comparison i18n/de.po @ 15641:5b6d8f42f4f0

i18n-de: mostly update fuzzies More helptexts have been changed into on id per paragraph. New keywords added. hg example calls changed to :hg:`..` syntax (where changed in EN).
author Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>
date Sat, 10 Dec 2011 20:22:33 +0200
parents 09a1dff3aff7
children 7c3bfa8105dc
comparison
equal deleted inserted replaced
15640:912525f7b8e2 15641:5b6d8f42f4f0
1 # German translations for Mercurial 1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
5 # Übersetzer:
6 # Tobias Bell
7 # Fabian Kreutz
8 # jemand names Christoph
9 # --- andere?
4 # 10 #
5 # Übersetzungshilfen 11 # Übersetzungshilfen
6 # ================== 12 # ==================
7 # 13 #
8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach 14 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
35 # 41 #
36 msgid "" 42 msgid ""
37 msgstr "" 43 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 44 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 45 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 10:18+0100\n" 46 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 13:42+0200\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n" 47 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
42 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" 48 "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
43 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " 49 "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
44 "<>\n" 50 "<>\n"
45 "Language: de\n" 51 "Language: de\n"
207 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." 213 "Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
208 214
209 msgid "" 215 msgid ""
210 "Example Configuration\n" 216 "Example Configuration\n"
211 "....................." 217 "....................."
212 msgstr "Beispielkonfiguration:\n" 218 msgstr ""
219 "Beispielkonfiguration:\n"
213 "....................." 220 "....................."
214 221
215 msgid "::" 222 msgid "::"
216 msgstr "::" 223 msgstr "::"
217 224
408 msgstr "" 415 msgstr ""
409 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" 416 "acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
410 "\")" 417 "\")"
411 418
412 #, python-format 419 #, python-format
413 msgid "acl: access denied for changeset %s" 420 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
414 msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" 421 msgstr ""
422 "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s"
423 "\")"
424
425 #, python-format
426 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
427 msgstr ""
428 "acl: Zugriff von Benutzer \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s"
429 "\")"
415 430
416 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 431 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
417 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" 432 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
418 433
419 msgid "" 434 msgid ""
420 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" 435 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
421 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" 436 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
422 "bug status." 437 "the Mercurial template mechanism."
423 msgstr "" 438 msgstr ""
424 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n" 439 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
425 "wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n" 440 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
426 "Status des Bugs wird nicht verändert." 441 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert."
427 442
428 msgid "" 443 msgid "The hook does not change bug status."
429 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" 444 msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
430 "installations using MySQL are supported." 445
431 msgstr "" 446 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
432 "Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-" 447 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
433 "Installationen unterstützt." 448
434 449 msgid ""
435 msgid "" 450 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
436 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" 451 msgstr ""
437 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" 452 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
438 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" 453
439 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" 454 msgid ""
440 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" 455 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
441 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." 456 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
442 msgstr "" 457 msgstr ""
443 "Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n" 458 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
444 "benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n" 459 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
445 "den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n" 460 " oder später."
446 "vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n" 461
447 "'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n" 462 msgid ""
448 "Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n" 463 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
449 "überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n" 464 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
450 "Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind." 465 msgstr ""
451 466 "3. Direkte Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
452 msgid "" 467 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt Python MySQLdb."
453 "The extension is configured through three different configuration\n" 468
454 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" 469 msgid ""
455 msgstr "" 470 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
456 "Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" 471 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
457 "Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" 472 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
458 473 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
459 msgid "" 474 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
460 "host\n" 475 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
461 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." 476 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
462 msgstr "" 477 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
463 "host\n" 478 "forward."
464 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft." 479 msgstr ""
465 480
466 msgid "" 481 msgid ""
467 "db\n" 482 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
468 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." 483 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
469 msgstr "" 484 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
470 "db\n" 485 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
471 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'." 486 "necessary to add comments."
472 487 msgstr ""
473 msgid "" 488
474 "user\n" 489 msgid ""
475 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." 490 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
476 msgstr "" 491 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
477 "user\n" 492 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
478 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." 493 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
479 494 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
480 msgid "" 495 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
481 "password\n" 496 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
482 " Password to use to access MySQL server." 497 msgstr ""
483 msgstr "" 498
484 "password\n" 499 msgid "Configuration items common to all access modes:"
485 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." 500 msgstr ""
486 501
487 msgid "" 502 msgid ""
488 "timeout\n" 503 "bugzilla.version\n"
489 " Database connection timeout (seconds). Default 5." 504 " This access type to use. Values recognised are:"
490 msgstr "" 505 msgstr ""
491 "timeout\n" 506
492 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." 507 msgid ""
493 508 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
494 msgid "" 509 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
495 "version\n" 510 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
496 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" 511 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
497 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" 512 " including 3.0.\n"
498 " to 2.18." 513 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
499 msgstr "" 514 " including 2.18."
500 "version\n" 515 msgstr ""
501 " Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n" 516
502 " '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." 517 msgid ""
503 518 "bugzilla.regexp\n"
504 msgid ""
505 "bzuser\n"
506 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
507 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
508 msgstr ""
509 "bzuser\n"
510 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
511 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
512
513 msgid ""
514 "bzdir\n"
515 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
516 " '/var/www/html/bugzilla'."
517 msgstr ""
518 "bzdir\n"
519 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
520 " 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
521
522 msgid ""
523 "notify\n"
524 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
525 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
526 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
527 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
528 " %(id)s %(user)s\"."
529 msgstr ""
530 "notify\n"
531 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
532 " 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n"
533 " von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
534 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
535
536 msgid ""
537 "regexp\n"
538 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" 519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
539 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" 520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
540 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" 521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
541 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." 522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
542 msgstr "" 523 " insensitive."
543 "regexp\n" 524 msgstr ""
544 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" 525 "bugzilla.regexp\n"
526 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
545 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" 527 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
546 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" 528 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
547 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." 529 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
548 530
549 msgid "" 531 msgid ""
550 "style\n" 532 "bugzilla.style\n"
551 " The style file to use when formatting comments." 533 " The style file to use when formatting comments."
552 msgstr "" 534 msgstr ""
553 "style\n" 535 "bugzilla.style\n"
554 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." 536 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
555 537
556 msgid "" 538 msgid ""
557 "template\n" 539 "bugzilla.template\n"
558 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" 540 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
559 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" 541 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
560 " extension specifies::" 542 " extension specifies:"
561 msgstr "" 543 msgstr ""
562 "template\n" 544 "bugzilla.template\n"
563 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" 545 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
564 " Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" 546 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
565 547
566 msgid "" 548 msgid ""
567 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" 549 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
568 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" 550 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
569 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" 551 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
570 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." 552 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
571 msgstr "" 553 msgstr ""
572 " {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n" 554 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n"
573 " {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" 555 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
574 " {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" 556 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
575 " {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." 557 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive."
576 558
577 msgid "" 559 msgid ""
578 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" 560 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
579 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" 561 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
580 msgstr "" 562 msgstr ""
581 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" 563 " Standard: ``Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n\n"
582 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" 564 " Details:\\n\\t{desc|tabindent}``"
583 565
584 msgid "" 566 msgid ""
585 "strip\n" 567 "bugzilla.strip\n"
586 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" 568 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
587 " {webroot}. Default 0." 569 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
588 msgstr "" 570 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
589 "strip\n" 571 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
590 " Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" 572 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
591 " {webroot} zu erhalten. Standard: 0." 573 msgstr ""
592 574
593 msgid "" 575 msgid ""
594 "usermap\n" 576 "web.baseurl\n"
595 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" 577 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
578 " templates as ``{hgweb}``."
579 msgstr ""
580 "web.baseurl\n"
581 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
582 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
583
584 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
585 msgstr ""
586
587 msgid ""
588 "bugzilla.usermap\n"
589 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
596 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" 590 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
597 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." 591 " line::"
598 msgstr "" 592 msgstr ""
599 "usermap\n" 593 "bugzilla.usermap\n"
600 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" 594 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
601 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" 595 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
602 " \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n" 596
603 " entsprechen. Siehe auch [usermap]." 597 msgid " committer = Bugzilla user"
604 598 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
605 msgid "" 599
606 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" 600 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
607 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" 601 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
608 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" 602
609 msgstr "" 603 msgid ""
610 "Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" 604 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
611 "Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" 605 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
612 "\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"" 606 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
613 607 msgstr ""
614 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" 608 "Einträge in dieser ``[usermap]`` Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
615 msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" 609 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
616 610 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
617 msgid "" 611
618 "baseurl\n" 612 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" 613 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
620 " templates as {hgweb}." 614
621 msgstr "" 615 msgid ""
622 "baseurl\n" 616 "bugzilla.bzurl\n"
623 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" 617 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
624 " {hgweb} verwendet werden." 618 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
619 msgstr ""
620
621 msgid ""
622 "bugzilla.user\n"
623 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
624 " ``bugs``."
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "bugzilla.password\n"
629 " The password for Bugzilla login."
630 msgstr ""
631
632 msgid ""
633 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
634 "and also:"
635 msgstr ""
636
637 msgid ""
638 "bugzilla.bzemail\n"
639 " The Bugzilla email address."
640 msgstr ""
641
642 msgid ""
643 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
644 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
645 msgstr ""
646
647 msgid "MySQL access mode configuration:"
648 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
649
650 msgid ""
651 "bugzilla.host\n"
652 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
653 " Default ``localhost``."
654 msgstr ""
655 "bugzilla.host\n"
656 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
657 " Standard ``localhost``."
658
659 msgid ""
660 "bugzilla.db\n"
661 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
662 msgstr ""
663 "bugzilla.db\n"
664 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: ``bugs``."
665
666 msgid ""
667 "bugzilla.user\n"
668 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
669 msgstr ""
670 "bugzilla.user\n"
671 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: ``bugs``."
672
673 msgid ""
674 "bugzilla.password\n"
675 " Password to use to access MySQL server."
676 msgstr ""
677 "bugzilla.password\n"
678 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
679
680 msgid ""
681 "bugzilla.timeout\n"
682 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
683 msgstr ""
684 "bugzilla.timeout\n"
685 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard 5."
686
687 msgid ""
688 "bugzilla.bzuser\n"
689 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
690 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
691 msgstr ""
692 "bugzilla.bzuser\n"
693 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
694 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
695
696 msgid ""
697 "bugzilla.bzdir\n"
698 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
699 " ``/var/www/html/bugzilla``."
700 msgstr ""
701 "bugzilla.bzdir\n"
702 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
703 " 'notify'-Aktion; Standard: ``/var/www/html/bugzilla``."
704
705 msgid ""
706 "bugzilla.notify\n"
707 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
708 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
709 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
710 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
711 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
712 msgstr ""
713 "bugzilla.notify\n"
714 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
715 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Überträger) werden ersetzt.\n"
716 " Der Standard hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
717 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
625 718
626 msgid "Activating the extension::" 719 msgid "Activating the extension::"
627 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" 720 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
628 721
629 msgid "" 722 msgid ""
641 " [hooks]\n" 734 " [hooks]\n"
642 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" 735 " # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
643 " # geschoben wird\n" 736 " # geschoben wird\n"
644 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" 737 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
645 738
646 msgid "Example configuration:" 739 msgid "Example configurations:"
647 msgstr "Beispielkonfiguration:" 740 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
648 741
649 msgid "" 742 msgid ""
650 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" 743 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
651 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" 744 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
652 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" 745 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
653 msgstr "" 746 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
654 "Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n" 747 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
655 "Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n" 748 msgstr ""
656 "/var/local/hg/repos/ aus. ::" 749
750 msgid ""
751 " [bugzilla]\n"
752 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
753 " user=bugmail@my-project.org\n"
754 " password=plugh\n"
755 " version=xmlrpc\n"
756 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
757 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
758 " {desc}\\n\n"
759 " strip=5"
760 msgstr ""
761 " [bugzilla]\n"
762 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
763 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
764 " password=plugh\n"
765 " version=xmlrpc\n"
766 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
767 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
768 " {desc}\\n\n"
769 " strip=5"
770
771 msgid ""
772 " [web]\n"
773 " baseurl=http://my-project.org/hg"
774 msgstr ""
775 " [web]\n"
776 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
777
778 msgid ""
779 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
780 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
781 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
782 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
783 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
784 "are sent to the Bugzilla email address\n"
785 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
786 msgstr ""
787
788 msgid ""
789 " [bugzilla]\n"
790 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
791 " user=bugmail@my-project.org\n"
792 " password=plugh\n"
793 " version=xmlrpc\n"
794 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
795 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
796 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
797 " {desc}\\n\n"
798 " strip=5"
799 msgstr ""
800 " [bugzilla]\n"
801 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
802 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
803 " password=plugh\n"
804 " version=xmlrpc\n"
805 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
806 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
807 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
808 " {desc}\\n\n"
809 " strip=5"
810
811 msgid ""
812 " [usermap]\n"
813 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
814 msgstr ""
815 " [usermap]\n"
816 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
817
818 msgid ""
819 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
820 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
821 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
822 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
823 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
824 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
825 msgstr ""
657 826
658 msgid "" 827 msgid ""
659 " [bugzilla]\n" 828 " [bugzilla]\n"
660 " host=localhost\n" 829 " host=localhost\n"
661 " password=XYZZY\n" 830 " password=XYZZY\n"
676 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" 845 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
677 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
678 " {desc}\\n\n" 847 " {desc}\\n\n"
679 " strip=5" 848 " strip=5"
680 849
681 msgid "" 850 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
682 " [web]\n"
683 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
684 msgstr ""
685 " [web]\n"
686 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
687
688 msgid ""
689 " [usermap]\n"
690 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
691 msgstr ""
692 " [usermap]\n"
693 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
694
695 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
696 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" 851 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
697 852
698 msgid "" 853 msgid ""
699 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" 854 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
700 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" 855 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
701 msgstr "" 856 msgstr ""
702 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" 857 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
703 " http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642" 858 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
704 859
705 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" 860 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
706 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" 861 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
707 862
708 #, python-format 863 #, python-format
864 msgid "python mysql support not available: %s"
865 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
866
867 #, python-format
709 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" 868 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
710 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" 869 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
711 870
712 #, python-format 871 #, python-format
713 msgid "query: %s %s\n" 872 msgid "query: %s %s\n"
751 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" 910 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
752 911
753 #, python-format 912 #, python-format
754 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 913 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
755 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" 914 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
915
916 msgid "configuration 'bzemail' missing"
917 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
918
919 #, python-format
920 msgid "default bugzilla user %s email not found"
921 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
756 922
757 #, python-format 923 #, python-format
758 msgid "bugzilla version %s not supported" 924 msgid "bugzilla version %s not supported"
759 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" 925 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
760 926
766 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" 932 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
767 "Details:\n" 933 "Details:\n"
768 "\t{desc|tabindent}" 934 "\t{desc|tabindent}"
769 935
770 #, python-format 936 #, python-format
771 msgid "python mysql support not available: %s"
772 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
773
774 #, python-format
775 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" 937 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
776 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" 938 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
777 939
778 #, python-format 940 #, python-format
779 msgid "database error: %s" 941 msgid "Bugzilla error: %s"
780 msgstr "Datenbankfehler: %s" 942 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
781 943
782 msgid "command to display child changesets" 944 msgid "command to display child changesets"
783 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" 945 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
784 946
785 msgid "show the children of the given or working directory revision" 947 msgid "show the children of the given or working directory revision"
942 1104
943 msgid "colorize output from some commands" 1105 msgid "colorize output from some commands"
944 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" 1106 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
945 1107
946 msgid "" 1108 msgid ""
947 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " 1109 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
948 "their\n" 1110 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
949 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" 1111 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
950 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" 1112 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
951 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" 1113 "and trailing whitespace."
952 "whitespace."
953 msgstr "" 1114 msgstr ""
954 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" 1115 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
955 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" 1116 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
956 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" 1117 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
957 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" 1118 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
958 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." 1119 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
959 1120
960 msgid "" 1121 msgid ""
961 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" 1122 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
962 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" 1123 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1124 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1125 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
963 "function (aka ANSI escape codes)." 1126 "function (aka ANSI escape codes)."
964 msgstr "" 1127 msgstr ""
965 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" 1128 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
966 "Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" 1129 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
967 "Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." 1130 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1131 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
968 1132
969 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" 1133 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
970 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" 1134 msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::"
971 1135
972 msgid "" 1136 msgid ""
1045 " branches.closed = black bold\n" 1209 " branches.closed = black bold\n"
1046 " branches.current = green\n" 1210 " branches.current = green\n"
1047 " branches.inactive = none" 1211 " branches.inactive = none"
1048 1212
1049 msgid "" 1213 msgid ""
1050 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" 1214 " tags.normal = green\n"
1051 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" 1215 " tags.local = black bold"
1052 msgstr "" 1216 msgstr ""
1053 "Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n" 1217
1054 "die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n" 1218 msgid ""
1055 "explizit angegeben::" 1219 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1220 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1221 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1222 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1223 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1224 "silently ignored."
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid ""
1228 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1229 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1230 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1231 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1232 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1233 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1234 "codes)."
1235 msgstr ""
1236
1237 msgid ""
1238 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1239 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1240 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid ""
1244 " color.brightblue = 12\n"
1245 " color.pink = 207\n"
1246 " color.orange = 202"
1247 msgstr ""
1248
1249 msgid ""
1250 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1251 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1252 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1253 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1254 "including appending '_background' to set the background to that color."
1255 msgstr ""
1256
1257 msgid ""
1258 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1259 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1260 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1261 msgstr ""
1056 1262
1057 msgid "" 1263 msgid ""
1058 " [color]\n" 1264 " [color]\n"
1059 " mode = ansi" 1265 " mode = terminfo"
1060 msgstr "" 1266 msgstr ""
1061 " [color]\n" 1267 " [color]\n"
1062 " mode = ansi" 1268 " mode = terminfo"
1063 1269
1064 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." 1270 msgid ""
1065 msgstr "" 1271 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1066 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren." 1272 "disable color.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1275 "deaktivieren.\n"
1276
1277 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, python-format
1281 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1282 msgstr ""
1067 1283
1068 #, python-format 1284 #, python-format
1069 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 1285 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1070 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" 1286 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1071
1072 #, python-format
1073 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1074 msgstr ""
1075 1287
1076 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should 1288 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1077 #. not be translated 1289 #. not be translated
1078 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" 1290 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1079 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" 1291 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1361 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" 1573 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1362 " Default ist False." 1574 " Default ist False."
1363 1575
1364 msgid "" 1576 msgid ""
1365 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" 1577 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1366 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" 1578 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1367 " and defaults to False." 1579 " defaults to False."
1368 msgstr "" 1580 msgstr ""
1369 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" 1581 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1370 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" 1582 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1371 " und hat den Default False." 1583 " und hat den Standard False."
1372 1584
1373 msgid "" 1585 msgid ""
1374 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" 1586 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1375 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." 1587 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1376 msgstr "" 1588 msgstr ""
1720 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" 1932 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
1721 1933
1722 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 1934 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1723 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 1935 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1724 1936
1937 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1941 msgstr ""
1942
1943 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1944 msgstr ""
1945
1725 #, python-format 1946 #, python-format
1726 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" 1947 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1727 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" 1948 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
1728 1949
1729 msgid "Bazaar modules could not be loaded" 1950 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1783 #, python-format 2004 #, python-format
1784 msgid "convert: %s\n" 2005 msgid "convert: %s\n"
1785 msgstr "convert: %s\n" 2006 msgstr "convert: %s\n"
1786 2007
1787 #, python-format 2008 #, python-format
1788 msgid "%s\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #, python-format
1792 msgid "%s: unknown repository type" 2009 msgid "%s: unknown repository type"
1793 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" 2010 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
1794 2011
1795 msgid "getting files" 2012 msgid "getting files"
1796 msgstr "Hole Dateien" 2013 msgstr "Hole Dateien"
2062 msgstr "Filtere leere Revision aus\n" 2279 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2063 2280
2064 msgid "updating tags\n" 2281 msgid "updating tags\n"
2065 msgstr "Aktualisiere Tags\n" 2282 msgstr "Aktualisiere Tags\n"
2066 2283
2284 msgid "updating bookmarks\n"
2285 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2286
2067 #, python-format 2287 #, python-format
2068 msgid "%s is not a valid start revision" 2288 msgid "%s is not a valid start revision"
2069 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" 2289 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2070 2290
2071 #, python-format 2291 #, python-format
2074 2294
2075 #, python-format 2295 #, python-format
2076 msgid "%s does not look like a monotone repository" 2296 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2077 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" 2297 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2078 2298
2299 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2300 msgstr ""
2301
2302 #, python-format
2303 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2304 msgstr ""
2305
2306 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2307 msgstr ""
2308
2309 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2310 msgstr ""
2311
2312 #, python-format
2313 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2314 msgstr ""
2315
2316 #, python-format
2317 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2318 msgstr ""
2319
2320 #, python-format
2321 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2322 msgstr "mtn Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
2323
2079 #, python-format 2324 #, python-format
2080 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" 2325 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2081 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" 2326 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2082 2327
2328 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2329 msgstr ""
2330
2331 #, python-format
2332 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2333 msgstr ""
2334
2335 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2336 msgstr ""
2337
2083 #, python-format 2338 #, python-format
2084 msgid "%s does not look like a P4 repository" 2339 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2085 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" 2340 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2086 2341
2087 msgid "reading p4 views\n" 2342 msgid "reading p4 views\n"
2099 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " 2354 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2100 "repository. Use --source-type if you know better.\n" 2355 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2101 msgstr "" 2356 msgstr ""
2102 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " 2357 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2103 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" 2358 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2104 "Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n" 2359 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2105 2360
2106 #, python-format 2361 #, python-format
2107 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 2362 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2108 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" 2363 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2109 2364
2304 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" 2559 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2305 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" 2560 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2306 " um alle Dateien zu berühren." 2561 " um alle Dateien zu berühren."
2307 2562
2308 msgid "" 2563 msgid ""
2309 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" 2564 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2310 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" 2565 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2311 "behavior. There are two settings:" 2566 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2567 "overall behavior. There are three settings:"
2312 msgstr "" 2568 msgstr ""
2313 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" 2569 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2314 "Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" 2570 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2315 "Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" 2571 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2316 2572
2317 msgid "" 2573 msgid ""
2318 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 2574 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2319 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" 2575 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2320 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 2576 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2339 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" 2595 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2340 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" 2596 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2341 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." 2597 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2342 2598
2343 msgid "" 2599 msgid ""
2600 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2601 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2602 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2603 msgstr ""
2604 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2605 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2606 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2607
2608 msgid ""
2344 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" 2609 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2345 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" 2610 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2346 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" 2611 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2347 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." 2612 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2348 msgstr "" 2613 msgstr ""
2352 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" 2617 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2353 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." 2618 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2354 2619
2355 msgid "" 2620 msgid ""
2356 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" 2621 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2357 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" 2622 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2358 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" 2623 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2359 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" 2624 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2360 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" 2625 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2361 "install the hook." 2626 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2362 msgstr "" 2627 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2363 "The ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" 2628 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2629 msgstr ""
2630 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2364 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" 2631 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2365 "worden, ``eol.hook``. Der Hook wird die erwarteten Zeilenendungen aus der\n" 2632 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
2366 "``.hgeol`` Datei auslesen, was bedeutet, daß Sie zuerst eine ``.hgeol``\n" 2633 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
2367 "Datei anlegen müssen, bevor Sie den Hook benutzen können." 2634 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
2635 "Kopfversionen geprüft, intermediäre ungültige Revisionen werden übertragen.\n"
2636 "Um dies vollständig zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook`` verwendet\n"
2637 "werden. Diese eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
2368 2638
2369 msgid "" 2639 msgid ""
2370 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" 2640 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2371 "used.\n" 2641 "used.\n"
2372 msgstr "" 2642 msgstr ""
2373 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" 2643 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2374 "Glob-Muster.\n" 2644 "Glob-Muster.\n"
2375 2645
2376 #, python-format 2646 #, python-format
2377 msgid "%s should not have CRLF line endings" 2647 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2378 msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben" 2648 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2379
2380 #, python-format
2381 msgid "%s should not have LF line endings"
2382 msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben"
2383 2649
2384 #, python-format 2650 #, python-format
2385 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" 2651 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #, python-format
2655 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2656 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
2657
2658 msgid "end-of-line check failed:\n"
2386 msgstr "" 2659 msgstr ""
2387 2660
2388 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" 2661 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2389 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" 2662 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2390
2391 #, python-format
2392 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2393 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2394 2663
2395 #, python-format 2664 #, python-format
2396 msgid "inconsistent newline style in %s\n" 2665 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2397 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" 2666 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2398 2667
2410 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" 2679 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2411 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" 2680 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2412 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." 2681 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2413 2682
2414 msgid "" 2683 msgid ""
2415 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" 2684 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2416 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" 2685 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2417 msgstr "" 2686 msgstr ""
2418 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" 2687 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2419 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" 2688 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2420 "muss. ::" 2689 "muss. ::"
2469 2738
2470 msgid "" 2739 msgid ""
2471 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" 2740 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2472 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" 2741 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2473 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" 2742 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2743 " $root - repository root\n"
2474 " $parent is an alias for $parent1." 2744 " $parent is an alias for $parent1."
2475 msgstr "" 2745 msgstr ""
2476 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" 2746 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2477 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" 2747 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2478 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" 2748 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2749 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
2479 " $parent ist ein Alias für $parent1." 2750 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2480 2751
2481 msgid "" 2752 msgid ""
2482 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" 2753 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2483 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." 2754 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2705 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 2976 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2706 msgstr "" 2977 msgstr ""
2707 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" 2978 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
2708 2979
2709 msgid "a specific revision you would like to pull" 2980 msgid "a specific revision you would like to pull"
2710 msgstr "Revision die geholt werden soll" 2981 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
2711 2982
2712 msgid "edit commit message" 2983 msgid "edit commit message"
2713 msgstr "Editiere Versionsmeldung" 2984 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
2714 2985
2715 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" 2986 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2737 3008
2738 #, python-format 3009 #, python-format
2739 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" 3010 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2740 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" 3011 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2741 3012
3013 msgid "hg sigs"
3014 msgstr "hg sigs"
3015
2742 msgid "list signed changesets" 3016 msgid "list signed changesets"
2743 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" 3017 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2744 3018
2745 #, python-format 3019 #, python-format
2746 msgid "%s:%d node does not exist\n" 3020 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2747 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" 3021 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2748 3022
3023 msgid "hg sigcheck REVISION"
3024 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3025
2749 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 3026 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2750 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" 3027 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
2751 3028
2752 #, python-format 3029 #, python-format
2753 msgid "No valid signature for %s\n" 3030 msgid "No valid signature for %s\n"
2754 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" 3031 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3032
3033 msgid "make the signature local"
3034 msgstr "signiert nur lokal"
3035
3036 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3037 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3038
3039 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3040 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3041
3042 msgid "ID"
3043 msgstr "ID"
3044
3045 msgid "the key id to sign with"
3046 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3047
3048 msgid "TEXT"
3049 msgstr "TEXT"
3050
3051 msgid "commit message"
3052 msgstr "Versionsmeldung"
3053
3054 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3055 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2755 3056
2756 msgid "add a signature for the current or given revision" 3057 msgid "add a signature for the current or given revision"
2757 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" 3058 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
2758 3059
2759 msgid "" 3060 msgid ""
2791 "--force verwenden)" 3092 "--force verwenden)"
2792 3093
2793 msgid "unknown signature version" 3094 msgid "unknown signature version"
2794 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" 3095 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
2795 3096
2796 msgid "make the signature local"
2797 msgstr "signiert nur lokal"
2798
2799 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2800 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
2801
2802 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2803 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
2804
2805 msgid "ID"
2806 msgstr "ID"
2807
2808 msgid "the key id to sign with"
2809 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
2810
2811 msgid "TEXT"
2812 msgstr "TEXT"
2813
2814 msgid "commit message"
2815 msgstr "Versionsmeldung"
2816
2817 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2818 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2819
2820 msgid "hg sigcheck REVISION"
2821 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2822
2823 msgid "hg sigs"
2824 msgstr "hg sigs"
2825
2826 msgid "command to view revision graphs from a shell" 3097 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2827 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" 3098 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
2828 3099
2829 msgid "" 3100 msgid ""
2830 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" 3101 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2834 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" 3105 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
2835 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" 3106 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
2836 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" 3107 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
2837 3108
2838 #, python-format 3109 #, python-format
2839 msgid "--graph option is incompatible with --%s" 3110 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2840 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" 3111 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
3112
3113 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3114 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
3115
3116 msgid "NUM"
3117 msgstr "NUM"
3118
3119 msgid "limit number of changes displayed"
3120 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3121
3122 msgid "show patch"
3123 msgstr "Patch anzeigen"
3124
3125 msgid "show the specified revision or range"
3126 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3127
3128 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3129 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2841 3130
2842 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" 3131 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2843 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" 3132 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
2844 3133
2845 msgid "" 3134 msgid ""
2853 " " 3142 " "
2854 msgstr "" 3143 msgstr ""
2855 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" 3144 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
2856 " " 3145 " "
2857 3146
2858 msgid "--graph option allows at most one file"
2859 msgstr ""
2860
2861 msgid "show the revision DAG" 3147 msgid "show the revision DAG"
2862 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" 3148 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
2863
2864 msgid "NUM"
2865 msgstr "NUM"
2866
2867 msgid "limit number of changes displayed"
2868 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
2869
2870 msgid "show patch"
2871 msgstr "Patch anzeigen"
2872
2873 msgid "show the specified revision or range"
2874 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
2875
2876 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2877 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2878 3149
2879 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 3150 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2880 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" 3151 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
2881 3152
2882 msgid "" 3153 msgid ""
2896 " # the module (subproject) (optional)\n" 3167 " # the module (subproject) (optional)\n"
2897 " #module = foo\n" 3168 " #module = foo\n"
2898 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" 3169 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2899 " #diffstat = False\n" 3170 " #diffstat = False\n"
2900 " # Template to use for log messages (optional)\n" 3171 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2901 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 3172 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2902 " # Style to use (optional)\n" 3173 " # Style to use (optional)\n"
2903 " #style = foo\n" 3174 " #style = foo\n"
2904 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" 3175 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2905 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" 3176 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2906 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3177 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2907 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" 3178 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2908 " #url = http://cia.vc/\n" 3179 " #url = http://cia.vc/\n"
2909 " # print message instead of sending it (optional)\n" 3180 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2910 " #test = False" 3181 " #test = False\n"
3182 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3183 " #strip = 0"
2911 msgstr "" 3184 msgstr ""
2912 " [cia]\n" 3185 " [cia]\n"
2913 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" 3186 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
2914 " user = foo\n" 3187 " user = foo\n"
2915 " # der Name des Projekts bei CIA\n" 3188 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
2918 " #module = foo\n" 3191 " #module = foo\n"
2919 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" 3192 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
2920 " # (optional)\n" 3193 " # (optional)\n"
2921 " #diffstat = False\n" 3194 " #diffstat = False\n"
2922 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" 3195 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
2923 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 3196 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2924 " # zu verwendender Stil (optional)\n" 3197 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
2925 " #style = foo\n" 3198 " #style = foo\n"
2926 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" 3199 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
2927 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" 3200 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
2928 " # mailto:cia@cia.vc\n" 3201 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2929 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" 3202 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
2930 " # wenn Sie dies tun.\n" 3203 " # wenn Sie dies tun.\n"
2931 " #url = http://cia.vc/\n" 3204 " #url = http://cia.vc/\n"
2932 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" 3205 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
2933 " #test = False" 3206 " #test = False\n"
3207 " # Anzahl von Schrägstrichen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3208 " #strip = 0"
2934 3209
2935 msgid "" 3210 msgid ""
2936 " [hooks]\n" 3211 " [hooks]\n"
2937 " # one of these:\n" 3212 " # one of these:\n"
2938 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" 3213 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3085 msgstr "hg debug-config" 3360 msgstr "hg debug-config"
3086 3361
3087 msgid "hg debug-merge-base REV REV" 3362 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3088 msgstr "hg debug-merge-base REV REV" 3363 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3089 3364
3365 #. i18n: bisect changeset status
3090 msgid "ignored" 3366 msgid "ignored"
3091 msgstr "ignoriert" 3367 msgstr "ignoriert"
3092 3368
3093 msgid "hg debug-rev-parse REV" 3369 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3094 msgstr "hg debug-rev-parse REV" 3370 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3416 msgstr "" 3692 msgstr ""
3417 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n" 3693 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
3418 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n" 3694 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
3419 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter." 3695 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
3420 3696
3421 msgid "Three additional date template filters are provided::" 3697 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3422 msgstr "" 3698 msgstr ""
3423 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:" 3699 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
3424 3700
3425 msgid "" 3701 msgid ""
3426 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 3702 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3427 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 3703 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3428 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 3704 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3429 msgstr "" 3705 msgstr ""
3430 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 3706 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3431 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 3707 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3432 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 3708 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3433 3709
3434 msgid "" 3710 msgid ""
3435 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" 3711 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3436 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" 3712 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3437 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." 3713 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3478 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden" 3754 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
3479 3755
3480 msgid "no [keyword] patterns configured" 3756 msgid "no [keyword] patterns configured"
3481 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert" 3757 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
3482 3758
3759 msgid "show default keyword template maps"
3760 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
3761
3762 msgid "read maps from rcfile"
3763 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
3764
3765 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3766 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
3767
3483 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" 3768 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3484 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus" 3769 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
3485 3770
3486 msgid "" 3771 msgid ""
3487 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" 3772 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3542 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" 3827 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3543 msgstr "" 3828 msgstr ""
3544 "\n" 3829 "\n"
3545 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n" 3830 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
3546 3831
3547
3548 msgid "\tdisabling current template maps\n" 3832 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3549 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n" 3833 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3550 3834
3551 msgid "" 3835 msgid ""
3552 "\n" 3836 "\n"
3570 "\n" 3854 "\n"
3571 "\tkeywords expanded\n" 3855 "\tkeywords expanded\n"
3572 msgstr "" 3856 msgstr ""
3573 "\n" 3857 "\n"
3574 "\tersetzte Platzhalter\n" 3858 "\tersetzte Platzhalter\n"
3859
3860 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3861 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
3575 3862
3576 msgid "expand keywords in the working directory" 3863 msgid "expand keywords in the working directory"
3577 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie" 3864 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
3578 3865
3579 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." 3866 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3584 " " 3871 " "
3585 msgstr "" 3872 msgstr ""
3586 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" 3873 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3587 " lokale Änderungen enthalten.\n" 3874 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3588 " " 3875 " "
3876
3877 msgid "show keyword status flags of all files"
3878 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
3879
3880 msgid "show files excluded from expansion"
3881 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
3882
3883 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3884 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
3885
3886 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3887 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
3589 3888
3590 msgid "show files configured for keyword expansion" 3889 msgid "show files configured for keyword expansion"
3591 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien" 3890 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
3592 3891
3593 msgid "" 3892 msgid ""
3631 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n" 3930 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
3632 " I = ignoriert\n" 3931 " I = ignoriert\n"
3633 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n" 3932 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
3634 " " 3933 " "
3635 3934
3935 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3936 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
3937
3636 msgid "revert expanded keywords in the working directory" 3938 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3637 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück" 3939 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
3638 3940
3639 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." 3941 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3640 msgstr "" 3942 msgstr ""
3646 msgstr "" 3948 msgstr ""
3647 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n" 3949 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
3648 " lokale Änderungen enthalten.\n" 3950 " lokale Änderungen enthalten.\n"
3649 " " 3951 " "
3650 3952
3651 msgid "show default keyword template maps" 3953 msgid "track large binary files"
3652 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen" 3954 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
3653 3955
3654 msgid "read maps from rcfile" 3956 msgid ""
3655 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei" 3957 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3656 3958 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3657 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." 3959 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3658 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..." 3960 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3659 3961 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3660 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." 3962 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3661 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..." 3963 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3662 3964 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3663 msgid "show keyword status flags of all files" 3965 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3664 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien" 3966 "need them."
3665 3967 msgstr ""
3666 msgid "show files excluded from expansion" 3968
3667 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden" 3969 msgid ""
3668 3970 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3669 msgid "only show unknown (not tracked) files" 3971 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3670 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien" 3972 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3671 3973 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3672 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." 3974 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3673 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..." 3975 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3674 3976 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3675 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 3977 "of large files when you clone or pull."
3676 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..." 3978 msgstr ""
3979
3980 msgid ""
3981 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3982 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3983 msgstr ""
3984
3985 msgid ""
3986 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3987 " $ hg add --large randomdata\n"
3988 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3989 msgstr ""
3990
3991 msgid ""
3992 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3993 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3994 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3995 "enabled for this to work."
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid ""
3999 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4000 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4001 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4002 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4003 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4004 "not previously updated to."
4005 msgstr ""
4006
4007 msgid ""
4008 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4009 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4010 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4011 ":hg:`lfconvert` command::"
4012 msgstr ""
4013
4014 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid ""
4018 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4019 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4020 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4021 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4022 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid ""
4026 " [largefiles]\n"
4027 " minsize = 2"
4028 msgstr ""
4029
4030 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4031 msgstr ""
4032
4033 msgid ""
4034 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4035 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4036 "tracked as largefiles::"
4037 msgstr ""
4038
4039 msgid ""
4040 " [largefiles]\n"
4041 " patterns =\n"
4042 " *.jpg\n"
4043 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4044 " library.zip\n"
4045 " content/audio/*"
4046 msgstr ""
4047
4048 msgid ""
4049 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4050 "regardless of their size.\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4054 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit grossen Dateien."
