037 " [notify]\n" |
5421 msgstr "" | 6038 " config = /path/to/subscriptionsfile" |
5422 "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n" | 6039 msgstr "" |
5423 "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n" | 6040 " [notify]\n" |
5424 "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n" | 6041 " config = /pfad/zur/abonnentendatei" |
6042 | |
6043 msgid "" | |
6044 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | |
6045 "setting the previous entry to an empty value." | |
6046 msgstr "" | |
6047 | |
6048 msgid "" | |
6049 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " | |
6050 "you\n" | |
6051 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." | |
6052 msgstr "" | |
6053 | |
6054 msgid "" | |
6055 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " | |
6056 "entries:" | |
6057 msgstr "" | |
6058 | |
6059 msgid "" | |
6060 "notify.test\n" | |
6061 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " | |
6062 "True." | |
6063 msgstr "" | |
6064 | |
6065 msgid "" | |
6066 "notify.sources\n" | |
6067 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" | |
6068 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" | |
6069 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n" | |
6070 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" | |
6071 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" | |
6072 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" | |
6073 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." | |
6074 msgstr "" | |
6075 | |
6076 msgid "" | |
6077 "notify.strip\n" | |
6078 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " | |
6079 "notifications\n" | |
6080 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let " | |
6081 "you\n" | |
6082 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " | |
6083 "change\n" | |
6084 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." | |
6085 msgstr "" | |
6086 | |
6087 msgid "" | |
6088 "notify.domain\n" | |
6089 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" | |
6090 " with this value." | |
6091 msgstr "" | |
6092 | |
6093 msgid "" | |
6094 "notify.style\n" | |
6095 " Style file to use when formatting emails." | |
6096 msgstr "" | |
6097 "notify.style\n" | |
6098 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails." | |
6099 | |
6100 msgid "" | |
6101 "notify.template\n" | |
6102 " Template to use when formatting emails." | |
6103 msgstr "" | |
6104 "notify.template\n" | |
6105 " Vorlage für das Formatieren der Emails." | |
6106 | |
6107 msgid "" | |
6108 "notify.incoming\n" | |
6109 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." | |
6110 msgstr "" | |
6111 | |
6112 msgid "" | |
6113 "notify.outgoing\n" | |
6114 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." | |
6115 msgstr "" | |
6116 | |
6117 msgid "" | |
6118 "notify.changegroup\n" | |
6119 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" | |
6120 " ``notify.template``." | |
6121 msgstr "" | |
6122 | |
6123 msgid "" | |
6124 "notify.maxdiff\n" | |
6125 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" | |
6126 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." | |
6127 msgstr "" | |
6128 | |
6129 msgid "" | |
6130 "notify.maxsubject\n" | |
6131 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." | |
6132 msgstr "" | |
6133 | |
6134 msgid "" | |
6135 "notify.diffstat\n" | |
6136 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." | |
6137 msgstr "" | |
6138 | |
6139 msgid "" | |
6140 "notify.merge\n" | |
6141 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." | |
6142 msgstr "" | |
6143 | |
6144 msgid "" | |
6145 "notify.mbox\n" | |
6146 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | |
6147 msgstr "" | |
6148 "notify.mbox\n" | |
6149 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: None" | |
6150 | |
6151 msgid "" | |
6152 "If set, the following entries will also be used to customize the " | |
6153 "notifications:" | |
6154 msgstr "" | |
6155 | |
6156 msgid "" | |
6157 "email.from\n" | |
6158 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " | |
6159 "content." | |
6160 msgstr "" | |
6161 | |
6162 msgid "" | |
6163 "web.baseurl\n" | |
6164 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" | |
6165 " references. See also ``notify.strip``." | |
6166 msgstr "" | |
5425 | 6167 |
5426 #, python-format | 6168 #, python-format |
5427 msgid "%s: %d new changesets" | 6169 msgid "%s: %d new changesets" |
5428 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" | 6170 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" |
5429 | 6171 |
5541 msgstr "" | 6283 msgstr "" |
5542 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n" | 6284 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n" |
5543 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n" | 6285 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n" |
5544 "für normales Verhalten.\n" | 6286 "für normales Verhalten.\n" |
5545 | 6287 |
5546 #, fuzzy | |
5547 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | 6288 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
5548 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" | 6289 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)" |
5549 | |
5550 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | |
5551 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren" | |
5552 | |
5553 msgid "" | |
5554 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
5555 "ancestors of a specific revision." | |
5556 msgstr "" | |
5557 "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n" | |
5558 "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen." | |
5559 | |
5560 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" | |
5561 msgstr "" | |
5562 "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n" | |
5563 "dann gilt::" | |
5564 | |
5565 msgid "" | |
5566 " foo^N = Nth parent of foo\n" | |
5567 " foo^0 = foo\n" | |
5568 " foo^1 = first parent of foo\n" | |
5569 " foo^2 = second parent of foo\n" | |
5570 " foo^ = foo^1" | |
5571 msgstr "" | |
5572 " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n" | |
5573 " foo^0 = foo\n" | |
5574 " foo^1 = erster Elternteil von foo\n" | |
5575 " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n" | |
5576 " foo^ = foo^1" | |
5577 | |
5578 msgid "" | |
5579 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | |
5580 " foo~0 = foo\n" | |
5581 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | |
5582 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | |
5583 msgstr "" | |
5584 " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n" | |
5585 " foo~0 = foo\n" | |
5586 " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n" | |
5587 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n" | |
5588 " von foo\n" | |
5589 | 6290 |
5590 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" | 6291 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
5591 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden" | 6292 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden" |
5592 | 6293 |
5593 msgid "" | 6294 msgid "" |
5623 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" | 6324 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" |
5624 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" | 6325 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" |
5625 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." | 6326 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." |
5626 | 6327 |
5627 msgid "" | 6328 msgid "" |
5628 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 6329 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" |
5629 "file::" | 6330 "configuration file::" |
5630 msgstr "" | 6331 msgstr "" |
5631 "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n" | 6332 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n" |
5632 "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::" | 6333 "in der hgrc konfiguriert werden::" |
5633 | 6334 |
5634 msgid "" | 6335 msgid "" |
5635 " [email]\n" | 6336 " [email]\n" |
5636 " from = My Name <my@email>\n" | 6337 " from = My Name <my@email>\n" |
5637 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | 6338 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
5671 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" | 6372 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" |
5672 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" | 6373 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" |
5673 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" | 6374 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" |
5674 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" | 6375 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" |
5675 | 6376 |
5676 #, python-format | 6377 msgid "send patches as attachments" |
5677 msgid "%s Please enter a valid value" | 6378 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" |
5678 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" | 6379 |
5679 | 6380 msgid "send patches as inline attachments" |
5680 msgid "Please enter a valid value.\n" | 6381 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" |
5681 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" | 6382 |
6383 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
6384 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" | |
6385 | |
6386 msgid "email addresses of copy recipients" | |
6387 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" | |
6388 | |
6389 msgid "ask for confirmation before sending" | |
6390 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen" | |
6391 | |
6392 msgid "add diffstat output to messages" | |
6393 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" | |
6394 | |
6395 msgid "use the given date as the sending date" | |
6396 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" | |
6397 | |
6398 msgid "use the given file as the series description" | |
6399 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung" | |
6400 | |
6401 msgid "email address of sender" | |
6402 msgstr "Emailadresse des Senders" | |
6403 | |
6404 msgid "print messages that would be sent" | |
6405 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" | |
6406 | |
6407 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
6408 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" | |
6409 | |
6410 msgid "email addresses replies should be sent to" | |
6411 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen" | |
6412 | |
6413 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
6414 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" | |
6415 | |
6416 msgid "message identifier to reply to" | |
6417 msgstr "Antwortadresse (reply-to)" | |
6418 | |
6419 msgid "flags to add in subject prefixes" | |
6420 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen" | |
6421 | |
6422 msgid "email addresses of recipients" | |
6423 msgstr "Emailadressen der Empfänger" | |
6424 | |
6425 msgid "omit hg patch header" | |
6426 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus" | |
6427 | |
6428 msgid "send changes not found in the target repository" | |
6429 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" | |
6430 | |
6431 msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
6432 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind" | |
6433 | |
6434 msgid "name of the bundle attachment file" | |
6435 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei" | |
6436 | |
6437 msgid "a revision to send" | |
6438 msgstr "Eine zu sendende Revision" | |
6439 | |
6440 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
6441 msgstr "" | |
6442 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | |
6443 | |
6444 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
6445 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" | |
6446 | |
6447 msgid "send an introduction email for a single patch" | |
6448 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" | |
6449 | |
6450 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
6451 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." | |
5682 | 6452 |
5683 msgid "send changesets by email" | 6453 msgid "send changesets by email" |
5684 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" | 6454 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" |
5685 | 6455 |
5686 msgid "" | 6456 msgid "" |
5690 msgstr "" | 6460 msgstr "" |
5691 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" | 6461 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" |
5692 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" | 6462 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
5693 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." | 6463 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." |
5694 | 6464 |
5695 #, fuzzy | |
5696 msgid "" | 6465 msgid "" |
5697 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 6466 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
5698 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 6467 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
5699 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | 6468 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
5700 " description." | 6469 " description." |
5701 msgstr "" | 6470 msgstr "" |
5702 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" | 6471 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n" |
5703 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" | 6472 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n" |
5704 "besteht aus zwei oder drei Teilen:" | 6473 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n" |
6474 " des Änderungsssatzes." | |
5705 | 6475 |
5706 msgid "" | 6476 msgid "" |
5707 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | 6477 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
5708 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." | 6478 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
5709 msgstr "" | 6479 msgstr "" |
5870 | 6640 |
5871 #, python-format | 6641 #, python-format |
5872 msgid "This patch series consists of %d patches." | 6642 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5873 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." | 6643 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." |
5874 | 6644 |
6645 msgid "no recipient addresses provided" | |
6646 msgstr "" | |
6647 | |
5875 msgid "" | 6648 msgid "" |
5876 "\n" | 6649 "\n" |
5877 "Final summary:" | 6650 "Final summary:" |
5878 msgstr "" | 6651 msgstr "" |
5879 "\n" | 6652 "\n" |
5892 msgstr "patchbomb abgebrochen" | 6665 msgstr "patchbomb abgebrochen" |
5893 | 6666 |
5894 msgid "Displaying " | 6667 msgid "Displaying " |
5895 msgstr "Zeige " | 6668 msgstr "Zeige " |
5896 | 6669 |
5897 msgid "Writing " | 6670 msgid "Sending " |
5898 msgstr "Schreibe " | 6671 msgstr "Sende " |
6672 | |
6673 msgid "sending" | |
6674 msgstr "Sende" | |
5899 | 6675 |
5900 msgid "writing" | 6676 msgid "writing" |
5901 msgstr "Schreibe" | 6677 msgstr "Schreibe" |
5902 | |
5903 msgid "Sending " | |
5904 msgstr "Sende " | |
5905 | |
5906 msgid "sending" | |
5907 msgstr "Sende" | |
5908 | |
5909 msgid "send patches as attachments" | |
5910 msgstr "Sendet Patches als Anhänge" | |
5911 | |
5912 msgid "send patches as inline attachments" | |
5913 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge" | |
5914 | |
5915 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
5916 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern" | |
5917 | |
5918 msgid "email addresses of copy recipients" | |
5919 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" | |
5920 | |
5921 msgid "ask for confirmation before sending" | |
5922 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen" | |
5923 | |
5924 msgid "add diffstat output to messages" | |
5925 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" | |
5926 | |
5927 msgid "use the given date as the sending date" | |
5928 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum" | |
5929 | |
5930 msgid "use the given file as the series description" | |
5931 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung" | |
5932 | |
5933 msgid "email address of sender" | |
5934 msgstr "Emailadresse des Senders" | |
5935 | |
5936 msgid "print messages that would be sent" | |
5937 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden" | |
5938 | |
5939 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
5940 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden" | |
5941 | |
5942 #, fuzzy | |
5943 msgid "email addresses replies should be sent to" | |
5944 msgstr "Emailadressen der Empfänger" | |
5945 | |
5946 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
5947 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)" | |
5948 | |
5949 msgid "message identifier to reply to" | |
5950 msgstr "Antwortadresse (reply-to)" | |
5951 | |
5952 msgid "flags to add in subject prefixes" | |
5953 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen" | |
5954 | |
5955 msgid "email addresses of recipients" | |
5956 msgstr "Emailadressen der Empfänger" | |
5957 | |
5958 msgid "omit hg patch header" | |
5959 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus" | |
5960 | |
5961 msgid "send changes not found in the target repository" | |
5962 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind" | |
5963 | |
5964 msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
5965 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind" | |
5966 | |
5967 msgid "name of the bundle attachment file" | |
5968 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei" | |
5969 | |
5970 msgid "a revision to send" | |
5971 msgstr "Eine zu sendende Revision" | |
5972 | |
5973 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
5974 msgstr "" | |
5975 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)" | |
5976 | |
5977 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
5978 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)" | |
5979 | |
5980 msgid "send an introduction email for a single patch" | |
5981 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch" | |
5982 | |
5983 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
5984 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." | |
5985 | 6678 |
5986 msgid "show progress bars for some actions" | 6679 msgid "show progress bars for some actions" |
5987 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen" | 6680 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen" |
5988 | 6681 |
5989 msgid "" | 6682 msgid "" |
5998 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." | 6691 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." |
5999 | 6692 |
6000 msgid "The following settings are available::" | 6693 msgid "The following settings are available::" |
6001 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" | 6694 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" |
6002 | 6695 |
6003 #, fuzzy | |
6004 msgid "" | 6696 msgid "" |
6005 " [progress]\n" | 6697 " [progress]\n" |
6006 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | 6698 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
6699 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" | |
6700 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" | |
6701 " # be used instead.\n" | |
6007 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | 6702 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
6008 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" | 6703 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
6009 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | 6704 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
6010 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | 6705 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
6011 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | 6706 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
6014 " # disable is given" | 6709 " # disable is given" |
6015 msgstr "" | 6710 msgstr "" |
6016 " [progress]\n" | 6711 " [progress]\n" |
6017 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" | 6712 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" |
6018 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" | 6713 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" |
6019 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des " | 6714 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n" |
6020 "Fortschrittsbalkens\n" | 6715 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n" |
6021 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" | 6716 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n" |
6717 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n" | |
6022 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" | 6718 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" |
6023 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" | 6719 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" |
6024 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" | 6720 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" |
6025 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" | 6721 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" |
6026 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" | 6722 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" |
6027 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" | 6723 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" |
6028 | 6724 |
6029 msgid "" | 6725 msgid "" |
6030 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" | 6726 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
6031 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" | 6727 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
6032 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" | 6728 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" |
6033 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | 6729 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
6034 "characters.\n" | 6730 "characters.\n" |
6035 msgstr "" | 6731 msgstr "" |
6036 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" | 6732 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" |
6037 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" | 6733 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n" |
6038 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" | 6734 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n" |
6039 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" | 6735 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" |
6040 | 6736 |
6041 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | 6737 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
6042 #, python-format | 6738 #, python-format |
6043 msgid "%02ds" | 6739 msgid "%02ds" |
6044 msgstr "" | 6740 msgstr "" |
6064 msgstr "" | 6760 msgstr "" |
6065 | 6761 |
6066 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | 6762 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
6067 #, python-format | 6763 #, python-format |
6068 msgid "%dy%02dw" | 6764 msgid "%dy%02dw" |
6765 msgstr "" | |
6766 | |
6767 #, python-format | |
6768 msgid "%d %s/sec" | |
6069 msgstr "" | 6769 msgstr "" |
6070 | 6770 |
6071 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 6771 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
6072 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" | 6772 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
6773 | |
6774 msgid "abort if an error occurs" | |
6775 msgstr "Bei Fehler abbrechen" | |
6776 | |
6777 msgid "purge ignored files too" | |
6778 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen" | |
6779 | |
6780 msgid "print filenames instead of deleting them" | |
6781 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | |
6782 | |
6783 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
6784 msgstr "" | |
6785 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
6786 | |
6787 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6788 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6073 | 6789 |
6074 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 6790 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
6075 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien" | 6791 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien" |
6076 | 6792 |
6077 msgid "" | 6793 msgid "" |
6140 | 6856 |
6141 #, python-format | 6857 #, python-format |
6142 msgid "Removing directory %s\n" | 6858 msgid "Removing directory %s\n" |
6143 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" | 6859 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" |
6144 | 6860 |
6145 msgid "abort if an error occurs" | |
6146 msgstr "Bei Fehler abbrechen" | |
6147 | |
6148 msgid "purge ignored files too" | |
6149 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen" | |
6150 | |
6151 msgid "print filenames instead of deleting them" | |
6152 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | |
6153 | |
6154 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
6155 msgstr "" | |
6156 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
6157 | |
6158 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6159 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6160 | |
6161 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | 6861 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
6162 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" | 6862 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" |
6163 | 6863 |
6164 msgid "" | 6864 msgid "" |
6165 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 6865 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
6172 "For more information:\n" | 6872 "For more information:\n" |
6173 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 6873 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6174 msgstr "" | 6874 msgstr "" |
6175 "Weitere Informationen:\n" | 6875 "Weitere Informationen:\n" |
6176 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 6876 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
6877 | |
6878 msgid "rebase from the specified changeset" | |
6879 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz" | |
6880 | |
6881 msgid "" | |
6882 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
6883 "ancestor of base and dest)" | |
6884 msgstr "" | |
6885 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten " | |
6886 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" | |
6887 | |
6888 msgid "rebase these revisions" | |
6889 msgstr "Verschiebe diese Revisionen" | |
6890 | |
6891 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
6892 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz" | |
6893 | |
6894 msgid "collapse the rebased changesets" | |
6895 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | |
6896 | |
6897 msgid "use text as collapse commit message" | |
6898 msgstr "Nimm Text als gefaltete Commit-Nachricht" | |
6899 | |
6900 msgid "invoke editor on commit messages" | |
6901 msgstr "Ruft Editor zum setzen der Versionsmeldung auf" | |
6902 | |
6903 msgid "read collapse commit message from file" | |
6904 msgstr "Liest gefaltete Commit-Nachricht aus Datei" | |
6905 | |
6906 msgid "keep original changesets" | |
6907 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" | |
6908 | |
6909 msgid "keep original branch names" | |
6910 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | |
6911 | |
6912 msgid "force detaching of source from its original branch" | |
6913 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" | |
6914 | |
6915 msgid "specify merge tool" | |
6916 msgstr "Methode für das Zusammenführen" | |
6917 | |
6918 msgid "continue an interrupted rebase" | |
6919 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" | |
6920 | |
6921 msgid "abort an interrupted rebase" | |
6922 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" | |
6923 | |
6924 msgid "" | |
6925 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
6926 "hg rebase {-a|-c}" | |
6927 msgstr "" | |
6177 | 6928 |
6178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 6929 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
6179 msgstr "" | 6930 msgstr "" |
6180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" | 6931 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" |
6181 | 6932 |
6265 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n" | 7016 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n" |
6266 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n" | 7017 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n" |
6267 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n" | 7018 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n" |
6268 " (oder auf den anderen Head ``update``en)." | 7019 " (oder auf den anderen Head ``update``en)." |
6269 | 7020 |
6270 #, fuzzy | |
6271 msgid "" | 7021 msgid "" |
6272 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | 7022 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
6273 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | 7023 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
6274 msgstr "" | 7024 msgstr "" |
6275 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" | 7025 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" |
6276 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" | 7026 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n" |
6277 " abgebrochen werden.\n" | 7027 " --abort/-a abgebrochen werden." |
6278 " " | |
6279 | 7028 |
6280 msgid "" | 7029 msgid "" |
6281 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" | 7030 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
6282 " " | 7031 " " |
6283 msgstr "" | 7032 msgstr "" |
6284 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" | 7033 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" |
6285 " " | 7034 " " |
6286 | 7035 |
7036 msgid "message can only be specified with collapse" | |
7037 msgstr "" | |
7038 | |
6287 msgid "cannot use both abort and continue" | 7039 msgid "cannot use both abort and continue" |
6288 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" | 7040 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" |
6289 | 7041 |
6290 msgid "cannot use collapse with continue or abort" | 7042 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
6291 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 7043 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
6292 | 7044 |
6293 #, fuzzy | |
6294 msgid "cannot use detach with continue or abort" | 7045 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
6295 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" | 7046 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" |
6296 | 7047 |
6297 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | 7048 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
6298 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" | 7049 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" |
6299 | 7050 |
7051 msgid "tool option will be ignored\n" | |
7052 msgstr "" | |
7053 | |
7054 msgid "cannot specify both a source and a base" | |
7055 msgstr "Es können nicht Quelle und Basis gleichzeitig angegeben werden" | |
7056 | |
6300 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 7057 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
6301 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" | 7058 msgstr "Es können nicht Revision und Basis gleichzeitig angegeben werden" |
6302 | 7059 |
6303 #, fuzzy | 7060 msgid "cannot specify both a revision and a source" |
7061 msgstr "Es können nicht Revision und Quelle gleichzeitig angegeben werden" | |
7062 | |
6304 msgid "detach requires a revision to be specified" | 7063 msgid "detach requires a revision to be specified" |
6305 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | 7064 msgstr "detach benötigt eine Revision" |
6306 | 7065 |
6307 #, fuzzy | |
6308 msgid "cannot specify a base with detach" | 7066 msgid "cannot specify a base with detach" |
6309 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" | 7067 msgstr "detach erwartet keine Basis" |
7068 | |
7069 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
7070 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben" | |
7071 | |
7072 msgid "use --keep to keep original changesets" | |
7073 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten" | |
6310 | 7074 |
6311 msgid "nothing to rebase\n" | 7075 msgid "nothing to rebase\n" |
6312 msgstr "Kein Rebase nötig\n" | 7076 msgstr "Kein Rebase nötig\n" |
6313 | 7077 |
6314 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | 7078 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
6315 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" | 7079 msgstr "Kann nicht mehrere benannte Zweige kollabieren" |
6316 | 7080 |
6317 #, fuzzy | |
6318 msgid "rebasing" | 7081 msgid "rebasing" |
6319 msgstr "Revision" | 7082 msgstr "Verschiebe" |
6320 | 7083 |
6321 msgid "changesets" | 7084 msgid "changesets" |
6322 msgstr "Änderungssätze" | 7085 msgstr "Änderungssätze" |
6323 | 7086 |
6324 #, fuzzy | |
6325 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 7087 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
6326 msgstr "" | 7088 msgstr "" |
6327 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " | 7089 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)" |
6328 "aus" | |
6329 | 7090 |
6330 #, python-format | 7091 #, python-format |
6331 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 7092 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
6332 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" | 7093 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" |
6333 | 7094 |
6355 "Vorgänger" | 7116 "Vorgänger" |
6356 | 7117 |
6357 msgid "no rebase in progress" | 7118 msgid "no rebase in progress" |
6358 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" | 7119 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" |
6359 | 7120 |
6360 #, fuzzy | |
6361 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | 7121 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
6362 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" | 7122 msgstr "" |
7123 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n" | |
6363 | 7124 |
6364 msgid "rebase aborted\n" | 7125 msgid "rebase aborted\n" |
6365 msgstr "Rebase abgebrochen\n" | 7126 msgstr "Rebase abgebrochen\n" |
6366 | 7127 |
6367 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 7128 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
6368 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" | 7129 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" |
6369 | 7130 |
7131 msgid "no matching revisions" | |
7132 msgstr "keine passenden Revisionen" | |
7133 | |
7134 msgid "can't rebase multiple roots" | |
7135 msgstr "" | |
7136 | |
6370 msgid "source is ancestor of destination" | 7137 msgid "source is ancestor of destination" |
6371 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" | 7138 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" |
6372 | 7139 |
6373 msgid "source is descendant of destination" | 7140 msgid "--tool can only be used with --rebase" |
6374 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" | 7141 msgstr "" |
6375 | 7142 |
6376 msgid "rebase working directory to branch head" | 7143 msgid "rebase working directory to branch head" |
6377 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" | 7144 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" |
6378 | 7145 |
6379 #, fuzzy | 7146 msgid "specify merge tool for rebase" |
6380 msgid "rebase from the specified changeset" | 7147 msgstr "Method für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung" |
6381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
6382 | |
6383 msgid "" | |
6384 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
6385 "ancestor of base and dest)" | |
6386 msgstr "" | |
6387 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten " | |
6388 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)" | |
6389 | |
6390 #, fuzzy | |
6391 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
6392 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d" | |
6393 | |
6394 msgid "collapse the rebased changesets" | |
6395 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | |
6396 | |
6397 msgid "keep original changesets" | |
6398 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei" | |
6399 | |
6400 msgid "keep original branch names" | |
6401 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | |
6402 | |
6403 msgid "force detaching of source from its original branch" | |
6404 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig" | |
6405 | |
6406 msgid "continue an interrupted rebase" | |
6407 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort" | |
6408 | |
6409 msgid "abort an interrupted rebase" | |
6410 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab" | |
6411 | |
6412 msgid "" | |
6413 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
6414 "hg rebase {-a|-c}" | |
6415 msgstr "" | |
6416 | 7148 |
6417 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 7149 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
6418 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" | 7150 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" |
6419 | 7151 |
7152 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
7153 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" | |
7154 | |
7155 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
7156 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" | |
7157 | |
7158 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
7159 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" | |
7160 | |
6420 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 7161 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
6421 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" | 7162 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" |
6422 | 7163 |
6423 msgid "this is a binary file\n" | 7164 msgid "this is a binary file\n" |
6424 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" | 7165 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" |
6434 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" | 7175 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" |
6435 | 7176 |
6436 msgid "&No, skip this change" | 7177 msgid "&No, skip this change" |
6437 msgstr "&No, überspringt diese Änderung" | 7178 msgstr "&No, überspringt diese Änderung" |
6438 | 7179 |
6439 #, fuzzy | |
6440 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 7180 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
6441 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei" | 7181 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei" |
6442 | 7182 |
6443 #, fuzzy | |
6444 msgid "Record remaining changes to this &file" | 7183 msgid "Record remaining changes to this &file" |
6445 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" | 7184 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" |
6446 | 7185 |
6447 #, fuzzy | |
6448 msgid "&Done, skip remaining changes and files" | 7186 msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
6449 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" | 7187 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" |
6450 | 7188 |
6451 msgid "Record &all changes to all remaining files" | 7189 msgid "Record &all changes to all remaining files" |
6452 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" | 7190 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" |
6473 | 7211 |
6474 #, python-format | 7212 #, python-format |
6475 msgid "record change %d/%d to %r?" | 7213 msgid "record change %d/%d to %r?" |
6476 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" | 7214 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" |
6477 | 7215 |
7216 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
7217 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." | |
7218 | |
6478 msgid "interactively select changes to commit" | 7219 msgid "interactively select changes to commit" |
6479 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" | 7220 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" |
6480 | 7221 |
6481 #, fuzzy | |
6482 msgid "" | 7222 msgid "" |
6483 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 7223 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
6484 " will be candidates for recording." | 7224 " will be candidates for recording." |
6485 msgstr "" | 7225 msgstr "" |
6486 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" | 7226 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" |
6487 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." | 7227 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." |
6488 | 7228 |
6489 msgid "" | 7229 msgid "" |
6490 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | 7230 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
6491 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | 7231 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
6492 " change to use. For each query, the following responses are\n" | 7232 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
6524 | 7264 |
6525 msgid " This command is not available when committing a merge." | 7265 msgid " This command is not available when committing a merge." |
6526 msgstr "" | 7266 msgstr "" |
6527 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen." | 7267 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen." |
6528 | 7268 |
7269 msgid "interactively record a new patch" | |
7270 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches" | |
7271 | |
7272 msgid "" | |
7273 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" | |
7274 " usage.\n" | |
7275 " " | |
7276 msgstr "" | |
7277 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n" | |
7278 " " | |
7279 | |
6529 msgid "'mq' extension not loaded" | 7280 msgid "'mq' extension not loaded" |
6530 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" | 7281 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" |
6531 | 7282 |
6532 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 7283 #, python-format |
6533 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" | 7284 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
6534 | 7285 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'" |
6535 #, fuzzy | 7286 |
6536 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 7287 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
6537 msgstr "" | 7288 msgstr "" |
6538 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " | 7289 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende " |
6539 "Muster an)" | 7290 "stattdessen :h:`commit`)" |
6540 | 7291 |
6541 msgid "no changes to record\n" | 7292 msgid "no changes to record\n" |
6542 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" | 7293 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" |
6543 | 7294 |
6544 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
6545 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..." | |
6546 | |
6547 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 7295 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
6548 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." | 7296 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." |
7297 | |
7298 msgid "interactively select changes to refresh" | |
7299 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh" | |
6549 | 7300 |
6550 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 7301 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
6551 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her" | 7302 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her" |
6552 | 7303 |
6553 msgid "recreate hardlinks between two repositories" | 7304 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
6597 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" | 7348 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" |
6598 " writes.)\n" | 7349 " writes.)\n" |
6599 " " | 7350 " " |
6600 msgstr "" | 7351 msgstr "" |
6601 | 7352 |
6602 #, fuzzy | |
6603 msgid "hardlinks are not supported on this system" | 7353 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
6604 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" | 7354 msgstr "Hardlinks werden von diesem System nicht unterstützt" |
7355 | |
7356 msgid "must specify local origin repository" | |
7357 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden" | |
6605 | 7358 |
6606 #, python-format | 7359 #, python-format |
6607 msgid "relinking %s to %s\n" | 7360 msgid "relinking %s to %s\n" |
6608 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | 7361 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" |
6609 | 7362 |
7363 msgid "there is nothing to relink\n" | |
7364 msgstr "" | |
7365 | |
6610 #, python-format | 7366 #, python-format |
6611 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | 7367 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
6612 msgstr "" | 7368 msgstr "" |
6613 | 7369 |
6614 #, fuzzy | |
6615 msgid "collecting" | 7370 msgid "collecting" |
6616 msgstr "Sammle CVS rlog\n" | 7371 msgstr "Sammle" |
6617 | 7372 |
6618 #, fuzzy | |
6619 msgid "files" | 7373 msgid "files" |
6620 msgstr " Dateien" | 7374 msgstr "Dateien" |
6621 | 7375 |
6622 #, python-format | 7376 #, python-format |
6623 msgid "collected %d candidate storage files\n" | 7377 msgid "collected %d candidate storage files\n" |
6624 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" | 7378 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" |
6625 | 7379 |
6626 msgid "source and destination are on different devices" | 7380 msgid "source and destination are on different devices" |
6627 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" | 7381 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" |
6628 | 7382 |
6629 #, python-format | |
6630 msgid "not linkable: %s\n" | |
6631 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n" | |
6632 | |
6633 #, fuzzy | |
6634 msgid "pruning" | 7383 msgid "pruning" |
6635 msgstr "Führe aus: %s\n" | 7384 msgstr "" |
6636 | 7385 |
6637 #, python-format | 7386 #, python-format |
6638 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | 7387 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
6639 msgstr "" | 7388 msgstr "" |
6640 | 7389 |
6641 #, fuzzy | |
6642 msgid "relinking" | 7390 msgid "relinking" |
6643 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" | 7391 msgstr "" |
6644 | 7392 |
6645 #, python-format | 7393 #, python-format |
6646 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" | 7394 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
6647 msgstr "" | 7395 msgstr "" |
6648 | 7396 |
6649 msgid "[ORIGIN]" | 7397 msgid "[ORIGIN]" |
6650 msgstr "" | 7398 msgstr "" |
6651 | 7399 |
6701 msgid "" | 7449 msgid "" |
6702 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | 7450 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
6703 "same name.\n" | 7451 "same name.\n" |
6704 msgstr "" | 7452 msgstr "" |
6705 | 7453 |
7454 #, python-format | |
7455 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | |
7456 msgstr "" | |
7457 | |
6706 msgid "share a common history between several working directories" | 7458 msgid "share a common history between several working directories" |
6707 msgstr "" | 7459 msgstr "" |
6708 | 7460 |
6709 #, fuzzy | |
6710 msgid "create a new shared repository" | 7461 msgid "create a new shared repository" |
6711 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" | 7462 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv" |
6712 | 7463 |
6713 msgid "" | 7464 msgid "" |
6714 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | 7465 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
6715 " history with another repository." | 7466 " history with another repository." |
6716 msgstr "" | 7467 msgstr "" |
6727 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | 7478 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
6728 " (e.g. tip).\n" | 7479 " (e.g. tip).\n" |
6729 " " | 7480 " " |
6730 msgstr "" | 7481 msgstr "" |
6731 | 7482 |
7483 msgid "convert a shared repository to a normal one" | |
7484 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales" | |
7485 | |
7486 msgid "" | |
7487 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" | |
7488 " " | |
7489 msgstr "" | |
7490 | |
7491 msgid "this is not a shared repo" | |
7492 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv" | |
7493 | |
6732 msgid "do not create a working copy" | 7494 msgid "do not create a working copy" |
6733 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" | 7495 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" |
6734 | 7496 |
6735 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | 7497 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
6736 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" | 7498 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" |
6782 #, python-format | 7544 #, python-format |
6783 msgid "%s transplanted as %s\n" | 7545 msgid "%s transplanted as %s\n" |
6784 msgstr "" | 7546 msgstr "" |
6785 | 7547 |
6786 msgid "transplant log file is corrupt" | 7548 msgid "transplant log file is corrupt" |
6787 msgstr "" | 7549 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt" |
6788 | 7550 |
6789 #, python-format | 7551 #, python-format |
6790 msgid "working dir not at transplant parent %s" | 7552 msgid "working dir not at transplant parent %s" |
6791 msgstr "" | 7553 msgstr "" |
6792 | 7554 |
6793 msgid "commit failed" | 7555 msgid "commit failed" |
6794 msgstr "" | 7556 msgstr "" |
7557 | |
7558 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" | |
7559 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)" | |
6795 | 7560 |
6796 msgid "" | 7561 msgid "" |
6797 "y: transplant this changeset\n" | 7562 "y: transplant this changeset\n" |
6798 "n: skip this changeset\n" | 7563 "n: skip this changeset\n" |
6799 "m: merge at this changeset\n" | 7564 "m: merge at this changeset\n" |
6807 msgstr "" | 7572 msgstr "" |
6808 | 7573 |
6809 msgid "no such option\n" | 7574 msgid "no such option\n" |
6810 msgstr "" | 7575 msgstr "" |
6811 | 7576 |
7577 msgid "pull patches from REPO" | |
7578 msgstr "" | |
7579 | |
7580 msgid "BRANCH" | |
7581 msgstr "" | |
7582 | |
7583 msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
7584 msgstr "" | |
7585 | |
7586 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
7587 msgstr "" | |
7588 | |
7589 msgid "skip over REV" | |
7590 msgstr "" | |
7591 | |
7592 msgid "merge at REV" | |
7593 msgstr "" | |
7594 | |
7595 msgid "append transplant info to log message" | |
7596 msgstr "" | |
7597 | |
7598 msgid "continue last transplant session after repair" | |
7599 msgstr "" | |
7600 | |
7601 msgid "filter changesets through command" | |
7602 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm" | |
7603 | |
7604 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
7605 msgstr "" | |
7606 | |
6812 msgid "transplant changesets from another branch" | 7607 msgid "transplant changesets from another branch" |
6813 msgstr "" | 7608 msgstr "" |
6814 | 7609 |
6815 msgid "" | 7610 msgid "" |
6816 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | 7611 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
6887 msgstr "" | 7682 msgstr "" |
6888 | 7683 |
6889 msgid "outstanding local changes" | 7684 msgid "outstanding local changes" |
6890 msgstr "" | 7685 msgstr "" |
6891 | 7686 |
6892 #, fuzzy | 7687 msgid "" |
6893 msgid "" | 7688 "``transplanted([set])``\n" |
6894 "``transplanted(set)``\n" | 7689 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
6895 " Transplanted changesets in set." | 7690 msgstr "" |
6896 msgstr "" | 7691 |
6897 "``p1(set)``\n" | 7692 msgid "" |
6898 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." | 7693 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
6899 | 7694 " changeset if any." |
6900 msgid "pull patches from REPO" | |
6901 msgstr "" | |
6902 | |
6903 msgid "BRANCH" | |
6904 msgstr "" | |
6905 | |
6906 msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
6907 msgstr "" | |
6908 | |
6909 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
6910 msgstr "" | |
6911 | |
6912 msgid "skip over REV" | |
6913 msgstr "" | |
6914 | |
6915 msgid "merge at REV" | |
6916 msgstr "" | |
6917 | |
6918 msgid "append transplant info to log message" | |
6919 msgstr "" | |
6920 | |
6921 msgid "continue last transplant session after repair" | |
6922 msgstr "" | |
6923 | |
6924 #, fuzzy | |
6925 msgid "filter changesets through command" | |
6926 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | |
6927 | |
6928 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6929 msgstr "" | 7695 msgstr "" |
6930 | 7696 |
6931 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | 7697 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
6932 msgstr "" | 7698 msgstr "" |
6933 | 7699 |
7081 "** = %sencode:\n" | 7847 "** = %sencode:\n" |
7082 "[decode]\n" | 7848 "[decode]\n" |
7083 "** = %sdecode:\n" | 7849 "** = %sdecode:\n" |
7084 msgstr "" | 7850 msgstr "" |
7085 | 7851 |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "" | 7852 msgid "" |
7088 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | 7853 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
7089 "Win32TextExtension\n" | 7854 "Win32TextExtension\n" |
7090 msgstr "" | 7855 msgstr "" |
7091 "Weitere Informationen:\n" | 7856 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
7092 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 7857 "Win32TextExtension\n" |
7093 | 7858 |
7094 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 7859 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
7095 msgstr "" | 7860 msgstr "" |
7096 | 7861 |
7097 msgid "" | 7862 msgid "" |
7121 msgstr "" | 7886 msgstr "" |
7122 | 7887 |
7123 msgid "archive prefix contains illegal components" | 7888 msgid "archive prefix contains illegal components" |
7124 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" | 7889 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" |
7125 | 7890 |
7126 msgid "cannot give prefix when archiving to files" | |
7127 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden" | |
7128 | |
7129 #, python-format | |
7130 msgid "unknown archive type '%s'" | |
7131 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'" | |
7132 | |
7133 msgid "archiving" | 7891 msgid "archiving" |
7892 msgstr "" | |
7893 | |
7894 #, python-format | |
7895 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | |
7134 msgstr "" | 7896 msgstr "" |
7135 | 7897 |
7136 #, python-format | 7898 #, python-format |
7137 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | 7899 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
7138 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" | 7900 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" |
7139 | 7901 |
7902 #, python-format | |
7903 msgid "branch %s not found" | |
7904 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" | |
7905 | |
7906 #, python-format | |
7907 msgid "updating bookmark %s\n" | |
7908 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
7909 | |
7910 #, python-format | |
7911 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
7912 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" | |
7913 | |
7140 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 7914 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
7141 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" | 7915 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" |
7142 | 7916 |
7143 msgid "no changed bookmarks found\n" | 7917 msgid "no changed bookmarks found\n" |
7144 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" | 7918 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" |
7145 | 7919 |
7146 msgid "invalid changegroup" | |
7147 msgstr "" | |
7148 | |
7149 msgid "unknown parent" | 7920 msgid "unknown parent" |
7150 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" | 7921 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" |
7151 | 7922 |
7152 #, python-format | 7923 #, python-format |
7153 msgid "integrity check failed on %s:%d" | 7924 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
7154 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" | 7925 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" |
7155 | 7926 |
7156 msgid "cannot create new bundle repository" | 7927 msgid "cannot create new bundle repository" |
7157 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | 7928 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" |
7158 | 7929 |
7159 #, fuzzy, python-format | 7930 #, python-format |
7160 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" | 7931 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" |
7161 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" | 7932 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)" |
7162 | 7933 |
7163 #, fuzzy, python-format | 7934 #, python-format |
7164 msgid "invalid chunk length %d" | 7935 msgid "invalid chunk length %d" |
7165 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" | 7936 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d" |
7166 | 7937 |
7167 #, fuzzy, python-format | 7938 #, python-format |
7168 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | 7939 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
7169 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" | 7940 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" |
7170 | 7941 |
7171 #, fuzzy, python-format | 7942 #, python-format |
7172 msgid "%s: unknown bundle version %s" | 7943 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
7173 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" | 7944 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s" |
7174 | 7945 |
7175 msgid "empty username" | 7946 msgid "empty username" |
7176 msgstr "Leerere Benutzername" | 7947 msgstr "Leerere Benutzername" |
7177 | 7948 |
7178 #, python-format | 7949 #, python-format |
7181 | 7952 |
7182 #, python-format | 7953 #, python-format |
7183 msgid "the name '%s' is reserved" | 7954 msgid "the name '%s' is reserved" |
7184 msgstr "der name '%s' ist reserviert" | 7955 msgstr "der name '%s' ist reserviert" |
7185 | 7956 |
7957 #, python-format | |
7958 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
7959 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s" | |
7960 | |
7186 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | 7961 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
7187 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" | 7962 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" |
7188 | 7963 |
7189 #, python-format | 7964 #, python-format |
7190 msgid "can't read commit message '%s': %s" | 7965 msgid "can't read commit message '%s': %s" |
7198 | 7973 |
7199 #, python-format | 7974 #, python-format |
7200 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | 7975 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
7201 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" | 7976 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" |
7202 | 7977 |
7978 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" | |
7979 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden" | |
7980 | |
7981 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" | |
7982 msgstr "" | |
7983 | |
7984 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" | |
7985 msgstr "" | |
7986 | |
7987 msgid "invalid arguments" | |
7988 msgstr "ungültige Parameter" | |
7989 | |
7990 #, python-format | |
7991 msgid "revlog '%s' not found" | |
7992 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden" | |
7993 | |
7994 #, python-format | |
7995 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
7996 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" | |
7997 | |
7998 #, python-format | |
7999 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
8000 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n" | |
8001 | |
8002 #, python-format | |
8003 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
8004 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" | |
8005 | |
8006 #, python-format | |
8007 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
8008 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" | |
8009 | |
8010 #, python-format | |
8011 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
8012 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n" | |
8013 | |
8014 #, python-format | |
8015 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | |
8016 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n" | |
8017 | |
8018 #, python-format | |
8019 msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
8020 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" | |
8021 | |
8022 #, python-format | |
8023 msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
8024 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n" | |
8025 | |
8026 #, python-format | |
8027 msgid "moving %s to %s\n" | |
8028 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n" | |
8029 | |
8030 #, python-format | |
8031 msgid "copying %s to %s\n" | |
8032 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" | |
8033 | |
8034 msgid "no source or destination specified" | |
8035 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" | |
8036 | |
8037 msgid "no destination specified" | |
8038 msgstr "Kein Ziel angegeben" | |
8039 | |
8040 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
8041 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein" | |
8042 | |
8043 #, python-format | |
8044 msgid "destination %s is not a directory" | |
8045 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" | |
8046 | |
8047 msgid "(consider using --after)\n" | |
8048 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" | |
8049 | |
8050 msgid "child process failed to start" | |
8051 msgstr "" | |
8052 | |
8053 #, python-format | |
8054 msgid "changeset: %d:%s\n" | |
8055 msgstr "Änderung: %d:%s\n" | |
8056 | |
8057 #, python-format | |
8058 msgid "branch: %s\n" | |
8059 msgstr "Zweig: %s\n" | |
8060 | |
8061 #, python-format | |
8062 msgid "bookmark: %s\n" | |
8063 msgstr "Lesezeichen: %s\n" | |
8064 | |
8065 #, python-format | |
8066 msgid "tag: %s\n" | |
8067 msgstr "Marke: %s\n" | |
8068 | |
8069 #, python-format | |
8070 msgid "parent: %d:%s\n" | |
8071 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" | |
8072 | |
8073 #, python-format | |
8074 msgid "manifest: %d:%s\n" | |
8075 msgstr "Manifest: %d:%s\n" | |
8076 | |
8077 #, python-format | |
8078 msgid "user: %s\n" | |
8079 msgstr "Nutzer: %s\n" | |
8080 | |
8081 #, python-format | |
8082 msgid "date: %s\n" | |
8083 msgstr "Datum: %s\n" | |
8084 | |
8085 msgid "files+:" | |
8086 msgstr "Dateien+:" | |
8087 | |
8088 msgid "files-:" | |
8089 msgstr "Dateien-:" | |
8090 | |
8091 msgid "files:" | |
8092 msgstr "Dateien:" | |
8093 | |
8094 #, python-format | |
8095 msgid "files: %s\n" | |
8096 msgstr "Dateien: %s\n" | |
8097 | |
8098 #, python-format | |
8099 msgid "copies: %s\n" | |
8100 msgstr "Kopien: %s\n" | |
8101 | |
8102 #, python-format | |
8103 msgid "extra: %s=%s\n" | |
8104 msgstr "Extra: %s=%s\n" | |
8105 | |
8106 msgid "description:\n" | |
8107 msgstr "Beschreibung:\n" | |
8108 | |
8109 #, python-format | |
8110 msgid "summary: %s\n" | |
8111 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" | |
8112 | |
8113 #, python-format | |
8114 msgid "%s: no key named '%s'" | |
8115 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" | |
8116 | |
8117 #, python-format | |
8118 msgid "Found revision %s from %s\n" | |
8119 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" | |
8120 | |
8121 msgid "revision matching date not found" | |
8122 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" | |
8123 | |
8124 #, python-format | |
8125 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
8126 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
8127 | |
8128 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
8129 msgstr "" | |
8130 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
8131 | |
7203 #, python-format | 8132 #, python-format |
7204 msgid "adding %s\n" | 8133 msgid "adding %s\n" |
7205 msgstr "Füge %s hinzu\n" | 8134 msgstr "Füge %s hinzu\n" |
7206 | 8135 |
7207 #, python-format | 8136 #, python-format |
7208 msgid "removing %s\n" | |
7209 msgstr "Entferne %s\n" | |
7210 | |
7211 #, python-format | |
7212 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
7213 msgstr "" | |
7214 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | |
7215 | |
7216 #, python-format | |
7217 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
7218 msgstr "" | |
7219 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
7220 "kopiert).\n" | |
7221 | |
7222 #, python-format | |
7223 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
7224 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n" | |
7225 | |
7226 #, python-format | |
7227 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
7228 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n" | |
7229 | |
7230 #, python-format | |
7231 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
7232 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n" | |
7233 | |
7234 #, python-format | |
7235 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
7236 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n" | |
7237 | |
7238 #, fuzzy, python-format | |
7239 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
7240 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
7241 | |
7242 #, fuzzy, python-format | |
7243 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | |
7244 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" | |
7245 | |
7246 #, python-format | |
7247 msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
7248 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n" | |
7249 | |
7250 #, python-format | |
7251 msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
7252 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n" | |
7253 | |
7254 #, python-format | |
7255 msgid "moving %s to %s\n" | |
7256 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n" | |
7257 | |
7258 #, python-format | |
7259 msgid "copying %s to %s\n" | |
7260 msgstr "Kopiere %s nach %s\n" | |
7261 | |
7262 msgid "no source or destination specified" | |
7263 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben" | |
7264 | |
7265 msgid "no destination specified" | |
7266 msgstr "Kein Ziel angegeben" | |
7267 | |
7268 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
7269 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein" | |
7270 | |
7271 #, python-format | |
7272 msgid "destination %s is not a directory" | |
7273 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis" | |
7274 | |
7275 msgid "no files to copy" | |
7276 msgstr "Keine Dateien zu kopieren" | |
7277 | |
7278 msgid "(consider using --after)\n" | |
7279 msgstr "(erwäge die Option --after)\n" | |
7280 | |
7281 msgid "child process failed to start" | |
7282 msgstr "" | |
7283 | |
7284 #, python-format | |
7285 msgid "changeset: %d:%s\n" | |
7286 msgstr "Änderung: %d:%s\n" | |
7287 | |
7288 #, python-format | |
7289 msgid "branch: %s\n" | |
7290 msgstr "Zweig: %s\n" | |
7291 | |
7292 #, python-format | |
7293 msgid "bookmark: %s\n" | |
7294 msgstr "Lesezeichen: %s\n" | |
7295 | |
7296 #, python-format | |
7297 msgid "tag: %s\n" | |
7298 msgstr "Marke: %s\n" | |
7299 | |
7300 #, python-format | |
7301 msgid "parent: %d:%s\n" | |
7302 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n" | |
7303 | |
7304 #, python-format | |
7305 msgid "manifest: %d:%s\n" | |
7306 msgstr "Manifest: %d:%s\n" | |
7307 | |
7308 #, python-format | |
7309 msgid "user: %s\n" | |
7310 msgstr "Nutzer: %s\n" | |
7311 | |
7312 #, python-format | |
7313 msgid "date: %s\n" | |
7314 msgstr "Datum: %s\n" | |
7315 | |
7316 msgid "files+:" | |
7317 msgstr "Dateien+:" | |
7318 | |
7319 msgid "files-:" | |
7320 msgstr "Dateien-:" | |
7321 | |
7322 msgid "files:" | |
7323 msgstr "Dateien:" | |
7324 | |
7325 #, python-format | |
7326 msgid "files: %s\n" | |
7327 msgstr "Dateien: %s\n" | |
7328 | |
7329 #, python-format | |
7330 msgid "copies: %s\n" | |
7331 msgstr "Kopien: %s\n" | |
7332 | |
7333 #, python-format | |
7334 msgid "extra: %s=%s\n" | |
7335 msgstr "Extra: %s=%s\n" | |
7336 | |
7337 msgid "description:\n" | |
7338 msgstr "Beschreibung:\n" | |
7339 | |
7340 #, python-format | |
7341 msgid "summary: %s\n" | |
7342 msgstr "Zusammenfassung: %s\n" | |
7343 | |
7344 #, python-format | |
7345 msgid "%s: no key named '%s'" | |
7346 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'" | |
7347 | |
7348 #, python-format | |
7349 msgid "Found revision %s from %s\n" | |
7350 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n" | |
7351 | |
7352 msgid "revision matching date not found" | |
7353 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden" | |
7354 | |
7355 #, python-format | |
7356 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
7357 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\"" | |
7358 | |
7359 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
7360 msgstr "" | |
7361 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
7362 | |
7363 #, fuzzy, python-format | |
7364 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 8137 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
7365 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | 8138 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n" |
7366 | 8139 |
7367 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 8140 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7368 msgstr "" | 8141 msgstr "" |
7369 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " | 8142 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " |
7370 "entfernt." | 8143 "entfernt." |
7402 msgid "HG: no files changed" | 8175 msgid "HG: no files changed" |
7403 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" | 8176 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" |
7404 | 8177 |
7405 msgid "empty commit message" | 8178 msgid "empty commit message" |
7406 msgstr "Leere Versions-Meldung" | 8179 msgstr "Leere Versions-Meldung" |
8180 | |
8181 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
8182 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" | |
8183 | |
8184 msgid "DIR" | |
8185 msgstr "" | |
8186 | |
8187 msgid "change working directory" | |
8188 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | |
8189 | |
8190 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" | |
8191 msgstr "" | |
8192 | |
8193 msgid "suppress output" | |
8194 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | |
8195 | |
8196 msgid "enable additional output" | |
8197 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" | |
8198 | |
8199 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | |
8200 msgstr "" | |
8201 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion." | |
8202 "Name=Wert)" | |
8203 | |
8204 msgid "CONFIG" | |
8205 msgstr "" | |
8206 | |
8207 msgid "enable debugging output" | |
8208 msgstr "Aktiviert Debugausgaben" | |
8209 | |
8210 msgid "start debugger" | |
8211 msgstr "Startet den Debugger" | |
8212 | |
8213 msgid "set the charset encoding" | |
8214 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" | |
8215 | |
8216 msgid "ENCODE" | |
8217 msgstr "" | |
8218 | |
8219 msgid "MODE" | |
8220 msgstr "" | |
8221 | |
8222 msgid "set the charset encoding mode" | |
8223 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" | |
8224 | |
8225 msgid "always print a traceback on exception" | |
8226 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" | |
8227 | |
8228 msgid "time how long the command takes" | |
8229 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus" | |
8230 | |
8231 msgid "print command execution profile" | |
8232 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus" | |
8233 | |
8234 msgid "output version information and exit" | |
8235 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" | |
8236 | |
8237 msgid "display help and exit" | |
8238 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" | |
8239 | |
8240 msgid "do not perform actions, just print output" | |
8241 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" | |
8242 | |
8243 msgid "specify ssh command to use" | |
8244 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" | |
8245 | |
8246 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
8247 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | |
8248 | |
8249 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
8250 msgstr "" | |
8251 | |
8252 msgid "PATTERN" | |
8253 msgstr "" | |
8254 | |
8255 msgid "include names matching the given patterns" | |
8256 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" | |
8257 | |
8258 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
8259 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" | |
8260 | |
8261 msgid "use text as commit message" | |
8262 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht" | |
8263 | |
8264 msgid "read commit message from file" | |
8265 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei" | |
8266 | |
8267 msgid "record the specified date as commit date" | |
8268 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum" | |
8269 | |
8270 msgid "record the specified user as committer" | |
8271 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" | |
8272 | |
8273 msgid "STYLE" | |
8274 msgstr "" | |
8275 | |
8276 msgid "display using template map file" | |
8277 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
8278 | |
8279 msgid "display with template" | |
8280 msgstr "Anzeige mit Vorlage" | |
8281 | |
8282 msgid "do not show merges" | |
8283 msgstr "Zeigt keine Merges" | |
8284 | |
8285 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
8286 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | |
8287 | |
8288 msgid "treat all files as text" | |
8289 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | |
8290 | |
8291 msgid "omit dates from diff headers" | |
8292 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein" | |
8293 | |
8294 msgid "show which function each change is in" | |
8295 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
8296 | |
8297 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
8298 msgstr "" | |
8299 | |
8300 msgid "number of lines of context to show" | |
8301 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
8302 | |
8303 msgid "SIMILARITY" | |
8304 msgstr "" | |
8305 | |
8306 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
8307 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" | |
8308 | |
8309 msgid "recurse into subrepositories" | |
8310 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive" | |
8311 | |
8312 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
8313 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
7407 | 8314 |
7408 msgid "add the specified files on the next commit" | 8315 msgid "add the specified files on the next commit" |
7409 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" | 8316 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" |
7410 | 8317 |
7411 msgid "" | 8318 msgid "" |
7412 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | 8319 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
7413 " repository." | 8320 " repository." |
7414 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." | 8321 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." |
7415 | 8322 |
7416 #, fuzzy | |
7417 msgid "" | 8323 msgid "" |
7418 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | 8324 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
7419 " undo an add before that, see :hg:`forget`." | 8325 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
7420 msgstr "" | 8326 msgstr "" |
7421 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | 8327 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
7422 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " | 8328 " hinzugefügt. Um diese vorher rückgängig zu machen, siehe :hg:`revert`." |
7423 "revert." | 8329 |
7424 | |
7425 #, fuzzy | |
7426 msgid " If no names are given, add all files to the repository." | 8330 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
7427 msgstr "" | 8331 msgstr "" |
7428 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" | 8332 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" |
7429 " hinzu.\n" | 8333 " hinzu.\n" |
7430 " " | 8334 " " |
7435 msgid "" | 8339 msgid "" |
7436 " An example showing how new (unknown) files are added\n" | 8340 " An example showing how new (unknown) files are added\n" |
7437 " automatically by :hg:`add`::" | 8341 " automatically by :hg:`add`::" |
7438 msgstr "" | 8342 msgstr "" |
7439 | 8343 |
7440 #, fuzzy | |
7441 msgid "" | 8344 msgid "" |
7442 " $ ls\n" | 8345 " $ ls\n" |
7443 " foo.c\n" | 8346 " foo.c\n" |
7444 " $ hg status\n" | 8347 " $ hg status\n" |
7445 " ? foo.c\n" | 8348 " ? foo.c\n" |
7446 " $ hg add\n" | 8349 " $ hg add\n" |
7447 " adding foo.c\n" | 8350 " adding foo.c\n" |
7448 " $ hg status\n" | 8351 " $ hg status\n" |
7449 " A foo.c" | 8352 " A foo.c" |
7450 msgstr "" | 8353 msgstr "" |
7451 " A C M !\n" | 8354 " $ ls\n" |
7452 " keine W EL W E\n" | 8355 " foo.c\n" |
7453 " -f E EL EL E\n" | 8356 " $ hg status\n" |
7454 " -A W W W E\n" | 8357 " ? foo.c\n" |
7455 " -Af E E E E" | 8358 " $ hg add\n" |
8359 " adding foo.c\n" | |
8360 " $ hg status\n" | |
8361 " A foo.c" | |
7456 | 8362 |
7457 msgid "" | 8363 msgid "" |
7458 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | 8364 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
7459 " " | 8365 " " |
7460 msgstr "" | 8366 msgstr "" |
7467 " repository." | 8373 " repository." |
7468 msgstr "" | 8374 msgstr "" |
7469 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" | 8375 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" |
7470 " dem Projektarchiv." | 8376 " dem Projektarchiv." |
7471 | 8377 |
7472 #, fuzzy | |
7473 msgid "" | 8378 msgid "" |
7474 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 8379 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
7475 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" | 8380 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
7476 " commit." | 8381 " commit." |
7477 msgstr "" | 8382 msgstr "" |
7478 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" | 8383 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus " |
8384 "``.hgignore``\n" | |
7479 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" | 8385 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" |
7480 " Übernehmen (commit)." | 8386 " Übernehmen (commit)." |
7481 | 8387 |
7482 #, fuzzy | |
7483 msgid "" | 8388 msgid "" |
7484 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 8389 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
7485 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 8390 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
7486 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 8391 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
7487 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 8392 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
7488 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 8393 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
7489 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | 8394 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
7490 " used to check which files were identified as moved or renamed." | 8395 " used to check which files were identified as moved or renamed." |
7491 msgstr "" | 8396 msgstr "" |
7492 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" | 8397 " Nutze die Option -s/--similarity um umbenannte Dateien zu entdecken.\n" |
7493 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " | 8398 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n" |
7494 "verglichen\n" | 8399 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n" |
7495 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" | 8400 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n" |
7496 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" | 8401 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n" |
7497 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" | 8402 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein." |
7498 " erkennen, kann aufwändig sein.\n" | |
7499 " " | |
7500 | 8403 |
7501 msgid "similarity must be a number" | 8404 msgid "similarity must be a number" |
7502 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" | 8405 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" |
7503 | 8406 |
7504 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 8407 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7505 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" | 8408 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" |
7506 | 8409 |
8410 msgid "annotate the specified revision" | |
8411 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
8412 | |
8413 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
8414 msgstr "" | |
8415 "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)" | |
8416 | |
8417 msgid "don't follow copies and renames" | |
8418 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen" | |
8419 | |
8420 msgid "list the author (long with -v)" | |
8421 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" | |
8422 | |
8423 msgid "list the filename" | |
8424 msgstr "Listet den Dateinamen auf" | |
8425 | |
8426 msgid "list the date (short with -q)" | |
8427 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" | |
8428 | |
8429 msgid "list the revision number (default)" | |
8430 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" | |
8431 | |
8432 msgid "list the changeset" | |
8433 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
8434 | |
8435 msgid "show line number at the first appearance" | |
8436 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " | |
8437 | |
8438 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
8439 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." | |
8440 | |
7507 msgid "show changeset information by line for each file" | 8441 msgid "show changeset information by line for each file" |
7508 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" | 8442 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" |
7509 | 8443 |
7510 msgid "" | 8444 msgid "" |
7511 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | 8445 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
7519 " by whom." | 8453 " by whom." |
7520 msgstr "" | 8454 msgstr "" |
7521 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" | 8455 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" |
7522 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." | 8456 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." |
7523 | 8457 |
7524 #, fuzzy | |
7525 msgid "" | 8458 msgid "" |
7526 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | 8459 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
7527 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 8460 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
7528 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 8461 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
7529 " nor desirable." | 8462 " nor desirable." |
7530 msgstr "" | 8463 msgstr "" |
7531 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" | 8464 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" |
7532 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " | 8465 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " |
7533 "wahrscheinlich\n" | 8466 "wahrscheinlich\n" |
7534 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" | 8467 " mit unerwünschtem Ergebnis." |
7535 " " | |
7536 | 8468 |
7537 msgid "at least one filename or pattern is required" | 8469 msgid "at least one filename or pattern is required" |
7538 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" | 8470 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" |
7539 | 8471 |
7540 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | 8472 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