4055
4056 msgid ""
4057 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4058 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4059 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4060 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4061 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4062 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4063 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4064 " configuration as ``largefiles.size``."
4065 msgstr ""
4066
4067 msgid ""
4068 " After running this command you will need to make sure that\n"
4069 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4070 " repository."
4071 msgstr ""
4072
4073 msgid ""
4074 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4075 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4076 msgstr ""
4077
4078 msgid "getting largefiles"
4079 msgstr ""
4080
4081 #, python-format
4082 msgid "getting %s:%s\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #, python-format
4086 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #, python-format
4090 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4091 msgstr ""
4092
4093 #, python-format
4094 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4095 msgstr ""
4096
4097 #, python-format
4098 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #, python-format
4102 msgid "unsupported URL scheme %r"
4103 msgstr ""
4104
4105 #, python-format
4106 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4107 msgstr ""
4108
4109 #, python-format
4110 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4111 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
4112
4113 #, python-format
4114 msgid "initializing destination %s\n"
4115 msgstr ""
4116
4117 msgid "converting revisions"
4118 msgstr ""
4119
4120 #, python-format
4121 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4122 msgstr ""
4123
4124 #, python-format
4125 msgid "largefile %s becomes symlink"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgid "uploading largefiles"
4129 msgstr ""
4130
4131 #, python-format
4132 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4133 msgstr ""
4134
4135 msgid "getting changed largefiles\n"
4136 msgstr ""
4137
4138 #, python-format
4139 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4143 msgstr ""
4144
4145 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4146 msgstr ""
4147
4148 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4149 msgstr ""
4150
4151 #, python-format
4152 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4156 msgstr ""
4157
4158 #, python-format
4159 msgid "unknown operating system: %s\n"
4160 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4161
4162 #, python-format
4163 msgid "Found %s in store\n"
4164 msgstr ""
4165
4166 #, python-format
4167 msgid "Found %s in system cache\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #, python-format
4171 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "Can't get file locally"
4175 msgstr ""
4176
4177 #, python-format
4178 msgid ""
4179 "changeset %s: %s missing\n"
4180 " (looked for hash %s)\n"
4181 msgstr ""
4182
4183 #, python-format
4184 msgid ""
4185 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4186 " (%s:\n"
4187 " expected hash %s,\n"
4188 " but got %s)\n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #, python-format
4192 msgid "%s already a largefile\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #, python-format
4196 msgid "adding %s as a largefile\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 msgid "no files specified"
4200 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4201
4202 #, python-format
4203 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4204 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
4205
4206 msgid "file still exists"
4207 msgstr "Datei existiert noch"
4208
4209 msgid "file is modified"
4210 msgstr "Datei ist modifiziert"
4211
4212 msgid "file has been marked for add"
4213 msgstr ""
4214
4215 #, python-format
4216 msgid "removing %s\n"
4217 msgstr "Entferne %s\n"
4218
4219 msgid "uncommitted local changes"
4220 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4221
4222 #, python-format
4223 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #, python-format
4227 msgid "merging %s\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 #, python-format
4231 msgid ""
4232 "largefile %s has a merge conflict\n"
4233 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid "&Local"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid "&Other"
4240 msgstr ""
4241
4242 msgid "destination largefile already exists"
4243 msgstr ""
4244
4245 msgid "no files to copy"
4246 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4247
4248 #, python-format
4249 msgid "unknown archive type '%s'"
4250 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4251
4252 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4253 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4254
4255 #, python-format
4256 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4257 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4258
4259 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4260 msgstr ""
4261
4262 msgid "largefiles to upload:\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #, python-format
4266 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4270 msgstr ""
4271
4272 #, python-format
4273 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4274 msgstr ""
4275
4276 #, python-format
4277 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4278 msgstr ""
4279
4280 msgid "putlfile failed:"
4281 msgstr ""
4282
4283 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4284 msgstr ""
4285
4286 msgid "unexpected response:"
4287 msgstr "Unerwartete Antwort:"
4288
4289 #, python-format
4290 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4291 msgstr ""
4292
4293 #, python-format
4294 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4295 msgstr ""
4296
4297 #, python-format
4298 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4299 msgstr ""
4300
4301 #, python-format
4302 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4303 msgstr ""
4304
4305 #, python-format
4306 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4307 msgstr ""
4308
4309 #, python-format
4310 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #, python-format
4314 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #, python-format
4318 msgid ""
4319 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4320 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #, python-format
4324 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4325 msgstr ""
4326
4327 msgid "add as largefile"
4328 msgstr ""
4329
4330 msgid ""
4331 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4332 msgstr ""
4333
4334 msgid "verify largefiles"
4335 msgstr ""
4336
4337 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "verify largefile contents not just existence"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid "display outgoing largefiles"
4344 msgstr ""
3677 4345
3678 msgid "manage a stack of patches" 4346 msgid "manage a stack of patches"
3679 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches" 4347 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
3680 4348
3681 msgid "" 4349 msgid ""
3756 msgstr "" 4424 msgstr ""
3757 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. " 4425 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
3758 "Sie\n" 4426 "Sie\n"
3759 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n" 4427 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
3760 4428
4429 msgid "print first line of patch header"
4430 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
4431
3761 #, python-format 4432 #, python-format
3762 msgid "malformated mq status line: %s\n" 4433 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3763 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n" 4434 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
3764 4435
3765 #, python-format 4436 #, python-format
3796 #, python-format 4467 #, python-format
3797 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" 4468 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3798 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n" 4469 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
3799 4470
3800 #, python-format 4471 #, python-format
3801 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" 4472 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3802 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n" 4473 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
3803 4474
3804 #, python-format 4475 #, python-format
3805 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" 4476 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3806 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n" 4477 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
3807 4478
3808 #, python-format 4479 #, python-format
3809 msgid "skipping %s - no matching guards\n" 4480 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3810 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n" 4481 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
3811 4482
3853 4524
3854 #, python-format 4525 #, python-format
3855 msgid "patch %s is empty\n" 4526 msgid "patch %s is empty\n"
3856 msgstr "Patch %s ist leer\n" 4527 msgstr "Patch %s ist leer\n"
3857 4528
3858 #, fuzzy
3859 msgid "repository commit failed" 4529 msgid "repository commit failed"
3860 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl" 4530 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
3861 4531
3862 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" 4532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3863 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n" 4533 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
3864 4534
3865 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" 4535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3866 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n" 4536 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
3867 4537
3868 #, python-format 4538 #, python-format
4539 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4540 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
4541
4542 #, python-format
4543 msgid "unknown patches: %s\n"
4544 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
4545
4546 #, python-format
3869 msgid "revision %d is not managed" 4547 msgid "revision %d is not managed"
3870 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle" 4548 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
3871 4549
3872 #, python-format 4550 #, python-format
3873 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" 4551 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3907 #, python-format 4585 #, python-format
3908 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 4586 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3909 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden" 4587 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
3910 4588
3911 #, python-format 4589 #, python-format
4590 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4591 msgstr ""
4592
4593 #, python-format
4594 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4595 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
4596
4597 #, python-format
3912 msgid "\"%s\" already exists as a directory" 4598 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3913 msgstr "\"%s\" existiert bereits" 4599 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
3914 4600
3915 #, python-format 4601 #, python-format
3916 msgid "patch \"%s\" already exists" 4602 msgid "patch \"%s\" already exists"
3948 #, python-format 4634 #, python-format
3949 msgid "cannot push to a previous patch: %s" 4635 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3950 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s" 4636 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
3951 4637
3952 #, python-format 4638 #, python-format
3953 msgid "guarded by %r" 4639 msgid "guarded by %s"
3954 msgstr "bewacht durch %r" 4640 msgstr "bewacht durch %s"
3955 4641
3956 msgid "no matching guards" 4642 msgid "no matching guards"
3957 msgstr "keine passenden Wächter" 4643 msgstr "keine passenden Wächter"
3958 4644
3959 #, python-format 4645 #, python-format
4056 4742
4057 #, python-format 4743 #, python-format
4058 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" 4744 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4059 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" 4745 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4060 4746
4061 #, fuzzy
4062 msgid "updating queue directory\n" 4747 msgid "updating queue directory\n"
4063 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n" 4748 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
4064 4749
4065 msgid "Unable to load queue repository\n" 4750 msgid "Unable to load queue repository\n"
4066 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n" 4751 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4067 4752
4068 msgid "save: no patches applied, exiting\n" 4753 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4130 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" 4815 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
4131 4816
4132 #, python-format 4817 #, python-format
4133 msgid "adding %s to series file\n" 4818 msgid "adding %s to series file\n"
4134 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n" 4819 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
4820
4821 msgid "keep patch file"
4822 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
4823
4824 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4825 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
4826
4827 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4828 msgstr ""
4135 4829
4136 msgid "remove patches from queue" 4830 msgid "remove patches from queue"
4137 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe" 4831 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
4138 4832
4139 msgid "" 4833 msgid ""
4149 " use the :hg:`qfinish` command." 4843 " use the :hg:`qfinish` command."
4150 msgstr "" 4844 msgstr ""
4151 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n" 4845 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
4152 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`." 4846 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
4153 4847
4848 msgid "show only the last patch"
4849 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
4850
4851 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4852 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4853
4154 msgid "print the patches already applied" 4854 msgid "print the patches already applied"
4155 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an" 4855 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
4156 4856
4157 msgid " Returns 0 on success." 4857 msgid " Returns 0 on success."
4158 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück." 4858 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
4159 4859
4160 msgid "only one patch applied\n" 4860 msgid "only one patch applied\n"
4161 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n" 4861 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
4162 4862
4863 msgid "show only the first patch"
4864 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
4865
4866 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4867 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4868
4163 msgid "print the patches not yet applied" 4869 msgid "print the patches not yet applied"
4164 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an" 4870 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
4165 4871
4166 msgid "all patches applied\n" 4872 msgid "all patches applied\n"
4167 msgstr "Alle Patches angewendet\n" 4873 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
4874
4875 msgid "import file in patch directory"
4876 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
4877
4878 msgid "NAME"
4879 msgstr "NAME"
4880
4881 msgid "name of patch file"
4882 msgstr "Name der Patchdatei"
4883
4884 msgid "overwrite existing files"
4885 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
4886
4887 msgid "place existing revisions under mq control"
4888 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
4889
4890 msgid "use git extended diff format"
4891 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
4892
4893 msgid "qpush after importing"
4894 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
4895
4896 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4897 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
4168 4898
4169 msgid "import a patch" 4899 msgid "import a patch"
4170 msgstr "Importiert einen Patch" 4900 msgstr "Importiert einen Patch"
4171 4901
4172 msgid "" 4902 msgid ""
4203 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" 4933 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4204 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" 4934 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4205 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" 4935 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4206 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" 4936 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4207 " important for preserving rename/copy information and permission\n" 4937 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4208 " changes." 4938 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4209 msgstr "" 4939 msgstr ""
4210 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n" 4940 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
4211 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n" 4941 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
4212 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n" 4942 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
4213 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n" 4943 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
4214 " von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n" 4944 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
4215 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist." 4945 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
4946 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
4947 " entziehen."
4216 4948
4217 msgid "" 4949 msgid ""
4218 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" 4950 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4219 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" 4951 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4220 " using the --name flag." 4952 " using the --name flag."
4224 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden." 4956 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
4225 4957
4226 msgid " To import an existing patch while renaming it::" 4958 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4227 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::" 4959 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
4228 4960
4229 #, fuzzy
4230 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" 4961 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4231 msgstr "" 4962 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
4232 " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
4233 " "
4234 4963
4235 msgid "" 4964 msgid ""
4236 " Returns 0 if import succeeded.\n" 4965 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4237 " " 4966 " "
4238 msgstr "" 4967 msgstr ""
4239 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n" 4968 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
4240 " " 4969 " "
4970
4971 msgid "create queue repository"
4972 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
4973
4974 msgid "hg qinit [-c]"
4975 msgstr "hg qinit [-c]"
4241 4976
4242 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" 4977 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4243 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)" 4978 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
4244 4979
4245 msgid "" 4980 msgid ""
4262 msgstr "" 4997 msgstr ""
4263 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n" 4998 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
4264 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n" 4999 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
4265 " verwendet werden." 5000 " verwendet werden."
4266 5001
5002 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5003 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5004
5005 msgid "do not update the new working directories"
5006 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5007
5008 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5009 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5010
5011 msgid "REPO"
5012 msgstr "ARCHIV"
5013
5014 msgid "location of source patch repository"
5015 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5016
5017 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5018 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5019
4267 msgid "clone main and patch repository at same time" 5020 msgid "clone main and patch repository at same time"
4268 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv" 5021 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
4269 5022
4270 msgid "" 5023 msgid ""
4271 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" 5024 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4316 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n" 5069 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
4317 5070
4318 msgid "updating destination repository\n" 5071 msgid "updating destination repository\n"
4319 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n" 5072 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
4320 5073
5074 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5075 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5076
4321 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" 5077 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4322 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)" 5078 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
4323 5079
4324 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." 5080 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4325 msgstr "" 5081 msgstr ""
4326 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n" 5082 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
4327 " :hg:`commit --mq`." 5083 " :hg:`commit --mq`."
4328 5084
5085 msgid "print patches not in series"
5086 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5087
5088 msgid "hg qseries [-ms]"
5089 msgstr "hg qseries [-ms]"
5090
4329 msgid "print the entire series file" 5091 msgid "print the entire series file"
4330 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus" 5092 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
4331 5093
5094 msgid "hg qtop [-s]"
5095 msgstr "hg qtop [-s]"
5096
4332 msgid "print the name of the current patch" 5097 msgid "print the name of the current patch"
4333 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus" 5098 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
4334 5099
5100 msgid "hg qnext [-s]"
5101 msgstr "hg qnext [-s]"
5102
4335 msgid "print the name of the next patch" 5103 msgid "print the name of the next patch"
4336 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus" 5104 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
4337 5105
5106 msgid "hg qprev [-s]"
5107 msgstr "hg qprev [-s]"
5108
4338 msgid "print the name of the previous patch" 5109 msgid "print the name of the previous patch"
4339 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus" 5110 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
5111
5112 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5113 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5114
5115 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5116 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5117
5118 msgid "USER"
5119 msgstr "BENUTZER"
5120
5121 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5122 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5123
5124 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5125 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5126
5127 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5128 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5129
5130 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5131 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
4340 5132
4341 msgid "create a new patch" 5133 msgid "create a new patch"
4342 msgstr "Erstellt einen neuen Patch" 5134 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
4343 5135
4344 msgid "" 5136 msgid ""
4379 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben " 5171 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
4380 "wird,\n" 5172 "wird,\n"
4381 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' " 5173 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
4382 "sein." 5174 "sein."
4383 5175
4384 #, fuzzy
4385 msgid "" 5176 msgid ""
4386 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 5177 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4387 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 5178 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4388 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 5179 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4389 " information." 5180 " information."
4390 msgstr "" 5181 msgstr ""
4391 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-" 5182 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
4392 "Format\n" 5183 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
4393 " beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, " 5184 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
4394 "warum\n" 5185 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
4395 " dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
4396 "wichtig\n"
4397 " ist."
4398 5186
4399 msgid "" 5187 msgid ""
4400 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" 5188 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4401 " " 5189 " "
4402 msgstr "" 5190 msgstr ""
4403 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n" 5191 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
4404 " " 5192 " "
5193
5194 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5195 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5196
5197 msgid "add/update author field in patch with current user"
5198 msgstr ""
5199 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5200
5201 msgid "add/update author field in patch with given user"
5202 msgstr ""
5203 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5204
5205 msgid "add/update date field in patch with current date"
5206 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5207
5208 msgid "add/update date field in patch with given date"
5209 msgstr ""
5210 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5211
5212 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5213 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
4405 5214
4406 msgid "update the current patch" 5215 msgid "update the current patch"
4407 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch" 5216 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
4408 5217
4409 msgid "" 5218 msgid ""
4453 "Hilfe\n" 5262 "Hilfe\n"
4454 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format." 5263 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
4455 5264
4456 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" 5265 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4457 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\"" 5266 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
5267
5268 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5269 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
4458 5270
4459 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" 5271 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4460 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen" 5272 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
4461 5273
4462 msgid "" 5274 msgid ""
4482 "Änderungen\n" 5294 "Änderungen\n"
4483 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem " 5295 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
4484 "letzten\n" 5296 "letzten\n"
4485 " qrefresh sehen möchten.\n" 5297 " qrefresh sehen möchten.\n"
4486 " " 5298 " "
5299
5300 msgid "edit patch header"
5301 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5302
5303 msgid "keep folded patch files"
5304 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5305
5306 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5307 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
4487 5308
4488 msgid "fold the named patches into the current patch" 5309 msgid "fold the named patches into the current patch"
4489 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen" 5310 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
4490 5311
4491 msgid "" 5312 msgid ""
4527 5348
4528 #, python-format 5349 #, python-format
4529 msgid "error folding patch %s" 5350 msgid "error folding patch %s"
4530 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s" 5351 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
4531 5352
5353 msgid "overwrite any local changes"
5354 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5355
5356 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5357 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5358
4532 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 5359 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4533 msgstr "" 5360 msgstr ""
4534 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem " 5361 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
4535 "Stapel ist" 5362 "ist"
5363
5364 msgid "list all patches and guards"
5365 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5366
5367 msgid "drop all guards"
5368 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5369
5370 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5371 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4536 5372
4537 msgid "set or print guards for a patch" 5373 msgid "set or print guards for a patch"
4538 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus" 5374 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
4539 5375
4540 msgid "" 5376 msgid ""
4584 5420
4585 #, python-format 5421 #, python-format
4586 msgid "no patch named %s" 5422 msgid "no patch named %s"
4587 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden" 5423 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
4588 5424
5425 msgid "hg qheader [PATCH]"
5426 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5427
4589 msgid "print the header of the topmost or specified patch" 5428 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4590 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus" 5429 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
5430
5431 msgid "apply on top of local changes"
5432 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
5433
5434 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5435 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
5436
5437 msgid "list patch name in commit text"
5438 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5439
5440 msgid "apply all patches"
5441 msgstr "Wendet alle Patches an"
5442
5443 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5444 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5445
5446 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5447 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5448
5449 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5450 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5451
5452 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5453 msgstr ""
4591 5454
4592 msgid "push the next patch onto the stack" 5455 msgid "push the next patch onto the stack"
4593 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel" 5456 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
4594 5457
4595 msgid "" 5458 msgid ""
4598 msgstr "" 5461 msgstr ""
4599 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n" 5462 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
4600 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n" 5463 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
4601 " " 5464 " "
4602 5465
4603 msgid ""
4604 " Return 0 on succces.\n"
4605 " "
4606 msgstr ""
4607 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
4608 " "
4609
4610 msgid "no saved queues found, please use -n\n" 5466 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4611 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n" 5467 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
4612 5468
4613 #, python-format 5469 #, python-format
4614 msgid "merging with queue at: %s\n" 5470 msgid "merging with queue at: %s\n"
4615 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n" 5471 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
5472
5473 msgid "pop all patches"
5474 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5475
5476 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5477 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5478
5479 msgid "forget any local changes to patched files"
5480 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5481
5482 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5483 msgstr ""
4616 5484
4617 msgid "pop the current patch off the stack" 5485 msgid "pop the current patch off the stack"
4618 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter" 5486 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
4619 5487
4620 msgid "" 5488 msgid ""
4629 5497
4630 #, python-format 5498 #, python-format
4631 msgid "using patch queue: %s\n" 5499 msgid "using patch queue: %s\n"
4632 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n" 5500 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
4633 5501
5502 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5503 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5504
4634 msgid "rename a patch" 5505 msgid "rename a patch"
4635 msgstr "Benennt einen Patch um" 5506 msgstr "Benennt einen Patch um"
4636 5507
4637 msgid "" 5508 msgid ""
4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" 5509 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." 5510 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4640 msgstr "" 5511 msgstr ""
4641 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n" 5512 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
4642 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt." 5513 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
4643 5514
4644 #, python-format 5515 msgid "delete save entry"
4645 msgid "%s already exists" 5516 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
4646 msgstr "%s existiert bereits" 5517
4647 5518 msgid "update queue working directory"
4648 #, python-format 5519 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file" 5520
4650 msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei" 5521 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5522 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4651 5523
4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" 5524 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4653 msgstr "" 5525 msgstr ""
4654 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)" 5526 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
4655 5527
4656 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." 5528 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4657 msgstr "" 5529 msgstr ""
4658 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`." 5530 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
5531
5532 msgid "copy patch directory"
5533 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5534
5535 msgid "copy directory name"
5536 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5537
5538 msgid "clear queue status file"
5539 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5540
5541 msgid "force copy"
5542 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5543
5544 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5545 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4659 5546
4660 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" 5547 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4661 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)" 5548 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
4662 5549
4663 #, python-format 5550 #, python-format
4670 5557
4671 #, python-format 5558 #, python-format
4672 msgid "copy %s to %s\n" 5559 msgid "copy %s to %s\n"
4673 msgstr "Kopiert %s nach %s\n" 5560 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
4674 5561
5562 msgid ""
5563 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5564 "option)"
5565 msgstr ""
5566
5567 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5568 msgstr ""
5569 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
5570 "(kein Backup)"
5571
5572 msgid ""
5573 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5574 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5575 msgstr ""
5576 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5577 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5578
5579 msgid "no backups"
5580 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5581
5582 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5583 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5584
5585 msgid "do not modify working copy during strip"
5586 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5587
5588 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5589 msgstr ""
5590
4675 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 5591 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4676 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv" 5592 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
4677 5593
4678 msgid "" 5594 msgid ""
4679 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" 5595 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4680 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" 5596 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
4681 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." 5597 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5598 " case changes will be discarded."
4682 msgstr "" 5599 msgstr ""
4683 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n" 5600 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
4684 " Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n" 5601 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
4685 " hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben." 5602 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
5603 " diesen Vorgang."
4686 5604
4687 msgid "" 5605 msgid ""
4688 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" 5606 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4689 " directory will automatically be updated to the most recent\n" 5607 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4690 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" 5608 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4718 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n" 5636 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
4719 " " 5637 " "
4720 5638
4721 msgid "empty revision set" 5639 msgid "empty revision set"
4722 msgstr "Revisionsmenge ist leer" 5640 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
5641
5642 msgid "disable all guards"
5643 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5644
5645 msgid "list all guards in series file"
5646 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5647
5648 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5649 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5650
5651 msgid "pop, then reapply patches"
5652 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5653
5654 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5655 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
4723 5656
4724 msgid "set or print guarded patches to push" 5657 msgid "set or print guarded patches to push"
4725 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus" 5658 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
4726 5659
4727 msgid "" 5660 msgid ""
4834 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n" 5767 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
4835 5768
4836 msgid "reapplying unguarded patches\n" 5769 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4837 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n" 5770 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
4838 5771
5772 msgid "finish all applied changesets"
5773 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5774
5775 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5776 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5777
4839 msgid "move applied patches into repository history" 5778 msgid "move applied patches into repository history"
4840 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs" 5779 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
4841 5780
4842 msgid "" 5781 msgid ""
4843 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" 5782 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4870 " " 5809 " "
4871 5810
4872 msgid "no revisions specified" 5811 msgid "no revisions specified"
4873 msgstr "Keine Revisionen angegeben" 5812 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
4874 5813
5814 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5815 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
5816
5817 msgid "list all available queues"
5818 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
5819
5820 msgid "print name of active queue"
5821 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
5822
5823 msgid "create new queue"
5824 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
5825
5826 msgid "rename active queue"
5827 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
5828
5829 msgid "delete reference to queue"
5830 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
5831
5832 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5833 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
5834
5835 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5836 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
5837
4875 msgid "manage multiple patch queues" 5838 msgid "manage multiple patch queues"
4876 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen" 5839 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
4877 5840
4878 msgid "" 5841 msgid ""
4879 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" 5842 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4886 msgid "" 5849 msgid ""
4887 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " 5850 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4888 "registered\n" 5851 "registered\n"
4889 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " 5852 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4890 "currently\n" 5853 "currently\n"
4891 " active queue will be marked with \"(active)\"." 5854 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5855 "print\n"
5856 " only the name of the active queue."
4892 msgstr "" 5857 msgstr ""
4893 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, " 5858 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
4894 "werden\n" 5859 "werden\n"
4895 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal" 5860 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
4896 "\"\n" 5861 "\"\n"
4897 " registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert." 5862 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
5863 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
4898 5864
4899 msgid "" 5865 msgid ""
4900 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" 5866 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4901 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" 5867 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4902 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" 5868 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4984 msgstr "%d entfernt" 5950 msgstr "%d entfernt"
4985 5951
4986 msgid "mq: (empty queue)\n" 5952 msgid "mq: (empty queue)\n"
4987 msgstr "mq: (leere Reihe)\n" 5953 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
4988 5954
5955 msgid ""
5956 "``mq()``\n"
5957 " Changesets managed by MQ."
5958 msgstr ""
5959 "``mq()``\n"
5960 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
5961
5962 msgid "mq takes no arguments"
5963 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
5964
4989 msgid "operate on patch repository" 5965 msgid "operate on patch repository"
4990 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv" 5966 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
4991 5967
4992 msgid "print first line of patch header" 5968 msgid "hooks for sending email push notifications"
4993 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus" 5969 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
4994 5970
4995 msgid "show only the last patch" 5971 msgid ""
4996 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" 5972 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
4997 5973 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
4998 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 5974 msgstr ""
4999 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 5975
5000 5976 msgid ""
5001 msgid "use pull protocol to copy metadata" 5977 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5002 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" 5978 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5003 5979 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5004 msgid "do not update the new working directories" 5980 "the sender::"
5005 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht" 5981 msgstr ""
5006
5007 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5008 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5009
5010 msgid "REPO"
5011 msgstr "ARCHIV"
5012
5013 msgid "location of source patch repository"
5014 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5015
5016 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5017 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5018
5019 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5020 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5021
5022 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5023 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5024
5025 msgid "keep patch file"
5026 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5027
5028 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5029 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5030
5031 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5032 msgstr ""
5033
5034 msgid "edit patch header"
5035 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5036
5037 msgid "keep folded patch files"
5038 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5039
5040 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5041 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5042
5043 msgid "overwrite any local changes"
5044 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5045
5046 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5047 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5048
5049 msgid "list all patches and guards"
5050 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5051
5052 msgid "drop all guards"
5053 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5054
5055 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5056 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5057
5058 msgid "hg qheader [PATCH]"
5059 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5060
5061 msgid "import file in patch directory"
5062 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5063
5064 msgid "NAME"
5065 msgstr "NAME"
5066
5067 msgid "name of patch file"
5068 msgstr "Name der Patchdatei"
5069
5070 msgid "overwrite existing files"
5071 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5072
5073 msgid "place existing revisions under mq control"
5074 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5075
5076 msgid "use git extended diff format"
5077 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5078
5079 msgid "qpush after importing"
5080 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5081
5082 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5083 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5084
5085 msgid "create queue repository"
5086 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5087
5088 msgid "hg qinit [-c]"
5089 msgstr "hg qinit [-c]"
5090
5091 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5092 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5093
5094 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5095 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5096
5097 msgid "USER"
5098 msgstr "BENUTZER"
5099
5100 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5101 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5102
5103 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5104 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5105
5106 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5107 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5108
5109 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5110 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5111
5112 msgid "hg qnext [-s]"
5113 msgstr "hg qnext [-s]"
5114
5115 msgid "hg qprev [-s]"
5116 msgstr "hg qprev [-s]"
5117
5118 msgid "pop all patches"
5119 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5120
5121 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5122 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5123
5124 msgid "forget any local changes to patched files"
5125 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5126
5127 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5128 msgstr ""
5129
5130 #, fuzzy
5131 msgid "apply on top of local changes"
5132 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
5133
5134 #, fuzzy
5135 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5136 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5137
5138 msgid "list patch name in commit text"
5139 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5140
5141 msgid "apply all patches"
5142 msgstr "Wendet alle Patches an"
5143
5144 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5145 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5146
5147 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5148 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5149
5150 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5151 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5152
5153 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5154 msgstr ""
5155
5156 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5157 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5158
5159 msgid "add/update author field in patch with current user"
5160 msgstr ""
5161 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5162
5163 msgid "add/update author field in patch with given user"
5164 msgstr ""
5165 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5166
5167 msgid "add/update date field in patch with current date"
5168 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5169
5170 msgid "add/update date field in patch with given date"
5171 msgstr ""
5172 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5173
5174 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5175 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5176
5177 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5178 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5179
5180 msgid "delete save entry"
5181 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
5182
5183 msgid "update queue working directory"
5184 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
5185
5186 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5187 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5188
5189 msgid "copy patch directory"
5190 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5191
5192 msgid "copy directory name"
5193 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5194
5195 msgid "clear queue status file"
5196 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5197
5198 msgid "force copy"
5199 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5200
5201 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5202 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5203
5204 msgid "disable all guards"
5205 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5206
5207 msgid "list all guards in series file"
5208 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5209
5210 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5211 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5212
5213 msgid "pop, then reapply patches"
5214 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5215
5216 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5217 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
5218
5219 msgid "print patches not in series"
5220 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5221
5222 msgid "hg qseries [-ms]"
5223 msgstr "hg qseries [-ms]"
5224
5225 msgid ""
5226 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
5227 "changes"
5228 msgstr ""
5229 "Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das "
5230 "Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält"
5231
5232 msgid ""
5233 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5234 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5235 msgstr ""
5236 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5237 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5238
5239 msgid "no backups"
5240 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5241
5242 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5243 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5244
5245 msgid "do not modify working copy during strip"
5246 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5247
5248 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5249 msgstr ""
5250
5251 msgid "hg qtop [-s]"
5252 msgstr "hg qtop [-s]"
5253
5254 msgid "show only the first patch"
5255 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5256
5257 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5258 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5259
5260 msgid "finish all applied changesets"
5261 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5262
5263 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5264 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5265
5266 msgid "list all available queues"
5267 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
5268
5269 msgid "create new queue"
5270 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
5271
5272 msgid "rename active queue"
5273 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
5274
5275 msgid "delete reference to queue"
5276 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
5277
5278 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5279 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
5280
5281 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5282 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
5283
5284 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5285 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen"
5286
5287 msgid ""
5288 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5289 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5290 msgstr ""
5291 "Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig "
5292 "werden\n"
5293 "die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe "
5294 "ausgegeben."
5295
5296 msgid ""
5297 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5298 "this::"
5299 msgstr ""
5300 "Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify "
5301 "in\n"
5302 "der hgrc-Datei wie folgt::"
5303
5304 msgid ""
5305 " [extensions]\n"
5306 " notify ="
5307 msgstr ""
5308 " [extensions]\n"
5309 " notify ="
5310 5982
5311 msgid "" 5983 msgid ""
5312 " [hooks]\n" 5984 " [hooks]\n"
5313 " # one email for each incoming changeset\n" 5985 " # one email for each incoming changeset\n"
5314 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 5986 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5315 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" 5987 " # one email for all incoming changesets\n"
5316 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 5988 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5317 msgstr "" 5989 msgstr ""
5318 " [hooks]\n" 5990 " [hooks]\n"
5319 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n" 5991 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
5320 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 5992 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5321 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n" 5993 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
5322 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 5994 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5323 5995
5324 msgid "" 5996 msgid ""
5325 " [notify]\n" 5997 " # one email for all outgoing changesets\n"
5326 " # config items go here" 5998 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5327 msgstr "" 5999 msgstr ""
5328 " [notify]\n" 6000
5329 " # Konfigurationselemente werden hier notiert." 6001 msgid ""
5330 6002 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5331 msgid "Required configuration items::" 6003 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5332 msgstr "Benötigte Einstellungen::" 6004 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5333 6005 "repository::"
5334 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" 6006 msgstr ""
5335 msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält"
5336
5337 msgid "Optional configuration items::"
5338 msgstr "Optionale Einstellungen::"
5339
5340 msgid ""
5341 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5342 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5343 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5344 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5345 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5346 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5347 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5348 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5349 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5350 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5351 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5352 "list\n"
5353 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5354 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5355 " [email]\n"
5356 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5357 " [web]\n"
5358 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5359 msgstr ""
5360 " test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n"
5361 " strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n"
5362 " domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie "
5363 "vergisst\n"
5364 " style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5365 " template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
5366 " incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
5367 " changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
5368 " maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, "
5369 "-1=alle)\n"
5370 " maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
5371 " diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
5372 " sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
5373 "ist\n"
5374 " # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
5375 " merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: "
5376 "False)\n"
5377 " [email]\n"
5378 " from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n"
5379 " # keine gegeben ist\n"
5380 " [web]\n"
5381 " baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n"
5382 " # der Commits"
5383
5384 msgid ""
5385 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5386 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5387 "handier for you."
5388 msgstr ""
5389 "Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n"
5390 "hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n"
5391 "notieren können, wie es Ihnen am besten passt."
5392 6007
5393 msgid "" 6008 msgid ""
5394 " [usersubs]\n" 6009 " [usersubs]\n"
5395 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" 6010 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6011 " # patterns\n"
5396 " user@host = pattern" 6012 " user@host = pattern"
5397 msgstr "" 6013 msgstr ""
5398 " [usersubs]\n" 6014 " [usersubs]\n"
5399 " # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n" 6015 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
5400 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n" 6016 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
5401 " benutzer@rechner = muster" 6017 " benutzer@rechner = muster"
5402 6018
5403 msgid "" 6019 msgid ""
5404 " [reposubs]\n" 6020 " [reposubs]\n"
5405 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" 6021 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6022 " # emails\n"
5406 " pattern = user@host" 6023 " pattern = user@host"
5407 msgstr "" 6024 msgstr ""
5408 " [reposubs]\n" 6025 " [reposubs]\n"
5409 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n" 6026 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
5410 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n" 6027 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
5411 " muster = benutzer@rechner" 6028 " muster = benutzer@rechner"
5412 6029
5413 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." 6030 msgid ""
5414 msgstr "" 6031 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5415 "Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n" 6032 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5416 "ausgewertet." 6033 "referenced with::"
5417 6034 msgstr ""
5418 msgid "" 6035
5419 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" 6036 msgid ""
5420 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" 6037 " [notify]\n"
5421 msgstr "" 6038 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5422 "Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n" 6039 msgstr ""
5423 "legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n" 6040 " [notify]\n"
5424 "diese ihre Abonnements selber verwalten.\n" 6041 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6042
6043 msgid ""
6044 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6045 "setting the previous entry to an empty value."
6046 msgstr ""
6047
6048 msgid ""
6049 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6050 "you\n"
6051 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6052 msgstr ""
6053
6054 msgid ""
6055 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6056 "entries:"
6057 msgstr ""
6058
6059 msgid ""
6060 "notify.test\n"
6061 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6062 "True."
6063 msgstr ""
6064
6065 msgid ""
6066 "notify.sources\n"
6067 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6068 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6069 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6070 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6071 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6072 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6073 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6074 msgstr ""
6075
6076 msgid ""
6077 "notify.strip\n"
6078 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6079 "notifications\n"
6080 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6081 "you\n"
6082 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6083 "change\n"
6084 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6085 msgstr ""
6086
6087 msgid ""
6088 "notify.domain\n"
6089 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6090 " with this value."
6091 msgstr ""
6092
6093 msgid ""
6094 "notify.style\n"
6095 " Style file to use when formatting emails."
6096 msgstr ""
6097 "notify.style\n"
6098 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
6099
6100 msgid ""
6101 "notify.template\n"
6102 " Template to use when formatting emails."
6103 msgstr ""
6104 "notify.template\n"
6105 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6106
6107 msgid ""
6108 "notify.incoming\n"
6109 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6110 msgstr ""
6111
6112 msgid ""
6113 "notify.outgoing\n"
6114 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6115 msgstr ""
6116
6117 msgid ""
6118 "notify.changegroup\n"
6119 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6120 " ``notify.template``."
6121 msgstr ""
6122
6123 msgid ""
6124 "notify.maxdiff\n"
6125 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6126 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6127 msgstr ""
6128
6129 msgid ""
6130 "notify.maxsubject\n"
6131 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6132 msgstr ""
6133
6134 msgid ""
6135 "notify.diffstat\n"
6136 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6137 msgstr ""
6138
6139 msgid ""
6140 "notify.merge\n"
6141 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6142 msgstr ""
6143
6144 msgid ""
6145 "notify.mbox\n"
6146 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6147 msgstr ""
6148 "notify.mbox\n"
6149 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: None"
6150
6151 msgid ""
6152 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6153 "notifications:"
6154 msgstr ""
6155
6156 msgid ""
6157 "email.from\n"
6158 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6159 "content."
6160 msgstr ""
6161
6162 msgid ""
6163 "web.baseurl\n"
6164 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6165 " references. See also ``notify.strip``."