7541 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" | 8473 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" |
7542 | 8474 |
7543 #, python-format | 8475 #, python-format |
7544 msgid "%s: binary file\n" | 8476 msgid "%s: binary file\n" |
7545 msgstr "%s: Binärdatei\n" | 8477 msgstr "%s: Binärdatei\n" |
8478 | |
8479 msgid "do not pass files through decoders" | |
8480 msgstr "Dateien nicht dekodieren" | |
8481 | |
8482 msgid "directory prefix for files in archive" | |
8483 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" | |
8484 | |
8485 msgid "PREFIX" | |
8486 msgstr "" | |
8487 | |
8488 msgid "revision to distribute" | |
8489 msgstr "zu verteilende Revision" | |
8490 | |
8491 msgid "type of distribution to create" | |
8492 msgstr "zu erstellender Distributionstyp" | |
8493 | |
8494 msgid "[OPTION]... DEST" | |
8495 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
7546 | 8496 |
7547 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" | 8497 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
7548 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" | 8498 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" |
7549 | 8499 |
7550 msgid "" | 8500 msgid "" |
7558 msgid "" | 8508 msgid "" |
7559 " The archive type is automatically detected based on file\n" | 8509 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
7560 " extension (or override using -t/--type)." | 8510 " extension (or override using -t/--type)." |
7561 msgstr "" | 8511 msgstr "" |
7562 | 8512 |
8513 msgid " Examples:" | |
8514 msgstr " Beispiele:" | |
8515 | |
8516 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" | |
8517 msgstr "" | |
8518 | |
8519 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" | |
8520 msgstr "" | |
8521 | |
8522 msgid " - create a tarball excluding .hg files::" | |
8523 msgstr "" | |
8524 | |
8525 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" | |
8526 msgstr "" | |
8527 | |
7563 msgid " Valid types are:" | 8528 msgid " Valid types are:" |
7564 msgstr "" | 8529 msgstr "" |
7565 | 8530 |
7566 #, fuzzy | |
7567 msgid "" | 8531 msgid "" |
7568 " :``files``: a directory full of files (default)\n" | 8532 " :``files``: a directory full of files (default)\n" |
7569 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" | 8533 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" |
7570 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" | 8534 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" |
7571 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" | 8535 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" |
7572 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" | 8536 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" |
7573 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" | 8537 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" |
7574 msgstr "" | 8538 msgstr "" |
7575 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" | 8539 " :``files``: (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" |
7576 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" | 8540 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n" |
7577 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" | 8541 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" |
7578 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" | 8542 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" |
7579 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" | 8543 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n" |
7580 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" | 8544 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate" |
7581 | 8545 |
7582 #, fuzzy | |
7583 msgid "" | 8546 msgid "" |
7584 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | 8547 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
7585 " using a format string; see :hg:`help export` for details." | 8548 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
7586 msgstr "" | 8549 msgstr "" |
7587 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" | 8550 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" |
7588 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." | 8551 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details." |
7589 | 8552 |
7590 #, fuzzy | |
7591 msgid "" | 8553 msgid "" |
7592 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | 8554 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
7593 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | 8555 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
7594 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | 8556 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
7595 " removed." | 8557 " removed." |
7596 msgstr "" | 8558 msgstr "" |
7597 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" | 8559 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" |
7598 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" | 8560 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" |
7599 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" | 8561 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt." |
7600 " " | |
7601 | 8562 |
7602 msgid "no working directory: please specify a revision" | 8563 msgid "no working directory: please specify a revision" |
7603 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" | 8564 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" |
7604 | 8565 |
7605 msgid "repository root cannot be destination" | 8566 msgid "repository root cannot be destination" |
7607 | 8568 |
7608 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 8569 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
7609 msgstr "" | 8570 msgstr "" |
7610 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" | 8571 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" |
7611 | 8572 |
8573 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
8574 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | |
8575 | |
8576 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" | |
8577 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)" | |
8578 | |
8579 msgid "revision to backout" | |
8580 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" | |
8581 | |
8582 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
8583 msgstr "" | |
8584 | |
7612 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 8585 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
7613 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" | 8586 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" |
7614 | 8587 |
7615 #, fuzzy | |
7616 msgid "" | 8588 msgid "" |
7617 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" | 8589 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
7618 " current working directory." | 8590 " current working directory." |
7619 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" | 8591 msgstr "" |
8592 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n" | |
8593 " Effekt von REV zurücknimmt." | |
7620 | 8594 |
7621 msgid "" | 8595 msgid "" |
7622 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" | 8596 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" |
7623 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" | 8597 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
7624 " changes and the merged result is left uncommitted." | 8598 " changes and the merged result is left uncommitted." |
7625 msgstr "" | 8599 msgstr "" |
7626 | 8600 |
7627 msgid "" | 8601 msgid "" |
7628 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" | 8602 " .. note::\n" |
7629 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" | 8603 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" |
7630 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" | 8604 " incorrect merge." |
7631 " directory and a new child of REV that simply undoes REV." | 8605 msgstr "" |
7632 msgstr "" | 8606 |
7633 | 8607 msgid "" |
7634 msgid "" | 8608 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
7635 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" | 8609 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" |
7636 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" | 8610 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" |
7637 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" | 8611 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." |
7638 " separately." | 8612 msgstr "" |
8613 | |
8614 msgid "" | |
8615 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" | |
8616 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" | |
8617 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" | |
8618 " merged separately." | |
7639 msgstr "" | 8619 msgstr "" |
7640 | 8620 |
7641 msgid "please specify just one revision" | 8621 msgid "please specify just one revision" |
7642 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" | 8622 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" |
7643 | 8623 |
7648 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" | 8628 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" |
7649 | 8629 |
7650 msgid "cannot backout a change with no parents" | 8630 msgid "cannot backout a change with no parents" |
7651 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" | 8631 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" |
7652 | 8632 |
7653 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" | 8633 msgid "cannot backout a merge changeset" |
7654 msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen" | 8634 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen" |
7655 | 8635 |
7656 #, python-format | 8636 #, python-format |
7657 msgid "%s is not a parent of %s" | 8637 msgid "%s is not a parent of %s" |
7658 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" | 8638 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" |
7659 | 8639 |
7665 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" | 8645 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" |
7666 | 8646 |
7667 #, python-format | 8647 #, python-format |
7668 msgid "merging with changeset %s\n" | 8648 msgid "merging with changeset %s\n" |
7669 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" | 8649 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" |
8650 | |
8651 msgid "reset bisect state" | |
8652 msgstr "Setzt Status der Suche zurück" | |
8653 | |
8654 msgid "mark changeset good" | |
8655 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" | |
8656 | |
8657 msgid "mark changeset bad" | |
8658 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" | |
8659 | |
8660 msgid "skip testing changeset" | |
8661 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" | |
8662 | |
8663 msgid "extend the bisect range" | |
8664 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche" | |
8665 | |
8666 msgid "use command to check changeset state" | |
8667 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
8668 | |
8669 msgid "do not update to target" | |
8670 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" | |
8671 | |
8672 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
8673 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]" | |
7670 | 8674 |
7671 msgid "subdivision search of changesets" | 8675 msgid "subdivision search of changesets" |
7672 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" | 8676 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" |
7673 | 8677 |
7674 msgid "" | 8678 msgid "" |
7696 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" | 8700 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
7697 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" | 8701 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
7698 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" | 8702 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
7699 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." | 8703 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." |
7700 | 8704 |
7701 #, fuzzy | |
7702 msgid "" | 8705 msgid "" |
7703 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | 8706 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
7704 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | 8707 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
7705 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | 8708 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
7706 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | 8709 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
7707 " non-zero exit status means the revision is bad." | 8710 " non-zero exit status means the revision is bad." |
7708 msgstr "" | 8711 msgstr "" |
7709 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" | 8712 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" |
7710 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" | 8713 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" |
7711 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " | 8714 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler." |
7712 "Fehler.\n" | 8715 |
7713 " " | 8716 msgid " Some examples:" |
8717 msgstr " Einige Beispiele:" | |
8718 | |
8719 msgid "" | |
8720 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" | |
8721 msgstr "" | |
8722 | |
8723 msgid "" | |
8724 " hg bisect --bad 34\n" | |
8725 " hg bisect --good 12" | |
8726 msgstr "" | |
8727 | |
8728 msgid "" | |
8729 " - advance the current bisection by marking current revision as good " | |
8730 "or\n" | |
8731 " bad::" | |
8732 msgstr "" | |
8733 | |
8734 msgid "" | |
8735 " hg bisect --good\n" | |
8736 " hg bisect --bad" | |
8737 msgstr "" | |
8738 | |
8739 msgid "" | |
8740 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " | |
8741 "if\n" | |
8742 " that revision is not usable because of another issue)::" | |
8743 msgstr "" | |
8744 | |
8745 msgid "" | |
8746 " hg bisect --skip\n" | |
8747 " hg bisect --skip 23" | |
8748 msgstr "" | |
8749 | |
8750 msgid " - forget the current bisection::" | |
8751 msgstr "" | |
8752 | |
8753 msgid " hg bisect --reset" | |
8754 msgstr "" | |
8755 | |
8756 msgid "" | |
8757 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" | |
8758 " revision::" | |
8759 msgstr "" | |
8760 | |
8761 msgid "" | |
8762 " hg bisect --reset\n" | |
8763 " hg bisect --bad 34\n" | |
8764 " hg bisect --good 12\n" | |
8765 " hg bisect --command 'make && make tests'" | |
8766 msgstr "" | |
8767 | |
8768 msgid "" | |
8769 " - see all changesets whose states are already known in the current\n" | |
8770 " bisection::" | |
8771 msgstr "" | |
8772 | |
8773 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | |
8774 msgstr "" | |
8775 | |
8776 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" | |
8777 msgstr "" | |
8778 | |
8779 msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
8780 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
8781 | |
8782 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" | |
8783 msgstr "" | |
8784 | |
8785 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" | |
8786 msgstr "" | |
8787 | |
8788 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." | |
8789 msgstr "" | |
8790 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel." | |
7714 | 8791 |
7715 msgid "The first good revision is:\n" | 8792 msgid "The first good revision is:\n" |
7716 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" | 8793 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
7717 | 8794 |
7718 msgid "The first bad revision is:\n" | 8795 msgid "The first bad revision is:\n" |
7719 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" | 8796 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" |
7720 | 8797 |
7721 #, python-format | 8798 #, python-format |
7722 msgid "" | 8799 msgid "" |
7723 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | 8800 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
7724 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" | 8801 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
8802 "the common ancestor, %s.\n" | |
7725 msgstr "" | 8803 msgstr "" |
7726 | 8804 |
7727 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 8805 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
7728 msgstr "" | 8806 msgstr "" |
7729 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" | 8807 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" |
7757 #, python-format | 8835 #, python-format |
7758 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | 8836 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
7759 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" | 8837 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" |
7760 | 8838 |
7761 #, python-format | 8839 #, python-format |
8840 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" | |
8841 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n" | |
8842 | |
8843 msgid "nothing to extend" | |
8844 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig" | |
8845 | |
8846 #, python-format | |
7762 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 8847 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
7763 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" | 8848 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" |
8849 | |
8850 msgid "force" | |
8851 msgstr "erzwinge" | |
8852 | |
8853 msgid "delete a given bookmark" | |
8854 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
8855 | |
8856 msgid "rename a given bookmark" | |
8857 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
8858 | |
8859 msgid "do not mark a new bookmark active" | |
8860 msgstr "" | |
8861 | |
8862 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
8863 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
7764 | 8864 |
7765 msgid "track a line of development with movable markers" | 8865 msgid "track a line of development with movable markers" |
7766 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" | 8866 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" |
7767 | 8867 |
7768 msgid "" | 8868 msgid "" |
7802 "dafür\n" | 8902 "dafür\n" |
7803 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" | 8903 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" |
7804 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" | 8904 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" |
7805 " " | 8905 " " |
7806 | 8906 |
7807 msgid "a bookmark of this name does not exist" | 8907 msgid "bookmark name required" |
7808 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" | 8908 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
7809 | 8909 |
7810 msgid "a bookmark of the same name already exists" | 8910 #, python-format |
7811 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" | 8911 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
8912 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht" | |
8913 | |
8914 #, python-format | |
8915 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
8916 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | |
7812 | 8917 |
7813 msgid "new bookmark name required" | 8918 msgid "new bookmark name required" |
7814 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | 8919 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" |
7815 | 8920 |
7816 msgid "bookmark name required" | |
7817 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" | |
7818 | |
7819 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | 8921 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
7820 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" | 8922 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" |
7821 | 8923 |
7822 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | 8924 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
7823 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" | 8925 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" |
7826 msgstr "" | 8928 msgstr "" |
7827 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" | 8929 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" |
7828 | 8930 |
7829 msgid "no bookmarks set\n" | 8931 msgid "no bookmarks set\n" |
7830 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | 8932 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" |
8933 | |
8934 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
8935 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | |
8936 | |
8937 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
8938 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
8939 | |
8940 msgid "[-fC] [NAME]" | |
8941 msgstr "" | |
7831 | 8942 |
7832 msgid "set or show the current branch name" | 8943 msgid "set or show the current branch name" |
7833 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" | 8944 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" |
7834 | 8945 |
7835 msgid "" | 8946 msgid "" |
7859 msgstr "" | 8970 msgstr "" |
7860 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " | 8971 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " |
7861 "Arbeitskopie\n" | 8972 "Arbeitskopie\n" |
7862 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." | 8973 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." |
7863 | 8974 |
7864 #, fuzzy | |
7865 msgid "" | 8975 msgid "" |
7866 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | 8976 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
7867 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | 8977 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
7868 msgstr "" | 8978 msgstr "" |
7869 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " | 8979 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n" |
7870 "update'.\n" | 8980 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n" |
7871 " " | 8981 " geschlossen." |
8982 | |
8983 msgid "" | |
8984 " .. note::\n" | |
8985 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" | |
8986 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | |
8987 " information about named branches and bookmarks." | |
8988 msgstr "" | |
7872 | 8989 |
7873 #, python-format | 8990 #, python-format |
7874 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 8991 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
7875 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" | 8992 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" |
7876 | 8993 |
7877 #, fuzzy | 8994 msgid "a branch of the same name already exists" |
7878 msgid "" | 8995 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits" |
7879 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" | 8996 |
7880 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" | 8997 #. i18n: "it" refers to an existing branch |
8998 msgid "use 'hg update' to switch to it" | |
8999 msgstr "" | |
7881 | 9000 |
7882 #, python-format | 9001 #, python-format |
7883 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 9002 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
7884 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 9003 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
7885 | 9004 |
9005 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
9006 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden" | |
9007 | |
9008 msgid "show normal and closed branches" | |
9009 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" | |
9010 | |
9011 msgid "[-ac]" | |
9012 msgstr "" | |
9013 | |
7886 msgid "list repository named branches" | 9014 msgid "list repository named branches" |
7887 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" | 9015 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" |
7888 | 9016 |
7889 #, fuzzy | |
7890 msgid "" | 9017 msgid "" |
7891 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | 9018 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
7892 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | 9019 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
7893 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." | 9020 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
7894 msgstr "" | 9021 msgstr "" |
7895 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" | 9022 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" |
7896 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " | 9023 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n" |
7897 "geschlossen\n" | |
7898 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." | 9024 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." |
7899 | 9025 |
7900 msgid "" | 9026 msgid "" |
7901 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | 9027 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
7902 " is considered active if it contains repository heads." | 9028 " is considered active if it contains repository heads." |
7903 msgstr "" | 9029 msgstr "" |
7904 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" | 9030 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" |
7905 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." | 9031 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." |
7906 | 9032 |
7907 #, fuzzy | |
7908 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 9033 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
7909 msgstr "" | 9034 msgstr "" |
7910 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " | 9035 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`." |
7911 "update'.\n" | |
7912 " " | |
7913 | 9036 |
7914 msgid "" | 9037 msgid "" |
7915 " Returns 0.\n" | 9038 " Returns 0.\n" |
7916 " " | 9039 " " |
7917 msgstr "" | 9040 msgstr "" |
7920 msgstr "" | 9043 msgstr "" |
7921 | 9044 |
7922 msgid " (inactive)" | 9045 msgid " (inactive)" |
7923 msgstr "" | 9046 msgstr "" |
7924 | 9047 |
9048 msgid "run even when the destination is unrelated" | |
9049 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat" | |
9050 | |
9051 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
9052 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll" | |
9053 | |
9054 msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
9055 msgstr "Revision die gebündelt werden soll" | |
9056 | |
9057 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
9058 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert" | |
9059 | |
9060 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
9061 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" | |
9062 | |
9063 msgid "bundle compression type to use" | |
9064 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" | |
9065 | |
9066 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
9067 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" | |
9068 | |
7925 msgid "create a changegroup file" | 9069 msgid "create a changegroup file" |
7926 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" | 9070 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" |
7927 | 9071 |
7928 msgid "" | 9072 msgid "" |
7929 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | 9073 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
7930 " known to be in another repository." | 9074 " known to be in another repository." |
7931 msgstr "" | 9075 msgstr "" |
7932 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" | 9076 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" |
7933 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." | 9077 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." |
7934 | 9078 |
7935 #, fuzzy | |
7936 msgid "" | 9079 msgid "" |
7937 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" | 9080 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
7938 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" | 9081 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" |
7939 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | 9082 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
7940 " -a/--all (or --base null)." | 9083 " -a/--all (or --base null)." |
7963 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" | 9106 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
7964 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" | 9107 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
7965 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" | 9108 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" |
7966 " unerwünscht ist." | 9109 " unerwünscht ist." |
7967 | 9110 |
7968 #, fuzzy | |
7969 msgid "" | 9111 msgid "" |
7970 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 9112 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
7971 " permissions, copy/rename information, and revision history." | 9113 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
7972 msgstr "" | 9114 msgstr "" |
7973 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" | 9115 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" |
7974 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " | 9116 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " |
7975 "Revisionshistorie.\n" | 9117 "Revisionshistorie." |
7976 " " | |
7977 | 9118 |
7978 msgid "" | 9119 msgid "" |
7979 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" | 9120 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
7980 " " | 9121 " " |
7981 msgstr "" | 9122 msgstr "" |
9123 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n" | |
9124 " " | |
7982 | 9125 |
7983 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 9126 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
7984 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" | 9127 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
7985 | 9128 |
7986 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 9129 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
7987 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | 9130 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" |
9131 | |
9132 msgid "print output to file with formatted name" | |
9133 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" | |
9134 | |
9135 msgid "print the given revision" | |
9136 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" | |
9137 | |
9138 msgid "apply any matching decode filter" | |
9139 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" | |
9140 | |
9141 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
9142 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | |
7988 | 9143 |
7989 msgid "output the current or given revision of files" | 9144 msgid "output the current or given revision of files" |
7990 msgstr "" | 9145 msgstr "" |
7991 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" | 9146 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" |
7992 | 9147 |
7998 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" | 9153 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
7999 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" | 9154 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
8000 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" | 9155 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
8001 " Revision geladen ist." | 9156 " Revision geladen ist." |
8002 | 9157 |
8003 #, fuzzy | |
8004 msgid "" | 9158 msgid "" |
8005 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 9159 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
8006 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 9160 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
8007 " for the export command, with the following additions:" | 9161 " for the export command, with the following additions:" |
8008 msgstr "" | 9162 msgstr "" |
8009 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 9163 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
8010 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " | 9164 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
8011 "sind\n" | 9165 "sind\n" |
8012 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" | 9166 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" |
8013 | 9167 |
8014 #, fuzzy | |
8015 msgid "" | 9168 msgid "" |
8016 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 9169 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
8017 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | 9170 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
8018 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" | 9171 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" |
8019 msgstr "" | 9172 msgstr "" |
8020 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" | 9173 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n" |
8021 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" | 9174 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" |
8022 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" | 9175 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" |
8023 " " | 9176 " " |
9177 | |
9178 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
9179 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" | |
9180 | |
9181 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
9182 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll" | |
9183 | |
9184 msgid "include the specified changeset" | |
9185 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein" | |
9186 | |
9187 msgid "clone only the specified branch" | |
9188 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig" | |
9189 | |
9190 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
9191 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
8024 | 9192 |
8025 msgid "make a copy of an existing repository" | 9193 msgid "make a copy of an existing repository" |
8026 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" | 9194 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" |
8027 | 9195 |
8028 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." | 9196 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
8033 " basename of the source." | 9201 " basename of the source." |
8034 msgstr "" | 9202 msgstr "" |
8035 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " | 9203 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " |
8036 "genutzt." | 9204 "genutzt." |
8037 | 9205 |
8038 #, fuzzy | |
8039 msgid "" | 9206 msgid "" |
8040 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 9207 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
8041 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | 9208 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
8042 msgstr "" | 9209 msgstr "" |
8043 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" | 9210 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n" |
8044 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." | 9211 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." |
8045 | 9212 |
8046 #, fuzzy | 9213 msgid "" |
8047 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." | 9214 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" |
8048 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." | 9215 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" |
8049 | 9216 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." |
8050 #, fuzzy | 9217 msgstr "" |
8051 msgid "" | 9218 |
8052 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 9219 msgid "" |
8053 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" | 9220 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" |
8054 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." | 9221 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" |
8055 msgstr "" | 9222 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n" |
8056 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " | 9223 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" |
8057 "weder\n" | 9224 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" |
8058 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" | 9225 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" |
8059 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." | 9226 " containing the tag." |
8060 | 9227 msgstr "" |
8061 msgid "" | 9228 |
8062 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | 9229 msgid "" |
8063 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | 9230 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
8064 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | 9231 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
8065 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" | 9232 msgstr "" |
8066 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" | 9233 |
8067 " will be pulled into the destination repository.\n" | 9234 msgid "" |
8068 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" | 9235 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" |
8069 " in the destination." | 9236 " source and destination are on the same filesystem (note this\n" |
8070 msgstr "" | 9237 " applies only to the repository data, not to the working\n" |
8071 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" | 9238 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" |
8072 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" | 9239 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" |
8073 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" | 9240 " --pull option to avoid hardlinking." |
8074 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" | 9241 msgstr "" |
8075 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" | 9242 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n" |
8076 " vollständig ausgelassen." | 9243 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n" |
8077 | 9244 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n" |
8078 msgid "" | 9245 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n" |
8079 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | 9246 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n" |
8080 " local source repositories." | 9247 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." |
8081 msgstr "" | 9248 |
8082 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" | 9249 msgid "" |
8083 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." | 9250 " In some cases, you can clone repositories and the working\n" |
8084 | 9251 " directory using full hardlinks with ::" |
8085 #, fuzzy | 9252 msgstr "" |
8086 msgid "" | 9253 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" |
8087 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | 9254 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" |
8088 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | 9255 |
8089 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" | 9256 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
8090 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | 9257 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
8091 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | 9258 |
8092 " avoid hardlinking." | 9259 msgid "" |
8093 msgstr "" | 9260 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
8094 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " | 9261 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
8095 "immer\n" | 9262 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" |
8096 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " | 9263 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" |
8097 "die\n" | 9264 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" |
8098 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" | 9265 " place their metadata under the .hg directory, such as mq." |
8099 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " | 9266 msgstr "" |
8100 "keine\n" | 9267 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" |
8101 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" | 9268 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der " |
8102 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." | 9269 "Operation\n" |
8103 | 9270 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" |
8104 #, fuzzy | 9271 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" |
8105 msgid "" | 9272 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" |
8106 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" | 9273 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " |
8107 " using full hardlinks with ::" | 9274 "mq." |
8108 msgstr "" | 9275 |
8109 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" | 9276 msgid "" |
8110 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" | 9277 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
8111 | 9278 " revision from this list:" |
8112 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 9279 msgstr "" |
8113 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 9280 |
8114 | 9281 msgid "" |
8115 #, fuzzy | 9282 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" |
8116 msgid "" | 9283 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" |
8117 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | 9284 " the source repository's working directory\n" |
8118 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | 9285 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" |
8119 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | 9286 " latest head of that branch)\n" |
8120 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | 9287 " d) the changeset specified with -r\n" |
8121 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | 9288 " e) the tipmost head specified with -b\n" |
8122 " metadata under the .hg directory, such as mq." | 9289 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
8123 msgstr "" | 9290 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
8124 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" | 9291 " h) tip" |
8125 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" | 9292 msgstr "" |
8126 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" | 9293 |
8127 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" | 9294 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
8128 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" | 9295 msgstr "" |
8129 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " | 9296 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::" |
8130 "mq.\n" | 9297 |
8131 " " | 9298 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
8132 | 9299 msgstr "" |
8133 msgid "" | 9300 |
8134 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 9301 msgid " - create a lightweight local clone::" |
8135 " revision from this list:" | 9302 msgstr "" |
8136 msgstr "" | 9303 |
8137 | 9304 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
8138 msgid "" | 9305 msgstr "" |
8139 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" | 9306 |
8140 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" | 9307 msgid "" |
8141 " the source repository's working directory\n" | 9308 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" |
8142 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" | 9309 msgstr "" |
8143 " latest head of that branch)\n" | 9310 |
8144 " d) the changeset specified with -r\n" | 9311 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" |
8145 " e) the tipmost head specified with -b\n" | 9312 msgstr "" |
8146 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | 9313 |
8147 " g) the tipmost head of the default branch\n" | 9314 msgid "" |
8148 " h) tip" | 9315 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" |
8149 msgstr "" | 9316 " specified version::" |
9317 msgstr "" | |
9318 | |
9319 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" | |
9320 msgstr "" | |
9321 | |
9322 msgid "" | |
9323 " - create a repository without changesets after a particular revision::" | |
9324 msgstr "" | |
9325 | |
9326 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | |
9327 msgstr "" | |
9328 | |
9329 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" | |
9330 msgstr "" | |
9331 | |
9332 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" | |
9333 msgstr "" | |
9334 | |
9335 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | |
9336 msgstr "" | |
9337 " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." | |
8150 | 9338 |
8151 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 9339 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
8152 msgstr "" | 9340 msgstr "" |
8153 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" | 9341 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" |
9342 | |
9343 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
9344 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | |
9345 | |
9346 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
9347 msgstr "" | |
9348 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
8154 | 9349 |
8155 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 9350 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
8156 msgstr "" | 9351 msgstr "" |
8157 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " | 9352 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " |
8158 "Änderungen ins Archiv" | 9353 "Änderungen ins Archiv" |
8159 | 9354 |
8160 #, fuzzy | |
8161 msgid "" | 9355 msgid "" |
8162 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 9356 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
8163 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" | 9357 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
8164 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 9358 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
8165 msgstr "" | 9359 msgstr "" |
8166 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" | 9360 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
8167 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" | 9361 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
8168 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." | 9362 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." |
8169 | 9363 |
8170 #, fuzzy | |
8171 msgid "" | 9364 msgid "" |
8172 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 9365 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
8173 " will be committed." | 9366 " will be committed." |
8174 msgstr "" | 9367 msgstr "" |
8175 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" | 9368 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n" |
8176 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." | 9369 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." |
8177 | 9370 |
8178 msgid "" | 9371 msgid "" |
8179 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | 9372 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
8180 " filenames or -I/-X filters." | 9373 " filenames or -I/-X filters." |
8191 | 9384 |
8192 msgid "" | 9385 msgid "" |
8193 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 9386 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
8194 " " | 9387 " " |
8195 msgstr "" | 9388 msgstr "" |
8196 | 9389 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n" |
8197 #, fuzzy | 9390 " " |
9391 | |
8198 msgid "can only close branch heads" | 9392 msgid "can only close branch heads" |
8199 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | 9393 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen" |
9394 | |
9395 #, python-format | |
9396 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
9397 msgstr "" | |
8200 | 9398 |
8201 msgid "nothing changed\n" | 9399 msgid "nothing changed\n" |
8202 msgstr "Keine Änderung\n" | 9400 msgstr "Keine Änderung\n" |
8203 | 9401 |
8204 msgid "created new head\n" | 9402 msgid "created new head\n" |
8205 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" | 9403 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" |
8206 | 9404 |
8207 #, fuzzy, python-format | 9405 #, python-format |
8208 msgid "reopening closed branch head %d\n" | 9406 msgid "reopening closed branch head %d\n" |
8209 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | 9407 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n" |
8210 | 9408 |
8211 #, python-format | 9409 #, python-format |
8212 msgid "committed changeset %d:%s\n" | 9410 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
8213 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | 9411 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" |
9412 | |
9413 msgid "record a copy that has already occurred" | |
9414 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | |
9415 | |
9416 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
9417 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" | |
9418 | |
9419 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
9420 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" | |
8214 | 9421 |
8215 msgid "mark files as copied for the next commit" | 9422 msgid "mark files as copied for the next commit" |
8216 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" | 9423 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" |
8217 | 9424 |
8218 msgid "" | 9425 msgid "" |
8237 "kann\n" | 9444 "kann\n" |
8238 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " | 9445 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " |
8239 "markiert\n" | 9446 "markiert\n" |
8240 " werden." | 9447 " werden." |
8241 | 9448 |
8242 #, fuzzy | |
8243 msgid "" | 9449 msgid "" |
8244 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 9450 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
8245 " before that, see :hg:`revert`." | 9451 " before that, see :hg:`revert`." |
8246 msgstr "" | 9452 msgstr "" |
8247 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " | 9453 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
8248 "existiert\n" | 9454 "existiert\n" |
8249 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" | 9455 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n" |
8250 "\"\n" | 9456 " rückgängig gemacht werden." |
8251 " rückgängig gemacht werden.\n" | |
8252 " " | |
8253 | 9457 |
8254 msgid "" | 9458 msgid "" |
8255 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | 9459 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
8256 " " | 9460 " " |
8257 msgstr "" | 9461 msgstr "" |
9462 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n" | |
9463 " " | |
9464 | |
9465 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
9466 msgstr "" | |
8258 | 9467 |
8259 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | 9468 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
8260 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" | 9469 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" |
8261 | 9470 |
8262 msgid "either two or three arguments required" | 9471 msgid "either two or three arguments required" |
8263 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" | 9472 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" |
8264 | 9473 |
8265 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" | 9474 msgid "add single file mergeable changes" |
8266 msgstr "" | 9475 msgstr "" |
8267 | 9476 |
8268 #, fuzzy | 9477 msgid "add single file all revs overwrite" |
9478 msgstr "" | |
9479 | |
9480 msgid "add new file at each rev" | |
9481 msgstr "" | |
9482 | |
9483 msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |
9484 msgstr "[OPTION]... [TEXT]" | |
9485 | |
9486 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
9487 msgstr "" | |
9488 | |
9489 msgid "" | |
9490 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
9491 " command line." | |
9492 msgstr "" | |
9493 | |
8269 msgid " Elements:" | 9494 msgid " Elements:" |
8270 msgstr "" | 9495 msgstr " Elemente:" |
8271 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n" | |
8272 "\n" | |
8273 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen " | |
8274 "Gruppierung\n" | |
8275 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n" | |
8276 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n" | |
8277 "\n" | |
8278 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n" | |
8279 "\n" | |
8280 " Beispiele::\n" | |
8281 "\n" | |
8282 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n" | |
8283 " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
8284 "\n" | |
8285 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" | |
8286 " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
8287 "\n" | |
8288 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" | |
8289 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
8290 "\n" | |
8291 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" | |
8292 " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
8293 "\n" | |
8294 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird " | |
8295 "standardmäßig\n" | |
8296 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n" | |
8297 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n" | |
8298 "\n" | |
8299 " <alias Email> <echte Email>\n" | |
8300 " " | |
8301 | 9496 |
8302 msgid "" | 9497 msgid "" |
8303 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " | 9498 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " |
8304 "parent\n" | 9499 "parent\n" |
8305 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | 9500 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
8309 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | 9504 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
8310 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | 9505 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
8311 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | 9506 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
8312 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | 9507 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
8313 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | 9508 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
8314 " - \"!command\" runs the command using your shell\n" | |
8315 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" | |
8316 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | 9509 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
8317 msgstr "" | 9510 msgstr "" |
8318 | 9511 |
8319 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | 9512 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
8320 msgstr "" | 9513 msgstr "" |
8330 " - empty to denote the default parent." | 9523 " - empty to denote the default parent." |
8331 msgstr "" | 9524 msgstr "" |
8332 | 9525 |
8333 msgid "" | 9526 msgid "" |
8334 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | 9527 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
8335 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." | 9528 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " |
8336 msgstr "" | 9529 "character.\n" |
8337 | |
8338 msgid "" | |
8339 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" | |
8340 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" | |
8341 " " | 9530 " " |
8342 msgstr "" | 9531 msgstr "" |
8343 | 9532 |
8344 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" | 9533 msgid "reading DAG from stdin\n" |
8345 msgstr "" | 9534 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n" |
8346 | 9535 |
8347 #, fuzzy | |
8348 msgid "repository is not empty" | 9536 msgid "repository is not empty" |
8349 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" | 9537 msgstr "Projektarchiv nicht leer" |
8350 | 9538 |
8351 #, fuzzy, python-format | 9539 msgid "building" |
8352 msgid "%s command %s" | 9540 msgstr "Erstelle" |
8353 msgstr "Grundlegende Befehle:" | 9541 |
8354 | 9542 msgid "show all details" |
8355 #, fuzzy | 9543 msgstr "Zeigt alle Details" |
9544 | |
9545 msgid "lists the contents of a bundle" | |
9546 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels" | |
9547 | |
9548 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
9549 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" | |
9550 | |
9551 #, python-format | |
9552 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
9553 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" | |
9554 | |
9555 #, python-format | |
9556 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
9557 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" | |
9558 | |
9559 #, python-format | |
9560 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
9561 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" | |
9562 | |
9563 #, python-format | |
9564 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
9565 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" | |
9566 | |
9567 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
9568 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" | |
9569 | |
9570 msgid "[COMMAND]" | |
9571 msgstr "[BEFEHL]" | |
9572 | |
8356 msgid "list all available commands and options" | 9573 msgid "list all available commands and options" |
9574 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen" | |
9575 | |
9576 msgid "show the command options" | |
8357 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" | 9577 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" |
9578 | |
9579 msgid "[-o] CMD" | |
9580 msgstr "[-o] BEFEHL" | |
8358 | 9581 |
8359 msgid "returns the completion list associated with the given command" | 9582 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
8360 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" | 9583 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" |
8361 | 9584 |
8362 #, fuzzy | 9585 msgid "use tags as labels" |
9586 msgstr "" | |
9587 | |
9588 msgid "annotate with branch names" | |
9589 msgstr "" | |
9590 | |
9591 msgid "use dots for runs" | |
9592 msgstr "" | |
9593 | |
9594 msgid "separate elements by spaces" | |
9595 msgstr "" | |
9596 | |
9597 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
9598 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..." | |
9599 | |
9600 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
9601 msgstr "" | |
9602 | |
9603 msgid "" | |
9604 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
9605 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | |
9606 msgstr "" | |
9607 | |
9608 msgid "" | |
9609 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
9610 " " | |
9611 msgstr "" | |
9612 | |
9613 msgid "need repo for changelog dag" | |
9614 msgstr "" | |
9615 | |
9616 msgid "open changelog" | |
9617 msgstr "Öffne Changelog" | |
9618 | |
9619 msgid "open manifest" | |
9620 msgstr "Öffne Manifest" | |
9621 | |
9622 msgid "-c|-m|FILE REV" | |
9623 msgstr "-c|-m|DATEI REV" | |
9624 | |
9625 msgid "dump the contents of a data file revision" | |
9626 msgstr "" | |
9627 | |
9628 #, python-format | |
9629 msgid "invalid revision identifier %s" | |
9630 msgstr "" | |
9631 | |
9632 msgid "try extended date formats" | |
9633 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" | |
9634 | |
9635 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
9636 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" | |
9637 | |
9638 msgid "parse and display a date" | |
9639 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" | |
9640 | |
9641 msgid "use old-style discovery" | |
9642 msgstr "" | |
9643 | |
9644 msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |
9645 msgstr "" | |
9646 | |
9647 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
9648 msgstr "" | |
9649 | |
9650 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
9651 msgstr "" | |
9652 | |
9653 msgid "parse and apply a fileset specification" | |
9654 msgstr "" | |
9655 | |
9656 msgid "[PATH]" | |
9657 msgstr "[PFAD]" | |
9658 | |
8363 msgid "show information detected about current filesystem" | 9659 msgid "show information detected about current filesystem" |
8364 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | 9660 msgstr "" |
8365 | 9661 |
8366 #, fuzzy | 9662 msgid "id of head node" |
8367 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | 9663 msgstr "" |
8368 msgstr "" | 9664 |
8369 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" | 9665 msgid "id of common node" |
8370 "\n" | 9666 msgstr "" |
8371 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " | 9667 |
8372 "gegebenen\n" | 9668 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
8373 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " | 9669 msgstr "" |
8374 "aller\n" | 9670 |
8375 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" | 9671 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
8376 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" | 9672 msgstr "" |
9673 | |
9674 msgid "" | |
9675 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " | |
9676 "the\n" | |
9677 " given file.\n" | |
8377 " " | 9678 " " |
8378 | 9679 msgstr "" |
8379 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | 9680 |
8380 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" | 9681 msgid "display the combined ignore pattern" |
8381 | 9682 msgstr "" |
8382 #, python-format | 9683 |
8383 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | 9684 msgid "no ignore patterns found" |
8384 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" | 9685 msgstr "" |
8385 | 9686 |
8386 #, python-format | 9687 msgid "revlog format" |
8387 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | 9688 msgstr "" |
8388 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" | 9689 |
8389 | 9690 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" |
8390 #, python-format | 9691 msgstr "" |
8391 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | 9692 |
8392 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" | 9693 msgid "dump the contents of an index file" |
8393 | 9694 msgstr "" |
8394 #, python-format | 9695 |
8395 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | 9696 #, python-format |
8396 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" | 9697 msgid "unknown format %d" |
8397 | 9698 msgstr "Unbekanntes Format %d" |
8398 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | 9699 |
8399 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" | 9700 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
8400 | 9701 msgstr "" |
8401 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | 9702 |
8402 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" | 9703 msgid "test Mercurial installation" |
8403 | 9704 msgstr "Testet die Mercurial Installation" |
8404 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | 9705 |
8405 msgstr "" | 9706 #, python-format |
8406 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" | 9707 msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
8407 " angezeigt." | 9708 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" |
8408 | 9709 |
8409 msgid "" | 9710 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
8410 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | 9711 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" |
8411 " of that config item." | 9712 |
8412 msgstr "" | 9713 #, python-format |
8413 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" | 9714 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
8414 " Konfigurationseintrages angezeigt." | 9715 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n" |
8415 | 9716 |
8416 msgid "" | 9717 msgid " One or more extensions could not be found" |
8417 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | 9718 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" |
8418 " items with matching section names." | 9719 |
8419 msgstr "" | 9720 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
8420 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" | 9721 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" |
8421 " Konfigurationseinträge angezeigt." | 9722 |
8422 | 9723 #, python-format |
8423 #, fuzzy | 9724 msgid "Checking templates (%s)...\n" |
8424 msgid "" | 9725 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n" |
8425 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | 9726 |
8426 " for each config item." | 9727 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
8427 msgstr "" | 9728 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" |
8428 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" | 9729 |
8429 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" | 9730 msgid "Checking commit editor...\n" |
9731 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | |
9732 | |
9733 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
9734 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" | |
9735 | |
9736 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
9737 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" | |
9738 | |
9739 #, python-format | |
9740 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
9741 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" | |
9742 | |
9743 msgid "Checking username...\n" | |
9744 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" | |
9745 | |
9746 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
9747 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" | |
9748 | |
9749 msgid "No problems detected\n" | |
9750 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" | |
9751 | |
9752 #, python-format | |
9753 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
9754 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" | |
9755 | |
9756 msgid "REPO ID..." | |
9757 msgstr "" | |
9758 | |
9759 msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
9760 msgstr "" | |
9761 | |
9762 msgid "" | |
9763 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " | |
9764 "and 1s\n" | |
9765 " indicating unknown/known.\n" | |
8430 " " | 9766 " " |
8431 | 9767 msgstr "" |
8432 #, fuzzy, python-format | 9768 |
8433 msgid "read config from: %s\n" | 9769 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
8434 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" | 9770 msgstr "" |
8435 | |
8436 msgid "only one config item permitted" | |
8437 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" | |
8438 | 9771 |
8439 msgid "access the pushkey key/value protocol" | 9772 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
8440 msgstr "" | 9773 msgstr "" |
8441 | 9774 |
8442 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | 9775 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
8446 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | 9779 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
8447 " Reports success or failure.\n" | 9780 " Reports success or failure.\n" |
8448 " " | 9781 " " |
8449 msgstr "" | 9782 msgstr "" |
8450 | 9783 |
8451 #, fuzzy | 9784 msgid "revision to rebuild to" |
9785 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | |
9786 | |
9787 msgid "[-r REV] [REV]" | |
9788 msgstr "" | |
9789 | |
9790 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
9791 msgstr "" | |
9792 | |
9793 msgid "revision to debug" | |
9794 msgstr "" | |
9795 | |
9796 msgid "[-r REV] FILE" | |
9797 msgstr "[-r REV] DATEI" | |
9798 | |
9799 msgid "dump rename information" | |
9800 msgstr "" | |
9801 | |
9802 #, python-format | |
9803 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
9804 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" | |
9805 | |
9806 #, python-format | |
9807 msgid "%s not renamed\n" | |
9808 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" | |
9809 | |
9810 msgid "dump index data" | |
9811 msgstr "" | |
9812 | |
9813 msgid "-c|-m|FILE" | |
9814 msgstr "" | |
9815 | |
9816 msgid "show data and statistics about a revlog" | |
9817 msgstr "" | |
9818 | |
8452 msgid "parse and apply a revision specification" | 9819 msgid "parse and apply a revision specification" |
8453 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | 9820 msgstr "" |
9821 | |
9822 msgid "REV1 [REV2]" | |
9823 msgstr "" | |
8454 | 9824 |
8455 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 9825 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
8456 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" | 9826 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" |
8457 | 9827 |
8458 #, fuzzy | |
8459 msgid "" | 9828 msgid "" |
8460 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 9829 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
8461 " be used with care." | 9830 " be used with care." |
8462 msgstr "" | 9831 msgstr "" |
8463 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " | 9832 |
8464 "mit\n" | 9833 msgid "do not display the saved mtime" |
8465 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" | 9834 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" |
8466 " " | 9835 |
9836 msgid "sort by saved mtime" | |
9837 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit" | |
9838 | |
9839 msgid "[OPTION]..." | |
9840 msgstr "" | |
8467 | 9841 |
8468 msgid "show the contents of the current dirstate" | 9842 msgid "show the contents of the current dirstate" |
8469 msgstr "" | 9843 msgstr "" |
8470 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" | 9844 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" |
8471 | 9845 |
8472 #, python-format | 9846 #, python-format |
8473 msgid "copy: %s -> %s\n" | 9847 msgid "copy: %s -> %s\n" |
8474 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" | 9848 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" |
8475 | 9849 |
8476 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | 9850 msgid "revision to check" |
8477 msgstr "" | 9851 msgstr "Die zu prüfende Revision" |
8478 | |
8479 msgid "" | |
8480 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
8481 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | |
8482 msgstr "" | |
8483 | |
8484 #, fuzzy | |
8485 msgid "" | |
8486 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
8487 " " | |
8488 msgstr "" | |
8489 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" | |
8490 " " | |
8491 | |
8492 msgid "need repo for changelog dag" | |
8493 msgstr "" | |
8494 | |
8495 msgid "dump the contents of a data file revision" | |
8496 msgstr "" | |
8497 | |
8498 #, python-format | |
8499 msgid "invalid revision identifier %s" | |
8500 msgstr "" | |
8501 | |
8502 msgid "parse and display a date" | |
8503 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus" | |
8504 | |
8505 msgid "display the combined ignore pattern" | |
8506 msgstr "" | |
8507 | |
8508 #, fuzzy | |
8509 msgid "no ignore patterns found" | |
8510 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" | |
8511 | |
8512 msgid "dump the contents of an index file" | |
8513 msgstr "" | |
8514 | |
8515 #, fuzzy, python-format | |
8516 msgid "unknown format %d" | |
8517 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d" | |
8518 | |
8519 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
8520 msgstr "" | |
8521 | |
8522 msgid "test Mercurial installation" | |
8523 msgstr "Testet die Mercurial Installation" | |
8524 | |
8525 #, python-format | |
8526 msgid "Checking encoding (%s)...\n" | |
8527 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | |
8528 | |
8529 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | |
8530 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n" | |
8531 | |
8532 #, fuzzy, python-format | |
8533 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" | |
8534 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n" | |
8535 | |
8536 msgid " One or more extensions could not be found" | |
8537 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden" | |
8538 | |
8539 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
8540 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n" | |
8541 | |
8542 msgid "Checking templates...\n" | |
8543 msgstr "Prüfe Vorlagen...\n" | |
8544 | |
8545 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
8546 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n" | |
8547 | |
8548 msgid "Checking patch...\n" | |
8549 msgstr "Prüfe patch...\n" | |
8550 | |
8551 msgid " patch call failed:\n" | |
8552 msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n" | |
8553 | |
8554 msgid " unexpected patch output!\n" | |
8555 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n" | |
8556 | |
8557 msgid " patch test failed!\n" | |
8558 msgstr " patch Test gescheitert\n" | |
8559 | |
8560 #, fuzzy | |
8561 msgid "" | |
8562 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
8563 "Please check your configuration file)\n" | |
8564 msgstr "" | |
8565 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert " | |
8566 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n" | |
8567 | |
8568 #, fuzzy | |
8569 msgid "" | |
8570 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
8571 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" | |
8572 msgstr "" | |
8573 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei " | |
8574 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
8575 | |
8576 msgid "Checking commit editor...\n" | |
8577 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n" | |
8578 | |
8579 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
8580 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n" | |
8581 | |
8582 #, fuzzy | |
8583 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
8584 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n" | |
8585 | |
8586 #, python-format | |
8587 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
8588 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n" | |
8589 | |
8590 msgid "Checking username...\n" | |
8591 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n" | |
8592 | |
8593 #, fuzzy | |
8594 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
8595 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n" | |
8596 | |
8597 msgid "No problems detected\n" | |
8598 msgstr "Keine Probleme gefunden\n" | |
8599 | |
8600 #, python-format | |
8601 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
8602 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n" | |
8603 | |
8604 msgid "dump rename information" | |
8605 msgstr "" | |
8606 | |
8607 #, python-format | |
8608 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
8609 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" | |
8610 | |
8611 #, python-format | |
8612 msgid "%s not renamed\n" | |
8613 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n" | |
8614 | 9852 |
8615 msgid "show how files match on given patterns" | 9853 msgid "show how files match on given patterns" |
8616 msgstr "" | 9854 msgstr "" |
9855 | |
9856 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
9857 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]" | |
9858 | |
9859 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
9860 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..." | |
8617 | 9861 |
8618 msgid "diff repository (or selected files)" | 9862 msgid "diff repository (or selected files)" |
8619 msgstr "" | 9863 msgstr "" |
8620 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n" | 9864 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n" |
8621 "\n" | 9865 "\n" |
8641 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 9885 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" |
8642 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | 9886 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " |
8643 "aufschlussreich.\n" | 9887 "aufschlussreich.\n" |
8644 " " | 9888 " " |
8645 | 9889 |
8646 #, fuzzy | |
8647 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 9890 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
8648 msgstr "" | 9891 msgstr " Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an." |
8649 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 9892 |
8650 "\n" | 9893 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
9894 msgstr "" | |
8651 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 9895 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" |
8652 " Format an.\n" | 9896 " Format an." |
8653 "\n" | 9897 |
8654 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8655 "anzeigen,\n" | |
8656 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | |
8657 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8658 "\n" | |
8659 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | |
8660 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | |
8661 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | |
8662 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | |
8663 " Vorgängerversion verglichen.\n" | |
8664 "\n" | |
8665 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | |
8666 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " | |
8667 "mit\n" | |
8668 " unerwünschtem Resultat.\n" | |
8669 "\n" | |
8670 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | |
8671 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | |
8672 "aufschlussreich.\n" | |
8673 " " | |
8674 | |
8675 #, fuzzy | |
8676 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | |
8677 msgstr "" | |
8678 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | |
8679 "\n" | |
8680 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | |
8681 " Format an.\n" | |
8682 "\n" | |
8683 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8684 "anzeigen,\n" | |
8685 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | |
8686 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8687 "\n" | |
8688 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | |
8689 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | |
8690 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | |
8691 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | |
8692 " Vorgängerversion verglichen.\n" | |
8693 "\n" | |
8694 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | |
8695 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " | |
8696 "mit\n" | |
8697 " unerwünschtem Resultat.\n" | |
8698 "\n" | |
8699 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | |
8700 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | |
8701 "aufschlussreich.\n" | |
8702 " " | |
8703 | |
8704 #, fuzzy | |
8705 msgid "" | 9898 msgid "" |
8706 " .. note::\n" | 9899 " .. note::\n" |
8707 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 9900 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
8708 " default to comparing against the working directory's first\n" | 9901 " default to comparing against the working directory's first\n" |
8709 " parent changeset if no revisions are specified." | 9902 " parent changeset if no revisions are specified." |
8710 msgstr "" | 9903 msgstr "" |
8711 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 9904 " .. HINWEIS::\n" |
8712 "\n" | 9905 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n" |
8713 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 9906 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" |
8714 " Format an.\n" | 9907 " Vorgängerversion vergleicht." |
8715 "\n" | |
8716 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8717 "anzeigen,\n" | |
8718 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | |
8719 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8720 "\n" | |
8721 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | |
8722 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | |
8723 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | |
8724 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | |
8725 " Vorgängerversion verglichen.\n" | |
8726 "\n" | |
8727 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | |
8728 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " | |
8729 "mit\n" | |
8730 " unerwünschtem Resultat.\n" | |
8731 "\n" | |
8732 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | |
8733 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | |
8734 "aufschlussreich.\n" | |
8735 " " | |
8736 | 9908 |
8737 msgid "" | 9909 msgid "" |
8738 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | 9910 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
8739 " the changes in that changeset relative to its first parent." | 9911 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
8740 msgstr "" | 9912 msgstr "" |
8741 | 9913 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n" |
8742 #, fuzzy | 9914 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden." |
9915 | |
8743 msgid "" | 9916 msgid "" |
8744 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | 9917 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
8745 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | 9918 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
8746 " anyway, probably with undesirable results." | 9919 " anyway, probably with undesirable results." |
8747 msgstr "" | 9920 msgstr "" |
8748 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 9921 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
8749 "\n" | 9922 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
8750 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 9923 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat." |
8751 " Format an.\n" | 9924 |
8752 "\n" | |
8753 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8754 "anzeigen,\n" | |
8755 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | |
8756 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8757 "\n" | |
8758 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | |
8759 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | |
8760 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | |
8761 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | |
8762 " Vorgängerversion verglichen.\n" | |
8763 "\n" | |
8764 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | |
8765 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " | |
8766 "mit\n" | |
8767 " unerwünschtem Resultat.\n" | |
8768 "\n" | |
8769 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | |
8770 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | |
8771 "aufschlussreich.\n" | |
8772 " " | |
8773 | |
8774 #, fuzzy | |
8775 msgid "" | 9925 msgid "" |
8776 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 9926 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
8777 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." | 9927 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
8778 msgstr "" | 9928 msgstr "" |
8779 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" | 9929 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
8780 "\n" | 9930 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich." |
8781 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" | 9931 |
8782 " Format an.\n" | 9932 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::" |
8783 "\n" | 9933 msgstr "" |
8784 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | 9934 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::" |
8785 "anzeigen,\n" | 9935 |
8786 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" | 9936 msgid " hg diff foo.c" |
8787 " Vorgängerversion vergleicht.\n" | 9937 msgstr "" |
8788 "\n" | 9938 |
8789 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" | 9939 msgid "" |
8790 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" | 9940 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" |
8791 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" | 9941 msgstr "" |
8792 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" | 9942 |
8793 " Vorgängerversion verglichen.\n" | 9943 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" |
8794 "\n" | 9944 msgstr "" |
8795 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" | 9945 |
8796 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " | 9946 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" |
8797 "mit\n" | 9947 msgstr "" |
8798 " unerwünschtem Resultat.\n" | 9948 |
8799 "\n" | 9949 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" |
8800 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" | 9950 msgstr "" |
8801 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " | 9951 |
8802 "aufschlussreich.\n" | 9952 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" |
8803 " " | 9953 msgstr "" |
9954 | |
9955 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" | |
9956 msgstr "" | |
9957 | |
9958 msgid " - compare a revision and its parents::" | |
9959 msgstr "" | |
9960 | |
9961 msgid "" | |
9962 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" | |
9963 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" | |
9964 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" | |
9965 msgstr "" | |
9966 | |
9967 msgid "diff against the second parent" | |
9968 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" | |
9969 | |
9970 msgid "revisions to export" | |
9971 msgstr "zu exportierende Revisionen" | |
9972 | |
9973 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
9974 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | |
8804 | 9975 |
8805 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 9976 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
8806 msgstr "" | 9977 msgstr "" |
8807 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 9978 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus" |
8808 "\n" | 9979 |
8809 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
8810 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
8811 "\n" | |
8812 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8813 "anzeigen,\n" | |
8814 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8815 "\n" | |
8816 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
8817 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
8818 "\n" | |
8819 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
8820 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
8821 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
8822 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
8823 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
8824 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
8825 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
8826 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
8827 "\n" | |
8828 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
8829 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
8830 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
8831 "\n" | |
8832 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
8833 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
8834 "\n" | |
8835 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
8836 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
8837 " " | |
8838 | |
8839 #, fuzzy | |
8840 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 9980 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
8841 msgstr "" | 9981 msgstr "" |
8842 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 9982 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus." |
8843 "\n" | 9983 |
8844 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
8845 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
8846 "\n" | |
8847 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8848 "anzeigen,\n" | |
8849 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8850 "\n" | |
8851 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
8852 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
8853 "\n" | |
8854 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
8855 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
8856 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
8857 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
8858 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
8859 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
8860 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
8861 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
8862 "\n" | |
8863 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
8864 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
8865 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
8866 "\n" | |
8867 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
8868 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
8869 "\n" | |
8870 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
8871 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
8872 " " | |
8873 | |
8874 #, fuzzy | |
8875 msgid "" | 9984 msgid "" |
8876 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | 9985 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
8877 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | 9986 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
8878 " comment." | 9987 " comment." |
8879 msgstr "" | 9988 msgstr "" |
8880 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 9989 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n" |
8881 "\n" | 9990 " (falls nicht default), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n" |
8882 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 9991 " und Versionsmeldung." |
8883 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 9992 |
8884 "\n" | |
8885 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8886 "anzeigen,\n" | |
8887 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8888 "\n" | |
8889 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
8890 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
8891 "\n" | |
8892 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
8893 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
8894 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
8895 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
8896 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
8897 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
8898 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
8899 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
8900 "\n" | |
8901 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
8902 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
8903 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
8904 "\n" | |
8905 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
8906 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
8907 "\n" | |
8908 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
8909 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
8910 " " | |
8911 | |
8912 #, fuzzy | |
8913 msgid "" | 9993 msgid "" |
8914 " .. note::\n" | 9994 " .. note::\n" |
8915 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 9995 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
8916 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | 9996 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
8917 " first parent only." | 9997 " first parent only." |
8918 msgstr "" | 9998 msgstr "" |
8919 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 9999 " .. HINWEIS::\n" |
8920 "\n" | 10000 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n" |
8921 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 10001 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht." |
8922 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 10002 |
8923 "\n" | |
8924 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8925 "anzeigen,\n" | |
8926 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8927 "\n" | |
8928 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
8929 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
8930 "\n" | |
8931 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
8932 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
8933 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
8934 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
8935 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
8936 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
8937 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
8938 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
8939 "\n" | |
8940 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
8941 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
8942 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
8943 "\n" | |
8944 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
8945 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
8946 "\n" | |
8947 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
8948 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
8949 " " | |
8950 | |
8951 #, fuzzy | |
8952 msgid "" | 10003 msgid "" |
8953 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 10004 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
8954 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" | 10005 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
8955 msgstr "" | 10006 msgstr "" |
8956 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | |
8957 "\n" | |
8958 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
8959 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
8960 "\n" | |
8961 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
8962 "anzeigen,\n" | |
8963 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
8964 "\n" | |
8965 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 10007 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
8966 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | 10008 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:" |
8967 "\n" | 10009 |
8968 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
8969 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
8970 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
8971 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
8972 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
8973 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
8974 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
8975 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
8976 "\n" | |
8977 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
8978 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
8979 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
8980 "\n" | |
8981 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
8982 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
8983 "\n" | |
8984 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
8985 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
8986 " " | |
8987 | |
8988 #, fuzzy | |
8989 msgid "" | 10010 msgid "" |
8990 " :``%%``: literal \"%\" character\n" | 10011 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
8991 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 10012 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
8992 " :``%N``: number of patches being generated\n" | 10013 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
8993 " :``%R``: changeset revision number\n" | 10014 " :``%R``: changeset revision number\n" |
8994 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | 10015 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" |
8995 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" | 10016 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" |
10017 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric " | |
10018 "characters)\n" | |
8996 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | 10019 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
8997 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" | 10020 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" |
8998 msgstr "" | 10021 msgstr "" |
8999 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | 10022 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n" |
9000 "\n" | 10023 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" |
9001 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | 10024 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n" |
9002 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | 10025 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n" |
9003 "\n" | 10026 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n" |
9004 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | 10027 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" |
9005 "anzeigen,\n" | 10028 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n" |
9006 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | 10029 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" |
9007 "\n" | 10030 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen" |
9008 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 10031 |
9009 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
9010 "\n" | |
9011 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
9012 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
9013 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
9014 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
9015 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
9016 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
9017 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
9018 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
9019 "\n" | |
9020 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
9021 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
9022 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
9023 "\n" | |
9024 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
9025 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
9026 "\n" | |
9027 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
9028 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
9029 " " | |
9030 | |
9031 #, fuzzy | |
9032 msgid "" | 10032 msgid "" |
9033 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | 10033 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
9034 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | 10034 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
9035 " diff anyway, probably with undesirable results." | 10035 " diff anyway, probably with undesirable results." |
9036 msgstr "" | 10036 msgstr "" |
9037 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | |
9038 "\n" | |
9039 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
9040 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
9041 "\n" | |
9042 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
9043 "anzeigen,\n" | |
9044 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
9045 "\n" | |
9046 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
9047 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
9048 "\n" | |
9049 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
9050 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
9051 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
9052 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
9053 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
9054 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
9055 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
9056 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
9057 "\n" | |
9058 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | 10037 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" |
9059 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | 10038 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" |
9060 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | 10039 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat." |
9061 "\n" | 10040 |
9062 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
9063 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
9064 "\n" | |
9065 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
9066 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
9067 " " | |
9068 | |
9069 #, fuzzy | |
9070 msgid "" | 10041 msgid "" |
9071 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 10042 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
9072 " format. See :hg:`help diffs` for more information." | 10043 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
9073 msgstr "" | 10044 msgstr "" |
9074 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | |
9075 "\n" | |
9076 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
9077 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
9078 "\n" | |
9079 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
9080 "anzeigen,\n" | |
9081 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
9082 "\n" | |
9083 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
9084 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
9085 "\n" | |
9086 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
9087 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
9088 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
9089 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
9090 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
9091 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
9092 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
9093 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
9094 "\n" | |
9095 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
9096 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
9097 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
9098 "\n" | |
9099 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | 10045 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" |
9100 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | 10046 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`." |
9101 "\n" | 10047 |
9102 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | |
9103 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | |
9104 " " | |
9105 | |
9106 #, fuzzy | |
9107 msgid "" | 10048 msgid "" |
9108 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | 10049 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
9109 " second parent. It can be useful to review a merge." | 10050 " second parent. It can be useful to review a merge." |
9110 msgstr "" | 10051 msgstr "" |
9111 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" | |
9112 "\n" | |
9113 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" | |
9114 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" | |
9115 "\n" | |
9116 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " | |
9117 "anzeigen,\n" | |
9118 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" | |
9119 "\n" | |
9120 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | |
9121 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" | |
9122 "\n" | |
9123 " %% literales \"%\" Zeichen\n" | |
9124 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n" | |
9125 " %N Anzahl der generierten Patches\n" | |
9126 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n" | |
9127 " %b Basisname des exportierten Archivs\n" | |
9128 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n" | |
9129 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n" | |
9130 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n" | |
9131 "\n" | |
9132 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" | |
9133 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" | |
9134 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" | |
9135 "\n" | |
9136 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" | |
9137 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" | |
9138 "\n" | |
9139 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" | 10052 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" |
9140 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" | 10053 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden." |
9141 " " | 10054 |
10055 msgid "" | |
10056 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" | |
10057 " branch::" | |
10058 msgstr "" | |
10059 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n" | |
10060 " zu transplantieren::" | |
10061 | |
10062 msgid " hg export -r 9353 | hg import -" | |
10063 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" | |
10064 | |
10065 msgid "" | |
10066 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" | |
10067 " rename information::" | |
10068 msgstr "" | |
10069 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n" | |
10070 " mit Informationen über Umbenennungen::" | |
10071 | |
10072 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" | |
10073 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt" | |
10074 | |
10075 msgid "" | |
10076 " - split outgoing changes into a series of patches with\n" | |
10077 " descriptive names::" | |
10078 msgstr "" | |
10079 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n" | |
10080 " Namen::" | |
10081 | |
10082 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" | |
10083 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" | |
9142 | 10084 |
9143 msgid "export requires at least one changeset" | 10085 msgid "export requires at least one changeset" |
9144 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" | 10086 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" |
9145 | 10087 |
9146 msgid "exporting patches:\n" | 10088 msgid "exporting patches:\n" |
9166 msgstr "" | 10108 msgstr "" |
9167 | 10109 |
9168 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | 10110 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
9169 msgstr "" | 10111 msgstr "" |
9170 | 10112 |
9171 msgid "no files specified" | 10113 msgid " - forget newly-added binary files::" |
9172 msgstr "Keine Dateien angegeben" | 10114 msgstr "" |
9173 | 10115 |
9174 #, python-format | 10116 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" |
9175 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | 10117 msgstr "" |
9176 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 10118 |
10119 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" | |
10120 msgstr "" | |
10121 | |
10122 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" | |
10123 msgstr "" | |
10124 | |
10125 msgid "resume interrupted graft" | |
10126 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort" | |
10127 | |
10128 msgid "record the current date as commit date" | |
10129 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum" | |
10130 | |
10131 msgid "record the current user as committer" | |
10132 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor" | |
10133 | |
10134 msgid "[OPTION]... REVISION..." | |
10135 msgstr "[OPTION]... REVISION..." | |
10136 | |
10137 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" | |
10138 msgstr "" | |
10139 | |
10140 msgid "" | |
10141 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" | |
10142 " changes from other branches without merging branches in the\n" | |
10143 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" | |
10144 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" | |
10145 " description from the source changesets." | |
10146 msgstr "" | |
10147 | |
10148 msgid "" | |
10149 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" | |
10150 " already been grafted, or that are merges will be skipped." | |
10151 msgstr "" | |
10152 | |
10153 msgid "" | |
10154 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | |
10155 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n" | |
10156 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" | |
10157 " with the -c/--continue option." | |
10158 msgstr "" | |
10159 | |
10160 msgid "" | |
10161 " .. note::\n" | |
10162 " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | |
10163 msgstr "" | |
10164 | |
10165 msgid "" | |
10166 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | |
10167 msgstr "" | |
10168 | |
10169 msgid "" | |
10170 " hg update stable\n" | |
10171 " hg graft --edit 9393" | |
10172 msgstr "" | |
10173 | |
10174 msgid "" | |
10175 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" | |
10176 msgstr "" | |
10177 | |
10178 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | |
10179 msgstr "" | |
10180 | |
10181 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" | |
10182 msgstr "" | |
10183 | |
10184 msgid " hg graft -c" | |
10185 msgstr "" | |
10186 | |
10187 msgid " - show the source of a grafted changeset::" | |
10188 msgstr "" | |
10189 | |
10190 msgid " hg log --debug -r tip" | |
10191 msgstr "" | |
10192 | |
10193 msgid "" | |
10194 " Returns 0 on successful completion.\n" | |
10195 " " | |
10196 msgstr "" | |
10197 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | |
10198 " " | |
10199 | |
10200 msgid "can't specify --continue and revisions" | |
10201 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden" | |
10202 | |
10203 msgid "no graft state found, can't continue" | |
10204 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen" | |
10205 | |
10206 #, python-format | |
10207 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" | |
10208 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n" | |
10209 | |
10210 #, python-format | |
10211 msgid "skipping ancestor revision %s\n" | |
10212 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n" | |
10213 | |
10214 #, python-format | |
10215 msgid "skipping already grafted revision %s\n" | |
10216 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n" | |
10217 | |
10218 #, python-format | |
10219 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n" | |
10220 msgstr "" | |
10221 | |
10222 #, python-format | |
10223 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" | |
10224 msgstr "" | |
10225 | |
10226 #, python-format | |
10227 msgid "grafting revision %s\n" | |
10228 msgstr "" | |
10229 | |
10230 msgid "unresolved conflicts, can't continue" | |
10231 msgstr "" | |
10232 | |
10233 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" | |
10234 msgstr "" | |
10235 | |
10236 msgid "end fields with NUL" | |
10237 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" | |
10238 | |
10239 msgid "print all revisions that match" | |
10240 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" | |
10241 | |
10242 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
10243 msgstr "" | |
10244 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
10245 "hinweg" | |
10246 | |
10247 msgid "ignore case when matching" | |
10248 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | |
10249 | |
10250 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
10251 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" | |
10252 | |
10253 msgid "print matching line numbers" | |
10254 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" | |
10255 | |
10256 msgid "only search files changed within revision range" | |
10257 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden" | |
10258 | |
10259 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
10260 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | |
9177 | 10261 |
9178 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 10262 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
9179 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" | 10263 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" |
9180 | 10264 |
9181 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 10265 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
9192 "Ausdrücke\n" | 10276 "Ausdrücke\n" |
9193 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " | 10277 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " |
9194 "Revisionen\n" | 10278 "Revisionen\n" |
9195 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." | 10279 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." |
9196 | 10280 |
9197 #, fuzzy | |
9198 msgid "" | 10281 msgid "" |
9199 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 10282 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
9200 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 10283 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
9201 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 10284 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
9202 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | 10285 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
9205 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " | 10288 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " |
9206 "Datei\n" | 10289 "Datei\n" |
9207 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " | 10290 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " |
9208 "stattdessen\n" | 10291 "stattdessen\n" |
9209 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" | 10292 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" |
9210 " entfernt (\"-\") wurde.\n" | 10293 " entfernt (\"-\") wurde." |
9211 " " | |
9212 | 10294 |
9213 msgid "" | 10295 msgid "" |
9214 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | 10296 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
9215 " " | 10297 " " |
9216 msgstr "" | 10298 msgstr "" |
9217 | 10299 |
9218 #, python-format | 10300 #, python-format |
9219 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | 10301 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
9220 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" | 10302 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" |
9221 | 10303 |
10304 msgid "STARTREV" | |
10305 msgstr "" | |
10306 | |
10307 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | |
10308 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind" | |
10309 | |
10310 msgid "show topological heads only" | |
10311 msgstr "" | |
10312 | |
10313 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
10314 msgstr "" | |
10315 | |
10316 msgid "show normal and closed branch heads" | |
10317 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
10318 | |
10319 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
10320 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
10321 | |
9222 msgid "show current repository heads or show branch heads" | 10322 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
9223 msgstr "" | 10323 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen" |
9224 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 10324 |
9225 "\n" | |
9226 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
9227 "\n" | |
9228 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9229 "geht\n" | |
9230 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9231 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
9232 "\n" | |
9233 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
9234 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
9235 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
9236 "\n" | |
9237 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
9238 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
9239 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
9240 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
9241 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
9242 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9243 "\n" | |
9244 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
9245 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
9246 " " | |
9247 | |
9248 #, fuzzy | |
9249 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | 10325 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
9250 msgstr "" | 10326 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt." |
9251 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 10327 |
9252 "\n" | |
9253 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
9254 "\n" | |
9255 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9256 "geht\n" | |
9257 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9258 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
9259 "\n" | |
9260 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
9261 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
9262 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
9263 "\n" | |
9264 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
9265 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
9266 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
9267 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
9268 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
9269 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9270 "\n" | |
9271 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
9272 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
9273 " " | |
9274 | |
9275 #, fuzzy | |
9276 msgid "" | 10328 msgid "" |
9277 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | 10329 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
9278 " where development generally takes place and are the usual targets\n" | 10330 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
9279 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | 10331 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
9280 " no child changeset on the same branch." | 10332 " no child changeset on the same branch." |
9281 msgstr "" | 10333 msgstr "" |
9282 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 10334 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n" |
9283 "\n" | 10335 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" |
9284 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
9285 "\n" | |
9286 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9287 "geht\n" | |
9288 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9289 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | 10336 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" |
9290 "\n" | |
9291 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
9292 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
9293 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
9294 "\n" | |
9295 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | 10337 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" |
9296 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | 10338 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" |
9297 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | 10339 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" |
9298 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | 10340 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv." |
9299 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | 10341 |
9300 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9301 "\n" | |
9302 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
9303 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
9304 " " | |
9305 | |
9306 #, fuzzy | |
9307 msgid "" | 10342 msgid "" |
9308 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | 10343 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
9309 " associated with the specified changesets are shown." | 10344 " associated with the specified changesets are shown. This means\n" |
9310 msgstr "" | 10345 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" |
9311 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 10346 " named ``foo``." |
9312 "\n" | 10347 msgstr "" |
9313 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
9314 "\n" | |
9315 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9316 "geht\n" | |
9317 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9318 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
9319 "\n" | |
9320 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | 10348 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" |
9321 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | 10349 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n" |
9322 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | 10350 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n" |
9323 "\n" | 10351 " anzuzeigen." |
9324 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | 10352 |
9325 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | 10353 |
9326 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
9327 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
9328 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
9329 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9330 "\n" | |
9331 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
9332 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
9333 " " | |
9334 | |
9335 #, fuzzy | |
9336 msgid "" | 10354 msgid "" |
9337 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | 10355 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
9338 " (see :hg:`commit --close-branch`)." | 10356 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
9339 msgstr "" | 10357 msgstr "" |
9340 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 10358 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n" |
9341 "\n" | 10359 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt." |
9342 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | 10360 |
9343 "\n" | |
9344 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9345 "geht\n" | |
9346 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9347 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
9348 "\n" | |
9349 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
9350 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
9351 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
9352 "\n" | |
9353 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
9354 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
9355 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
9356 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
9357 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
9358 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9359 "\n" | |
9360 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
9361 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
9362 " " | |
9363 | |
9364 #, fuzzy | |
9365 msgid "" | 10361 msgid "" |
9366 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | 10362 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
9367 " STARTREV will be displayed." | 10363 " STARTREV will be displayed." |
9368 msgstr "" | 10364 msgstr "" |
9369 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | |
9370 "\n" | |
9371 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
9372 "\n" | |
9373 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
9374 "geht\n" | |
9375 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
9376 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
9377 "\n" | |
9378 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
9379 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
9380 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
9381 "\n" | |
9382 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
9383 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
9384 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
9385 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
9386 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
9387 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
9388 "\n" | |
9389 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | 10365 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" |
9390 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | 10366 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind." |
9391 " " | |
9392 | 10367 |
9393 msgid "" | 10368 msgid "" |
9394 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | 10369 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
9395 "only\n" | 10370 "only\n" |
9396 " changesets without children will be shown." | 10371 " changesets without children will be shown." |
9397 msgstr "" | 10372 msgstr "" |
10373 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n" | |
10374 " ohne Nachfahren angezeigt." | |
9398 | 10375 |
9399 msgid "" | 10376 msgid "" |
9400 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | 10377 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
9401 " " | 10378 " " |
9402 msgstr "" | 10379 msgstr "" |
9403 | 10380 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n" |
9404 #, fuzzy, python-format | 10381 " " |
10382 | |
10383 #, python-format | |
9405 msgid "no open branch heads found on branches %s" | 10384 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
9406 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" | 10385 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s" |
9407 | 10386 |
9408 #, fuzzy, python-format | 10387 #, python-format |
9409 msgid " (started at %s)" | 10388 msgid " (started at %s)" |
9410 msgstr " (Standard: %s)" | 10389 msgstr " (fängt bei %s an)" |
10390 | |
10391 msgid "show only help for extensions" | |
10392 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen" | |
10393 | |
10394 msgid "show only help for commands" | |
10395 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle" | |
10396 | |
10397 msgid "[-ec] [TOPIC]" | |
10398 msgstr "[-ec] [THEMA]" | |
9411 | 10399 |
9412 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 10400 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
9413 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" | 10401 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" |
9414 | 10402 |
9415 msgid "" | 10403 msgid "" |
9426 | 10414 |
9427 msgid "" | 10415 msgid "" |
9428 " Returns 0 if successful.\n" | 10416 " Returns 0 if successful.\n" |
9429 " " | 10417 " " |
9430 msgstr "" | 10418 msgstr "" |
10419 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" | |
10420 " " | |
10421 | |
10422 msgid "VALUE" | |
10423 msgstr "WERT" | |
10424 | |
10425 msgid "DEPRECATED" | |
10426 msgstr "VERALTET" | |
10427 | |
10428 msgid "" | |
10429 "\n" | |
10430 "[+] marked option can be specified multiple times\n" | |
10431 msgstr "" | |
10432 "\n" | |
10433 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n" | |
9431 | 10434 |
9432 msgid "global options:" | 10435 msgid "global options:" |
9433 msgstr "Globale Optionen:" | 10436 msgstr "Globale Optionen:" |
9434 | 10437 |
9435 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | 10438 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
9437 | 10440 |
9438 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 10441 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
9439 msgstr "" | 10442 msgstr "" |
9440 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" | 10443 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" |
9441 | 10444 |
9442 #, fuzzy, python-format | 10445 #, python-format |
10446 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
10447 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen" | |
10448 | |
10449 #, python-format | |
9443 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | 10450 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
9444 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" | 10451 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" |
9445 | 10452 |
9446 #, python-format | 10453 #, python-format |
9447 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | 10454 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" |
9448 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" | 10455 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen" |
10456 | |
10457 #, python-format | |
10458 msgid "" | |
10459 "\n" | |
10460 "aliases: %s\n" | |
10461 msgstr "" | |
10462 "\n" | |
10463 "Aliase: %s\n" | |
10464 | |
10465 msgid "(no help text available)" | |
10466 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
10467 | |
10468 #, python-format | |
10469 msgid "shell alias for::" | |
10470 msgstr "" | |
10471 | |
10472 #, python-format | |
10473 msgid " %s" | |
10474 msgstr " %s" | |
10475 | |
10476 #, python-format | |
10477 msgid "alias for: hg %s" | |
10478 msgstr "Alias für: hg %s" | |
10479 | |
10480 #, python-format | |
10481 msgid "%s" | |
10482 msgstr "" | |
10483 | |
10484 #, python-format | |
10485 msgid "use \"hg -v help %s\" to show help for the %s extension" | |
10486 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen" | |
10487 | |
10488 #, python-format | |
10489 msgid "" | |
10490 "\n" | |
10491 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" | |
10492 msgstr "" | |
10493 "\n" | |
10494 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n" | |
10495 | |
10496 #, python-format | |
10497 msgid "" | |
10498 "\n" | |
10499 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" | |
10500 msgstr "" | |
10501 "\n" | |
10502 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n" | |
10503 | |
10504 msgid "basic commands:" | |
10505 msgstr "Grundlegende Befehle:" | |
9449 | 10506 |
9450 msgid "list of commands:" | 10507 msgid "list of commands:" |
9451 msgstr "Liste der Befehle:" | 10508 msgstr "Liste der Befehle:" |
9452 | 10509 |
9453 #, python-format | |
9454 msgid "" | |
9455 "\n" | |
9456 "aliases: %s\n" | |
9457 msgstr "" | |
9458 "\n" | |
9459 "Aliase: %s\n" | |
9460 | |
9461 msgid "(no help text available)" | |
9462 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" | |
9463 | |
9464 #, python-format | |
9465 msgid "shell alias for::" | |
9466 msgstr "" | |
9467 | |
9468 #, fuzzy, python-format | |
9469 msgid " %s" | |
9470 msgstr "" | |
9471 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n" | |
9472 "\n" | |
9473 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n" | |
9474 "\n" | |
9475 " - Mercurial [hg]\n" | |
9476 " - CVS [cvs]\n" | |
9477 " - Darcs [darcs]\n" | |
9478 " - git [git]\n" | |
9479 " - Subversion [svn]\n" | |
9480 " - Monotone [mtn]\n" | |
9481 " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
9482 " - Bazaar [bzr]\n" | |
9483 " - Perforce [p4]\n" | |
9484 "\n" | |
9485 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n" | |
9486 "\n" | |
9487 " - Mercurial [hg]\n" | |
9488 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n" | |
9489 "\n" | |
9490 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" | |
9491 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" | |
9492 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n" | |
9493 "\n" | |
9494 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n" | |
9495 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" | |
9496 " es erstellt.\n" | |
9497 "\n" | |
9498 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n" | |
9499 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" | |
9500 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" | |
9501 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n" | |
9502 "\n" | |
9503 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" | |
9504 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert " | |
9505 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n" | |
9506 "\n" | |
9507 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" | |
9508 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" | |
9509 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" " | |
9510 "erstellte.\n" | |
9511 "\n" | |
9512 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" | |
9513 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n" | |
9514 "\n" | |
9515 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n" | |
9516 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n" | |
9517 " revision assoziiert. Das Format ist::\n" | |
9518 "\n" | |
9519 " <Quell ID> <Ziel ID>\n" | |
9520 "\n" | |
9521 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" | |
9522 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" | |
9523 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n" | |
9524 "\n" | |
9525 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n" | |
9526 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n" | |
9527 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n" | |
9528 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n" | |
9529 "\n" | |
9530 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n" | |
9531 "\n" | |
9532 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" | |
9533 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen " | |
9534 "mit\n" | |
9535 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n" | |
9536 "\n" | |
9537 " include pfad/zu/datei\n" | |
9538 "\n" | |
9539 " exclude pfad/zu/datei\n" | |
9540 "\n" | |
9541 " rename von/datei zu/datei\n" | |
9542 "\n" | |
9543 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" | |
9544 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n" | |
9545 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n" | |
9546 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden " | |
9547 "sollen.\n" | |
9548 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" | |
9549 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" | |
9550 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n" | |
9551 "\n" | |
9552 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" | |
9553 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " | |
9554 "Subversion\n" | |
9555 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " | |
9556 "unabhängige\n" | |
9557 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" | |
9558 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " | |
9559 "Komma)\n" | |
9560 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" | |
9561 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" | |
9562 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" | |
9563 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" | |
9564 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n" | |
9565 "\n" | |
9566 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n" | |
9567 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n" | |
9568 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n" | |
9569 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n" | |
9570 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n" | |
9571 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n" | |
9572 "\n" | |
9573 " Mercurial als Quelle\n" | |
9574 " --------------------\n" | |
9575 "\n" | |
9576 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
9577 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n" | |
9578 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n" | |
9579 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
9580 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
9581 " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
9582 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
9583 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n" | |
9584 "\n" | |
9585 " CVS als Quelle\n" | |
9586 " --------------\n" | |
9587 "\n" | |
9588 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine " | |
9589 "Arbeitskopie)\n" | |
9590 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n" | |
9591 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: " | |
9592 "Archiv.\n" | |
9593 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n" | |
9594 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n" | |
9595 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n" | |
9596 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n" | |
9597 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n" | |
9598 "\n" | |
9599 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n" | |
9600 "\n" | |
9601 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
9602 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n" | |
9603 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
9604 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
9605 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n" | |
9606 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n" | |
9607 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n" | |
9608 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu " | |
9609 "klein.\n" | |
9610 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
9611 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
9612 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n" | |
9613 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
9614 " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
9615 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
9616 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n" | |
9617 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n" | |
9618 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
9619 " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
9620 "\n" | |
9621 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" | |
9622 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps " | |
9623 "2.1\n" | |
9624 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n" | |
9625 "\n" | |
9626 " Subversion als Quelle\n" | |
9627 " ---------------------\n" | |
9628 "\n" | |
9629 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n" | |
9630 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad" | |
9631 "\"\n" | |
9632 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n" | |
9633 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n" | |
9634 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n" | |
9635 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin " | |
9636 "unter-\n" | |
9637 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n" | |
9638 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n" | |
9639 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n" | |
9640 " automatische Erkennung zu verhindern.\n" | |
9641 "\n" | |
9642 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
9643 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
9644 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
9645 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n" | |
9646 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
9647 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n" | |
9648 "\n" | |
9649 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n" | |
9650 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n" | |
9651 " werden:\n" | |
9652 "\n" | |
9653 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n" | |
9654 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
9655 "\n" | |
9656 " Perforce als Quelle\n" | |
9657 " -------------------\n" | |
9658 "\n" | |
9659 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" | |
9660 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" | |
9661 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n" | |
9662 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n" | |
9663 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n" | |
9664 "\n" | |
9665 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" | |
9666 " Startrevision zu begrenzen.\n" | |
9667 "\n" | |
9668 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n" | |
9669 " Spezifiziert eine Startrevision\n" | |
9670 "\n" | |
9671 " Mercurial als Ziel\n" | |
9672 " ------------------\n" | |
9673 "\n" | |
9674 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
9675 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
9676 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
9677 " tag revisions branch name\n" | |
9678 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
9679 " Erhält die Zweignamen\n" | |
9680 "\n" | |
9681 " " | |
9682 | |
9683 #, fuzzy, python-format | |
9684 msgid "alias for: hg %s" | |
9685 msgstr "" | |
9686 "\n" | |
9687 "Aliase: %s\n" | |
9688 | |
9689 #, python-format | |
9690 msgid "%s" | |
9691 msgstr "" | |
9692 | |
9693 #, fuzzy, python-format | |
9694 msgid "" | |
9695 "\n" | |
9696 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" | |
9697 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" | |
9698 | |
9699 msgid "options:\n" | |
9700 msgstr "Optionen:\n" | |
9701 | |
9702 msgid "no commands defined\n" | 10510 msgid "no commands defined\n" |
9703 msgstr "keine Befehle definiert\n" | 10511 msgstr "keine Befehle definiert\n" |
9704 | 10512 |
10513 msgid "enabled extensions:" | |
10514 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | |
10515 | |
10516 msgid "" | |
10517 "\n" | |
10518 "additional help topics:" | |
10519 msgstr "" | |
10520 "\n" | |
10521 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
10522 | |
10523 #, python-format | |
10524 msgid "" | |
10525 "\n" | |
10526 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
10527 msgstr "" | |
10528 "\n" | |
10529 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n" | |
10530 | |
9705 msgid "no help text available" | 10531 msgid "no help text available" |
9706 msgstr "keine Hilfe verfügbar" | 10532 msgstr "keine Hilfe verfügbar" |
9707 | 10533 |
9708 #, python-format | 10534 #, python-format |
9709 msgid "%s extension - %s" | 10535 msgid "%s extension - %s" |
9717 msgstr "" | 10543 msgstr "" |
9718 | 10544 |
9719 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | 10545 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
9720 msgstr "" | 10546 msgstr "" |
9721 | 10547 |
9722 msgid "basic commands:" | 10548 msgid "identify the specified revision" |
9723 msgstr "Grundlegende Befehle:" | 10549 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" |
9724 | 10550 |
9725 msgid "enabled extensions:" | 10551 msgid "show local revision number" |
9726 msgstr "Aktive Erweiterungen:" | 10552 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" |
9727 | 10553 |
9728 msgid "VALUE" | 10554 msgid "show global revision id" |
9729 msgstr "" | 10555 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" |
9730 | 10556 |
9731 msgid "DEPRECATED" | 10557 msgid "show branch" |
9732 msgstr "VERALTET" | 10558 msgstr "Zeigt gegebenen Branch" |
9733 | 10559 |
9734 msgid "" | 10560 msgid "show tags" |
9735 "\n" | 10561 msgstr "Zeigt Tags" |
9736 "[+] marked option can be specified multiple times" | 10562 |
9737 msgstr "" | 10563 msgid "show bookmarks" |
9738 "\n" | 10564 msgstr "Zeige Lesezeichen" |
9739 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden" | 10565 |
9740 | 10566 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
9741 msgid "" | 10567 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]" |
9742 "\n" | |
9743 "additional help topics:" | |
9744 msgstr "" | |
9745 "\n" | |
9746 "Zusätzliche Hilfethemen:" | |
9747 | 10568 |
9748 msgid "identify the working copy or specified revision" | 10569 msgid "identify the working copy or specified revision" |
9749 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" | 10570 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" |
9750 | 10571 |
9751 msgid "" | 10572 msgid "" |
9752 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | 10573 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
9753 " repository." | 10574 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" |
9754 msgstr "" | 10575 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
9755 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" | 10576 " a list of tags, and a list of bookmarks." |
9756 " Projektarchivs angezeigt." | |
9757 | |
9758 msgid "" | |
9759 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
9760 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | |
9761 msgstr "" | |
9762 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" | |
9763 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." | |
9764 | |
9765 #, fuzzy | |
9766 msgid "" | |
9767 " This summary identifies the repository state using one or two\n" | |
9768 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | |
9769 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | |
9770 " this revision and a branch name for non-default branches." | |
9771 msgstr "" | 10577 msgstr "" |
9772 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" | 10578 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" |
9773 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" | 10579 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" |
9774 "\"\n" | 10580 "\"\n" |
9775 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" | 10581 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" |
9776 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" | 10582 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n" |
9777 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" | 10583 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt." |
9778 " " | 10584 |
9779 | 10585 msgid "" |
9780 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | 10586 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" |
10587 " repository." | |
10588 msgstr "" | |
10589 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" | |
10590 " Projektarchivs angezeigt." | |
10591 | |
10592 msgid "" | |
10593 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
10594 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | |
10595 msgstr "" | |
10596 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n" | |
10597 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt." | |
10598 | |
10599 msgid " - generate a build identifier for the working directory::" | |
10600 msgstr "" | |
10601 | |
10602 msgid " hg id --id > build-id.dat" | |
10603 msgstr "" | |
10604 | |
10605 msgid " - find the revision corresponding to a tag::" | |
10606 msgstr "" | |
10607 | |
10608 msgid " hg id -n -r 1.3" | |
10609 msgstr "" | |
10610 | |
10611 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" | |
10612 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::" | |
10613 | |
10614 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" | |
10615 msgstr "" | |
10616 | |
10617 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" | |
10618 msgstr "" | |
10619 | |
10620 msgid "" | |
10621 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
10622 "corresponding patch option" | |
10623 msgstr "" | |
10624 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " | |
10625 "gleichnamige Option von patch" | |
10626 | |
10627 msgid "PATH" | |
10628 msgstr "PFAD" | |
10629 | |
10630 msgid "base path (DEPRECATED)" | |
10631 msgstr "Basispfad (VERALTET)" | |
10632 | |
10633 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
10634 msgstr "" | |
10635 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
10636 | |
10637 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
10638 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | |
10639 | |
10640 msgid "apply patch without touching the working directory" | |
10641 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern" | |
10642 | |
10643 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
10644 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" | |
10645 | |
10646 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
10647 msgstr "" | |
10648 | |
10649 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
9781 msgstr "" | 10650 msgstr "" |
9782 | 10651 |
9783 msgid "import an ordered set of patches" | 10652 msgid "import an ordered set of patches" |
9784 msgstr "Importiert eine Liste von Patches" | 10653 msgstr "Importiert eine Liste von Patches" |
9785 | 10654 |
9810 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" | 10679 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" |
9811 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " | 10680 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " |
9812 "Patch\n" | 10681 "Patch\n" |
9813 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." | 10682 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." |
9814 | 10683 |
9815 #, fuzzy | |
9816 msgid "" | 10684 msgid "" |
9817 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | 10685 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
9818 " description from patch override values from message headers and\n" | 10686 " description from patch override values from message headers and\n" |
9819 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | 10687 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
9820 " override these." | 10688 " override these." |
9821 msgstr "" | 10689 msgstr "" |
9822 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" | 10690 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n" |
9823 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" | 10691 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" |
9824 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" | 10692 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" |
9825 " auch diese Angaben." | 10693 " auch diese Angaben." |
9826 | 10694 |
9827 msgid "" | 10695 msgid "" |
9837 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " | 10705 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " |
9838 "anderen\n" | 10706 "anderen\n" |
9839 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." | 10707 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." |
9840 | 10708 |
9841 msgid "" | 10709 msgid "" |
10710 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" | |
10711 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" | |
10712 " patches will be applied on top of the working directory parent\n" | |
10713 " revision." | |
10714 msgstr "" | |
10715 | |
10716 msgid "" | |
9842 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 10717 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
9843 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 10718 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
9844 msgstr "" | 10719 msgstr "" |
9845 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" | 10720 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" |
9846 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." | 10721 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." |
9847 | 10722 |
9848 #, fuzzy | |
9849 msgid "" | 10723 msgid "" |
9850 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 10724 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
9851 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 10725 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
9852 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 10726 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
9853 msgstr "" | 10727 msgstr "" |
9854 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" | 10728 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" |
9855 "\"\n" | 10729 "\"\n" |
9856 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" | 10730 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" |
9857 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" | 10731 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n" |
9858 " Formate für -d/--date.\n" | 10732 " Formate für -d/--date.\n" |
9859 " " | 10733 " " |
9860 | 10734 |
9861 #, fuzzy | 10735 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
9862 msgid "to working directory" | 10736 msgstr "" |
9863 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" | 10737 |
10738 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" | |
10739 msgstr "" | |
10740 | |
10741 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" | |
10742 msgstr "" | |
10743 | |
10744 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" | |
10745 msgstr "" | |
10746 | |
10747 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" | |
10748 msgstr "" | |
10749 | |
10750 msgid " hg import incoming-patches.mbox" | |
10751 msgstr "" | |
10752 | |
10753 msgid "" | |
10754 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" | |
10755 " possible)::" | |
10756 msgstr "" | |
10757 | |
10758 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" | |
10759 msgstr "" | |
10760 | |
10761 msgid "need at least one patch to import" | |
10762 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren" | |
10763 | |
10764 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | |
10765 msgstr "" | |
10766 | |
10767 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | |
10768 msgstr "" | |
10769 | |
10770 msgid "patch is damaged or loses information" | |
10771 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" | |
10772 | |
10773 msgid "applied to working directory" | |
10774 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis" | |
9864 | 10775 |
9865 msgid "not a Mercurial patch" | 10776 msgid "not a Mercurial patch" |
9866 msgstr "Kein Mercurial Patch" | 10777 msgstr "Kein Mercurial Patch" |
9867 | 10778 |
9868 msgid "patch is damaged or loses information" | 10779 #. i18n: refers to a short changeset id |
9869 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" | 10780 #, python-format |
10781 msgid "created %s" | |
10782 msgstr "erstellt %s" | |
9870 | 10783 |
9871 msgid "applying patch from stdin\n" | 10784 msgid "applying patch from stdin\n" |
9872 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" | 10785 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" |
9873 | 10786 |
9874 #, fuzzy, python-format | 10787 #, python-format |
9875 msgid "applied %s\n" | 10788 msgid "%s: no diffs found" |
9876 msgstr "Wende %s an\n" | 10789 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden" |
9877 | 10790 |
9878 msgid "no diffs found" | 10791 msgid "run even if remote repository is unrelated" |
9879 msgstr "Keine Diffs gefunden" | 10792 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" |
10793 | |
10794 msgid "show newest record first" | |
10795 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" | |
10796 | |
10797 msgid "file to store the bundles into" | |
10798 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" | |
10799 | |
10800 msgid "a remote changeset intended to be added" | |
10801 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll" | |
10802 | |
10803 msgid "compare bookmarks" | |
10804 msgstr "Vergleiche Lesezeichen" | |
10805 | |
10806 msgid "a specific branch you would like to pull" | |
10807 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll" | |
10808 | |
10809 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
10810 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | |
9880 | 10811 |
9881 msgid "show new changesets found in source" | 10812 msgid "show new changesets found in source" |
9882 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" | 10813 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" |
9883 | 10814 |
9884 msgid "" | 10815 msgid "" |
9895 msgstr "" | 10826 msgstr "" |
9896 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " | 10827 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " |
9897 "Änderungen\n" | 10828 "Änderungen\n" |
9898 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." | 10829 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." |
9899 | 10830 |
9900 #, fuzzy | |
9901 msgid " See pull for valid source format details." | 10831 msgid " See pull for valid source format details." |
9902 msgstr "" | 10832 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle." |
9903 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n" | |
9904 " " | |
9905 | 10833 |
9906 msgid "" | 10834 msgid "" |
9907 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" | 10835 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
9908 " " | 10836 " " |
9909 msgstr "" | 10837 msgstr "" |
9910 | 10838 |
9911 #, fuzzy | |
9912 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" | 10839 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
9913 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" | 10840 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren" |
9914 | 10841 |
9915 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" | 10842 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
9916 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n" | 10843 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n" |
9917 | 10844 |
10845 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10846 msgstr "" | |
10847 | |
9918 msgid "create a new repository in the given directory" | 10848 msgid "create a new repository in the given directory" |
9919 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" | 10849 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" |
9920 | 10850 |
9921 msgid "" | 10851 msgid "" |
9922 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | 10852 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
9926 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." | 10856 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." |
9927 | 10857 |
9928 msgid " If no directory is given, the current directory is used." | 10858 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
9929 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." | 10859 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." |
9930 | 10860 |
9931 #, fuzzy | |
9932 msgid "" | 10861 msgid "" |
9933 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | 10862 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
9934 " See :hg:`help urls` for more information." | 10863 " See :hg:`help urls` for more information." |
9935 msgstr "" | 10864 msgstr "" |
9936 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" | 10865 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" |
9937 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" | 10866 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen." |
9938 " " | 10867 |
10868 msgid "search the repository as it is in REV" | |
10869 msgstr "Sucht in der Revision REV" | |
10870 | |
10871 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
10872 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" | |
10873 | |
10874 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
10875 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" | |
10876 | |
10877 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
10878 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." | |
9939 | 10879 |
9940 msgid "locate files matching specific patterns" | 10880 msgid "locate files matching specific patterns" |
9941 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" | 10881 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" |
9942 | 10882 |
9943 msgid "" | 10883 msgid "" |
9959 msgid "" | 10899 msgid "" |
9960 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | 10900 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
9961 " of all files under Mercurial control in the working directory." | 10901 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
9962 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." | 10902 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." |
9963 | 10903 |
9964 #, fuzzy | |
9965 msgid "" | 10904 msgid "" |
9966 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | 10905 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
9967 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | 10906 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
9968 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 10907 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
9969 " contain whitespace as multiple filenames." | 10908 " contain whitespace as multiple filenames." |
9970 msgstr "" | 10909 msgstr "" |
9971 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" | 10910 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" |
9972 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" | 10911 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" |
9973 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " | 10912 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " |
9974 "Probleme\n" | 10913 "Probleme\n" |
9975 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" | 10914 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet." |
9976 " " | 10915 |
10916 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
10917 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" | |
10918 | |
10919 msgid "show revisions matching date spec" | |
10920 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
10921 | |
10922 msgid "show copied files" | |
10923 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
10924 | |
10925 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
10926 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" | |
10927 | |
10928 msgid "include revisions where files were removed" | |
10929 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
10930 | |
10931 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
10932 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)" | |
10933 | |
10934 msgid "revisions committed by user" | |
10935 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
10936 | |
10937 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
10938 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)" | |
10939 | |
10940 msgid "show changesets within the given named branch" | |
10941 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" | |
10942 | |
10943 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
10944 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
10945 | |
10946 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
10947 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)" | |
10948 | |
10949 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
10950 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
9977 | 10951 |
9978 msgid "show revision history of entire repository or files" | 10952 msgid "show revision history of entire repository or files" |
9979 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" | 10953 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" |
9980 | 10954 |
9981 msgid "" | 10955 msgid "" |
9982 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | 10956 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
9983 " project." | 10957 " project." |
9984 msgstr "" | 10958 msgstr "" |
9985 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" | 10959 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" |
9986 " Projektes aus." | 10960 " Projektes aus." |
10961 | |
10962 msgid "" | |
10963 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" | |
10964 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | |
10965 " used as the starting revision." | |
10966 msgstr "" | |
10967 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n" | |
10968 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n" | |
10969 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." | |
9987 | 10970 |
9988 msgid "" | 10971 msgid "" |
9989 " File history is shown without following rename or copy history of\n" | 10972 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
9990 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | 10973 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
9991 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | 10974 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
9992 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" | 10975 " ancestors or descendants of the starting revision." |
9993 " only follows the first parent of merge revisions." | |
9994 msgstr "" | 10976 msgstr "" |
9995 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" | 10977 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" |
9996 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" | 10978 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" |
9997 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" | 10979 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" |
9998 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" | 10980 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" |
9999 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" | 10981 " Startrevision anzeigen." |
10000 " einer Zusammenführungsversion." | |
10001 | |
10002 #, fuzzy | |
10003 msgid "" | |
10004 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" | |
10005 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | |
10006 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" | |
10007 " log, see :hg:`help revsets` for more information." | |
10008 msgstr "" | |
10009 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, " | |
10010 "außer\n" | |
10011 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n" | |
10012 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen." | |
10013 | 10982 |
10014 msgid "" | 10983 msgid "" |
10015 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | 10984 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
10016 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | 10985 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
10017 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | 10986 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
10021 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" | 10990 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" |
10022 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" | 10991 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" |
10023 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" | 10992 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" |
10024 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." | 10993 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." |
10025 | 10994 |
10026 #, fuzzy | |
10027 msgid "" | 10995 msgid "" |
10028 " .. note::\n" | 10996 " .. note::\n" |
10029 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 10997 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
10030 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 10998 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
10031 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 10999 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
10032 " will appear in files:." | 11000 " will appear in files:." |
10033 msgstr "" | 11001 msgstr "" |
10034 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " | 11002 " .. HINWEIS::\n" |
10035 "Zusammenführungen\n" | 11003 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n" |
10036 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " | 11004 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n" |
10037 "ersten\n" | 11005 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n" |
10038 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" | 11006 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n" |
10039 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" | 11007 " verschieden sind:." |
10040 " " | 11008 |
11009 msgid "" | |
11010 " .. note::\n" | |
11011 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" | |
11012 " made on branches and will not show deletions. To see all\n" | |
11013 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" | |
11014 " switch." | |
11015 msgstr "" | |
11016 | |
11017 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" | |
11018 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::" | |
11019 | |
11020 msgid " hg log -v" | |
11021 msgstr "" | |
11022 | |
11023 msgid " - changesets ancestral to the working directory::" | |
11024 msgstr "" | |
11025 | |
11026 msgid " hg log -f" | |
11027 msgstr "" | |
11028 | |
11029 msgid " - last 10 commits on the current branch::" | |
11030 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::" | |
11031 | |
11032 msgid " hg log -l 10 -b ." | |
11033 msgstr "" | |
11034 | |
11035 msgid "" | |
11036 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" | |
11037 msgstr "" | |
11038 | |
11039 msgid " hg log --removed file.c" | |
11040 msgstr "" | |
11041 | |
11042 msgid "" | |
11043 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" | |
11044 msgstr "" | |
11045 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n" | |
11046 " Zusammenführungen::" | |
11047 | |
11048 msgid " hg log -Mp lib/" | |
11049 msgstr "" | |
11050 | |
11051 msgid " - all revision numbers that match a keyword::" | |
11052 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::" | |
11053 | |
11054 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" | |
11055 msgstr "" | |
11056 | |
11057 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" | |
11058 msgstr "" | |
11059 | |
11060 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" | |
11061 msgstr "" | |
11062 | |
11063 msgid " - find all changesets by some user in a date range::" | |
11064 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::" | |
11065 | |
11066 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" | |
11067 msgstr "" | |
11068 | |
11069 msgid " - summary of all changesets after the last tag::" | |
11070 msgstr "" | |
11071 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::" | |
11072 | |
11073 msgid "" | |
11074 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" | |
11075 msgstr "" | |
11076 | |
11077 msgid "" | |
11078 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | |
11079 " specifying revisions." | |
11080 msgstr "" | |
11081 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n" | |
11082 " Revisionen angeben kann." | |
11083 | |
11084 msgid "revision to display" | |
11085 msgstr "Auszugebende Revision" | |
11086 | |
11087 msgid "list files from all revisions" | |
11088 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen" | |
11089 | |
11090 msgid "[-r REV]" | |
11091 msgstr "" | |
10041 | 11092 |
10042 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 11093 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
10043 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" | 11094 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" |
10044 | 11095 |
10045 msgid "" | 11096 msgid "" |
10051 "angegebene\n" | 11102 "angegebene\n" |
10052 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" | 11103 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" |
10053 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" | 11104 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" |
10054 " falls keine Revision ausgecheckt ist." | 11105 " falls keine Revision ausgecheckt ist." |
10055 | 11106 |
10056 #, fuzzy | |
10057 msgid "" | 11107 msgid "" |
10058 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 11108 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
10059 " With --debug, print file revision hashes." | 11109 " With --debug, print file revision hashes." |
10060 msgstr "" | 11110 msgstr "" |
10061 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " | 11111 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " |
10062 "und\n" | 11112 "und\n" |
10063 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" | 11113 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" |
10064 " die Prüfsumme.\n" | 11114 " die Prüfsumme.\n" |
10065 " " | 11115 " " |
10066 | 11116 |
11117 msgid "" | |
11118 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" | |