6166 msgstr ""
5425 6167
5426 #, python-format 6168 #, python-format
5427 msgid "%s: %d new changesets" 6169 msgid "%s: %d new changesets"
5428 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze" 6170 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
5429 6171
5541 msgstr "" 6283 msgstr ""
5542 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n" 6284 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
5543 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n" 6285 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
5544 "für normales Verhalten.\n" 6286 "für normales Verhalten.\n"
5545 6287
5546 #, fuzzy
5547 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" 6288 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5548 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" 6289 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
5549
5550 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5551 msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
5552
5553 msgid ""
5554 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5555 "ancestors of a specific revision."
5556 msgstr ""
5557 "Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n"
5558 "die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen."
5559
5560 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5561 msgstr ""
5562 "Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n"
5563 "dann gilt::"
5564
5565 msgid ""
5566 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5567 " foo^0 = foo\n"
5568 " foo^1 = first parent of foo\n"
5569 " foo^2 = second parent of foo\n"
5570 " foo^ = foo^1"
5571 msgstr ""
5572 " foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n"
5573 " foo^0 = foo\n"
5574 " foo^1 = erster Elternteil von foo\n"
5575 " foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n"
5576 " foo^ = foo^1"
5577
5578 msgid ""
5579 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5580 " foo~0 = foo\n"
5581 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5582 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5583 msgstr ""
5584 " foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n"
5585 " foo~0 = foo\n"
5586 " foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n"
5587 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n"
5588 " von foo\n"
5589 6290
5590 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" 6291 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5591 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden" 6292 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
5592 6293
5593 msgid "" 6294 msgid ""
5623 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n" 6324 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
5624 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n" 6325 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
5625 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden." 6326 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
5626 6327
5627 msgid "" 6328 msgid ""
5628 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" 6329 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5629 "file::" 6330 "configuration file::"
5630 msgstr "" 6331 msgstr ""
5631 "Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n" 6332 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
5632 "folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::" 6333 "in der hgrc konfiguriert werden::"
5633 6334
5634 msgid "" 6335 msgid ""
5635 " [email]\n" 6336 " [email]\n"
5636 " from = My Name <my@email>\n" 6337 " from = My Name <my@email>\n"
5637 " to = recipient1, recipient2, ...\n" 6338 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5671 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n" 6372 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
5672 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n" 6373 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
5673 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n" 6374 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
5674 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n" 6375 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
5675 6376
5676 #, python-format 6377 msgid "send patches as attachments"
5677 msgid "%s Please enter a valid value" 6378 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
5678 msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben" 6379
5679 6380 msgid "send patches as inline attachments"
5680 msgid "Please enter a valid value.\n" 6381 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
5681 msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n" 6382
6383 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6384 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
6385
6386 msgid "email addresses of copy recipients"
6387 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
6388
6389 msgid "ask for confirmation before sending"
6390 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
6391
6392 msgid "add diffstat output to messages"
6393 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
6394
6395 msgid "use the given date as the sending date"
6396 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
6397
6398 msgid "use the given file as the series description"
6399 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
6400
6401 msgid "email address of sender"
6402 msgstr "Emailadresse des Senders"
6403
6404 msgid "print messages that would be sent"
6405 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
6406
6407 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6408 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
6409
6410 msgid "email addresses replies should be sent to"
6411 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
6412
6413 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6414 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
6415
6416 msgid "message identifier to reply to"
6417 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
6418
6419 msgid "flags to add in subject prefixes"
6420 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
6421
6422 msgid "email addresses of recipients"
6423 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6424
6425 msgid "omit hg patch header"
6426 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
6427
6428 msgid "send changes not found in the target repository"
6429 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
6430
6431 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6432 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
6433
6434 msgid "name of the bundle attachment file"
6435 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
6436
6437 msgid "a revision to send"
6438 msgstr "Eine zu sendende Revision"
6439
6440 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6441 msgstr ""
6442 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
6443
6444 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6445 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
6446
6447 msgid "send an introduction email for a single patch"
6448 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
6449
6450 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6451 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
5682 6452
5683 msgid "send changesets by email" 6453 msgid "send changesets by email"
5684 msgstr "Sende Änderungssätze per Email" 6454 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
5685 6455
5686 msgid "" 6456 msgid ""
5690 msgstr "" 6460 msgstr ""
5691 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n" 6461 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
5692 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n" 6462 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5693 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt." 6463 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
5694 6464
5695 #, fuzzy
5696 msgid "" 6465 msgid ""
5697 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" 6466 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5698 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" 6467 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5699 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" 6468 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5700 " description." 6469 " description."
5701 msgstr "" 6470 msgstr ""
5702 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n" 6471 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
5703 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n" 6472 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
5704 "besteht aus zwei oder drei Teilen:" 6473 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
6474 " des Änderungsssatzes."
5705 6475
5706 msgid "" 6476 msgid ""
5707 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" 6477 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5708 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." 6478 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5709 msgstr "" 6479 msgstr ""
5870 6640
5871 #, python-format 6641 #, python-format
5872 msgid "This patch series consists of %d patches." 6642 msgid "This patch series consists of %d patches."
5873 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches." 6643 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
5874 6644
6645 msgid "no recipient addresses provided"
6646 msgstr ""
6647
5875 msgid "" 6648 msgid ""
5876 "\n" 6649 "\n"
5877 "Final summary:" 6650 "Final summary:"
5878 msgstr "" 6651 msgstr ""
5879 "\n" 6652 "\n"
5892 msgstr "patchbomb abgebrochen" 6665 msgstr "patchbomb abgebrochen"
5893 6666
5894 msgid "Displaying " 6667 msgid "Displaying "
5895 msgstr "Zeige " 6668 msgstr "Zeige "
5896 6669
5897 msgid "Writing " 6670 msgid "Sending "
5898 msgstr "Schreibe " 6671 msgstr "Sende "
6672
6673 msgid "sending"
6674 msgstr "Sende"
5899 6675
5900 msgid "writing" 6676 msgid "writing"
5901 msgstr "Schreibe" 6677 msgstr "Schreibe"
5902
5903 msgid "Sending "
5904 msgstr "Sende "
5905
5906 msgid "sending"
5907 msgstr "Sende"
5908
5909 msgid "send patches as attachments"
5910 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
5911
5912 msgid "send patches as inline attachments"
5913 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
5914
5915 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5916 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
5917
5918 msgid "email addresses of copy recipients"
5919 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
5920
5921 msgid "ask for confirmation before sending"
5922 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
5923
5924 msgid "add diffstat output to messages"
5925 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
5926
5927 msgid "use the given date as the sending date"
5928 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
5929
5930 msgid "use the given file as the series description"
5931 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
5932
5933 msgid "email address of sender"
5934 msgstr "Emailadresse des Senders"
5935
5936 msgid "print messages that would be sent"
5937 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
5938
5939 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5940 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
5941
5942 #, fuzzy
5943 msgid "email addresses replies should be sent to"
5944 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
5945
5946 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5947 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
5948
5949 msgid "message identifier to reply to"
5950 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
5951
5952 msgid "flags to add in subject prefixes"
5953 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
5954
5955 msgid "email addresses of recipients"
5956 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
5957
5958 msgid "omit hg patch header"
5959 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
5960
5961 msgid "send changes not found in the target repository"
5962 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
5963
5964 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5965 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
5966
5967 msgid "name of the bundle attachment file"
5968 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
5969
5970 msgid "a revision to send"
5971 msgstr "Eine zu sendende Revision"
5972
5973 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5974 msgstr ""
5975 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
5976
5977 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5978 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
5979
5980 msgid "send an introduction email for a single patch"
5981 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
5982
5983 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5984 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
5985 6678
5986 msgid "show progress bars for some actions" 6679 msgid "show progress bars for some actions"
5987 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen" 6680 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
5988 6681
5989 msgid "" 6682 msgid ""
5998 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben." 6691 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
5999 6692
6000 msgid "The following settings are available::" 6693 msgid "The following settings are available::"
6001 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::" 6694 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
6002 6695
6003 #, fuzzy
6004 msgid "" 6696 msgid ""
6005 " [progress]\n" 6697 " [progress]\n"
6006 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" 6698 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6699 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6700 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6701 " # be used instead.\n"
6007 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" 6702 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6008 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" 6703 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6009 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" 6704 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6010 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" 6705 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6011 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" 6706 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6014 " # disable is given" 6709 " # disable is given"
6015 msgstr "" 6710 msgstr ""
6016 " [progress]\n" 6711 " [progress]\n"
6017 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n" 6712 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
6018 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n" 6713 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
6019 " refresh = 0.1 # Sekunden zwischen Aktualisierungen des " 6714 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
6020 "Fortschrittsbalkens\n" 6715 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
6021 " format = topic bar number # Format des Fortschrittsbalkens\n" 6716 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
6717 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
6022 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n" 6718 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
6023 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n" 6719 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
6024 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n" 6720 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
6025 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n" 6721 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
6026 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n" 6722 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
6027 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt" 6723 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
6028 6724
6029 msgid "" 6725 msgid ""
6030 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" 6726 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6031 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" 6727 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6032 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" 6728 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6033 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" 6729 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6034 "characters.\n" 6730 "characters.\n"
6035 msgstr "" 6731 msgstr ""
6036 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n" 6732 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
6037 "und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen des Objektes.\n" 6733 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
6038 "Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen entweder \n" 6734 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
6039 "die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n" 6735 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
6040 6736
6041 #. i18n: format XX seconds as "XXs" 6737 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6042 #, python-format 6738 #, python-format
6043 msgid "%02ds" 6739 msgid "%02ds"
6044 msgstr "" 6740 msgstr ""
6064 msgstr "" 6760 msgstr ""
6065 6761
6066 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" 6762 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6067 #, python-format 6763 #, python-format
6068 msgid "%dy%02dw" 6764 msgid "%dy%02dw"
6765 msgstr ""
6766
6767 #, python-format
6768 msgid "%d %s/sec"
6069 msgstr "" 6769 msgstr ""
6070 6770
6071 msgid "command to delete untracked files from the working directory" 6771 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6072 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" 6772 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6773
6774 msgid "abort if an error occurs"
6775 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6776
6777 msgid "purge ignored files too"
6778 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6779
6780 msgid "print filenames instead of deleting them"
6781 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6782
6783 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6784 msgstr ""
6785 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6786
6787 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6788 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6073 6789
6074 msgid "removes files not tracked by Mercurial" 6790 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6075 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien" 6791 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
6076 6792
6077 msgid "" 6793 msgid ""
6140 6856
6141 #, python-format 6857 #, python-format
6142 msgid "Removing directory %s\n" 6858 msgid "Removing directory %s\n"
6143 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" 6859 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
6144 6860
6145 msgid "abort if an error occurs"
6146 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6147
6148 msgid "purge ignored files too"
6149 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6150
6151 msgid "print filenames instead of deleting them"
6152 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6153
6154 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6155 msgstr ""
6156 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6157
6158 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6159 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6160
6161 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" 6861 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6162 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" 6862 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
6163 6863
6164 msgid "" 6864 msgid ""
6165 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" 6865 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6172 "For more information:\n" 6872 "For more information:\n"
6173 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 6873 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6174 msgstr "" 6874 msgstr ""
6175 "Weitere Informationen:\n" 6875 "Weitere Informationen:\n"
6176 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 6876 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6877
6878 msgid "rebase from the specified changeset"
6879 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
6880
6881 msgid ""
6882 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6883 "ancestor of base and dest)"
6884 msgstr ""
6885 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
6886 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
6887
6888 msgid "rebase these revisions"
6889 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
6890
6891 msgid "rebase onto the specified changeset"
6892 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
6893
6894 msgid "collapse the rebased changesets"
6895 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
6896
6897 msgid "use text as collapse commit message"
6898 msgstr "Nimm Text als gefaltete Commit-Nachricht"
6899
6900 msgid "invoke editor on commit messages"
6901 msgstr "Ruft Editor zum setzen der Versionsmeldung auf"
6902
6903 msgid "read collapse commit message from file"
6904 msgstr "Liest gefaltete Commit-Nachricht aus Datei"
6905
6906 msgid "keep original changesets"
6907 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
6908
6909 msgid "keep original branch names"
6910 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
6911
6912 msgid "force detaching of source from its original branch"
6913 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
6914
6915 msgid "specify merge tool"
6916 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
6917
6918 msgid "continue an interrupted rebase"
6919 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
6920
6921 msgid "abort an interrupted rebase"
6922 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
6923
6924 msgid ""
6925 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6926 "hg rebase {-a|-c}"
6927 msgstr ""
6177 6928
6178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 6929 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6179 msgstr "" 6930 msgstr ""
6180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig" 6931 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
6181 6932
6265 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n" 7016 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
6266 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n" 7017 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
6267 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n" 7018 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
6268 " (oder auf den anderen Head ``update``en)." 7019 " (oder auf den anderen Head ``update``en)."
6269 7020
6270 #, fuzzy
6271 msgid "" 7021 msgid ""
6272 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" 7022 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6273 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." 7023 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6274 msgstr "" 7024 msgstr ""
6275 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n" 7025 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
6276 " werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n" 7026 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
6277 " abgebrochen werden.\n" 7027 " --abort/-a abgebrochen werden."
6278 " "
6279 7028
6280 msgid "" 7029 msgid ""
6281 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" 7030 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6282 " " 7031 " "
6283 msgstr "" 7032 msgstr ""
6284 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n" 7033 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
6285 " " 7034 " "
6286 7035
7036 msgid "message can only be specified with collapse"
7037 msgstr ""
7038
6287 msgid "cannot use both abort and continue" 7039 msgid "cannot use both abort and continue"
6288 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden" 7040 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
6289 7041
6290 msgid "cannot use collapse with continue or abort" 7042 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6291 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" 7043 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6292 7044
6293 #, fuzzy
6294 msgid "cannot use detach with continue or abort" 7045 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6295 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden" 7046 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
6296 7047
6297 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" 7048 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6298 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht" 7049 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
6299 7050
7051 msgid "tool option will be ignored\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 msgid "cannot specify both a source and a base"
7055 msgstr "Es können nicht Quelle und Basis gleichzeitig angegeben werden"
7056
6300 msgid "cannot specify both a revision and a base" 7057 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6301 msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden" 7058 msgstr "Es können nicht Revision und Basis gleichzeitig angegeben werden"
6302 7059
6303 #, fuzzy 7060 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7061 msgstr "Es können nicht Revision und Quelle gleichzeitig angegeben werden"
7062
6304 msgid "detach requires a revision to be specified" 7063 msgid "detach requires a revision to be specified"
6305 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" 7064 msgstr "detach benötigt eine Revision"
6306 7065
6307 #, fuzzy
6308 msgid "cannot specify a base with detach" 7066 msgid "cannot specify a base with detach"
6309 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" 7067 msgstr "detach erwartet keine Basis"
7068
7069 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7070 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7071
7072 msgid "use --keep to keep original changesets"
7073 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
6310 7074
6311 msgid "nothing to rebase\n" 7075 msgid "nothing to rebase\n"
6312 msgstr "Kein Rebase nötig\n" 7076 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
6313 7077
6314 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" 7078 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6315 msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden" 7079 msgstr "Kann nicht mehrere benannte Zweige kollabieren"
6316 7080
6317 #, fuzzy
6318 msgid "rebasing" 7081 msgid "rebasing"
6319 msgstr "Revision" 7082 msgstr "Verschiebe"
6320 7083
6321 msgid "changesets" 7084 msgid "changesets"
6322 msgstr "Änderungssätze" 7085 msgstr "Änderungssätze"
6323 7086
6324 #, fuzzy
6325 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" 7087 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6326 msgstr "" 7088 msgstr ""
6327 "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue " 7089 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
6328 "aus"
6329 7090
6330 #, python-format 7091 #, python-format
6331 msgid "no changes, revision %d skipped\n" 7092 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6332 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n" 7093 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
6333 7094
6355 "Vorgänger" 7116 "Vorgänger"
6356 7117
6357 msgid "no rebase in progress" 7118 msgid "no rebase in progress"
6358 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme" 7119 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
6359 7120
6360 #, fuzzy
6361 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" 7121 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6362 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n" 7122 msgstr ""
7123 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n"
6363 7124
6364 msgid "rebase aborted\n" 7125 msgid "rebase aborted\n"
6365 msgstr "Rebase abgebrochen\n" 7126 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
6366 7127
6367 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 7128 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6368 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen" 7129 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
6369 7130
7131 msgid "no matching revisions"
7132 msgstr "keine passenden Revisionen"
7133
7134 msgid "can't rebase multiple roots"
7135 msgstr ""
7136
6370 msgid "source is ancestor of destination" 7137 msgid "source is ancestor of destination"
6371 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels" 7138 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
6372 7139
6373 msgid "source is descendant of destination" 7140 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6374 msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels" 7141 msgstr ""
6375 7142
6376 msgid "rebase working directory to branch head" 7143 msgid "rebase working directory to branch head"
6377 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus" 7144 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
6378 7145
6379 #, fuzzy 7146 msgid "specify merge tool for rebase"
6380 msgid "rebase from the specified changeset" 7147 msgstr "Method für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
6381 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
6382
6383 msgid ""
6384 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6385 "ancestor of base and dest)"
6386 msgstr ""
6387 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
6388 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
6389
6390 #, fuzzy
6391 msgid "rebase onto the specified changeset"
6392 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
6393
6394 msgid "collapse the rebased changesets"
6395 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
6396
6397 msgid "keep original changesets"
6398 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
6399
6400 msgid "keep original branch names"
6401 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
6402
6403 msgid "force detaching of source from its original branch"
6404 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
6405
6406 msgid "continue an interrupted rebase"
6407 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
6408
6409 msgid "abort an interrupted rebase"
6410 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
6411
6412 msgid ""
6413 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6414 "hg rebase {-a|-c}"
6415 msgstr ""
6416 7148
6417 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" 7149 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6418 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen" 7150 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
6419 7151
7152 msgid "ignore white space when comparing lines"
7153 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
7154
7155 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7156 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
7157
7158 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7159 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
7160
6420 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" 7161 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6421 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n" 7162 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
6422 7163
6423 msgid "this is a binary file\n" 7164 msgid "this is a binary file\n"
6424 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n" 7165 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
6434 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung" 7175 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
6435 7176
6436 msgid "&No, skip this change" 7177 msgid "&No, skip this change"
6437 msgstr "&No, überspringt diese Änderung" 7178 msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
6438 7179
6439 #, fuzzy
6440 msgid "&Skip remaining changes to this file" 7180 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6441 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei" 7181 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
6442 7182
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Record remaining changes to this &file" 7183 msgid "Record remaining changes to this &file"
6445 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf" 7184 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
6446 7185
6447 #, fuzzy
6448 msgid "&Done, skip remaining changes and files" 7186 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6449 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien" 7187 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
6450 7188
6451 msgid "Record &all changes to all remaining files" 7189 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6452 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien" 7190 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
6473 7211
6474 #, python-format 7212 #, python-format
6475 msgid "record change %d/%d to %r?" 7213 msgid "record change %d/%d to %r?"
6476 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?" 7214 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
6477 7215
7216 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7217 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
7218
6478 msgid "interactively select changes to commit" 7219 msgid "interactively select changes to commit"
6479 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv" 7220 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
6480 7221
6481 #, fuzzy
6482 msgid "" 7222 msgid ""
6483 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" 7223 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6484 " will be candidates for recording." 7224 " will be candidates for recording."
6485 msgstr "" 7225 msgstr ""
6486 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n" 7226 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
6487 " \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'." 7227 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
6488 7228
6489 msgid "" 7229 msgid ""
6490 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" 7230 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6491 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" 7231 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6492 " change to use. For each query, the following responses are\n" 7232 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6524 7264
6525 msgid " This command is not available when committing a merge." 7265 msgid " This command is not available when committing a merge."
6526 msgstr "" 7266 msgstr ""
6527 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen." 7267 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Merge committen."
6528 7268
7269 msgid "interactively record a new patch"
7270 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
7271
7272 msgid ""
7273 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7274 " usage.\n"
7275 " "
7276 msgstr ""
7277 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
7278 " "
7279
6529 msgid "'mq' extension not loaded" 7280 msgid "'mq' extension not loaded"
6530 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen" 7281 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
6531 7282
6532 msgid "running non-interactively, use commit instead" 7283 #, python-format
6533 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'" 7284 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6534 7285 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
6535 #, fuzzy 7286
6536 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" 7287 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6537 msgstr "" 7288 msgstr ""
6538 "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder " 7289 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende "
6539 "Muster an)" 7290 "stattdessen :h:`commit`)"
6540 7291
6541 msgid "no changes to record\n" 7292 msgid "no changes to record\n"
6542 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n" 7293 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
6543 7294
6544 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6545 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
6546
6547 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 7295 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6548 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..." 7296 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
7297
7298 msgid "interactively select changes to refresh"
7299 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
6549 7300
6550 msgid "recreates hardlinks between repository clones" 7301 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6551 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her" 7302 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her"
6552 7303
6553 msgid "recreate hardlinks between two repositories" 7304 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6597 " command is running. (Both repositories will be locked against\n" 7348 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6598 " writes.)\n" 7349 " writes.)\n"
6599 " " 7350 " "
6600 msgstr "" 7351 msgstr ""
6601 7352
6602 #, fuzzy
6603 msgid "hardlinks are not supported on this system" 7353 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6604 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" 7354 msgstr "Hardlinks werden von diesem System nicht unterstützt"
7355
7356 msgid "must specify local origin repository"
7357 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
6605 7358
6606 #, python-format 7359 #, python-format
6607 msgid "relinking %s to %s\n" 7360 msgid "relinking %s to %s\n"
6608 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" 7361 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
6609 7362
7363 msgid "there is nothing to relink\n"
7364 msgstr ""
7365
6610 #, python-format 7366 #, python-format
6611 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" 7367 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6612 msgstr "" 7368 msgstr ""
6613 7369
6614 #, fuzzy
6615 msgid "collecting" 7370 msgid "collecting"
6616 msgstr "Sammle CVS rlog\n" 7371 msgstr "Sammle"
6617 7372
6618 #, fuzzy
6619 msgid "files" 7373 msgid "files"
6620 msgstr " Dateien" 7374 msgstr "Dateien"
6621 7375
6622 #, python-format 7376 #, python-format
6623 msgid "collected %d candidate storage files\n" 7377 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6624 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n" 7378 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
6625 7379
6626 msgid "source and destination are on different devices" 7380 msgid "source and destination are on different devices"
6627 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten" 7381 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
6628 7382
6629 #, python-format
6630 msgid "not linkable: %s\n"
6631 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
6632
6633 #, fuzzy
6634 msgid "pruning" 7383 msgid "pruning"
6635 msgstr "Führe aus: %s\n" 7384 msgstr ""
6636 7385
6637 #, python-format 7386 #, python-format
6638 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" 7387 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6639 msgstr "" 7388 msgstr ""
6640 7389
6641 #, fuzzy
6642 msgid "relinking" 7390 msgid "relinking"
6643 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n" 7391 msgstr ""
6644 7392
6645 #, python-format 7393 #, python-format
6646 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" 7394 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6647 msgstr "" 7395 msgstr ""
6648 7396
6649 msgid "[ORIGIN]" 7397 msgid "[ORIGIN]"
6650 msgstr "" 7398 msgstr ""
6651 7399
6701 msgid "" 7449 msgid ""
6702 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" 7450 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6703 "same name.\n" 7451 "same name.\n"
6704 msgstr "" 7452 msgstr ""
6705 7453
7454 #, python-format
7455 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7456 msgstr ""
7457
6706 msgid "share a common history between several working directories" 7458 msgid "share a common history between several working directories"
6707 msgstr "" 7459 msgstr ""
6708 7460
6709 #, fuzzy
6710 msgid "create a new shared repository" 7461 msgid "create a new shared repository"
6711 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen" 7462 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
6712 7463
6713 msgid "" 7464 msgid ""
6714 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" 7465 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6715 " history with another repository." 7466 " history with another repository."
6716 msgstr "" 7467 msgstr ""
6727 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" 7478 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6728 " (e.g. tip).\n" 7479 " (e.g. tip).\n"
6729 " " 7480 " "
6730 msgstr "" 7481 msgstr ""
6731 7482
7483 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7484 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
7485
7486 msgid ""
7487 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7488 " "
7489 msgstr ""
7490
7491 msgid "this is not a shared repo"
7492 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
7493
6732 msgid "do not create a working copy" 7494 msgid "do not create a working copy"
6733 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie" 7495 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
6734 7496
6735 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" 7497 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6736 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]" 7498 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
6782 #, python-format 7544 #, python-format
6783 msgid "%s transplanted as %s\n" 7545 msgid "%s transplanted as %s\n"
6784 msgstr "" 7546 msgstr ""
6785 7547
6786 msgid "transplant log file is corrupt" 7548 msgid "transplant log file is corrupt"
6787 msgstr "" 7549 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
6788 7550
6789 #, python-format 7551 #, python-format
6790 msgid "working dir not at transplant parent %s" 7552 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6791 msgstr "" 7553 msgstr ""
6792 7554
6793 msgid "commit failed" 7555 msgid "commit failed"
6794 msgstr "" 7556 msgstr ""
7557
7558 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7559 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
6795 7560
6796 msgid "" 7561 msgid ""
6797 "y: transplant this changeset\n" 7562 "y: transplant this changeset\n"
6798 "n: skip this changeset\n" 7563 "n: skip this changeset\n"
6799 "m: merge at this changeset\n" 7564 "m: merge at this changeset\n"
6807 msgstr "" 7572 msgstr ""
6808 7573
6809 msgid "no such option\n" 7574 msgid "no such option\n"
6810 msgstr "" 7575 msgstr ""
6811 7576
7577 msgid "pull patches from REPO"
7578 msgstr ""
7579
7580 msgid "BRANCH"
7581 msgstr ""
7582
7583 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7584 msgstr ""
7585
7586 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7587 msgstr ""
7588
7589 msgid "skip over REV"
7590 msgstr ""
7591
7592 msgid "merge at REV"
7593 msgstr ""
7594
7595 msgid "append transplant info to log message"
7596 msgstr ""
7597
7598 msgid "continue last transplant session after repair"
7599 msgstr ""
7600
7601 msgid "filter changesets through command"
7602 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
7603
7604 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7605 msgstr ""
7606
6812 msgid "transplant changesets from another branch" 7607 msgid "transplant changesets from another branch"
6813 msgstr "" 7608 msgstr ""
6814 7609
6815 msgid "" 7610 msgid ""
6816 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" 7611 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6887 msgstr "" 7682 msgstr ""
6888 7683
6889 msgid "outstanding local changes" 7684 msgid "outstanding local changes"
6890 msgstr "" 7685 msgstr ""
6891 7686
6892 #, fuzzy 7687 msgid ""
6893 msgid "" 7688 "``transplanted([set])``\n"
6894 "``transplanted(set)``\n" 7689 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
6895 " Transplanted changesets in set." 7690 msgstr ""
6896 msgstr "" 7691
6897 "``p1(set)``\n" 7692 msgid ""
6898 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." 7693 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
6899 7694 " changeset if any."
6900 msgid "pull patches from REPO"
6901 msgstr ""
6902
6903 msgid "BRANCH"
6904 msgstr ""
6905
6906 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6907 msgstr ""
6908
6909 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6910 msgstr ""
6911
6912 msgid "skip over REV"
6913 msgstr ""
6914
6915 msgid "merge at REV"
6916 msgstr ""
6917
6918 msgid "append transplant info to log message"
6919 msgstr ""
6920
6921 msgid "continue last transplant session after repair"
6922 msgstr ""
6923
6924 #, fuzzy
6925 msgid "filter changesets through command"
6926 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
6927
6928 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6929 msgstr "" 7695 msgstr ""
6930 7696
6931 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" 7697 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6932 msgstr "" 7698 msgstr ""
6933 7699
7081 "** = %sencode:\n" 7847 "** = %sencode:\n"
7082 "[decode]\n" 7848 "[decode]\n"
7083 "** = %sdecode:\n" 7849 "** = %sdecode:\n"
7084 msgstr "" 7850 msgstr ""
7085 7851
7086 #, fuzzy
7087 msgid "" 7852 msgid ""
7088 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" 7853 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7089 "Win32TextExtension\n" 7854 "Win32TextExtension\n"
7090 msgstr "" 7855 msgstr ""
7091 "Weitere Informationen:\n" 7856 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7092 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" 7857 "Win32TextExtension\n"
7093 7858
7094 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 7859 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7095 msgstr "" 7860 msgstr ""
7096 7861
7097 msgid "" 7862 msgid ""
7121 msgstr "" 7886 msgstr ""
7122 7887
7123 msgid "archive prefix contains illegal components" 7888 msgid "archive prefix contains illegal components"
7124 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten" 7889 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
7125 7890
7126 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7127 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
7128
7129 #, python-format
7130 msgid "unknown archive type '%s'"
7131 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
7132
7133 msgid "archiving" 7891 msgid "archiving"
7892 msgstr ""
7893
7894 #, python-format
7895 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7134 msgstr "" 7896 msgstr ""
7135 7897
7136 #, python-format 7898 #, python-format
7137 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" 7899 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7138 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen" 7900 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
7139 7901
7902 #, python-format
7903 msgid "branch %s not found"
7904 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
7905
7906 #, python-format
7907 msgid "updating bookmark %s\n"
7908 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
7909
7910 #, python-format
7911 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7912 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
7913
7140 msgid "searching for changed bookmarks\n" 7914 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7141 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n" 7915 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
7142 7916
7143 msgid "no changed bookmarks found\n" 7917 msgid "no changed bookmarks found\n"
7144 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n" 7918 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
7145 7919
7146 msgid "invalid changegroup"
7147 msgstr ""
7148
7149 msgid "unknown parent" 7920 msgid "unknown parent"
7150 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion" 7921 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
7151 7922
7152 #, python-format 7923 #, python-format
7153 msgid "integrity check failed on %s:%d" 7924 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7154 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d" 7925 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
7155 7926
7156 msgid "cannot create new bundle repository" 7927 msgid "cannot create new bundle repository"
7157 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" 7928 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
7158 7929
7159 #, fuzzy, python-format 7930 #, python-format
7160 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" 7931 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7161 msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)" 7932 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
7162 7933
7163 #, fuzzy, python-format 7934 #, python-format
7164 msgid "invalid chunk length %d" 7935 msgid "invalid chunk length %d"
7165 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" 7936 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
7166 7937
7167 #, fuzzy, python-format 7938 #, python-format
7168 msgid "%s: not a Mercurial bundle" 7939 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7169 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei" 7940 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
7170 7941
7171 #, fuzzy, python-format 7942 #, python-format
7172 msgid "%s: unknown bundle version %s" 7943 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7173 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion" 7944 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
7174 7945
7175 msgid "empty username" 7946 msgid "empty username"
7176 msgstr "Leerere Benutzername" 7947 msgstr "Leerere Benutzername"
7177 7948
7178 #, python-format 7949 #, python-format
7181 7952
7182 #, python-format 7953 #, python-format
7183 msgid "the name '%s' is reserved" 7954 msgid "the name '%s' is reserved"
7184 msgstr "der name '%s' ist reserviert" 7955 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
7185 7956
7957 #, python-format
7958 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7959 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
7960
7186 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" 7961 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7187 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus" 7962 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
7188 7963
7189 #, python-format 7964 #, python-format
7190 msgid "can't read commit message '%s': %s" 7965 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7198 7973
7199 #, python-format 7974 #, python-format
7200 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" 7975 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7201 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei" 7976 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
7202 7977
7978 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7979 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
7980
7981 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7982 msgstr ""
7983
7984 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7985 msgstr ""
7986
7987 msgid "invalid arguments"
7988 msgstr "ungültige Parameter"
7989
7990 #, python-format
7991 msgid "revlog '%s' not found"
7992 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
7993
7994 #, python-format
7995 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7996 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7997
7998 #, python-format
7999 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8000 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
8001
8002 #, python-format
8003 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8004 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8005
8006 #, python-format
8007 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8008 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8009
8010 #, python-format
8011 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8012 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8013
8014 #, python-format
8015 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8016 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8017
8018 #, python-format
8019 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8020 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
8021
8022 #, python-format
8023 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8024 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
8025
8026 #, python-format
8027 msgid "moving %s to %s\n"
8028 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
8029
8030 #, python-format
8031 msgid "copying %s to %s\n"
8032 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
8033
8034 msgid "no source or destination specified"
8035 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
8036
8037 msgid "no destination specified"
8038 msgstr "Kein Ziel angegeben"
8039
8040 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8041 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
8042
8043 #, python-format
8044 msgid "destination %s is not a directory"
8045 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
8046
8047 msgid "(consider using --after)\n"
8048 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8049
8050 msgid "child process failed to start"
8051 msgstr ""
8052
8053 #, python-format
8054 msgid "changeset: %d:%s\n"
8055 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8056
8057 #, python-format
8058 msgid "branch: %s\n"
8059 msgstr "Zweig: %s\n"
8060
8061 #, python-format
8062 msgid "bookmark: %s\n"
8063 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8064
8065 #, python-format
8066 msgid "tag: %s\n"
8067 msgstr "Marke: %s\n"
8068
8069 #, python-format
8070 msgid "parent: %d:%s\n"
8071 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8072
8073 #, python-format
8074 msgid "manifest: %d:%s\n"
8075 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8076
8077 #, python-format
8078 msgid "user: %s\n"
8079 msgstr "Nutzer: %s\n"
8080
8081 #, python-format
8082 msgid "date: %s\n"
8083 msgstr "Datum: %s\n"
8084
8085 msgid "files+:"
8086 msgstr "Dateien+:"
8087
8088 msgid "files-:"
8089 msgstr "Dateien-:"
8090
8091 msgid "files:"
8092 msgstr "Dateien:"
8093
8094 #, python-format
8095 msgid "files: %s\n"
8096 msgstr "Dateien: %s\n"
8097
8098 #, python-format
8099 msgid "copies: %s\n"
8100 msgstr "Kopien: %s\n"
8101
8102 #, python-format
8103 msgid "extra: %s=%s\n"
8104 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8105
8106 msgid "description:\n"
8107 msgstr "Beschreibung:\n"
8108
8109 #, python-format
8110 msgid "summary: %s\n"
8111 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
8112
8113 #, python-format
8114 msgid "%s: no key named '%s'"
8115 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
8116
8117 #, python-format
8118 msgid "Found revision %s from %s\n"
8119 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
8120
8121 msgid "revision matching date not found"
8122 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
8123
8124 #, python-format
8125 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8126 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
8127
8128 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8129 msgstr ""
8130 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
8131
7203 #, python-format 8132 #, python-format
7204 msgid "adding %s\n" 8133 msgid "adding %s\n"
7205 msgstr "Füge %s hinzu\n" 8134 msgstr "Füge %s hinzu\n"
7206 8135
7207 #, python-format 8136 #, python-format
7208 msgid "removing %s\n"
7209 msgstr "Entferne %s\n"
7210
7211 #, python-format
7212 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7213 msgstr ""
7214 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
7215
7216 #, python-format
7217 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7218 msgstr ""
7219 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
7220 "kopiert).\n"
7221
7222 #, python-format
7223 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7224 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
7225
7226 #, python-format
7227 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7228 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
7229
7230 #, python-format
7231 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7232 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
7233
7234 #, python-format
7235 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7236 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
7237
7238 #, fuzzy, python-format
7239 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7240 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7241
7242 #, fuzzy, python-format
7243 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7244 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
7245
7246 #, python-format
7247 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7248 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
7249
7250 #, python-format
7251 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7252 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
7253
7254 #, python-format
7255 msgid "moving %s to %s\n"
7256 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
7257
7258 #, python-format
7259 msgid "copying %s to %s\n"
7260 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
7261
7262 msgid "no source or destination specified"
7263 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
7264
7265 msgid "no destination specified"
7266 msgstr "Kein Ziel angegeben"
7267
7268 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7269 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
7270
7271 #, python-format
7272 msgid "destination %s is not a directory"
7273 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
7274
7275 msgid "no files to copy"
7276 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
7277
7278 msgid "(consider using --after)\n"
7279 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
7280
7281 msgid "child process failed to start"
7282 msgstr ""
7283
7284 #, python-format
7285 msgid "changeset: %d:%s\n"
7286 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
7287
7288 #, python-format
7289 msgid "branch: %s\n"
7290 msgstr "Zweig: %s\n"
7291
7292 #, python-format
7293 msgid "bookmark: %s\n"
7294 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
7295
7296 #, python-format
7297 msgid "tag: %s\n"
7298 msgstr "Marke: %s\n"
7299
7300 #, python-format
7301 msgid "parent: %d:%s\n"
7302 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
7303
7304 #, python-format
7305 msgid "manifest: %d:%s\n"
7306 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
7307
7308 #, python-format
7309 msgid "user: %s\n"
7310 msgstr "Nutzer: %s\n"
7311
7312 #, python-format
7313 msgid "date: %s\n"
7314 msgstr "Datum: %s\n"
7315
7316 msgid "files+:"
7317 msgstr "Dateien+:"
7318
7319 msgid "files-:"
7320 msgstr "Dateien-:"
7321
7322 msgid "files:"
7323 msgstr "Dateien:"
7324
7325 #, python-format
7326 msgid "files: %s\n"
7327 msgstr "Dateien: %s\n"
7328
7329 #, python-format
7330 msgid "copies: %s\n"
7331 msgstr "Kopien: %s\n"
7332
7333 #, python-format
7334 msgid "extra: %s=%s\n"
7335 msgstr "Extra: %s=%s\n"
7336
7337 msgid "description:\n"
7338 msgstr "Beschreibung:\n"
7339
7340 #, python-format
7341 msgid "summary: %s\n"
7342 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7343
7344 #, python-format
7345 msgid "%s: no key named '%s'"
7346 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
7347
7348 #, python-format
7349 msgid "Found revision %s from %s\n"
7350 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
7351
7352 msgid "revision matching date not found"
7353 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
7354
7355 #, python-format
7356 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7357 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
7358
7359 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7360 msgstr ""
7361 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
7362
7363 #, fuzzy, python-format
7364 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 8137 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7365 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" 8138 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
7366 8139
7367 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 8140 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7368 msgstr "" 8141 msgstr ""
7369 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden " 8142 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
7370 "entfernt." 8143 "entfernt."
7402 msgid "HG: no files changed" 8175 msgid "HG: no files changed"
7403 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen" 8176 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
7404 8177
7405 msgid "empty commit message" 8178 msgid "empty commit message"
7406 msgstr "Leere Versions-Meldung" 8179 msgstr "Leere Versions-Meldung"
8180
8181 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8182 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
8183
8184 msgid "DIR"
8185 msgstr ""
8186
8187 msgid "change working directory"
8188 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
8189
8190 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8191 msgstr ""
8192
8193 msgid "suppress output"
8194 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
8195
8196 msgid "enable additional output"
8197 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
8198
8199 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8200 msgstr ""
8201 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
8202 "Name=Wert)"
8203
8204 msgid "CONFIG"
8205 msgstr ""
8206
8207 msgid "enable debugging output"
8208 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
8209
8210 msgid "start debugger"
8211 msgstr "Startet den Debugger"
8212
8213 msgid "set the charset encoding"
8214 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
8215
8216 msgid "ENCODE"
8217 msgstr ""
8218
8219 msgid "MODE"
8220 msgstr ""
8221
8222 msgid "set the charset encoding mode"
8223 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
8224
8225 msgid "always print a traceback on exception"
8226 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
8227
8228 msgid "time how long the command takes"
8229 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
8230
8231 msgid "print command execution profile"
8232 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
8233
8234 msgid "output version information and exit"
8235 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
8236
8237 msgid "display help and exit"
8238 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
8239
8240 msgid "do not perform actions, just print output"
8241 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
8242
8243 msgid "specify ssh command to use"
8244 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
8245
8246 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8247 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
8248
8249 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8250 msgstr ""
8251
8252 msgid "PATTERN"
8253 msgstr ""
8254
8255 msgid "include names matching the given patterns"
8256 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
8257
8258 msgid "exclude names matching the given patterns"
8259 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
8260
8261 msgid "use text as commit message"
8262 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
8263
8264 msgid "read commit message from file"
8265 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
8266
8267 msgid "record the specified date as commit date"
8268 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
8269
8270 msgid "record the specified user as committer"
8271 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
8272
8273 msgid "STYLE"
8274 msgstr ""
8275
8276 msgid "display using template map file"
8277 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
8278
8279 msgid "display with template"
8280 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
8281
8282 msgid "do not show merges"
8283 msgstr "Zeigt keine Merges"
8284
8285 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8286 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
8287
8288 msgid "treat all files as text"
8289 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
8290
8291 msgid "omit dates from diff headers"
8292 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
8293
8294 msgid "show which function each change is in"
8295 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
8296
8297 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8298 msgstr ""
8299
8300 msgid "number of lines of context to show"
8301 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
8302
8303 msgid "SIMILARITY"
8304 msgstr ""
8305
8306 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8307 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
8308
8309 msgid "recurse into subrepositories"
8310 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
8311
8312 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8313 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
7407 8314
7408 msgid "add the specified files on the next commit" 8315 msgid "add the specified files on the next commit"
7409 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu" 8316 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
7410 8317
7411 msgid "" 8318 msgid ""
7412 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" 8319 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7413 " repository." 8320 " repository."
7414 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor." 8321 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
7415 8322
7416 #, fuzzy
7417 msgid "" 8323 msgid ""
7418 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" 8324 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7419 " undo an add before that, see :hg:`forget`." 8325 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7420 msgstr "" 8326 msgstr ""
7421 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" 8327 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
7422 " hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg " 8328 " hinzugefügt. Um diese vorher rückgängig zu machen, siehe :hg:`revert`."
7423 "revert." 8329
7424
7425 #, fuzzy
7426 msgid " If no names are given, add all files to the repository." 8330 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7427 msgstr "" 8331 msgstr ""
7428 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n" 8332 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
7429 " hinzu.\n" 8333 " hinzu.\n"
7430 " " 8334 " "
7435 msgid "" 8339 msgid ""
7436 " An example showing how new (unknown) files are added\n" 8340 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7437 " automatically by :hg:`add`::" 8341 " automatically by :hg:`add`::"
7438 msgstr "" 8342 msgstr ""
7439 8343
7440 #, fuzzy
7441 msgid "" 8344 msgid ""
7442 " $ ls\n" 8345 " $ ls\n"
7443 " foo.c\n" 8346 " foo.c\n"
7444 " $ hg status\n" 8347 " $ hg status\n"
7445 " ? foo.c\n" 8348 " ? foo.c\n"
7446 " $ hg add\n" 8349 " $ hg add\n"
7447 " adding foo.c\n" 8350 " adding foo.c\n"
7448 " $ hg status\n" 8351 " $ hg status\n"
7449 " A foo.c" 8352 " A foo.c"
7450 msgstr "" 8353 msgstr ""
7451 " A C M !\n" 8354 " $ ls\n"
7452 " keine W EL W E\n" 8355 " foo.c\n"
7453 " -f E EL EL E\n" 8356 " $ hg status\n"
7454 " -A W W W E\n" 8357 " ? foo.c\n"
7455 " -Af E E E E" 8358 " $ hg add\n"
8359 " adding foo.c\n"
8360 " $ hg status\n"
8361 " A foo.c"
7456 8362
7457 msgid "" 8363 msgid ""
7458 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" 8364 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7459 " " 8365 " "
7460 msgstr "" 8366 msgstr ""
7467 " repository." 8373 " repository."
7468 msgstr "" 8374 msgstr ""
7469 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n" 8375 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
7470 " dem Projektarchiv." 8376 " dem Projektarchiv."
7471 8377
7472 #, fuzzy
7473 msgid "" 8378 msgid ""
7474 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" 8379 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7475 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" 8380 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7476 " commit." 8381 " commit."
7477 msgstr "" 8382 msgstr ""
7478 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n" 8383 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus "
8384 "``.hgignore``\n"
7479 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n" 8385 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
7480 " Übernehmen (commit)." 8386 " Übernehmen (commit)."
7481 8387
7482 #, fuzzy
7483 msgid "" 8388 msgid ""
7484 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" 8389 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7485 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" 8390 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7486 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" 8391 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7487 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 8392 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7488 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 8393 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7489 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 8394 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7490 " used to check which files were identified as moved or renamed." 8395 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7491 msgstr "" 8396 msgstr ""
7492 " Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n" 8397 " Nutze die Option -s/--similarity um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
7493 " Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten " 8398 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
7494 "verglichen\n" 8399 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
7495 " und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n" 8400 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
7496 " erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n" 8401 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
7497 " müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n" 8402 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein."
7498 " erkennen, kann aufwändig sein.\n"
7499 " "
7500 8403
7501 msgid "similarity must be a number" 8404 msgid "similarity must be a number"
7502 msgstr "similarity muss eine Zahl sein" 8405 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
7503 8406
7504 msgid "similarity must be between 0 and 100" 8407 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7505 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen" 8408 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
7506 8409
8410 msgid "annotate the specified revision"
8411 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
8412
8413 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8414 msgstr ""
8415 "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
8416
8417 msgid "don't follow copies and renames"
8418 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
8419
8420 msgid "list the author (long with -v)"
8421 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
8422
8423 msgid "list the filename"
8424 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
8425
8426 msgid "list the date (short with -q)"
8427 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
8428
8429 msgid "list the revision number (default)"
8430 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
8431
8432 msgid "list the changeset"
8433 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
8434
8435 msgid "show line number at the first appearance"
8436 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
8437
8438 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8439 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
8440
7507 msgid "show changeset information by line for each file" 8441 msgid "show changeset information by line for each file"
7508 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an" 8442 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
7509 8443
7510 msgid "" 8444 msgid ""
7511 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" 8445 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7519 " by whom." 8453 " by whom."
7520 msgstr "" 8454 msgstr ""
7521 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n" 8455 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
7522 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat." 8456 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
7523 8457
7524 #, fuzzy
7525 msgid "" 8458 msgid ""
7526 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" 8459 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7527 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 8460 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7528 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" 8461 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7529 " nor desirable." 8462 " nor desirable."
7530 msgstr "" 8463 msgstr ""
7531 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n" 8464 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
7532 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, " 8465 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
7533 "wahrscheinlich\n" 8466 "wahrscheinlich\n"
7534 " mit unerwünschtem Ergebnis.\n" 8467 " mit unerwünschtem Ergebnis."
7535 " "
7536 8468
7537 msgid "at least one filename or pattern is required" 8469 msgid "at least one filename or pattern is required"
7538 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt" 8470 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
7539 8471
7540 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" 8472 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7541 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt" 8473 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
7542 8474
7543 #, python-format 8475 #, python-format
7544 msgid "%s: binary file\n" 8476 msgid "%s: binary file\n"
7545 msgstr "%s: Binärdatei\n" 8477 msgstr "%s: Binärdatei\n"
8478
8479 msgid "do not pass files through decoders"
8480 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
8481
8482 msgid "directory prefix for files in archive"
8483 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
8484
8485 msgid "PREFIX"
8486 msgstr ""
8487
8488 msgid "revision to distribute"
8489 msgstr "zu verteilende Revision"
8490
8491 msgid "type of distribution to create"
8492 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
8493
8494 msgid "[OPTION]... DEST"
8495 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
7546 8496
7547 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" 8497 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7548 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision" 8498 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
7549 8499
7550 msgid "" 8500 msgid ""
7558 msgid "" 8508 msgid ""
7559 " The archive type is automatically detected based on file\n" 8509 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7560 " extension (or override using -t/--type)." 8510 " extension (or override using -t/--type)."
7561 msgstr "" 8511 msgstr ""
7562 8512
8513 msgid " Examples:"
8514 msgstr " Beispiele:"
8515
8516 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8517 msgstr ""
8518
8519 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8520 msgstr ""
8521
8522 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8523 msgstr ""
8524
8525 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8526 msgstr ""
8527
7563 msgid " Valid types are:" 8528 msgid " Valid types are:"
7564 msgstr "" 8529 msgstr ""
7565 8530
7566 #, fuzzy
7567 msgid "" 8531 msgid ""
7568 " :``files``: a directory full of files (default)\n" 8532 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7569 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" 8533 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7570 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" 8534 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7571 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" 8535 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7572 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" 8536 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7573 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" 8537 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7574 msgstr "" 8538 msgstr ""
7575 " \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n" 8539 " :``files``: (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
7576 " \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n" 8540 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
7577 " \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n" 8541 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
7578 " \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n" 8542 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
7579 " \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n" 8543 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
7580 " \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate" 8544 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
7581 8545
7582 #, fuzzy
7583 msgid "" 8546 msgid ""
7584 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" 8547 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7585 " using a format string; see :hg:`help export` for details." 8548 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7586 msgstr "" 8549 msgstr ""
7587 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n" 8550 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
7588 " einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details." 8551 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
7589 8552
7590 #, fuzzy
7591 msgid "" 8553 msgid ""
7592 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" 8554 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7593 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" 8555 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7594 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" 8556 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7595 " removed." 8557 " removed."
7596 msgstr "" 8558 msgstr ""
7597 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n" 8559 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
7598 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n" 8560 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
7599 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n" 8561 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt."
7600 " "
7601 8562
7602 msgid "no working directory: please specify a revision" 8563 msgid "no working directory: please specify a revision"
7603 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an" 8564 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
7604 8565
7605 msgid "repository root cannot be destination" 8566 msgid "repository root cannot be destination"
7607 8568
7608 msgid "cannot archive plain files to stdout" 8569 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7609 msgstr "" 8570 msgstr ""
7610 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden" 8571 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
7611 8572
8573 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8574 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
8575
8576 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8577 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
8578
8579 msgid "revision to backout"
8580 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
8581
8582 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8583 msgstr ""
8584
7612 msgid "reverse effect of earlier changeset" 8585 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7613 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig" 8586 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
7614 8587
7615 #, fuzzy
7616 msgid "" 8588 msgid ""
7617 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" 8589 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7618 " current working directory." 8590 " current working directory."
7619 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" 8591 msgstr ""
8592 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
8593 " Effekt von REV zurücknimmt."
7620 8594
7621 msgid "" 8595 msgid ""
7622 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" 8596 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7623 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" 8597 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7624 " changes and the merged result is left uncommitted." 8598 " changes and the merged result is left uncommitted."
7625 msgstr "" 8599 msgstr ""
7626 8600
7627 msgid "" 8601 msgid ""
7628 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" 8602 " .. note::\n"
7629 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" 8603 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
7630 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" 8604 " incorrect merge."
7631 " directory and a new child of REV that simply undoes REV." 8605 msgstr ""
7632 msgstr "" 8606
7633 8607 msgid ""
7634 msgid "" 8608 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7635 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" 8609 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
7636 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" 8610 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
7637 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" 8611 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7638 " separately." 8612 msgstr ""
8613
8614 msgid ""
8615 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8616 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8617 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8618 " merged separately."
7639 msgstr "" 8619 msgstr ""
7640 8620
7641 msgid "please specify just one revision" 8621 msgid "please specify just one revision"
7642 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben" 8622 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
7643 8623
7648 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen" 8628 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
7649 8629
7650 msgid "cannot backout a change with no parents" 8630 msgid "cannot backout a change with no parents"
7651 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen" 8631 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
7652 8632
7653 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" 8633 msgid "cannot backout a merge changeset"
7654 msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen" 8634 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
7655 8635
7656 #, python-format 8636 #, python-format
7657 msgid "%s is not a parent of %s" 8637 msgid "%s is not a parent of %s"
7658 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s" 8638 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
7659 8639
7665 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n" 8645 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
7666 8646
7667 #, python-format 8647 #, python-format
7668 msgid "merging with changeset %s\n" 8648 msgid "merging with changeset %s\n"
7669 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n" 8649 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
8650
8651 msgid "reset bisect state"
8652 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
8653
8654 msgid "mark changeset good"
8655 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
8656
8657 msgid "mark changeset bad"
8658 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
8659
8660 msgid "skip testing changeset"
8661 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
8662
8663 msgid "extend the bisect range"
8664 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
8665
8666 msgid "use command to check changeset state"
8667 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
8668
8669 msgid "do not update to target"
8670 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
8671
8672 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8673 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
7670 8674
7671 msgid "subdivision search of changesets" 8675 msgid "subdivision search of changesets"
7672 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen" 8676 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
7673 8677
7674 msgid "" 8678 msgid ""
7696 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" 8700 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
7697 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" 8701 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
7698 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" 8702 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
7699 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden." 8703 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
7700 8704
7701 #, fuzzy
7702 msgid "" 8705 msgid ""
7703 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" 8706 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7704 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" 8707 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7705 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" 8708 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7706 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" 8709 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7707 " non-zero exit status means the revision is bad." 8710 " non-zero exit status means the revision is bad."
7708 msgstr "" 8711 msgstr ""
7709 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" 8712 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
7710 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" 8713 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
7711 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert " 8714 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler."
7712 "Fehler.\n" 8715
7713 " " 8716 msgid " Some examples:"
8717 msgstr " Einige Beispiele:"
8718
8719 msgid ""
8720 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8721 msgstr ""
8722
8723 msgid ""
8724 " hg bisect --bad 34\n"
8725 " hg bisect --good 12"
8726 msgstr ""
8727
8728 msgid ""
8729 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8730 "or\n"
8731 " bad::"
8732 msgstr ""
8733
8734 msgid ""
8735 " hg bisect --good\n"
8736 " hg bisect --bad"
8737 msgstr ""
8738
8739 msgid ""
8740 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8741 "if\n"
8742 " that revision is not usable because of another issue)::"
8743 msgstr ""
8744
8745 msgid ""
8746 " hg bisect --skip\n"
8747 " hg bisect --skip 23"
8748 msgstr ""
8749
8750 msgid " - forget the current bisection::"
8751 msgstr ""
8752
8753 msgid " hg bisect --reset"
8754 msgstr ""
8755
8756 msgid ""
8757 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8758 " revision::"
8759 msgstr ""
8760
8761 msgid ""
8762 " hg bisect --reset\n"
8763 " hg bisect --bad 34\n"
8764 " hg bisect --good 12\n"
8765 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8766 msgstr ""
8767
8768 msgid ""
8769 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8770 " bisection::"
8771 msgstr ""
8772
8773 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8774 msgstr ""
8775
8776 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8777 msgstr ""
8778
8779 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8780 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8781
8782 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8783 msgstr ""
8784
8785 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8786 msgstr ""
8787
8788 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8789 msgstr ""
8790 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
7714 8791
7715 msgid "The first good revision is:\n" 8792 msgid "The first good revision is:\n"
7716 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" 8793 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
7717 8794
7718 msgid "The first bad revision is:\n" 8795 msgid "The first bad revision is:\n"
7719 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" 8796 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
7720 8797
7721 #, python-format 8798 #, python-format
7722 msgid "" 8799 msgid ""
7723 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" 8800 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7724 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" 8801 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8802 "the common ancestor, %s.\n"
7725 msgstr "" 8803 msgstr ""
7726 8804
7727 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" 8805 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7728 msgstr "" 8806 msgstr ""
7729 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" 8807 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
7757 #, python-format 8835 #, python-format
7758 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" 8836 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7759 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n" 8837 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
7760 8838
7761 #, python-format 8839 #, python-format
8840 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8841 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
8842
8843 msgid "nothing to extend"
8844 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
8845
8846 #, python-format
7762 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" 8847 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7763 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n" 8848 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
8849
8850 msgid "force"
8851 msgstr "erzwinge"
8852
8853 msgid "delete a given bookmark"
8854 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
8855
8856 msgid "rename a given bookmark"
8857 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
8858
8859 msgid "do not mark a new bookmark active"
8860 msgstr ""
8861
8862 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8863 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
7764 8864
7765 msgid "track a line of development with movable markers" 8865 msgid "track a line of development with movable markers"
7766 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" 8866 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
7767 8867
7768 msgid "" 8868 msgid ""
7802 "dafür\n" 8902 "dafür\n"
7803 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n" 8903 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
7804 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n" 8904 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
7805 " " 8905 " "
7806 8906
7807 msgid "a bookmark of this name does not exist" 8907 msgid "bookmark name required"
7808 msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" 8908 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7809 8909
7810 msgid "a bookmark of the same name already exists" 8910 #, python-format
7811 msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" 8911 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8912 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
8913
8914 #, python-format
8915 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8916 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
7812 8917
7813 msgid "new bookmark name required" 8918 msgid "new bookmark name required"
7814 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" 8919 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7815 8920
7816 msgid "bookmark name required"
7817 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
7818
7819 msgid "bookmark name cannot contain newlines" 8921 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7820 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" 8922 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
7821 8923
7822 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" 8924 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7823 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" 8925 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
7826 msgstr "" 8928 msgstr ""
7827 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" 8929 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
7828 8930
7829 msgid "no bookmarks set\n" 8931 msgid "no bookmarks set\n"
7830 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" 8932 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
8933
8934 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8935 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
8936
8937 msgid "reset branch name to parent branch name"
8938 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
8939
8940 msgid "[-fC] [NAME]"
8941 msgstr ""
7831 8942
7832 msgid "set or show the current branch name" 8943 msgid "set or show the current branch name"
7833 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs" 8944 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
7834 8945
7835 msgid "" 8946 msgid ""
7859 msgstr "" 8970 msgstr ""
7860 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die " 8971 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
7861 "Arbeitskopie\n" 8972 "Arbeitskopie\n"
7862 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv." 8973 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
7863 8974
7864 #, fuzzy
7865 msgid "" 8975 msgid ""
7866 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" 8976 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7867 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." 8977 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7868 msgstr "" 8978 msgstr ""
7869 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " 8979 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
7870 "update'.\n" 8980 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
7871 " " 8981 " geschlossen."
8982
8983 msgid ""
8984 " .. note::\n"
8985 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8986 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8987 " information about named branches and bookmarks."
8988 msgstr ""
7872 8989
7873 #, python-format 8990 #, python-format
7874 msgid "reset working directory to branch %s\n" 8991 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7875 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n" 8992 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
7876 8993
7877 #, fuzzy 8994 msgid "a branch of the same name already exists"
7878 msgid "" 8995 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
7879 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" 8996
7880 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)" 8997 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8998 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8999 msgstr ""
7881 9000
7882 #, python-format 9001 #, python-format
7883 msgid "marked working directory as branch %s\n" 9002 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7884 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" 9003 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
7885 9004
9005 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9006 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
9007
9008 msgid "show normal and closed branches"
9009 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
9010
9011 msgid "[-ac]"
9012 msgstr ""
9013
7886 msgid "list repository named branches" 9014 msgid "list repository named branches"
7887 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an" 9015 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
7888 9016
7889 #, fuzzy
7890 msgid "" 9017 msgid ""
7891 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 9018 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7892 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" 9019 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7893 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." 9020 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7894 msgstr "" 9021 msgstr ""
7895 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" 9022 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
7896 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" " 9023 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
7897 "geschlossen\n"
7898 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt." 9024 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
7899 9025
7900 msgid "" 9026 msgid ""
7901 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" 9027 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7902 " is considered active if it contains repository heads." 9028 " is considered active if it contains repository heads."
7903 msgstr "" 9029 msgstr ""
7904 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" 9030 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
7905 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt." 9031 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
7906 9032
7907 #, fuzzy
7908 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 9033 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7909 msgstr "" 9034 msgstr ""
7910 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " 9035 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
7911 "update'.\n"
7912 " "
7913 9036
7914 msgid "" 9037 msgid ""
7915 " Returns 0.\n" 9038 " Returns 0.\n"
7916 " " 9039 " "
7917 msgstr "" 9040 msgstr ""
7920 msgstr "" 9043 msgstr ""
7921 9044
7922 msgid " (inactive)" 9045 msgid " (inactive)"
7923 msgstr "" 9046 msgstr ""
7924 9047
9048 msgid "run even when the destination is unrelated"
9049 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
9050
9051 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9052 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
9053
9054 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9055 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
9056
9057 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9058 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
9059
9060 msgid "bundle all changesets in the repository"
9061 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
9062
9063 msgid "bundle compression type to use"
9064 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
9065
9066 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9067 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
9068
7925 msgid "create a changegroup file" 9069 msgid "create a changegroup file"
7926 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen" 9070 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
7927 9071
7928 msgid "" 9072 msgid ""
7929 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" 9073 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7930 " known to be in another repository." 9074 " known to be in another repository."
7931 msgstr "" 9075 msgstr ""
7932 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n" 9076 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
7933 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind." 9077 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
7934 9078
7935 #, fuzzy
7936 msgid "" 9079 msgid ""
7937 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" 9080 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7938 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" 9081 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7939 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" 9082 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7940 " -a/--all (or --base null)." 9083 " -a/--all (or --base null)."
7963 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" 9106 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
7964 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" 9107 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
7965 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n" 9108 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
7966 " unerwünscht ist." 9109 " unerwünscht ist."
7967 9110
7968 #, fuzzy
7969 msgid "" 9111 msgid ""
7970 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 9112 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7971 " permissions, copy/rename information, and revision history." 9113 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7972 msgstr "" 9114 msgstr ""
7973 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n" 9115 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
7974 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die " 9116 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
7975 "Revisionshistorie.\n" 9117 "Revisionshistorie."
7976 " "
7977 9118
7978 msgid "" 9119 msgid ""
7979 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" 9120 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7980 " " 9121 " "
7981 msgstr "" 9122 msgstr ""
9123 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
9124 " "
7982 9125
7983 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" 9126 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7984 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" 9127 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
7985 9128
7986 msgid "unknown bundle type specified with --type" 9129 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7987 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" 9130 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
9131
9132 msgid "print output to file with formatted name"
9133 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
9134
9135 msgid "print the given revision"
9136 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
9137
9138 msgid "apply any matching decode filter"
9139 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
9140
9141 msgid "[OPTION]... FILE..."
9142 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
7988 9143
7989 msgid "output the current or given revision of files" 9144 msgid "output the current or given revision of files"
7990 msgstr "" 9145 msgstr ""
7991 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus" 9146 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
7992 9147
7998 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" 9153 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
7999 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" 9154 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
8000 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" 9155 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
8001 " Revision geladen ist." 9156 " Revision geladen ist."
8002 9157
8003 #, fuzzy
8004 msgid "" 9158 msgid ""
8005 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 9159 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8006 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" 9160 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8007 " for the export command, with the following additions:" 9161 " for the export command, with the following additions:"
8008 msgstr "" 9162 msgstr ""
8009 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 9163 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8010 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " 9164 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
8011 "sind\n" 9165 "sind\n"
8012 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::" 9166 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
8013 9167
8014 #, fuzzy
8015 msgid "" 9168 msgid ""
8016 " :``%s``: basename of file being printed\n" 9169 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8017 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 9170 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8018 " :``%p``: root-relative path name of file being printed" 9171 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8019 msgstr "" 9172 msgstr ""
8020 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" 9173 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
8021 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" 9174 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
8022 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" 9175 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
8023 " " 9176 " "
9177
9178 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9179 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
9180
9181 msgid "revision, tag or branch to check out"
9182 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
9183
9184 msgid "include the specified changeset"
9185 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
9186
9187 msgid "clone only the specified branch"
9188 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
9189
9190 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9191 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
8024 9192
8025 msgid "make a copy of an existing repository" 9193 msgid "make a copy of an existing repository"
8026 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs" 9194 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
8027 9195
8028 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." 9196 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8033 " basename of the source." 9201 " basename of the source."
8034 msgstr "" 9202 msgstr ""
8035 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle " 9203 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
8036 "genutzt." 9204 "genutzt."
8037 9205
8038 #, fuzzy
8039 msgid "" 9206 msgid ""
8040 " The location of the source is added to the new repository's\n" 9207 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8041 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." 9208 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8042 msgstr "" 9209 msgstr ""
8043 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n" 9210 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
8044 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt." 9211 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
8045 9212
8046 #, fuzzy 9213 msgid ""
8047 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." 9214 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8048 msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate." 9215 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8049 9216 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8050 #, fuzzy 9217 msgstr ""
8051 msgid "" 9218
8052 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" 9219 msgid ""
8053 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" 9220 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8054 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." 9221 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8055 msgstr "" 9222 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8056 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden " 9223 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8057 "weder\n" 9224 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8058 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n" 9225 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8059 " Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'." 9226 " containing the tag."
8060 9227 msgstr ""
8061 msgid "" 9228
8062 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" 9229 msgid ""
8063 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" 9230 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8064 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" 9231 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8065 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" 9232 msgstr ""
8066 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" 9233
8067 " will be pulled into the destination repository.\n" 9234 msgid ""
8068 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" 9235 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8069 " in the destination." 9236 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8070 msgstr "" 9237 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8071 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n" 9238 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8072 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n" 9239 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8073 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n" 9240 " --pull option to avoid hardlinking."
8074 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n" 9241 msgstr ""
8075 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n" 9242 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
8076 " vollständig ausgelassen." 9243 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
8077 9244 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
8078 msgid "" 9245 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
8079 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" 9246 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
8080 " local source repositories." 9247 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
8081 msgstr "" 9248
8082 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n" 9249 msgid ""
8083 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven." 9250 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8084 9251 " directory using full hardlinks with ::"
8085 #, fuzzy 9252 msgstr ""
8086 msgid "" 9253 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
8087 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" 9254 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
8088 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" 9255
8089 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" 9256 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8090 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" 9257 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8091 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" 9258
8092 " avoid hardlinking." 9259 msgid ""
8093 msgstr "" 9260 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8094 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann " 9261 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8095 "immer\n" 9262 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8096 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für " 9263 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8097 "die\n" 9264 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8098 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n" 9265 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8099 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber " 9266 msgstr ""
8100 "keine\n" 9267 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
8101 " Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n" 9268 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
8102 " um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden." 9269 "Operation\n"
8103 9270 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
8104 #, fuzzy 9271 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
8105 msgid "" 9272 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
8106 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" 9273 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
8107 " using full hardlinks with ::" 9274 "mq."
8108 msgstr "" 9275
8109 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n" 9276 msgid ""
8110 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::" 9277 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8111 9278 " revision from this list:"
8112 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" 9279 msgstr ""
8113 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" 9280
8114 9281 msgid ""
8115 #, fuzzy 9282 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8116 msgid "" 9283 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8117 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" 9284 " the source repository's working directory\n"
8118 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" 9285 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8119 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" 9286 " latest head of that branch)\n"
8120 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" 9287 " d) the changeset specified with -r\n"
8121 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" 9288 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8122 " metadata under the .hg directory, such as mq." 9289 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8123 msgstr "" 9290 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8124 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n" 9291 " h) tip"
8125 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n" 9292 msgstr ""
8126 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n" 9293
8127 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n" 9294 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8128 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n" 9295 msgstr ""
8129 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " 9296 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
8130 "mq.\n" 9297
8131 " " 9298 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8132 9299 msgstr ""
8133 msgid "" 9300
8134 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 9301 msgid " - create a lightweight local clone::"
8135 " revision from this list:" 9302 msgstr ""
8136 msgstr "" 9303
8137 9304 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8138 msgid "" 9305 msgstr ""
8139 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" 9306
8140 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" 9307 msgid ""
8141 " the source repository's working directory\n" 9308 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8142 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" 9309 msgstr ""
8143 " latest head of that branch)\n" 9310
8144 " d) the changeset specified with -r\n" 9311 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8145 " e) the tipmost head specified with -b\n" 9312 msgstr ""
8146 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 9313
8147 " g) the tipmost head of the default branch\n" 9314 msgid ""
8148 " h) tip" 9315 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8149 msgstr "" 9316 " specified version::"
9317 msgstr ""
9318
9319 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9320 msgstr ""
9321
9322 msgid ""
9323 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9324 msgstr ""
9325
9326 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9327 msgstr ""
9328
9329 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9330 msgstr ""
9331
9332 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9333 msgstr ""
9334
9335 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9336 msgstr ""
9337 " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
8150 9338
8151 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 9339 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8152 msgstr "" 9340 msgstr ""
8153 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden" 9341 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
9342
9343 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9344 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
9345
9346 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9347 msgstr ""
9348 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
8154 9349
8155 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 9350 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8156 msgstr "" 9351 msgstr ""
8157 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden " 9352 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
8158 "Änderungen ins Archiv" 9353 "Änderungen ins Archiv"
8159 9354
8160 #, fuzzy
8161 msgid "" 9355 msgid ""
8162 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 9356 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8163 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" 9357 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8164 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." 9358 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8165 msgstr "" 9359 msgstr ""
8166 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" 9360 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
8167 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" 9361 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
8168 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen." 9362 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
8169 9363
8170 #, fuzzy
8171 msgid "" 9364 msgid ""
8172 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" 9365 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8173 " will be committed." 9366 " will be committed."
8174 msgstr "" 9367 msgstr ""
8175 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" 9368 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
8176 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision." 9369 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
8177 9370
8178 msgid "" 9371 msgid ""
8179 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" 9372 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8180 " filenames or -I/-X filters." 9373 " filenames or -I/-X filters."
8191 9384
8192 msgid "" 9385 msgid ""
8193 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" 9386 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8194 " " 9387 " "
8195 msgstr "" 9388 msgstr ""
8196 9389 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
8197 #, fuzzy 9390 " "
9391
8198 msgid "can only close branch heads" 9392 msgid "can only close branch heads"
8199 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" 9393 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
9394
9395 #, python-format
9396 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9397 msgstr ""
8200 9398
8201 msgid "nothing changed\n" 9399 msgid "nothing changed\n"
8202 msgstr "Keine Änderung\n" 9400 msgstr "Keine Änderung\n"
8203 9401
8204 msgid "created new head\n" 9402 msgid "created new head\n"
8205 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n" 9403 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
8206 9404
8207 #, fuzzy, python-format 9405 #, python-format
8208 msgid "reopening closed branch head %d\n" 9406 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8209 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" 9407 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
8210 9408
8211 #, python-format 9409 #, python-format
8212 msgid "committed changeset %d:%s\n" 9410 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8213 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" 9411 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
9412
9413 msgid "record a copy that has already occurred"
9414 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
9415
9416 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9417 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
9418
9419 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9420 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
8214 9421
8215 msgid "mark files as copied for the next commit" 9422 msgid "mark files as copied for the next commit"
8216 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien" 9423 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
8217 9424
8218 msgid "" 9425 msgid ""
8237 "kann\n" 9444 "kann\n"
8238 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " 9445 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
8239 "markiert\n" 9446 "markiert\n"
8240 " werden." 9447 " werden."
8241 9448
8242 #, fuzzy
8243 msgid "" 9449 msgid ""
8244 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 9450 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8245 " before that, see :hg:`revert`." 9451 " before that, see :hg:`revert`."
8246 msgstr "" 9452 msgstr ""
8247 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " 9453 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
8248 "existiert\n" 9454 "existiert\n"
8249 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert" 9455 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
8250 "\"\n" 9456 " rückgängig gemacht werden."
8251 " rückgängig gemacht werden.\n"
8252 " "
8253 9457
8254 msgid "" 9458 msgid ""
8255 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" 9459 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8256 " " 9460 " "
8257 msgstr "" 9461 msgstr ""
9462 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
9463 " "
9464
9465 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9466 msgstr ""
8258 9467
8259 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" 9468 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8260 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index" 9469 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
8261 9470
8262 msgid "either two or three arguments required" 9471 msgid "either two or three arguments required"
8263 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben" 9472 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
8264 9473
8265 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" 9474 msgid "add single file mergeable changes"
8266 msgstr "" 9475 msgstr ""
8267 9476
8268 #, fuzzy 9477 msgid "add single file all revs overwrite"
9478 msgstr ""
9479
9480 msgid "add new file at each rev"
9481 msgstr ""
9482
9483 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9484 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9485
9486 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9487 msgstr ""
9488
9489 msgid ""
9490 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9491 " command line."
9492 msgstr ""
9493
8269 msgid " Elements:" 9494 msgid " Elements:"
8270 msgstr "" 9495 msgstr " Elemente:"
8271 "Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
8272 "\n"
8273 " Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
8274 "Gruppierung\n"
8275 " und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
8276 " 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
8277 "\n"
8278 " Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
8279 "\n"
8280 " Beispiele::\n"
8281 "\n"
8282 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
8283 " hg churn -t '{author|email}'\n"
8284 "\n"
8285 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
8286 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
8287 "\n"
8288 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
8289 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
8290 "\n"
8291 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
8292 " hg churn -f '%Y' -s\n"
8293 "\n"
8294 " Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
8295 "standardmäßig\n"
8296 " die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
8297 " verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
8298 "\n"
8299 " <alias Email> <echte Email>\n"
8300 " "
8301 9496
8302 msgid "" 9497 msgid ""
8303 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " 9498 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8304 "parent\n" 9499 "parent\n"
8305 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" 9500 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8309 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" 9504 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8310 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" 9505 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8311 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" 9506 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8312 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" 9507 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8313 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" 9508 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8314 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8315 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8316 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" 9509 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8317 msgstr "" 9510 msgstr ""
8318 9511
8319 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." 9512 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8320 msgstr "" 9513 msgstr ""
8330 " - empty to denote the default parent." 9523 " - empty to denote the default parent."