11119 " is printed. This includes deleted and renamed files." | |
11120 msgstr "" | |
11121 | |
11122 msgid "can't specify a revision with --all" | |
11123 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben" | |
11124 | |
11125 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
11126 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" | |
11127 | |
11128 msgid "revision to merge" | |
11129 msgstr "zu mergende Revision" | |
11130 | |
11131 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
11132 msgstr "" | |
11133 | |
11134 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
11135 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
11136 | |
10067 msgid "merge working directory with another revision" | 11137 msgid "merge working directory with another revision" |
10068 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" | 11138 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" |
10069 | 11139 |
10070 msgid "" | 11140 msgid "" |
10071 " The current working directory is updated with all changes made in\n" | 11141 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
10086 " die neue Revision zwei Vorfahren." | 11156 " die neue Revision zwei Vorfahren." |
10087 | 11157 |
10088 msgid "" | 11158 msgid "" |
10089 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 11159 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
10090 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 11160 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
10091 " configuration files." | 11161 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
10092 msgstr "" | 11162 msgstr "" |
10093 | 11163 |
10094 #, fuzzy | |
10095 msgid "" | 11164 msgid "" |
10096 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 11165 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
10097 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 11166 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
10098 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 11167 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
10099 " explicit revision with which to merge with must be provided." | 11168 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
10102 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " | 11171 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " |
10103 "ist,\n" | 11172 "ist,\n" |
10104 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" | 11173 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" |
10105 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " | 11174 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " |
10106 "Revision\n" | 11175 "Revision\n" |
10107 " explizit angegeben werden.\n" | 11176 " explizit angegeben werden." |
10108 " " | 11177 |
10109 | |
10110 #, fuzzy | |
10111 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 11178 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
10112 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" | 11179 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden." |
10113 | 11180 |
10114 msgid "" | 11181 msgid "" |
10115 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 11182 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
10116 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 11183 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
10117 " all changes." | 11184 " all changes." |
10119 | 11186 |
10120 msgid "" | 11187 msgid "" |
10121 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 11188 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
10122 " " | 11189 " " |
10123 msgstr "" | 11190 msgstr "" |
10124 | 11191 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n" |
10125 #, fuzzy, python-format | 11192 " " |
10126 msgid "" | 11193 |
10127 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" | 11194 #, python-format |
10128 "(run 'hg heads .' to see heads)" | 11195 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
10129 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" | 11196 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" |
10130 | 11197 |
10131 #, fuzzy, python-format | 11198 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
10132 msgid "" | 11199 msgstr ":hg:`heads .` zeigt Köpfe" |
10133 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" | 11200 |
10134 "(run 'hg heads' to see all heads)" | 11201 #, python-format |
11202 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
10135 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" | 11203 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" |
11204 | |
11205 msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
11206 msgstr ":hg:`heads .` zeigt alle Köpfe" | |
10136 | 11207 |
10137 msgid "there is nothing to merge" | 11208 msgid "there is nothing to merge" |
10138 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" | 11209 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" |
10139 | 11210 |
10140 #, python-format | 11211 #, python-format |
10141 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 11212 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
10142 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" | 11213 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" |
10143 | 11214 |
10144 msgid "" | 11215 msgid "working directory not at a head revision" |
10145 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | 11216 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion" |
10146 "rev" | 11217 |
10147 msgstr "" | 11218 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
10148 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " | 11219 msgstr "" |
10149 "explizite Revision an" | 11220 "Verwende :hg:`update` oder führe mit einer expliziten Revision zusammen" |
11221 | |
11222 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
11223 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll" | |
11224 | |
11225 msgid "a specific branch you would like to push" | |
11226 msgstr "Revision, die geschoben werden soll" | |
11227 | |
11228 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
11229 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" | |
10150 | 11230 |
10151 msgid "show changesets not found in the destination" | 11231 msgid "show changesets not found in the destination" |
10152 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" | 11232 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" |
10153 | 11233 |
10154 msgid "" | 11234 msgid "" |
10158 msgstr "" | 11238 msgstr "" |
10159 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" | 11239 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" |
10160 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" | 11240 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" |
10161 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." | 11241 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." |
10162 | 11242 |
10163 #, fuzzy | |
10164 msgid " See pull for details of valid destination formats." | 11243 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
10165 msgstr "" | 11244 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse." |
10166 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n" | |
10167 " " | |
10168 | 11245 |
10169 msgid "" | 11246 msgid "" |
10170 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | 11247 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
10171 " " | 11248 " " |
10172 msgstr "" | 11249 msgstr "" |
10173 | 11250 |
11251 msgid "show parents of the specified revision" | |
11252 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
11253 | |
11254 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
11255 msgstr "[-r REV] [DATEI]" | |
11256 | |
10174 msgid "show the parents of the working directory or revision" | 11257 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
10175 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" | 11258 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" |
10176 | 11259 |
10177 #, fuzzy | |
10178 msgid "" | 11260 msgid "" |
10179 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | 11261 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
10180 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | 11262 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
10181 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" | 11263 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
10182 " last changed (before the working directory revision or the\n" | 11264 " last changed (before the working directory revision or the\n" |
10185 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" | 11267 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" |
10186 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" | 11268 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" |
10187 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" | 11269 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" |
10188 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" | 11270 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" |
10189 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" | 11271 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" |
10190 " angegeben).\n" | 11272 " angegeben)." |
10191 " " | |
10192 | 11273 |
10193 msgid "can only specify an explicit filename" | 11274 msgid "can only specify an explicit filename" |
10194 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" | 11275 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" |
10195 | 11276 |
10196 #, python-format | 11277 #, python-format |
10197 msgid "'%s' not found in manifest!" | 11278 msgid "'%s' not found in manifest!" |
10198 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" | 11279 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" |
11280 | |
11281 msgid "[NAME]" | |
11282 msgstr "" | |
10199 | 11283 |
10200 msgid "show aliases for remote repositories" | 11284 msgid "show aliases for remote repositories" |
10201 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" | 11285 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" |
10202 | 11286 |
10203 msgid "" | 11287 msgid "" |
10206 msgstr "" | 11290 msgstr "" |
10207 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " | 11291 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " |
10208 "gegeben\n" | 11292 "gegeben\n" |
10209 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." | 11293 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." |
10210 | 11294 |
10211 #, fuzzy | 11295 msgid "" |
11296 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" | |
11297 " and shows only the path names when listing all definitions." | |
11298 msgstr "" | |
11299 | |
10212 msgid "" | 11300 msgid "" |
10213 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | 11301 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
10214 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | 11302 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
10215 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | 11303 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
10216 msgstr "" | 11304 msgstr "" |
10217 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" | 11305 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n" |
10218 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" | 11306 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n" |
10219 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." | 11307 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n" |
11308 " ``.hg/hgrc`` durchsucht." | |
10220 | 11309 |
10221 msgid "" | 11310 msgid "" |
10222 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | 11311 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
10223 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" | 11312 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
10224 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" | 11313 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
10229 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" | 11318 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
10230 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" | 11319 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" |
10231 " :hg:`bundle`) operations." | 11320 " :hg:`bundle`) operations." |
10232 msgstr "" | 11321 msgstr "" |
10233 | 11322 |
10234 #, fuzzy | |
10235 msgid " See :hg:`help urls` for more information." | 11323 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
10236 msgstr "" | 11324 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben." |
10237 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" | |
10238 " " | |
10239 | 11325 |
10240 msgid "not found!\n" | 11326 msgid "not found!\n" |
10241 msgstr "nicht gefunden!\n" | 11327 msgstr "nicht gefunden!\n" |
10242 | 11328 |
10243 msgid "not updating, since new heads added\n" | 11329 #, python-format |
10244 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" | 11330 msgid "not updating: %s\n" |
11331 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n" | |
10245 | 11332 |
10246 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 11333 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
10247 msgstr "" | 11334 msgstr "" |
10248 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" | 11335 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" |
11336 | |
11337 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | |
11338 msgstr "" | |
11339 "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe, nutze :hg:`merge` um sie zusammenzuführen)\n" | |
11340 | |
11341 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" | |
11342 msgstr "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe)\n" | |
10249 | 11343 |
10250 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 11344 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
10251 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" | 11345 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" |
11346 | |
11347 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
11348 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | |
11349 | |
11350 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
11351 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
11352 | |
11353 msgid "BOOKMARK" | |
11354 msgstr "LESEZEICHEN" | |
11355 | |
11356 msgid "bookmark to pull" | |
11357 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" | |
11358 | |
11359 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
11360 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
10252 | 11361 |
10253 msgid "pull changes from the specified source" | 11362 msgid "pull changes from the specified source" |
10254 msgstr "" | 11363 msgstr "" |
10255 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | 11364 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" |
10256 "\n" | 11365 "\n" |
10267 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | 11376 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
10268 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | 11377 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
10269 " Formate für die Quellangabe.\n" | 11378 " Formate für die Quellangabe.\n" |
10270 " " | 11379 " " |
10271 | 11380 |
10272 #, fuzzy | |
10273 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." | 11381 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
10274 msgstr "" | 11382 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale." |
10275 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | 11383 |
10276 "\n" | |
10277 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | |
10278 "\n" | |
10279 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" | |
10280 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" | |
10281 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" | |
10282 "\n" | |
10283 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" | |
10284 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" | |
10285 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" | |
10286 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" | |
10287 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
10288 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
10289 " Formate für die Quellangabe.\n" | |
10290 " " | |
10291 | |
10292 #, fuzzy | |
10293 msgid "" | 11384 msgid "" |
10294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 11385 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
10295 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | 11386 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
10296 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | 11387 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
10297 " project in the working directory." | 11388 " project in the working directory." |
10298 msgstr "" | 11389 msgstr "" |
10299 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | |
10300 "\n" | |
10301 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | |
10302 "\n" | |
10303 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" | 11390 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" |
10304 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" | 11391 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n" |
10305 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" | 11392 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n" |
10306 "\n" | 11393 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert." |
10307 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" | 11394 |
10308 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" | |
10309 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" | |
10310 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" | |
10311 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
10312 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
10313 " Formate für die Quellangabe.\n" | |
10314 " " | |
10315 | |
10316 #, fuzzy | |
10317 msgid "" | 11395 msgid "" |
10318 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" | 11396 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
10319 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" | 11397 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
10320 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" | 11398 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
10321 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." | 11399 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
10322 msgstr "" | 11400 msgstr "" |
10323 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | |
10324 "\n" | |
10325 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | |
10326 "\n" | |
10327 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" | |
10328 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" | |
10329 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" | |
10330 "\n" | |
10331 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" | 11401 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" |
10332 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" | 11402 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n" |
10333 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" | 11403 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n" |
10334 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" | 11404 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden." |
11405 | |
11406 msgid "" | |
11407 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
11408 " See :hg:`help urls` for more information." | |
11409 msgstr "" | |
10335 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | 11410 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" |
10336 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | 11411 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" |
10337 " Formate für die Quellangabe.\n" | 11412 " Formate für die Quellangabe." |
10338 " " | |
10339 | |
10340 #, fuzzy | |
10341 msgid "" | |
10342 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
10343 " See :hg:`help urls` for more information." | |
10344 msgstr "" | |
10345 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" | |
10346 "\n" | |
10347 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n" | |
10348 "\n" | |
10349 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" | |
10350 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" | |
10351 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" | |
10352 "\n" | |
10353 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" | |
10354 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" | |
10355 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" | |
10356 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" | |
10357 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" | |
10358 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" | |
10359 " Formate für die Quellangabe.\n" | |
10360 " " | |
10361 | 11413 |
10362 msgid "" | 11414 msgid "" |
10363 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 11415 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
10364 " " | 11416 " " |
10365 msgstr "" | 11417 msgstr "" |
11418 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n" | |
11419 " " | |
10366 | 11420 |
10367 #, python-format | 11421 #, python-format |
10368 msgid "remote bookmark %s not found!" | 11422 msgid "remote bookmark %s not found!" |
10369 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" | 11423 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" |
10370 | 11424 |
10371 #, fuzzy | |
10372 msgid "" | 11425 msgid "" |
10373 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 11426 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
10374 "specified." | 11427 "specified." |
10375 msgstr "" | 11428 msgstr "" |
10376 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " | 11429 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" |
10377 "keine Revision angegeben werden." | 11430 "keine Revision angegeben werden." |
10378 | 11431 |
10379 #, python-format | 11432 #, python-format |
10380 msgid "importing bookmark %s\n" | 11433 msgid "importing bookmark %s\n" |
10381 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" | 11434 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" |
11435 | |
11436 msgid "force push" | |
11437 msgstr "Erzwingt Push" | |
11438 | |
11439 msgid "bookmark to push" | |
11440 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" | |
11441 | |
11442 msgid "allow pushing a new branch" | |
11443 msgstr "" | |
11444 | |
11445 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
11446 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | |
10382 | 11447 |
10383 msgid "push changes to the specified destination" | 11448 msgid "push changes to the specified destination" |
10384 msgstr "" | 11449 msgstr "" |
10385 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 11450 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" |
10386 "\n" | 11451 "\n" |
10403 "gezogen\n" | 11468 "gezogen\n" |
10404 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 11469 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
10405 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 11470 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" |
10406 " " | 11471 " " |
10407 | 11472 |
10408 #, fuzzy | |
10409 msgid "" | 11473 msgid "" |
10410 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | 11474 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
10411 " destination." | 11475 " destination." |
10412 msgstr "" | 11476 msgstr "" |
10413 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | 11477 " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel." |
10414 "\n" | 11478 |
11479 msgid "" | |
11480 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | |
11481 " in the destination repository from the current one." | |
11482 msgstr "" | |
10415 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | 11483 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" |
10416 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | 11484 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" |
10417 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | 11485 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " |
10418 "zum\n" | 11486 "zum\n" |
10419 " aktuellen.\n" | 11487 " aktuellen." |
10420 "\n" | |
10421 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
10422 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
10423 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
10424 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
10425 "\n" | |
10426 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | |
10427 "Vorgängern\n" | |
10428 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
10429 "\n" | |
10430 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | |
10431 "gezogen\n" | |
10432 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | |
10433 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
10434 " " | |
10435 | |
10436 msgid "" | |
10437 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | |
10438 " in the destination repository from the current one." | |
10439 msgstr "" | |
10440 | 11488 |
10441 msgid "" | 11489 msgid "" |
10442 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | 11490 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
10443 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | 11491 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
10444 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" | 11492 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
10445 " before pushing." | 11493 " before pushing." |
10446 msgstr "" | 11494 msgstr "" |
11495 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
11496 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
11497 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n" | |
11498 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen." | |
10447 | 11499 |
10448 msgid "" | 11500 msgid "" |
10449 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" | 11501 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
10450 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" | 11502 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
10451 " only create a new branch without forcing other changes." | 11503 " only create a new branch without forcing other changes." |
10452 msgstr "" | 11504 msgstr "" |
11505 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n" | |
11506 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n" | |
11507 " jede andere Kopferstellung verboten werden." | |
10453 | 11508 |
10454 msgid "" | 11509 msgid "" |
10455 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" | 11510 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
10456 " changesets on all branches." | 11511 " changesets on all branches." |
10457 msgstr "" | 11512 msgstr "" |
10458 | 11513 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n" |
10459 #, fuzzy | 11514 " sätze zu übertragen." |
11515 | |
10460 msgid "" | 11516 msgid "" |
10461 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | 11517 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
10462 " will be pushed to the remote repository." | 11518 " will be pushed to the remote repository." |
10463 msgstr "" | 11519 msgstr "" |
10464 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
10465 "\n" | |
10466 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
10467 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
10468 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | |
10469 "zum\n" | |
10470 " aktuellen.\n" | |
10471 "\n" | |
10472 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
10473 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
10474 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
10475 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
10476 "\n" | |
10477 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | 11520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " |
10478 "Vorgängern\n" | 11521 "Vorgängern\n" |
10479 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | 11522 " in das entfernte Archiv übertragen." |
10480 "\n" | 11523 |
11524 msgid "" | |
11525 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | |
11526 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | |
11527 msgstr "" | |
10481 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | 11528 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " |
10482 "gezogen\n" | 11529 "gezogen\n" |
10483 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | 11530 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" |
10484 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | 11531 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`." |
10485 " " | |
10486 | |
10487 #, fuzzy | |
10488 msgid "" | |
10489 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | |
10490 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | |
10491 msgstr "" | |
10492 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" | |
10493 "\n" | |
10494 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" | |
10495 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" | |
10496 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " | |
10497 "zum\n" | |
10498 " aktuellen.\n" | |
10499 "\n" | |
10500 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n" | |
10501 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n" | |
10502 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n" | |
10503 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n" | |
10504 "\n" | |
10505 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " | |
10506 "Vorgängern\n" | |
10507 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" | |
10508 "\n" | |
10509 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " | |
10510 "gezogen\n" | |
10511 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" | |
10512 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" | |
10513 " " | 11532 " " |
10514 | 11533 |
10515 msgid "" | 11534 msgid "" |
10516 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | 11535 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
10517 " " | 11536 " " |
10518 msgstr "" | 11537 msgstr "" |
11538 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n" | |
11539 " " | |
10519 | 11540 |
10520 #, python-format | 11541 #, python-format |
10521 msgid "pushing to %s\n" | 11542 msgid "pushing to %s\n" |
10522 msgstr "Übertrage nach %s\n" | 11543 msgstr "Übertrage nach %s\n" |
10523 | 11544 |
10542 | 11563 |
10543 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 11564 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
10544 msgstr "" | 11565 msgstr "" |
10545 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." | 11566 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." |
10546 | 11567 |
10547 #, fuzzy | |
10548 msgid "" | 11568 msgid "" |
10549 " This command tries to fix the repository status after an\n" | 11569 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
10550 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | 11570 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
10551 " suggests it." | 11571 " suggests it." |
10552 msgstr "" | 11572 msgstr "" |
10553 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " | 11573 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " |
10554 "sollte\n" | 11574 "sollte\n" |
10555 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" | 11575 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt." |
10556 " " | |
10557 | 11576 |
10558 msgid "" | 11577 msgid "" |
10559 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | 11578 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
10560 " " | 11579 " " |
10561 msgstr "" | 11580 msgstr "" |
10562 | 11581 |
11582 msgid "record delete for missing files" | |
11583 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" | |
11584 | |
11585 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
11586 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" | |
11587 | |
10563 msgid "remove the specified files on the next commit" | 11588 msgid "remove the specified files on the next commit" |
10564 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" | 11589 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" |
10565 | 11590 |
10566 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." | 11591 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
10567 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." | 11592 msgstr "" |
10568 | 11593 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor." |
10569 msgid "" | 11594 |
10570 " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
10571 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | |
10572 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | |
10573 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | |
10574 " revision without deleting them from the working directory." | |
10575 msgstr "" | |
10576 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n" | |
10577 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n" | |
10578 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n" | |
10579 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n" | |
10580 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen" | |
10581 | |
10582 #, fuzzy | |
10583 msgid "" | |
10584 " The following table details the behavior of remove for different\n" | |
10585 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | |
10586 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | |
10587 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" | |
10588 " branch) and Delete (from disk)::" | |
10589 msgstr "" | |
10590 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" | |
10591 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | |
10592 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | |
10593 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n" | |
10594 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" | |
10595 " (von der Festplatte)::" | |
10596 | |
10597 msgid "" | |
10598 " A C M !\n" | |
10599 " none W RD W R\n" | |
10600 " -f R RD RD R\n" | |
10601 " -A W W W R\n" | |
10602 " -Af R R R R" | |
10603 msgstr "" | |
10604 " A C M !\n" | |
10605 " keine W EL W E\n" | |
10606 " -f E EL EL E\n" | |
10607 " -A W W W E\n" | |
10608 " -Af E E E E" | |
10609 | |
10610 #, fuzzy | |
10611 msgid "" | 11595 msgid "" |
10612 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 11596 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
10613 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." | 11597 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
11598 " files, see :hg:`forget`." | |
10614 msgstr "" | 11599 msgstr "" |
10615 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" | 11600 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" |
10616 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " | 11601 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n" |
10617 "revert'.\n" | 11602 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n" |
10618 " " | 11603 " :hg:`forget`." |
11604 | |
11605 msgid "" | |
11606 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" | |
11607 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" | |
11608 " can be used to remove files from the next revision without\n" | |
11609 " deleting them from the working directory." | |
11610 msgstr "" | |
11611 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n" | |
11612 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n" | |
11613 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n" | |
11614 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen" | |
11615 | |
11616 msgid "" | |
11617 " The following table details the behavior of remove for different\n" | |
11618 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | |
11619 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" | |
11620 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" | |
11621 " (from branch) and Delete (from disk):" | |
11622 msgstr "" | |
11623 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n" | |
11624 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n" | |
11625 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n" | |
11626 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n" | |
11627 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n" | |
11628 " (von der Festplatte)::" | |
11629 | |
11630 msgid "" | |
11631 " ======= == == == ==\n" | |
11632 " A C M !\n" | |
11633 " ======= == == == ==\n" | |
11634 " none W RD W R\n" | |
11635 " -f R RD RD R\n" | |
11636 " -A W W W R\n" | |
11637 " -Af R R R R\n" | |
11638 " ======= == == == ==" | |
11639 msgstr "" | |
11640 " ======= == == == ==\n" | |
11641 " A C M !\n" | |
11642 " ======= == == == ==\n" | |
11643 " keine W EL W E\n" | |
11644 " -f E EL EL E\n" | |
11645 " -A W W W E\n" | |
11646 " -Af E E E E\n" | |
11647 " ======= == == == ==" | |
11648 | |
11649 msgid "" | |
11650 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" | |
11651 " working directory, not even if option --force is specified." | |
11652 msgstr "" | |
10619 | 11653 |
10620 msgid "" | 11654 msgid "" |
10621 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" | 11655 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
10622 " " | 11656 " " |
10623 msgstr "" | 11657 msgstr "" |
11658 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n" | |
11659 " " | |
10624 | 11660 |
10625 #, python-format | 11661 #, python-format |
10626 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 11662 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
10627 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" | 11663 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" |
10628 | 11664 |
10629 #, fuzzy, python-format | 11665 #, python-format |
10630 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | 11666 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
10631 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | 11667 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n" |
10632 | 11668 |
10633 #, fuzzy, python-format | 11669 #, python-format |
10634 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | 11670 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
10635 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | 11671 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n" |
10636 | 11672 |
10637 #, fuzzy, python-format | 11673 #, python-format |
10638 msgid "" | 11674 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
10639 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | 11675 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden (:hg:`forget` um dies rückgängig zu machen)\n" |
10640 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" | 11676 |
11677 msgid "record a rename that has already occurred" | |
11678 msgstr "" | |
11679 | |
11680 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
11681 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" | |
10641 | 11682 |
10642 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | 11683 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
10643 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" | 11684 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" |
10644 | 11685 |
10645 msgid "" | 11686 msgid "" |
10649 msgstr "" | 11690 msgstr "" |
10650 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" | 11691 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" |
10651 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" | 11692 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" |
10652 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." | 11693 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." |
10653 | 11694 |
10654 #, fuzzy | |
10655 msgid "" | 11695 msgid "" |
10656 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | 11696 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
10657 " before that, see :hg:`revert`." | 11697 " before that, see :hg:`revert`." |
10658 msgstr "" | 11698 msgstr "" |
10659 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " | 11699 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n" |
10660 "existiert\n" | 11700 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n" |
10661 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" | 11701 " rückgängig gemacht werden." |
10662 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" | 11702 |
10663 " " | 11703 msgid "select all unresolved files" |
11704 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" | |
11705 | |
11706 msgid "list state of files needing merge" | |
11707 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" | |
11708 | |
11709 msgid "mark files as resolved" | |
11710 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
11711 | |
11712 msgid "mark files as unresolved" | |
11713 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet" | |
11714 | |
11715 msgid "hide status prefix" | |
11716 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | |
10664 | 11717 |
10665 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | 11718 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
10666 msgstr "" | 11719 msgstr "" |
10667 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " | 11720 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " |
10668 "Zusammenführungsstatus einer Datei" | 11721 "Zusammenführungsstatus einer Datei" |
10682 msgid "" | 11735 msgid "" |
10683 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " | 11736 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " |
10684 "specified\n" | 11737 "specified\n" |
10685 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | 11738 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
10686 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | 11739 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
10687 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 11740 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
10688 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 11741 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
10689 " environment variable and your configuration files." | 11742 " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
11743 " contents are saved with a ``.orig`` suffix." | |
10690 msgstr "" | 11744 msgstr "" |
10691 | 11745 |
10692 msgid "" | 11746 msgid "" |
10693 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | 11747 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
10694 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | 11748 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
10723 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" | 11777 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" |
10724 | 11778 |
10725 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | 11779 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
10726 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" | 11780 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" |
10727 | 11781 |
10728 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 11782 msgid "revert all changes when no arguments given" |
10729 msgstr "" | 11783 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück" |
10730 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n" | 11784 |
10731 "\n" | 11785 msgid "tipmost revision matching date" |
10732 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | 11786 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" |
10733 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | 11787 |
10734 "\n" | 11788 msgid "revert to the specified revision" |
11789 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück" | |
11790 | |
11791 msgid "do not save backup copies of files" | |
11792 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" | |
11793 | |
11794 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
11795 msgstr "" | |
11796 | |
11797 msgid "restore files to their checkout state" | |
11798 msgstr "" | |
11799 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück" | |
11800 | |
11801 msgid "" | |
11802 " .. note::\n" | |
11803 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" | |
11804 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." | |
11805 msgstr "" | |
11806 " .. HINWEIS::\n" | |
11807 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n" | |
11808 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung " | |
11809 "rückgängig\n" | |
11810 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`." | |
11811 | |
11812 msgid "" | |
11813 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" | |
11814 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
11815 " This restores the contents of files to an unmodified\n" | |
11816 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
11817 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | |
11818 " revision." | |
11819 msgstr "" | |
10735 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | 11820 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" |
10736 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | 11821 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" |
10737 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | 11822 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" |
10738 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | 11823 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" |
10739 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | 11824 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" |
10740 " explizit angegeben werden.\n" | 11825 " explizit angegeben werden." |
10741 "\n" | 11826 |
10742 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | 11827 msgid "" |
10743 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | 11828 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
10744 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | 11829 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
10745 "dann\n" | 11830 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
10746 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | 11831 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
10747 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | 11832 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
10748 "Formate\n" | 11833 " related method." |
10749 " der -d/--date Option.\n" | 11834 msgstr "" |
10750 "\n" | 11835 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n" |
10751 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | 11836 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n" |
10752 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | 11837 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n" |
10753 "\n" | 11838 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n" |
10754 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | 11839 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n" |
10755 "Ohne\n" | 11840 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode." |
10756 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | 11841 |
10757 "\n" | |
10758 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10759 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10760 " " | |
10761 | |
10762 msgid "" | |
10763 " .. note::\n" | |
10764 " This command is most likely not what you are looking for.\n" | |
10765 " Revert will partially overwrite content in the working\n" | |
10766 " directory without changing the working directory parents. Use\n" | |
10767 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | |
10768 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | |
10769 " parent." | |
10770 msgstr "" | |
10771 | |
10772 #, fuzzy | |
10773 msgid "" | |
10774 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
10775 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
10776 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | |
10777 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
10778 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | |
10779 " revision." | |
10780 msgstr "" | |
10781 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10782 "\n" | |
10783 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10784 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10785 "\n" | |
10786 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10787 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10788 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10789 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10790 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10791 " explizit angegeben werden.\n" | |
10792 "\n" | |
10793 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10794 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10795 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10796 "dann\n" | |
10797 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10798 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10799 "Formate\n" | |
10800 " der -d/--date Option.\n" | |
10801 "\n" | |
10802 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10803 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10804 "\n" | |
10805 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10806 "Ohne\n" | |
10807 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10808 "\n" | |
10809 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10810 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10811 " " | |
10812 | |
10813 #, fuzzy | |
10814 msgid "" | |
10815 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | |
10816 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | |
10817 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" | |
10818 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
10819 msgstr "" | |
10820 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10821 "\n" | |
10822 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10823 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10824 "\n" | |
10825 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10826 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10827 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10828 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10829 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10830 " explizit angegeben werden.\n" | |
10831 "\n" | |
10832 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10833 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10834 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10835 "dann\n" | |
10836 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10837 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10838 "Formate\n" | |
10839 " der -d/--date Option.\n" | |
10840 "\n" | |
10841 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10842 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10843 "\n" | |
10844 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10845 "Ohne\n" | |
10846 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10847 "\n" | |
10848 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10849 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10850 " " | |
10851 | |
10852 #, fuzzy | |
10853 msgid "" | |
10854 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
10855 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
10856 " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
10857 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
10858 " afterwards." | |
10859 msgstr "" | |
10860 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10861 "\n" | |
10862 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10863 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10864 "\n" | |
10865 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10866 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10867 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10868 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10869 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10870 " explizit angegeben werden.\n" | |
10871 "\n" | |
10872 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10873 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10874 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10875 "dann\n" | |
10876 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10877 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10878 "Formate\n" | |
10879 " der -d/--date Option.\n" | |
10880 "\n" | |
10881 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10882 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10883 "\n" | |
10884 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10885 "Ohne\n" | |
10886 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10887 "\n" | |
10888 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10889 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10890 " " | |
10891 | |
10892 #, fuzzy | |
10893 msgid "" | |
10894 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | |
10895 " of a file was changed, it is reset." | |
10896 msgstr "" | |
10897 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10898 "\n" | |
10899 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10900 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10901 "\n" | |
10902 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10903 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10904 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10905 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10906 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10907 " explizit angegeben werden.\n" | |
10908 "\n" | |
10909 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10910 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10911 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10912 "dann\n" | |
10913 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10914 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10915 "Formate\n" | |
10916 " der -d/--date Option.\n" | |
10917 "\n" | |
10918 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10919 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10920 "\n" | |
10921 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10922 "Ohne\n" | |
10923 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10924 "\n" | |
10925 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10926 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10927 " " | |
10928 | |
10929 #, fuzzy | |
10930 msgid "" | |
10931 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
10932 " If no arguments are given, no files are reverted." | |
10933 msgstr "" | |
10934 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10935 "\n" | |
10936 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10937 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10938 "\n" | |
10939 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10940 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10941 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10942 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10943 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10944 " explizit angegeben werden.\n" | |
10945 "\n" | |
10946 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10947 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10948 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10949 "dann\n" | |
10950 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10951 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10952 "Formate\n" | |
10953 " der -d/--date Option.\n" | |
10954 "\n" | |
10955 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10956 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10957 "\n" | |
10958 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10959 "Ohne\n" | |
10960 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10961 "\n" | |
10962 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | |
10963 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | |
10964 " " | |
10965 | |
10966 #, fuzzy | |
10967 msgid "" | 11842 msgid "" |
10968 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 11843 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
10969 " To disable these backups, use --no-backup." | 11844 " To disable these backups, use --no-backup." |
10970 msgstr "" | 11845 msgstr "" |
10971 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n" | |
10972 "\n" | |
10973 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" | |
10974 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" | |
10975 "\n" | |
10976 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" | |
10977 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" | |
10978 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" | |
10979 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" | |
10980 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" | |
10981 " explizit angegeben werden.\n" | |
10982 "\n" | |
10983 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" | |
10984 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" | |
10985 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " | |
10986 "dann\n" | |
10987 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" | |
10988 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " | |
10989 "Formate\n" | |
10990 " der -d/--date Option.\n" | |
10991 "\n" | |
10992 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" | |
10993 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" | |
10994 "\n" | |
10995 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " | |
10996 "Ohne\n" | |
10997 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" | |
10998 "\n" | |
10999 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" | 11846 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" |
11000 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" | 11847 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup." |
11001 " " | |
11002 | 11848 |
11003 msgid "you can't specify a revision and a date" | 11849 msgid "you can't specify a revision and a date" |
11004 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" | 11850 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" |
11005 | 11851 |
11006 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | 11852 msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
11007 msgstr "" | 11853 msgstr "" |
11008 | 11854 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" |
11009 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 11855 |
11010 msgstr "" | 11856 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
11011 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " | 11857 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`" |
11012 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" | 11858 |
11859 msgid "no files or directories specified" | |
11860 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben" | |
11861 | |
11862 msgid "" | |
11863 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " | |
11864 "abort the merge" | |
11865 msgstr "" | |
11866 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder :hg:`update -C .` um die Zusammenführung nicht durchzuführen" | |
11867 | |
11868 #, python-format | |
11869 msgid "" | |
11870 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " | |
11871 "update" | |
11872 msgstr "" | |
11873 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder :hg:`update %s` zum Aktualisieren" | |
11874 | |
11875 #, python-format | |
11876 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" | |
11877 msgstr "" | |
11878 | |
11879 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | |
11880 msgstr "" | |
11881 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen" | |
11882 | |
11883 msgid "use --all to revert all files" | |
11884 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen" | |
11013 | 11885 |
11014 #, python-format | 11886 #, python-format |
11015 msgid "forgetting %s\n" | 11887 msgid "forgetting %s\n" |
11016 msgstr "vergesse: %s\n" | 11888 msgstr "vergesse: %s\n" |
11017 | 11889 |
11032 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" | 11904 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" |
11033 | 11905 |
11034 #, python-format | 11906 #, python-format |
11035 msgid "no changes needed to %s\n" | 11907 msgid "no changes needed to %s\n" |
11036 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" | 11908 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" |
11909 | |
11910 msgid "ignore safety measures" | |
11911 msgstr "" | |
11037 | 11912 |
11038 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" | 11913 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
11039 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" | 11914 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" |
11040 | 11915 |
11041 msgid "" | 11916 msgid "" |
11050 "rückgängig\n" | 11925 "rückgängig\n" |
11051 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" | 11926 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" |
11052 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" | 11927 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" |
11053 " verloren." | 11928 " verloren." |
11054 | 11929 |
11055 #, fuzzy | |
11056 msgid "" | 11930 msgid "" |
11057 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 11931 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
11058 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 11932 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
11059 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 11933 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
11060 " and their effects can be rolled back:" | 11934 " and their effects can be rolled back:" |
11061 msgstr "" | 11935 msgstr "" |
11062 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " | 11936 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " |
11063 "Änderungs-\n" | 11937 "Änderungs-\n" |
11064 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" | 11938 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" |
11065 " werden durch Transaktionen geschützt::" | 11939 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:" |
11066 | 11940 |
11067 #, fuzzy | |
11068 msgid "" | 11941 msgid "" |
11069 " - commit\n" | 11942 " - commit\n" |
11070 " - import\n" | 11943 " - import\n" |
11071 " - pull\n" | 11944 " - pull\n" |
11072 " - push (with this repository as the destination)\n" | 11945 " - push (with this repository as the destination)\n" |
11073 " - unbundle" | 11946 " - unbundle" |
11074 msgstr "" | 11947 msgstr "" |
11075 " commit\n" | 11948 " - commit\n" |
11076 " import\n" | 11949 " - import\n" |
11077 " pull\n" | 11950 " - pull\n" |
11078 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" | 11951 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" |
11079 " unbundle" | 11952 " - unbundle" |
11080 | 11953 |
11081 #, fuzzy | 11954 msgid "" |
11955 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" | |
11956 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" | |
11957 " changes you committed from the working directory, and rollback\n" | |
11958 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" | |
11959 " --force in this case." | |
11960 msgstr "" | |
11961 " Es gibt die Möglichkeit durch das Zurückrollen Daten zu verlieren, z.B.\n" | |
11962 " die Übernahme neuer Änderungen (commit) gefolgt von einer Aktualisierung\n" | |
11963 " auf eine andere Revision und einem Zurückrollen der Übernahme.\n" | |
11964 " Damit dies nicht aus Versehen passiert, wird in diesem Falle --force als\n" | |
11965 " Parameter gefordert." | |
11966 | |
11082 msgid "" | 11967 msgid "" |
11083 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | 11968 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
11084 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | 11969 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
11085 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | 11970 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
11086 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | 11971 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
11093 "bereits\n" | 11978 "bereits\n" |
11094 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " | 11979 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " |
11095 "Wettlaufsituation,\n" | 11980 "Wettlaufsituation,\n" |
11096 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " | 11981 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " |
11097 "anders\n" | 11982 "anders\n" |
11098 " ein 'pull' ausführt.\n" | 11983 " ein 'pull' ausführt." |
11099 " " | |
11100 | 11984 |
11101 msgid "" | 11985 msgid "" |
11102 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | 11986 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
11103 " " | 11987 " " |
11104 msgstr "" | 11988 msgstr "" |
11989 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden " | |
11990 "wird.\n" | |
11991 " " | |
11105 | 11992 |
11106 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 11993 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
11107 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | 11994 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" |
11108 | 11995 |
11109 #, fuzzy | |
11110 msgid " Print the root directory of the current repository." | 11996 msgid " Print the root directory of the current repository." |
11111 msgstr "" | 11997 msgstr "" |
11112 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" | 11998 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus." |
11113 " " | 11999 |
12000 msgid "name of access log file to write to" | |
12001 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | |
12002 | |
12003 msgid "name of error log file to write to" | |
12004 msgstr "Name der Fehler-Logdatei" | |
12005 | |
12006 msgid "PORT" | |
12007 msgstr "" | |
12008 | |
12009 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
12010 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | |
12011 | |
12012 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
12013 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" | |
12014 | |
12015 msgid "ADDR" | |
12016 msgstr "" | |
12017 | |
12018 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
12019 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | |
12020 | |
12021 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
12022 msgstr "" | |
12023 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | |
12024 | |
12025 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | |
12026 msgstr "" | |
12027 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe :hg:`help hgweb`)" | |
12028 | |
12029 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
12030 msgstr "" | |
12031 | |
12032 msgid "for remote clients" | |
12033 msgstr "für entfernte Clients" | |
12034 | |
12035 msgid "web templates to use" | |
12036 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" | |
12037 | |
12038 msgid "template style to use" | |
12039 msgstr "Zu verwendender Stil" | |
12040 | |
12041 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
12042 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" | |
12043 | |
12044 msgid "SSL certificate file" | |
12045 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
11114 | 12046 |
11115 msgid "start stand-alone webserver" | 12047 msgid "start stand-alone webserver" |
11116 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" | 12048 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" |
11117 | 12049 |
11118 msgid "" | 12050 msgid "" |
11128 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | 12060 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
11129 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | 12061 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
11130 " should use a real web server if you need to authenticate users." | 12062 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
11131 msgstr "" | 12063 msgstr "" |
11132 | 12064 |
11133 #, fuzzy | |
11134 msgid "" | 12065 msgid "" |
11135 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 12066 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
11136 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | 12067 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
11137 " files." | 12068 " files." |
11138 msgstr "" | 12069 msgstr "" |
11139 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" | 12070 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" |
11140 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" | 12071 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" |
11141 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" | 12072 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken." |
11142 " " | |
11143 | 12073 |
11144 msgid "" | 12074 msgid "" |
11145 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" | 12075 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
11146 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" | 12076 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
11147 " number it uses." | 12077 " number it uses." |
11148 msgstr "" | 12078 msgstr "" |
11149 | 12079 |
12080 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" | |
12081 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden" | |
12082 | |
11150 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | 12083 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
11151 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" | 12084 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" |
11152 | 12085 |
11153 #, python-format | 12086 #, python-format |
11154 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 12087 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
11155 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" | 12088 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" |
12089 | |
12090 msgid "show untrusted configuration options" | |
12091 msgstr "" | |
12092 | |
12093 msgid "[-u] [NAME]..." | |
12094 msgstr "" | |
12095 | |
12096 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | |
12097 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" | |
12098 | |
12099 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | |
12100 msgstr "" | |
12101 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" | |
12102 " angezeigt." | |
12103 | |
12104 msgid "" | |
12105 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
12106 " of that config item." | |
12107 msgstr "" | |
12108 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" | |
12109 " Konfigurationseintrages angezeigt." | |
12110 | |
12111 msgid "" | |
12112 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
12113 " items with matching section names." | |
12114 msgstr "" | |
12115 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" | |
12116 " Konfigurationseinträge angezeigt." | |
12117 | |
12118 msgid "" | |
12119 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | |
12120 " for each config item." | |
12121 msgstr "" | |
12122 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" | |
12123 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben." | |
12124 | |
12125 msgid "only one config item permitted" | |
12126 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt" | |
12127 | |
12128 msgid "show status of all files" | |
12129 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | |
12130 | |
12131 msgid "show only modified files" | |
12132 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | |
12133 | |
12134 msgid "show only added files" | |
12135 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
12136 | |
12137 msgid "show only removed files" | |
12138 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
12139 | |
12140 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
12141 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
12142 | |
12143 msgid "show only files without changes" | |
12144 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" | |
12145 | |
12146 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
12147 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" | |
12148 | |
12149 msgid "show only ignored files" | |
12150 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
12151 | |
12152 msgid "show source of copied files" | |
12153 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" | |
12154 | |
12155 msgid "show difference from revision" | |
12156 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" | |
12157 | |
12158 msgid "list the changed files of a revision" | |
12159 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision" | |
11156 | 12160 |
11157 msgid "show changed files in the working directory" | 12161 msgid "show changed files in the working directory" |
11158 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" | 12162 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" |
11159 | 12163 |
11160 msgid "" | 12164 msgid "" |
11179 msgstr "" | 12183 msgstr "" |
11180 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" | 12184 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" |
11181 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" | 12185 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" |
11182 " -i/--ignored angefordert." | 12186 " -i/--ignored angefordert." |
11183 | 12187 |
11184 #, fuzzy | |
11185 msgid "" | 12188 msgid "" |
11186 " .. note::\n" | 12189 " .. note::\n" |
11187 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | 12190 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
11188 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 12191 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
11189 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 12192 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
11190 " relative to one merge parent." | 12193 " relative to one merge parent." |
11191 msgstr "" | 12194 msgstr "" |
11192 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" | 12195 " .. HINWEIS:\n" |
11193 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" | 12196 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n" |
11194 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " | 12197 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n" |
11195 "und\n" | 12198 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n" |
11196 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" | 12199 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" |
11197 " Zusammenführung an." | 12200 " Zusammenführung an." |
11198 | 12201 |
11199 #, fuzzy | |
11200 msgid "" | 12202 msgid "" |
11201 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 12203 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
11202 " If two revisions are given, the differences between them are\n" | 12204 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
11203 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | 12205 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
11204 " the changed files of a revision from its first parent." | 12206 " the changed files of a revision from its first parent." |
11205 msgstr "" | 12207 msgstr "" |
11206 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" | 12208 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" |
11207 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" | 12209 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" |
11208 " beiden gezeigt." | 12210 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n" |
11209 | 12211 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen." |
11210 #, fuzzy | 12212 |
11211 msgid " The codes used to show the status of files are::" | 12213 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
11212 msgstr "" | 12214 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::" |
11213 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" | 12215 |
11214 "\n" | |
11215 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach " | |
11216 "expliziter\n" | |
11217 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n" | |
11218 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n" | |
11219 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n" | |
11220 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n" | |
11221 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n" | |
11222 " markiert werden.\n" | |
11223 "\n" | |
11224 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n" | |
11225 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n" | |
11226 "\n" | |
11227 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n" | |
11228 " Zeichen bedeuten::\n" | |
11229 "\n" | |
11230 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n" | |
11231 " R = konfliktfrei (resolved)\n" | |
11232 " " | |
11233 | |
11234 #, fuzzy | |
11235 msgid "" | 12216 msgid "" |
11236 " M = modified\n" | 12217 " M = modified\n" |
11237 " A = added\n" | 12218 " A = added\n" |
11238 " R = removed\n" | 12219 " R = removed\n" |
11239 " C = clean\n" | 12220 " C = clean\n" |
11248 " C = unverändert (clean)\n" | 12229 " C = unverändert (clean)\n" |
11249 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" | 12230 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" |
11250 " noch überwacht)\n" | 12231 " noch überwacht)\n" |
11251 " ? = nicht überwacht\n" | 12232 " ? = nicht überwacht\n" |
11252 " I = ignoriert\n" | 12233 " I = ignoriert\n" |
11253 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" | 12234 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert" |
11254 " " | 12235 |
12236 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:" | |
12237 msgstr "" | |
12238 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer Revision:" | |
12239 | |
12240 msgid " hg status --rev 9353" | |
12241 msgstr "" | |
12242 | |
12243 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" | |
12244 msgstr "" | |
12245 | |
12246 msgid " hg status --copies --change 9353" | |
12247 msgstr "" | |
12248 | |
12249 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" | |
12250 msgstr "" | |
12251 | |
12252 msgid " hg status -an0" | |
12253 msgstr "" | |
12254 | |
12255 msgid "check for push and pull" | |
12256 msgstr "" | |
11255 | 12257 |
11256 msgid "summarize working directory state" | 12258 msgid "summarize working directory state" |
11257 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen" | 12259 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen" |
11258 | 12260 |
11259 msgid "" | 12261 msgid "" |
11264 msgid "" | 12266 msgid "" |
11265 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | 12267 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
11266 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." | 12268 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
11267 msgstr "" | 12269 msgstr "" |
11268 | 12270 |
11269 #, fuzzy, python-format | 12271 #, python-format |
11270 msgid "parent: %d:%s " | 12272 msgid "parent: %d:%s " |
11271 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" | 12273 msgstr "Vorgänger: %d:%s " |
11272 | 12274 |
11273 msgid " (empty repository)" | 12275 msgid " (empty repository)" |
11274 msgstr " (leeres Archiv)" | 12276 msgstr " (leeres Archiv)" |
11275 | 12277 |
11276 msgid " (no revision checked out)" | 12278 msgid " (no revision checked out)" |
11278 | 12280 |
11279 #, python-format | 12281 #, python-format |
11280 msgid "branch: %s\n" | 12282 msgid "branch: %s\n" |
11281 msgstr "Zweig: %s\n" | 12283 msgstr "Zweig: %s\n" |
11282 | 12284 |
12285 msgid "bookmarks:" | |
12286 msgstr "Lesezeichen:" | |
12287 | |
11283 #, python-format | 12288 #, python-format |
11284 msgid "%d modified" | 12289 msgid "%d modified" |
11285 msgstr "%d modifiziert" | 12290 msgstr "%d modifiziert" |
11286 | 12291 |
11287 #, python-format | 12292 #, python-format |
11290 | 12295 |
11291 #, python-format | 12296 #, python-format |
11292 msgid "%d removed" | 12297 msgid "%d removed" |
11293 msgstr "%d entfernt" | 12298 msgstr "%d entfernt" |
11294 | 12299 |
11295 #, fuzzy, python-format | 12300 #, python-format |
11296 msgid "%d renamed" | 12301 msgid "%d renamed" |
11297 msgstr "%d entfernt" | 12302 msgstr "%d umbenannt" |
11298 | 12303 |
11299 #, fuzzy, python-format | 12304 #, python-format |
11300 msgid "%d copied" | 12305 msgid "%d copied" |
11301 msgstr "%d modifiziert" | 12306 msgstr "%d kopiert" |
11302 | 12307 |
11303 #, python-format | 12308 #, python-format |
11304 msgid "%d deleted" | 12309 msgid "%d deleted" |
11305 msgstr "%d gelöscht" | 12310 msgstr "%d gelöscht" |
11306 | 12311 |
11314 | 12319 |
11315 #, python-format | 12320 #, python-format |
11316 msgid "%d unresolved" | 12321 msgid "%d unresolved" |
11317 msgstr "%d konfliktbehaftet" | 12322 msgstr "%d konfliktbehaftet" |
11318 | 12323 |
11319 #, fuzzy, python-format | 12324 #, python-format |
11320 msgid "%d subrepos" | 12325 msgid "%d subrepos" |
11321 msgstr "HG: Unterarchiv %s" | 12326 msgstr "%d Unterarchive" |
11322 | 12327 |
11323 msgid " (merge)" | 12328 msgid " (merge)" |
11324 msgstr "(Zusammenführung)" | 12329 msgstr "(Zusammenführung)" |
11325 | 12330 |
11326 msgid " (new branch)" | 12331 msgid " (new branch)" |
11327 msgstr "(neuer Zeig)" | 12332 msgstr "(neuer Zeig)" |
11328 | 12333 |
11329 #, fuzzy | |
11330 msgid " (head closed)" | 12334 msgid " (head closed)" |
11331 msgstr " (%+d Köpfe)" | 12335 msgstr " (Köpfe geschlossen)" |
11332 | 12336 |
11333 msgid " (clean)" | 12337 msgid " (clean)" |
11334 msgstr "" | 12338 msgstr "" |
11335 | 12339 |
11336 msgid " (new branch head)" | 12340 msgid " (new branch head)" |
11372 msgstr "Entfernt: %s\n" | 12376 msgstr "Entfernt: %s\n" |
11373 | 12377 |
11374 msgid "remote: (synced)\n" | 12378 msgid "remote: (synced)\n" |
11375 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" | 12379 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" |
11376 | 12380 |
12381 msgid "force tag" | |
12382 msgstr "erzwinge Etikett" | |
12383 | |
12384 msgid "make the tag local" | |
12385 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | |
12386 | |
12387 msgid "revision to tag" | |
12388 msgstr "Zu taggende Revision" | |
12389 | |
12390 msgid "remove a tag" | |
12391 msgstr "Entfernt ein Tag" | |
12392 | |
12393 msgid "use <text> as commit message" | |
12394 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | |
12395 | |
12396 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
12397 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | |
12398 | |
11377 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 12399 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
11378 msgstr "" | 12400 msgstr "" |
11379 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" | 12401 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" |
11380 | 12402 |
11381 msgid " Name a particular revision using <name>." | 12403 msgid " Name a particular revision using <name>." |
11382 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." | 12404 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." |
11383 | 12405 |
11384 #, fuzzy | |
11385 msgid "" | 12406 msgid "" |
11386 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 12407 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
11387 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 12408 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
11388 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" | 12409 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
11389 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | 12410 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
11390 msgstr "" | 12411 msgstr "" |
11391 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " | 12412 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " |
11392 "Vergleichen\n" | 12413 "Vergleichen\n" |
11393 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " | 12414 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " |
11394 "Zweig-\n" | 12415 "Zweig-\n" |
11395 " stellen zu markieren." | 12416 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n" |
12417 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden." | |
11396 | 12418 |
11397 msgid "" | 12419 msgid "" |
11398 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 12420 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
11399 " used, or tip if no revision is checked out." | 12421 " used, or tip if no revision is checked out." |
11400 msgstr "" | 12422 msgstr "" |
11401 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" | 12423 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" |
11402 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." | 12424 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." |
11403 | 12425 |
11404 #, fuzzy | |