8331 msgstr "" 9524 msgstr ""
8332 9525
8333 msgid "" 9526 msgid ""
8334 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" 9527 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8335 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." 9528 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
8336 msgstr "" 9529 "character.\n"
8337
8338 msgid ""
8339 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8340 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8341 " " 9530 " "
8342 msgstr "" 9531 msgstr ""
8343 9532
8344 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" 9533 msgid "reading DAG from stdin\n"
8345 msgstr "" 9534 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
8346 9535
8347 #, fuzzy
8348 msgid "repository is not empty" 9536 msgid "repository is not empty"
8349 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" 9537 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
8350 9538
8351 #, fuzzy, python-format 9539 msgid "building"
8352 msgid "%s command %s" 9540 msgstr "Erstelle"
8353 msgstr "Grundlegende Befehle:" 9541
8354 9542 msgid "show all details"
8355 #, fuzzy 9543 msgstr "Zeigt alle Details"
9544
9545 msgid "lists the contents of a bundle"
9546 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
9547
9548 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9549 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
9550
9551 #, python-format
9552 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9553 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
9554
9555 #, python-format
9556 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9557 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
9558
9559 #, python-format
9560 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9561 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
9562
9563 #, python-format
9564 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9565 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
9566
9567 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9568 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
9569
9570 msgid "[COMMAND]"
9571 msgstr "[BEFEHL]"
9572
8356 msgid "list all available commands and options" 9573 msgid "list all available commands and options"
9574 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
9575
9576 msgid "show the command options"
8357 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls" 9577 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
9578
9579 msgid "[-o] CMD"
9580 msgstr "[-o] BEFEHL"
8358 9581
8359 msgid "returns the completion list associated with the given command" 9582 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8360 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf" 9583 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
8361 9584
8362 #, fuzzy 9585 msgid "use tags as labels"
9586 msgstr ""
9587
9588 msgid "annotate with branch names"
9589 msgstr ""
9590
9591 msgid "use dots for runs"
9592 msgstr ""
9593
9594 msgid "separate elements by spaces"
9595 msgstr ""
9596
9597 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9598 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
9599
9600 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9601 msgstr ""
9602
9603 msgid ""
9604 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9605 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9606 msgstr ""
9607
9608 msgid ""
9609 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9610 " "
9611 msgstr ""
9612
9613 msgid "need repo for changelog dag"
9614 msgstr ""
9615
9616 msgid "open changelog"
9617 msgstr "Öffne Changelog"
9618
9619 msgid "open manifest"
9620 msgstr "Öffne Manifest"
9621
9622 msgid "-c|-m|FILE REV"
9623 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
9624
9625 msgid "dump the contents of a data file revision"
9626 msgstr ""
9627
9628 #, python-format
9629 msgid "invalid revision identifier %s"
9630 msgstr ""
9631
9632 msgid "try extended date formats"
9633 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
9634
9635 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9636 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
9637
9638 msgid "parse and display a date"
9639 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
9640
9641 msgid "use old-style discovery"
9642 msgstr ""
9643
9644 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9645 msgstr ""
9646
9647 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9648 msgstr ""
9649
9650 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9651 msgstr ""
9652
9653 msgid "parse and apply a fileset specification"
9654 msgstr ""
9655
9656 msgid "[PATH]"
9657 msgstr "[PFAD]"
9658
8363 msgid "show information detected about current filesystem" 9659 msgid "show information detected about current filesystem"
8364 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien" 9660 msgstr ""
8365 9661
8366 #, fuzzy 9662 msgid "id of head node"
8367 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" 9663 msgstr ""
8368 msgstr "" 9664
8369 "Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n" 9665 msgid "id of common node"
8370 "\n" 9666 msgstr ""
8371 " Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der " 9667
8372 "gegebenen\n" 9668 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
8373 " Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen " 9669 msgstr ""
8374 "aller\n" 9670
8375 " Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n" 9671 msgid "retrieves a bundle from a repo"
8376 " Revision (und Kopf) übernommen werden.\n" 9672 msgstr ""
9673
9674 msgid ""
9675 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9676 "the\n"
9677 " given file.\n"
8377 " " 9678 " "
8378 9679 msgstr ""
8379 msgid "validate the correctness of the current dirstate" 9680
8380 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen" 9681 msgid "display the combined ignore pattern"
8381 9682 msgstr ""
8382 #, python-format 9683
8383 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" 9684 msgid "no ignore patterns found"
8384 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n" 9685 msgstr ""
8385 9686
8386 #, python-format 9687 msgid "revlog format"
8387 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" 9688 msgstr ""
8388 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n" 9689
8389 9690 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
8390 #, python-format 9691 msgstr ""
8391 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" 9692
8392 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n" 9693 msgid "dump the contents of an index file"
8393 9694 msgstr ""
8394 #, python-format 9695
8395 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" 9696 #, python-format
8396 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" 9697 msgid "unknown format %d"
8397 9698 msgstr "Unbekanntes Format %d"
8398 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" 9699
8399 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" 9700 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8400 9701 msgstr ""
8401 msgid "show combined config settings from all hgrc files" 9702
8402 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an" 9703 msgid "test Mercurial installation"
8403 9704 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
8404 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." 9705
8405 msgstr "" 9706 #, python-format
8406 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n" 9707 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8407 " angezeigt." 9708 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8408 9709
8409 msgid "" 9710 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8410 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" 9711 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
8411 " of that config item." 9712
8412 msgstr "" 9713 #, python-format
8413 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" 9714 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8414 " Konfigurationseintrages angezeigt." 9715 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
8415 9716
8416 msgid "" 9717 msgid " One or more extensions could not be found"
8417 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" 9718 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
8418 " items with matching section names." 9719
8419 msgstr "" 9720 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8420 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" 9721 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
8421 " Konfigurationseinträge angezeigt." 9722
8422 9723 #, python-format
8423 #, fuzzy 9724 msgid "Checking templates (%s)...\n"
8424 msgid "" 9725 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
8425 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" 9726
8426 " for each config item." 9727 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8427 msgstr "" 9728 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
8428 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" 9729
8429 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" 9730 msgid "Checking commit editor...\n"
9731 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
9732
9733 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9734 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
9735
9736 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9737 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
9738
9739 #, python-format
9740 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9741 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
9742
9743 msgid "Checking username...\n"
9744 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
9745
9746 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9747 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
9748
9749 msgid "No problems detected\n"
9750 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
9751
9752 #, python-format
9753 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9754 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
9755
9756 msgid "REPO ID..."
9757 msgstr ""
9758
9759 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9760 msgstr ""
9761
9762 msgid ""
9763 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9764 "and 1s\n"
9765 " indicating unknown/known.\n"
8430 " " 9766 " "
8431 9767 msgstr ""
8432 #, fuzzy, python-format 9768
8433 msgid "read config from: %s\n" 9769 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
8434 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n" 9770 msgstr ""
8435
8436 msgid "only one config item permitted"
8437 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
8438 9771
8439 msgid "access the pushkey key/value protocol" 9772 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8440 msgstr "" 9773 msgstr ""
8441 9774
8442 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." 9775 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8446 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" 9779 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8447 " Reports success or failure.\n" 9780 " Reports success or failure.\n"
8448 " " 9781 " "
8449 msgstr "" 9782 msgstr ""
8450 9783
8451 #, fuzzy 9784 msgid "revision to rebuild to"
9785 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
9786
9787 msgid "[-r REV] [REV]"
9788 msgstr ""
9789
9790 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9791 msgstr ""
9792
9793 msgid "revision to debug"
9794 msgstr ""
9795
9796 msgid "[-r REV] FILE"
9797 msgstr "[-r REV] DATEI"
9798
9799 msgid "dump rename information"
9800 msgstr ""
9801
9802 #, python-format
9803 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9804 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
9805
9806 #, python-format
9807 msgid "%s not renamed\n"
9808 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
9809
9810 msgid "dump index data"
9811 msgstr ""
9812
9813 msgid "-c|-m|FILE"
9814 msgstr ""
9815
9816 msgid "show data and statistics about a revlog"
9817 msgstr ""
9818
8452 msgid "parse and apply a revision specification" 9819 msgid "parse and apply a revision specification"
8453 msgstr "Zu viele Revisionen angegeben" 9820 msgstr ""
9821
9822 msgid "REV1 [REV2]"
9823 msgstr ""
8454 9824
8455 msgid "manually set the parents of the current working directory" 9825 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8456 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" 9826 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
8457 9827
8458 #, fuzzy
8459 msgid "" 9828 msgid ""
8460 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" 9829 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8461 " be used with care." 9830 " be used with care."
8462 msgstr "" 9831 msgstr ""
8463 " Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber " 9832
8464 "mit\n" 9833 msgid "do not display the saved mtime"
8465 " großer Vorsicht angewendet werden.\n" 9834 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
8466 " " 9835
9836 msgid "sort by saved mtime"
9837 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
9838
9839 msgid "[OPTION]..."
9840 msgstr ""
8467 9841
8468 msgid "show the contents of the current dirstate" 9842 msgid "show the contents of the current dirstate"
8469 msgstr "" 9843 msgstr ""
8470 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an" 9844 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
8471 9845
8472 #, python-format 9846 #, python-format
8473 msgid "copy: %s -> %s\n" 9847 msgid "copy: %s -> %s\n"
8474 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n" 9848 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
8475 9849
8476 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" 9850 msgid "revision to check"
8477 msgstr "" 9851 msgstr "Die zu prüfende Revision"
8478
8479 msgid ""
8480 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8481 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8482 msgstr ""
8483
8484 #, fuzzy
8485 msgid ""
8486 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8487 " "
8488 msgstr ""
8489 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
8490 " "
8491
8492 msgid "need repo for changelog dag"
8493 msgstr ""
8494
8495 msgid "dump the contents of a data file revision"
8496 msgstr ""
8497
8498 #, python-format
8499 msgid "invalid revision identifier %s"
8500 msgstr ""
8501
8502 msgid "parse and display a date"
8503 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
8504
8505 msgid "display the combined ignore pattern"
8506 msgstr ""
8507
8508 #, fuzzy
8509 msgid "no ignore patterns found"
8510 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
8511
8512 msgid "dump the contents of an index file"
8513 msgstr ""
8514
8515 #, fuzzy, python-format
8516 msgid "unknown format %d"
8517 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
8518
8519 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8520 msgstr ""
8521
8522 msgid "test Mercurial installation"
8523 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
8524
8525 #, python-format
8526 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8527 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8528
8529 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8530 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
8531
8532 #, fuzzy, python-format
8533 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8534 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
8535
8536 msgid " One or more extensions could not be found"
8537 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
8538
8539 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8540 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
8541
8542 msgid "Checking templates...\n"
8543 msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
8544
8545 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8546 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
8547
8548 msgid "Checking patch...\n"
8549 msgstr "Prüfe patch...\n"
8550
8551 msgid " patch call failed:\n"
8552 msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
8553
8554 msgid " unexpected patch output!\n"
8555 msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
8556
8557 msgid " patch test failed!\n"
8558 msgstr " patch Test gescheitert\n"
8559
8560 #, fuzzy
8561 msgid ""
8562 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
8563 "Please check your configuration file)\n"
8564 msgstr ""
8565 " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
8566 "sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
8567
8568 #, fuzzy
8569 msgid ""
8570 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
8571 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8572 msgstr ""
8573 " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
8574 "http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
8575
8576 msgid "Checking commit editor...\n"
8577 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
8578
8579 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8580 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
8581
8582 #, fuzzy
8583 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8584 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
8585
8586 #, python-format
8587 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8588 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
8589
8590 msgid "Checking username...\n"
8591 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
8592
8593 #, fuzzy
8594 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8595 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
8596
8597 msgid "No problems detected\n"
8598 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
8599
8600 #, python-format
8601 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8602 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
8603
8604 msgid "dump rename information"
8605 msgstr ""
8606
8607 #, python-format
8608 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8609 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
8610
8611 #, python-format
8612 msgid "%s not renamed\n"
8613 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
8614 9852
8615 msgid "show how files match on given patterns" 9853 msgid "show how files match on given patterns"
8616 msgstr "" 9854 msgstr ""
9855
9856 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9857 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
9858
9859 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9860 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
8617 9861
8618 msgid "diff repository (or selected files)" 9862 msgid "diff repository (or selected files)"
8619 msgstr "" 9863 msgstr ""
8620 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n" 9864 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
8621 "\n" 9865 "\n"
8641 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 9885 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8642 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " 9886 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8643 "aufschlussreich.\n" 9887 "aufschlussreich.\n"
8644 " " 9888 " "
8645 9889
8646 #, fuzzy
8647 msgid " Show differences between revisions for the specified files." 9890 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8648 msgstr "" 9891 msgstr " Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an."
8649 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 9892
8650 "\n" 9893 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9894 msgstr ""
8651 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 9895 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8652 " Format an.\n" 9896 " Format an."
8653 "\n" 9897
8654 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8655 "anzeigen,\n"
8656 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8657 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8658 "\n"
8659 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8660 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8661 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8662 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8663 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8664 "\n"
8665 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8666 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8667 "mit\n"
8668 " unerwünschtem Resultat.\n"
8669 "\n"
8670 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8671 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8672 "aufschlussreich.\n"
8673 " "
8674
8675 #, fuzzy
8676 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8677 msgstr ""
8678 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
8679 "\n"
8680 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
8681 " Format an.\n"
8682 "\n"
8683 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8684 "anzeigen,\n"
8685 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8686 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8687 "\n"
8688 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8689 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8690 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8691 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8692 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8693 "\n"
8694 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8695 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8696 "mit\n"
8697 " unerwünschtem Resultat.\n"
8698 "\n"
8699 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8700 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8701 "aufschlussreich.\n"
8702 " "
8703
8704 #, fuzzy
8705 msgid "" 9898 msgid ""
8706 " .. note::\n" 9899 " .. note::\n"
8707 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 9900 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8708 " default to comparing against the working directory's first\n" 9901 " default to comparing against the working directory's first\n"
8709 " parent changeset if no revisions are specified." 9902 " parent changeset if no revisions are specified."
8710 msgstr "" 9903 msgstr ""
8711 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 9904 " .. HINWEIS::\n"
8712 "\n" 9905 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
8713 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 9906 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8714 " Format an.\n" 9907 " Vorgängerversion vergleicht."
8715 "\n"
8716 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8717 "anzeigen,\n"
8718 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8719 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8720 "\n"
8721 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8722 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8723 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8724 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8725 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8726 "\n"
8727 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8728 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8729 "mit\n"
8730 " unerwünschtem Resultat.\n"
8731 "\n"
8732 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8733 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8734 "aufschlussreich.\n"
8735 " "
8736 9908
8737 msgid "" 9909 msgid ""
8738 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" 9910 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8739 " the changes in that changeset relative to its first parent." 9911 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8740 msgstr "" 9912 msgstr ""
8741 9913 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
8742 #, fuzzy 9914 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
9915
8743 msgid "" 9916 msgid ""
8744 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" 9917 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8745 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" 9918 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8746 " anyway, probably with undesirable results." 9919 " anyway, probably with undesirable results."
8747 msgstr "" 9920 msgstr ""
8748 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 9921 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8749 "\n" 9922 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8750 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 9923 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
8751 " Format an.\n" 9924
8752 "\n"
8753 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8754 "anzeigen,\n"
8755 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
8756 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
8757 "\n"
8758 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
8759 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
8760 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
8761 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
8762 " Vorgängerversion verglichen.\n"
8763 "\n"
8764 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
8765 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
8766 "mit\n"
8767 " unerwünschtem Resultat.\n"
8768 "\n"
8769 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
8770 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
8771 "aufschlussreich.\n"
8772 " "
8773
8774 #, fuzzy
8775 msgid "" 9925 msgid ""
8776 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 9926 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8777 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." 9927 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8778 msgstr "" 9928 msgstr ""
8779 "Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n" 9929 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8780 "\n" 9930 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
8781 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n" 9931
8782 " Format an.\n" 9932 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
8783 "\n" 9933 msgstr ""
8784 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " 9934 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
8785 "anzeigen,\n" 9935
8786 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n" 9936 msgid " hg diff foo.c"
8787 " Vorgängerversion vergleicht.\n" 9937 msgstr ""
8788 "\n" 9938
8789 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n" 9939 msgid ""
8790 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n" 9940 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
8791 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n" 9941 msgstr ""
8792 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n" 9942
8793 " Vorgängerversion verglichen.\n" 9943 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
8794 "\n" 9944 msgstr ""
8795 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n" 9945
8796 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich " 9946 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
8797 "mit\n" 9947 msgstr ""
8798 " unerwünschtem Resultat.\n" 9948
8799 "\n" 9949 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
8800 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n" 9950 msgstr ""
8801 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" " 9951
8802 "aufschlussreich.\n" 9952 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
8803 " " 9953 msgstr ""
9954
9955 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9956 msgstr ""
9957
9958 msgid " - compare a revision and its parents::"
9959 msgstr ""
9960
9961 msgid ""
9962 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9963 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9964 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9965 msgstr ""
9966
9967 msgid "diff against the second parent"
9968 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
9969
9970 msgid "revisions to export"
9971 msgstr "zu exportierende Revisionen"
9972
9973 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9974 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
8804 9975
8805 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 9976 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8806 msgstr "" 9977 msgstr ""
8807 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 9978 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
8808 "\n" 9979
8809 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8810 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8811 "\n"
8812 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8813 "anzeigen,\n"
8814 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8815 "\n"
8816 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8817 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8818 "\n"
8819 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8820 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8821 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8822 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8823 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8824 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8825 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8826 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8827 "\n"
8828 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8829 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8830 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8831 "\n"
8832 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8833 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8834 "\n"
8835 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8836 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8837 " "
8838
8839 #, fuzzy
8840 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." 9980 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8841 msgstr "" 9981 msgstr ""
8842 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 9982 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
8843 "\n" 9983
8844 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8845 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8846 "\n"
8847 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8848 "anzeigen,\n"
8849 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8850 "\n"
8851 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8852 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8853 "\n"
8854 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8855 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8856 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8857 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8858 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8859 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8860 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8861 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8862 "\n"
8863 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8864 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8865 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8866 "\n"
8867 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8868 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8869 "\n"
8870 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8871 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8872 " "
8873
8874 #, fuzzy
8875 msgid "" 9984 msgid ""
8876 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" 9985 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8877 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" 9986 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8878 " comment." 9987 " comment."
8879 msgstr "" 9988 msgstr ""
8880 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 9989 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
8881 "\n" 9990 " (falls nicht default), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
8882 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 9991 " und Versionsmeldung."
8883 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 9992
8884 "\n"
8885 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8886 "anzeigen,\n"
8887 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8888 "\n"
8889 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8890 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8891 "\n"
8892 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8893 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8894 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8895 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8896 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8897 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8898 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8899 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8900 "\n"
8901 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8902 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8903 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8904 "\n"
8905 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8906 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8907 "\n"
8908 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8909 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8910 " "
8911
8912 #, fuzzy
8913 msgid "" 9993 msgid ""
8914 " .. note::\n" 9994 " .. note::\n"
8915 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 9995 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8916 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" 9996 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8917 " first parent only." 9997 " first parent only."
8918 msgstr "" 9998 msgstr ""
8919 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 9999 " .. HINWEIS::\n"
8920 "\n" 10000 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
8921 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 10001 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
8922 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 10002
8923 "\n"
8924 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8925 "anzeigen,\n"
8926 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8927 "\n"
8928 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8929 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
8930 "\n"
8931 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8932 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8933 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8934 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8935 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8936 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8937 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8938 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8939 "\n"
8940 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8941 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8942 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8943 "\n"
8944 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8945 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8946 "\n"
8947 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8948 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8949 " "
8950
8951 #, fuzzy
8952 msgid "" 10003 msgid ""
8953 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 10004 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8954 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" 10005 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8955 msgstr "" 10006 msgstr ""
8956 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
8957 "\n"
8958 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
8959 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
8960 "\n"
8961 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
8962 "anzeigen,\n"
8963 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
8964 "\n"
8965 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 10007 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
8966 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n" 10008 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
8967 "\n" 10009
8968 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
8969 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
8970 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
8971 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
8972 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
8973 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
8974 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
8975 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
8976 "\n"
8977 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
8978 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
8979 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
8980 "\n"
8981 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
8982 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
8983 "\n"
8984 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
8985 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
8986 " "
8987
8988 #, fuzzy
8989 msgid "" 10010 msgid ""
8990 " :``%%``: literal \"%\" character\n" 10011 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8991 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 10012 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8992 " :``%N``: number of patches being generated\n" 10013 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8993 " :``%R``: changeset revision number\n" 10014 " :``%R``: changeset revision number\n"
8994 " :``%b``: basename of the exporting repository\n" 10015 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8995 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" 10016 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10017 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10018 "characters)\n"
8996 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" 10019 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8997 " :``%r``: zero-padded changeset revision number" 10020 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8998 msgstr "" 10021 msgstr ""
8999 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n" 10022 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
9000 "\n" 10023 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9001 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n" 10024 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
9002 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n" 10025 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9003 "\n" 10026 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
9004 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate " 10027 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9005 "anzeigen,\n" 10028 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
9006 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n" 10029 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9007 "\n" 10030 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
9008 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 10031
9009 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9010 "\n"
9011 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9012 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9013 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9014 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9015 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9016 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9017 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9018 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9019 "\n"
9020 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9021 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9022 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9023 "\n"
9024 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9025 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9026 "\n"
9027 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9028 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9029 " "
9030
9031 #, fuzzy
9032 msgid "" 10032 msgid ""
9033 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" 10033 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9034 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" 10034 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9035 " diff anyway, probably with undesirable results." 10035 " diff anyway, probably with undesirable results."
9036 msgstr "" 10036 msgstr ""
9037 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9038 "\n"
9039 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9040 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9041 "\n"
9042 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9043 "anzeigen,\n"
9044 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9045 "\n"
9046 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9047 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9048 "\n"
9049 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9050 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9051 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9052 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9053 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9054 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9055 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9056 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9057 "\n"
9058 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n" 10037 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9059 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n" 10038 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9060 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n" 10039 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
9061 "\n" 10040
9062 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9063 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9064 "\n"
9065 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9066 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9067 " "
9068
9069 #, fuzzy
9070 msgid "" 10041 msgid ""
9071 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 10042 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9072 " format. See :hg:`help diffs` for more information." 10043 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9073 msgstr "" 10044 msgstr ""
9074 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9075 "\n"
9076 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9077 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9078 "\n"
9079 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9080 "anzeigen,\n"
9081 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9082 "\n"
9083 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9084 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9085 "\n"
9086 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9087 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9088 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9089 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9090 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9091 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9092 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9093 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9094 "\n"
9095 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9096 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9097 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9098 "\n"
9099 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n" 10045 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9100 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n" 10046 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
9101 "\n" 10047
9102 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9103 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
9104 " "
9105
9106 #, fuzzy
9107 msgid "" 10048 msgid ""
9108 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" 10049 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9109 " second parent. It can be useful to review a merge." 10050 " second parent. It can be useful to review a merge."
9110 msgstr "" 10051 msgstr ""
9111 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
9112 "\n"
9113 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
9114 " Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
9115 "\n"
9116 " HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
9117 "anzeigen,\n"
9118 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
9119 "\n"
9120 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9121 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
9122 "\n"
9123 " %% literales \"%\" Zeichen\n"
9124 " %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
9125 " %N Anzahl der generierten Patches\n"
9126 " %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
9127 " %b Basisname des exportierten Archivs\n"
9128 " %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
9129 " %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
9130 " %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
9131 "\n"
9132 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
9133 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
9134 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
9135 "\n"
9136 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
9137 " zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
9138 "\n"
9139 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n" 10052 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
9140 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n" 10053 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
9141 " " 10054
10055 msgid ""
10056 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10057 " branch::"
10058 msgstr ""
10059 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
10060 " zu transplantieren::"
10061
10062 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10063 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10064
10065 msgid ""
10066 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10067 " rename information::"
10068 msgstr ""
10069 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
10070 " mit Informationen über Umbenennungen::"
10071
10072 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10073 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
10074
10075 msgid ""
10076 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10077 " descriptive names::"
10078 msgstr ""
10079 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
10080 " Namen::"
10081
10082 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10083 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9142 10084
9143 msgid "export requires at least one changeset" 10085 msgid "export requires at least one changeset"
9144 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe" 10086 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
9145 10087
9146 msgid "exporting patches:\n" 10088 msgid "exporting patches:\n"
9166 msgstr "" 10108 msgstr ""
9167 10109
9168 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." 10110 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9169 msgstr "" 10111 msgstr ""
9170 10112
9171 msgid "no files specified" 10113 msgid " - forget newly-added binary files::"
9172 msgstr "Keine Dateien angegeben" 10114 msgstr ""
9173 10115
9174 #, python-format 10116 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9175 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" 10117 msgstr ""
9176 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" 10118
10119 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10120 msgstr ""
10121
10122 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10123 msgstr ""
10124
10125 msgid "resume interrupted graft"
10126 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
10127
10128 msgid "record the current date as commit date"
10129 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
10130
10131 msgid "record the current user as committer"
10132 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
10133
10134 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10135 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
10136
10137 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10138 msgstr ""
10139
10140 msgid ""
10141 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10142 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10143 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10144 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10145 " description from the source changesets."
10146 msgstr ""
10147
10148 msgid ""
10149 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10150 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10151 msgstr ""
10152
10153 msgid ""
10154 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10155 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10156 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10157 " with the -c/--continue option."
10158 msgstr ""
10159
10160 msgid ""
10161 " .. note::\n"
10162 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10163 msgstr ""
10164
10165 msgid ""
10166 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10167 msgstr ""
10168
10169 msgid ""
10170 " hg update stable\n"
10171 " hg graft --edit 9393"
10172 msgstr ""
10173
10174 msgid ""
10175 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10176 msgstr ""
10177
10178 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10179 msgstr ""
10180
10181 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10182 msgstr ""
10183
10184 msgid " hg graft -c"
10185 msgstr ""
10186
10187 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10188 msgstr ""
10189
10190 msgid " hg log --debug -r tip"
10191 msgstr ""
10192
10193 msgid ""
10194 " Returns 0 on successful completion.\n"
10195 " "
10196 msgstr ""
10197 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
10198 " "
10199
10200 msgid "can't specify --continue and revisions"
10201 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
10202
10203 msgid "no graft state found, can't continue"
10204 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
10205
10206 #, python-format
10207 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10208 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
10209
10210 #, python-format
10211 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10212 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
10213
10214 #, python-format
10215 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10216 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
10217
10218 #, python-format
10219 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #, python-format
10223 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10224 msgstr ""
10225
10226 #, python-format
10227 msgid "grafting revision %s\n"
10228 msgstr ""
10229
10230 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10231 msgstr ""
10232
10233 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10234 msgstr ""
10235
10236 msgid "end fields with NUL"
10237 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
10238
10239 msgid "print all revisions that match"
10240 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
10241
10242 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10243 msgstr ""
10244 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
10245 "hinweg"
10246
10247 msgid "ignore case when matching"
10248 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
10249
10250 msgid "print only filenames and revisions that match"
10251 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
10252
10253 msgid "print matching line numbers"
10254 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
10255
10256 msgid "only search files changed within revision range"
10257 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
10258
10259 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10260 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
9177 10261
9178 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" 10262 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9179 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen" 10263 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
9180 10264
9181 msgid " Search revisions of files for a regular expression." 10265 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9192 "Ausdrücke\n" 10276 "Ausdrücke\n"
9193 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen " 10277 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
9194 "Revisionen\n" 10278 "Revisionen\n"
9195 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis." 10279 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
9196 10280
9197 #, fuzzy
9198 msgid "" 10281 msgid ""
9199 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" 10282 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9200 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 10283 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9201 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" 10284 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9202 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" 10285 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9205 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer " 10288 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
9206 "Datei\n" 10289 "Datei\n"
9207 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden " 10290 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
9208 "stattdessen\n" 10291 "stattdessen\n"
9209 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n" 10292 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
9210 " entfernt (\"-\") wurde.\n" 10293 " entfernt (\"-\") wurde."
9211 " "
9212 10294
9213 msgid "" 10295 msgid ""
9214 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" 10296 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9215 " " 10297 " "
9216 msgstr "" 10298 msgstr ""
9217 10299
9218 #, python-format 10300 #, python-format
9219 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" 10301 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9220 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n" 10302 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
9221 10303
10304 msgid "STARTREV"
10305 msgstr ""
10306
10307 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10308 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
10309
10310 msgid "show topological heads only"
10311 msgstr ""
10312
10313 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10314 msgstr ""
10315
10316 msgid "show normal and closed branch heads"
10317 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
10318
10319 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10320 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10321
9222 msgid "show current repository heads or show branch heads" 10322 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9223 msgstr "" 10323 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
9224 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 10324
9225 "\n"
9226 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9227 "\n"
9228 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9229 "geht\n"
9230 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9231 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9232 "\n"
9233 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9234 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9235 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9236 "\n"
9237 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9238 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9239 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9240 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9241 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9242 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9243 "\n"
9244 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9245 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9246 " "
9247
9248 #, fuzzy
9249 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." 10325 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9250 msgstr "" 10326 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
9251 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 10327
9252 "\n"
9253 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9254 "\n"
9255 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9256 "geht\n"
9257 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9258 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9259 "\n"
9260 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9261 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9262 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9263 "\n"
9264 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9265 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9266 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9267 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9268 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9269 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9270 "\n"
9271 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9272 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9273 " "
9274
9275 #, fuzzy
9276 msgid "" 10328 msgid ""
9277 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" 10329 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9278 " where development generally takes place and are the usual targets\n" 10330 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9279 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" 10331 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9280 " no child changeset on the same branch." 10332 " no child changeset on the same branch."
9281 msgstr "" 10333 msgstr ""
9282 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 10334 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
9283 "\n" 10335 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9284 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9285 "\n"
9286 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9287 "geht\n"
9288 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9289 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n" 10336 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9290 "\n"
9291 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9292 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9293 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9294 "\n"
9295 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" 10337 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9296 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" 10338 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9297 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n" 10339 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9298 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n" 10340 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
9299 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n" 10341
9300 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9301 "\n"
9302 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9303 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9304 " "
9305
9306 #, fuzzy
9307 msgid "" 10342 msgid ""
9308 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" 10343 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9309 " associated with the specified changesets are shown." 10344 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9310 msgstr "" 10345 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9311 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 10346 " named ``foo``."
9312 "\n" 10347 msgstr ""
9313 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9314 "\n"
9315 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9316 "geht\n"
9317 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9318 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9319 "\n"
9320 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n" 10348 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9321 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n" 10349 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
9322 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n" 10350 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
9323 "\n" 10351 " anzuzeigen."
9324 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n" 10352
9325 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n" 10353
9326 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9327 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9328 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9329 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9330 "\n"
9331 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9332 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9333 " "
9334
9335 #, fuzzy
9336 msgid "" 10354 msgid ""
9337 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" 10355 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9338 " (see :hg:`commit --close-branch`)." 10356 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9339 msgstr "" 10357 msgstr ""
9340 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 10358 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
9341 "\n" 10359 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
9342 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n" 10360
9343 "\n"
9344 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9345 "geht\n"
9346 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9347 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9348 "\n"
9349 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9350 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9351 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9352 "\n"
9353 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9354 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9355 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9356 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9357 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9358 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9359 "\n"
9360 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9361 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
9362 " "
9363
9364 #, fuzzy
9365 msgid "" 10361 msgid ""
9366 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" 10362 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9367 " STARTREV will be displayed." 10363 " STARTREV will be displayed."
9368 msgstr "" 10364 msgstr ""
9369 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
9370 "\n"
9371 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
9372 "\n"
9373 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
9374 "geht\n"
9375 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
9376 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
9377 "\n"
9378 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
9379 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
9380 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
9381 "\n"
9382 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
9383 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
9384 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
9385 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
9386 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
9387 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
9388 "\n"
9389 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n" 10365 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
9390 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n" 10366 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
9391 " "
9392 10367
9393 msgid "" 10368 msgid ""
9394 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " 10369 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9395 "only\n" 10370 "only\n"
9396 " changesets without children will be shown." 10371 " changesets without children will be shown."
9397 msgstr "" 10372 msgstr ""
10373 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
10374 " ohne Nachfahren angezeigt."
9398 10375
9399 msgid "" 10376 msgid ""
9400 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" 10377 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9401 " " 10378 " "
9402 msgstr "" 10379 msgstr ""
9403 10380 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
9404 #, fuzzy, python-format 10381 " "
10382
10383 #, python-format
9405 msgid "no open branch heads found on branches %s" 10384 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9406 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n" 10385 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
9407 10386
9408 #, fuzzy, python-format 10387 #, python-format
9409 msgid " (started at %s)" 10388 msgid " (started at %s)"
9410 msgstr " (Standard: %s)" 10389 msgstr " (fängt bei %s an)"
10390
10391 msgid "show only help for extensions"
10392 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
10393
10394 msgid "show only help for commands"
10395 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
10396
10397 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10398 msgstr "[-ec] [THEMA]"
9411 10399
9412 msgid "show help for a given topic or a help overview" 10400 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9413 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht" 10401 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
9414 10402
9415 msgid "" 10403 msgid ""
9426 10414
9427 msgid "" 10415 msgid ""
9428 " Returns 0 if successful.\n" 10416 " Returns 0 if successful.\n"
9429 " " 10417 " "
9430 msgstr "" 10418 msgstr ""
10419 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
10420 " "
10421
10422 msgid "VALUE"
10423 msgstr "WERT"
10424
10425 msgid "DEPRECATED"
10426 msgstr "VERALTET"
10427
10428 msgid ""
10429 "\n"
10430 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10431 msgstr ""
10432 "\n"
10433 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
9431 10434
9432 msgid "global options:" 10435 msgid "global options:"
9433 msgstr "Globale Optionen:" 10436 msgstr "Globale Optionen:"
9434 10437
9435 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 10438 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9437 10440
9438 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 10441 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9439 msgstr "" 10442 msgstr ""
9440 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details" 10443 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
9441 10444
9442 #, fuzzy, python-format 10445 #, python-format
10446 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10447 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
10448
10449 #, python-format
9443 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" 10450 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9444 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen" 10451 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
9445 10452
9446 #, python-format 10453 #, python-format
9447 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" 10454 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9448 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen" 10455 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
10456
10457 #, python-format
10458 msgid ""
10459 "\n"
10460 "aliases: %s\n"
10461 msgstr ""
10462 "\n"
10463 "Aliase: %s\n"
10464
10465 msgid "(no help text available)"
10466 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
10467
10468 #, python-format
10469 msgid "shell alias for::"
10470 msgstr ""
10471
10472 #, python-format
10473 msgid " %s"
10474 msgstr " %s"
10475
10476 #, python-format
10477 msgid "alias for: hg %s"
10478 msgstr "Alias für: hg %s"
10479
10480 #, python-format
10481 msgid "%s"
10482 msgstr ""
10483
10484 #, python-format
10485 msgid "use \"hg -v help %s\" to show help for the %s extension"
10486 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
10487
10488 #, python-format
10489 msgid ""
10490 "\n"
10491 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10492 msgstr ""
10493 "\n"
10494 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
10495
10496 #, python-format
10497 msgid ""
10498 "\n"
10499 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10500 msgstr ""
10501 "\n"
10502 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
10503
10504 msgid "basic commands:"
10505 msgstr "Grundlegende Befehle:"
9449 10506
9450 msgid "list of commands:" 10507 msgid "list of commands:"
9451 msgstr "Liste der Befehle:" 10508 msgstr "Liste der Befehle:"
9452 10509
9453 #, python-format
9454 msgid ""
9455 "\n"
9456 "aliases: %s\n"
9457 msgstr ""
9458 "\n"
9459 "Aliase: %s\n"
9460
9461 msgid "(no help text available)"
9462 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
9463
9464 #, python-format
9465 msgid "shell alias for::"
9466 msgstr ""
9467
9468 #, fuzzy, python-format
9469 msgid " %s"
9470 msgstr ""
9471 "Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
9472 "\n"
9473 " Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
9474 "\n"
9475 " - Mercurial [hg]\n"
9476 " - CVS [cvs]\n"
9477 " - Darcs [darcs]\n"
9478 " - git [git]\n"
9479 " - Subversion [svn]\n"
9480 " - Monotone [mtn]\n"
9481 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
9482 " - Bazaar [bzr]\n"
9483 " - Perforce [p4]\n"
9484 "\n"
9485 " Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
9486 "\n"
9487 " - Mercurial [hg]\n"
9488 " - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
9489 "\n"
9490 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
9491 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
9492 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
9493 "\n"
9494 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
9495 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
9496 " es erstellt.\n"
9497 "\n"
9498 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
9499 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
9500 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
9501 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
9502 "\n"
9503 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
9504 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
9505 "werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
9506 "\n"
9507 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
9508 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
9509 " eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
9510 "erstellte.\n"
9511 "\n"
9512 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
9513 " Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
9514 "\n"
9515 " Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
9516 " einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
9517 " revision assoziiert. Das Format ist::\n"
9518 "\n"
9519 " <Quell ID> <Ziel ID>\n"
9520 "\n"
9521 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
9522 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
9523 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
9524 "\n"
9525 " Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
9526 " von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
9527 " praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
9528 " verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
9529 "\n"
9530 " <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
9531 "\n"
9532 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
9533 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
9534 "mit\n"
9535 " einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
9536 "\n"
9537 " include pfad/zu/datei\n"
9538 "\n"
9539 " exclude pfad/zu/datei\n"
9540 "\n"
9541 " rename von/datei zu/datei\n"
9542 "\n"
9543 " Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
9544 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
9545 " alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
9546 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
9547 "sollen.\n"
9548 " Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
9549 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
9550 " umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
9551 "\n"
9552 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
9553 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
9554 "Subversion\n"
9555 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
9556 "unabhängige\n"
9557 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
9558 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
9559 "Komma)\n"
9560 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
9561 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
9562 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
9563 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
9564 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
9565 "\n"
9566 " Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
9567 " mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
9568 " ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
9569 " Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
9570 " Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
9571 " Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
9572 "\n"
9573 " Mercurial als Quelle\n"
9574 " --------------------\n"
9575 "\n"
9576 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
9577 " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
9578 " Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
9579 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
9580 " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
9581 " Änderung der Ziel-IDs)\n"
9582 " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
9583 " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
9584 "\n"
9585 " CVS als Quelle\n"
9586 " --------------\n"
9587 "\n"
9588 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
9589 "Arbeitskopie)\n"
9590 " verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
9591 " auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
9592 "Archiv.\n"
9593 " Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
9594 " und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
9595 " zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
9596 " werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
9597 " jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
9598 "\n"
9599 " Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
9600 "\n"
9601 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
9602 " Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
9603 " speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
9604 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
9605 " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
9606 " Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
9607 " sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
9608 " große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
9609 "klein.\n"
9610 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
9611 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9612 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
9613 " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
9614 " gefunden Zweig eingefügt.\n"
9615 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
9616 " Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
9617 " Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
9618 " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
9619 " aktuellen Revision angenommen.\n"
9620 "\n"
9621 " Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
9622 " auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
9623 "2.1\n"
9624 " ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
9625 "\n"
9626 " Subversion als Quelle\n"
9627 " ---------------------\n"
9628 "\n"
9629 " Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
9630 " Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
9631 "\"\n"
9632 " oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
9633 " (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
9634 " gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
9635 " aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
9636 "unter-\n"
9637 " sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
9638 " folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
9639 " relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
9640 " automatische Erkennung zu verhindern.\n"
9641 "\n"
9642 " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
9643 " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
9644 " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
9645 " Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
9646 " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
9647 " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
9648 "\n"
9649 " Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
9650 " historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
9651 " werden:\n"
9652 "\n"
9653 " --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
9654 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9655 "\n"
9656 " Perforce als Quelle\n"
9657 " -------------------\n"
9658 "\n"
9659 " Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
9660 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
9661 " Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
9662 " Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
9663 " genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
9664 "\n"
9665 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
9666 " Startrevision zu begrenzen.\n"
9667 "\n"
9668 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
9669 " Spezifiziert eine Startrevision\n"
9670 "\n"
9671 " Mercurial als Ziel\n"
9672 " ------------------\n"
9673 "\n"
9674 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
9675 " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
9676 " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
9677 " tag revisions branch name\n"
9678 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
9679 " Erhält die Zweignamen\n"
9680 "\n"
9681 " "
9682
9683 #, fuzzy, python-format
9684 msgid "alias for: hg %s"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "Aliase: %s\n"
9688
9689 #, python-format
9690 msgid "%s"
9691 msgstr ""
9692
9693 #, fuzzy, python-format
9694 msgid ""
9695 "\n"
9696 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9697 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
9698
9699 msgid "options:\n"
9700 msgstr "Optionen:\n"
9701
9702 msgid "no commands defined\n" 10510 msgid "no commands defined\n"
9703 msgstr "keine Befehle definiert\n" 10511 msgstr "keine Befehle definiert\n"
9704 10512
10513 msgid "enabled extensions:"
10514 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
10515
10516 msgid ""
10517 "\n"
10518 "additional help topics:"
10519 msgstr ""
10520 "\n"
10521 "Zusätzliche Hilfethemen:"
10522
10523 #, python-format
10524 msgid ""
10525 "\n"
10526 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10527 msgstr ""
10528 "\n"
10529 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
10530
9705 msgid "no help text available" 10531 msgid "no help text available"
9706 msgstr "keine Hilfe verfügbar" 10532 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
9707 10533
9708 #, python-format 10534 #, python-format
9709 msgid "%s extension - %s" 10535 msgid "%s extension - %s"
9717 msgstr "" 10543 msgstr ""
9718 10544
9719 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" 10545 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9720 msgstr "" 10546 msgstr ""
9721 10547
9722 msgid "basic commands:" 10548 msgid "identify the specified revision"
9723 msgstr "Grundlegende Befehle:" 10549 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
9724 10550
9725 msgid "enabled extensions:" 10551 msgid "show local revision number"
9726 msgstr "Aktive Erweiterungen:" 10552 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
9727 10553
9728 msgid "VALUE" 10554 msgid "show global revision id"
9729 msgstr "" 10555 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
9730 10556
9731 msgid "DEPRECATED" 10557 msgid "show branch"
9732 msgstr "VERALTET" 10558 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
9733 10559
9734 msgid "" 10560 msgid "show tags"
9735 "\n" 10561 msgstr "Zeigt Tags"
9736 "[+] marked option can be specified multiple times" 10562
9737 msgstr "" 10563 msgid "show bookmarks"
9738 "\n" 10564 msgstr "Zeige Lesezeichen"
9739 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden" 10565
9740 10566 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9741 msgid "" 10567 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
9742 "\n"
9743 "additional help topics:"
9744 msgstr ""
9745 "\n"
9746 "Zusätzliche Hilfethemen:"
9747 10568
9748 msgid "identify the working copy or specified revision" 10569 msgid "identify the working copy or specified revision"
9749 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision" 10570 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
9750 10571
9751 msgid "" 10572 msgid ""
9752 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" 10573 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
9753 " repository." 10574 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
9754 msgstr "" 10575 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
9755 " Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n" 10576 " a list of tags, and a list of bookmarks."
9756 " Projektarchivs angezeigt."
9757
9758 msgid ""
9759 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9760 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9761 msgstr ""
9762 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
9763 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
9764
9765 #, fuzzy
9766 msgid ""
9767 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
9768 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
9769 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
9770 " this revision and a branch name for non-default branches."
9771 msgstr "" 10577 msgstr ""
9772 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n" 10578 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
9773 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+" 10579 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
9774 "\"\n" 10580 "\"\n"
9775 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n" 10581 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
9776 " werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n" 10582 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
9777 " falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n" 10583 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
9778 " " 10584
9779 10585 msgid ""
9780 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" 10586 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10587 " repository."
10588 msgstr ""
10589 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
10590 " Projektarchivs angezeigt."
10591
10592 msgid ""
10593 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10594 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10595 msgstr ""
10596 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
10597 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
10598
10599 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10600 msgstr ""
10601
10602 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10603 msgstr ""
10604
10605 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10606 msgstr ""
10607
10608 msgid " hg id -n -r 1.3"
10609 msgstr ""
10610
10611 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10612 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
10613
10614 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10615 msgstr ""
10616
10617 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10618 msgstr ""
10619
10620 msgid ""
10621 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10622 "corresponding patch option"
10623 msgstr ""
10624 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
10625 "gleichnamige Option von patch"
10626
10627 msgid "PATH"
10628 msgstr "PFAD"
10629
10630 msgid "base path (DEPRECATED)"
10631 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
10632
10633 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10634 msgstr ""
10635 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
10636
10637 msgid "don't commit, just update the working directory"
10638 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
10639
10640 msgid "apply patch without touching the working directory"
10641 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
10642
10643 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10644 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
10645
10646 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10647 msgstr ""
10648
10649 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9781 msgstr "" 10650 msgstr ""
9782 10651
9783 msgid "import an ordered set of patches" 10652 msgid "import an ordered set of patches"
9784 msgstr "Importiert eine Liste von Patches" 10653 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
9785 10654
9810 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n" 10679 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
9811 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem " 10680 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
9812 "Patch\n" 10681 "Patch\n"
9813 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet." 10682 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
9814 10683
9815 #, fuzzy
9816 msgid "" 10684 msgid ""
9817 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" 10685 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9818 " description from patch override values from message headers and\n" 10686 " description from patch override values from message headers and\n"
9819 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" 10687 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9820 " override these." 10688 " override these."
9821 msgstr "" 10689 msgstr ""
9822 " Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n" 10690 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
9823 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n" 10691 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
9824 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n" 10692 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
9825 " auch diese Angaben." 10693 " auch diese Angaben."
9826 10694
9827 msgid "" 10695 msgid ""
9837 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder " 10705 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
9838 "anderen\n" 10706 "anderen\n"
9839 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen." 10707 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
9840 10708
9841 msgid "" 10709 msgid ""
10710 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10711 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10712 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10713 " revision."
10714 msgstr ""
10715
10716 msgid ""
9842 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" 10717 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9843 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." 10718 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9844 msgstr "" 10719 msgstr ""
9845 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n" 10720 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
9846 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt." 10721 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
9847 10722
9848 #, fuzzy
9849 msgid "" 10723 msgid ""
9850 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" 10724 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9851 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" 10725 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9852 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 10726 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9853 msgstr "" 10727 msgstr ""
9854 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-" 10728 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
9855 "\"\n" 10729 "\"\n"
9856 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n" 10730 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
9857 " heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n" 10731 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
9858 " Formate für -d/--date.\n" 10732 " Formate für -d/--date.\n"
9859 " " 10733 " "
9860 10734
9861 #, fuzzy 10735 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
9862 msgid "to working directory" 10736 msgstr ""
9863 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis" 10737
10738 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10739 msgstr ""
10740
10741 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10742 msgstr ""
10743
10744 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10745 msgstr ""
10746
10747 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10748 msgstr ""
10749
10750 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10751 msgstr ""
10752
10753 msgid ""
10754 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10755 " possible)::"
10756 msgstr ""
10757
10758 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10759 msgstr ""
10760
10761 msgid "need at least one patch to import"
10762 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
10763
10764 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10765 msgstr ""
10766
10767 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10768 msgstr ""
10769
10770 msgid "patch is damaged or loses information"
10771 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
10772
10773 msgid "applied to working directory"
10774 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
9864 10775
9865 msgid "not a Mercurial patch" 10776 msgid "not a Mercurial patch"
9866 msgstr "Kein Mercurial Patch" 10777 msgstr "Kein Mercurial Patch"
9867 10778
9868 msgid "patch is damaged or loses information" 10779 #. i18n: refers to a short changeset id
9869 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert" 10780 #, python-format
10781 msgid "created %s"
10782 msgstr "erstellt %s"
9870 10783
9871 msgid "applying patch from stdin\n" 10784 msgid "applying patch from stdin\n"
9872 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n" 10785 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
9873 10786
9874 #, fuzzy, python-format 10787 #, python-format
9875 msgid "applied %s\n" 10788 msgid "%s: no diffs found"
9876 msgstr "Wende %s an\n" 10789 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
9877 10790
9878 msgid "no diffs found" 10791 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9879 msgstr "Keine Diffs gefunden" 10792 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
10793
10794 msgid "show newest record first"
10795 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
10796
10797 msgid "file to store the bundles into"
10798 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
10799
10800 msgid "a remote changeset intended to be added"
10801 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
10802
10803 msgid "compare bookmarks"
10804 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
10805
10806 msgid "a specific branch you would like to pull"
10807 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
10808
10809 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10810 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
9880 10811
9881 msgid "show new changesets found in source" 10812 msgid "show new changesets found in source"
9882 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an" 10813 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
9883 10814
9884 msgid "" 10815 msgid ""
9895 msgstr "" 10826 msgstr ""
9896 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die " 10827 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
9897 "Änderungen\n" 10828 "Änderungen\n"
9898 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden." 10829 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
9899 10830
9900 #, fuzzy
9901 msgid " See pull for valid source format details." 10831 msgid " See pull for valid source format details."
9902 msgstr "" 10832 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
9903 " Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
9904 " "
9905 10833
9906 msgid "" 10834 msgid ""
9907 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" 10835 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9908 " " 10836 " "
9909 msgstr "" 10837 msgstr ""
9910 10838
9911 #, fuzzy
9912 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" 10839 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9913 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden" 10840 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
9914 10841
9915 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" 10842 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9916 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n" 10843 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
9917 10844
10845 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10846 msgstr ""
10847
9918 msgid "create a new repository in the given directory" 10848 msgid "create a new repository in the given directory"
9919 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis" 10849 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
9920 10850
9921 msgid "" 10851 msgid ""
9922 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" 10852 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9926 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt." 10856 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
9927 10857
9928 msgid " If no directory is given, the current directory is used." 10858 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9929 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt." 10859 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
9930 10860
9931 #, fuzzy
9932 msgid "" 10861 msgid ""
9933 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" 10862 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9934 " See :hg:`help urls` for more information." 10863 " See :hg:`help urls` for more information."
9935 msgstr "" 10864 msgstr ""
9936 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n" 10865 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
9937 " Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n" 10866 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
9938 " " 10867
10868 msgid "search the repository as it is in REV"
10869 msgstr "Sucht in der Revision REV"
10870
10871 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10872 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
10873
10874 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10875 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
10876
10877 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10878 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
9939 10879
9940 msgid "locate files matching specific patterns" 10880 msgid "locate files matching specific patterns"
9941 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen" 10881 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
9942 10882
9943 msgid "" 10883 msgid ""
9959 msgid "" 10899 msgid ""
9960 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" 10900 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9961 " of all files under Mercurial control in the working directory." 10901 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9962 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben." 10902 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
9963 10903
9964 #, fuzzy
9965 msgid "" 10904 msgid ""
9966 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" 10905 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9967 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" 10906 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9968 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 10907 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9969 " contain whitespace as multiple filenames." 10908 " contain whitespace as multiple filenames."
9970 msgstr "" 10909 msgstr ""
9971 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n" 10910 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
9972 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n" 10911 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
9973 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was " 10912 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
9974 "Probleme\n" 10913 "Probleme\n"
9975 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n" 10914 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
9976 " " 10915
10916 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10917 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
10918
10919 msgid "show revisions matching date spec"
10920 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
10921
10922 msgid "show copied files"
10923 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
10924
10925 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10926 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
10927
10928 msgid "include revisions where files were removed"
10929 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
10930
10931 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10932 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
10933
10934 msgid "revisions committed by user"
10935 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
10936
10937 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10938 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
10939
10940 msgid "show changesets within the given named branch"
10941 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
10942
10943 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10944 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
10945
10946 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10947 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
10948
10949 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10950 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
9977 10951
9978 msgid "show revision history of entire repository or files" 10952 msgid "show revision history of entire repository or files"
9979 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an" 10953 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
9980 10954
9981 msgid "" 10955 msgid ""
9982 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" 10956 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9983 " project." 10957 " project."
9984 msgstr "" 10958 msgstr ""
9985 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n" 10959 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
9986 " Projektes aus." 10960 " Projektes aus."
10961
10962 msgid ""
10963 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10964 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10965 " used as the starting revision."
10966 msgstr ""
10967 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
10968 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
10969 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
9987 10970
9988 msgid "" 10971 msgid ""
9989 " File history is shown without following rename or copy history of\n" 10972 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9990 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" 10973 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9991 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" 10974 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9992 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" 10975 " ancestors or descendants of the starting revision."
9993 " only follows the first parent of merge revisions."
9994 msgstr "" 10976 msgstr ""
9995 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n" 10977 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
9996 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n" 10978 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
9997 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n" 10979 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
9998 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n" 10980 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
9999 " Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n" 10981 " Startrevision anzeigen."
10000 " einer Zusammenführungsversion."
10001
10002 #, fuzzy
10003 msgid ""
10004 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10005 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10006 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10007 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10008 msgstr ""
10009 " Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
10010 "außer\n"
10011 " --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
10012 " Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
10013 10982
10014 msgid "" 10983 msgid ""
10015 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" 10984 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10016 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" 10985 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10017 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" 10986 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10021 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n" 10990 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
10022 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n" 10991 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
10023 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n" 10992 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
10024 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt." 10993 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
10025 10994
10026 #, fuzzy
10027 msgid "" 10995 msgid ""
10028 " .. note::\n" 10996 " .. note::\n"
10029 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 10997 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10030 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 10998 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10031 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 10999 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10032 " will appear in files:." 11000 " will appear in files:."
10033 msgstr "" 11001 msgstr ""
10034 " HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für " 11002 " .. HINWEIS::\n"
10035 "Zusammenführungen\n" 11003 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
10036 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der " 11004 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
10037 "ersten\n" 11005 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
10038 " Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n" 11006 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
10039 " berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n" 11007 " verschieden sind:."
10040 " " 11008
11009 msgid ""
11010 " .. note::\n"
11011 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11012 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11013 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11014 " switch."
11015 msgstr ""
11016
11017 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11018 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
11019
11020 msgid " hg log -v"
11021 msgstr ""
11022
11023 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11024 msgstr ""
11025
11026 msgid " hg log -f"
11027 msgstr ""
11028
11029 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11030 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
11031
11032 msgid " hg log -l 10 -b ."
11033 msgstr ""
11034
11035 msgid ""
11036 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11037 msgstr ""
11038
11039 msgid " hg log --removed file.c"
11040 msgstr ""
11041
11042 msgid ""
11043 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11044 msgstr ""
11045 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
11046 " Zusammenführungen::"
11047
11048 msgid " hg log -Mp lib/"
11049 msgstr ""
11050
11051 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11052 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
11053
11054 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11055 msgstr ""
11056
11057 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11058 msgstr ""
11059
11060 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11061 msgstr ""
11062
11063 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11064 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
11065
11066 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11067 msgstr ""
11068
11069 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11070 msgstr ""
11071 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
11072
11073 msgid ""
11074 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11075 msgstr ""
11076
11077 msgid ""
11078 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11079 " specifying revisions."
11080 msgstr ""
11081 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
11082 " Revisionen angeben kann."
11083
11084 msgid "revision to display"
11085 msgstr "Auszugebende Revision"
11086
11087 msgid "list files from all revisions"
11088 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
11089
11090 msgid "[-r REV]"
11091 msgstr ""
10041 11092
10042 msgid "output the current or given revision of the project manifest" 11093 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10043 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus" 11094 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
10044 11095
10045 msgid "" 11096 msgid ""
10051 "angegebene\n" 11102 "angegebene\n"
10052 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n" 11103 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
10053 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n" 11104 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
10054 " falls keine Revision ausgecheckt ist." 11105 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
10055 11106
10056 #, fuzzy
10057 msgid "" 11107 msgid ""
10058 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" 11108 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10059 " With --debug, print file revision hashes." 11109 " With --debug, print file revision hashes."
10060 msgstr "" 11110 msgstr ""
10061 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte " 11111 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
10062 "und\n" 11112 "und\n"
10063 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n" 11113 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
10064 " die Prüfsumme.\n" 11114 " die Prüfsumme.\n"
10065 " " 11115 " "
10066 11116
11117 msgid ""
11118 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11119 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11120 msgstr ""
11121
11122 msgid "can't specify a revision with --all"
11123 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
11124
11125 msgid "force a merge with outstanding changes"
11126 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
11127
11128 msgid "revision to merge"
11129 msgstr "zu mergende Revision"
11130
11131 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11132 msgstr ""
11133
11134 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11135 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11136
10067 msgid "merge working directory with another revision" 11137 msgid "merge working directory with another revision"
10068 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" 11138 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
10069 11139
10070 msgid "" 11140 msgid ""
10071 " The current working directory is updated with all changes made in\n" 11141 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10086 " die neue Revision zwei Vorfahren." 11156 " die neue Revision zwei Vorfahren."
10087 11157
10088 msgid "" 11158 msgid ""
10089 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" 11159 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10090 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" 11160 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10091 " configuration files." 11161 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10092 msgstr "" 11162 msgstr ""
10093 11163
10094 #, fuzzy
10095 msgid "" 11164 msgid ""
10096 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" 11165 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10097 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 11166 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10098 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 11167 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10099 " explicit revision with which to merge with must be provided." 11168 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10102 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen " 11171 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
10103 "ist,\n" 11172 "ist,\n"
10104 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n" 11173 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
10105 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere " 11174 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
10106 "Revision\n" 11175 "Revision\n"
10107 " explizit angegeben werden.\n" 11176 " explizit angegeben werden."
10108 " " 11177
10109
10110 #, fuzzy
10111 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 11178 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10112 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" 11179 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
10113 11180
10114 msgid "" 11181 msgid ""
10115 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" 11182 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10116 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" 11183 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10117 " all changes." 11184 " all changes."
10119 11186
10120 msgid "" 11187 msgid ""
10121 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" 11188 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10122 " " 11189 " "
10123 msgstr "" 11190 msgstr ""
10124 11191 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
10125 #, fuzzy, python-format 11192 " "
10126 msgid "" 11193
10127 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" 11194 #, python-format
10128 "(run 'hg heads .' to see heads)" 11195 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10129 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision" 11196 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
10130 11197
10131 #, fuzzy, python-format 11198 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10132 msgid "" 11199 msgstr ":hg:`heads .` zeigt Köpfe"
10133 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" 11200
10134 "(run 'hg heads' to see all heads)" 11201 #, python-format
11202 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10135 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision" 11203 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
11204
11205 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11206 msgstr ":hg:`heads .` zeigt alle Köpfe"
10136 11207
10137 msgid "there is nothing to merge" 11208 msgid "there is nothing to merge"
10138 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen" 11209 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
10139 11210
10140 #, python-format 11211 #, python-format
10141 msgid "%s - use \"hg update\" instead" 11212 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10142 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen" 11213 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
10143 11214
10144 msgid "" 11215 msgid "working directory not at a head revision"
10145 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " 11216 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
10146 "rev" 11217
10147 msgstr "" 11218 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10148 "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine " 11219 msgstr ""
10149 "explizite Revision an" 11220 "Verwende :hg:`update` oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
11221
11222 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11223 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
11224
11225 msgid "a specific branch you would like to push"
11226 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
11227
11228 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11229 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
10150 11230
10151 msgid "show changesets not found in the destination" 11231 msgid "show changesets not found in the destination"
10152 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind" 11232 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
10153 11233
10154 msgid "" 11234 msgid ""
10158 msgstr "" 11238 msgstr ""
10159 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" 11239 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
10160 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" 11240 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
10161 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." 11241 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
10162 11242
10163 #, fuzzy
10164 msgid " See pull for details of valid destination formats." 11243 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10165 msgstr "" 11244 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
10166 " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
10167 " "
10168 11245
10169 msgid "" 11246 msgid ""
10170 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" 11247 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10171 " " 11248 " "
10172 msgstr "" 11249 msgstr ""
10173 11250
11251 msgid "show parents of the specified revision"
11252 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
11253
11254 msgid "[-r REV] [FILE]"
11255 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
11256
10174 msgid "show the parents of the working directory or revision" 11257 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10175 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision" 11258 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
10176 11259
10177 #, fuzzy
10178 msgid "" 11260 msgid ""
10179 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" 11261 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10180 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" 11262 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10181 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" 11263 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10182 " last changed (before the working directory revision or the\n" 11264 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10185 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n" 11267 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
10186 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n" 11268 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
10187 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n" 11269 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
10188 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n" 11270 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
10189 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n" 11271 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
10190 " angegeben).\n" 11272 " angegeben)."
10191 " "
10192 11273
10193 msgid "can only specify an explicit filename" 11274 msgid "can only specify an explicit filename"
10194 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden" 11275 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
10195 11276
10196 #, python-format 11277 #, python-format
10197 msgid "'%s' not found in manifest!" 11278 msgid "'%s' not found in manifest!"
10198 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!" 11279 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
11280
11281 msgid "[NAME]"
11282 msgstr ""
10199 11283
10200 msgid "show aliases for remote repositories" 11284 msgid "show aliases for remote repositories"
10201 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an" 11285 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
10202 11286
10203 msgid "" 11287 msgid ""
10206 msgstr "" 11290 msgstr ""
10207 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name " 11291 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
10208 "gegeben\n" 11292 "gegeben\n"
10209 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt." 11293 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
10210 11294
10211 #, fuzzy 11295 msgid ""
11296 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11297 " and shows only the path names when listing all definitions."
11298 msgstr ""
11299
10212 msgid "" 11300 msgid ""
10213 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" 11301 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10214 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" 11302 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10215 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." 11303 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10216 msgstr "" 11304 msgstr ""
10217 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n" 11305 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
10218 " /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n" 11306 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
10219 " Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht." 11307 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
11308 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
10220 11309
10221 msgid "" 11310 msgid ""
10222 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" 11311 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10223 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" 11312 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10224 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" 11313 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10229 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" 11318 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10230 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" 11319 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10231 " :hg:`bundle`) operations." 11320 " :hg:`bundle`) operations."
10232 msgstr "" 11321 msgstr ""
10233 11322
10234 #, fuzzy
10235 msgid " See :hg:`help urls` for more information." 11323 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10236 msgstr "" 11324 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10237 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
10238 " "
10239 11325
10240 msgid "not found!\n" 11326 msgid "not found!\n"
10241 msgstr "nicht gefunden!\n" 11327 msgstr "nicht gefunden!\n"
10242 11328
10243 msgid "not updating, since new heads added\n" 11329 #, python-format
10244 msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n" 11330 msgid "not updating: %s\n"
11331 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
10245 11332
10246 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 11333 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10247 msgstr "" 11334 msgstr ""
10248 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" 11335 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
11336
11337 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11338 msgstr ""
11339 "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe, nutze :hg:`merge` um sie zusammenzuführen)\n"
11340
11341 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11342 msgstr "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe)\n"
10249 11343
10250 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" 11344 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10251 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n" 11345 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
11346
11347 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11348 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
11349
11350 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11351 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11352
11353 msgid "BOOKMARK"
11354 msgstr "LESEZEICHEN"
11355
11356 msgid "bookmark to pull"
11357 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
11358
11359 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11360 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
10252 11361
10253 msgid "pull changes from the specified source" 11362 msgid "pull changes from the specified source"
10254 msgstr "" 11363 msgstr ""
10255 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" 11364 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10256 "\n" 11365 "\n"
10267 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" 11376 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10268 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" 11377 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10269 " Formate für die Quellangabe.\n" 11378 " Formate für die Quellangabe.\n"
10270 " " 11379 " "
10271 11380
10272 #, fuzzy
10273 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." 11381 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10274 msgstr "" 11382 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
10275 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n" 11383
10276 "\n"
10277 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10278 "\n"
10279 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10280 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10281 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10282 "\n"
10283 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10284 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10285 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10286 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10287 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10288 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10289 " Formate für die Quellangabe.\n"
10290 " "
10291
10292 #, fuzzy
10293 msgid "" 11384 msgid ""
10294 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" 11385 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10295 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" 11386 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10296 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" 11387 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10297 " project in the working directory." 11388 " project in the working directory."
10298 msgstr "" 11389 msgstr ""
10299 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10300 "\n"
10301 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10302 "\n"
10303 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n" 11390 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10304 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n" 11391 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
10305 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n" 11392 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
10306 "\n" 11393 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
10307 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" 11394
10308 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10309 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10310 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10311 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10312 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10313 " Formate für die Quellangabe.\n"
10314 " "
10315
10316 #, fuzzy
10317 msgid "" 11395 msgid ""
10318 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" 11396 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10319 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" 11397 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10320 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" 11398 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10321 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." 11399 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10322 msgstr "" 11400 msgstr ""
10323 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10324 "\n"
10325 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10326 "\n"
10327 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10328 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10329 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10330 "\n"
10331 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n" 11401 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10332 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n" 11402 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
10333 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n" 11403 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
10334 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n" 11404 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
11405
11406 msgid ""
11407 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11408 " See :hg:`help urls` for more information."
11409 msgstr ""
10335 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n" 11410 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10336 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n" 11411 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10337 " Formate für die Quellangabe.\n" 11412 " Formate für die Quellangabe."
10338 " "
10339
10340 #, fuzzy
10341 msgid ""
10342 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10343 " See :hg:`help urls` for more information."
10344 msgstr ""
10345 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
10346 "\n"
10347 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
10348 "\n"
10349 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
10350 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
10351 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
10352 "\n"
10353 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
10354 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
10355 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
10356 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
10357 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
10358 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
10359 " Formate für die Quellangabe.\n"
10360 " "
10361 11413
10362 msgid "" 11414 msgid ""
10363 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" 11415 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10364 " " 11416 " "
10365 msgstr "" 11417 msgstr ""
11418 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
11419 " "
10366 11420
10367 #, python-format 11421 #, python-format
10368 msgid "remote bookmark %s not found!" 11422 msgid "remote bookmark %s not found!"
10369 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" 11423 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
10370 11424
10371 #, fuzzy
10372 msgid "" 11425 msgid ""
10373 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 11426 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10374 "specified." 11427 "specified."
10375 msgstr "" 11428 msgstr ""
10376 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " 11429 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
10377 "keine Revision angegeben werden." 11430 "keine Revision angegeben werden."
10378 11431
10379 #, python-format 11432 #, python-format
10380 msgid "importing bookmark %s\n" 11433 msgid "importing bookmark %s\n"
10381 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" 11434 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
11435
11436 msgid "force push"
11437 msgstr "Erzwingt Push"
11438
11439 msgid "bookmark to push"
11440 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
11441
11442 msgid "allow pushing a new branch"
11443 msgstr ""
11444
11445 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11446 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
10382 11447
10383 msgid "push changes to the specified destination" 11448 msgid "push changes to the specified destination"
10384 msgstr "" 11449 msgstr ""
10385 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 11450 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10386 "\n" 11451 "\n"
10403 "gezogen\n" 11468 "gezogen\n"
10404 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 11469 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10405 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 11470 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10406 " " 11471 " "
10407 11472
10408 #, fuzzy
10409 msgid "" 11473 msgid ""
10410 " Push changesets from the local repository to the specified\n" 11474 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10411 " destination." 11475 " destination."
10412 msgstr "" 11476 msgstr ""
10413 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n" 11477 " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
10414 "\n" 11478
11479 msgid ""
11480 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11481 " in the destination repository from the current one."
11482 msgstr ""
10415 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n" 11483 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10416 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n" 11484 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10417 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv " 11485 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10418 "zum\n" 11486 "zum\n"
10419 " aktuellen.\n" 11487 " aktuellen."
10420 "\n"
10421 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10422 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10423 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10424 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10425 "\n"
10426 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10427 "Vorgängern\n"
10428 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10429 "\n"
10430 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10431 "gezogen\n"
10432 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10433 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10434 " "
10435
10436 msgid ""
10437 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10438 " in the destination repository from the current one."
10439 msgstr ""
10440 11488
10441 msgid "" 11489 msgid ""
10442 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" 11490 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10443 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" 11491 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10444 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" 11492 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10445 " before pushing." 11493 " before pushing."
10446 msgstr "" 11494 msgstr ""
11495 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
11496 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
11497 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
11498 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
10447 11499
10448 msgid "" 11500 msgid ""
10449 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" 11501 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10450 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" 11502 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10451 " only create a new branch without forcing other changes." 11503 " only create a new branch without forcing other changes."
10452 msgstr "" 11504 msgstr ""
11505 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
11506 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
11507 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
10453 11508
10454 msgid "" 11509 msgid ""
10455 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" 11510 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10456 " changesets on all branches." 11511 " changesets on all branches."
10457 msgstr "" 11512 msgstr ""
10458 11513 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
10459 #, fuzzy 11514 " sätze zu übertragen."
11515
10460 msgid "" 11516 msgid ""
10461 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" 11517 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10462 " will be pushed to the remote repository." 11518 " will be pushed to the remote repository."
10463 msgstr "" 11519 msgstr ""
10464 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10465 "\n"
10466 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10467 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10468 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10469 "zum\n"
10470 " aktuellen.\n"
10471 "\n"
10472 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10473 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10474 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10475 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10476 "\n"
10477 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen " 11520 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10478 "Vorgängern\n" 11521 "Vorgängern\n"
10479 " in das entfernte Archiv übertragen.\n" 11522 " in das entfernte Archiv übertragen."
10480 "\n" 11523
11524 msgid ""
11525 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11526 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11527 msgstr ""
10481 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate " 11528 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10482 "gezogen\n" 11529 "gezogen\n"
10483 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n" 11530 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10484 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n" 11531 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`."
10485 " "
10486
10487 #, fuzzy
10488 msgid ""
10489 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10490 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10491 msgstr ""
10492 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
10493 "\n"
10494 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
10495 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
10496 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
10497 "zum\n"
10498 " aktuellen.\n"
10499 "\n"
10500 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
10501 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
10502 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
10503 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
10504 "\n"
10505 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
10506 "Vorgängern\n"
10507 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
10508 "\n"
10509 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
10510 "gezogen\n"
10511 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
10512 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
10513 " " 11532 " "
10514 11533
10515 msgid "" 11534 msgid ""
10516 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" 11535 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10517 " " 11536 " "
10518 msgstr "" 11537 msgstr ""
11538 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
11539 " "
10519 11540
10520 #, python-format 11541 #, python-format
10521 msgid "pushing to %s\n" 11542 msgid "pushing to %s\n"
10522 msgstr "Übertrage nach %s\n" 11543 msgstr "Übertrage nach %s\n"
10523 11544
10542 11563
10543 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 11564 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10544 msgstr "" 11565 msgstr ""
10545 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück." 11566 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
10546 11567
10547 #, fuzzy
10548 msgid "" 11568 msgid ""
10549 " This command tries to fix the repository status after an\n" 11569 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10550 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" 11570 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10551 " suggests it." 11571 " suggests it."
10552 msgstr "" 11572 msgstr ""
10553 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies " 11573 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
10554 "sollte\n" 11574 "sollte\n"
10555 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n" 11575 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
10556 " "
10557 11576
10558 msgid "" 11577 msgid ""
10559 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" 11578 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10560 " " 11579 " "
10561 msgstr "" 11580 msgstr ""
10562 11581
11582 msgid "record delete for missing files"
11583 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
11584
11585 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11586 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
11587
10563 msgid "remove the specified files on the next commit" 11588 msgid "remove the specified files on the next commit"
10564 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version" 11589 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
10565 11590
10566 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." 11591 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
10567 msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor." 11592 msgstr ""
10568 11593 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
10569 msgid "" 11594
10570 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10571 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10572 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10573 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10574 " revision without deleting them from the working directory."
10575 msgstr ""
10576 " Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
10577 " der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
10578 " um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
10579 " genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
10580 " der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
10581
10582 #, fuzzy
10583 msgid ""
10584 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10585 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10586 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10587 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10588 " branch) and Delete (from disk)::"
10589 msgstr ""
10590 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
10591 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
10592 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
10593 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
10594 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
10595 " (von der Festplatte)::"
10596
10597 msgid ""
10598 " A C M !\n"
10599 " none W RD W R\n"
10600 " -f R RD RD R\n"
10601 " -A W W W R\n"
10602 " -Af R R R R"
10603 msgstr ""
10604 " A C M !\n"
10605 " keine W EL W E\n"
10606 " -f E EL EL E\n"
10607 " -A W W W E\n"
10608 " -Af E E E E"
10609
10610 #, fuzzy
10611 msgid "" 11595 msgid ""
10612 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 11596 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10613 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." 11597 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11598 " files, see :hg:`forget`."
10614 msgstr "" 11599 msgstr ""
10615 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n" 11600 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
10616 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg " 11601 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
10617 "revert'.\n" 11602 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
10618 " " 11603 " :hg:`forget`."
11604
11605 msgid ""
11606 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11607 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11608 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11609 " deleting them from the working directory."
11610 msgstr ""
11611 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
11612 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
11613 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
11614 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
11615
11616 msgid ""
11617 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11618 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11619 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11620 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11621 " (from branch) and Delete (from disk):"
11622 msgstr ""
11623 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
11624 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
11625 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
11626 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
11627 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
11628 " (von der Festplatte)::"
11629
11630 msgid ""
11631 " ======= == == == ==\n"
11632 " A C M !\n"
11633 " ======= == == == ==\n"
11634 " none W RD W R\n"
11635 " -f R RD RD R\n"
11636 " -A W W W R\n"
11637 " -Af R R R R\n"
11638 " ======= == == == =="
11639 msgstr ""
11640 " ======= == == == ==\n"
11641 " A C M !\n"
11642 " ======= == == == ==\n"
11643 " keine W EL W E\n"
11644 " -f E EL EL E\n"
11645 " -A W W W E\n"
11646 " -Af E E E E\n"
11647 " ======= == == == =="
11648
11649 msgid ""
11650 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11651 " working directory, not even if option --force is specified."
11652 msgstr ""
10619 11653
10620 msgid "" 11654 msgid ""
10621 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" 11655 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10622 " " 11656 " "
10623 msgstr "" 11657 msgstr ""
11658 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
11659 " "
10624 11660
10625 #, python-format 11661 #, python-format
10626 msgid "not removing %s: file is untracked\n" 11662 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10627 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n" 11663 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
10628 11664
10629 #, fuzzy, python-format 11665 #, python-format
10630 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" 11666 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10631 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" 11667 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
10632 11668
10633 #, fuzzy, python-format 11669 #, python-format
10634 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" 11670 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10635 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" 11671 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
10636 11672
10637 #, fuzzy, python-format 11673 #, python-format
10638 msgid "" 11674 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
10639 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" 11675 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden (:hg:`forget` um dies rückgängig zu machen)\n"
10640 msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n" 11676
11677 msgid "record a rename that has already occurred"
11678 msgstr ""
11679
11680 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11681 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
10641 11682
10642 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" 11683 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10643 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"" 11684 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
10644 11685
10645 msgid "" 11686 msgid ""
10649 msgstr "" 11690 msgstr ""
10650 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n" 11691 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
10651 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n" 11692 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
10652 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein." 11693 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
10653 11694
10654 #, fuzzy
10655 msgid "" 11695 msgid ""
10656 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" 11696 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10657 " before that, see :hg:`revert`." 11697 " before that, see :hg:`revert`."
10658 msgstr "" 11698 msgstr ""
10659 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " 11699 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
10660 "existiert\n" 11700 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
10661 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n" 11701 " rückgängig gemacht werden."