11405 msgid "" | 12426 msgid "" |
11406 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 12427 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
11407 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" | 12428 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
11408 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" | 12429 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
11409 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" | 12430 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
11411 " repositories)." | 12432 " repositories)." |
11412 msgstr "" | 12433 msgstr "" |
11413 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" | 12434 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" |
11414 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " | 12435 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " |
11415 "welche\n" | 12436 "welche\n" |
11416 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" | 12437 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n" |
11417 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " | 12438 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n" |
11418 "geteilt)\n" | 12439 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n" |
11419 " liegen in der Datei .hg/localtags." | 12440 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags." |
11420 | 12441 |
11421 msgid "" | 12442 msgid "" |
11422 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | 12443 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
11423 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | 12444 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" |
11424 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | 12445 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
11431 msgstr "" | 12452 msgstr "" |
11432 | 12453 |
11433 msgid "tag names must be unique" | 12454 msgid "tag names must be unique" |
11434 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" | 12455 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" |
11435 | 12456 |
11436 #, fuzzy | |
11437 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" | 12457 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
11438 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" | 12458 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer" |
11439 | 12459 |
11440 msgid "--rev and --remove are incompatible" | 12460 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
11441 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" | 12461 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" |
11442 | 12462 |
11443 #, python-format | 12463 #, python-format |
11454 | 12474 |
11455 #, python-format | 12475 #, python-format |
11456 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 12476 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
11457 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | 12477 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" |
11458 | 12478 |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "uncommitted merge" | 12479 msgid "uncommitted merge" |
11461 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" | 12480 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" |
11462 | 12481 |
11463 #, fuzzy | |
11464 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | 12482 msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
11465 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" | 12483 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force" |
11466 | 12484 |
11467 msgid "list repository tags" | 12485 msgid "list repository tags" |
11468 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" | 12486 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" |
11469 | 12487 |
11470 #, fuzzy | |
11471 msgid "" | 12488 msgid "" |
11472 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | 12489 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
11473 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." | 12490 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." |
11474 msgstr "" | 12491 msgstr "" |
11475 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" | 12492 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n" |
11476 "v/\n" | 12493 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert." |
11477 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" | 12494 |
11478 " " | 12495 msgid "[-p] [-g]" |
12496 msgstr "" | |
11479 | 12497 |
11480 msgid "show the tip revision" | 12498 msgid "show the tip revision" |
11481 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" | 12499 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" |
11482 | 12500 |
11483 msgid "" | 12501 msgid "" |
11486 " recently changed head)." | 12504 " recently changed head)." |
11487 msgstr "" | 12505 msgstr "" |
11488 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" | 12506 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" |
11489 " damit den zuletzt geänderten Kopf." | 12507 " damit den zuletzt geänderten Kopf." |
11490 | 12508 |
11491 #, fuzzy | |
11492 msgid "" | 12509 msgid "" |
11493 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | 12510 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
11494 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | 12511 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
11495 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | 12512 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
11496 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." | 12513 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
11497 msgstr "" | 12514 msgstr "" |
11498 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" | 12515 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" |
11499 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" | 12516 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" |
11500 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" | 12517 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" |
11501 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" | 12518 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden." |
11502 " " | 12519 |
12520 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
12521 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden" | |
12522 | |
12523 msgid "[-u] FILE..." | |
12524 msgstr "[-u] DATEI..." | |
11503 | 12525 |
11504 msgid "apply one or more changegroup files" | 12526 msgid "apply one or more changegroup files" |
11505 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" | 12527 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" |
11506 | 12528 |
11507 #, fuzzy | |
11508 msgid "" | 12529 msgid "" |
11509 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | 12530 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
11510 " bundle command." | 12531 " bundle command." |
11511 msgstr "" | 12532 msgstr "" |
11512 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" | 12533 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" |
11513 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" | 12534 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden." |
11514 " " | |
11515 | 12535 |
11516 msgid "" | 12536 msgid "" |
11517 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" | 12537 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
11518 " " | 12538 " " |
11519 msgstr "" | 12539 msgstr "" |
11520 | 12540 |
12541 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
12542 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | |
12543 | |
12544 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |
12545 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierte Änderungen ausstehen)" | |
12546 | |
12547 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
12548 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | |
12549 | |
11521 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 12550 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
11522 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" | 12551 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" |
11523 | 12552 |
11524 #, fuzzy | |
11525 msgid "" | 12553 msgid "" |
11526 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 12554 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
11527 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 12555 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
11528 " current named branch." | 12556 " current named branch." |
11529 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | 12557 msgstr "" |
12558 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n" | |
12559 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt." | |
11530 | 12560 |
11531 msgid "" | 12561 msgid "" |
11532 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 12562 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
11533 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 12563 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
11534 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 12564 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
11535 " found, the working directory is updated to the specified\n" | 12565 " found, the working directory is updated to the specified\n" |
11536 " changeset." | 12566 " changeset." |
11537 msgstr "" | 12567 msgstr "" |
12568 | |
12569 msgid "" | |
12570 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" | |
12571 " changeset (see :hg:`help parents`)." | |
12572 msgstr "" | |
12573 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n" | |
12574 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)." | |
11538 | 12575 |
11539 msgid "" | 12576 msgid "" |
11540 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 12577 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
11541 " uncommitted changes:" | 12578 " uncommitted changes:" |
11542 msgstr "" | 12579 msgstr "" |
11572 " the working directory is updated to the requested changeset." | 12609 " the working directory is updated to the requested changeset." |
11573 msgstr "" | 12610 msgstr "" |
11574 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" | 12611 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" |
11575 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." | 12612 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." |
11576 | 12613 |
11577 #, fuzzy | |
11578 msgid "" | 12614 msgid "" |
11579 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 12615 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
11580 " :hg:`clone -U`)." | 12616 " :hg:`clone -U`)." |
11581 msgstr "" | 12617 msgstr "" |
11582 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" | 12618 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" |
11583 " entfernt (wie 'hg clone -U')." | 12619 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)." |
11584 | 12620 |
11585 #, fuzzy | 12621 msgid "" |
11586 msgid "" | 12622 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" |
11587 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" | 12623 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
11588 " :hg:`revert`." | |
11589 msgstr "" | 12624 msgstr "" |
11590 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" | 12625 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" |
11591 " 'revert' genutzt werden." | 12626 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden." |
11592 | 12627 |
11593 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 12628 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
11594 msgstr "" | 12629 msgstr "" |
11595 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" | 12630 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" |
11596 | |
11597 msgid "uncommitted local changes" | |
11598 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
11599 | 12631 |
11600 msgid "verify the integrity of the repository" | 12632 msgid "verify the integrity of the repository" |
11601 msgstr "" | 12633 msgstr "" |
11602 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 12634 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" |
11603 "\n" | 12635 "\n" |
11605 "rechnet\n" | 12637 "rechnet\n" |
11606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 12638 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
11607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 12639 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" |
11608 " " | 12640 " " |
11609 | 12641 |
11610 #, fuzzy | |
11611 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 12642 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
11612 msgstr "" | 12643 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs" |
11613 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | 12644 |
11614 "\n" | |
11615 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " | |
11616 "rechnet\n" | |
11617 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | |
11618 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | |
11619 " " | |
11620 | |
11621 #, fuzzy | |
11622 msgid "" | 12645 msgid "" |
11623 " This will perform an extensive check of the repository's\n" | 12646 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
11624 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 12647 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
11625 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 12648 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
11626 " integrity of their crosslinks and indices." | 12649 " integrity of their crosslinks and indices." |
11627 msgstr "" | 12650 msgstr "" |
11628 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" | |
11629 "\n" | |
11630 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " | 12651 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " |
11631 "rechnet\n" | 12652 "rechnet\n" |
11632 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" | 12653 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" |
11633 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" | 12654 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft." |
11634 " " | |
11635 | 12655 |
11636 msgid "output version and copyright information" | 12656 msgid "output version and copyright information" |
11637 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" | 12657 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" |
11638 | 12658 |
11639 #, python-format | 12659 #, python-format |
11640 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 12660 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
11641 msgstr "" | 12661 msgstr "" |
11642 | 12662 |
11643 #, fuzzy | |
11644 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 12663 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
11645 msgstr "" | 12664 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)" |
11646 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" | 12665 |
11647 " " | |
11648 | |
11649 #, fuzzy | |
11650 msgid "" | 12666 msgid "" |
11651 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | 12667 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" |
11652 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 12668 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
11653 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 12669 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
11654 msgstr "" | 12670 msgstr "" |
11655 "\n" | 12671 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall und andere\n" |
11656 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n" | |
11657 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" | 12672 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" |
11658 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" | 12673 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" |
11659 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" | 12674 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" |
11660 | 12675 |
11661 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 12676 #, python-format |
11662 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" | 12677 msgid "unknown mode %s" |
11663 | 12678 msgstr "Unbekannter Modus: %s" |
11664 msgid "DIR" | 12679 |
11665 msgstr "" | 12680 #, python-format |
11666 | 12681 msgid "unknown command %s" |
11667 msgid "change working directory" | 12682 msgstr "unbekannter Befehl %s" |
11668 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" | 12683 |
11669 | 12684 #, python-format |
11670 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
11671 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an" | |
11672 | |
11673 msgid "suppress output" | |
11674 msgstr "Unterdrückt Ausgabe" | |
11675 | |
11676 msgid "enable additional output" | |
11677 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen" | |
11678 | |
11679 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | |
11680 msgstr "" | |
11681 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion." | |
11682 "Name=Wert)" | |
11683 | |
11684 msgid "CONFIG" | |
11685 msgstr "" | |
11686 | |
11687 msgid "enable debugging output" | |
11688 msgstr "Aktiviert Debugausgaben" | |
11689 | |
11690 msgid "start debugger" | |
11691 msgstr "Startet den Debugger" | |
11692 | |
11693 msgid "set the charset encoding" | |
11694 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung" | |
11695 | |
11696 msgid "ENCODE" | |
11697 msgstr "" | |
11698 | |
11699 msgid "MODE" | |
11700 msgstr "" | |
11701 | |
11702 msgid "set the charset encoding mode" | |
11703 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung" | |
11704 | |
11705 msgid "always print a traceback on exception" | |
11706 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus" | |
11707 | |
11708 msgid "time how long the command takes" | |
11709 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus" | |
11710 | |
11711 msgid "print command execution profile" | |
11712 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus" | |
11713 | |
11714 msgid "output version information and exit" | |
11715 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich" | |
11716 | |
11717 msgid "display help and exit" | |
11718 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich" | |
11719 | |
11720 msgid "do not perform actions, just print output" | |
11721 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe" | |
11722 | |
11723 msgid "specify ssh command to use" | |
11724 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl" | |
11725 | |
11726 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
11727 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird" | |
11728 | |
11729 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
11730 msgstr "" | |
11731 | |
11732 msgid "PATTERN" | |
11733 msgstr "" | |
11734 | |
11735 msgid "include names matching the given patterns" | |
11736 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen" | |
11737 | |
11738 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
11739 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen" | |
11740 | |
11741 #, fuzzy | |
11742 msgid "use text as commit message" | |
11743 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | |
11744 | |
11745 #, fuzzy | |
11746 msgid "read commit message from file" | |
11747 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>" | |
11748 | |
11749 msgid "record datecode as commit date" | |
11750 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum" | |
11751 | |
11752 msgid "record the specified user as committer" | |
11753 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor" | |
11754 | |
11755 msgid "STYLE" | |
11756 msgstr "" | |
11757 | |
11758 msgid "display using template map file" | |
11759 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | |
11760 | |
11761 msgid "display with template" | |
11762 msgstr "Anzeige mit Vorlage" | |
11763 | |
11764 msgid "do not show merges" | |
11765 msgstr "Zeigt keine Merges" | |
11766 | |
11767 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
11768 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil" | |
11769 | |
11770 msgid "treat all files as text" | |
11771 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text" | |
11772 | |
11773 #, fuzzy | |
11774 msgid "omit dates from diff headers" | |
11775 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein" | |
11776 | |
11777 msgid "show which function each change is in" | |
11778 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
11779 | |
11780 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
11781 msgstr "" | |
11782 | |
11783 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
11784 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen" | |
11785 | |
11786 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
11787 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" | |
11788 | |
11789 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
11790 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen" | |
11791 | |
11792 msgid "number of lines of context to show" | |
11793 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
11794 | |
11795 msgid "SIMILARITY" | |
11796 msgstr "" | |
11797 | |
11798 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
11799 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)" | |
11800 | |
11801 #, fuzzy | |
11802 msgid "recurse into subrepositories" | |
11803 msgstr "Zielarchivtyp" | |
11804 | |
11805 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
11806 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
11807 | |
11808 msgid "annotate the specified revision" | |
11809 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
11810 | |
11811 #, fuzzy | |
11812 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
11813 msgstr "" | |
11814 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden" | |
11815 | |
11816 #, fuzzy | |
11817 msgid "don't follow copies and renames" | |
11818 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen" | |
11819 | |
11820 msgid "list the author (long with -v)" | |
11821 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)" | |
11822 | |
11823 #, fuzzy | |
11824 msgid "list the filename" | |
11825 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
11826 | |
11827 msgid "list the date (short with -q)" | |
11828 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)" | |
11829 | |
11830 msgid "list the revision number (default)" | |
11831 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)" | |
11832 | |
11833 msgid "list the changeset" | |
11834 msgstr "Listet den Änderungssatz auf" | |
11835 | |
11836 msgid "show line number at the first appearance" | |
11837 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten " | |
11838 | |
11839 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
11840 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..." | |
11841 | |
11842 msgid "do not pass files through decoders" | |
11843 msgstr "Dateien nicht dekodieren" | |
11844 | |
11845 msgid "PREFIX" | |
11846 msgstr "" | |
11847 | |
11848 msgid "directory prefix for files in archive" | |
11849 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv" | |
11850 | |
11851 msgid "revision to distribute" | |
11852 msgstr "zu verteilende Revision" | |
11853 | |
11854 msgid "type of distribution to create" | |
11855 msgstr "zu erstellender Distributionstyp" | |
11856 | |
11857 msgid "[OPTION]... DEST" | |
11858 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
11859 | |
11860 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
11861 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen" | |
11862 | |
11863 msgid "parent to choose when backing out merge" | |
11864 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung" | |
11865 | |
11866 #, fuzzy | |
11867 msgid "specify merge tool" | |
11868 msgstr "gibt cvsroot an" | |
11869 | |
11870 msgid "revision to backout" | |
11871 msgstr "Die zurückzunehmende Revision" | |
11872 | |
11873 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
11874 msgstr "" | |
11875 | |
11876 msgid "reset bisect state" | |
11877 msgstr "Setzt Status der Suche zurück" | |
11878 | |
11879 msgid "mark changeset good" | |
11880 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei" | |
11881 | |
11882 msgid "mark changeset bad" | |
11883 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet" | |
11884 | |
11885 msgid "skip testing changeset" | |
11886 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes" | |
11887 | |
11888 msgid "use command to check changeset state" | |
11889 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" | |
11890 | |
11891 msgid "do not update to target" | |
11892 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch" | |
11893 | |
11894 #, fuzzy | |
11895 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
11896 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]" | |
11897 | |
11898 msgid "force" | |
11899 msgstr "erzwinge" | |
11900 | |
11901 msgid "delete a given bookmark" | |
11902 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" | |
11903 | |
11904 msgid "rename a given bookmark" | |
11905 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" | |
11906 | |
11907 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
11908 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
11909 | |
11910 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
11911 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt" | |
11912 | |
11913 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
11914 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | |
11915 | |
11916 msgid "[-fC] [NAME]" | |
11917 msgstr "" | |
11918 | |
11919 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
11920 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden" | |
11921 | |
11922 msgid "show normal and closed branches" | |
11923 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches" | |
11924 | |
11925 msgid "[-ac]" | |
11926 msgstr "" | |
11927 | |
11928 #, fuzzy | |
11929 msgid "run even when the destination is unrelated" | |
11930 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
11931 | |
11932 #, fuzzy | |
11933 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
11934 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
11935 | |
11936 #, fuzzy | |
11937 msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
11938 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
11939 | |
11940 #, fuzzy | |
11941 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
11942 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels" | |
11943 | |
11944 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
11945 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs" | |
11946 | |
11947 msgid "bundle compression type to use" | |
11948 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei" | |
11949 | |
11950 #, fuzzy | |
11951 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
11952 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]" | |
11953 | |
11954 msgid "print output to file with formatted name" | |
11955 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen" | |
11956 | |
11957 msgid "print the given revision" | |
11958 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus" | |
11959 | |
11960 msgid "apply any matching decode filter" | |
11961 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus" | |
11962 | |
11963 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
11964 msgstr "[OPTION]... DATEI..." | |
11965 | |
11966 #, fuzzy | |
11967 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
11968 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)" | |
11969 | |
11970 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
11971 msgstr "" | |
11972 | |
11973 #, fuzzy | |
11974 msgid "include the specified changeset" | |
11975 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen" | |
11976 | |
11977 #, fuzzy | |
11978 msgid "clone only the specified branch" | |
11979 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" | |
11980 | |
11981 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
11982 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]" | |
11983 | |
11984 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
11985 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt" | |
11986 | |
11987 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
11988 msgstr "" | |
11989 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus" | |
11990 | |
11991 msgid "record a copy that has already occurred" | |
11992 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat" | |
11993 | |
11994 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
11995 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels" | |
11996 | |
11997 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
11998 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL" | |
11999 | |
12000 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
12001 msgstr "" | |
12002 | |
12003 #, fuzzy | |
12004 msgid "add single file mergeable changes" | |
12005 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n" | |
12006 | |
12007 msgid "add single file all revs append to" | |
12008 msgstr "" | |
12009 | |
12010 msgid "add single file all revs overwrite" | |
12011 msgstr "" | |
12012 | |
12013 msgid "add new file at each rev" | |
12014 msgstr "" | |
12015 | |
12016 #, fuzzy | |
12017 msgid "[OPTION]... TEXT" | |
12018 msgstr "[OPTION]... ZIEL" | |
12019 | |
12020 msgid "[COMMAND]" | |
12021 msgstr "[BEFEHL]" | |
12022 | |
12023 msgid "show the command options" | |
12024 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" | |
12025 | |
12026 msgid "[-o] CMD" | |
12027 msgstr "[-o] BEFEHL" | |
12028 | |
12029 msgid "use tags as labels" | |
12030 msgstr "" | |
12031 | |
12032 #, fuzzy | |
12033 msgid "annotate with branch names" | |
12034 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen" | |
12035 | |
12036 #, fuzzy | |
12037 msgid "use dots for runs" | |
12038 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" | |
12039 | |
12040 msgid "separate elements by spaces" | |
12041 msgstr "" | |
12042 | |
12043 #, fuzzy | |
12044 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
12045 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..." | |
12046 | |
12047 msgid "try extended date formats" | |
12048 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate" | |
12049 | |
12050 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
12051 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]" | |
12052 | |
12053 msgid "FILE REV" | |
12054 msgstr "DATEI REV" | |
12055 | |
12056 msgid "[PATH]" | |
12057 msgstr "[PFAD]" | |
12058 | |
12059 msgid "revlog format" | |
12060 msgstr "" | |
12061 | |
12062 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
12063 msgstr "" | |
12064 | |
12065 msgid "revision to rebuild to" | |
12066 msgstr "Basisrevision für die Änderungen" | |
12067 | |
12068 msgid "[-r REV] [REV]" | |
12069 msgstr "" | |
12070 | |
12071 msgid "revision to debug" | |
12072 msgstr "" | |
12073 | |
12074 msgid "[-r REV] FILE" | |
12075 msgstr "[-r REV] DATEI" | |
12076 | |
12077 msgid "REV1 [REV2]" | |
12078 msgstr "" | |
12079 | |
12080 msgid "do not display the saved mtime" | |
12081 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an" | |
12082 | |
12083 msgid "[OPTION]..." | |
12084 msgstr "" | |
12085 | |
12086 msgid "revision to check" | |
12087 msgstr "Die zu prüfende Revision" | |
12088 | |
12089 #, fuzzy | |
12090 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
12091 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..." | |
12092 | |
12093 msgid "diff against the second parent" | |
12094 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion" | |
12095 | |
12096 #, fuzzy | |
12097 msgid "revisions to export" | |
12098 msgstr "zu mergende Revision" | |
12099 | |
12100 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
12101 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..." | |
12102 | |
12103 msgid "end fields with NUL" | |
12104 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen" | |
12105 | |
12106 msgid "print all revisions that match" | |
12107 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen" | |
12108 | |
12109 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
12110 msgstr "" | |
12111 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " | |
12112 "hinweg" | |
12113 | |
12114 msgid "ignore case when matching" | |
12115 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen" | |
12116 | |
12117 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
12118 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen" | |
12119 | |
12120 msgid "print matching line numbers" | |
12121 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern" | |
12122 | |
12123 #, fuzzy | |
12124 msgid "only search files changed within revision range" | |
12125 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich" | |
12126 | |
12127 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
12128 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..." | |
12129 | |
12130 #, fuzzy | |
12131 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | |
12132 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind" | |
12133 | |
12134 msgid "STARTREV" | |
12135 msgstr "" | |
12136 | |
12137 msgid "show topological heads only" | |
12138 msgstr "" | |
12139 | |
12140 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
12141 msgstr "" | |
12142 | |
12143 msgid "show normal and closed branch heads" | |
12144 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | |
12145 | |
12146 #, fuzzy | |
12147 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
12148 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
12149 | |
12150 msgid "[TOPIC]" | |
12151 msgstr "[THEMA]" | |
12152 | |
12153 msgid "identify the specified revision" | |
12154 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision" | |
12155 | |
12156 msgid "show local revision number" | |
12157 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer" | |
12158 | |
12159 msgid "show global revision id" | |
12160 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID" | |
12161 | |
12162 msgid "show branch" | |
12163 msgstr "Zeigt gegebenen Branch" | |
12164 | |
12165 msgid "show tags" | |
12166 msgstr "Zeigt Tags" | |
12167 | |
12168 #, fuzzy | |
12169 msgid "show bookmarks" | |
12170 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" | |
12171 | |
12172 #, fuzzy | |
12173 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
12174 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]" | |
12175 | |
12176 msgid "" | |
12177 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
12178 "corresponding patch option" | |
12179 msgstr "" | |
12180 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die " | |
12181 "gleichnamige Option von patch" | |
12182 | |
12183 #, fuzzy | |
12184 msgid "PATH" | |
12185 msgstr "[PFAD]" | |
12186 | |
12187 msgid "base path" | |
12188 msgstr "Basispfad" | |
12189 | |
12190 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
12191 msgstr "" | |
12192 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen" | |
12193 | |
12194 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
12195 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses" | |
12196 | |
12197 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
12198 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde" | |
12199 | |
12200 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
12201 msgstr "" | |
12202 | |
12203 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
12204 msgstr "" | |
12205 | |
12206 #, fuzzy | |
12207 msgid "run even if remote repository is unrelated" | |
12208 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
12209 | |
12210 msgid "show newest record first" | |
12211 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst" | |
12212 | |
12213 msgid "file to store the bundles into" | |
12214 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel" | |
12215 | |
12216 #, fuzzy | |
12217 msgid "a remote changeset intended to be added" | |
12218 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches" | |
12219 | |
12220 msgid "compare bookmarks" | |
12221 msgstr "Vergleiche Lesezeichen" | |
12222 | |
12223 #, fuzzy | |
12224 msgid "a specific branch you would like to pull" | |
12225 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
12226 | |
12227 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
12228 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]" | |
12229 | |
12230 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
12231 msgstr "" | |
12232 | |
12233 #, fuzzy | |
12234 msgid "search the repository as it is in REV" | |
12235 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV" | |
12236 | |
12237 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
12238 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs" | |
12239 | |
12240 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
12241 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus" | |
12242 | |
12243 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
12244 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..." | |
12245 | |
12246 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
12247 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges" | |
12248 | |
12249 msgid "show revisions matching date spec" | |
12250 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" | |
12251 | |
12252 msgid "show copied files" | |
12253 msgstr "Zeigt kopierte Dateien" | |
12254 | |
12255 #, fuzzy | |
12256 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
12257 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort" | |
12258 | |
12259 msgid "include revisions where files were removed" | |
12260 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" | |
12261 | |
12262 msgid "show only merges" | |
12263 msgstr "Zeigt nur Merges" | |
12264 | |
12265 msgid "revisions committed by user" | |
12266 msgstr "Revisionen vom Nutzer" | |
12267 | |
12268 #, fuzzy | |
12269 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
12270 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
12271 | |
12272 #, fuzzy | |
12273 msgid "show changesets within the given named branch" | |
12274 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | |
12275 | |
12276 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
12277 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" | |
12278 | |
12279 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
12280 msgstr "[OPTION]... [DATEI]" | |
12281 | |
12282 msgid "revision to display" | |
12283 msgstr "Auszugebende Revision" | |
12284 | |
12285 msgid "[-r REV]" | |
12286 msgstr "" | |
12287 | |
12288 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
12289 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen" | |
12290 | |
12291 msgid "revision to merge" | |
12292 msgstr "zu mergende Revision" | |
12293 | |
12294 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
12295 msgstr "" | |
12296 | |
12297 #, fuzzy | |
12298 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
12299 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | |
12300 | |
12301 #, fuzzy | |
12302 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
12303 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" | |
12304 | |
12305 #, fuzzy | |
12306 msgid "a specific branch you would like to push" | |
12307 msgstr "Revision die geholt werden soll" | |
12308 | |
12309 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
12310 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]" | |
12311 | |
12312 #, fuzzy | |
12313 msgid "show parents of the specified revision" | |
12314 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision" | |
12315 | |
12316 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
12317 msgstr "[-r REV] [DATEI]" | |
12318 | |
12319 msgid "[NAME]" | |
12320 msgstr "" | |
12321 | |
12322 #, fuzzy | |
12323 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
12324 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden" | |
12325 | |
12326 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
12327 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat" | |
12328 | |
12329 msgid "BOOKMARK" | |
12330 msgstr "LESEZEICHEN" | |
12331 | |
12332 msgid "bookmark to pull" | |
12333 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" | |
12334 | |
12335 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
12336 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]" | |
12337 | |
12338 msgid "force push" | |
12339 msgstr "Erzwingt Push" | |
12340 | |
12341 msgid "bookmark to push" | |
12342 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" | |
12343 | |
12344 msgid "allow pushing a new branch" | |
12345 msgstr "" | |
12346 | |
12347 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
12348 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]" | |
12349 | |
12350 msgid "record delete for missing files" | |
12351 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien" | |
12352 | |
12353 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
12354 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert" | |
12355 | |
12356 msgid "record a rename that has already occurred" | |
12357 msgstr "" | |
12358 | |
12359 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
12360 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL" | |
12361 | |
12362 msgid "select all unresolved files" | |
12363 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus" | |
12364 | |
12365 msgid "list state of files needing merge" | |
12366 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern" | |
12367 | |
12368 msgid "mark files as resolved" | |
12369 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
12370 | |
12371 #, fuzzy | |
12372 msgid "mark files as unresolved" | |
12373 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei" | |
12374 | |
12375 msgid "hide status prefix" | |
12376 msgstr "Versteckt das Status-Präfix" | |
12377 | |
12378 msgid "revert all changes when no arguments given" | |
12379 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)" | |
12380 | |
12381 msgid "tipmost revision matching date" | |
12382 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum" | |
12383 | |
12384 #, fuzzy | |
12385 msgid "revert to the specified revision" | |
12386 msgstr "Annotiert die angegebene Revision" | |
12387 | |
12388 msgid "do not save backup copies of files" | |
12389 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen" | |
12390 | |
12391 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
12392 msgstr "" | |
12393 | |
12394 msgid "name of access log file to write to" | |
12395 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei" | |
12396 | |
12397 msgid "name of error log file to write to" | |
12398 msgstr "Name der Fehler-Logdatei" | |
12399 | |
12400 msgid "PORT" | |
12401 msgstr "" | |
12402 | |
12403 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
12404 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | |
12405 | |
12406 msgid "ADDR" | |
12407 msgstr "" | |
12408 | |
12409 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
12410 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)" | |
12411 | |
12412 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
12413 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | |
12414 | |
12415 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
12416 msgstr "" | |
12417 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)" | |
12418 | |
12419 #, fuzzy | |
12420 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | |
12421 msgstr "" | |
12422 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)" | |
12423 | |
12424 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
12425 msgstr "" | |
12426 | |
12427 msgid "for remote clients" | |
12428 msgstr "für entfernte Clients" | |
12429 | |
12430 msgid "web templates to use" | |
12431 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen" | |
12432 | |
12433 msgid "template style to use" | |
12434 msgstr "Zu verwendender Stil" | |
12435 | |
12436 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
12437 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4" | |
12438 | |
12439 msgid "SSL certificate file" | |
12440 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
12441 | |
12442 msgid "show untrusted configuration options" | |
12443 msgstr "" | |
12444 | |
12445 msgid "[-u] [NAME]..." | |
12446 msgstr "" | |
12447 | |
12448 msgid "check for push and pull" | |
12449 msgstr "" | |
12450 | |
12451 msgid "show status of all files" | |
12452 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien" | |
12453 | |
12454 msgid "show only modified files" | |
12455 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien" | |
12456 | |
12457 msgid "show only added files" | |
12458 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien" | |
12459 | |
12460 msgid "show only removed files" | |
12461 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien" | |
12462 | |
12463 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
12464 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" | |
12465 | |
12466 msgid "show only files without changes" | |
12467 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen" | |
12468 | |
12469 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
12470 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien" | |
12471 | |
12472 msgid "show only ignored files" | |
12473 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien" | |
12474 | |
12475 msgid "show source of copied files" | |
12476 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien" | |
12477 | |
12478 msgid "show difference from revision" | |
12479 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision" | |
12480 | |
12481 #, fuzzy | |
12482 msgid "list the changed files of a revision" | |
12483 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" | |
12484 | |
12485 #, fuzzy | |
12486 msgid "force tag" | |
12487 msgstr "erzwinge" | |
12488 | |
12489 msgid "make the tag local" | |
12490 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt" | |
12491 | |
12492 msgid "revision to tag" | |
12493 msgstr "Zu taggende Revision" | |
12494 | |
12495 msgid "remove a tag" | |
12496 msgstr "Entfernt ein Tag" | |
12497 | |
12498 msgid "use <text> as commit message" | |
12499 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht" | |
12500 | |
12501 #, fuzzy | |
12502 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
12503 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..." | |
12504 | |
12505 msgid "[-p] [-g]" | |
12506 msgstr "" | |
12507 | |
12508 #, fuzzy | |
12509 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
12510 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden" | |
12511 | |
12512 msgid "[-u] FILE..." | |
12513 msgstr "[-u] DATEI..." | |
12514 | |
12515 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
12516 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)" | |
12517 | |
12518 #, fuzzy | |
12519 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |
12520 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" | |
12521 | |
12522 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
12523 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]" | |
12524 | |
12525 #, fuzzy, python-format | |
12526 msgid "cannot include %s (%s)" | 12685 msgid "cannot include %s (%s)" |
12527 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" | 12686 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)" |
12528 | 12687 |
12529 msgid "not found in manifest" | 12688 msgid "not found in manifest" |
12530 msgstr "nicht im Manifest gefunden" | 12689 msgstr "nicht im Manifest gefunden" |
12531 | 12690 |
12532 #, fuzzy, python-format | 12691 #, python-format |
12533 msgid "no such file in rev %s" | 12692 msgid "no such file in rev %s" |
12534 msgstr "Keine Patches in Serie\n" | 12693 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden" |
12535 | 12694 |
12536 msgid "branch name not in UTF-8!" | 12695 msgid "branch name not in UTF-8!" |
12537 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" | 12696 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" |
12538 | 12697 |
12539 #, python-format | 12698 #, python-format |
12555 #, python-format | 12714 #, python-format |
12556 msgid "%s already tracked!\n" | 12715 msgid "%s already tracked!\n" |
12557 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" | 12716 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" |
12558 | 12717 |
12559 #, python-format | 12718 #, python-format |
12560 msgid "%s not added!\n" | |
12561 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n" | |
12562 | |
12563 #, python-format | |
12564 msgid "%s still exists!\n" | |
12565 msgstr "%s existiert noch!\n" | |
12566 | |
12567 #, python-format | |
12568 msgid "%s not tracked!\n" | 12719 msgid "%s not tracked!\n" |
12569 msgstr "%s nicht versioniert!\n" | 12720 msgstr "%s nicht versioniert!\n" |
12570 | 12721 |
12571 #, python-format | 12722 #, python-format |
12572 msgid "%s not removed!\n" | 12723 msgid "%s not removed!\n" |
12576 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 12727 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
12577 msgstr "" | 12728 msgstr "" |
12578 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " | 12729 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " |
12579 "Verknüpfung\n" | 12730 "Verknüpfung\n" |
12580 | 12731 |
12581 #, fuzzy, python-format | 12732 #, python-format |
12582 msgid "invalid character in dag description: %s..." | 12733 msgid "invalid character in dag description: %s..." |
12583 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" | 12734 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..." |
12584 | 12735 |
12585 #, python-format | 12736 #, python-format |
12586 msgid "expected id %i, got %i" | 12737 msgid "expected id %i, got %i" |
12587 msgstr "" | 12738 msgstr "" |
12588 | 12739 |
12589 #, python-format | 12740 #, python-format |
12590 msgid "parent id %i is larger than current id %i" | 12741 msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
12591 msgstr "" | 12742 msgstr "" |
12592 | 12743 |
12593 #, fuzzy, python-format | 12744 #, python-format |
12594 msgid "invalid event type in dag: %s" | 12745 msgid "invalid event type in dag: %s" |
12595 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | 12746 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s" |
12747 | |
12748 msgid "nullid" | |
12749 msgstr "" | |
12596 | 12750 |
12597 msgid "working directory state appears damaged!" | 12751 msgid "working directory state appears damaged!" |
12598 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" | 12752 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" |
12599 | 12753 |
12600 #, python-format | 12754 #, python-format |
12601 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
12602 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |
12603 | |
12604 #, python-format | |
12605 msgid "directory %r already in dirstate" | 12755 msgid "directory %r already in dirstate" |
12606 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" | 12756 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" |
12607 | 12757 |
12608 #, python-format | 12758 #, python-format |
12609 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | 12759 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
12611 | 12761 |
12612 #, python-format | 12762 #, python-format |
12613 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | 12763 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
12614 msgstr "" | 12764 msgstr "" |
12615 | 12765 |
12616 #, python-format | |
12617 msgid "not in dirstate: %s\n" | |
12618 msgstr "nicht im dirstate: %s\n" | |
12619 | |
12620 msgid "unknown" | 12766 msgid "unknown" |
12621 msgstr "Unbekannt" | 12767 msgstr "Unbekannt" |
12622 | 12768 |
12623 msgid "character device" | 12769 msgid "character device" |
12624 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" | 12770 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" |
12637 | 12783 |
12638 #, python-format | 12784 #, python-format |
12639 msgid "unsupported file type (type is %s)" | 12785 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
12640 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" | 12786 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" |
12641 | 12787 |
12642 msgid "searching for changes\n" | 12788 #, python-format |
12643 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
12644 | |
12645 msgid "queries" | |
12646 msgstr "" | |
12647 | |
12648 msgid "searching" | |
12649 msgstr "" | |
12650 | |
12651 msgid "already have changeset " | |
12652 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " | |
12653 | |
12654 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
12655 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | |
12656 | |
12657 msgid "repository is unrelated" | |
12658 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | |
12659 | |
12660 #, fuzzy, python-format | |
12661 msgid "push creates new remote branches: %s!" | 12789 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
12662 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | 12790 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!" |
12663 | 12791 |
12664 #, fuzzy | |
12665 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 12792 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
12666 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | 12793 msgstr "Verwende :hg:`push --new-branch` um dies zu erlauben." |
12667 | 12794 |
12668 #, fuzzy, python-format | 12795 #, python-format |
12669 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" | 12796 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
12670 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" | 12797 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!" |
12671 | 12798 |
12672 #, fuzzy | 12799 #, python-format |
12673 msgid "push creates new remote heads!" | 12800 msgid "push creates new remote head %s!" |
12674 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" | 12801 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!" |
12675 | 12802 |
12676 #, fuzzy | |
12677 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 12803 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
12678 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | 12804 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden" |
12679 | 12805 |
12680 #, fuzzy | |
12681 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 12806 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
12682 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" | 12807 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)" |
12808 | |
12809 #, python-format | |
12810 msgid "new remote heads on branch '%s'\n" | |
12811 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n" | |
12812 | |
12813 #, python-format | |
12814 msgid "new remote head %s\n" | |
12815 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n" | |
12683 | 12816 |
12684 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | 12817 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
12685 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" | 12818 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" |
12686 | 12819 |
12687 #, python-format | 12820 #, python-format |
12690 | 12823 |
12691 #, python-format | 12824 #, python-format |
12692 msgid "(%s)\n" | 12825 msgid "(%s)\n" |
12693 msgstr "" | 12826 msgstr "" |
12694 | 12827 |
12695 #, fuzzy, python-format | 12828 #, python-format |
12696 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | 12829 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
12697 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | 12830 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n" |
12698 | 12831 |
12699 #, fuzzy, python-format | 12832 #, python-format |
12700 msgid "hg: parse error: %s\n" | 12833 msgid "hg: parse error: %s\n" |
12701 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" | 12834 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n" |
12702 | 12835 |
12703 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 12836 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
12704 msgstr "" | 12837 msgstr "" |
12705 | 12838 |
12706 #, python-format | 12839 #, python-format |
12733 | 12866 |
12734 #, python-format | 12867 #, python-format |
12735 msgid "hg: %s\n" | 12868 msgid "hg: %s\n" |
12736 msgstr "" | 12869 msgstr "" |
12737 | 12870 |
12871 msgid "abort: remote error:\n" | |
12872 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n" | |
12873 | |
12738 #, python-format | 12874 #, python-format |
12739 msgid "abort: %s!\n" | 12875 msgid "abort: %s!\n" |
12740 msgstr "Abbruch: %s!\n" | 12876 msgstr "Abbruch: %s!\n" |
12741 | 12877 |
12742 #, python-format | 12878 #, python-format |
12777 "Datenübergabe unterbrochen\n" | 12913 "Datenübergabe unterbrochen\n" |
12778 | 12914 |
12779 msgid "abort: out of memory\n" | 12915 msgid "abort: out of memory\n" |
12780 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" | 12916 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" |
12781 | 12917 |
12782 #, fuzzy | |
12783 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | 12918 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
12784 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" | 12919 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n" |
12785 | 12920 |
12786 #, fuzzy | |
12787 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 12921 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
12788 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" | 12922 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
12789 | 12923 |
12790 #, python-format | 12924 #, python-format |
12791 msgid "** Python %s\n" | 12925 msgid "** Python %s\n" |
12792 msgstr "" | 12926 msgstr "" |
12793 | 12927 |
12803 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 12937 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
12804 msgstr "" | 12938 msgstr "" |
12805 | 12939 |
12806 #, python-format | 12940 #, python-format |
12807 msgid "" | 12941 msgid "" |
12808 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." | |
12809 msgstr "" | |
12810 | |
12811 #, python-format | |
12812 msgid "" | |
12813 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | 12942 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
12814 "line\n" | 12943 "line\n" |
12815 msgstr "" | 12944 msgstr "" |
12816 | 12945 |
12817 #, python-format | 12946 #, python-format |
12824 | 12953 |
12825 #, python-format | 12954 #, python-format |
12826 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | 12955 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
12827 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" | 12956 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" |
12828 | 12957 |
12829 #, fuzzy, python-format | 12958 #, python-format |
12830 msgid "error getting current working directory: %s" | 12959 msgid "error getting current working directory: %s" |
12831 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" | 12960 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s" |
12832 | 12961 |
12833 #, python-format | 12962 #, python-format |
12834 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | 12963 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
12835 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" | 12964 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" |
12836 | 12965 |
12837 #, fuzzy | |
12838 msgid "option --config may not be abbreviated!" | 12966 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
12839 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" | 12967 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" |
12840 | 12968 |
12841 #, fuzzy | |
12842 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | 12969 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
12843 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" | 12970 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" |
12844 | 12971 |
12845 msgid "" | 12972 msgid "" |
12846 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | 12973 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
12855 | 12982 |
12856 #, python-format | 12983 #, python-format |
12857 msgid "repository '%s' is not local" | 12984 msgid "repository '%s' is not local" |
12858 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" | 12985 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" |
12859 | 12986 |
12860 #, fuzzy | 12987 #, python-format |
12988 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" | |
12989 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden" | |
12990 | |
12861 msgid "warning: --repository ignored\n" | 12991 msgid "warning: --repository ignored\n" |
12862 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | 12992 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n" |
12863 | |
12864 msgid "invalid arguments" | |
12865 msgstr "ungültige Parameter" | |
12866 | 12993 |
12867 #, python-format | 12994 #, python-format |
12868 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 12995 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
12869 msgstr "" | 12996 msgstr "" |
12870 | 12997 |
12879 | 13006 |
12880 #, python-format | 13007 #, python-format |
12881 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 13008 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
12882 msgstr "" | 13009 msgstr "" |
12883 | 13010 |
12884 #, fuzzy, python-format | 13011 #, python-format |
12885 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | 13012 msgid "warning: error finding commands in %s\n" |
12886 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" | 13013 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n" |
12887 | 13014 |
12888 #, python-format | 13015 #, python-format |
12889 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 13016 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
12890 msgstr "" | 13017 msgstr "" |
12891 | 13018 |
12905 msgid "" | 13032 msgid "" |
12906 " no tool found to merge %s\n" | 13033 " no tool found to merge %s\n" |
12907 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 13034 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
12908 msgstr "" | 13035 msgstr "" |
12909 | 13036 |
12910 msgid "&Local" | |
12911 msgstr "" | |
12912 | |
12913 msgid "&Other" | |
12914 msgstr "" | |
12915 | |
12916 #, python-format | |
12917 msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
12918 msgstr "" | |
12919 | |
12920 #, python-format | |
12921 msgid "merging %s\n" | |
12922 msgstr "" | |
12923 | |
12924 #, python-format | 13037 #, python-format |
12925 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 13038 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
12926 msgstr "" | 13039 msgstr "" |
12927 | 13040 |
12928 #, python-format | 13041 #, python-format |
12934 " output file %s appears unchanged\n" | 13047 " output file %s appears unchanged\n" |
12935 "was merge successful (yn)?" | 13048 "was merge successful (yn)?" |
12936 msgstr "" | 13049 msgstr "" |
12937 | 13050 |
12938 #, python-format | 13051 #, python-format |
13052 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13053 msgstr "" | |
13054 | |
13055 #, python-format | |
12939 msgid "merging %s failed!\n" | 13056 msgid "merging %s failed!\n" |
12940 msgstr "" | 13057 msgstr "" |
12941 | 13058 |
12942 #, fuzzy | 13059 msgid "unterminated string" |
13060 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | |
13061 | |
13062 msgid "syntax error" | |
13063 msgstr "Syntaxfehler" | |
13064 | |
13065 msgid "missing argument" | |
13066 msgstr "fehlendes Argument" | |
13067 | |
13068 msgid "can't use a list in this context" | |
13069 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" | |
13070 | |
13071 msgid "" | |
13072 "``modified()``\n" | |
13073 " File that is modified according to status." | |
13074 msgstr "" | |
13075 | |
13076 #. i18n: "modified" is a keyword | |
13077 msgid "modified takes no arguments" | |
13078 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente" | |
13079 | |
13080 msgid "" | |
13081 "``added()``\n" | |
13082 " File that is added according to status." | |
13083 msgstr "" | |
13084 | |
13085 #. i18n: "added" is a keyword | |
13086 msgid "added takes no arguments" | |
13087 msgstr "'added' erwartet keine Argumente" | |
13088 | |
13089 msgid "" | |
13090 "``removed()``\n" | |
13091 " File that is removed according to status." | |
13092 msgstr "" | |
13093 | |
13094 #. i18n: "removed" is a keyword | |
13095 msgid "removed takes no arguments" | |
13096 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente" | |
13097 | |
13098 msgid "" | |
13099 "``deleted()``\n" | |
13100 " File that is deleted according to status." | |
13101 msgstr "" | |
13102 | |
13103 #. i18n: "deleted" is a keyword | |
13104 msgid "deleted takes no arguments" | |
13105 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente" | |
13106 | |
13107 msgid "" | |
13108 "``unknown()``\n" | |
13109 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" | |
13110 " considered if this predicate is used." | |
13111 msgstr "" | |
13112 | |
13113 #. i18n: "unknown" is a keyword | |
13114 msgid "unknown takes no arguments" | |
13115 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente" | |
13116 | |
13117 msgid "" | |
13118 "``ignored()``\n" | |
13119 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" | |
13120 " considered if this predicate is used." | |
13121 msgstr "" | |
13122 | |
13123 #. i18n: "ignored" is a keyword | |
13124 msgid "ignored takes no arguments" | |
13125 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente" | |
13126 | |
13127 msgid "" | |
13128 "``clean()``\n" | |
13129 " File that is clean according to status." | |
13130 msgstr "" | |
13131 | |
13132 #. i18n: "clean" is a keyword | |
13133 msgid "clean takes no arguments" | |
13134 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente" | |
13135 | |
13136 #, python-format | |
13137 msgid "not a function: %s" | |
13138 msgstr "keine Funktion: %s" | |
13139 | |
13140 msgid "" | |
13141 "``binary()``\n" | |
13142 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." | |
13143 msgstr "" | |
13144 | |
13145 #. i18n: "binary" is a keyword | |
13146 msgid "binary takes no arguments" | |
13147 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente" | |
13148 | |
13149 msgid "" | |
13150 "``exec()``\n" | |
13151 " File that is marked as executable." | |
13152 msgstr "" | |
13153 "``exec()``\n" | |
13154 " Datei ist als ausführbar markiert." | |
13155 | |
13156 #. i18n: "exec" is a keyword | |
13157 msgid "exec takes no arguments" | |
13158 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente" | |
13159 | |
13160 msgid "" | |
13161 "``symlink()``\n" | |
13162 " File that is marked as a symlink." | |
13163 msgstr "" | |
13164 | |
13165 #. i18n: "symlink" is a keyword | |
13166 msgid "symlink takes no arguments" | |
13167 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente" | |
13168 | |
13169 msgid "" | |
13170 "``resolved()``\n" | |
13171 " File that is marked resolved according to the resolve state." | |
13172 msgstr "" | |
13173 "``resolved()``\n" | |
13174 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist." | |
13175 | |
13176 #. i18n: "resolved" is a keyword | |
13177 msgid "resolved takes no arguments" | |
13178 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente" | |
13179 | |
13180 msgid "" | |
13181 "``unresolved()``\n" | |
13182 " File that is marked unresolved according to the resolve state." | |
13183 msgstr "" | |
13184 | |
13185 #. i18n: "unresolved" is a keyword | |
13186 msgid "unresolved takes no arguments" | |
13187 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente" | |
13188 | |
13189 msgid "" | |
13190 "``hgignore()``\n" | |
13191 " File that matches the active .hgignore pattern." | |
13192 msgstr "" | |
13193 "``hgignore()``\n" | |
13194 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht." | |
13195 | |
13196 msgid "hgignore takes no arguments" | |
13197 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente" | |
13198 | |
13199 msgid "" | |
13200 "``grep(regex)``\n" | |
13201 " File contains the given regular expression." | |
13202 msgstr "" | |
13203 | |
13204 msgid "grep requires a pattern" | |
13205 msgstr "'grep' erwartet ein Muster" | |
13206 | |
13207 #, python-format | |
13208 msgid "couldn't parse size: %s" | |
13209 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten" | |
13210 | |
13211 msgid "" | |
13212 "``size(expression)``\n" | |
13213 " File size matches the given expression. Examples:" | |
13214 msgstr "" | |
13215 | |
13216 msgid "" | |
13217 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" | |
13218 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" | |
13219 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" | |
13220 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" | |
13221 msgstr "" | |
13222 | |
13223 #. i18n: "size" is a keyword | |
13224 msgid "size requires an expression" | |
13225 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck" | |
13226 | |
13227 msgid "" | |
13228 "``encoding(name)``\n" | |
13229 " File can be successfully decoded with the given character\n" | |
13230 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" | |
13231 " UTF-8." | |
13232 msgstr "" | |
13233 | |
13234 #. i18n: "encoding" is a keyword | |
13235 msgid "encoding requires an encoding name" | |
13236 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen" | |
13237 | |
13238 #, python-format | |
13239 msgid "unknown encoding '%s'" | |
13240 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'" | |
13241 | |
13242 msgid "" | |
13243 "``copied()``\n" | |
13244 " File that is recorded as being copied." | |
13245 msgstr "" | |
13246 "``copied()``\n" | |
13247 " Datei, die als kopiert markiert ist." | |
13248 | |
13249 #. i18n: "copied" is a keyword | |
13250 msgid "copied takes no arguments" | |
13251 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente" | |
13252 | |
13253 msgid "invalid token" | |
13254 msgstr "Ungültiges Token" | |
13255 | |
12943 msgid "starting revisions are not directly related" | 13256 msgid "starting revisions are not directly related" |
12944 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" | 13257 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug" |
12945 | 13258 |
12946 #, python-format | 13259 #, python-format |
12947 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 13260 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
12948 msgstr "" | 13261 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht" |
12949 | 13262 |
12950 #, python-format | 13263 #, python-format |
12951 msgid "unknown bisect kind %s" | 13264 msgid "unknown bisect kind %s" |
12952 msgstr "" | 13265 msgstr "" |
13266 | |
13267 msgid "invalid bisect state" | |
13268 msgstr "Ungültiger bisect-Status" | |
13269 | |
13270 #. i18n: bisect changeset status | |
13271 msgid "good" | |
13272 msgstr "gut" | |
13273 | |
13274 #. i18n: bisect changeset status | |
13275 msgid "bad" | |
13276 msgstr "schlecht" | |
13277 | |
13278 #. i18n: bisect changeset status | |
13279 msgid "skipped" | |
13280 msgstr "übersprungen" | |
13281 | |
13282 #. i18n: bisect changeset status | |
13283 msgid "untested" | |
13284 msgstr "ungetestet" | |
13285 | |
13286 #. i18n: bisect changeset status | |
13287 msgid "good (implicit)" | |
13288 msgstr "gut (implizit)" | |
13289 | |
13290 #. i18n: bisect changeset status | |
13291 msgid "bad (implicit)" | |
13292 msgstr "schlecht (implizit)" | |
12953 | 13293 |
12954 msgid "disabled extensions:" | 13294 msgid "disabled extensions:" |
12955 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" | 13295 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" |
12956 | 13296 |
12957 msgid "Configuration Files" | 13297 msgid "Configuration Files" |
12973 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" | 13313 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" |
12974 | 13314 |
12975 msgid "Specifying Revision Sets" | 13315 msgid "Specifying Revision Sets" |
12976 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" | 13316 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" |
12977 | 13317 |
13318 msgid "Specifying File Sets" | |
13319 msgstr "" | |
13320 | |
12978 msgid "Diff Formats" | 13321 msgid "Diff Formats" |
12979 msgstr "Diff-Formate" | 13322 msgstr "Diff-Formate" |
12980 | 13323 |
12981 msgid "Merge Tools" | 13324 msgid "Merge Tools" |
12982 msgstr "" | 13325 msgstr "" |
12997 msgstr "hgweb-Konfiguration" | 13340 msgstr "hgweb-Konfiguration" |
12998 | 13341 |
12999 msgid "Glossary" | 13342 msgid "Glossary" |
13000 msgstr "Glossar" | 13343 msgstr "Glossar" |
13001 | 13344 |
13002 msgid "" | 13345 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
13003 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | 13346 msgstr "Syntax für Mercurial 'ignore'-Dateien" |
13004 "Below we list the most specific file first." | 13347 |
13005 msgstr "" | 13348 msgid "" |
13006 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" | 13349 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
13007 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" | 13350 "aspects of its behavior." |
13008 "Datei angeführt werden." | 13351 msgstr "" |
13009 | 13352 |
13010 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | 13353 msgid "" |
13011 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" | 13354 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
13012 | 13355 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
13013 msgid "" | 13356 "by ``name = value`` entries::" |
13014 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | |
13015 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
13016 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
13017 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
13018 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
13019 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." | |
13020 "ini found)\n" | |
13021 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." | |
13022 "ini found)\n" | |
13023 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
13024 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
13025 msgstr "" | |
13026 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n" | |
13027 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
13028 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
13029 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
13030 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |
13031 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, " | |
13032 "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n" | |
13033 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder " | |
13034 "mercurial.ini gefunden wurde)\n" | |
13035 "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini " | |
13036 "gefunden wurde)\n" | |
13037 "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``" | |
13038 | |
13039 msgid "On Unix, these files are read:" | |
13040 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:" | |
13041 | |
13042 msgid "" | |
13043 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | |
13044 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
13045 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13046 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13047 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13048 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
13049 msgstr "" | |
13050 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n" | |
13051 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
13052 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13053 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13054 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13055 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
13056 | |
13057 msgid "" | |
13058 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |
13059 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |
13060 msgstr "" | |
13061 | |
13062 #, fuzzy | |
13063 msgid "" | |
13064 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |
13065 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" | |
13066 | |
13067 msgid "" | |
13068 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | |
13069 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | |
13070 "settings, the syntax is explained below:" | |
13071 msgstr "" | |
13072 | |
13073 msgid "" | |
13074 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
13075 "- ``trusted.users = USER``\n" | |
13076 "- ``trusted.groups = GROUP``" | |
13077 msgstr "" | |
13078 | |
13079 msgid "" | |
13080 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |
13081 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
13082 "and followed by ``name = value`` entries::" | |
13083 msgstr "" | 13357 msgstr "" |
13084 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" | 13358 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" |
13085 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" | 13359 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" |
13086 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" | 13360 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" |
13087 | 13361 |
13092 msgstr "" | 13366 msgstr "" |
13093 " [ui]\n" | 13367 " [ui]\n" |
13094 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" | 13368 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" |
13095 " verbose = True" | 13369 " verbose = True" |
13096 | 13370 |
13097 #, fuzzy | |
13098 msgid "" | 13371 msgid "" |
13099 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | 13372 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
13100 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | 13373 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
13101 "description of the possible configuration values:" | |
13102 msgstr "" | 13374 msgstr "" |
13103 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" | 13375 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" |
13104 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" | 13376 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax." |
13105 "werte auf:" | 13377 |
13106 | 13378 msgid "" |
13107 msgid "" | 13379 "Files\n" |
13108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | 13380 "-----" |
13109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 13381 msgstr "" |
13110 msgstr "" | 13382 |
13111 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" | 13383 msgid "" |
13112 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 13384 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
13385 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" | |
13386 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" | |
13387 "the username setting is typically put into\n" | |
13388 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" | |
13389 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." | |
13390 msgstr "" | |
13391 | |
13392 msgid "" | |
13393 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" | |
13394 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" | |
13395 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" | |
13396 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" | |
13397 "ones." | |
13398 msgstr "" | |
13399 | |
13400 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
13401 msgstr "" | |
13402 | |
13403 msgid "" | |
13404 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | |
13405 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
13406 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
13407 " this file override options in all other configuration files. On\n" | |
13408 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" | |
13409 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | |
13410 " ``[trusted]`` section below for more details." | |
13411 msgstr "" | |
13412 | |
13413 msgid "" | |
13414 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
13415 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
13416 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
13417 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
13418 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | |
13419 msgstr "" | |
13420 | |
13421 msgid "" | |
13422 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" | |
13423 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | |
13424 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | |
13425 " directory. Options in these files override per-system and per-" | |
13426 "installation\n" | |
13427 " options." | |
13428 msgstr "" | |
13429 | |
13430 msgid "" | |
13431 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13432 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
13433 msgstr "" | |
13434 | |
13435 msgid "" | |
13436 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" | |
13437 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" | |
13438 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" | |
13439 " override per-installation options." | |
13440 msgstr "" | |
13441 | |
13442 msgid "" | |
13443 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13444 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
13445 msgstr "" | |
13446 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
13447 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
13448 | |
13449 msgid "" | |
13450 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | |
13451 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
13452 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
13453 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
13454 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
13455 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
13456 msgstr "" | |
13457 | |
13458 msgid "" | |
13459 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
13460 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
13461 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
13462 msgstr "" | |
13463 | |
13464 msgid "" | |
13465 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" | |
13466 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
13467 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
13468 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
13469 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
13470 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
13471 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | |
13472 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | |
13473 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
13474 msgstr "" | |
13475 | |
13476 msgid "" | |
13477 "Syntax\n" | |
13478 "------" | |
13479 msgstr "" | |
13480 | |
13481 msgid "" | |
13482 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
13483 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" | |
13484 "``configuration keys``)::" | |
13485 msgstr "" | |
13486 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" | |
13487 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n" | |
13488 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::" | |
13489 | |
13490 msgid "" | |
13491 " [spam]\n" | |
13492 " eggs=ham\n" | |
13493 " green=\n" | |
13494 " eggs" | |
13495 msgstr "" | |
13496 | |
13497 msgid "" | |
13498 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" | |
13499 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" | |
13500 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" | |
13501 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." | |
13502 msgstr "" | |
13503 | |
13504 msgid "" | |
13505 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" | |
13506 "will use the value that was configured last. As an example::" | |
13507 msgstr "" | |
13508 | |
13509 msgid "" | |
13510 " [spam]\n" | |
13511 " eggs=large\n" | |
13512 " ham=serrano\n" | |
13513 " eggs=small" | |
13514 msgstr "" | |
13515 | |
13516 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." | |
13517 msgstr "" | |
13518 | |
13519 msgid "" | |
13520 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" | |
13521 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" | |
13522 "example::" | |
13523 msgstr "" | |
13524 | |
13525 msgid "" | |
13526 " [foo]\n" | |
13527 " eggs=large\n" | |
13528 " ham=serrano\n" | |
13529 " eggs=small" | |
13530 msgstr "" | |
13531 | |
13532 msgid "" | |
13533 " [bar]\n" | |
13534 " eggs=ham\n" | |
13535 " green=\n" | |
13536 " eggs" | |
13537 msgstr "" | |
13538 | |
13539 msgid "" | |
13540 " [foo]\n" | |
13541 " ham=prosciutto\n" | |
13542 " eggs=medium\n" | |
13543 " bread=toasted" | |
13544 msgstr "" | |
13545 | |
13546 msgid "" | |
13547 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" | |
13548 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" | |
13549 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" | |
13550 "value that was set for each of the configuration keys." | |
13551 msgstr "" | |
13552 | |
13553 msgid "" | |
13554 "If a configuration key is set multiple times in different\n" | |
13555 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" | |
13556 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" | |
13557 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" | |
13558 "above." | |
13559 msgstr "" | |
13560 | |
13561 msgid "" | |
13562 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" | |
13563 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" | |
13564 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" | |
13565 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" | |
13566 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" | |
13567 "``file``. This lets you do something like::" | |
13568 msgstr "" | |
13569 | |
13570 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" | |
13571 msgstr "" | |
13572 | |
13573 msgid "to include a different configuration file on each computer you use." | |
13574 msgstr "" | |
13575 | |
13576 msgid "" | |
13577 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" | |
13578 "section, if it has been set previously." | |
13579 msgstr "" | |
13580 | |
13581 msgid "" | |
13582 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" | |
13583 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" | |
13584 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " | |
13585 "\"off\"\n" | |
13586 "(all case insensitive)." | |
13587 msgstr "" | |
13588 | |
13589 msgid "" | |
13590 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" | |
13591 "placed in double quotation marks::" | |
13592 msgstr "" | |
13593 | |
13594 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" | |
13595 msgstr "" | |
13596 | |
13597 msgid "" | |
13598 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" | |
13599 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" | |
13600 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." | |
13601 msgstr "" | |
13602 | |
13603 msgid "" | |
13604 "Sections\n" | |
13605 "--------" | |
13606 msgstr "" | |
13607 "Sektion\n" | |
13608 "-------" | |
13609 | |
13610 msgid "" | |
13611 "This section describes the different sections that may appear in a\n" | |
13612 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" | |
13613 "keys, and their possible values." | |
13614 msgstr "" | |
13615 | |
13616 msgid "" | |
13617 "``alias``\n" | |
13618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13619 msgstr "" | |
13620 | |
13621 msgid "" | |
13622 "Defines command aliases.\n" | |
13623 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" | |
13624 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" | |
13625 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" | |
13626 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | |
13627 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | |
13628 "command to be executed." | |
13629 msgstr "" | |
13630 | |
13631 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" | |
13632 msgstr "" | |
13633 | |
13634 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." | |
13635 msgstr "" | |
13636 | |
13637 msgid "For example, this definition::" | |
13638 msgstr "" | |
13639 | |
13640 msgid " latest = log --limit 5" | |
13641 msgstr "" | |
13642 | |
13643 msgid "" | |
13644 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" | |
13645 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" | |
13646 msgstr "" | |
13647 | |
13648 msgid " stable5 = latest -b stable" | |
13649 msgstr "" | |
13650 | |
13651 msgid "" | |
13652 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" | |
13653 " existing commands, which will then override the original\n" | |
13654 " definitions. This is almost always a bad idea!" | |
13655 msgstr "" | |
13656 | |
13657 msgid "" | |
13658 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" | |
13659 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" | |
13660 "run arbitrary commands. As an example, ::" | |
13661 msgstr "" | |
13662 | |
13663 msgid " echo = !echo" | |
13664 msgstr "" | |
13665 | |
13666 msgid "" | |
13667 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" | |
13668 "terminal. A better example might be::" | |
13669 msgstr "" | |
13670 | |
13671 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" | |
13672 msgstr "" | |
13673 | |
13674 msgid "" | |
13675 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | |
13676 "repository in the same manner as the purge extension." | |
13677 msgstr "" | |
13678 | |
13679 msgid "" | |
13680 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | |
13681 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" | |
13682 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" | |
13683 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" | |
13684 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | |
13685 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." | |
13686 msgstr "" | |
13687 | |
13688 msgid "" | |
13689 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n" | |
13690 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" | |
13691 " aliases." | |
13692 msgstr "" | |
13693 | |
13694 msgid "" | |
13695 "\n" | |
13696 "``annotate``\n" | |
13697 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13698 msgstr "" | |
13699 | |
13700 msgid "" | |
13701 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | |
13702 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | |
13703 "options for the diff command." | |
13704 msgstr "" | |
13705 | |
13706 msgid "" | |
13707 "``ignorews``\n" | |
13708 " Ignore white space when comparing lines." | |
13709 msgstr "" | |
13710 | |
13711 msgid "" | |
13712 "``ignorewsamount``\n" | |
13713 " Ignore changes in the amount of white space." | |
13714 msgstr "" | |
13715 | |
13716 msgid "" | |
13717 "``ignoreblanklines``\n" | |
13718 " Ignore changes whose lines are all blank." | |
13719 msgstr "" | |
13720 | |
13721 msgid "" | |
13722 "\n" | |
13723 "``auth``\n" | |
13724 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13725 msgstr "" | |
13726 | |
13727 msgid "" | |
13728 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | |
13729 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | |
13730 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" | |
13731 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." | |
13732 msgstr "" | |
13733 | |
13734 msgid "Each line has the following format::" | |
13735 msgstr "" | |
13736 | |
13737 msgid " <name>.<argument> = <value>" | |
13738 msgstr "" | |
13739 | |
13740 msgid "" | |
13741 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" | |
13742 "entries. Example::" | |
13743 msgstr "" | |
13744 | |
13745 msgid "" | |
13746 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" | |
13747 " foo.username = foo\n" | |
13748 " foo.password = bar\n" | |
13749 " foo.schemes = http https" | |
13750 msgstr "" | |
13751 | |
13752 msgid "" | |
13753 " bar.prefix = secure.example.org\n" | |
13754 " bar.key = path/to/file.key\n" | |
13755 " bar.cert = path/to/file.cert\n" | |
13756 " bar.schemes = https" | |
13757 msgstr "" | |
13758 | |
13759 msgid "Supported arguments:" | |
13760 msgstr "Unterstützte Argumente:" | |
13761 | |
13762 msgid "" | |
13763 "``prefix``\n" | |
13764 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" | |
13765 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" | |
13766 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" | |
13767 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" | |
13768 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" | |
13769 " argument, q.v., is then subsequently consulted." | |
13770 msgstr "" | |
13771 | |
13772 msgid "" | |
13773 "``username``\n" | |
13774 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" | |
13775 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" | |
13776 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" | |
13777 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" | |
13778 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" | |
13779 " username or without a username will be considered." | |
13780 msgstr "" | |
13781 | |
13782 msgid "" | |
13783 "``password``\n" | |
13784 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" | |
13785 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" | |
13786 " will be prompted for it." | |
13787 msgstr "" | |
13788 | |
13789 msgid "" | |
13790 "``key``\n" | |
13791 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" | |
13792 " variables are expanded in the filename." | |
13793 msgstr "" | |
13794 | |
13795 msgid "" | |
13796 "``cert``\n" | |
13797 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" | |
13798 " variables are expanded in the filename." | |
13799 msgstr "" | |
13800 | |
13801 msgid "" | |
13802 "``schemes``\n" | |
13803 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" | |
13804 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" | |
13805 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" | |
13806 " static-http and static-https respectively, as well.\n" | |
13807 " Default: https." | |
13808 msgstr "" | |
13809 | |
13810 msgid "" | |
13811 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" | |
13812 "for credentials as usual if required by the remote." | |
13813 msgstr "" | |
13814 | |
13815 msgid "" | |
13816 "\n" | |
13817 "``decode/encode``\n" | |
13818 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13819 msgstr "" | |
13820 | |
13821 msgid "" | |
13822 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" | |
13823 "typically be used for newline processing or other\n" | |
13824 "localization/canonicalization of files." | |
13825 msgstr "" | |
13826 | |
13827 msgid "" | |
13828 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" | |
13829 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" | |
13830 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" | |
13831 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" | |
13832 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" | |
13833 "For each file only the first matching filter applies." | |
13834 msgstr "" | |
13835 | |
13836 msgid "" | |
13837 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" | |
13838 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." | |
13839 msgstr "" | |
13840 | |
13841 msgid "" | |
13842 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" | |
13843 "data on stdout." | |
13844 msgstr "" | |
13845 | |
13846 msgid "Pipe example::" | |
13847 msgstr "Pipe-Beispiele::" | |
13848 | |
13849 msgid "" | |
13850 " [encode]\n" | |
13851 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" | |
13852 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" | |
13853 " *.gz = pipe: gunzip" | |
13854 msgstr "" | |
13855 | |
13856 msgid "" | |
13857 " [decode]\n" | |
13858 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" | |
13859 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" | |
13860 " *.gz = gzip" | |
13861 msgstr "" | |
13862 | |
13863 msgid "" | |
13864 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" | |
13865 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" | |
13866 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" | |
13867 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" | |
13868 "the command." | |
13869 msgstr "" | |
13870 | |
13871 msgid "" | |
13872 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" | |
13873 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" | |
13874 " strange effects and may corrupt the contents of your files." | |
13875 msgstr "" | |
13876 | |
13877 msgid "" | |
13878 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" | |
13879 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" | |
13880 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." | |
13881 msgstr "" | |
13882 | |
13883 msgid "" | |
13884 "\n" | |
13885 "``defaults``\n" | |
13886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13887 msgstr "" | |
13888 | |
13889 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | |
13890 msgstr "" | |
13891 | |
13892 msgid "" | |
13893 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | |
13894 "default options/arguments to pass to the specified commands." | |
13895 msgstr "" | |
13896 | |
13897 msgid "" | |
13898 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" | |
13899 ":hg:`status` show only the modified files, by default::" | |
13900 msgstr "" | |
13901 | |
13902 msgid "" | |
13903 " [defaults]\n" | |
13904 " log = -v\n" | |
13905 " status = -m" | |
13906 msgstr "" | |
13907 | |
13908 msgid "" | |
13909 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" | |
13910 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" | |
13911 "to the aliases of the commands defined." | |
13912 msgstr "" | |
13913 | |
13914 msgid "" | |
13915 "\n" | |
13916 "``diff``\n" | |
13917 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13918 msgstr "" | |
13919 | |
13920 msgid "" | |
13921 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" | |
13922 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" | |
13923 "related options for the annotate command." | |
13924 msgstr "" | |
13925 | |
13926 msgid "" | |
13927 "``git``\n" | |
13928 " Use git extended diff format." | |
13929 msgstr "" | |
13930 "``git``\n" | |
13931 " Verwende git-erweitertes diff-Format" | |
13932 | |
13933 msgid "" | |
13934 "``nodates``\n" | |
13935 " Don't include dates in diff headers." | |
13936 msgstr "" | |
13937 | |
13938 msgid "" | |
13939 "``showfunc``\n" | |
13940 " Show which function each change is in." | |
13941 msgstr "" | |
13942 "``showfunc``\n" | |
13943 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist" | |
13944 | |
13945 msgid "" | |
13946 "``unified``\n" | |
13947 " Number of lines of context to show." | |
13948 msgstr "" | |
13949 "``unified``\n" | |
13950 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" | |
13951 | |
13952 msgid "" | |
13953 "``email``\n" | |
13954 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13955 msgstr "" | |
13956 | |
13957 msgid "Settings for extensions that send email messages." | |
13958 msgstr "" | |
13959 | |
13960 msgid "" | |
13961 "``from``\n" | |
13962 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" | |
13963 " of outgoing messages." | |
13964 msgstr "" | |
13965 | |
13966 msgid "" | |
13967 "``to``\n" | |
13968 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." | |
13969 msgstr "" | |
13970 | |
13971 msgid "" | |
13972 "``cc``\n" | |
13973 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" | |
13974 " email addresses." | |
13975 msgstr "" | |
13976 | |
13977 msgid "" | |
13978 "``bcc``\n" | |
13979 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" | |
13980 " email addresses." | |
13981 msgstr "" | |
13982 | |
13983 msgid "" | |
13984 "``method``\n" | |
13985 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" | |
13986 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" | |
13987 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" | |
13988 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" | |
13989 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" | |
13990 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." | |
13991 msgstr "" | |
13992 | |
13993 msgid "" | |
13994 "``charsets``\n" | |
13995 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" | |
13996 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" | |
13997 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" | |
13998 " first character set to which conversion from local encoding\n" | |
13999 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" | |
14000 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" | |
14001 " empty (explicit) list." | |
14002 msgstr "" | |
14003 | |
14004 msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
14005 msgstr "" | |
14006 | |
14007 msgid "" | |
14008 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" | |
14009 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" | |
14010 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" | |
14011 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" | |
14012 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" | |
14013 msgstr "" | |
14014 | |
14015 msgid "Email example::" | |
14016 msgstr "Email-Beispiele::" | |
14017 | |
14018 msgid "" | |
14019 " [email]\n" | |
14020 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" | |
14021 " method = /usr/sbin/sendmail\n" | |
14022 " # charsets for western Europeans\n" | |
14023 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" | |
14024 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" | |
14025 msgstr "" | |
14026 | |
14027 msgid "" | |
14028 "\n" | |
14029 "``extensions``\n" | |
14030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14031 msgstr "" | |
14032 | |
14033 msgid "" | |
14034 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" | |
14035 "enable an extension, create an entry for it in this section." | |
14036 msgstr "" | |
14037 | |
14038 msgid "" | |
14039 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" | |
14040 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" | |
14041 "after the ``=``." | |
14042 msgstr "" | |
14043 | |
14044 msgid "" | |
14045 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" | |
14046 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" | |
14047 "defines the extension." | |
14048 msgstr "" | |
14049 | |
14050 msgid "" | |
14051 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" | |
14052 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" | |
14053 "or ``foo = !`` when path is not supplied." | |
14054 msgstr "" | |
14055 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | |
14056 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``." | |
14057 | |
14058 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" | |
14059 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::" | |
14060 | |
14061 msgid "" | |
14062 " [extensions]\n" | |
14063 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
14064 " mq =\n" | |
14065 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
14066 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
14067 msgstr "" | |
14068 | |
14069 msgid "" | |
14070 "\n" | |
14071 "``hostfingerprints``\n" | |
14072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14073 msgstr "" | |
14074 | |
14075 msgid "" | |
14076 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
14077 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
14078 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
14079 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
14080 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
14081 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
14082 msgstr "" | |
14083 | |
14084 msgid "For example::" | |
14085 msgstr "Zum Beispiel::" | |
14086 | |
14087 msgid "" | |
14088 " [hostfingerprints]\n" | |
14089 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
14090 "d6:4b:ee:cc" | |
14091 msgstr "" | |
14092 | |
14093 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
14094 msgstr "" | |
14095 | |
14096 msgid "" | |
14097 "\n" | |
14098 "``format``\n" | |
14099 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14100 msgstr "" | |
14101 | |
14102 msgid "" | |
14103 "``usestore``\n" | |
14104 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" | |
14105 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" | |
14106 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" | |
14107 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" | |
14108 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
14109 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." | |
14110 msgstr "" | |
14111 | |
14112 msgid "" | |
14113 "``usefncache``\n" | |
14114 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" | |
14115 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
14116 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" | |
14117 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" | |
14118 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
14119 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." | |
14120 msgstr "" | |
14121 | |
14122 msgid "" | |
14123 "``dotencode``\n" | |
14124 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" | |
14125 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
14126 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" | |
14127 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" | |
14128 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
14129 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | |
14130 msgstr "" | |
14131 | |
14132 msgid "" | |
14133 "``merge-patterns``\n" | |
14134 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14135 msgstr "" | |
14136 | |
14137 msgid "" | |
14138 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
14139 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
14140 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
14141 "root." | |
14142 msgstr "" | |
14143 | |
14144 msgid "" | |
14145 " [merge-patterns]\n" | |
14146 " **.c = kdiff3\n" | |
14147 " **.jpg = myimgmerge" | |
14148 msgstr "" | |
14149 | |
14150 msgid "" | |
14151 "``merge-tools``\n" | |
14152 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14153 msgstr "" | |
14154 | |
14155 msgid "" | |
14156 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
14157 "merges." | |
14158 msgstr "" | |
14159 | |
14160 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
14161 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::" | |
14162 | |
14163 msgid "" | |
14164 " [merge-tools]\n" | |
14165 " # Override stock tool location\n" | |
14166 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
14167 " # Specify command line\n" | |
14168 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
14169 " # Give higher priority\n" | |
14170 " kdiff3.priority = 1" | |
14171 msgstr "" | |
14172 | |
14173 msgid "" | |
14174 " # Define new tool\n" | |
14175 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
14176 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
14177 " myHtmlTool.priority = 1" | |
14178 msgstr "" | |
14179 | |
14180 msgid "" | |
14181 "``priority``\n" | |
14182 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
14183 " Default: 0." | |
14184 msgstr "" | |
14185 | |
14186 msgid "" | |
14187 "``executable``\n" | |
14188 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
14189 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
14190 " Default: the tool name." | |
14191 msgstr "" | |
14192 | |
14193 msgid "" | |
14194 "``args``\n" | |
14195 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
14196 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
14197 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
14198 " Default: ``$local $base $other``" | |
14199 msgstr "" | |
14200 | |
14201 msgid "" | |
14202 "``premerge``\n" | |
14203 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
14204 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
14205 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
14206 " Default: True" | |
14207 msgstr "" | |
14208 | |
14209 msgid "" | |
14210 "``binary``\n" | |
14211 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
14212 " was selected by file pattern match." | |
14213 msgstr "" | |
14214 | |
14215 msgid "" | |
14216 "``symlink``\n" | |
14217 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
14218 " selected by file pattern match." | |
14219 msgstr "" | |
14220 | |
14221 msgid "" | |
14222 "``check``\n" | |
14223 " A list of merge success-checking options:" | |
14224 msgstr "" | |
14225 | |
14226 msgid "" | |
14227 " ``changed``\n" | |
14228 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
14229 " ``conflicts``\n" | |
14230 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
14231 "success.\n" | |
14232 " ``prompt``\n" | |
14233 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
14234 msgstr "" | |
14235 | |
14236 msgid "" | |
14237 "``checkchanged``\n" | |
14238 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
14239 " Default: False" | |
14240 msgstr "" | |
14241 | |
14242 msgid "" | |
14243 "``checkconflicts``\n" | |
14244 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
14245 " Default: False" | |
14246 msgstr "" | |
14247 | |
14248 msgid "" | |
14249 "``fixeol``\n" | |
14250 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
14251 " Default: False" | |
14252 msgstr "" | |
14253 | |
14254 msgid "" | |
14255 "``gui``\n" | |
14256 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
14257 msgstr "" | |
14258 | |
14259 msgid "" | |
14260 "``regkey``\n" | |
14261 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
14262 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
14263 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
14264 " Default: None" | |
14265 msgstr "" | |
14266 | |
14267 msgid "" | |
14268 "``regkeyalt``\n" | |
14269 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
14270 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
14271 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
14272 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
14273 " Default: None" | |
14274 msgstr "" | |
14275 | |
14276 msgid "" | |
14277 "``regname``\n" | |
14278 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
14279 " unnamed (default) value." | |
14280 msgstr "" | |
14281 | |
14282 msgid "" | |
14283 "``regappend``\n" | |
14284 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
14285 " the executable name of the tool.\n" | |
14286 " Default: None" | |
14287 msgstr "" | |
14288 | |
14289 msgid "" | |
14290 "\n" | |
14291 "``hooks``\n" | |
14292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14293 msgstr "" | |
14294 | |
14295 msgid "" | |
14296 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | |
14297 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | |
14298 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | |
14299 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | |
14300 "value or setting it to an empty string." | |
14301 msgstr "" | |
14302 | |
14303 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | |
14304 msgstr "" | |
14305 | |
14306 msgid "" | |
14307 " [hooks]\n" | |
14308 " # update working directory after adding changesets\n" | |
14309 " changegroup.update = hg update\n" | |
14310 " # do not use the site-wide hook\n" | |
14311 " incoming =\n" | |
14312 " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
14313 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | |
14314 msgstr "" | |
14315 | |
14316 msgid "" | |
14317 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
14318 "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
14319 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
14320 msgstr "" | |
14321 | |
14322 msgid "" | |
14323 "``changegroup``\n" | |
14324 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" | |
14325 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" | |
14326 " changes came is in ``$HG_URL``." | |
14327 msgstr "" | |
14328 | |
14329 msgid "" | |
14330 "``commit``\n" | |
14331 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" | |
14332 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
14333 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
14334 msgstr "" | |
14335 | |
14336 msgid "" | |
14337 "``incoming``\n" | |
14338 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" | |
14339 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" | |
14340 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." | |
14341 msgstr "" | |
14342 | |
14343 msgid "" | |
14344 "``outgoing``\n" | |
14345 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | |
14346 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | |
14347 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." | |
14348 msgstr "" | |
14349 | |
14350 msgid "" | |
14351 "``post-<command>``\n" | |
14352 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | |
14353 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | |
14354 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" | |
14355 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" | |
14356 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" | |
14357 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | |
14358 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | |
14359 msgstr "" | |
14360 | |
14361 msgid "" | |
14362 "``pre-<command>``\n" | |
14363 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" | |
14364 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" | |
14365 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" | |
14366 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" | |
14367 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" | |
14368 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" | |
14369 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | |
14370 " code." | |
14371 msgstr "" | |
14372 | |
14373 msgid "" | |
14374 "``prechangegroup``\n" | |
14375 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" | |
14376 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" | |
14377 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" | |
14378 " will come is in ``$HG_URL``." | |
14379 msgstr "" | |
14380 | |
14381 msgid "" | |
14382 "``precommit``\n" | |
14383 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" | |
14384 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" | |
14385 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
14386 msgstr "" | |
14387 | |
14388 msgid "" | |
14389 "``prelistkeys``\n" | |
14390 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" | |
14391 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" | |
14392 " in ``$HG_NAMESPACE``." | |
14393 msgstr "" | |
14394 | |
14395 msgid "" | |
14396 "``preoutgoing``\n" | |
14397 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" | |
14398 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" | |
14399 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" | |
14400 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" | |
14401 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" | |
14402 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" | |
14403 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" | |
14404 " is happening on behalf of repository on same system." | |
14405 msgstr "" | |
14406 | |
14407 msgid "" | |
14408 "``prepushkey``\n" | |
14409 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
14410 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" | |
14411 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | |
14412 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | |
14413 " ``$HG_NEW``." | |
14414 msgstr "" | |
14415 | |
14416 msgid "" | |
14417 "``pretag``\n" | |
14418 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | |
14419 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | |
14420 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " | |
14421 "is\n" | |
14422 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
14423 msgstr "" | |
14424 | |
14425 msgid "" | |
14426 "``pretxnchangegroup``\n" | |
14427 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" | |
14428 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" | |
14429 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" | |
14430 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" | |
14431 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" | |
14432 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" | |
14433 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" | |
14434 " ``$HG_URL``." | |
14435 msgstr "" | |
14436 | |
14437 msgid "" | |
14438 "``pretxncommit``\n" | |
14439 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" | |
14440 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" | |
14441 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" | |
14442 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | |
14443 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
14444 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
14445 msgstr "" | |
14446 | |
14447 msgid "" | |
14448 "``preupdate``\n" | |
14449 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" | |
14450 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" | |
14451 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" | |
14452 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | |
14453 msgstr "" | |
14454 | |
14455 msgid "" | |
14456 "``listkeys``\n" | |
14457 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" | |
14458 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" | |
14459 " dictionary containing the keys and values." | |
14460 msgstr "" | |
14461 | |
14462 msgid "" | |
14463 "``pushkey``\n" | |
14464 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
14465 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" | |
14466 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" | |
14467 " value is in ``$HG_NEW``." | |
14468 msgstr "" | |
14469 | |
14470 msgid "" | |
14471 "``tag``\n" | |
14472 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" | |
14473 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" | |
14474 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
14475 msgstr "" | |
14476 | |
14477 msgid "" | |
14478 "``update``\n" | |
14479 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" | |
14480 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" | |
14481 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" | |
14482 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | |
14483 msgstr "" | |
14484 | |
14485 msgid "" | |
14486 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" | |
14487 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" | |
14488 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" | |
14489 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" | |
14490 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." | |
14491 msgstr "" | |
14492 | |
14493 msgid "" | |
14494 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" | |
14495 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" | |
14496 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" | |
14497 " changesets, while it will not be available at all under Windows." | |
14498 msgstr "" | |
14499 | |
14500 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" | |
14501 msgstr "" | |
14502 | |
14503 msgid "" | |
14504 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" | |
14505 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" | |
14506 msgstr "" | |
14507 | |
14508 msgid "" | |
14509 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" | |
14510 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" | |
14511 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" | |
14512 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" | |
14513 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" | |
14514 "``HG_`` prefix, and names in lower case." | |
14515 msgstr "" | |
14516 | |
14517 msgid "" | |
14518 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" | |
14519 "is treated as a failure." | |
14520 msgstr "" | |
14521 | |
14522 msgid "" | |
14523 "\n" | |
14524 "``http_proxy``\n" | |
14525 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14526 msgstr "" | |
14527 | |
14528 msgid "" | |
14529 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | |
14530 "proxy." | |
14531 msgstr "" | |
14532 | |
14533 msgid "" | |
14534 "``host``\n" | |
14535 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" | |
14536 " \"myproxy:8000\"." | |
14537 msgstr "" | |
14538 | |
14539 msgid "" | |
14540 "``no``\n" | |
14541 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" | |
14542 " the proxy." | |
14543 msgstr "" | |
14544 | |
14545 msgid "" | |
14546 "``passwd``\n" | |
14547 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." | |
14548 msgstr "" | |
14549 "``passwd``\n" | |
14550 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server." | |
14551 | |
14552 msgid "" | |
14553 "``user``\n" | |
14554 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." | |
14555 msgstr "" | |
14556 | |
14557 msgid "" | |
14558 "``always``\n" | |
14559 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | |
14560 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." | |
14561 msgstr "" | |
14562 | |
14563 msgid "" | |
14564 "``smtp``\n" | |
14565 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14566 msgstr "" | |
14567 | |
14568 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
14569 msgstr "" | |
14570 | |
14571 msgid "" | |
14572 "``host``\n" | |
14573 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
14574 msgstr "" | |
14575 | |
14576 msgid "" | |
14577 "``port``\n" | |
14578 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
14579 msgstr "" | |
14580 | |
14581 msgid "" | |
14582 "``tls``\n" | |
14583 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
14584 "starttls,\n" | |
14585 " smtps or none. Default: none." | |
14586 msgstr "" | |
14587 | |
14588 msgid "" | |
14589 "``username``\n" | |
14590 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
14591 " Default: none." | |
14592 msgstr "" | |
14593 | |
14594 msgid "" | |
14595 "``password``\n" | |
14596 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
14597 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
14598 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
14599 msgstr "" | |
14600 | |
14601 msgid "" | |
14602 "``local_hostname``\n" | |
14603 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
14604 " itself to the MTA." | |
14605 msgstr "" | |
14606 | |
14607 msgid "" | |
14608 "\n" | |
14609 "``patch``\n" | |
14610 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14611 msgstr "" | |
14612 | |
14613 msgid "" | |
14614 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" | |
14615 "command or with Mercurial Queues extension." | |
14616 msgstr "" | |
14617 | |
14618 msgid "" | |
14619 "``eol``\n" | |
14620 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" | |
14621 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" | |
14622 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" | |
14623 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" | |
14624 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" | |
14625 " endings in patched files are normalized to their original setting\n" | |
14626 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" | |
14627 " of line, patch line endings are preserved.\n" | |
14628 " Default: strict." | |
14629 msgstr "" | |
14630 | |
14631 msgid "" | |
14632 "\n" | |
14633 "``paths``\n" | |
14634 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14635 msgstr "" | |
14636 | |
14637 msgid "" | |
14638 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" | |
14639 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" | |
14640 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" | |
14641 "the following entries." | |
14642 msgstr "" | |
14643 | |
14644 msgid "" | |
14645 "``default``\n" | |
14646 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" | |
14647 " Default is set to repository from which the current repository was\n" | |
14648 " cloned." | |
14649 msgstr "" | |
14650 | |
14651 msgid "" | |
14652 "``default-push``\n" | |
14653 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | |
14654 " is specified." | |
14655 msgstr "" | |
14656 | |
14657 msgid "" | |
14658 "\n" | |
14659 "``profiling``\n" | |
14660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14661 msgstr "" | |
14662 | |
14663 msgid "" | |
14664 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | |
14665 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | |
14666 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | |
14667 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
14668 "using lsprof." | |
14669 msgstr "" | |
14670 | |
14671 msgid "" | |
14672 "``format``\n" | |
14673 " Profiling format.\n" | |
14674 " Default: text." | |
14675 msgstr "" | |
14676 | |
14677 msgid "" | |
14678 " ``text``\n" | |
14679 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" | |
14680 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" | |
14681 " not kept.\n" | |
14682 " ``kcachegrind``\n" | |
14683 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" | |
14684 " file, the generated file can directly be loaded into\n" | |
14685 " kcachegrind." | |
14686 msgstr "" | |
14687 | |
14688 msgid "" | |
14689 "``output``\n" | |
14690 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | |
14691 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | |
14692 " stderr" | |
14693 msgstr "" | |
14694 | |
14695 msgid "" | |
14696 "``revsetalias``\n" | |
14697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14698 msgstr "" | |
14699 | |
14700 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." | |
14701 msgstr "" | |
14702 | |
14703 msgid "" | |
14704 "``server``\n" | |
14705 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14706 msgstr "" | |
14707 | |
14708 msgid "Controls generic server settings." | |
14709 msgstr "" | |
14710 | |
14711 msgid "" | |
14712 "``uncompressed``\n" | |
14713 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" | |
14714 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" | |
14715 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" | |
14716 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" | |
14717 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" | |
14718 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" | |
14719 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" | |
14720 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" | |
14721 " the write lock while determining what data to transfer.\n" | |
14722 " Default is True." | |
14723 msgstr "" | |
14724 | |
14725 msgid "" | |
14726 "``validate``\n" | |
14727 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
14728 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
14729 " present. Default is False." | |
14730 msgstr "" | |
14731 | |
14732 msgid "" | |
14733 "``subpaths``\n" | |
14734 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14735 msgstr "" | |
14736 | |
14737 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | |
14738 msgstr "" | |
14739 | |
14740 msgid " <pattern> = <replacement>" | |
14741 msgstr "" | |
14742 | |
14743 msgid "" | |
14744 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | |
14745 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" | |
14746 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | |
14747 "instance::" | |
14748 msgstr "" | |
14749 | |
14750 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
14751 msgstr "" | |
14752 | |
14753 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | |
14754 msgstr "" | |
14755 | |
14756 msgid "All patterns are applied in definition order." | |
14757 msgstr "" | |
14758 | |
14759 msgid "" | |
14760 "``trusted``\n" | |
14761 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14762 msgstr "" | |
14763 | |
14764 msgid "" | |
14765 "Mercurial will not use the settings in the\n" | |
14766 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" | |
14767 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" | |
14768 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" | |
14769 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" | |
14770 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" | |
14771 "section." | |
14772 msgstr "" | |
14773 | |
14774 msgid "" | |
14775 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" | |
14776 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" | |
14777 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" | |
14778 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" | |
14779 "user or service running Mercurial." | |
14780 msgstr "" | |
14781 | |
14782 msgid "" | |
14783 "``users``\n" | |
14784 " Comma-separated list of trusted users." | |
14785 msgstr "" | |
14786 | |
14787 msgid "" | |
14788 "``groups``\n" | |
14789 " Comma-separated list of trusted groups." | |
14790 msgstr "" | |
14791 | |
14792 msgid "" | |
14793 "\n" | |
14794 "``ui``\n" | |
14795 "\"\"\"\"\"\"" | |
14796 msgstr "" | |
14797 | |
14798 msgid "User interface controls." | |
14799 msgstr "" | |
14800 | |
14801 msgid "" | |
14802 "``archivemeta``\n" | |
14803 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" | |
14804 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" | |
14805 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" | |
14806 " Default is True." | |
14807 msgstr "" | |
14808 | |
14809 msgid "" | |
14810 "``askusername``\n" | |
14811 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" | |
14812 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " | |
14813 "will\n" | |
14814 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | |
14815 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | |
14816 " Default is False." | |
14817 msgstr "" | |
14818 | |
14819 msgid "" | |
14820 "``commitsubrepos``\n" | |
14821 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | |
14822 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | |
14823 " changes, abort the commit.\n" | |
14824 " Default is False." | |
14825 msgstr "" | |
14826 | |
14827 msgid "" | |
14828 "``debug``\n" | |
14829 " Print debugging information. True or False. Default is False." | |
14830 msgstr "" | |
14831 | |
14832 msgid "" | |
14833 "``editor``\n" | |
14834 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
14835 msgstr "" | |
14836 | |
14837 msgid "" | |
14838 "``fallbackencoding``\n" | |
14839 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" | |
14840 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." | |
14841 msgstr "" | |
14842 | |
14843 msgid "" | |
14844 "``ignore``\n" | |
14845 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" | |
14846 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" | |
14847 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" | |
14848 " ignore files, you can do so by setting something like\n" | |
14849 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" | |
14850 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." | |
14851 msgstr "" | |
14852 | |
14853 msgid "" | |
14854 "``interactive``\n" | |
14855 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." | |
14856 msgstr "" | |
14857 | |
14858 msgid "" | |
14859 "``logtemplate``\n" | |
14860 " Template string for commands that print changesets." | |
14861 msgstr "" | |
14862 | |
14863 msgid "" | |
14864 "``merge``\n" | |
14865 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" | |
14866 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" | |
14867 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." | |
14868 msgstr "" | |
14869 | |
14870 msgid "" | |
14871 "``portablefilenames``\n" | |
14872 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
14873 " Default is ``warn``.\n" | |
14874 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | |
14875 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | |
14876 " with a name that can't be created on Windows because it contains " | |
14877 "reserved\n" | |
14878 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " | |
14879 "case\n" | |
14880 " collision with an existing file).\n" | |
14881 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" | |
14882 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" | |
14883 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." | |
14884 msgstr "" | |
14885 | |
14886 msgid "" | |
14887 "``quiet``\n" | |
14888 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
14889 msgstr "" | |
14890 | |
14891 msgid "" | |
14892 "``remotecmd``\n" | |
14893 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | |
14894 msgstr "" | |
14895 | |
14896 msgid "" | |
14897 "``report_untrusted``\n" | |
14898 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
14899 " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
14900 msgstr "" | |
14901 | |
14902 msgid "" | |
14903 "``slash``\n" | |
14904 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | |
14905 " only makes a difference on systems where the default path\n" | |
14906 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | |
14907 " backslash character (``\\``)).\n" | |
14908 " Default is False." | |
14909 msgstr "" | |
14910 | |
14911 msgid "" | |
14912 "``ssh``\n" | |
14913 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." | |
14914 msgstr "" | |
14915 | |
14916 msgid "" | |
14917 "``strict``\n" | |
14918 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | |
14919 " abbreviations. True or False. Default is False." | |
14920 msgstr "" | |
14921 | |
14922 msgid "" | |
14923 "``style``\n" | |
14924 " Name of style to use for command output." | |
14925 msgstr "" | |
14926 "``style``\n" | |
14927 " Names des Stils für Befehlsausgabe." | |
14928 | |
14929 msgid "" | |
14930 "``timeout``\n" | |
14931 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | |
14932 " means no timeout. Default is 600." | |
14933 msgstr "" | |
14934 | |
14935 msgid "" | |
14936 "``traceback``\n" | |
14937 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | |
14938 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | |
14939 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" | |
14940 " IOError or MemoryError). Default is False." | |
14941 msgstr "" | |
14942 | |
14943 msgid "" | |
14944 "``username``\n" | |
14945 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | |
14946 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | |
14947 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " | |
14948 "If\n" | |
14949 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | |
14950 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | |
14951 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | |
14952 " username are expanded." | |
14953 msgstr "" | |
14954 | |
14955 msgid "" | |
14956 "``verbose``\n" | |
14957 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
14958 msgstr "" | |
14959 | |
14960 msgid "" | |
14961 "\n" | |
14962 "``web``\n" | |
14963 "\"\"\"\"\"\"\"" | |
14964 msgstr "" | |
14965 | |
14966 msgid "" | |
14967 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" | |
14968 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" | |
14969 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" | |
14970 "and WSGI)." | |
14971 msgstr "" | |
14972 | |
14973 msgid "" | |
14974 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" | |
14975 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" | |
14976 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" | |
14977 "based on settings in this section). You must either configure your\n" | |
14978 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" | |
14979 "checks." | |
14980 msgstr "" | |
14981 | |
14982 msgid "" | |
14983 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" | |
14984 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" | |
14985 "command line::" | |
14986 msgstr "" | |
14987 | |
14988 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
14989 msgstr "" | |
14990 | |
14991 msgid "" | |
14992 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | |
14993 "that this should not be used for public servers." | |
14994 msgstr "" | |
14995 | |
14996 msgid "The full set of options is:" | |
14997 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::" | |
14998 | |
14999 msgid "" | |
15000 "``accesslog``\n" | |
15001 " Where to output the access log. Default is stdout." | |
15002 msgstr "" | |
15003 | |
15004 msgid "" | |
15005 "``address``\n" | |
15006 " Interface address to bind to. Default is all." | |
15007 msgstr "" | |
15008 | |
15009 msgid "" | |
15010 "``allow_archive``\n" | |
15011 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" | |
15012 " Default is empty." | |
15013 msgstr "" | |
15014 | |
15015 msgid "" | |
15016 "``allowbz2``\n" | |
15017 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" | |
15018 " revisions.\n" | |
15019 " Default is False." | |
15020 msgstr "" | |
15021 | |
15022 msgid "" | |
15023 "``allowgz``\n" | |
15024 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" | |
15025 " revisions.\n" | |
15026 " Default is False." | |
15027 msgstr "" | |
15028 | |
15029 msgid "" | |
15030 "``allowpull``\n" | |
15031 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." | |
15032 msgstr "" | |
15033 | |
15034 msgid "" | |
15035 "``allow_push``\n" | |
15036 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
15037 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" | |
15038 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" | |
15039 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" | |
15040 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" | |
15041 " examined after the deny_push list." | |
15042 msgstr "" | |
15043 | |
15044 msgid "" | |
15045 "``guessmime``\n" | |
15046 " Control MIME types for raw download of file content.\n" | |
15047 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |
15048 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |
15049 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |
15050 " repositories. Default is False." | |
15051 msgstr "" | |
15052 | |
15053 msgid "" | |
15054 "``allow_read``\n" | |
15055 " If the user has not already been denied repository access due to\n" | |
15056 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" | |
15057 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" | |
15058 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" | |
15059 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" | |
15060 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" | |
15061 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" | |
15062 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" | |
15063 " examined after the deny_read list." | |
15064 msgstr "" | |
15065 | |
15066 msgid "" | |
15067 "``allowzip``\n" | |
15068 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" | |
15069 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | |
15070 msgstr "" | |
15071 | |
15072 msgid "" | |
15073 "``baseurl``\n" | |
15074 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | |
15075 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | |
15076 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." | |
15077 msgstr "" | |
15078 | |
15079 msgid "" | |
15080 "``cacerts``\n" | |
15081 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | |
15082 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | |
15083 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | |
15084 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | |
15085 " with these certificates. The form must be as follows::" | |
15086 msgstr "" | |
15087 | |
15088 msgid "" | |
15089 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
15090 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
15091 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
15092 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
15093 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
15094 " -----END CERTIFICATE-----" | |
15095 msgstr "" | |
15096 | |
15097 msgid "" | |
15098 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
15099 "wish\n" | |
15100 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
15101 " version of the ssl library that is available from\n" | |
15102 " ``http://pypi.python.org``." | |
15103 msgstr "" | |
15104 | |
15105 msgid "" | |
15106 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
15107 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
15108 "crt``.\n" | |
15109 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
15110 msgstr "" | |
15111 | |
15112 msgid "" | |
15113 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
15114 " command line." | |
15115 msgstr "" | |
15116 | |
15117 msgid "" | |
15118 "``cache``\n" | |
15119 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | |
15120 msgstr "" | |
15121 | |
15122 msgid "" | |
15123 "``contact``\n" | |
15124 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
15125 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
15126 msgstr "" | |
15127 | |
15128 msgid "" | |
15129 "``deny_push``\n" | |
15130 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
15131 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | |
15132 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" | |
15133 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" | |
15134 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." | |
15135 msgstr "" | |
15136 | |
15137 msgid "" | |
15138 "``deny_read``\n" | |
15139 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" | |
15140 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" | |
15141 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" | |
15142 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" | |
15143 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" | |
15144 " the determination of repository access depends on the presence and\n" | |
15145 " content of the allow_read list (see description). If both\n" | |
15146 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" | |
15147 " permitted to all users by default. If the repository is being\n" | |
15148 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" | |
15149 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" | |
15150 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" | |
15151 " list." | |
15152 msgstr "" | |
15153 | |
15154 msgid "" | |
15155 "``descend``\n" | |
15156 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " | |
15157 "repositories\n" | |
15158 " directly in the current path will be shown (other repositories are " | |
15159 "still\n" | |
15160 " available from the index corresponding to their containing path)." | |
15161 msgstr "" | |
15162 | |
15163 msgid "" | |
15164 "``description``\n" | |
15165 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" | |
15166 " Default is \"unknown\"." | |
15167 msgstr "" | |
15168 | |
15169 msgid "" | |
15170 "``encoding``\n" | |
15171 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" | |
15172 " Example: \"UTF-8\"" | |
15173 msgstr "" | |
15174 | |
15175 msgid "" | |
15176 "``errorlog``\n" | |
15177 " Where to output the error log. Default is stderr." | |
15178 msgstr "" | |
15179 | |
15180 msgid "" | |
15181 "``hidden``\n" | |
15182 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" | |
15183 " Default is False." | |
15184 msgstr "" | |
15185 | |
15186 msgid "" | |
15187 "``ipv6``\n" | |
15188 " Whether to use IPv6. Default is False." | |
15189 msgstr "" | |
15190 | |
15191 msgid "" | |
15192 "``logoimg``\n" | |
15193 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" | |
15194 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" | |
15195 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" | |
15196 " If unset, ``hglogo.png`` will be used." | |
15197 msgstr "" | |
15198 | |
15199 msgid "" | |
15200 "``logourl``\n" | |
15201 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" | |
15202 " will be used." | |
15203 msgstr "" | |
15204 | |
15205 msgid "" | |
15206 "``name``\n" | |
15207 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" | |
15208 " working directory." | |
15209 msgstr "" | |
15210 | |
15211 msgid "" | |
15212 "``maxchanges``\n" | |
15213 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
15214 msgstr "" | |
15215 | |
15216 msgid "" | |
15217 "``maxfiles``\n" | |
15218 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." | |
15219 msgstr "" | |
15220 | |
15221 msgid "" | |
15222 "``port``\n" | |
15223 " Port to listen on. Default is 8000." | |
15224 msgstr "" | |
15225 "``port``\n" | |
15226 " Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)" | |
15227 | |
15228 msgid "" | |
15229 "``prefix``\n" | |
15230 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | |
15231 msgstr "" | |
15232 "``prefix``\n" | |
15233 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')" | |
15234 | |
15235 msgid "" | |
15236 "``push_ssl``\n" | |
15237 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" | |
15238 " prevent password sniffing. Default is True." | |
15239 msgstr "" | |
15240 | |
15241 msgid "" | |
15242 "``staticurl``\n" | |
15243 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" | |
15244 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" | |
15245 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" | |
15246 " Example: ``http://hgserver/static/``." | |
15247 msgstr "" | |
15248 | |
15249 msgid "" | |
15250 "``stripes``\n" | |
15251 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" | |
15252 " Default is 1; set to 0 to disable." | |
15253 msgstr "" | |
15254 | |
15255 msgid "" | |
15256 "``style``\n" | |
15257 " Which template map style to use." | |
15258 msgstr "" | |
15259 "``style``\n" | |
15260 " Zu verwendender Stil" | |
15261 | |
15262 msgid "" | |
15263 "``templates``\n" | |
15264 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" | |
15265 msgstr "" | |
13113 | 15266 |
13114 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | 15267 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
13115 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" | 15268 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" |
13116 | 15269 |
13117 msgid "" | 15270 msgid "" |
13119 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." | 15272 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." |
13120 msgstr "" | 15273 msgstr "" |
13121 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" | 15274 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" |
13122 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." | 15275 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." |
13123 | 15276 |
13124 #, fuzzy | |
13125 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | 15277 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" |
13126 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" | 15278 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:" |
13127 | 15279 |
13128 #, fuzzy | |
13129 msgid "" | 15280 msgid "" |
13130 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | 15281 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" |
13131 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | 15282 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" |
13132 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | 15283 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
13133 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" | 15284 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" |
13139 "- ``2006-12-6``\n" | 15290 "- ``2006-12-6``\n" |
13140 "- ``12-6``\n" | 15291 "- ``12-6``\n" |
13141 "- ``12/6``\n" | 15292 "- ``12/6``\n" |
13142 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | 15293 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
13143 msgstr "" | 15294 msgstr "" |
13144 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" | 15295 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n" |
13145 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" | 15296 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" |
13146 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" | 15297 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" |
13147 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" | 15298 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n" |
13148 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" | 15299 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n" |
13149 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n" | 15300 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n" |
13150 " \"3:39pm\" (15:39)\n" | 15301 " ``3:39pm`` (15:39)\n" |
13151 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | 15302 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" |
13152 " \"2006-12-6 13:18\"\n" | 15303 " ``2006-12-6 13:18``\n" |
13153 " \"2006-12-6\"\n" | 15304 " ``2006-12-6``\n" |
13154 " \"12-6\"\n" | 15305 " ``12-6``\n" |
13155 " \"12/6\"\n" | 15306 " ``12/6``\n" |
13156 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" | 15307 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
13157 | 15308 |
13158 #, fuzzy | |
13159 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" | 15309 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" |
13160 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" | 15310 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:" |
13161 | 15311 |
13162 #, fuzzy | |
13163 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | 15312 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
13164 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | 15313 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
13165 | 15314 |
13166 msgid "" | 15315 msgid "" |
13167 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | 15316 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
13168 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | 15317 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
13169 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | 15318 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
13170 "the timezone is east of UTC)." | 15319 "(negative if the timezone is east of UTC)." |
13171 msgstr "" | 15320 msgstr "" |
13172 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" | 15321 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" |
13173 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" | 15322 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
13174 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" | 15323 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" |
13175 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." | 15324 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." |
13176 | 15325 |
13177 #, fuzzy | |
13178 msgid "The log command also accepts date ranges:" | 15326 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
13179 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" | 15327 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:" |
13180 | 15328 |
13181 #, fuzzy | 15329 msgid "" |
13182 msgid "" | 15330 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" |
13183 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" | 15331 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" |
13184 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" | 15332 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" |
13185 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" | 15333 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" |
13186 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" | 15334 msgstr "" |
13187 msgstr "" | 15335 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
13188 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | 15336 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" |
13189 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" | 15337 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n" |
13190 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" | 15338 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" |
13191 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n" | |
13192 | 15339 |
13193 msgid "" | 15340 msgid "" |
13194 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | 15341 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
13195 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | 15342 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
13196 "used by GNU patch and many other standard tools." | 15343 "used by GNU patch and many other standard tools." |
13227 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" | 15374 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" |
13228 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" | 15375 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" |
13229 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" | 15376 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" |
13230 "nicht unterstützen." | 15377 "nicht unterstützen." |
13231 | 15378 |
13232 #, fuzzy | |
13233 msgid "" | 15379 msgid "" |
13234 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | 15380 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
13235 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" | 15381 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" |
13236 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | 15382 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
13237 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | 15383 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
13238 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | 15384 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
13239 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | 15385 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
13240 "format for communicating changes." | 15386 "format for communicating changes." |
13241 msgstr "" | 15387 msgstr "" |
13242 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" | 15388 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" |
13243 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" | 15389 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n" |
13244 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" | 15390 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" |
13245 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" | 15391 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" |
13246 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" | 15392 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" |
13247 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" | 15393 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n" |
13248 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." | 15394 "binäres Format zur Kommunikation verwenden." |
13249 | 15395 |
13250 #, fuzzy | |
13251 msgid "" | 15396 msgid "" |
13252 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | 15397 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
13253 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | 15398 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
13254 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | 15399 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
13255 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | 15400 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
13256 msgstr "" | 15401 msgstr "" |
13257 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" | 15402 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" |
13258 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" | 15403 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" |
13259 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" | 15404 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" |
13260 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" | 15405 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n" |
13261 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" | 15406 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n" |
15407 "werden.\n" | |
13262 | 15408 |
13263 msgid "" | 15409 msgid "" |
13264 "HG\n" | 15410 "HG\n" |
13265 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 15411 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
13266 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | 15412 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
13282 msgstr "" | 15428 msgstr "" |
13283 "HGEDITOR\n" | 15429 "HGEDITOR\n" |
13284 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" | 15430 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" |
13285 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." | 15431 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." |
13286 | 15432 |
13287 #, fuzzy | |
13288 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 15433 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
13289 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" | 15434 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)" |
13290 | 15435 |
13291 msgid "" | 15436 msgid "" |
13292 "HGENCODING\n" | 15437 "HGENCODING\n" |
13293 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 15438 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
13294 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 15439 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
13337 "HGMERGE\n" | 15482 "HGMERGE\n" |
13338 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" | 15483 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" |
13339 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" | 15484 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" |
13340 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." | 15485 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." |
13341 | 15486 |
13342 #, fuzzy | |
13343 msgid "" | 15487 msgid "" |
13344 "HGRCPATH\n" | 15488 "HGRCPATH\n" |
13345 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 15489 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
13346 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 15490 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
13347 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | 15491 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
13348 " the .hg/hgrc from the current repository is read." | 15492 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
13349 msgstr "" | 15493 msgstr "" |
13350 "HGRCPATH\n" | 15494 "HGRCPATH\n" |
13351 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" | 15495 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach " |
13352 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | 15496 "Konfigurations-\n" |
15497 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" | |
13353 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" | 15498 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" |
13354 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" | 15499 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" |
13355 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" | 15500 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" |
13356 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." | 15501 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." |
13357 | 15502 |
13379 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | 15524 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
13380 " variables are not overridden." | 15525 " variables are not overridden." |
13381 msgstr "" | 15526 msgstr "" |
13382 | 15527 |
13383 msgid "" | 15528 msgid "" |
15529 "HGPLAINEXCEPT\n" | |
15530 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" | |
15531 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" | |
15532 " which preserves internationalization in plain mode." | |
15533 msgstr "" | |
15534 | |
15535 msgid "" | |
15536 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" | |
15537 " enable plain mode." | |
15538 msgstr "" | |
15539 | |
15540 msgid "" | |
13384 "HGUSER\n" | 15541 "HGUSER\n" |
13385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | 15542 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
13386 " available values will be considered in this order:" | 15543 " available values will be considered in this order:" |
13387 msgstr "" | 15544 msgstr "" |
13388 "HGUSER\n" | 15545 "HGUSER\n" |
13389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" | 15546 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" |
13390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" | 15547 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" |
13391 " Reihenfolge ausgewertet:" | 15548 " Reihenfolge ausgewertet:" |
13392 | 15549 |
13393 #, fuzzy | |
13394 msgid "" | 15550 msgid "" |
13395 " - HGUSER (deprecated)\n" | 15551 " - HGUSER (deprecated)\n" |
13396 " - configuration files from the HGRCPATH\n" | 15552 " - configuration files from the HGRCPATH\n" |
13397 " - EMAIL\n" | 15553 " - EMAIL\n" |
13398 " - interactive prompt\n" | 15554 " - interactive prompt\n" |
13399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | 15555 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
13400 msgstr "" | 15556 msgstr "" |
13401 " - HGUSER (veraltet)\n" | 15557 " - HGUSER (veraltet)\n" |
13402 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" | 15558 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n" |
13403 " - EMAIL\n" | 15559 " - EMAIL\n" |
13404 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" | 15560 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" |
13405 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" | 15561 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" |
13406 | 15562 |
13407 msgid "" | 15563 msgid "" |
13479 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" | 15635 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" |
13480 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" | 15636 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" |
13481 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" | 15637 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" |
13482 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." | 15638 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." |
13483 | 15639 |
13484 #, fuzzy | |
13485 msgid "" | 15640 msgid "" |
13486 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | 15641 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
13487 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | 15642 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
13488 "like this::" | 15643 "like this::" |
13489 msgstr "" | 15644 msgstr "" |
13490 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" | 15645 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" |
13491 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" | 15646 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" |
13492 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" | 15647 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::" |
13493 | 15648 |
13494 msgid "" | 15649 msgid "" |
13495 " [extensions]\n" | 15650 " [extensions]\n" |
13496 " foo =" | 15651 " foo =" |
13497 msgstr "" | 15652 msgstr "" |
13506 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 15661 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
13507 msgstr "" | 15662 msgstr "" |
13508 " [extensions]\n" | 15663 " [extensions]\n" |
13509 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" | 15664 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" |
13510 | 15665 |
13511 #, fuzzy | |
13512 msgid "" | 15666 msgid "" |
13513 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | 15667 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
13514 "broader scope, prepend its path with !::" | 15668 "broader scope, prepend its path with !::" |
13515 msgstr "" | 15669 msgstr "" |
13516 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" | 15670 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" |
13517 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" | 15671 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" |
13518 | 15672 |
13519 msgid "" | 15673 msgid "" |
13520 " [extensions]\n" | 15674 " [extensions]\n" |
13521 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | 15675 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
13522 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | 15676 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
13526 " [extensions]\n" | 15680 " [extensions]\n" |
13527 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" | 15681 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" |
13528 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" | 15682 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" |
13529 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" | 15683 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" |
13530 " baz = !\n" | 15684 " baz = !\n" |
15685 | |
15686 msgid "" | |
15687 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | |
15688 "files. " | |
15689 msgstr "" | |
15690 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n" | |
15691 "Dateien auszuwählen." | |
15692 | |
15693 msgid "" | |
15694 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" | |
15695 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" | |
15696 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." | |
15697 msgstr "" | |
15698 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n" | |
15699 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" | |
15700 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" | |
15701 "Gruppierung verwendet werden." | |
15702 | |
15703 msgid "" | |
15704 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" | |
15705 "or double quotes if they contain characters outside of\n" | |
15706 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" | |
15707 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" | |
15708 "than globs and arguments for predicates." | |
15709 msgstr "" | |
15710 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n" | |
15711 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | |
15712 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | |
15713 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | |
15714 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" | |
15715 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." | |
15716 | |
15717 msgid "" | |
15718 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
15719 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
15720 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
15721 msgstr "" | |
15722 | |
15723 msgid "There is a single prefix operator:" | |
15724 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" | |
15725 | |
15726 msgid "" | |
15727 "``not x``\n" | |
15728 " Files not in x. Short form is ``! x``." | |
15729 msgstr "" | |
15730 "``not x``\n" | |
15731 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``." | |
15732 | |
15733 msgid "These are the supported infix operators:" | |
15734 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:" | |
15735 | |
15736 msgid "" | |
15737 "``x and y``\n" | |
15738 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." | |
15739 msgstr "" | |
15740 "``x and y``\n" | |
15741 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``." | |
15742 | |
15743 msgid "" | |
15744 "``x or y``\n" | |
15745 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" | |
15746 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." | |
15747 msgstr "" | |
15748 "``x or y``\n" | |
15749 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n" | |
15750 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``." | |
15751 | |
15752 msgid "" | |
15753 "``x - y``\n" | |
15754 " Files in x but not in y." | |
15755 msgstr "" | |
15756 "``x - y``\n" | |
15757 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." | |
15758 | |
15759 msgid "The following predicates are supported:" | |
15760 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | |
15761 | |
15762 msgid ".. predicatesmarker" | |
15763 msgstr "" | |
15764 | |
15765 msgid "Some sample queries:" | |
15766 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:" | |
15767 | |
15768 msgid "" | |
15769 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | |
15770 msgstr "" | |
15771 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::" | |
15772 | |
15773 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" | |
15774 msgstr "" | |
15775 | |
15776 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" | |
15777 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::" | |
15778 | |
15779 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" | |
15780 msgstr "" | |
15781 | |
15782 msgid "- Find text files that contain a string::" | |