10662 " \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n" 11702
10663 " " 11703 msgid "select all unresolved files"
11704 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
11705
11706 msgid "list state of files needing merge"
11707 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
11708
11709 msgid "mark files as resolved"
11710 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
11711
11712 msgid "mark files as unresolved"
11713 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
11714
11715 msgid "hide status prefix"
11716 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
10664 11717
10665 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" 11718 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10666 msgstr "" 11719 msgstr ""
10667 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den " 11720 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
10668 "Zusammenführungsstatus einer Datei" 11721 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
10682 msgid "" 11735 msgid ""
10683 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " 11736 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
10684 "specified\n" 11737 "specified\n"
10685 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 11738 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10686 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 11739 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10687 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 11740 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10688 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 11741 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10689 " environment variable and your configuration files." 11742 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11743 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
10690 msgstr "" 11744 msgstr ""
10691 11745
10692 msgid "" 11746 msgid ""
10693 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" 11747 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10694 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" 11748 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10723 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster" 11777 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
10724 11778
10725 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" 11779 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10726 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle" 11780 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
10727 11781
10728 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" 11782 msgid "revert all changes when no arguments given"
10729 msgstr "" 11783 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
10730 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n" 11784
10731 "\n" 11785 msgid "tipmost revision matching date"
10732 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n" 11786 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
10733 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n" 11787
10734 "\n" 11788 msgid "revert to the specified revision"
11789 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
11790
11791 msgid "do not save backup copies of files"
11792 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
11793
11794 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11795 msgstr ""
11796
11797 msgid "restore files to their checkout state"
11798 msgstr ""
11799 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
11800
11801 msgid ""
11802 " .. note::\n"
11803 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11804 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11805 msgstr ""
11806 " .. HINWEIS::\n"
11807 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
11808 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
11809 "rückgängig\n"
11810 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
11811
11812 msgid ""
11813 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11814 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11815 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11816 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11817 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11818 " revision."
11819 msgstr ""
10735 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n" 11820 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10736 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n" 11821 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10737 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n" 11822 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10738 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n" 11823 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10739 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n" 11824 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10740 " explizit angegeben werden.\n" 11825 " explizit angegeben werden."
10741 "\n" 11826
10742 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n" 11827 msgid ""
10743 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n" 11828 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
10744 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten " 11829 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
10745 "dann\n" 11830 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
10746 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n" 11831 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
10747 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte " 11832 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
10748 "Formate\n" 11833 " related method."
10749 " der -d/--date Option.\n" 11834 msgstr ""
10750 "\n" 11835 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
10751 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n" 11836 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
10752 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n" 11837 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
10753 "\n" 11838 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
10754 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. " 11839 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
10755 "Ohne\n" 11840 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
10756 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n" 11841
10757 "\n"
10758 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10759 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10760 " "
10761
10762 msgid ""
10763 " .. note::\n"
10764 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
10765 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
10766 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
10767 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
10768 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
10769 " parent."
10770 msgstr ""
10771
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
10775 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
10776 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
10777 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
10778 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
10779 " revision."
10780 msgstr ""
10781 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10782 "\n"
10783 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10784 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10785 "\n"
10786 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10787 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10788 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10789 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10790 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10791 " explizit angegeben werden.\n"
10792 "\n"
10793 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10794 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10795 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10796 "dann\n"
10797 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10798 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10799 "Formate\n"
10800 " der -d/--date Option.\n"
10801 "\n"
10802 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10803 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10804 "\n"
10805 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10806 "Ohne\n"
10807 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10808 "\n"
10809 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10810 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10811 " "
10812
10813 #, fuzzy
10814 msgid ""
10815 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
10816 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
10817 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
10818 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10819 msgstr ""
10820 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10821 "\n"
10822 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10823 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10824 "\n"
10825 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10826 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10827 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10828 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10829 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10830 " explizit angegeben werden.\n"
10831 "\n"
10832 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10833 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10834 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10835 "dann\n"
10836 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10837 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10838 "Formate\n"
10839 " der -d/--date Option.\n"
10840 "\n"
10841 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10842 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10843 "\n"
10844 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10845 "Ohne\n"
10846 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10847 "\n"
10848 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10849 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10850 " "
10851
10852 #, fuzzy
10853 msgid ""
10854 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
10855 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
10856 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
10857 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
10858 " afterwards."
10859 msgstr ""
10860 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10861 "\n"
10862 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10863 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10864 "\n"
10865 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10866 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10867 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10868 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10869 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10870 " explizit angegeben werden.\n"
10871 "\n"
10872 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10873 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10874 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10875 "dann\n"
10876 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10877 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10878 "Formate\n"
10879 " der -d/--date Option.\n"
10880 "\n"
10881 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10882 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10883 "\n"
10884 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10885 "Ohne\n"
10886 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10887 "\n"
10888 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10889 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10890 " "
10891
10892 #, fuzzy
10893 msgid ""
10894 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
10895 " of a file was changed, it is reset."
10896 msgstr ""
10897 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10898 "\n"
10899 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10900 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10901 "\n"
10902 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10903 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10904 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10905 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10906 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10907 " explizit angegeben werden.\n"
10908 "\n"
10909 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10910 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10911 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10912 "dann\n"
10913 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10914 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10915 "Formate\n"
10916 " der -d/--date Option.\n"
10917 "\n"
10918 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10919 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10920 "\n"
10921 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10922 "Ohne\n"
10923 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10924 "\n"
10925 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10926 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10927 " "
10928
10929 #, fuzzy
10930 msgid ""
10931 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
10932 " If no arguments are given, no files are reverted."
10933 msgstr ""
10934 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10935 "\n"
10936 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10937 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10938 "\n"
10939 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10940 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10941 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10942 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10943 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10944 " explizit angegeben werden.\n"
10945 "\n"
10946 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10947 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10948 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10949 "dann\n"
10950 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10951 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10952 "Formate\n"
10953 " der -d/--date Option.\n"
10954 "\n"
10955 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10956 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10957 "\n"
10958 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10959 "Ohne\n"
10960 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10961 "\n"
10962 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
10963 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
10964 " "
10965
10966 #, fuzzy
10967 msgid "" 11842 msgid ""
10968 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" 11843 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
10969 " To disable these backups, use --no-backup." 11844 " To disable these backups, use --no-backup."
10970 msgstr "" 11845 msgstr ""
10971 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
10972 "\n"
10973 " (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
10974 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
10975 "\n"
10976 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
10977 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
10978 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
10979 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
10980 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
10981 " explizit angegeben werden.\n"
10982 "\n"
10983 " Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
10984 " gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
10985 " Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
10986 "dann\n"
10987 " als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
10988 " Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
10989 "Formate\n"
10990 " der -d/--date Option.\n"
10991 "\n"
10992 " Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
10993 " einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
10994 "\n"
10995 " Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
10996 "Ohne\n"
10997 " Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
10998 "\n"
10999 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n" 11846 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
11000 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n" 11847 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
11001 " "
11002 11848
11003 msgid "you can't specify a revision and a date" 11849 msgid "you can't specify a revision and a date"
11004 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig" 11850 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
11005 11851
11006 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" 11852 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11007 msgstr "" 11853 msgstr ""
11008 11854 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
11009 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" 11855
11010 msgstr "" 11856 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11011 "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte " 11857 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
11012 "Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen" 11858
11859 msgid "no files or directories specified"
11860 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
11861
11862 msgid ""
11863 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11864 "abort the merge"
11865 msgstr ""
11866 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines Vorgängers zu vergessen, oder :hg:`update -C .` um die Zusammenführung nicht durchzuführen"
11867
11868 #, python-format
11869 msgid ""
11870 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11871 "update"
11872 msgstr ""
11873 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen, oder :hg:`update %s` zum Aktualisieren"
11874
11875 #, python-format
11876 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11877 msgstr ""
11878
11879 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11880 msgstr ""
11881 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu verwerfen"
11882
11883 msgid "use --all to revert all files"
11884 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
11013 11885
11014 #, python-format 11886 #, python-format
11015 msgid "forgetting %s\n" 11887 msgid "forgetting %s\n"
11016 msgstr "vergesse: %s\n" 11888 msgstr "vergesse: %s\n"
11017 11889
11032 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n" 11904 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
11033 11905
11034 #, python-format 11906 #, python-format
11035 msgid "no changes needed to %s\n" 11907 msgid "no changes needed to %s\n"
11036 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n" 11908 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
11909
11910 msgid "ignore safety measures"
11911 msgstr ""
11037 11912
11038 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" 11913 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11039 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)" 11914 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
11040 11915
11041 msgid "" 11916 msgid ""
11050 "rückgängig\n" 11925 "rückgängig\n"
11051 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n" 11926 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
11052 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n" 11927 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
11053 " verloren." 11928 " verloren."
11054 11929
11055 #, fuzzy
11056 msgid "" 11930 msgid ""
11057 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 11931 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11058 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 11932 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11059 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" 11933 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11060 " and their effects can be rolled back:" 11934 " and their effects can be rolled back:"
11061 msgstr "" 11935 msgstr ""
11062 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die " 11936 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
11063 "Änderungs-\n" 11937 "Änderungs-\n"
11064 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n" 11938 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
11065 " werden durch Transaktionen geschützt::" 11939 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
11066 11940
11067 #, fuzzy
11068 msgid "" 11941 msgid ""
11069 " - commit\n" 11942 " - commit\n"
11070 " - import\n" 11943 " - import\n"
11071 " - pull\n" 11944 " - pull\n"
11072 " - push (with this repository as the destination)\n" 11945 " - push (with this repository as the destination)\n"
11073 " - unbundle" 11946 " - unbundle"
11074 msgstr "" 11947 msgstr ""
11075 " commit\n" 11948 " - commit\n"
11076 " import\n" 11949 " - import\n"
11077 " pull\n" 11950 " - pull\n"
11078 " push (mit diesem Archiv als Ziel)\n" 11951 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
11079 " unbundle" 11952 " - unbundle"
11080 11953
11081 #, fuzzy 11954 msgid ""
11955 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
11956 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
11957 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
11958 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
11959 " --force in this case."
11960 msgstr ""
11961 " Es gibt die Möglichkeit durch das Zurückrollen Daten zu verlieren, z.B.\n"
11962 " die Übernahme neuer Änderungen (commit) gefolgt von einer Aktualisierung\n"
11963 " auf eine andere Revision und einem Zurückrollen der Übernahme.\n"
11964 " Damit dies nicht aus Versehen passiert, wird in diesem Falle --force als\n"
11965 " Parameter gefordert."
11966
11082 msgid "" 11967 msgid ""
11083 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 11968 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11084 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 11969 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11085 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 11970 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11086 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" 11971 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11093 "bereits\n" 11978 "bereits\n"
11094 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine " 11979 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
11095 "Wettlaufsituation,\n" 11980 "Wettlaufsituation,\n"
11096 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand " 11981 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
11097 "anders\n" 11982 "anders\n"
11098 " ein 'pull' ausführt.\n" 11983 " ein 'pull' ausführt."
11099 " "
11100 11984
11101 msgid "" 11985 msgid ""
11102 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" 11986 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11103 " " 11987 " "
11104 msgstr "" 11988 msgstr ""
11989 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
11990 "wird.\n"
11991 " "
11105 11992
11106 msgid "print the root (top) of the current working directory" 11993 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11107 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" 11994 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
11108 11995
11109 #, fuzzy
11110 msgid " Print the root directory of the current repository." 11996 msgid " Print the root directory of the current repository."
11111 msgstr "" 11997 msgstr ""
11112 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" 11998 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
11113 " " 11999
12000 msgid "name of access log file to write to"
12001 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12002
12003 msgid "name of error log file to write to"
12004 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12005
12006 msgid "PORT"
12007 msgstr ""
12008
12009 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12010 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12011
12012 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12013 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12014
12015 msgid "ADDR"
12016 msgstr ""
12017
12018 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12019 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12020
12021 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12022 msgstr ""
12023 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12024
12025 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12026 msgstr ""
12027 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe :hg:`help hgweb`)"
12028
12029 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12030 msgstr ""
12031
12032 msgid "for remote clients"
12033 msgstr "für entfernte Clients"
12034
12035 msgid "web templates to use"
12036 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12037
12038 msgid "template style to use"
12039 msgstr "Zu verwendender Stil"
12040
12041 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12042 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12043
12044 msgid "SSL certificate file"
12045 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
11114 12046
11115 msgid "start stand-alone webserver" 12047 msgid "start stand-alone webserver"
11116 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver" 12048 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
11117 12049
11118 msgid "" 12050 msgid ""
11128 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" 12060 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11129 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" 12061 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11130 " should use a real web server if you need to authenticate users." 12062 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11131 msgstr "" 12063 msgstr ""
11132 12064
11133 #, fuzzy
11134 msgid "" 12065 msgid ""
11135 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" 12066 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11136 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" 12067 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11137 " files." 12068 " files."
11138 msgstr "" 12069 msgstr ""
11139 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n" 12070 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
11140 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n" 12071 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
11141 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n" 12072 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
11142 " "
11143 12073
11144 msgid "" 12074 msgid ""
11145 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" 12075 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11146 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" 12076 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11147 " number it uses." 12077 " number it uses."
11148 msgstr "" 12078 msgstr ""
11149 12079
12080 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12081 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
12082
11150 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" 12083 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11151 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)" 12084 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
11152 12085
11153 #, python-format 12086 #, python-format
11154 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 12087 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11155 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n" 12088 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
12089
12090 msgid "show untrusted configuration options"
12091 msgstr ""
12092
12093 msgid "[-u] [NAME]..."
12094 msgstr ""
12095
12096 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12097 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
12098
12099 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12100 msgstr ""
12101 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
12102 " angezeigt."
12103
12104 msgid ""
12105 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12106 " of that config item."
12107 msgstr ""
12108 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
12109 " Konfigurationseintrages angezeigt."
12110
12111 msgid ""
12112 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12113 " items with matching section names."
12114 msgstr ""
12115 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
12116 " Konfigurationseinträge angezeigt."
12117
12118 msgid ""
12119 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12120 " for each config item."
12121 msgstr ""
12122 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
12123 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
12124
12125 msgid "only one config item permitted"
12126 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
12127
12128 msgid "show status of all files"
12129 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12130
12131 msgid "show only modified files"
12132 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12133
12134 msgid "show only added files"
12135 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12136
12137 msgid "show only removed files"
12138 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12139
12140 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12141 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12142
12143 msgid "show only files without changes"
12144 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12145
12146 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12147 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12148
12149 msgid "show only ignored files"
12150 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12151
12152 msgid "show source of copied files"
12153 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12154
12155 msgid "show difference from revision"
12156 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12157
12158 msgid "list the changed files of a revision"
12159 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
11156 12160
11157 msgid "show changed files in the working directory" 12161 msgid "show changed files in the working directory"
11158 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis" 12162 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
11159 12163
11160 msgid "" 12164 msgid ""
11179 msgstr "" 12183 msgstr ""
11180 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n" 12184 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
11181 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n" 12185 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
11182 " -i/--ignored angefordert." 12186 " -i/--ignored angefordert."
11183 12187
11184 #, fuzzy
11185 msgid "" 12188 msgid ""
11186 " .. note::\n" 12189 " .. note::\n"
11187 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" 12190 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11188 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 12191 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11189 " not report permission changes and diff only reports changes\n" 12192 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11190 " relative to one merge parent." 12193 " relative to one merge parent."
11191 msgstr "" 12194 msgstr ""
11192 " HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n" 12195 " .. HINWEIS:\n"
11193 " Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n" 12196 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
11194 " ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an " 12197 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
11195 "und\n" 12198 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
11196 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n" 12199 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
11197 " Zusammenführung an." 12200 " Zusammenführung an."
11198 12201
11199 #, fuzzy
11200 msgid "" 12202 msgid ""
11201 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" 12203 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11202 " If two revisions are given, the differences between them are\n" 12204 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11203 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" 12205 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11204 " the changed files of a revision from its first parent." 12206 " the changed files of a revision from its first parent."
11205 msgstr "" 12207 msgstr ""
11206 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n" 12208 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
11207 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n" 12209 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
11208 " beiden gezeigt." 12210 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
11209 12211 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
11210 #, fuzzy 12212
11211 msgid " The codes used to show the status of files are::" 12213 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11212 msgstr "" 12214 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
11213 "Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n" 12215
11214 "\n"
11215 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
11216 "expliziter\n"
11217 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
11218 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
11219 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
11220 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
11221 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
11222 " markiert werden.\n"
11223 "\n"
11224 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
11225 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
11226 "\n"
11227 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
11228 " Zeichen bedeuten::\n"
11229 "\n"
11230 " U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
11231 " R = konfliktfrei (resolved)\n"
11232 " "
11233
11234 #, fuzzy
11235 msgid "" 12216 msgid ""
11236 " M = modified\n" 12217 " M = modified\n"
11237 " A = added\n" 12218 " A = added\n"
11238 " R = removed\n" 12219 " R = removed\n"
11239 " C = clean\n" 12220 " C = clean\n"
11248 " C = unverändert (clean)\n" 12229 " C = unverändert (clean)\n"
11249 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n" 12230 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
11250 " noch überwacht)\n" 12231 " noch überwacht)\n"
11251 " ? = nicht überwacht\n" 12232 " ? = nicht überwacht\n"
11252 " I = ignoriert\n" 12233 " I = ignoriert\n"
11253 " = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n" 12234 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
11254 " " 12235
12236 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12237 msgstr ""
12238 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer Revision:"
12239
12240 msgid " hg status --rev 9353"
12241 msgstr ""
12242
12243 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12244 msgstr ""
12245
12246 msgid " hg status --copies --change 9353"
12247 msgstr ""
12248
12249 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12250 msgstr ""
12251
12252 msgid " hg status -an0"
12253 msgstr ""
12254
12255 msgid "check for push and pull"
12256 msgstr ""
11255 12257
11256 msgid "summarize working directory state" 12258 msgid "summarize working directory state"
11257 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen" 12259 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
11258 12260
11259 msgid "" 12261 msgid ""
11264 msgid "" 12266 msgid ""
11265 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" 12267 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11266 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." 12268 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11267 msgstr "" 12269 msgstr ""
11268 12270
11269 #, fuzzy, python-format 12271 #, python-format
11270 msgid "parent: %d:%s " 12272 msgid "parent: %d:%s "
11271 msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n" 12273 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
11272 12274
11273 msgid " (empty repository)" 12275 msgid " (empty repository)"
11274 msgstr " (leeres Archiv)" 12276 msgstr " (leeres Archiv)"
11275 12277
11276 msgid " (no revision checked out)" 12278 msgid " (no revision checked out)"
11278 12280
11279 #, python-format 12281 #, python-format
11280 msgid "branch: %s\n" 12282 msgid "branch: %s\n"
11281 msgstr "Zweig: %s\n" 12283 msgstr "Zweig: %s\n"
11282 12284
12285 msgid "bookmarks:"
12286 msgstr "Lesezeichen:"
12287
11283 #, python-format 12288 #, python-format
11284 msgid "%d modified" 12289 msgid "%d modified"
11285 msgstr "%d modifiziert" 12290 msgstr "%d modifiziert"
11286 12291
11287 #, python-format 12292 #, python-format
11290 12295
11291 #, python-format 12296 #, python-format
11292 msgid "%d removed" 12297 msgid "%d removed"
11293 msgstr "%d entfernt" 12298 msgstr "%d entfernt"
11294 12299
11295 #, fuzzy, python-format 12300 #, python-format
11296 msgid "%d renamed" 12301 msgid "%d renamed"
11297 msgstr "%d entfernt" 12302 msgstr "%d umbenannt"
11298 12303
11299 #, fuzzy, python-format 12304 #, python-format
11300 msgid "%d copied" 12305 msgid "%d copied"
11301 msgstr "%d modifiziert" 12306 msgstr "%d kopiert"
11302 12307
11303 #, python-format 12308 #, python-format
11304 msgid "%d deleted" 12309 msgid "%d deleted"
11305 msgstr "%d gelöscht" 12310 msgstr "%d gelöscht"
11306 12311
11314 12319
11315 #, python-format 12320 #, python-format
11316 msgid "%d unresolved" 12321 msgid "%d unresolved"
11317 msgstr "%d konfliktbehaftet" 12322 msgstr "%d konfliktbehaftet"
11318 12323
11319 #, fuzzy, python-format 12324 #, python-format
11320 msgid "%d subrepos" 12325 msgid "%d subrepos"
11321 msgstr "HG: Unterarchiv %s" 12326 msgstr "%d Unterarchive"
11322 12327
11323 msgid " (merge)" 12328 msgid " (merge)"
11324 msgstr "(Zusammenführung)" 12329 msgstr "(Zusammenführung)"
11325 12330
11326 msgid " (new branch)" 12331 msgid " (new branch)"
11327 msgstr "(neuer Zeig)" 12332 msgstr "(neuer Zeig)"
11328 12333
11329 #, fuzzy
11330 msgid " (head closed)" 12334 msgid " (head closed)"
11331 msgstr " (%+d Köpfe)" 12335 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
11332 12336
11333 msgid " (clean)" 12337 msgid " (clean)"
11334 msgstr "" 12338 msgstr ""
11335 12339
11336 msgid " (new branch head)" 12340 msgid " (new branch head)"
11372 msgstr "Entfernt: %s\n" 12376 msgstr "Entfernt: %s\n"
11373 12377
11374 msgid "remote: (synced)\n" 12378 msgid "remote: (synced)\n"
11375 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n" 12379 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
11376 12380
12381 msgid "force tag"
12382 msgstr "erzwinge Etikett"
12383
12384 msgid "make the tag local"
12385 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12386
12387 msgid "revision to tag"
12388 msgstr "Zu taggende Revision"
12389
12390 msgid "remove a tag"
12391 msgstr "Entfernt ein Tag"
12392
12393 msgid "use <text> as commit message"
12394 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12395
12396 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12397 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12398
11377 msgid "add one or more tags for the current or given revision" 12399 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11378 msgstr "" 12400 msgstr ""
11379 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision" 12401 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
11380 12402
11381 msgid " Name a particular revision using <name>." 12403 msgid " Name a particular revision using <name>."
11382 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>." 12404 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
11383 12405
11384 #, fuzzy
11385 msgid "" 12406 msgid ""
11386 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 12407 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11387 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 12408 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11388 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" 12409 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11389 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." 12410 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11390 msgstr "" 12411 msgstr ""
11391 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in " 12412 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
11392 "Vergleichen\n" 12413 "Vergleichen\n"
11393 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige " 12414 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
11394 "Zweig-\n" 12415 "Zweig-\n"
11395 " stellen zu markieren." 12416 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
12417 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
11396 12418
11397 msgid "" 12419 msgid ""
11398 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 12420 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11399 " used, or tip if no revision is checked out." 12421 " used, or tip if no revision is checked out."
11400 msgstr "" 12422 msgstr ""
11401 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" 12423 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
11402 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt." 12424 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
11403 12425
11404 #, fuzzy
11405 msgid "" 12426 msgid ""
11406 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" 12427 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11407 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" 12428 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11408 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" 12429 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11409 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" 12430 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11411 " repositories)." 12432 " repositories)."
11412 msgstr "" 12433 msgstr ""
11413 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n" 12434 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
11414 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, " 12435 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
11415 "welche\n" 12436 "welche\n"
11416 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n" 12437 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
11417 " arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven " 12438 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
11418 "geteilt)\n" 12439 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
11419 " liegen in der Datei .hg/localtags." 12440 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
11420 12441
11421 msgid "" 12442 msgid ""
11422 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" 12443 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11423 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" 12444 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11424 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" 12445 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11431 msgstr "" 12452 msgstr ""
11432 12453
11433 msgid "tag names must be unique" 12454 msgid "tag names must be unique"
11434 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein" 12455 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
11435 12456
11436 #, fuzzy
11437 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" 12457 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11438 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen" 12458 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
11439 12459
11440 msgid "--rev and --remove are incompatible" 12460 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11441 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel" 12461 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
11442 12462
11443 #, python-format 12463 #, python-format
11454 12474
11455 #, python-format 12475 #, python-format
11456 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" 12476 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11457 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" 12477 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
11458 12478
11459 #, fuzzy
11460 msgid "uncommitted merge" 12479 msgid "uncommitted merge"
11461 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" 12480 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
11462 12481
11463 #, fuzzy
11464 msgid "not at a branch head (use -f to force)" 12482 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11465 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force" 12483 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
11466 12484
11467 msgid "list repository tags" 12485 msgid "list repository tags"
11468 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf" 12486 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
11469 12487
11470 #, fuzzy
11471 msgid "" 12488 msgid ""
11472 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" 12489 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11473 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." 12490 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11474 msgstr "" 12491 msgstr ""
11475 " Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -" 12492 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
11476 "v/\n" 12493 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
11477 " --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n" 12494
11478 " " 12495 msgid "[-p] [-g]"
12496 msgstr ""
11479 12497
11480 msgid "show the tip revision" 12498 msgid "show the tip revision"
11481 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision" 12499 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
11482 12500
11483 msgid "" 12501 msgid ""
11486 " recently changed head)." 12504 " recently changed head)."
11487 msgstr "" 12505 msgstr ""
11488 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n" 12506 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
11489 " damit den zuletzt geänderten Kopf." 12507 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
11490 12508
11491 #, fuzzy
11492 msgid "" 12509 msgid ""
11493 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" 12510 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11494 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" 12511 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11495 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" 12512 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11496 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." 12513 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11497 msgstr "" 12514 msgstr ""
11498 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n" 12515 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
11499 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n" 12516 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
11500 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n" 12517 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
11501 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n" 12518 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
11502 " " 12519
12520 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12521 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
12522
12523 msgid "[-u] FILE..."
12524 msgstr "[-u] DATEI..."
11503 12525
11504 msgid "apply one or more changegroup files" 12526 msgid "apply one or more changegroup files"
11505 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an" 12527 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
11506 12528
11507 #, fuzzy
11508 msgid "" 12529 msgid ""
11509 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" 12530 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11510 " bundle command." 12531 " bundle command."
11511 msgstr "" 12532 msgstr ""
11512 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n" 12533 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
11513 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n" 12534 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
11514 " "
11515 12535
11516 msgid "" 12536 msgid ""
11517 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" 12537 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11518 " " 12538 " "
11519 msgstr "" 12539 msgstr ""
11520 12540
12541 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12542 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12543
12544 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12545 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierte Änderungen ausstehen)"
12546
12547 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12548 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12549
11521 msgid "update working directory (or switch revisions)" 12550 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11522 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)" 12551 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
11523 12552
11524 #, fuzzy
11525 msgid "" 12553 msgid ""
11526 " Update the repository's working directory to the specified\n" 12554 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11527 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" 12555 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11528 " current named branch." 12556 " current named branch."
11529 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." 12557 msgstr ""
12558 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n"
12559 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt."
11530 12560
11531 msgid "" 12561 msgid ""
11532 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" 12562 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11533 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" 12563 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11534 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" 12564 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11535 " found, the working directory is updated to the specified\n" 12565 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11536 " changeset." 12566 " changeset."
11537 msgstr "" 12567 msgstr ""
12568
12569 msgid ""
12570 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12571 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12572 msgstr ""
12573 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
12574 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
11538 12575
11539 msgid "" 12576 msgid ""
11540 " The following rules apply when the working directory contains\n" 12577 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11541 " uncommitted changes:" 12578 " uncommitted changes:"
11542 msgstr "" 12579 msgstr ""
11572 " the working directory is updated to the requested changeset." 12609 " the working directory is updated to the requested changeset."
11573 msgstr "" 12610 msgstr ""
11574 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n" 12611 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
11575 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt." 12612 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
11576 12613
11577 #, fuzzy
11578 msgid "" 12614 msgid ""
11579 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" 12615 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11580 " :hg:`clone -U`)." 12616 " :hg:`clone -U`)."
11581 msgstr "" 12617 msgstr ""
11582 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n" 12618 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
11583 " entfernt (wie 'hg clone -U')." 12619 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
11584 12620
11585 #, fuzzy 12621 msgid ""
11586 msgid "" 12622 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
11587 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" 12623 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
11588 " :hg:`revert`."
11589 msgstr "" 12624 msgstr ""
11590 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n" 12625 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
11591 " 'revert' genutzt werden." 12626 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
11592 12627
11593 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 12628 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11594 msgstr "" 12629 msgstr ""
11595 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden" 12630 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
11596
11597 msgid "uncommitted local changes"
11598 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
11599 12631
11600 msgid "verify the integrity of the repository" 12632 msgid "verify the integrity of the repository"
11601 msgstr "" 12633 msgstr ""
11602 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 12634 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11603 "\n" 12635 "\n"
11605 "rechnet\n" 12637 "rechnet\n"
11606 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 12638 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11607 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 12639 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11608 " " 12640 " "
11609 12641
11610 #, fuzzy
11611 msgid " Verify the integrity of the current repository." 12642 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11612 msgstr "" 12643 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
11613 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n" 12644
11614 "\n"
11615 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11616 "rechnet\n"
11617 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11618 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
11619 " "
11620
11621 #, fuzzy
11622 msgid "" 12645 msgid ""
11623 " This will perform an extensive check of the repository's\n" 12646 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11624 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" 12647 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11625 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" 12648 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11626 " integrity of their crosslinks and indices." 12649 " integrity of their crosslinks and indices."
11627 msgstr "" 12650 msgstr ""
11628 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
11629 "\n"
11630 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, " 12651 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
11631 "rechnet\n" 12652 "rechnet\n"
11632 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n" 12653 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
11633 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n" 12654 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
11634 " "
11635 12655
11636 msgid "output version and copyright information" 12656 msgid "output version and copyright information"
11637 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus" 12657 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
11638 12658
11639 #, python-format 12659 #, python-format
11640 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 12660 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11641 msgstr "" 12661 msgstr ""
11642 12662
11643 #, fuzzy
11644 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 12663 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11645 msgstr "" 12664 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
11646 " Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n" 12665
11647 " "
11648
11649 #, fuzzy
11650 msgid "" 12666 msgid ""
11651 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" 12667 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11652 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 12668 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11653 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 12669 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11654 msgstr "" 12670 msgstr ""
11655 "\n" 12671 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall und andere\n"
11656 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
11657 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n" 12672 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
11658 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n" 12673 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
11659 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n" 12674 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
11660 12675
11661 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 12676 #, python-format
11662 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei" 12677 msgid "unknown mode %s"
11663 12678 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
11664 msgid "DIR" 12679
11665 msgstr "" 12680 #, python-format
11666 12681 msgid "unknown command %s"
11667 msgid "change working directory" 12682 msgstr "unbekannter Befehl %s"
11668 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis" 12683
11669 12684 #, python-format
11670 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
11671 msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
11672
11673 msgid "suppress output"
11674 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
11675
11676 msgid "enable additional output"
11677 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
11678
11679 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11680 msgstr ""
11681 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
11682 "Name=Wert)"
11683
11684 msgid "CONFIG"
11685 msgstr ""
11686
11687 msgid "enable debugging output"
11688 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
11689
11690 msgid "start debugger"
11691 msgstr "Startet den Debugger"
11692
11693 msgid "set the charset encoding"
11694 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
11695
11696 msgid "ENCODE"
11697 msgstr ""
11698
11699 msgid "MODE"
11700 msgstr ""
11701
11702 msgid "set the charset encoding mode"
11703 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
11704
11705 msgid "always print a traceback on exception"
11706 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
11707
11708 msgid "time how long the command takes"
11709 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
11710
11711 msgid "print command execution profile"
11712 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
11713
11714 msgid "output version information and exit"
11715 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
11716
11717 msgid "display help and exit"
11718 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
11719
11720 msgid "do not perform actions, just print output"
11721 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
11722
11723 msgid "specify ssh command to use"
11724 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
11725
11726 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11727 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
11728
11729 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11730 msgstr ""
11731
11732 msgid "PATTERN"
11733 msgstr ""
11734
11735 msgid "include names matching the given patterns"
11736 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
11737
11738 msgid "exclude names matching the given patterns"
11739 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
11740
11741 #, fuzzy
11742 msgid "use text as commit message"
11743 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
11744
11745 #, fuzzy
11746 msgid "read commit message from file"
11747 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
11748
11749 msgid "record datecode as commit date"
11750 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
11751
11752 msgid "record the specified user as committer"
11753 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
11754
11755 msgid "STYLE"
11756 msgstr ""
11757
11758 msgid "display using template map file"
11759 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
11760
11761 msgid "display with template"
11762 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
11763
11764 msgid "do not show merges"
11765 msgstr "Zeigt keine Merges"
11766
11767 msgid "output diffstat-style summary of changes"
11768 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
11769
11770 msgid "treat all files as text"
11771 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
11772
11773 #, fuzzy
11774 msgid "omit dates from diff headers"
11775 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
11776
11777 msgid "show which function each change is in"
11778 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
11779
11780 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11781 msgstr ""
11782
11783 msgid "ignore white space when comparing lines"
11784 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
11785
11786 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11787 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
11788
11789 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11790 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
11791
11792 msgid "number of lines of context to show"
11793 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
11794
11795 msgid "SIMILARITY"
11796 msgstr ""
11797
11798 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11799 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
11800
11801 #, fuzzy
11802 msgid "recurse into subrepositories"
11803 msgstr "Zielarchivtyp"
11804
11805 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11806 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
11807
11808 msgid "annotate the specified revision"
11809 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
11810
11811 #, fuzzy
11812 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11813 msgstr ""
11814 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
11815
11816 #, fuzzy
11817 msgid "don't follow copies and renames"
11818 msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
11819
11820 msgid "list the author (long with -v)"
11821 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
11822
11823 #, fuzzy
11824 msgid "list the filename"
11825 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11826
11827 msgid "list the date (short with -q)"
11828 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
11829
11830 msgid "list the revision number (default)"
11831 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
11832
11833 msgid "list the changeset"
11834 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
11835
11836 msgid "show line number at the first appearance"
11837 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
11838
11839 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11840 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
11841
11842 msgid "do not pass files through decoders"
11843 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
11844
11845 msgid "PREFIX"
11846 msgstr ""
11847
11848 msgid "directory prefix for files in archive"
11849 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
11850
11851 msgid "revision to distribute"
11852 msgstr "zu verteilende Revision"
11853
11854 msgid "type of distribution to create"
11855 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
11856
11857 msgid "[OPTION]... DEST"
11858 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
11859
11860 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11861 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
11862
11863 msgid "parent to choose when backing out merge"
11864 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
11865
11866 #, fuzzy
11867 msgid "specify merge tool"
11868 msgstr "gibt cvsroot an"
11869
11870 msgid "revision to backout"
11871 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
11872
11873 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11874 msgstr ""
11875
11876 msgid "reset bisect state"
11877 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
11878
11879 msgid "mark changeset good"
11880 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
11881
11882 msgid "mark changeset bad"
11883 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
11884
11885 msgid "skip testing changeset"
11886 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
11887
11888 msgid "use command to check changeset state"
11889 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11890
11891 msgid "do not update to target"
11892 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
11893
11894 #, fuzzy
11895 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11896 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
11897
11898 msgid "force"
11899 msgstr "erzwinge"
11900
11901 msgid "delete a given bookmark"
11902 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
11903
11904 msgid "rename a given bookmark"
11905 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
11906
11907 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11908 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
11909
11910 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11911 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
11912
11913 msgid "reset branch name to parent branch name"
11914 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
11915
11916 msgid "[-fC] [NAME]"
11917 msgstr ""
11918
11919 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11920 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
11921
11922 msgid "show normal and closed branches"
11923 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
11924
11925 msgid "[-ac]"
11926 msgstr ""
11927
11928 #, fuzzy
11929 msgid "run even when the destination is unrelated"
11930 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11931
11932 #, fuzzy
11933 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11934 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11935
11936 #, fuzzy
11937 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11938 msgstr "Revision die geholt werden soll"
11939
11940 #, fuzzy
11941 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11942 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
11943
11944 msgid "bundle all changesets in the repository"
11945 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
11946
11947 msgid "bundle compression type to use"
11948 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
11949
11950 #, fuzzy
11951 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11952 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
11953
11954 msgid "print output to file with formatted name"
11955 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
11956
11957 msgid "print the given revision"
11958 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
11959
11960 msgid "apply any matching decode filter"
11961 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
11962
11963 msgid "[OPTION]... FILE..."