15783 msgstr "" | |
15784 | |
15785 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" | |
15786 msgstr "" | |
15787 | |
15788 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | |
15789 msgstr "" | |
15790 | |
15791 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | |
15792 msgstr "" | |
15793 | |
15794 msgid "- Revert copies of large binary files::" | |
15795 msgstr "" | |
15796 | |
15797 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | |
15798 msgstr "" | |
15799 | |
15800 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" | |
15801 msgstr "" | |
15802 | |
15803 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" | |
15804 msgstr "" | |
15805 | |
15806 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" | |
15807 msgstr "" | |
13531 | 15808 |
13532 msgid "" | 15809 msgid "" |
13533 "Ancestor\n" | 15810 "Ancestor\n" |
13534 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" | 15811 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
13535 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | 15812 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
13536 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" | 15813 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
13537 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | 15814 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
13538 " ancestor. See also: 'Descendant'." | 15815 " ancestor. See also: 'Descendant'." |
13539 msgstr "" | 15816 msgstr "" |
15817 | |
15818 msgid "" | |
15819 "Bookmark\n" | |
15820 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
15821 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" | |
15822 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" | |
15823 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" | |
15824 " when you make a commit." | |
15825 msgstr "" | |
15826 "Lesezeichen\n" | |
15827 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" | |
15828 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n" | |
15829 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n" | |
15830 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n" | |
15831 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig." | |
15832 | |
15833 msgid "" | |
15834 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" | |
15835 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" | |
15836 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" | |
15837 " on a branch without creating a named branch." | |
15838 msgstr "" | |
15839 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n" | |
15840 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n" | |
15841 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n" | |
15842 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen." | |
13540 | 15843 |
13541 msgid "" | 15844 msgid "" |
13542 "Branch\n" | 15845 "Branch\n" |
13543 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | 15846 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
13544 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" | 15847 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
13688 msgstr "" | 15991 msgstr "" |
13689 | 15992 |
13690 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" | 15993 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" |
13691 msgstr "" | 15994 msgstr "" |
13692 | 15995 |
13693 #, fuzzy | |
13694 msgid "" | 15996 msgid "" |
13695 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" | 15997 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" |
13696 " :hg:`help update`." | 15998 " :hg:`help update`." |
13697 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." | 15999 msgstr "" |
16000 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n" | |
16001 " Siehe :hg:`help update`." | |
13698 | 16002 |
13699 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" | 16003 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" |
13700 msgstr "" | 16004 msgstr "" |
13701 | 16005 |
13702 msgid "" | 16006 msgid "" |
13825 "Head\n" | 16129 "Head\n" |
13826 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" | 16130 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" |
13827 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" | 16131 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" |
13828 " 'Head, repository' for specific definitions." | 16132 " 'Head, repository' for specific definitions." |
13829 msgstr "" | 16133 msgstr "" |
13830 | 16134 "Kopf\n" |
13831 #, fuzzy | 16135 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n" |
16136 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n" | |
16137 " entsprechende Definition." | |
16138 | |
13832 msgid "" | 16139 msgid "" |
13833 " Heads are where development generally takes place and are the\n" | 16140 " Heads are where development generally takes place and are the\n" |
13834 " usual targets for update and merge operations." | 16141 " usual targets for update and merge operations." |
13835 msgstr "" | 16142 msgstr "" |
13836 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" | 16143 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n" |
13837 "\n" | 16144 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen." |
13838 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" | |
13839 "\n" | |
13840 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise " | |
13841 "geht\n" | |
13842 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n" | |
13843 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" | |
13844 "\n" | |
13845 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" | |
13846 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" | |
13847 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" | |
13848 "\n" | |
13849 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" | |
13850 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" | |
13851 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" | |
13852 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" | |
13853 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" | |
13854 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n" | |
13855 "\n" | |
13856 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" | |
13857 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" | |
13858 " " | |
13859 | 16145 |
13860 msgid "" | 16146 msgid "" |
13861 "Head, branch\n" | 16147 "Head, branch\n" |
13862 " A changeset with no descendants on the same named branch." | 16148 " A changeset with no descendants on the same named branch." |
13863 msgstr "" | 16149 msgstr "" |
16150 "Kopf, Zweig\n" | |
16151 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig." | |
13864 | 16152 |
13865 msgid "" | 16153 msgid "" |
13866 "Head, closed branch\n" | 16154 "Head, closed branch\n" |
13867 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" | 16155 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" |
13868 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" | 16156 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" |
13869 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" | 16157 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" |
13870 " listed by :hg:`branches`." | 16158 " listed by :hg:`branches`." |
13871 msgstr "" | 16159 msgstr "" |
16160 "Kopf, geschlossener Zweig\n" | |
16161 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n" | |
16162 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n" | |
16163 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n" | |
16164 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt." | |
13872 | 16165 |
13873 msgid "" | 16166 msgid "" |
13874 "Head, repository\n" | 16167 "Head, repository\n" |
13875 " A topological head which has not been closed." | 16168 " A topological head which has not been closed." |
13876 msgstr "" | 16169 msgstr "" |
16170 "Kopf, Archiv\n" | |
16171 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde." | |
13877 | 16172 |
13878 msgid "" | 16173 msgid "" |
13879 "Head, topological\n" | 16174 "Head, topological\n" |
13880 " A changeset with no children in the repository." | 16175 " A changeset with no children in the repository." |
13881 msgstr "" | 16176 msgstr "" |
16177 "Kopf, topologisch\n" | |
16178 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv." | |
13882 | 16179 |
13883 msgid "" | 16180 msgid "" |
13884 "History, immutable\n" | 16181 "History, immutable\n" |
13885 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" | 16182 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" |
13886 " appear to change history actually create new changesets that\n" | 16183 " appear to change history actually create new changesets that\n" |
13919 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" | 16216 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" |
13920 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" | 16217 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" |
13921 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." | 16218 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." |
13922 msgstr "" | 16219 msgstr "" |
13923 | 16220 |
13924 #, fuzzy | |
13925 msgid "" | 16221 msgid "" |
13926 "Named branch\n" | 16222 "Named branch\n" |
13927 " See 'Branch, named'." | 16223 " See 'Branch, named'." |
13928 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" | 16224 msgstr "" |
16225 "Benannter Zweig\n" | |
16226 " Siehe 'Zweig, benannt'." | |
13929 | 16227 |
13930 msgid "" | 16228 msgid "" |
13931 "Null changeset\n" | 16229 "Null changeset\n" |
13932 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" | 16230 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" |
13933 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" | 16231 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" |
14039 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" | 16337 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
14040 " repositories have only a single root changeset." | 16338 " repositories have only a single root changeset." |
14041 msgstr "" | 16339 msgstr "" |
14042 | 16340 |
14043 msgid "" | 16341 msgid "" |
16342 "Tag\n" | |
16343 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
16344 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
16345 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" | |
16346 " will thus automatically be shared with other using push and pull." | |
16347 msgstr "" | |
16348 | |
16349 msgid "" | |
14044 "Tip\n" | 16350 "Tip\n" |
14045 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" | 16351 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
14046 " most recently added in a repository." | 16352 " most recently added in a repository." |
14047 msgstr "" | 16353 msgstr "" |
14048 | 16354 |
14075 msgid "" | 16381 msgid "" |
14076 "Working directory\n" | 16382 "Working directory\n" |
14077 " See 'Directory, working'." | 16383 " See 'Directory, working'." |
14078 msgstr "" | 16384 msgstr "" |
14079 | 16385 |
14080 #, fuzzy | |
14081 msgid "" | 16386 msgid "" |
14082 "Working directory parent\n" | 16387 "Working directory parent\n" |
14083 " See 'Parent, working directory'.\n" | 16388 " See 'Parent, working directory'.\n" |
14084 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" | 16389 msgstr "" |
16390 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n" | |
16391 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n" | |
16392 | |
16393 msgid "" | |
16394 "Synopsis\n" | |
16395 "--------" | |
16396 msgstr "" | |
16397 "Zusammenfassung\n" | |
16398 "-------" | |
16399 | |
16400 msgid "" | |
16401 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" | |
16402 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" | |
16403 "for files that it is not currently tracking." | |
16404 msgstr "" | |
16405 | |
16406 msgid "" | |
16407 "Description\n" | |
16408 "-----------" | |
16409 msgstr "" | |
16410 "Beschreibung\n" | |
16411 "-----------" | |
16412 | |
16413 msgid "" | |
16414 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" | |
16415 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" | |
16416 "files created by editors and build products created by compilers.\n" | |
16417 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" | |
16418 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" | |
16419 "created manually. It is typically put under version control, so that\n" | |
16420 "the settings will propagate to other repositories with push and pull." | |
16421 msgstr "" | |
16422 | |
16423 msgid "" | |
16424 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" | |
16425 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" | |
16426 "any pattern in ``.hgignore``." | |
16427 msgstr "" | |
16428 | |
16429 msgid "" | |
16430 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" | |
16431 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" | |
16432 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | |
16433 msgstr "" | |
16434 | |
16435 msgid "" | |
16436 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" | |
16437 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" | |
16438 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" | |
16439 "configure these files." | |
16440 msgstr "" | |
16441 | |
16442 msgid "" | |
16443 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" | |
16444 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" | |
16445 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." | |
16446 msgstr "" | |
16447 | |
16448 msgid "" | |
16449 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | |
16450 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" | |
16451 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" | |
16452 "is treated as an escape character." | |
16453 msgstr "" | |
16454 | |
16455 msgid "" | |
16456 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" | |
16457 "is Python/Perl-style regular expressions." | |
16458 msgstr "" | |
16459 | |
16460 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" | |
16461 msgstr "" | |
16462 | |
16463 msgid " syntax: NAME" | |
16464 msgstr "" | |
16465 | |
16466 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | |
16467 msgstr "" | |
16468 | |
16469 msgid "" | |
16470 "``regexp``\n" | |
16471 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" | |
16472 "``glob``\n" | |
16473 " Shell-style glob." | |
16474 msgstr "" | |
16475 | |
16476 msgid "" | |
16477 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" | |
16478 "follow, until another syntax is selected." | |
16479 msgstr "" | |
16480 | |
16481 msgid "" | |
16482 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | |
16483 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" | |
16484 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" | |
16485 "regexp pattern, start it with ``^``." | |
16486 msgstr "" | |
16487 | |
16488 msgid "" | |
16489 "Example\n" | |
16490 "-------" | |
16491 msgstr "" | |
16492 | |
16493 msgid "Here is an example ignore file. ::" | |
16494 msgstr "" | |
16495 | |
16496 msgid "" | |
16497 " # use glob syntax.\n" | |
16498 " syntax: glob" | |
16499 msgstr "" | |
16500 | |
16501 msgid "" | |
16502 " *.elc\n" | |
16503 " *.pyc\n" | |
16504 " *~" | |
16505 msgstr "" | |
16506 | |
16507 msgid "" | |
16508 " # switch to regexp syntax.\n" | |
16509 " syntax: regexp\n" | |
16510 " ^\\.pc/\n" | |
16511 msgstr "" | |
14085 | 16512 |
14086 msgid "" | 16513 msgid "" |
14087 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | 16514 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
14088 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" | 16515 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
14089 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" | 16516 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
14090 "and global web configuration options." | 16517 "and global web configuration options." |
14091 msgstr "" | 16518 msgstr "" |
14092 | 16519 |
14093 msgid "" | 16520 msgid "" |
14094 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" | 16521 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" |
14095 "the following sections are recognized:" | 16522 "but only the following sections are recognized:" |
14096 msgstr "" | 16523 msgstr "" |
14097 | 16524 |
14098 msgid "" | 16525 msgid "" |
14099 " - web\n" | 16526 " - web\n" |
14100 " - paths\n" | 16527 " - paths\n" |
14101 " - collections" | 16528 " - collections" |
14102 msgstr "" | 16529 msgstr "" |
14103 | 16530 |
14104 msgid "" | 16531 msgid "" |
14105 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" | 16532 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
14106 "section of the hgrc documentation." | 16533 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" |
16534 "information on where to find the manual page." | |
14107 msgstr "" | 16535 msgstr "" |
14108 | 16536 |
14109 msgid "" | 16537 msgid "" |
14110 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" | 16538 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
14111 "paths to virtual ones. For instance::" | 16539 "paths to virtual ones. For instance::" |
14458 " und jedem Unterverzeichnis." | 16886 " und jedem Unterverzeichnis." |
14459 | 16887 |
14460 msgid "Regexp examples::" | 16888 msgid "Regexp examples::" |
14461 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" | 16889 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" |
14462 | 16890 |
14463 #, fuzzy | |
14464 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" | 16891 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
14465 msgstr "" | 16892 msgstr "" |
14466 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" | 16893 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv" |
14467 | 16894 |
14468 #, fuzzy | |
14469 msgid "File examples::" | 16895 msgid "File examples::" |
14470 msgstr "Glob-Beispiele::" | 16896 msgstr "Datei-Beispiele::" |
14471 | 16897 |
14472 msgid "" | 16898 msgid "" |
14473 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | 16899 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
14474 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | 16900 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" |
16901 msgstr "" | |
16902 | |
16903 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | |
14475 msgstr "" | 16904 msgstr "" |
14476 | 16905 |
14477 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 16906 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
14478 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." | 16907 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." |
14479 | 16908 |
14551 msgstr "" | 16980 msgstr "" |
14552 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" | 16981 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" |
14553 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" | 16982 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" |
14554 "Gruppierung verwendet werden." | 16983 "Gruppierung verwendet werden." |
14555 | 16984 |
14556 #, fuzzy | |
14557 msgid "" | 16985 msgid "" |
14558 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | 16986 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
14559 "quotes if they contain characters outside of\n" | 16987 "quotes if they contain characters outside of\n" |
14560 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 16988 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
14561 "predicates." | 16989 "predicates." |
14562 msgstr "" | 16990 msgstr "" |
14563 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" | 16991 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" |
14564 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" | 16992 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" |
14565 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" | 16993 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" |
14566 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" | 16994 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" |
14567 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" | 16995 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n" |
14568 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." | 16996 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." |
14569 | |
14570 msgid "" | |
14571 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
14572 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
14573 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
14574 msgstr "" | |
14575 | |
14576 msgid "There is a single prefix operator:" | |
14577 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:" | |
14578 | 16997 |
14579 msgid "" | 16998 msgid "" |
14580 "``not x``\n" | 16999 "``not x``\n" |
14581 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | 17000 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
14582 msgstr "" | 17001 msgstr "" |
14583 "``not x``\n" | 17002 "``not x``\n" |
14584 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``." | 17003 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``." |
14585 | |
14586 msgid "These are the supported infix operators:" | |
14587 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:" | |
14588 | 17004 |
14589 msgid "" | 17005 msgid "" |
14590 "``x::y``\n" | 17006 "``x::y``\n" |
14591 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | 17007 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
14592 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | 17008 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
14634 " Changesets in x but not in y." | 17050 " Changesets in x but not in y." |
14635 msgstr "" | 17051 msgstr "" |
14636 "``x - y``\n" | 17052 "``x - y``\n" |
14637 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." | 17053 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." |
14638 | 17054 |
14639 msgid "The following predicates are supported:" | 17055 msgid "" |
14640 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | 17056 "``x^n``\n" |
14641 | 17057 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
14642 msgid ".. predicatesmarker" | 17058 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
17059 " for n == 2, the second parent of changeset in x." | |
17060 msgstr "" | |
17061 | |
17062 msgid "" | |
17063 "``x~n``\n" | |
17064 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." | |
17065 msgstr "" | |
17066 | |
17067 msgid "There is a single postfix operator:" | |
17068 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:" | |
17069 | |
17070 msgid "" | |
17071 "``x^``\n" | |
17072 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." | |
17073 msgstr "" | |
17074 | |
17075 msgid "" | |
17076 "\n" | |
17077 "The following predicates are supported:" | |
17078 msgstr "" | |
17079 "\n" | |
17080 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" | |
17081 | |
17082 msgid "" | |
17083 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " | |
17084 "of\n" | |
17085 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" | |
17086 msgstr "" | |
17087 | |
17088 msgid " <alias> = <definition>" | |
17089 msgstr "" | |
17090 | |
17091 msgid "" | |
17092 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" | |
17093 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" | |
17094 "definition." | |
17095 msgstr "" | |
17096 | |
17097 msgid "For example," | |
17098 msgstr "Zum Beispiel," | |
17099 | |
17100 msgid "" | |
17101 " [revsetalias]\n" | |
17102 " h = heads()\n" | |
17103 " d($1) = sort($1, date)\n" | |
17104 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" | |
17105 msgstr "" | |
17106 | |
17107 msgid "" | |
17108 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" | |
17109 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." | |
14643 msgstr "" | 17110 msgstr "" |
14644 | 17111 |
14645 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 17112 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
14646 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" | 17113 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" |
14647 | 17114 |
14662 " -u x -> user(x)\n" | 17129 " -u x -> user(x)\n" |
14663 " -b x -> branch(x)\n" | 17130 " -b x -> branch(x)\n" |
14664 " -P x -> !::x\n" | 17131 " -P x -> !::x\n" |
14665 " -l x -> limit(expr, x)" | 17132 " -l x -> limit(expr, x)" |
14666 | 17133 |
14667 #, fuzzy | |
14668 msgid "Some sample queries:" | |
14669 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" | |
14670 | |
14671 #, fuzzy | |
14672 msgid "- Changesets on the default branch::" | 17134 msgid "- Changesets on the default branch::" |
14673 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" | 17135 msgstr "- Änderungssätze auf dem Standardzweig (default)::" |
14674 | 17136 |
14675 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | 17137 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
14676 msgstr "" | 17138 msgstr "" |
14677 | 17139 |
14678 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" | 17140 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
14679 msgstr "" | 17141 msgstr "" |
14680 | 17142 |
14681 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" | 17143 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
14682 msgstr "" | 17144 msgstr "" |
14683 | 17145 |
14684 #, fuzzy | |
14685 msgid "- Open branch heads::" | 17146 msgid "- Open branch heads::" |
14686 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" | 17147 msgstr "- Offene Zweigköpfe::" |
14687 | 17148 |
14688 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" | 17149 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
14689 msgstr "" | 17150 msgstr "" |
14690 | 17151 |
14691 msgid "" | 17152 msgid "" |
14694 msgstr "" | 17155 msgstr "" |
14695 | 17156 |
14696 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | 17157 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
14697 msgstr "" | 17158 msgstr "" |
14698 | 17159 |
14699 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" | 17160 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" |
14700 msgstr "" | 17161 msgstr "" |
14701 | 17162 |
14702 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" | 17163 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
14703 msgstr "" | 17164 msgstr "" |
14704 | 17165 |
14713 msgstr "" | 17174 msgstr "" |
14714 | 17175 |
14715 msgid "" | 17176 msgid "" |
14716 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | 17177 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
14717 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | 17178 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
14718 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" | 17179 "group." |
14719 "supported." | 17180 msgstr "" |
17181 | |
17182 msgid "" | |
17183 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" | |
17184 "subrepositories." | |
14720 msgstr "" | 17185 msgstr "" |
14721 | 17186 |
14722 msgid "Subrepositories are made of three components:" | 17187 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
14723 msgstr "" | 17188 msgstr "" |
14724 | 17189 |
14725 msgid "" | 17190 msgid "" |
14726 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" | 17191 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
14727 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" | 17192 " parent working directory." |
14728 " checkouts." | |
14729 msgstr "" | 17193 msgstr "" |
14730 | 17194 |
14731 msgid "" | 17195 msgid "" |
14732 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 17196 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
14733 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 17197 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
14735 msgstr "" | 17199 msgstr "" |
14736 | 17200 |
14737 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 17201 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
14738 msgstr "" | 17202 msgstr "" |
14739 | 17203 |
17204 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" | |
17205 msgstr "" | |
17206 | |
17207 msgid "" | |
17208 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" | |
17209 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" | |
17210 msgstr "" | |
17211 | |
14740 msgid "" | 17212 msgid "" |
14741 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" | 17213 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" |
14742 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" | 17214 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
14743 " is the source repository path. The source can also reference a\n" | 17215 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
14744 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" | 17216 " filesystem path." |
14745 msgstr "" | |
14746 | |
14747 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" | |
14748 msgstr "" | 17217 msgstr "" |
14749 | 17218 |
14750 msgid "" | 17219 msgid "" |
14751 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" | 17220 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
14752 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" | 17221 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
14764 msgid "" | 17233 msgid "" |
14765 " .. note::\n" | 17234 " .. note::\n" |
14766 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." | 17235 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
14767 msgstr "" | 17236 msgstr "" |
14768 | 17237 |
14769 #, fuzzy | |
14770 msgid "" | 17238 msgid "" |
14771 "\n" | 17239 "\n" |
14772 "Adding a Subrepository\n" | 17240 "Adding a Subrepository\n" |
14773 "----------------------" | 17241 "----------------------" |
14774 msgstr "" | 17242 msgstr "" |
14775 " Mercurial als Ziel\n" | 17243 "\n" |
14776 " ------------------" | 17244 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n" |
17245 "-----------------------------" | |
14777 | 17246 |
14778 msgid "" | 17247 msgid "" |
14779 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" | 17248 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
14780 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" | 17249 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
14781 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 17250 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
14782 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 17251 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
14783 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 17252 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
14784 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 17253 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
14785 msgstr "" | 17254 msgstr "" |
14786 | 17255 |
14787 #, fuzzy | |
14788 msgid "" | 17256 msgid "" |
14789 "Synchronizing a Subrepository\n" | 17257 "Synchronizing a Subrepository\n" |
14790 "-----------------------------" | 17258 "-----------------------------" |
14791 msgstr "" | 17259 msgstr "" |
14792 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | 17260 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" |
14793 "-------------------------------" | 17261 "----------------------------------" |
14794 | 17262 |
14795 msgid "" | 17263 msgid "" |
14796 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | 17264 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
14797 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" | 17265 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
14798 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" | 17266 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
14804 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" | 17272 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
14805 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" | 17273 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
14806 "commit in the parent repository to record the new combination." | 17274 "commit in the parent repository to record the new combination." |
14807 msgstr "" | 17275 msgstr "" |
14808 | 17276 |
14809 #, fuzzy | |
14810 msgid "" | 17277 msgid "" |
14811 "Deleting a Subrepository\n" | 17278 "Deleting a Subrepository\n" |
14812 "------------------------" | 17279 "------------------------" |
14813 msgstr "" | 17280 msgstr "" |
14814 "Beispiel-Konfiguration\n" | 17281 "Löschen eines Unterarchivs\n" |
14815 "----------------------" | 17282 "--------------------------" |
14816 | 17283 |
14817 msgid "" | 17284 msgid "" |
14818 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" | 17285 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
14819 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." | 17286 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
14820 msgstr "" | 17287 msgstr "" |
14821 | 17288 |
14822 #, fuzzy | |
14823 msgid "" | 17289 msgid "" |
14824 "Interaction with Mercurial Commands\n" | 17290 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
14825 "-----------------------------------" | 17291 "-----------------------------------" |
14826 msgstr "" | 17292 msgstr "" |
14827 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | 17293 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n" |
14828 "-------------------------------" | 17294 "----------------------------------" |
14829 | 17295 |
14830 msgid "" | 17296 msgid "" |
14831 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 17297 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
14832 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 17298 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
17299 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | |
17300 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
14833 " ignored." | 17301 " ignored." |
14834 msgstr "" | 17302 msgstr "" |
14835 | 17303 |
14836 msgid "" | 17304 msgid "" |
14837 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | 17305 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
14838 " -S/--subrepos is specified." | 17306 " -S/--subrepos is specified." |
14839 msgstr "" | 17307 msgstr "" |
14840 | 17308 |
14841 msgid "" | 17309 msgid "" |
14842 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 17310 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
14843 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" | 17311 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" |
14844 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" | 17312 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
14845 " their state and finally committing it in the parent\n" | 17313 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
14846 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" | 17314 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
14847 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" | 17315 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
14848 " configuration file (see :hg:`help config`)." | 17316 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
17317 " finally commits it in the parent repository." | |
14849 msgstr "" | 17318 msgstr "" |
14850 | 17319 |
14851 msgid "" | 17320 msgid "" |
14852 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 17321 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
14853 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 17322 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
14854 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 17323 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
14855 " ignored." | 17324 " silently ignored." |
17325 msgstr "" | |
17326 | |
17327 msgid "" | |
17328 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
17329 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
14856 msgstr "" | 17330 msgstr "" |
14857 | 17331 |
14858 msgid "" | 17332 msgid "" |
14859 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 17333 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
14860 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 17334 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
14861 " ignored." | 17335 " silently ignored." |
14862 msgstr "" | 17336 msgstr "" |
14863 | 17337 |
14864 msgid "" | 17338 msgid "" |
14865 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 17339 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
14866 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 17340 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
14867 " ignored." | 17341 " silently ignored." |
14868 msgstr "" | 17342 msgstr "" |
14869 | 17343 |
14870 msgid "" | 17344 msgid "" |
14871 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" | 17345 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
14872 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" | 17346 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
14877 | 17351 |
14878 msgid "" | 17352 msgid "" |
14879 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" | 17353 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
14880 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" | 17354 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
14881 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" | 17355 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
14882 " repositories." | 17356 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
14883 msgstr "" | 17357 msgstr "" |
14884 | 17358 |
14885 msgid "" | 17359 msgid "" |
14886 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | 17360 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
14887 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | 17361 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
14896 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" | 17370 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
14897 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" | 17371 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
14898 " can require network access when using subrepositories." | 17372 " can require network access when using subrepositories." |
14899 msgstr "" | 17373 msgstr "" |
14900 | 17374 |
14901 #, fuzzy | |
14902 msgid "" | 17375 msgid "" |
14903 "Remapping Subrepositories Sources\n" | 17376 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
14904 "---------------------------------" | 17377 "---------------------------------" |
14905 msgstr "" | 17378 msgstr "" |
14906 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" | 17379 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n" |
14907 "-------------------------------" | 17380 "---------------------------------------" |
14908 | 17381 |
14909 msgid "" | 17382 msgid "" |
14910 "A subrepository source location may change during a project life,\n" | 17383 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
14911 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" | 17384 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
14912 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" | 17385 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
14967 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" | 17440 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" |
14968 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" | 17441 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" |
14969 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" | 17442 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" |
14970 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" | 17443 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" |
14971 | 17444 |
14972 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 17445 msgid ".. keywordsmarker" |
14973 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." | 17446 msgstr "" |
14974 | |
14975 #, fuzzy | |
14976 msgid "" | |
14977 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
14978 " committed." | |
14979 msgstr "" | |
14980 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" | |
14981 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." | |
14982 | |
14983 #, fuzzy | |
14984 msgid "" | |
14985 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
14986 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
14987 " default." | |
14988 msgstr "" | |
14989 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" | |
14990 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." | |
14991 | |
14992 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
14993 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." | |
14994 | |
14995 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
14996 msgstr "" | |
14997 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." | |
14998 | |
14999 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
15000 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." | |
15001 | |
15002 msgid "" | |
15003 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
15004 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
15005 msgstr "" | |
15006 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |
15007 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" | |
15008 | |
15009 msgid "" | |
15010 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
15011 " changeset." | |
15012 msgstr "" | |
15013 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |
15014 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes." | |
15015 | |
15016 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
15017 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." | |
15018 | |
15019 msgid "" | |
15020 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
15021 " their sources." | |
15022 msgstr "" | |
15023 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n" | |
15024 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien." | |
15025 | |
15026 msgid "" | |
15027 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
15028 " only if the --copied switch is set." | |
15029 msgstr "" | |
15030 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n" | |
15031 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde." | |
15032 | |
15033 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
15034 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien." | |
15035 | |
15036 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
15037 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien." | |
15038 | |
15039 msgid "" | |
15040 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
15041 " digit string." | |
15042 msgstr "" | |
15043 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | |
15044 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | |
15045 | |
15046 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." | |
15047 msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes." | |
15048 | |
15049 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
15050 msgstr "" | |
15051 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |
15052 " Änderungssatzes." | |
15053 | |
15054 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
15055 msgstr "" | |
15056 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |
15057 " zugewiesen wurden." | |
15058 | |
15059 msgid "" | |
15060 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
15061 " changeset." | |
15062 msgstr "" | |
15063 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |
15064 " dieses Änderungssatzes." | |
15065 | |
15066 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
15067 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |
15068 | 17447 |
15069 msgid "" | 17448 msgid "" |
15070 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | 17449 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
15071 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | 17450 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
15072 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | 17451 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
15091 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 17470 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
15092 | 17471 |
15093 msgid "List of filters:" | 17472 msgid "List of filters:" |
15094 msgstr "Liste aller Filter:" | 17473 msgstr "Liste aller Filter:" |
15095 | 17474 |
15096 msgid "" | 17475 msgid ".. filtersmarker\n" |
15097 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 17476 msgstr "" |
15098 " every line except the last." | |
15099 msgstr "" | |
15100 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n" | |
15101 " jeder Zeile bis auf die letzte ein." | |
15102 | |
15103 msgid "" | |
15104 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |
15105 " given date/time and the current date/time." | |
15106 msgstr "" | |
15107 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n" | |
15108 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus." | |
15109 | |
15110 msgid "" | |
15111 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |
15112 " component of the path after splitting by the path separator\n" | |
15113 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |
15114 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | |
15115 msgstr "" | |
15116 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n" | |
15117 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n" | |
15118 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n" | |
15119 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n" | |
15120 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"." | |
15121 | |
15122 msgid "" | |
15123 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
15124 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | |
15125 msgstr "" | |
15126 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |
15127 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" | |
15128 "\" \n" | |
15129 " dann \"bar\"." | |
15130 | |
15131 msgid "" | |
15132 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
15133 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
15134 msgstr "" | |
15135 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |
15136 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
15137 | |
15138 msgid "" | |
15139 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
15140 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
15141 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | |
15142 msgstr "" | |
15143 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n" | |
15144 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n" | |
15145 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``." | |
15146 | |
15147 msgid "" | |
15148 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | |
15149 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
15150 " ``user@example.com``." | |
15151 msgstr "" | |
15152 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" | |
15153 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" | |
15154 " zu ``user@example.com``." | |
15155 | |
15156 msgid "" | |
15157 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |
15158 " and \">\" with XML entities." | |
15159 msgstr "" | |
15160 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |
15161 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." | |
15162 | |
15163 msgid "" | |
15164 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | |
15165 " its long hexadecimal representation." | |
15166 msgstr "" | |
15167 | |
15168 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | |
15169 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." | |
15170 | |
15171 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | |
15172 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." | |
15173 | |
15174 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | |
15175 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." | |
15176 | |
15177 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
15178 msgstr "" | |
15179 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |
15180 " zurück." | |
15181 | |
15182 msgid "" | |
15183 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |
15184 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | |
15185 msgstr "" | |
15186 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |
15187 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)" | |
15188 | |
15189 msgid "" | |
15190 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | |
15191 " +0200\"." | |
15192 msgstr "" | |
15193 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |
15194 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." | |
15195 | |
15196 msgid "" | |
15197 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
15198 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | |
15199 " filter." | |
15200 msgstr "" | |
15201 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |
15202 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" | |
15203 " rfc3339date-Filter." | |
15204 | |
15205 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
15206 msgstr "" | |
15207 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." | |
15208 | |
15209 msgid "" | |
15210 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | |
15211 " XML entities." | |
15212 msgstr "" | |
15213 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |
15214 " zurück." | |
15215 | |
15216 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
15217 msgstr "" | |
15218 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." | |
15219 | |
15220 msgid "" | |
15221 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | |
15222 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
15223 msgstr "" | |
15224 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |
15225 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |
15226 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
15227 | |
15228 msgid "" | |
15229 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
15230 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
15231 msgstr "" | |
15232 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |
15233 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
15234 | |
15235 msgid "" | |
15236 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | |
15237 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | |
15238 msgstr "" | |
15239 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |
15240 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | |
15241 | |
15242 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
15243 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." | |
15244 | |
15245 msgid "" | |
15246 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
15247 " text and concatenating them." | |
15248 msgstr "" | |
15249 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n" | |
15250 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden." | |
15251 | |
15252 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
15253 msgstr "" | |
15254 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" | |
15255 " Leerraum." | |
15256 | |
15257 msgid "" | |
15258 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | |
15259 " first starting with a tab character." | |
15260 msgstr "" | |
15261 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" | |
15262 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist." | |
15263 | |
15264 msgid "" | |
15265 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
15266 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | |
15267 msgstr "" | |
15268 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |
15269 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." | |
15270 | |
15271 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | |
15272 msgstr "" | |
15273 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
15274 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" | |
15275 | 17477 |
15276 msgid "Valid URLs are of the form::" | 17478 msgid "Valid URLs are of the form::" |
15277 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" | 17479 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" |
15278 | 17480 |
15279 #, fuzzy | |
15280 msgid "" | 17481 msgid "" |
15281 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 17482 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
15282 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 17483 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
15283 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 17484 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
15284 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 17485 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
15286 msgstr "" | 17487 msgstr "" |
15287 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" | 17488 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" |
15288 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" | 17489 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" |
15289 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 17490 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
15290 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" | 17491 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" |
15291 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" | 17492 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]" |
15292 | 17493 |
15293 #, fuzzy | |
15294 msgid "" | 17494 msgid "" |
15295 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 17495 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
15296 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 17496 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
15297 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." | 17497 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
15298 msgstr "" | 17498 msgstr "" |
15299 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" | 17499 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" |
15300 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" | 17500 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n" |
15301 "erzeugt werden)." | 17501 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`." |
15302 | 17502 |
15303 msgid "" | 17503 msgid "" |
15304 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | 17504 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
15305 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | 17505 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
15306 "revisions`." | 17506 "revisions`." |
15487 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" | 17687 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" |
15488 | 17688 |
15489 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 17689 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
15490 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" | 17690 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" |
15491 | 17691 |
15492 #, fuzzy, python-format | 17692 #, python-format |
15493 msgid "config file %s not found!" | 17693 msgid "config file %s not found!" |
15494 msgstr "Datei nicht gefunden!" | 17694 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!" |
15495 | 17695 |
15496 #, python-format | 17696 #, python-format |
15497 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 17697 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
15498 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" | 17698 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" |
15499 | 17699 |
15510 #, python-format | 17710 #, python-format |
15511 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 17711 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
15512 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" | 17712 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" |
15513 | 17713 |
15514 #, python-format | 17714 #, python-format |
17715 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
17716 msgstr "" | |
17717 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | |
17718 | |
17719 #, python-format | |
15515 msgid "calling hook %s: %s\n" | 17720 msgid "calling hook %s: %s\n" |
15516 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" | 17721 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" |
15517 | 17722 |
15518 #, python-format | 17723 #, python-format |
15519 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 17724 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
15562 msgstr "%s-Hook %s" | 17767 msgstr "%s-Hook %s" |
15563 | 17768 |
15564 #, python-format | 17769 #, python-format |
15565 msgid "warning: %s hook %s\n" | 17770 msgid "warning: %s hook %s\n" |
15566 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" | 17771 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" |
17772 | |
17773 msgid "kb" | |
17774 msgstr "" | |
17775 | |
17776 #, python-format | |
17777 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
17778 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" | |
15567 | 17779 |
15568 msgid "connection ended unexpectedly" | 17780 msgid "connection ended unexpectedly" |
15569 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" | 17781 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" |
15570 | 17782 |
15571 #, python-format | 17783 #, python-format |
15630 #, python-format | 17842 #, python-format |
15631 msgid "repository %s already exists" | 17843 msgid "repository %s already exists" |
15632 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits" | 17844 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits" |
15633 | 17845 |
15634 #, python-format | 17846 #, python-format |
15635 msgid "requirement '%s' not supported" | |
15636 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" | |
15637 | |
15638 #, python-format | |
15639 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 17847 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
15640 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" | 17848 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" |
15641 | 17849 |
15642 #, fuzzy, python-format | 17850 #, python-format |
15643 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 17851 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
15644 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" | 17852 msgstr "" |
17853 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n" | |
15645 | 17854 |
15646 #, python-format | 17855 #, python-format |
15647 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 17856 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
15648 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" | 17857 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" |
15649 | 17858 |
15670 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" | 17879 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" |
15671 | 17880 |
15672 msgid "no interrupted transaction available\n" | 17881 msgid "no interrupted transaction available\n" |
15673 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" | 17882 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" |
15674 | 17883 |
15675 #, fuzzy, python-format | 17884 msgid "no rollback information available\n" |
17885 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" | |
17886 | |
17887 #, python-format | |
15676 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" | 17888 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
15677 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n" | 17889 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n" |
15678 | 17890 |
15679 #, fuzzy, python-format | 17891 #, python-format |
15680 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" | 17892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" |
15681 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n" | 17893 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n" |
15682 | 17894 |
15683 msgid "rolling back unknown transaction\n" | 17895 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
15684 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" | 17896 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" |
15685 | 17897 |
15686 #, python-format | 17898 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" |
15687 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | 17899 msgstr "" |
15688 msgstr "" | 17900 |
15689 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist " | 17901 msgid "use -f to force" |
15690 "weiterhin: %s\n" | 17902 msgstr "" |
15691 | 17903 |
15692 #, fuzzy, python-format | 17904 #, python-format |
17905 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" | |
17906 msgstr "" | |
17907 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist " | |
17908 "weiterhin '%s'\n" | |
17909 | |
17910 #, python-format | |
15693 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | 17911 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
15694 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" | 17912 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n" |
15695 | 17913 |
15696 #, fuzzy, python-format | 17914 #, python-format |
15697 msgid "working directory now based on revision %d\n" | 17915 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
15698 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" | 17916 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n" |
15699 | |
15700 msgid "no rollback information available\n" | |
15701 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n" | |
15702 | 17917 |
15703 #, python-format | 17918 #, python-format |
15704 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | 17919 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
15705 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n" | 17920 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n" |
15706 | 17921 |
15722 "Dateien oder Muster an)" | 17937 "Dateien oder Muster an)" |
15723 | 17938 |
15724 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 17939 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
15725 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" | 17940 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" |
15726 | 17941 |
15727 #, fuzzy, python-format | 17942 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
15728 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | 17943 msgstr "" |
15729 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | |
15730 | 17944 |
15731 msgid "file not found!" | 17945 msgid "file not found!" |
15732 msgstr "Datei nicht gefunden!" | 17946 msgstr "Datei nicht gefunden!" |
15733 | 17947 |
15734 msgid "no match under directory!" | 17948 msgid "no match under directory!" |
15735 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" | 17949 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" |
15736 | 17950 |
15737 msgid "file not tracked!" | 17951 msgid "file not tracked!" |
15738 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" | 17952 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" |
15739 | 17953 |
15740 #, fuzzy | |
15741 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 17954 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
15742 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)" | 17955 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe :hg:`help resolve`)" |
15743 | 17956 |
15744 #, python-format | 17957 #, python-format |
15745 msgid "committing subrepository %s\n" | 17958 msgid "committing subrepository %s\n" |
15746 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" | 17959 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" |
15747 | 17960 |
15762 msgstr "" | 17975 msgstr "" |
15763 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " | 17976 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " |
15764 "changegroupsubset nicht unterstützt." | 17977 "changegroupsubset nicht unterstützt." |
15765 | 17978 |
15766 #, python-format | 17979 #, python-format |
15767 msgid "updating bookmark %s\n" | |
15768 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" | |
15769 | |
15770 #, python-format | |
15771 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
15772 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" | |
15773 | |
15774 #, python-format | |
15775 msgid "%d changesets found\n" | 17980 msgid "%d changesets found\n" |
15776 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" | 17981 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" |
15777 | 17982 |
15778 #, fuzzy | |
15779 msgid "bundling" | 17983 msgid "bundling" |
15780 msgstr "Bündle Dateien" | 17984 msgstr "Bündle" |
15781 | 17985 |
15782 msgid "manifests" | 17986 msgid "manifests" |
15783 msgstr "Manifeste" | 17987 msgstr "Manifeste" |
15784 | 17988 |
15785 #, python-format | 17989 #, python-format |
15840 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" | 18044 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" |
15841 | 18045 |
15842 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 18046 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
15843 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" | 18047 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" |
15844 | 18048 |
15845 #, fuzzy | |
15846 msgid "(using smtps)\n" | 18049 msgid "(using smtps)\n" |
15847 msgstr "(benutze TLS)\n" | 18050 msgstr "(benutze SMTPS)\n" |
15848 | 18051 |
15849 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 18052 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
15850 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" | 18053 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" |
15851 | 18054 |
15852 #, python-format | 18055 #, python-format |
15853 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 18056 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
15854 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" | 18057 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" |
15855 | 18058 |
15856 #, fuzzy | |
15857 msgid "(using starttls)\n" | 18059 msgid "(using starttls)\n" |
15858 msgstr "(benutze TLS)\n" | 18060 msgstr "(benutze starttls)\n" |
15859 | 18061 |
15860 #, python-format | 18062 #, python-format |
15861 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 18063 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
15862 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" | 18064 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" |
15863 | 18065 |
15886 #, python-format | 18088 #, python-format |
15887 msgid "invalid local address: %s" | 18089 msgid "invalid local address: %s" |
15888 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" | 18090 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" |
15889 | 18091 |
15890 #, python-format | 18092 #, python-format |
18093 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
18094 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r" | |
18095 | |
18096 #, python-format | |
15891 msgid "failed to remove %s from manifest" | 18097 msgid "failed to remove %s from manifest" |
15892 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" | 18098 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" |
15893 | 18099 |
15894 #, python-format | 18100 #, python-format |
15895 msgid "invalid pattern (%s): %s" | 18101 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
15896 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" | 18102 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" |
15897 | 18103 |
15898 msgid "invalid pattern" | 18104 msgid "invalid pattern" |
15899 msgstr "Ungültiges Muster" | 18105 msgstr "Ungültiges Muster" |
15900 | 18106 |
15901 #, fuzzy, python-format | 18107 #, python-format |
15902 msgid "unable to read file list (%s)" | 18108 msgid "unable to read file list (%s)" |
15903 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" | 18109 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)" |
15904 | 18110 |
15905 #, python-format | 18111 #, python-format |
15906 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 18112 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
15907 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" | 18113 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" |
15908 | 18114 |
15978 | 18184 |
15979 #, python-format | 18185 #, python-format |
15980 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 18186 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
15981 msgstr "" | 18187 msgstr "" |
15982 | 18188 |
15983 #, python-format | |
15984 msgid "branch %s not found" | |
15985 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden" | |
15986 | |
15987 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 18189 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
15988 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" | 18190 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" |
15989 | 18191 |
15990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 18192 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
15991 msgstr "" | 18193 msgstr "" |
15995 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 18197 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
15996 msgstr "" | 18198 msgstr "" |
15997 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " | 18199 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " |
15998 "der Änderungen)" | 18200 "der Änderungen)" |
15999 | 18201 |
16000 #, fuzzy, python-format | 18202 #, python-format |
16001 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 18203 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
16002 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" | 18204 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'" |
16003 | 18205 |
16004 #, fuzzy | |
16005 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 18206 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
16006 msgstr "" | 18207 msgstr "" |
16007 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " | 18208 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um " |
16008 "die Änderungen zu verwerfen)" | 18209 "die Änderungen zu verwerfen)" |
16009 | 18210 |
16010 #, fuzzy | 18211 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
16011 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" | 18212 msgstr "" |
16012 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" | 18213 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)" |
16013 | 18214 |
16014 msgid "Attention:" | 18215 msgid "Attention:" |
16015 msgstr "" | 18216 msgstr "Obacht:" |
16016 | 18217 |
16017 msgid "Caution:" | 18218 msgid "Caution:" |
16018 msgstr "" | 18219 msgstr "Vorsicht:" |
16019 | 18220 |
16020 msgid "!Danger!" | 18221 msgid "!Danger!" |
16021 msgstr "" | 18222 msgstr "!Gefahr!" |
16022 | 18223 |
16023 #, fuzzy | |
16024 msgid "Error:" | 18224 msgid "Error:" |
16025 msgstr "%s-Fehler:\n" | 18225 msgstr "Fehler:" |
16026 | 18226 |
16027 msgid "Hint:" | 18227 msgid "Hint:" |
16028 msgstr "" | 18228 msgstr "Tipp:" |
16029 | 18229 |
16030 msgid "Important:" | 18230 msgid "Important:" |
16031 msgstr "" | 18231 msgstr "Wichtig:" |
16032 | 18232 |
16033 #, fuzzy | |
16034 msgid "Note:" | 18233 msgid "Note:" |
16035 msgstr "Entfernt: " | 18234 msgstr "Hinweis: " |
16036 | 18235 |
16037 msgid "Tip:" | 18236 msgid "Tip:" |
16038 msgstr "" | 18237 msgstr "" |
16039 | 18238 |
16040 #, fuzzy | |
16041 msgid "Warning!" | 18239 msgid "Warning!" |
16042 msgstr "Führe aus: %s\n" | 18240 msgstr "Warnung!" |
18241 | |
18242 #, python-format | |
18243 msgid "unexpected token: %s" | |
18244 msgstr "Unerwartetes Token: %s" | |
18245 | |
18246 #, python-format | |
18247 msgid "not a prefix: %s" | |
18248 msgstr "keine Prefix: %s" | |
18249 | |
18250 #, python-format | |
18251 msgid "not an infix: %s" | |
18252 msgstr "kein Infix: %s" | |
18253 | |
18254 #, python-format | |
18255 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
18256 msgstr "" | |
18257 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " | |
18258 "%s\n" | |
18259 | |
18260 #, python-format | |
18261 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | |
18262 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert" | |
18263 | |
18264 #, python-format | |
18265 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
18266 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n" | |
18267 | |
18268 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein | |
18269 #, python-format | |
18270 msgid "patching file %s\n" | |
18271 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" | |
18272 | |
18273 #, python-format | |
18274 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
18275 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" | |
18276 | |
18277 #, python-format | |
18278 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | |
18279 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n" | |
18280 | |
18281 #, python-format | |
18282 msgid "file %s already exists\n" | |
18283 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" | |
18284 | |
18285 #, python-format | |
18286 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | |
18287 msgstr "" | |
18288 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " | |
18289 "Zeilen verschoben).\n" | |
18290 | |
18291 #, python-format | |
18292 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
18293 msgstr "" | |
18294 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " | |
18295 "verschoben).\n" | |
18296 | |
18297 #, python-format | |
18298 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
18299 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" | |
18300 | |
18301 #, python-format | |
18302 msgid "bad hunk #%d" | |
18303 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d" | |
18304 | |
18305 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. | |
18306 #, python-format | |
18307 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
18308 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" | |
18309 | |
18310 msgid "could not extract binary patch" | |
18311 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" | |
18312 | |
18313 #, python-format | |
18314 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
18315 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" | |
18316 | |
18317 #, python-format | |
18318 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | |
18319 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" | |
18320 | |
18321 msgid "undefined source and destination files" | |
18322 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" | |
16043 | 18323 |
16044 #, python-format | 18324 #, python-format |
16045 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 18325 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
16046 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" | 18326 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" |
16047 | 18327 |
16048 #, python-format | 18328 #, python-format |
16049 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
16050 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden" | |
16051 | |
16052 #, python-format | |
16053 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
16054 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n" | |
16055 | |
16056 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein | |
16057 #, python-format | |
16058 msgid "patching file %s\n" | |
16059 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n" | |
16060 | |
16061 #, python-format | |
16062 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
16063 msgstr "" | |
16064 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei " | |
16065 "%s\n" | |
16066 | |
16067 #, python-format | |
16068 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
16069 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)" | |
16070 | |
16071 #, python-format | |
16072 msgid "file %s already exists\n" | |
16073 msgstr "Datei %s existiert bereits\n" | |
16074 | |
16075 #, python-format | |
16076 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | |
16077 msgstr "" | |
16078 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d " | |
16079 "Zeilen verschoben).\n" | |
16080 | |
16081 #, python-format | |
16082 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
16083 msgstr "" | |
16084 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen " | |
16085 "verschoben).\n" | |
16086 | |
16087 #, python-format | |
16088 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
16089 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n" | |
16090 | |
16091 #, python-format | |
16092 msgid "bad hunk #%d" | |
16093 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d" | |
16094 | |
16095 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll. | |
16096 #, python-format | |
16097 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
16098 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d" | |
16099 | |
16100 msgid "could not extract binary patch" | |
16101 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren" | |
16102 | |
16103 #, python-format | |
16104 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
16105 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d" | |
16106 | |
16107 #, python-format | |
16108 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | |
16109 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen" | |
16110 | |
16111 msgid "undefined source and destination files" | |
16112 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien" | |
16113 | |
16114 #, python-format | |
16115 msgid "malformed patch %s %s" | |
16116 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s" | |
16117 | |
16118 #, python-format | |
16119 msgid "unsupported parser state: %s" | 18329 msgid "unsupported parser state: %s" |
16120 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" | 18330 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" |
16121 | 18331 |
16122 #, python-format | 18332 #, python-format |
16123 msgid "patch command failed: %s" | 18333 msgid "patch command failed: %s" |
16129 | 18339 |
16130 msgid "patch failed to apply" | 18340 msgid "patch failed to apply" |
16131 msgstr "Patch schlug fehl" | 18341 msgstr "Patch schlug fehl" |
16132 | 18342 |
16133 #, python-format | 18343 #, python-format |
16134 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 18344 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" |
16135 msgstr "" | 18345 msgstr "" |
16136 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n" | |
16137 | 18346 |
16138 #, python-format | 18347 #, python-format |
16139 msgid "exited with status %d" | 18348 msgid "exited with status %d" |
16140 msgstr "Beendet mit Status %d" | 18349 msgstr "Beendet mit Status %d" |
16141 | 18350 |
16201 | 18410 |
16202 #, python-format | 18411 #, python-format |
16203 msgid "%s not found in the transaction" | 18412 msgid "%s not found in the transaction" |
16204 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" | 18413 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" |
16205 | 18414 |
16206 #, fuzzy | |
16207 msgid "consistency error in delta" | 18415 msgid "consistency error in delta" |
16208 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" | 18416 msgstr "Konsistenzfehler im delta" |
16209 | 18417 |
16210 msgid "unknown base" | 18418 msgid "unknown delta base" |
16211 msgstr "unbekannte Basis" | 18419 msgstr "unbekannte delta-Basis" |
16212 | |
16213 msgid "unterminated string" | |
16214 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette" | |
16215 | |
16216 msgid "syntax error" | |
16217 msgstr "Syntaxfehler" | |
16218 | |
16219 msgid "missing argument" | |
16220 msgstr "fehlendes Argument" | |
16221 | 18420 |
16222 #, python-format | 18421 #, python-format |
16223 msgid "can't use %s here" | 18422 msgid "can't use %s here" |
16224 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" | 18423 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" |
16225 | 18424 |
16226 msgid "can't use a list in this context" | 18425 msgid "" |
16227 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" | 18426 "``adds(pattern)``\n" |
16228 | 18427 " Changesets that add a file matching pattern." |
16229 #, python-format | 18428 msgstr "" |
16230 msgid "not a function: %s" | 18429 "``adds(muster)``\n" |
16231 msgstr "keine Funktion: %s" | 18430 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen." |
18431 | |
18432 #. i18n: "adds" is a keyword | |
18433 msgid "adds requires a pattern" | |
18434 msgstr "'adds' erwartet ein Muster" | |
18435 | |
18436 msgid "" | |
18437 "``ancestor(single, single)``\n" | |
18438 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
18439 msgstr "" | |
18440 "``ancestor(single, single)``\n" | |
18441 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." | |
18442 | |
18443 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
18444 msgid "ancestor requires two arguments" | |
18445 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente" | |
18446 | |
18447 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
18448 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
18449 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | |
18450 | |
18451 msgid "" | |
18452 "``ancestors(set)``\n" | |
18453 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
18454 msgstr "" | |
18455 "``ancestors(Liste)``\n" | |
18456 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind." | |
18457 | |
18458 msgid "~ expects a number" | |
18459 msgstr "~ erwartet eine Zahl" | |
18460 | |
18461 msgid "" | |
18462 "``author(string)``\n" | |
18463 " Alias for ``user(string)``." | |
18464 msgstr "" | |
18465 "``author(zeichenkette)``\n" | |
18466 " Alias für ``user(zeichenkette)``." | |
18467 | |
18468 #. i18n: "author" is a keyword | |
18469 msgid "author requires a string" | |
18470 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette" | |
18471 | |
18472 msgid "" | |
18473 "``bisect(string)``\n" | |
18474 " Changesets marked in the specified bisect status:" | |
18475 msgstr "" | |
18476 "``bisect(zeichenkette)``\n" | |
18477 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:" | |
18478 | |
18479 msgid "" | |
18480 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | |
18481 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" | |
18482 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" | |
18483 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" | |
18484 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | |
18485 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" | |
18486 msgstr "" | |
18487 | |
18488 msgid "bisect requires a string" | |
18489 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette" | |
18490 | |
18491 msgid "" | |
18492 "``bookmark([name])``\n" | |
18493 " The named bookmark or all bookmarks." | |
18494 msgstr "" | |
18495 | |
18496 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
18497 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
18498 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" | |
18499 | |
18500 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
18501 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
18502 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" | |
18503 | |
18504 msgid "" | |
18505 "``branch(string or set)``\n" | |
18506 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " | |
18507 "given\n" | |
18508 " changesets." | |
18509 msgstr "" | |
18510 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n" | |
18511 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n" | |
18512 " Liste von Änderungssätzen." | |
18513 | |
18514 msgid "" | |
18515 "``children(set)``\n" | |
18516 " Child changesets of changesets in set." | |
18517 msgstr "" | |
18518 "``children(liste)``\n" | |
18519 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste." | |
18520 | |
18521 msgid "" | |
18522 "``closed()``\n" | |
18523 " Changeset is closed." | |
18524 msgstr "" | |
18525 "``closed()``\n" | |
18526 " Änderungssatz ist geschlossen." | |
18527 | |
18528 #. i18n: "closed" is a keyword | |
18529 msgid "closed takes no arguments" | |
18530 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente" | |
18531 | |
18532 msgid "" | |
18533 "``contains(pattern)``\n" | |
18534 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" | |
18535 " for information about file patterns." | |
18536 msgstr "" | |
18537 | |
18538 #. i18n: "contains" is a keyword | |
18539 msgid "contains requires a pattern" | |
18540 msgstr "'contains' erwartet ein Muster" | |
18541 | |
18542 msgid "" | |
18543 "``date(interval)``\n" | |
18544 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
18545 msgstr "" | |
18546 "``date(intervall)``\n" | |
18547 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." | |
18548 | |
18549 #. i18n: "date" is a keyword | |
18550 msgid "date requires a string" | |
18551 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | |
18552 | |
18553 msgid "" | |
18554 "``desc(string)``\n" | |
18555 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." | |
18556 msgstr "" | |
18557 "``desc(zeichenkette)``\n" | |
18558 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n" | |
18559 " ignoriert)." | |
18560 | |
18561 #. i18n: "desc" is a keyword | |
18562 msgid "desc requires a string" | |
18563 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette" | |
18564 | |
18565 msgid "" | |
18566 "``descendants(set)``\n" | |
18567 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
18568 msgstr "" | |
18569 "``descendants(liste)``\n" | |
18570 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind." | |
18571 | |
18572 msgid "" | |
18573 "``filelog(pattern)``\n" | |
18574 " Changesets connected to the specified filelog." | |
18575 msgstr "" | |
18576 "``filelog(muster)``\n" | |
18577 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen." | |
18578 | |
18579 msgid "filelog requires a pattern" | |
18580 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster" | |
18581 | |
18582 msgid "" | |
18583 "``first(set, [n])``\n" | |
18584 " An alias for limit()." | |
18585 msgstr "" | |
18586 "``first(liste, [n])``\n" | |
18587 " Alias für limit()." | |
18588 | |
18589 msgid "" | |
18590 "``follow([file])``\n" | |
18591 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | |
18592 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | |
18593 " including copies." | |
18594 msgstr "" | |
18595 "``follow([dateiname])``\n" | |
18596 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" | |
18597 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n" | |
18598 " Datei über Kopien hinweg gefolgt." | |
18599 | |
18600 #. i18n: "follow" is a keyword | |
18601 msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
18602 msgstr "follow erwartet keine Argumente außer einem optionalen Dateinamen" | |
18603 | |
18604 msgid "follow expected a filename" | |
18605 msgstr "follow erwartet einen Dateinamen" | |
18606 | |
18607 #. i18n: "follow" is a keyword | |
18608 msgid "follow takes no arguments" | |
18609 msgstr "follow erwartet keine Argumente" | |
18610 | |
18611 msgid "" | |
18612 "``all()``\n" | |
18613 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
18614 msgstr "" | |
18615 "``all()``\n" | |
18616 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." | |
18617 | |
18618 #. i18n: "all" is a keyword | |
18619 msgid "all takes no arguments" | |
18620 msgstr "all erwartet keine Argumente" | |
18621 | |
18622 msgid "" | |
18623 "``grep(regex)``\n" | |
18624 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" | |
18625 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" | |
18626 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." | |
18627 msgstr "" | |
18628 | |
18629 #. i18n: "grep" is a keyword | |
18630 msgid "grep requires a string" | |
18631 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette" | |
18632 | |
18633 #, python-format | |
18634 msgid "invalid match pattern: %s" | |
18635 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s" | |
18636 | |
18637 msgid "" | |
18638 "``file(pattern)``\n" | |
18639 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
18640 msgstr "" | |
18641 "``file(muster)``\n" | |
18642 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen." | |
18643 | |
18644 #. i18n: "file" is a keyword | |
18645 msgid "file requires a pattern" | |
18646 msgstr "'file' erwartet ein Muster" | |
18647 | |
18648 msgid "" | |
18649 "``head()``\n" | |
18650 " Changeset is a named branch head." | |
18651 msgstr "" | |
18652 "``head()``\n" | |
18653 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs." | |
18654 | |
18655 #. i18n: "head" is a keyword | |
18656 msgid "head takes no arguments" | |
18657 msgstr "head erwartet keine Argumente" | |
18658 | |
18659 msgid "" | |
18660 "``heads(set)``\n" | |
18661 " Members of set with no children in set." | |
18662 msgstr "" | |
18663 "``heads(liste)``\n" | |
18664 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben." | |
18665 | |
18666 msgid "" | |
18667 "``keyword(string)``\n" | |
18668 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
18669 " string. The match is case-insensitive." | |
18670 msgstr "" | |
18671 "``keyword(zeichenkette)``\n" | |
18672 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" | |
18673 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert." | |
18674 | |
18675 #. i18n: "keyword" is a keyword | |
18676 msgid "keyword requires a string" | |
18677 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette" | |
18678 | |
18679 msgid "" | |
18680 "``limit(set, [n])``\n" | |
18681 " First n members of set, defaulting to 1." | |
18682 msgstr "" | |
18683 "``limit(liste, [n])``\n" | |
18684 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste." | |
18685 | |
18686 #. i18n: "limit" is a keyword | |
18687 msgid "limit requires one or two arguments" | |
18688 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente" | |
18689 | |
18690 #. i18n: "limit" is a keyword | |
18691 msgid "limit requires a number" | |
18692 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl" | |
18693 | |
18694 #. i18n: "limit" is a keyword | |
18695 msgid "limit expects a number" | |
18696 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
18697 | |
18698 msgid "" | |
18699 "``last(set, [n])``\n" | |
18700 " Last n members of set, defaulting to 1." | |
18701 msgstr "" | |
18702 "``last(liste, [n])``\n" | |
18703 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste." | |
18704 | |
18705 #. i18n: "last" is a keyword | |
18706 msgid "last requires one or two arguments" | |
18707 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente" | |
18708 | |
18709 #. i18n: "last" is a keyword | |
18710 msgid "last requires a number" | |
18711 msgstr "'last' benötigt eine Zahl" | |
18712 | |
18713 #. i18n: "last" is a keyword | |
18714 msgid "last expects a number" | |
18715 msgstr "'last' erwartet eine Zahl" | |
18716 | |
18717 msgid "" | |
18718 "``max(set)``\n" | |
18719 " Changeset with highest revision number in set." | |
18720 msgstr "" | |
18721 "``max(set)``\n" | |
18722 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." | |
18723 | |
18724 msgid "" | |
18725 "``merge()``\n" | |
18726 " Changeset is a merge changeset." | |
18727 msgstr "" | |
18728 "``merge()``\n" | |
18729 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | |
18730 | |
18731 #. i18n: "merge" is a keyword | |
18732 msgid "merge takes no arguments" | |
18733 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | |
18734 | |
18735 msgid "" | |
18736 "``min(set)``\n" | |
18737 " Changeset with lowest revision number in set." | |
18738 msgstr "" | |
18739 "``min(liste)``\n" | |
18740 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste." | |
18741 | |
18742 msgid "" | |
18743 "``modifies(pattern)``\n" | |
18744 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
18745 msgstr "" | |
18746 "``modifies(muster)``\n" | |
18747 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern." | |
18748 | |
18749 #. i18n: "modifies" is a keyword | |
18750 msgid "modifies requires a pattern" | |
18751 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster" | |
16232 | 18752 |
16233 msgid "" | 18753 msgid "" |
16234 "``id(string)``\n" | 18754 "``id(string)``\n" |
16235 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." | 18755 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
16236 msgstr "" | 18756 msgstr "" |
18757 "``id(zeichenkette)``\n" | |
18758 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n" | |
18759 " identifiziert wird." | |
16237 | 18760 |
16238 #. i18n: "id" is a keyword | 18761 #. i18n: "id" is a keyword |
16239 #, fuzzy | |
16240 msgid "id requires one argument" | 18762 msgid "id requires one argument" |
16241 msgstr "head erwartet keine Argumente" | 18763 msgstr "'id' erwartet keine Argumente" |
16242 | 18764 |
16243 #. i18n: "id" is a keyword | 18765 #. i18n: "id" is a keyword |
16244 #, fuzzy | |
16245 msgid "id requires a string" | 18766 msgid "id requires a string" |
16246 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | 18767 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette" |
16247 | 18768 |
16248 msgid "" | 18769 msgid "" |
16249 "``rev(number)``\n" | 18770 "``outgoing([path])``\n" |
16250 " Revision with the given numeric identifier." | 18771 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
16251 msgstr "" | 18772 " default push location." |
16252 | 18773 msgstr "" |
16253 #. i18n: "rev" is a keyword | 18774 "``outgoing([pfad])``\n" |
16254 #, fuzzy | 18775 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" |
16255 msgid "rev requires one argument" | 18776 " Standard Push-Ziel vorhanden sind." |
16256 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | 18777 |
16257 | 18778 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
16258 #. i18n: "rev" is a keyword | 18779 msgid "outgoing takes one or no arguments" |
16259 #, fuzzy | 18780 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente" |
16260 msgid "rev requires a number" | 18781 |
16261 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | 18782 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
16262 | 18783 msgid "outgoing requires a repository path" |
16263 #. i18n: "rev" is a keyword | 18784 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad" |
16264 #, fuzzy | 18785 |
16265 msgid "rev expects a number" | |
16266 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16267 | |
16268 #, fuzzy | |
16269 msgid "" | 18786 msgid "" |
16270 "``p1([set])``\n" | 18787 "``p1([set])``\n" |
16271 " First parent of changesets in set, or the working directory." | 18788 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
16272 msgstr "" | 18789 msgstr "" |
16273 "``p1(set)``\n" | 18790 "``p1([liste])``\n" |
16274 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." | 18791 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" |
16275 | 18792 " verzeichnisses." |
16276 #, fuzzy | 18793 |
16277 msgid "" | 18794 msgid "" |
16278 "``p2([set])``\n" | 18795 "``p2([set])``\n" |
16279 " Second parent of changesets in set, or the working directory." | 18796 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
16280 msgstr "" | 18797 msgstr "" |
16281 "``p2(set)``\n" | 18798 "``p2([liste])``\n" |
16282 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." | 18799 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n" |
16283 | 18800 " verzeichnisses." |
16284 #, fuzzy | 18801 |
16285 msgid "" | 18802 msgid "" |
16286 "``parents([set])``\n" | 18803 "``parents([set])``\n" |
16287 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | 18804 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
16288 "directory." | 18805 "directory." |
16289 msgstr "" | 18806 msgstr "" |
16290 "``parents(set)``\n" | 18807 "``parents([liste])``\n" |
16291 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." | 18808 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n" |
16292 | 18809 " Arbeitverzeichnisses.." |
16293 #, fuzzy | 18810 |
16294 msgid "" | 18811 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
16295 "``max(set)``\n" | 18812 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)" |
16296 " Changeset with highest revision number in set." | 18813 |
16297 msgstr "" | |
16298 "``max(set)``\n" | |
16299 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." | |
16300 | |
16301 #, fuzzy | |
16302 msgid "" | |
16303 "``min(set)``\n" | |
16304 " Changeset with lowest revision number in set." | |
16305 msgstr "" | |
16306 "``min(set)``\n" | |
16307 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." | |
16308 | |
16309 #, fuzzy | |
16310 msgid "" | |
16311 "``limit(set, n)``\n" | |
16312 " First n members of set." | |
16313 msgstr "" | |
16314 "``limit(set, n)``\n" | |
16315 " Die ersten n Elemente aus set." | |
16316 | |
16317 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16318 #, fuzzy | |
16319 msgid "limit requires two arguments" | |
16320 msgstr "limit erwartet zwei Argumente" | |
16321 | |
16322 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16323 #, fuzzy | |
16324 msgid "limit requires a number" | |
16325 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16326 | |
16327 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16328 msgid "limit expects a number" | |
16329 msgstr "limit erwartet eine Zahl" | |
16330 | |
16331 #, fuzzy | |
16332 msgid "" | |
16333 "``children(set)``\n" | |
16334 " Child changesets of changesets in set." | |
16335 msgstr "" | |
16336 "``children(set)``\n" | |
16337 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." | |
16338 | |
16339 #, fuzzy | |
16340 msgid "" | |
16341 "``branch(set)``\n" | |
16342 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." | |
16343 msgstr "" | |
16344 "``branch(set)``\n" | |
16345 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" | |
16346 " aus set gehören." | |
16347 | |
16348 #, fuzzy | |
16349 msgid "" | |
16350 "``ancestor(single, single)``\n" | |
16351 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
16352 msgstr "" | |
16353 "``ancestor(single, single)``\n" | |
16354 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." | |
16355 | |
16356 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
16357 #, fuzzy | |
16358 msgid "ancestor requires two arguments" | |
16359 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente" | |
16360 | |
16361 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
16362 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
16363 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente" | |
16364 | |
16365 #, fuzzy | |
16366 msgid "" | |
16367 "``ancestors(set)``\n" | |
16368 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
16369 msgstr "" | |
16370 "``ancestors(set)``\n" | |
16371 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." | |
16372 | |
16373 #, fuzzy | |
16374 msgid "" | |
16375 "``descendants(set)``\n" | |
16376 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
16377 msgstr "" | |
16378 "``descendants(set)``\n" | |
16379 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." | |
16380 | |
16381 #, fuzzy | |
16382 msgid "" | |
16383 "``follow()``\n" | |
16384 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | |
16385 msgstr "" | |
16386 "``follow()``\n" | |
16387 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" | |
16388 " Arbeitskopie)." | |
16389 | |
16390 #. i18n: "follow" is a keyword | |
16391 msgid "follow takes no arguments" | |
16392 msgstr "follow erwartet keine Argumente" | |
16393 | |
16394 #, fuzzy | |
16395 msgid "" | |
16396 "``date(interval)``\n" | |
16397 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
16398 msgstr "" | |
16399 "``date(intervall)``\n" | |
16400 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." | |
16401 | |
16402 #. i18n: "date" is a keyword | |
16403 #, fuzzy | |
16404 msgid "date requires a string" | |
16405 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" | |
16406 | |
16407 #, fuzzy | |
16408 msgid "" | |
16409 "``keyword(string)``\n" | |
16410 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
16411 " string." | |
16412 msgstr "" | |
16413 "``keyword(zeichenkette)``\n" | |
16414 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" | |
16415 " und der Liste geänderter Dateien." | |
16416 | |
16417 #. i18n: "keyword" is a keyword | |
16418 #, fuzzy | |
16419 msgid "keyword requires a string" | |
16420 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette" | |
16421 | |
16422 msgid "" | |
16423 "``grep(regex)``\n" | |
16424 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" | |
16425 " to ensure special escape characters are handled correctly." | |
16426 msgstr "" | |
16427 | |
16428 #. i18n: "grep" is a keyword | |
16429 #, fuzzy | |
16430 msgid "grep requires a string" | |
16431 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette" | |
16432 | |
16433 #, fuzzy, python-format | |
16434 msgid "invalid match pattern: %s" | |
16435 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" | |
16436 | |
16437 #, fuzzy | |
16438 msgid "" | |
16439 "``author(string)``\n" | |
16440 " Alias for ``user(string)``." | |
16441 msgstr "" | |
16442 "``author(zeichenkette)``\n" | |
16443 " Alias für ``user(zeichenkette)``." | |
16444 | |
16445 #. i18n: "author" is a keyword | |
16446 #, fuzzy | |
16447 msgid "author requires a string" | |
16448 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette" | |
16449 | |
16450 #, fuzzy | |
16451 msgid "" | |
16452 "``user(string)``\n" | |
16453 " User name is string." | |
16454 msgstr "" | |
16455 "``user(string)``\n" | |
16456 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette." | |
16457 | |
16458 #, fuzzy | |
16459 msgid "" | |
16460 "``file(pattern)``\n" | |
16461 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
16462 msgstr "" | |
16463 "``file(muster)``\n" | |
16464 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." | |
16465 | |
16466 #. i18n: "file" is a keyword | |
16467 #, fuzzy | |
16468 msgid "file requires a pattern" | |
16469 msgstr "file erwartet ein Muster" | |
16470 | |
16471 #, fuzzy | |
16472 msgid "" | |
16473 "``contains(pattern)``\n" | |
16474 " Revision contains pattern." | |
16475 msgstr "" | |
16476 "``contains(muster)``\n" | |
16477 " Revision enthält das Muster." | |
16478 | |
16479 #. i18n: "contains" is a keyword | |
16480 #, fuzzy | |
16481 msgid "contains requires a pattern" | |
16482 msgstr "contains erwartet ein Muster" | |
16483 | |
16484 #, fuzzy | |
16485 msgid "" | |
16486 "``modifies(pattern)``\n" | |
16487 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
16488 msgstr "" | |
16489 "``modifies(muster)``\n" | |
16490 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." | |
16491 | |
16492 #. i18n: "modifies" is a keyword | |
16493 #, fuzzy | |
16494 msgid "modifies requires a pattern" | |
16495 msgstr "modifies erwartet ein Muster" | |
16496 | |
16497 #, fuzzy | |
16498 msgid "" | |
16499 "``adds(pattern)``\n" | |
16500 " Changesets that add a file matching pattern." | |
16501 msgstr "" | |
16502 "``adds(muster)``\n" | |
16503 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." | |
16504 | |
16505 #. i18n: "adds" is a keyword | |
16506 #, fuzzy | |
16507 msgid "adds requires a pattern" | |
16508 msgstr "adds erwartet ein Muster" | |
16509 | |
16510 #, fuzzy | |
16511 msgid "" | |
16512 "``removes(pattern)``\n" | |
16513 " Changesets which remove files matching pattern." | |
16514 msgstr "" | |
16515 "``removes(muster)``\n" | |
16516 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." | |
16517 | |
16518 #. i18n: "removes" is a keyword | |
16519 #, fuzzy | |
16520 msgid "removes requires a pattern" | |
16521 msgstr "removes erwartet ein Muster" | |
16522 | |
16523 #, fuzzy | |
16524 msgid "" | |
16525 "``merge()``\n" | |
16526 " Changeset is a merge changeset." | |
16527 msgstr "" | |
16528 "``merge()``\n" | |
16529 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung." | |
16530 | |
16531 #. i18n: "merge" is a keyword | |
16532 msgid "merge takes no arguments" | |
16533 msgstr "merge erwartet keine Argumente" | |
16534 | |
16535 #, fuzzy | |
16536 msgid "" | |
16537 "``closed()``\n" | |
16538 " Changeset is closed." | |
16539 msgstr "" | |
16540 "``closed()``\n" | |
16541 " Änderungssatz ist geschlossen." | |
16542 | |
16543 #. i18n: "closed" is a keyword | |
16544 msgid "closed takes no arguments" | |
16545 msgstr "closed erwartet keine Argumente" | |
16546 | |
16547 #, fuzzy | |
16548 msgid "" | |
16549 "``head()``\n" | |
16550 " Changeset is a named branch head." | |
16551 msgstr "" | |
16552 "``head()``\n" | |
16553 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." | |
16554 | |
16555 #. i18n: "head" is a keyword | |
16556 msgid "head takes no arguments" | |
16557 msgstr "head erwartet keine Argumente" | |
16558 | |
16559 #, fuzzy | |
16560 msgid "" | |
16561 "``reverse(set)``\n" | |
16562 " Reverse order of set." | |
16563 msgstr "" | |
16564 "``reverse(set)``\n" | |
16565 " Kehrt die Reihenfolge von set um." | |
16566 | |
16567 #, fuzzy | |
16568 msgid "" | 18814 msgid "" |
16569 "``present(set)``\n" | 18815 "``present(set)``\n" |
16570 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | 18816 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
16571 " all revisions in set." | 18817 " all revisions in set." |
16572 msgstr "" | 18818 msgstr "" |
16573 "``present(set)``\n" | 18819 "``present(liste)``\n" |
16574 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" | 18820 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n" |
16575 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set." | 18821 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge." |
16576 | 18822 |
16577 #, fuzzy | 18823 msgid "" |
18824 "``removes(pattern)``\n" | |
18825 " Changesets which remove files matching pattern." | |
18826 msgstr "" | |
18827 "``removes(muster)``\n" | |
18828 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten." | |
18829 | |
18830 #. i18n: "removes" is a keyword | |
18831 msgid "removes requires a pattern" | |
18832 msgstr "'removes' erwartet ein Muster" | |
18833 | |
18834 msgid "" | |
18835 "``rev(number)``\n" | |
18836 " Revision with the given numeric identifier." | |
18837 msgstr "" | |
18838 | |
18839 #. i18n: "rev" is a keyword | |
18840 msgid "rev requires one argument" | |
18841 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente" | |
18842 | |
18843 #. i18n: "rev" is a keyword | |
18844 msgid "rev requires a number" | |
18845 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl" | |
18846 | |
18847 #. i18n: "rev" is a keyword | |
18848 msgid "rev expects a number" | |
18849 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl" | |
18850 | |
18851 msgid "" | |
18852 "``reverse(set)``\n" | |
18853 " Reverse order of set." | |
18854 msgstr "" | |
18855 "``reverse(set)``\n" | |
18856 " Kehrt die Liste um." | |
18857 | |
18858 msgid "" | |
18859 "``roots(set)``\n" | |
18860 " Changesets with no parent changeset in set." | |
18861 msgstr "" | |
18862 "``roots(menge)``\n" | |
18863 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben." | |
18864 | |
16578 msgid "" | 18865 msgid "" |
16579 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 18866 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
16580 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | 18867 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
16581 " as ``-key`` to sort in descending order." | 18868 " as ``-key`` to sort in descending order." |
16582 msgstr "" | 18869 msgstr "" |
16583 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 18870 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n" |
16584 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" | 18871 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n" |
16585 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" | 18872 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert." |
16586 " um absteigend zu sortieren." | 18873 |
16587 | |
16588 #, fuzzy | |
16589 msgid " The keys can be:" | 18874 msgid " The keys can be:" |
16590 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" | 18875 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:" |
16591 | 18876 |
16592 #, fuzzy | |
16593 msgid "" | 18877 msgid "" |
16594 " - ``rev`` for the revision number,\n" | 18878 " - ``rev`` for the revision number,\n" |
16595 " - ``branch`` for the branch name,\n" | 18879 " - ``branch`` for the branch name,\n" |
16596 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | 18880 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
16597 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | 18881 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
16598 " - ``date`` for the commit date" | 18882 " - ``date`` for the commit date" |
16599 msgstr "" | 18883 msgstr "" |
16600 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" | 18884 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" |
16601 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" | 18885 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" |
16602 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" | 18886 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" |
16603 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" | 18887 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n" |
16604 " genutzt werden),\n" | 18888 " - ``date`` für das Datum des Commits" |
16605 " - ``date`` für das Datum des Commits" | |
16606 | 18889 |
16607 #. i18n: "sort" is a keyword | 18890 #. i18n: "sort" is a keyword |
16608 #, fuzzy | |
16609 msgid "sort requires one or two arguments" | 18891 msgid "sort requires one or two arguments" |
16610 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" | 18892 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente" |
16611 | 18893 |
16612 msgid "sort spec must be a string" | 18894 msgid "sort spec must be a string" |
16613 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | 18895 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" |
16614 | 18896 |
16615 #, python-format | 18897 #, python-format |
16616 msgid "unknown sort key %r" | 18898 msgid "unknown sort key %r" |
16617 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" | 18899 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" |
16618 | 18900 |
16619 #, fuzzy | 18901 msgid "" |
16620 msgid "" | 18902 "``tag([name])``\n" |
16621 "``all()``\n" | |
16622 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
16623 msgstr "" | |
16624 "``all()``\n" | |
16625 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." | |
16626 | |
16627 #. i18n: "all" is a keyword | |
16628 msgid "all takes no arguments" | |
16629 msgstr "all erwartet keine Argumente" | |
16630 | |
16631 #, fuzzy | |
16632 msgid "" | |
16633 "``heads(set)``\n" | |
16634 " Members of set with no children in set." | |
16635 msgstr "" | |
16636 "``heads(set)``\n" | |
16637 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." | |
16638 | |
16639 #, fuzzy | |
16640 msgid "" | |
16641 "``roots(set)``\n" | |
16642 " Changesets with no parent changeset in set." | |
16643 msgstr "" | |
16644 "``roots(set)``\n" | |
16645 " Änderungssätze ohne Eltern in set." | |
16646 | |
16647 #, fuzzy | |
16648 msgid "" | |
16649 "``outgoing([path])``\n" | |
16650 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
16651 " default push location." | |
16652 msgstr "" | |
16653 "``outgoing([pfad])``\n" | |
16654 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" | |
16655 " Standard Push-Ziel vorhanden sind," | |
16656 | |
16657 #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
16658 #, fuzzy | |
16659 msgid "outgoing requires a repository path" | |
16660 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad" | |
16661 | |
16662 msgid "" | |
16663 "``tag(name)``\n" | |
16664 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | 18903 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
16665 msgstr "" | 18904 msgstr "" |
16666 | 18905 |
16667 #. i18n: "tag" is a keyword | 18906 #. i18n: "tag" is a keyword |
16668 #, fuzzy | |
16669 msgid "tag takes one or no arguments" | 18907 msgid "tag takes one or no arguments" |
16670 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" | 18908 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente" |
16671 | 18909 |
16672 #. i18n: "tag" is a keyword | 18910 #. i18n: "tag" is a keyword |
16673 #, fuzzy | |
16674 msgid "the argument to tag must be a string" | 18911 msgid "the argument to tag must be a string" |
16675 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" | 18912 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette" |
16676 | 18913 |
16677 msgid "" | 18914 msgid "" |
16678 "``bookmark([name])``\n" | 18915 "``user(string)``\n" |
16679 " The named bookmark or all bookmarks." | 18916 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
16680 msgstr "" | 18917 msgstr "" |
16681 | 18918 "``user(zeichenkette)``\n" |
16682 #. i18n: "bookmark" is a keyword | 18919 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert." |
16683 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
16684 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente" | |
16685 | |
16686 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
16687 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
16688 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter" | |
16689 | 18920 |
16690 msgid "can't negate that" | 18921 msgid "can't negate that" |
16691 msgstr "kann dies nicht negieren" | 18922 msgstr "kann dies nicht negieren" |
16692 | 18923 |
16693 msgid "not a symbol" | 18924 msgid "not a symbol" |
16694 msgstr "kein Symbol" | 18925 msgstr "kein Symbol" |
16695 | 18926 |
18927 #, python-format | |
18928 msgid "invalid number of arguments: %s" | |
18929 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s" | |
18930 | |
16696 msgid "empty query" | 18931 msgid "empty query" |
16697 msgstr "Leere Anfrage" | 18932 msgstr "Leere Anfrage" |
16698 | 18933 |
18934 #, python-format | |
18935 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | |
18936 msgstr "" | |
18937 | |
18938 #, python-format | |
18939 msgid "possible case-folding collision for %s" | |
18940 msgstr "" | |
18941 | |
18942 #, python-format | |
18943 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
18944 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s" | |
18945 | |
18946 #, python-format | |
18947 msgid "path contains illegal component: %s" | |
18948 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" | |
18949 | |
18950 #, python-format | |
18951 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | |
18952 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r" | |
18953 | |
18954 #, python-format | |
18955 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
18956 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" | |
18957 | |
18958 #, python-format | |
18959 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
18960 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | |
18961 | |
18962 #, python-format | |
18963 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
18964 msgstr "" | |
18965 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n" | |
18966 | |
18967 #, python-format | |
18968 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
18969 msgstr "" | |
18970 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als " | |
18971 "kopiert).\n" | |
18972 | |
18973 msgid ".hg/requires file is corrupt" | |
18974 msgstr "" | |
18975 | |
18976 #, python-format | |
18977 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" | |
18978 msgstr "" | |
18979 | |
18980 msgid "searching for changes\n" | |
18981 msgstr "Suche nach Änderungen\n" | |
18982 | |
18983 msgid "all local heads known remotely\n" | |
18984 msgstr "" | |
18985 | |
18986 msgid "sampling from both directions\n" | |
18987 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n" | |
18988 | |
18989 msgid "queries" | |
18990 msgstr "" | |
18991 | |
18992 msgid "searching" | |
18993 msgstr "" | |
18994 | |
18995 msgid "repository is unrelated" | |
18996 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang" | |
18997 | |
18998 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
18999 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" | |
19000 | |
16699 msgid "searching for exact renames" | 19001 msgid "searching for exact renames" |
16700 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" | 19002 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" |
16701 | 19003 |
16702 msgid "searching for similar files" | 19004 msgid "searching for similar files" |
16703 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" | 19005 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" |
16714 | 19016 |
16715 #, python-format | 19017 #, python-format |
16716 msgid "couldn't parse location %s" | 19018 msgid "couldn't parse location %s" |
16717 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" | 19019 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" |
16718 | 19020 |
16719 #, fuzzy | |
16720 msgid "password in URL not supported" | 19021 msgid "password in URL not supported" |
16721 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" | 19022 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt" |
16722 | 19023 |
16723 msgid "could not create remote repo" | 19024 msgid "could not create remote repo" |
16724 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" | 19025 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" |
16725 | 19026 |
16726 msgid "no suitable response from remote hg" | 19027 msgid "no suitable response from remote hg" |
16727 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" | 19028 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" |
16728 | 19029 |
16729 msgid "remote: " | 19030 msgid "remote: " |
16730 msgstr "Entfernt: " | 19031 msgstr "Entfernt: " |
16731 | 19032 |
16732 msgid "unexpected response:" | |
16733 msgstr "Unerwartete Antwort:" | |
16734 | |
16735 #, python-format | 19033 #, python-format |
16736 msgid "push refused: %s" | 19034 msgid "push refused: %s" |
16737 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" | 19035 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" |
16738 | 19036 |
19037 msgid "Python SSL support not found" | |
19038 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden" | |
19039 | |
19040 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |
19041 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" | |
19042 | |
19043 msgid "no certificate received" | |
19044 msgstr "Kein Zertifikat empfangen" | |
19045 | |
19046 #, python-format | |
19047 msgid "certificate is for %s" | |
19048 msgstr "Zertifikat ist für %s" | |
19049 | |
19050 msgid "IDN in certificate not supported" | |
19051 msgstr "" | |
19052 | |
19053 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
19054 msgstr "" | |
19055 | |
19056 #, python-format | |
19057 msgid "could not find web.cacerts: %s" | |
19058 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s" | |
19059 | |
19060 #, python-format | |
19061 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
19062 msgstr "" | |
19063 | |
19064 #, python-format | |
19065 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
19066 msgstr "" | |
19067 | |
19068 #, python-format | |
19069 msgid "" | |
19070 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
19071 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
19072 msgstr "" | |
19073 | |
19074 #, python-format | |
19075 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
19076 msgstr "" | |
19077 | |
19078 #, python-format | |
19079 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
19080 msgstr "" | |
19081 | |
16739 #, python-format | 19082 #, python-format |
16740 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 19083 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
16741 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" | 19084 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" |
16742 | 19085 |
16743 msgid "cannot lock static-http repository" | 19086 msgid "cannot lock static-http repository" |
16748 | 19091 |
16749 #, python-format | 19092 #, python-format |
16750 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 19093 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
16751 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" | 19094 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" |
16752 | 19095 |
16753 #, fuzzy, python-format | 19096 #, python-format |
16754 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | 19097 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
16755 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | 19098 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n" |
16756 | 19099 |
16757 #, python-format | 19100 #, python-format |
16758 msgid "subrepo spec file %s not found" | 19101 msgid "subrepo spec file %s not found" |
16759 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" | 19102 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" |
16760 | 19103 |
19104 #, python-format | |
19105 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
19106 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" | |
19107 | |
16761 msgid "missing ] in subrepo source" | 19108 msgid "missing ] in subrepo source" |
16762 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" | 19109 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" |
16763 | 19110 |
16764 #, python-format | 19111 #, python-format |
16765 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
16766 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s" | |
16767 | |
16768 #, python-format | |
16769 msgid "" | 19112 msgid "" |
16770 " subrepository sources for %s differ\n" | 19113 " subrepository sources for %s differ\n" |
16771 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | 19114 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
16772 msgstr "" | 19115 msgstr "" |
16773 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | 19116 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
16790 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 19133 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
16791 msgstr "" | 19134 msgstr "" |
16792 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" | 19135 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" |
16793 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" | 19136 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" |
16794 | 19137 |
16795 #, fuzzy, python-format | 19138 #, python-format |
16796 msgid "" | 19139 msgid "" |
16797 " subrepository sources for %s differ\n" | 19140 " subrepository sources for %s differ\n" |
16798 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | 19141 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
16799 msgstr "" | 19142 msgstr "" |
16800 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | 19143 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" |
16801 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" | 19144 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
16802 | 19145 |
16803 #, fuzzy, python-format | 19146 #, python-format |
16804 msgid "" | 19147 msgid "" |
16805 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | 19148 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
16806 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | 19149 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
16807 msgstr "" | 19150 msgstr "" |
16808 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" | 19151 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n" |
16809 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" | 19152 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n" |
16810 | 19153 |
16811 #, fuzzy, python-format | 19154 #, python-format |
16812 msgid "default path for subrepository %s not found" | 19155 msgid "default path for subrepository %s not found" |
16813 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" | 19156 msgstr "Standardpfad für Unterarchiv %s nicht gefunden" |
16814 | 19157 |
16815 #, python-format | 19158 #, python-format |
16816 msgid "unknown subrepo type %s" | 19159 msgid "unknown subrepo type %s" |
16817 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" | 19160 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" |
16818 | 19161 |
16819 #, fuzzy, python-format | 19162 #, python-format |
16820 msgid "archiving (%s)" | 19163 msgid "archiving (%s)" |
16821 msgstr "Entferne %s\n" | 19164 msgstr "Archiviere (%s)" |
16822 | 19165 |
16823 #, fuzzy, python-format | 19166 #, python-format |
16824 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 19167 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
16825 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" | 19168 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n" |
16826 | 19169 |
16827 #, python-format | 19170 #, python-format |
16828 msgid "removing subrepo %s\n" | 19171 msgid "removing subrepo %s\n" |
16829 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" | 19172 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" |
16830 | 19173 |
16831 #, python-format | 19174 #, python-format |
19175 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | |
19176 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n" | |
19177 | |
19178 #, python-format | |
16832 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | 19179 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
16833 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" | 19180 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" |
16834 | 19181 |
16835 #, python-format | 19182 #, python-format |
16836 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 19183 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
16837 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" | 19184 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" |
16838 | 19185 |
19186 #, python-format | |
19187 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
19188 msgstr "" | |
19189 | |
19190 msgid "cannot retrieve svn tool version" | |
19191 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden" | |
19192 | |
16839 msgid "cannot commit svn externals" | 19193 msgid "cannot commit svn externals" |
16840 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" | 19194 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" |
16841 | 19195 |
16842 #, python-format | 19196 #, python-format |
16843 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 19197 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
16844 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" | 19198 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" |
16845 | 19199 |
16846 #, fuzzy, python-format | 19200 #, python-format |
16847 msgid "cloning subrepo %s\n" | |
16848 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" | |
16849 | |
16850 #, fuzzy, python-format | |
16851 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
16852 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" | |
16853 | |
16854 #, fuzzy, python-format | |
16855 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | 19201 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
16856 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" | 19202 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n" |
16857 | 19203 |
16858 #, python-format | 19204 #, python-format |
16859 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | 19205 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
16860 msgstr "" | 19206 msgstr "" |
16861 | 19207 |
16862 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | 19208 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
16863 msgstr "" | 19209 msgstr "" |
16864 | 19210 |
16865 #, fuzzy, python-format | 19211 #, python-format |
16866 msgid "subrepo %s is missing" | 19212 msgid "subrepo %s is missing" |
16867 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" | 19213 msgstr "Unterarchiv %s fehlt" |
16868 | 19214 |
16869 #, python-format | 19215 #, python-format |
16870 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | 19216 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
16871 msgstr "" | 19217 msgstr "" |
16872 | 19218 |
16873 #, fuzzy, python-format | 19219 #, python-format |
16874 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | 19220 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
16875 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" | 19221 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n" |
16876 | 19222 |
16877 #, python-format | 19223 #, python-format |
16878 msgid "" | 19224 msgid "" |
16879 "no branch checked out in subrepo %s\n" | 19225 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
16880 "cannot push revision %s" | 19226 "cannot push revision %s" |
16892 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" | 19238 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" |
16893 | 19239 |
16894 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | 19240 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
16895 msgstr "" | 19241 msgstr "" |
16896 | 19242 |
16897 #, fuzzy, python-format | 19243 msgid "" |
19244 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
19245 " every line except the last." | |
19246 msgstr "" | |
19247 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n" | |
19248 " jeder Zeile bis auf die letzte ein." | |
19249 | |
19250 msgid "" | |
19251 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |
19252 " given date/time and the current date/time." | |
19253 msgstr "" | |
19254 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n" | |
19255 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus." | |
19256 | |
19257 msgid "" | |
19258 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |
19259 " component of the path after splitting by the path separator\n" | |
19260 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |
19261 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | |
19262 msgstr "" | |
19263 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n" | |
19264 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n" | |
19265 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n" | |
19266 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n" | |
19267 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"." | |
19268 | |
19269 msgid "" | |
19270 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
19271 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
19272 msgstr "" | |
19273 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" | |
19274 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
19275 | |
19276 msgid "" | |
19277 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
19278 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
19279 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | |
19280 msgstr "" | |
19281 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n" | |
19282 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n" | |
19283 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``." | |
19284 | |
19285 msgid "" | |
19286 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | |
19287 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
19288 " ``user@example.com``." | |
19289 msgstr "" | |
19290 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" | |
19291 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n" | |
19292 " zu ``user@example.com``." | |
19293 | |
19294 msgid "" | |
19295 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |
19296 " and \">\" with XML entities." | |
19297 msgstr "" | |
19298 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" | |
19299 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." | |
19300 | |
19301 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | |
19302 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." | |
19303 | |
19304 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | |
19305 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." | |
19306 | |
19307 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | |
19308 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." | |
19309 | |
19310 msgid "" | |
19311 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | |
19312 " its long hexadecimal representation." | |
19313 msgstr "" | |
19314 | |
19315 msgid "" | |
19316 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |
19317 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | |
19318 msgstr "" | |
19319 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" | |
19320 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)" | |
19321 | |
19322 msgid "" | |
19323 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | |
19324 " +0200\"." | |
19325 msgstr "" | |
19326 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" | |
19327 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." | |
19328 | |
19329 msgid "" | |
19330 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
19331 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | |
19332 " filter." | |
19333 msgstr "" | |
19334 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" | |
19335 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" | |
19336 " rfc3339date-Filter." | |
19337 | |
19338 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
19339 msgstr "" | |
19340 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." | |
19341 | |
19342 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
19343 msgstr "" | |
19344 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" | |
19345 " zurück." | |
19346 | |
19347 msgid "" | |
19348 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | |
19349 " XML entities." | |
19350 msgstr "" | |
19351 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" | |
19352 " zurück." | |
19353 | |
19354 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
19355 msgstr "" | |
19356 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." | |
19357 | |
19358 msgid "" | |
19359 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
19360 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
19361 msgstr "" | |
19362 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" | |
19363 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
19364 | |
19365 msgid "" | |
19366 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | |
19367 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
19368 msgstr "" | |
19369 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" | |
19370 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" | |
19371 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
19372 | |
19373 msgid "" | |
19374 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | |
19375 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | |
19376 msgstr "" | |
19377 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" | |
19378 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | |
19379 | |
19380 msgid "" | |
19381 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | |
19382 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | |
19383 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | |
19384 " is not a valid bisection status." | |
19385 msgstr "" | |
19386 | |
19387 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
19388 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." | |
19389 | |
19390 msgid "" | |
19391 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
19392 " text and concatenating them." | |
19393 msgstr "" | |
19394 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n" | |
19395 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden." | |
19396 | |
19397 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
19398 msgstr "" | |
19399 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" | |
19400 " Leerraum." | |
19401 | |
19402 msgid "" | |
19403 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
19404 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | |
19405 msgstr "" | |
19406 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" | |
19407 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" | |
19408 "\" \n" | |
19409 " dann \"bar\"." | |
19410 | |
19411 msgid "" | |
19412 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | |
19413 " first starting with a tab character." | |
19414 msgstr "" | |
19415 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" | |
19416 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist." | |
19417 | |
19418 msgid "" | |
19419 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
19420 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | |
19421 msgstr "" | |
19422 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" | |
19423 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." | |
19424 | |
19425 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
19426 msgstr "" | |
19427 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" | |
19428 " (vor dem @-Zeichen) zurück." | |
19429 | |
19430 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
19431 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." | |
19432 | |
19433 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | |
19434 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes." | |
19435 | |
19436 msgid "" | |
19437 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
19438 " committed." | |
19439 msgstr "" | |
19440 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" | |
19441 " versioniert wurde." | |
19442 | |
19443 msgid "" | |
19444 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
19445 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
19446 " default." | |
19447 msgstr "" | |
19448 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" | |
19449 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist." | |
19450 | |
19451 msgid "" | |
19452 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
19453 " changeset." | |
19454 msgstr "" | |
19455 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n" | |
19456 " Änderungssatz zugewiesen wurden." | |
19457 | |
19458 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
19459 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." | |
19460 | |
19461 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
19462 msgstr "" | |
19463 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." | |
19464 | |
19465 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
19466 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." | |
19467 | |
19468 msgid "" | |
19469 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
19470 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
19471 msgstr "" | |
19472 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" | |
19473 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" | |
19474 | |
19475 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
19476 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." | |
19477 | |
19478 msgid "" | |
19479 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
19480 " their sources." | |
19481 msgstr "" | |
19482 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n" | |
19483 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien." | |
19484 | |
19485 msgid "" | |
19486 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
19487 " only if the --copied switch is set." | |
19488 msgstr "" | |
19489 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n" | |
19490 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde." | |
19491 | |
19492 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
19493 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien." | |
19494 | |
19495 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
19496 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien." | |
19497 | |
19498 msgid "" | |
19499 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
19500 " changeset." | |
19501 msgstr "" | |
19502 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" | |
19503 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes." | |
19504 | |
19505 msgid "" | |
19506 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
19507 " changeset." | |
19508 msgstr "" | |
19509 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" | |
19510 " dieses Änderungssatzes." | |
19511 | |
19512 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
19513 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." | |
19514 | |
19515 msgid "" | |
19516 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
19517 " digit string." | |
19518 msgstr "" | |
19519 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" | |
19520 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." | |
19521 | |
19522 msgid ":rev: Integer. The changeset phase." | |
19523 msgstr "" | |
19524 | |
19525 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
19526 msgstr "" | |
19527 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" | |
19528 " Änderungssatzes." | |
19529 | |
19530 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
19531 msgstr "" | |
19532 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" | |
19533 " zugewiesen wurden." | |
19534 | |
19535 #, python-format | |
16898 msgid "unknown method '%s'" | 19536 msgid "unknown method '%s'" |
16899 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | 19537 msgstr "Unbekannte Method '%s'" |
16900 | 19538 |
16901 #, fuzzy | |
16902 msgid "expected a symbol" | 19539 msgid "expected a symbol" |
16903 msgstr "kein Symbol" | 19540 msgstr "erwartete ein Symbol" |
16904 | 19541 |
16905 #, fuzzy, python-format | 19542 #, python-format |
16906 msgid "unknown function '%s'" | 19543 msgid "unknown function '%s'" |
16907 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" | 19544 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'" |
16908 | 19545 |
16909 msgid "expected template specifier" | 19546 msgid "expected template specifier" |
16910 msgstr "" | 19547 msgstr "" |
16911 | 19548 |
16912 #, python-format | 19549 #, python-format |
16918 | 19555 |
16919 #, python-format | 19556 #, python-format |
16920 msgid "style not found: %s" | 19557 msgid "style not found: %s" |
16921 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" | 19558 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" |
16922 | 19559 |
16923 #, fuzzy, python-format | 19560 #, python-format |
16924 msgid "\"%s\" not in template map" | 19561 msgid "\"%s\" not in template map" |
16925 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" | 19562 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden" |
16926 | 19563 |
16927 #, python-format | 19564 #, python-format |
16928 msgid "template file %s: %s" | 19565 msgid "template file %s: %s" |
16929 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" | 19566 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" |
16930 | 19567 |
16943 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" | 19580 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" |
16944 | 19581 |
16945 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | 19582 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
16946 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" | 19583 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" |
16947 | 19584 |
19585 msgid "already have changeset " | |
19586 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden " | |
19587 | |
16948 #, python-format | 19588 #, python-format |
16949 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | 19589 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
16950 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" | 19590 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" |
16951 | 19591 |
16952 #, python-format | 19592 #, python-format |
16956 #, python-format | 19596 #, python-format |
16957 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | 19597 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
16958 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" | 19598 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" |
16959 | 19599 |
16960 #, python-format | 19600 #, python-format |
16961 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | 19601 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" |
16962 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n" | |
16963 | |
16964 #, python-format | |
16965 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | |
16966 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" | 19602 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" |
19603 | |
19604 #, python-format | |
19605 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | |
19606 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')" | |
16967 | 19607 |
16968 msgid "enter a commit username:" | 19608 msgid "enter a commit username:" |
16969 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" | 19609 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" |
16970 | 19610 |
16971 #, python-format | 19611 #, python-format |
16989 msgstr "Passwort: " | 19629 msgstr "Passwort: " |
16990 | 19630 |
16991 msgid "edit failed" | 19631 msgid "edit failed" |
16992 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" | 19632 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" |
16993 | 19633 |
16994 #, python-format | |
16995 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
16996 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n" | |
16997 | |
16998 msgid "http authorization required" | 19634 msgid "http authorization required" |
16999 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" | 19635 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" |
17000 | 19636 |
17001 msgid "http authorization required\n" | 19637 msgid "http authorization required\n" |
17002 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" | 19638 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" |
17014 | 19650 |
17015 #, python-format | 19651 #, python-format |
17016 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 19652 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
17017 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" | 19653 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" |
17018 | 19654 |
17019 msgid "kb" | |
17020 msgstr "" | |
17021 | |
17022 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |
17023 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt" | |
17024 | |
17025 #, fuzzy | |
17026 msgid "no certificate received" | |
17027 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
17028 | |
17029 #, fuzzy, python-format | |
17030 msgid "certificate is for %s" | |
17031 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei" | |
17032 | |
17033 msgid "IDN in certificate not supported" | |
17034 msgstr "" | |
17035 | |
17036 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
17037 msgstr "" | |
17038 | |
17039 #, fuzzy, python-format | |
17040 msgid "could not find web.cacerts: %s" | |
17041 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" | |
17042 | |
17043 #, python-format | |
17044 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
17045 msgstr "" | |
17046 | |
17047 #, python-format | |
17048 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
17049 msgstr "" | |
17050 | |
17051 #, python-format | |
17052 msgid "" | |
17053 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
17054 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
17055 msgstr "" | |
17056 | |
17057 #, python-format | |
17058 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
17059 msgstr "" | |
17060 | |
17061 #, python-format | |
17062 msgid "" | |
17063 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
17064 msgstr "" | |
17065 | |
17066 #, python-format | 19655 #, python-format |
17067 msgid "command '%s' failed: %s" | 19656 msgid "command '%s' failed: %s" |
17068 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" | 19657 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" |
17069 | 19658 |
17070 #, fuzzy, python-format | 19659 #, python-format |
17071 msgid "path ends in directory separator: %s" | 19660 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
17072 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 19661 msgstr "" |
17073 | 19662 |
17074 #, python-format | 19663 #, python-format |
17075 msgid "path contains illegal component: %s" | 19664 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" |
17076 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" | 19665 msgstr "" |
17077 | 19666 |
17078 #, python-format | 19667 #, python-format |
17079 msgid "path %r is inside repo %r" | 19668 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
17080 msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r" | 19669 msgstr "" |
17081 | |
17082 #, python-format | |
17083 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
17084 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r" | |
17085 | |
17086 #, python-format | |
17087 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
17088 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s" | |
17089 | 19670 |
17090 msgid "check your clock" | 19671 msgid "check your clock" |
17091 msgstr "" | 19672 msgstr "" |
17092 | 19673 |
17093 #, python-format | 19674 #, python-format |
17108 | 19689 |
17109 #, python-format | 19690 #, python-format |
17110 msgid "impossible time zone offset: %d" | 19691 msgid "impossible time zone offset: %d" |
17111 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" | 19692 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" |
17112 | 19693 |
19694 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
19695 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen" | |
19696 | |
19697 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
19698 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'" | |
19699 | |
19700 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
19701 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'" | |
19702 | |
17113 #, python-format | 19703 #, python-format |
17114 msgid "invalid day spec: %s" | 19704 msgid "invalid day spec: %s" |
17115 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s" | 19705 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s" |
17116 | 19706 |
17117 #, python-format | 19707 #, python-format |
19708 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
19709 msgstr "" | |
19710 | |
19711 #, python-format | |
17118 msgid "%.0f GB" | 19712 msgid "%.0f GB" |
17119 msgstr "%.0f GB" | 19713 msgstr "%.0f GB" |
17120 | 19714 |
17121 #, python-format | 19715 #, python-format |
17122 msgid "%.1f GB" | 19716 msgid "%.1f GB" |
17156 | 19750 |
17157 #, python-format | 19751 #, python-format |
17158 msgid "no port number associated with service '%s'" | 19752 msgid "no port number associated with service '%s'" |
17159 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" | 19753 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" |
17160 | 19754 |
19755 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | |
19756 msgstr "" | |
19757 | |
17161 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 19758 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
17162 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" | 19759 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" |
17163 | 19760 |
17164 msgid "interrupted" | 19761 msgid "interrupted" |
17165 msgstr "unterbrochen" | 19762 msgstr "unterbrochen" |
17335 msgid "look up remote changes" | 19932 msgid "look up remote changes" |
17336 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" | 19933 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" |
17337 | 19934 |
17338 msgid "push failed:" | 19935 msgid "push failed:" |
17339 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" | 19936 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" |
17340 | |
17341 #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | |
17342 #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" | |
17343 | |
17344 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
17345 #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" | |
17346 | |
17347 #~ msgid " options:" | |
17348 #~ msgstr " Optionen:" | |
17349 | |
17350 #~ msgid "" | |
17351 #~ "Path-based Access Control\n" | |
17352 #~ "-------------------------" | |
17353 #~ msgstr "" | |
17354 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" | |
17355 #~ "------------------------------" | |
17356 | |
17357 #~ msgid "" | |
17358 #~ "Groups\n" | |
17359 #~ "------" | |
17360 #~ msgstr "" | |
17361 #~ "Gruppen\n" | |
17362 #~ "-------" | |
17363 | |
17364 #~ msgid "" | |
17365 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
17366 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
17367 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
17368 #~ "bookmark shifts to the new changeset." | |
17369 #~ msgstr "" | |
17370 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. " | |
17371 #~ "Jedes\n" | |
17372 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" | |
17373 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" | |
17374 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" | |
17375 #~ "Änderungssatz." | |
17376 | |
17377 #~ msgid "" | |
17378 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
17379 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
17380 #~ msgstr "" | |
17381 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" | |
17382 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
17383 | |
17384 #~ msgid "" | |
17385 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
17386 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
17387 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
17388 #~ "your configuration file::" | |
17389 #~ msgstr "" | |
17390 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" | |
17391 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" | |
17392 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die " | |
17393 #~ "Konfigurationsdatei\n" | |
17394 #~ "eingefügt werden::" | |
17395 | |
17396 #~ msgid "" | |
17397 #~ " [bookmarks]\n" | |
17398 #~ " track.current = True" | |
17399 #~ msgstr "" | |
17400 #~ " [bookmarks]\n" | |
17401 #~ " track.current = True" | |
17402 | |
17403 #~ msgid "" | |
17404 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
17405 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
17406 #~ "branching.\n" | |
17407 #~ msgstr "" | |
17408 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" | |
17409 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" | |
17410 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" | |
17411 | |
17412 #~ msgid "bookmark to export" | |
17413 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" | |
17414 | |
17415 #~ msgid "" | |
17416 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
17417 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
17418 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
17419 #~ " Mercurial.\n" | |
17420 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
17421 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
17422 #~ " change)\n" | |
17423 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
17424 #~ " convert start revision and its descendants" | |
17425 #~ msgstr "" | |
17426 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" | |
17427 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um " | |
17428 #~ "Mercurial-\n" | |
17429 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg " | |
17430 #~ "konvertiert\n" | |
17431 #~ " wird.\n" | |
17432 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" | |
17433 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" | |
17434 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n" | |
17435 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" | |
17436 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" | |
17437 | |
17438 #~ msgid " The options shown are the defaults." | |
17439 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." | |
17440 | |
17441 #~ msgid "" | |
17442 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
17443 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
17444 #~ " debugging purposes.\n" | |
17445 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
17446 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
17447 #~ " commits with identical user and log message in a single\n" | |
17448 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
17449 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
17450 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17451 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
17452 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
17453 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
17454 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
17455 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17456 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
17457 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
17458 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
17459 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
17460 #~ " --config hook.cvslog\n" | |
17461 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
17462 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
17463 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
17464 #~ " --config hook.cvschangesets\n" | |
17465 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
17466 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
17467 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
17468 #~ " in-place, or add or delete them." | |
17469 #~ msgstr "" | |
17470 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" | |
17471 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" | |
17472 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" | |
17473 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" | |
17474 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" | |
17475 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung " | |
17476 #~ "erlaubt\n" | |
17477 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" | |
17478 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" | |
17479 #~ " vielleicht zu klein.\n" | |
17480 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17481 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | |
17482 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" | |
17483 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" | |
17484 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n" | |
17485 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
17486 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" | |
17487 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" | |
17488 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" | |
17489 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n" | |
17490 #~ " --config hook.cvslog\n" | |
17491 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" | |
17492 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" | |
17493 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" | |
17494 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n" | |
17495 #~ " --config hook.cvschangesets\n" | |
17496 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" | |
17497 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der " | |
17498 #~ "Funktion\n" | |
17499 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" | |
17500 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." | |
17501 | |
17502 #~ msgid "" | |
17503 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
17504 #~ " specify the directory containing branches\n" | |
17505 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
17506 #~ " specify the directory containing tags\n" | |
17507 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
17508 #~ " specify the name of the trunk branch" | |
17509 #~ msgstr "" | |
17510 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" | |
17511 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" | |
17512 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" | |
17513 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" | |
17514 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" | |
17515 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" | |
17516 | |
17517 #~ msgid "" | |
17518 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist " | |
17519 #~ "number)\n" | |
17520 #~ " specify initial Perforce revision." | |
17521 #~ msgstr "" | |
17522 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-" | |
17523 #~ "Nummer)\n" | |
17524 #~ " Spezifiziert die Startrevision" | |
17525 | |
17526 #~ msgid "" | |
17527 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
17528 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
17529 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
17530 #~ " tag revisions branch name\n" | |
17531 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
17532 #~ " preserve branch names" | |
17533 #~ msgstr "" | |
17534 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" | |
17535 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" | |
17536 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" | |
17537 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" | |
17538 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" | |
17539 #~ " Erhält die Zweignamen" | |
17540 | |
17541 #~ msgid " " | |
17542 #~ msgstr " " | |
17543 | |
17544 #~ msgid "" | |
17545 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
17546 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
17547 #~ msgstr "" | |
17548 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n" | |
17549 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben." | |
17550 | |
17551 #~ msgid "queue directory updating\n" | |
17552 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n" | |
17553 | |
17554 #~ msgid "" | |
17555 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
17556 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n" | |
17557 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." | |
17558 #~ msgstr "" | |
17559 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n" | |
17560 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. " | |
17561 #~ "HINWEIS:\n" | |
17562 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'." | |
17563 | |
17564 #~ msgid "apply if the patch has rejects" | |
17565 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an" | |
17566 | |
17567 #~ msgid "" | |
17568 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
17569 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
17570 #~ "package), to send each message out::" | |
17571 #~ msgstr "" | |
17572 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n" | |
17573 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::" | |
17574 | |
17575 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." | |
17576 #~ msgstr "" | |
17577 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt." | |
17578 | |
17579 #, fuzzy | |
17580 #~ msgid "" | |
17581 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
17582 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
17583 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
17584 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
17585 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
17586 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
17587 #~ " :hg:`export`." | |
17588 #~ msgstr "" | |
17589 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt " | |
17590 #~ "von\n" | |
17591 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder " | |
17592 #~ "drei\n" | |
17593 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n" | |
17594 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n" | |
17595 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n" | |
17596 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert." | |
17597 | |
17598 #, fuzzy | |
17599 #~ msgid " changesets" | |
17600 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n" | |
17601 | |
17602 #~ msgid " files" | |
17603 #~ msgstr " Dateien" | |
17604 | |
17605 #~ msgid "too many revisions specified" | |
17606 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" | |
17607 | |
17608 #~ msgid "" | |
17609 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | |
17610 #~ " changeset is a child of the backed out changeset." | |
17611 #~ msgstr "" | |
17612 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts " | |
17613 #~ "angewendet\n" | |
17614 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) " | |
17615 #~ "übernommen." | |
17616 | |
17617 #~ msgid "" | |
17618 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | |
17619 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | |
17620 #~ " backout changeset with another head." | |
17621 #~ msgstr "" | |
17622 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen " | |
17623 #~ "werden,\n" | |
17624 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze." | |
17625 | |
17626 #~ msgid "" | |
17627 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
17628 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
17629 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | |
17630 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge." | |
17631 #~ msgstr "" | |
17632 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n" | |
17633 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses " | |
17634 #~ "durchgeführt\n" | |
17635 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht " | |
17636 #~ "sofort\n" | |
17637 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung." | |
17638 | |
17639 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
17640 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" | |
17641 | |
17642 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
17643 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" | |
17644 | |
17645 #, fuzzy | |
17646 #~ msgid "" | |
17647 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" | |
17648 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
17649 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort." | |
17650 #~ msgstr "" | |
17651 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n" | |
17652 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n" | |
17653 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab." | |
17654 | |
17655 #~ msgid "replace existing tag" | |
17656 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag" | |
17657 | |
17658 #~ msgid "check for uncommitted changes" | |
17659 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen" | |
17660 | |
17661 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17662 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n" | |
17663 | |
17664 #~ msgid "" | |
17665 #~ "``grep(regex)``\n" | |
17666 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." | |
17667 #~ msgstr "" | |
17668 #~ "``grep(regex)``\n" | |
17669 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" | |
17670 #~ " Ausdruck (regex)." | |
17671 | |
17672 #~ msgid "" | |
17673 #~ "``tagged()``\n" | |
17674 #~ " Changeset is tagged." | |
17675 #~ msgstr "" | |
17676 #~ "``tagged()``\n" | |
17677 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." | |
17678 | |
17679 #~ msgid "" | |
17680 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
17681 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
17682 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
17683 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
17684 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
17685 #~ "())'\n" | |
17686 #~ msgstr "" | |
17687 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
17688 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
17689 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
17690 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
17691 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
17692 #~ "())'\n" | |
17693 | |
17694 #~ msgid "bundling changes" | |
17695 #~ msgstr "Bündle Änderungen" | |
17696 | |
17697 #~ msgid "bundling manifests" | |
17698 #~ msgstr "Bündle Manifeste" | |
17699 | |
17700 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
17701 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n" | |
17702 | |
17703 #~ msgid "" | |
17704 #~ "internal patcher failed\n" | |
17705 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17706 #~ "or mercurial@selenic.com\n" | |
17707 #~ msgstr "" | |
17708 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n" | |
17709 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
17710 #~ "oder mercurial@selenic.com\n" | |
17711 | |
17712 #~ msgid "limit wants a number" | |
17713 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl" | |
17714 | |
17715 #~ msgid "warning: %s in %s\n" | |
17716 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n" | |
17717 | |
17718 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
17719 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'" | |
17720 | |
17721 #~ msgid "unknown filter '%s'" | |
17722 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'" | |
17723 | |
17724 #~ msgid "server identity verification succeeded\n" | |
17725 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n" | |
17726 | |
17727 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
17728 #~ msgstr "" | |
17729 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable" |