11964 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
11965
11966 #, fuzzy
11967 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11968 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
11969
11970 msgid "revision, tag or branch to check out"
11971 msgstr ""
11972
11973 #, fuzzy
11974 msgid "include the specified changeset"
11975 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
11976
11977 #, fuzzy
11978 msgid "clone only the specified branch"
11979 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
11980
11981 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11982 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
11983
11984 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11985 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
11986
11987 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11988 msgstr ""
11989 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
11990
11991 msgid "record a copy that has already occurred"
11992 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
11993
11994 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11995 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
11996
11997 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11998 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
11999
12000 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12001 msgstr ""
12002
12003 #, fuzzy
12004 msgid "add single file mergeable changes"
12005 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
12006
12007 msgid "add single file all revs append to"
12008 msgstr ""
12009
12010 msgid "add single file all revs overwrite"
12011 msgstr ""
12012
12013 msgid "add new file at each rev"
12014 msgstr ""
12015
12016 #, fuzzy
12017 msgid "[OPTION]... TEXT"
12018 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
12019
12020 msgid "[COMMAND]"
12021 msgstr "[BEFEHL]"
12022
12023 msgid "show the command options"
12024 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
12025
12026 msgid "[-o] CMD"
12027 msgstr "[-o] BEFEHL"
12028
12029 msgid "use tags as labels"
12030 msgstr ""
12031
12032 #, fuzzy
12033 msgid "annotate with branch names"
12034 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
12035
12036 #, fuzzy
12037 msgid "use dots for runs"
12038 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
12039
12040 msgid "separate elements by spaces"
12041 msgstr ""
12042
12043 #, fuzzy
12044 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12045 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
12046
12047 msgid "try extended date formats"
12048 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
12049
12050 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12051 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
12052
12053 msgid "FILE REV"
12054 msgstr "DATEI REV"
12055
12056 msgid "[PATH]"
12057 msgstr "[PFAD]"
12058
12059 msgid "revlog format"
12060 msgstr ""
12061
12062 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12063 msgstr ""
12064
12065 msgid "revision to rebuild to"
12066 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
12067
12068 msgid "[-r REV] [REV]"
12069 msgstr ""
12070
12071 msgid "revision to debug"
12072 msgstr ""
12073
12074 msgid "[-r REV] FILE"
12075 msgstr "[-r REV] DATEI"
12076
12077 msgid "REV1 [REV2]"
12078 msgstr ""
12079
12080 msgid "do not display the saved mtime"
12081 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
12082
12083 msgid "[OPTION]..."
12084 msgstr ""
12085
12086 msgid "revision to check"
12087 msgstr "Die zu prüfende Revision"
12088
12089 #, fuzzy
12090 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12091 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
12092
12093 msgid "diff against the second parent"
12094 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
12095
12096 #, fuzzy
12097 msgid "revisions to export"
12098 msgstr "zu mergende Revision"
12099
12100 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
12101 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
12102
12103 msgid "end fields with NUL"
12104 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12105
12106 msgid "print all revisions that match"
12107 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12108
12109 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
12110 msgstr ""
12111 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
12112 "hinweg"
12113
12114 msgid "ignore case when matching"
12115 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12116
12117 msgid "print only filenames and revisions that match"
12118 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12119
12120 msgid "print matching line numbers"
12121 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12122
12123 #, fuzzy
12124 msgid "only search files changed within revision range"
12125 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
12126
12127 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12128 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12129
12130 #, fuzzy
12131 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12132 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
12133
12134 msgid "STARTREV"
12135 msgstr ""
12136
12137 msgid "show topological heads only"
12138 msgstr ""
12139
12140 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12141 msgstr ""
12142
12143 msgid "show normal and closed branch heads"
12144 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12145
12146 #, fuzzy
12147 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
12148 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12149
12150 msgid "[TOPIC]"
12151 msgstr "[THEMA]"
12152
12153 msgid "identify the specified revision"
12154 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12155
12156 msgid "show local revision number"
12157 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12158
12159 msgid "show global revision id"
12160 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12161
12162 msgid "show branch"
12163 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12164
12165 msgid "show tags"
12166 msgstr "Zeigt Tags"
12167
12168 #, fuzzy
12169 msgid "show bookmarks"
12170 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
12171
12172 #, fuzzy
12173 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12174 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
12175
12176 msgid ""
12177 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12178 "corresponding patch option"
12179 msgstr ""
12180 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12181 "gleichnamige Option von patch"
12182
12183 #, fuzzy
12184 msgid "PATH"
12185 msgstr "[PFAD]"
12186
12187 msgid "base path"
12188 msgstr "Basispfad"
12189
12190 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12191 msgstr ""
12192 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12193
12194 msgid "don't commit, just update the working directory"
12195 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12196
12197 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12198 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12199
12200 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12201 msgstr ""
12202
12203 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12204 msgstr ""
12205
12206 #, fuzzy
12207 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12208 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12209
12210 msgid "show newest record first"
12211 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12212
12213 msgid "file to store the bundles into"
12214 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12215
12216 #, fuzzy
12217 msgid "a remote changeset intended to be added"
12218 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
12219
12220 msgid "compare bookmarks"
12221 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12222
12223 #, fuzzy
12224 msgid "a specific branch you would like to pull"
12225 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12226
12227 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12228 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12229
12230 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12231 msgstr ""
12232
12233 #, fuzzy
12234 msgid "search the repository as it is in REV"
12235 msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
12236
12237 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12238 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12239
12240 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12241 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12242
12243 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12244 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12245
12246 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
12247 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
12248
12249 msgid "show revisions matching date spec"
12250 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
12251
12252 msgid "show copied files"
12253 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
12254
12255 #, fuzzy
12256 msgid "do case-insensitive search for a given text"
12257 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
12258
12259 msgid "include revisions where files were removed"
12260 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
12261
12262 msgid "show only merges"
12263 msgstr "Zeigt nur Merges"
12264
12265 msgid "revisions committed by user"
12266 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
12267
12268 #, fuzzy
12269 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
12270 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12271
12272 #, fuzzy
12273 msgid "show changesets within the given named branch"
12274 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
12275
12276 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
12277 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
12278
12279 msgid "[OPTION]... [FILE]"
12280 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
12281
12282 msgid "revision to display"
12283 msgstr "Auszugebende Revision"
12284
12285 msgid "[-r REV]"
12286 msgstr ""
12287
12288 msgid "force a merge with outstanding changes"
12289 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12290
12291 msgid "revision to merge"
12292 msgstr "zu mergende Revision"
12293
12294 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12295 msgstr ""
12296
12297 #, fuzzy
12298 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12299 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12300
12301 #, fuzzy
12302 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12303 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12304
12305 #, fuzzy
12306 msgid "a specific branch you would like to push"
12307 msgstr "Revision die geholt werden soll"
12308
12309 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12310 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12311
12312 #, fuzzy
12313 msgid "show parents of the specified revision"
12314 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12315
12316 msgid "[-r REV] [FILE]"
12317 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12318
12319 msgid "[NAME]"
12320 msgstr ""
12321
12322 #, fuzzy
12323 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12324 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
12325
12326 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12327 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12328
12329 msgid "BOOKMARK"
12330 msgstr "LESEZEICHEN"
12331
12332 msgid "bookmark to pull"
12333 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
12334
12335 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12336 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
12337
12338 msgid "force push"
12339 msgstr "Erzwingt Push"
12340
12341 msgid "bookmark to push"
12342 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
12343
12344 msgid "allow pushing a new branch"
12345 msgstr ""
12346
12347 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12348 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
12349
12350 msgid "record delete for missing files"
12351 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
12352
12353 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12354 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
12355
12356 msgid "record a rename that has already occurred"
12357 msgstr ""
12358
12359 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12360 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
12361
12362 msgid "select all unresolved files"
12363 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
12364
12365 msgid "list state of files needing merge"
12366 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
12367
12368 msgid "mark files as resolved"
12369 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12370
12371 #, fuzzy
12372 msgid "mark files as unresolved"
12373 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
12374
12375 msgid "hide status prefix"
12376 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
12377
12378 msgid "revert all changes when no arguments given"
12379 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
12380
12381 msgid "tipmost revision matching date"
12382 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12383
12384 #, fuzzy
12385 msgid "revert to the specified revision"
12386 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
12387
12388 msgid "do not save backup copies of files"
12389 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
12390
12391 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12392 msgstr ""
12393
12394 msgid "name of access log file to write to"
12395 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12396
12397 msgid "name of error log file to write to"
12398 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12399
12400 msgid "PORT"
12401 msgstr ""
12402
12403 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12404 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12405
12406 msgid "ADDR"
12407 msgstr ""
12408
12409 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12410 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12411
12412 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12413 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12414
12415 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12416 msgstr ""
12417 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12418
12419 #, fuzzy
12420 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12421 msgstr ""
12422 "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
12423
12424 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12425 msgstr ""
12426
12427 msgid "for remote clients"
12428 msgstr "für entfernte Clients"
12429
12430 msgid "web templates to use"
12431 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12432
12433 msgid "template style to use"
12434 msgstr "Zu verwendender Stil"
12435
12436 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12437 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12438
12439 msgid "SSL certificate file"
12440 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12441
12442 msgid "show untrusted configuration options"
12443 msgstr ""
12444
12445 msgid "[-u] [NAME]..."
12446 msgstr ""
12447
12448 msgid "check for push and pull"
12449 msgstr ""
12450
12451 msgid "show status of all files"
12452 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12453
12454 msgid "show only modified files"
12455 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12456
12457 msgid "show only added files"
12458 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12459
12460 msgid "show only removed files"
12461 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12462
12463 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12464 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12465
12466 msgid "show only files without changes"
12467 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12468
12469 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12470 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12471
12472 msgid "show only ignored files"
12473 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12474
12475 msgid "show source of copied files"
12476 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12477
12478 msgid "show difference from revision"
12479 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12480
12481 #, fuzzy
12482 msgid "list the changed files of a revision"
12483 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
12484
12485 #, fuzzy
12486 msgid "force tag"
12487 msgstr "erzwinge"
12488
12489 msgid "make the tag local"
12490 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12491
12492 msgid "revision to tag"
12493 msgstr "Zu taggende Revision"
12494
12495 msgid "remove a tag"
12496 msgstr "Entfernt ein Tag"
12497
12498 msgid "use <text> as commit message"
12499 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12500
12501 #, fuzzy
12502 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12503 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12504
12505 msgid "[-p] [-g]"
12506 msgstr ""
12507
12508 #, fuzzy
12509 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12510 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
12511
12512 msgid "[-u] FILE..."
12513 msgstr "[-u] DATEI..."
12514
12515 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12516 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12517
12518 #, fuzzy
12519 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12520 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
12521
12522 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12523 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12524
12525 #, fuzzy, python-format
12526 msgid "cannot include %s (%s)" 12685 msgid "cannot include %s (%s)"
12527 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n" 12686 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
12528 12687
12529 msgid "not found in manifest" 12688 msgid "not found in manifest"
12530 msgstr "nicht im Manifest gefunden" 12689 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
12531 12690
12532 #, fuzzy, python-format 12691 #, python-format
12533 msgid "no such file in rev %s" 12692 msgid "no such file in rev %s"
12534 msgstr "Keine Patches in Serie\n" 12693 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
12535 12694
12536 msgid "branch name not in UTF-8!" 12695 msgid "branch name not in UTF-8!"
12537 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!" 12696 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
12538 12697
12539 #, python-format 12698 #, python-format
12555 #, python-format 12714 #, python-format
12556 msgid "%s already tracked!\n" 12715 msgid "%s already tracked!\n"
12557 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n" 12716 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
12558 12717
12559 #, python-format 12718 #, python-format
12560 msgid "%s not added!\n"
12561 msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
12562
12563 #, python-format
12564 msgid "%s still exists!\n"
12565 msgstr "%s existiert noch!\n"
12566
12567 #, python-format
12568 msgid "%s not tracked!\n" 12719 msgid "%s not tracked!\n"
12569 msgstr "%s nicht versioniert!\n" 12720 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
12570 12721
12571 #, python-format 12722 #, python-format
12572 msgid "%s not removed!\n" 12723 msgid "%s not removed!\n"
12576 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" 12727 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12577 msgstr "" 12728 msgstr ""
12578 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische " 12729 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
12579 "Verknüpfung\n" 12730 "Verknüpfung\n"
12580 12731
12581 #, fuzzy, python-format 12732 #, python-format
12582 msgid "invalid character in dag description: %s..." 12733 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12583 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r" 12734 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
12584 12735
12585 #, python-format 12736 #, python-format
12586 msgid "expected id %i, got %i" 12737 msgid "expected id %i, got %i"
12587 msgstr "" 12738 msgstr ""
12588 12739
12589 #, python-format 12740 #, python-format
12590 msgid "parent id %i is larger than current id %i" 12741 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12591 msgstr "" 12742 msgstr ""
12592 12743
12593 #, fuzzy, python-format 12744 #, python-format
12594 msgid "invalid event type in dag: %s" 12745 msgid "invalid event type in dag: %s"
12595 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" 12746 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
12747
12748 msgid "nullid"
12749 msgstr ""
12596 12750
12597 msgid "working directory state appears damaged!" 12751 msgid "working directory state appears damaged!"
12598 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!" 12752 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
12599 12753
12600 #, python-format 12754 #, python-format
12601 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
12602 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
12603
12604 #, python-format
12605 msgid "directory %r already in dirstate" 12755 msgid "directory %r already in dirstate"
12606 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate" 12756 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
12607 12757
12608 #, python-format 12758 #, python-format
12609 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" 12759 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12611 12761
12612 #, python-format 12762 #, python-format
12613 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" 12763 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12614 msgstr "" 12764 msgstr ""
12615 12765
12616 #, python-format
12617 msgid "not in dirstate: %s\n"
12618 msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
12619
12620 msgid "unknown" 12766 msgid "unknown"
12621 msgstr "Unbekannt" 12767 msgstr "Unbekannt"
12622 12768
12623 msgid "character device" 12769 msgid "character device"
12624 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" 12770 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
12637 12783
12638 #, python-format 12784 #, python-format
12639 msgid "unsupported file type (type is %s)" 12785 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12640 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)" 12786 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
12641 12787
12642 msgid "searching for changes\n" 12788 #, python-format
12643 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
12644
12645 msgid "queries"
12646 msgstr ""
12647
12648 msgid "searching"
12649 msgstr ""
12650
12651 msgid "already have changeset "
12652 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
12653
12654 msgid "warning: repository is unrelated\n"
12655 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
12656
12657 msgid "repository is unrelated"
12658 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
12659
12660 #, fuzzy, python-format
12661 msgid "push creates new remote branches: %s!" 12789 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12662 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" 12790 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
12663 12791
12664 #, fuzzy
12665 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 12792 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12666 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" 12793 msgstr "Verwende :hg:`push --new-branch` um dies zu erlauben."
12667 12794
12668 #, fuzzy, python-format 12795 #, python-format
12669 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" 12796 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12670 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n" 12797 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
12671 12798
12672 #, fuzzy 12799 #, python-format
12673 msgid "push creates new remote heads!" 12800 msgid "push creates new remote head %s!"
12674 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n" 12801 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
12675 12802
12676 #, fuzzy
12677 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 12803 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12678 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" 12804 msgstr "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
12679 12805
12680 #, fuzzy
12681 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 12806 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12682 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n" 12807 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
12808
12809 #, python-format
12810 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12811 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
12812
12813 #, python-format
12814 msgid "new remote head %s\n"
12815 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
12683 12816
12684 msgid "note: unsynced remote changes!\n" 12817 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12685 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n" 12818 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
12686 12819
12687 #, python-format 12820 #, python-format
12690 12823
12691 #, python-format 12824 #, python-format
12692 msgid "(%s)\n" 12825 msgid "(%s)\n"
12693 msgstr "" 12826 msgstr ""
12694 12827
12695 #, fuzzy, python-format 12828 #, python-format
12696 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" 12829 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12697 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" 12830 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
12698 12831
12699 #, fuzzy, python-format 12832 #, python-format
12700 msgid "hg: parse error: %s\n" 12833 msgid "hg: parse error: %s\n"
12701 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n" 12834 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
12702 12835
12703 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" 12836 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12704 msgstr "" 12837 msgstr ""
12705 12838
12706 #, python-format 12839 #, python-format
12733 12866
12734 #, python-format 12867 #, python-format
12735 msgid "hg: %s\n" 12868 msgid "hg: %s\n"
12736 msgstr "" 12869 msgstr ""
12737 12870
12871 msgid "abort: remote error:\n"
12872 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
12873
12738 #, python-format 12874 #, python-format
12739 msgid "abort: %s!\n" 12875 msgid "abort: %s!\n"
12740 msgstr "Abbruch: %s!\n" 12876 msgstr "Abbruch: %s!\n"
12741 12877
12742 #, python-format 12878 #, python-format
12777 "Datenübergabe unterbrochen\n" 12913 "Datenübergabe unterbrochen\n"
12778 12914
12779 msgid "abort: out of memory\n" 12915 msgid "abort: out of memory\n"
12780 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n" 12916 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
12781 12917
12782 #, fuzzy
12783 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" 12918 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12784 msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n" 12919 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
12785 12920
12786 #, fuzzy
12787 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 12921 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12788 msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n" 12922 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12789 12923
12790 #, python-format 12924 #, python-format
12791 msgid "** Python %s\n" 12925 msgid "** Python %s\n"
12792 msgstr "" 12926 msgstr ""
12793 12927
12803 msgid "no definition for alias '%s'\n" 12937 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12804 msgstr "" 12938 msgstr ""
12805 12939
12806 #, python-format 12940 #, python-format
12807 msgid "" 12941 msgid ""
12808 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
12809 msgstr ""
12810
12811 #, python-format
12812 msgid ""
12813 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " 12942 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12814 "line\n" 12943 "line\n"
12815 msgstr "" 12944 msgstr ""
12816 12945
12817 #, python-format 12946 #, python-format
12824 12953
12825 #, python-format 12954 #, python-format
12826 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" 12955 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12827 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)" 12956 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
12828 12957
12829 #, fuzzy, python-format 12958 #, python-format
12830 msgid "error getting current working directory: %s" 12959 msgid "error getting current working directory: %s"
12831 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus" 12960 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
12832 12961
12833 #, python-format 12962 #, python-format
12834 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" 12963 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12835 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n" 12964 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
12836 12965
12837 #, fuzzy
12838 msgid "option --config may not be abbreviated!" 12966 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12839 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!" 12967 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
12840 12968
12841 #, fuzzy
12842 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" 12969 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12843 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!" 12970 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
12844 12971
12845 msgid "" 12972 msgid ""
12846 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" 12973 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12855 12982
12856 #, python-format 12983 #, python-format
12857 msgid "repository '%s' is not local" 12984 msgid "repository '%s' is not local"
12858 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal" 12985 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
12859 12986
12860 #, fuzzy 12987 #, python-format
12988 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12989 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
12990
12861 msgid "warning: --repository ignored\n" 12991 msgid "warning: --repository ignored\n"
12862 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n" 12992 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
12863
12864 msgid "invalid arguments"
12865 msgstr "ungültige Parameter"
12866 12993
12867 #, python-format 12994 #, python-format
12868 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 12995 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12869 msgstr "" 12996 msgstr ""
12870 12997
12879 13006
12880 #, python-format 13007 #, python-format
12881 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" 13008 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12882 msgstr "" 13009 msgstr ""
12883 13010
12884 #, fuzzy, python-format 13011 #, python-format
12885 msgid "warning: error finding commands in %s\n" 13012 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12886 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" 13013 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
12887 13014
12888 #, python-format 13015 #, python-format
12889 msgid "couldn't find merge tool %s\n" 13016 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12890 msgstr "" 13017 msgstr ""
12891 13018
12905 msgid "" 13032 msgid ""
12906 " no tool found to merge %s\n" 13033 " no tool found to merge %s\n"
12907 "keep (l)ocal or take (o)ther?" 13034 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12908 msgstr "" 13035 msgstr ""
12909 13036
12910 msgid "&Local"
12911 msgstr ""
12912
12913 msgid "&Other"
12914 msgstr ""
12915
12916 #, python-format
12917 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12918 msgstr ""
12919
12920 #, python-format
12921 msgid "merging %s\n"
12922 msgstr ""
12923
12924 #, python-format 13037 #, python-format
12925 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" 13038 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12926 msgstr "" 13039 msgstr ""
12927 13040
12928 #, python-format 13041 #, python-format
12934 " output file %s appears unchanged\n" 13047 " output file %s appears unchanged\n"
12935 "was merge successful (yn)?" 13048 "was merge successful (yn)?"
12936 msgstr "" 13049 msgstr ""
12937 13050
12938 #, python-format 13051 #, python-format
13052 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13053 msgstr ""
13054
13055 #, python-format
12939 msgid "merging %s failed!\n" 13056 msgid "merging %s failed!\n"
12940 msgstr "" 13057 msgstr ""
12941 13058
12942 #, fuzzy 13059 msgid "unterminated string"
13060 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
13061
13062 msgid "syntax error"
13063 msgstr "Syntaxfehler"
13064
13065 msgid "missing argument"
13066 msgstr "fehlendes Argument"
13067
13068 msgid "can't use a list in this context"
13069 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
13070
13071 msgid ""
13072 "``modified()``\n"
13073 " File that is modified according to status."
13074 msgstr ""
13075
13076 #. i18n: "modified" is a keyword
13077 msgid "modified takes no arguments"
13078 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
13079
13080 msgid ""
13081 "``added()``\n"
13082 " File that is added according to status."
13083 msgstr ""
13084
13085 #. i18n: "added" is a keyword
13086 msgid "added takes no arguments"
13087 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
13088
13089 msgid ""
13090 "``removed()``\n"
13091 " File that is removed according to status."
13092 msgstr ""
13093
13094 #. i18n: "removed" is a keyword
13095 msgid "removed takes no arguments"
13096 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
13097
13098 msgid ""
13099 "``deleted()``\n"
13100 " File that is deleted according to status."
13101 msgstr ""
13102
13103 #. i18n: "deleted" is a keyword
13104 msgid "deleted takes no arguments"
13105 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
13106
13107 msgid ""
13108 "``unknown()``\n"
13109 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13110 " considered if this predicate is used."
13111 msgstr ""
13112
13113 #. i18n: "unknown" is a keyword
13114 msgid "unknown takes no arguments"
13115 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
13116
13117 msgid ""
13118 "``ignored()``\n"
13119 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13120 " considered if this predicate is used."
13121 msgstr ""
13122
13123 #. i18n: "ignored" is a keyword
13124 msgid "ignored takes no arguments"
13125 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
13126
13127 msgid ""
13128 "``clean()``\n"
13129 " File that is clean according to status."
13130 msgstr ""
13131
13132 #. i18n: "clean" is a keyword
13133 msgid "clean takes no arguments"
13134 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
13135
13136 #, python-format
13137 msgid "not a function: %s"
13138 msgstr "keine Funktion: %s"
13139
13140 msgid ""
13141 "``binary()``\n"
13142 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13143 msgstr ""
13144
13145 #. i18n: "binary" is a keyword
13146 msgid "binary takes no arguments"
13147 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
13148
13149 msgid ""
13150 "``exec()``\n"
13151 " File that is marked as executable."
13152 msgstr ""
13153 "``exec()``\n"
13154 " Datei ist als ausführbar markiert."
13155
13156 #. i18n: "exec" is a keyword
13157 msgid "exec takes no arguments"
13158 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
13159
13160 msgid ""
13161 "``symlink()``\n"
13162 " File that is marked as a symlink."
13163 msgstr ""
13164
13165 #. i18n: "symlink" is a keyword
13166 msgid "symlink takes no arguments"
13167 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
13168
13169 msgid ""
13170 "``resolved()``\n"
13171 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13172 msgstr ""
13173 "``resolved()``\n"
13174 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
13175
13176 #. i18n: "resolved" is a keyword
13177 msgid "resolved takes no arguments"
13178 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
13179
13180 msgid ""
13181 "``unresolved()``\n"
13182 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13183 msgstr ""
13184
13185 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13186 msgid "unresolved takes no arguments"
13187 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
13188
13189 msgid ""
13190 "``hgignore()``\n"
13191 " File that matches the active .hgignore pattern."
13192 msgstr ""
13193 "``hgignore()``\n"
13194 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
13195
13196 msgid "hgignore takes no arguments"
13197 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
13198
13199 msgid ""
13200 "``grep(regex)``\n"
13201 " File contains the given regular expression."
13202 msgstr ""
13203
13204 msgid "grep requires a pattern"
13205 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
13206
13207 #, python-format
13208 msgid "couldn't parse size: %s"
13209 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
13210
13211 msgid ""
13212 "``size(expression)``\n"
13213 " File size matches the given expression. Examples:"
13214 msgstr ""
13215
13216 msgid ""
13217 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13218 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13219 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13220 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13221 msgstr ""
13222
13223 #. i18n: "size" is a keyword
13224 msgid "size requires an expression"
13225 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
13226
13227 msgid ""
13228 "``encoding(name)``\n"
13229 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13230 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13231 " UTF-8."
13232 msgstr ""
13233
13234 #. i18n: "encoding" is a keyword
13235 msgid "encoding requires an encoding name"
13236 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
13237
13238 #, python-format
13239 msgid "unknown encoding '%s'"
13240 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
13241
13242 msgid ""
13243 "``copied()``\n"
13244 " File that is recorded as being copied."
13245 msgstr ""
13246 "``copied()``\n"
13247 " Datei, die als kopiert markiert ist."
13248
13249 #. i18n: "copied" is a keyword
13250 msgid "copied takes no arguments"
13251 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
13252
13253 msgid "invalid token"
13254 msgstr "Ungültiges Token"
13255
12943 msgid "starting revisions are not directly related" 13256 msgid "starting revisions are not directly related"
12944 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" 13257 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
12945 13258
12946 #, python-format 13259 #, python-format
12947 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" 13260 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12948 msgstr "" 13261 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
12949 13262
12950 #, python-format 13263 #, python-format
12951 msgid "unknown bisect kind %s" 13264 msgid "unknown bisect kind %s"
12952 msgstr "" 13265 msgstr ""
13266
13267 msgid "invalid bisect state"
13268 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
13269
13270 #. i18n: bisect changeset status
13271 msgid "good"
13272 msgstr "gut"
13273
13274 #. i18n: bisect changeset status
13275 msgid "bad"
13276 msgstr "schlecht"
13277
13278 #. i18n: bisect changeset status
13279 msgid "skipped"
13280 msgstr "übersprungen"
13281
13282 #. i18n: bisect changeset status
13283 msgid "untested"
13284 msgstr "ungetestet"
13285
13286 #. i18n: bisect changeset status
13287 msgid "good (implicit)"
13288 msgstr "gut (implizit)"
13289
13290 #. i18n: bisect changeset status
13291 msgid "bad (implicit)"
13292 msgstr "schlecht (implizit)"
12953 13293
12954 msgid "disabled extensions:" 13294 msgid "disabled extensions:"
12955 msgstr "Inaktive Erweiterungen:" 13295 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
12956 13296
12957 msgid "Configuration Files" 13297 msgid "Configuration Files"
12973 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen" 13313 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
12974 13314
12975 msgid "Specifying Revision Sets" 13315 msgid "Specifying Revision Sets"
12976 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen" 13316 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
12977 13317
13318 msgid "Specifying File Sets"
13319 msgstr ""
13320
12978 msgid "Diff Formats" 13321 msgid "Diff Formats"
12979 msgstr "Diff-Formate" 13322 msgstr "Diff-Formate"
12980 13323
12981 msgid "Merge Tools" 13324 msgid "Merge Tools"
12982 msgstr "" 13325 msgstr ""
12997 msgstr "hgweb-Konfiguration" 13340 msgstr "hgweb-Konfiguration"
12998 13341
12999 msgid "Glossary" 13342 msgid "Glossary"
13000 msgstr "Glossar" 13343 msgstr "Glossar"
13001 13344
13002 msgid "" 13345 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13003 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" 13346 msgstr "Syntax für Mercurial 'ignore'-Dateien"
13004 "Below we list the most specific file first." 13347
13005 msgstr "" 13348 msgid ""
13006 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n" 13349 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13007 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n" 13350 "aspects of its behavior."
13008 "Datei angeführt werden." 13351 msgstr ""
13009 13352
13010 msgid "On Windows, these configuration files are read:" 13353 msgid ""
13011 msgstr "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:" 13354 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13012 13355 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13013 msgid "" 13356 "by ``name = value`` entries::"
13014 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
13015 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13016 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
13017 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13018 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
13019 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
13020 "ini found)\n"
13021 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
13022 "ini found)\n"
13023 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
13024 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
13025 msgstr ""
13026 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
13027 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13028 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13029 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13030 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
13031 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, "
13032 "eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13033 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder "
13034 "mercurial.ini gefunden wurde)\n"
13035 "- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini "
13036 "gefunden wurde)\n"
13037 "- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``"
13038
13039 msgid "On Unix, these files are read:"
13040 msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
13041
13042 msgid ""
13043 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
13044 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13045 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13046 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13047 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13048 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13049 msgstr ""
13050 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
13051 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
13052 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13053 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13054 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13055 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13056
13057 msgid ""
13058 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
13059 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
13060 msgstr ""
13061
13062 #, fuzzy
13063 msgid ""
13064 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
13065 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
13066
13067 msgid ""
13068 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
13069 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
13070 "settings, the syntax is explained below:"
13071 msgstr ""
13072
13073 msgid ""
13074 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
13075 "- ``trusted.users = USER``\n"
13076 "- ``trusted.groups = GROUP``"
13077 msgstr ""
13078
13079 msgid ""
13080 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
13081 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13082 "and followed by ``name = value`` entries::"
13083 msgstr "" 13357 msgstr ""
13084 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n" 13358 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
13085 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n" 13359 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
13086 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::" 13360 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
13087 13361
13092 msgstr "" 13366 msgstr ""
13093 " [ui]\n" 13367 " [ui]\n"
13094 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n" 13368 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
13095 " verbose = True" 13369 " verbose = True"
13096 13370
13097 #, fuzzy
13098 msgid "" 13371 msgid ""
13099 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" 13372 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13100 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" 13373 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13101 "description of the possible configuration values:"
13102 msgstr "" 13374 msgstr ""
13103 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n" 13375 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
13104 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n" 13376 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
13105 "werte auf:" 13377
13106 13378 msgid ""
13107 msgid "" 13379 "Files\n"
13108 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" 13380 "-----"
13109 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" 13381 msgstr ""
13110 msgstr "" 13382
13111 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n" 13383 msgid ""
13112 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" 13384 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13385 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13386 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13387 "the username setting is typically put into\n"
13388 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13389 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13390 msgstr ""
13391
13392 msgid ""
13393 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13394 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13395 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13396 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13397 "ones."
13398 msgstr ""
13399
13400 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13401 msgstr ""
13402
13403 msgid ""
13404 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13405 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13406 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13407 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13408 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13409 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13410 " ``[trusted]`` section below for more details."
13411 msgstr ""
13412
13413 msgid ""
13414 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13415 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13416 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13417 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13418 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13419 msgstr ""
13420
13421 msgid ""
13422 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13423 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13424 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13425 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13426 "installation\n"
13427 " options."
13428 msgstr ""
13429
13430 msgid ""
13431 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13432 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13433 msgstr ""
13434
13435 msgid ""
13436 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13437 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13438 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13439 " override per-installation options."
13440 msgstr ""
13441
13442 msgid ""
13443 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13444 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13445 msgstr ""
13446 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13447 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13448
13449 msgid ""
13450 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13451 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13452 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13453 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13454 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13455 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13456 msgstr ""
13457
13458 msgid ""
13459 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13460 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13461 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13462 msgstr ""
13463
13464 msgid ""
13465 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13466 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13467 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13468 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13469 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13470 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13471 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13472 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13473 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13474 msgstr ""
13475
13476 msgid ""
13477 "Syntax\n"
13478 "------"
13479 msgstr ""
13480
13481 msgid ""
13482 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13483 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13484 "``configuration keys``)::"
13485 msgstr ""
13486 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
13487 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
13488 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
13489
13490 msgid ""
13491 " [spam]\n"
13492 " eggs=ham\n"
13493 " green=\n"
13494 " eggs"
13495 msgstr ""
13496
13497 msgid ""
13498 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13499 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13500 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13501 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13502 msgstr ""
13503
13504 msgid ""
13505 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13506 "will use the value that was configured last. As an example::"
13507 msgstr ""
13508
13509 msgid ""
13510 " [spam]\n"
13511 " eggs=large\n"
13512 " ham=serrano\n"
13513 " eggs=small"
13514 msgstr ""
13515
13516 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13517 msgstr ""
13518
13519 msgid ""
13520 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13521 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13522 "example::"
13523 msgstr ""
13524
13525 msgid ""
13526 " [foo]\n"
13527 " eggs=large\n"
13528 " ham=serrano\n"
13529 " eggs=small"
13530 msgstr ""
13531
13532 msgid ""
13533 " [bar]\n"
13534 " eggs=ham\n"
13535 " green=\n"
13536 " eggs"
13537 msgstr ""
13538
13539 msgid ""
13540 " [foo]\n"
13541 " ham=prosciutto\n"
13542 " eggs=medium\n"
13543 " bread=toasted"
13544 msgstr ""
13545
13546 msgid ""
13547 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13548 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13549 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13550 "value that was set for each of the configuration keys."
13551 msgstr ""
13552
13553 msgid ""
13554 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13555 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13556 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13557 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13558 "above."
13559 msgstr ""
13560
13561 msgid ""
13562 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13563 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13564 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13565 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13566 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13567 "``file``. This lets you do something like::"
13568 msgstr ""
13569
13570 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13571 msgstr ""
13572
13573 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13574 msgstr ""
13575
13576 msgid ""
13577 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13578 "section, if it has been set previously."
13579 msgstr ""
13580
13581 msgid ""
13582 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13583 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13584 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13585 "\"off\"\n"
13586 "(all case insensitive)."
13587 msgstr ""
13588
13589 msgid ""
13590 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13591 "placed in double quotation marks::"
13592 msgstr ""
13593
13594 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13595 msgstr ""
13596
13597 msgid ""
13598 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13599 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13600 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13601 msgstr ""
13602
13603 msgid ""
13604 "Sections\n"
13605 "--------"
13606 msgstr ""
13607 "Sektion\n"
13608 "-------"
13609
13610 msgid ""
13611 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13612 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13613 "keys, and their possible values."
13614 msgstr ""
13615
13616 msgid ""
13617 "``alias``\n"
13618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13619 msgstr ""
13620
13621 msgid ""
13622 "Defines command aliases.\n"
13623 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13624 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13625 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13626 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13627 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13628 "command to be executed."
13629 msgstr ""
13630
13631 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13632 msgstr ""
13633
13634 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13635 msgstr ""
13636
13637 msgid "For example, this definition::"
13638 msgstr ""
13639
13640 msgid " latest = log --limit 5"
13641 msgstr ""
13642
13643 msgid ""
13644 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13645 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13646 msgstr ""
13647
13648 msgid " stable5 = latest -b stable"
13649 msgstr ""
13650
13651 msgid ""
13652 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13653 " existing commands, which will then override the original\n"
13654 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13655 msgstr ""
13656
13657 msgid ""
13658 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13659 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13660 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13661 msgstr ""
13662
13663 msgid " echo = !echo"
13664 msgstr ""
13665
13666 msgid ""
13667 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13668 "terminal. A better example might be::"
13669 msgstr ""
13670
13671 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13672 msgstr ""
13673
13674 msgid ""
13675 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13676 "repository in the same manner as the purge extension."
13677 msgstr ""
13678
13679 msgid ""
13680 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13681 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13682 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13683 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13684 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13685 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13686 msgstr ""
13687
13688 msgid ""
13689 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13690 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13691 " aliases."
13692 msgstr ""
13693
13694 msgid ""
13695 "\n"
13696 "``annotate``\n"
13697 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13698 msgstr ""
13699
13700 msgid ""
13701 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13702 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13703 "options for the diff command."
13704 msgstr ""
13705
13706 msgid ""
13707 "``ignorews``\n"
13708 " Ignore white space when comparing lines."
13709 msgstr ""
13710
13711 msgid ""
13712 "``ignorewsamount``\n"
13713 " Ignore changes in the amount of white space."
13714 msgstr ""
13715
13716 msgid ""
13717 "``ignoreblanklines``\n"
13718 " Ignore changes whose lines are all blank."
13719 msgstr ""
13720
13721 msgid ""
13722 "\n"
13723 "``auth``\n"
13724 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13725 msgstr ""
13726
13727 msgid ""
13728 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13729 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13730 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13731 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13732 msgstr ""
13733
13734 msgid "Each line has the following format::"
13735 msgstr ""
13736
13737 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13738 msgstr ""
13739
13740 msgid ""
13741 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13742 "entries. Example::"
13743 msgstr ""
13744
13745 msgid ""
13746 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13747 " foo.username = foo\n"
13748 " foo.password = bar\n"
13749 " foo.schemes = http https"
13750 msgstr ""
13751
13752 msgid ""
13753 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13754 " bar.key = path/to/file.key\n"
13755 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13756 " bar.schemes = https"
13757 msgstr ""
13758
13759 msgid "Supported arguments:"
13760 msgstr "Unterstützte Argumente:"
13761
13762 msgid ""
13763 "``prefix``\n"
13764 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13765 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13766 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13767 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13768 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13769 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13770 msgstr ""
13771
13772 msgid ""
13773 "``username``\n"
13774 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13775 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13776 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13777 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13778 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13779 " username or without a username will be considered."
13780 msgstr ""
13781
13782 msgid ""
13783 "``password``\n"
13784 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13785 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13786 " will be prompted for it."
13787 msgstr ""
13788
13789 msgid ""
13790 "``key``\n"
13791 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13792 " variables are expanded in the filename."
13793 msgstr ""
13794
13795 msgid ""
13796 "``cert``\n"
13797 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13798 " variables are expanded in the filename."
13799 msgstr ""
13800
13801 msgid ""
13802 "``schemes``\n"
13803 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13804 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13805 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13806 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13807 " Default: https."
13808 msgstr ""
13809
13810 msgid ""
13811 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13812 "for credentials as usual if required by the remote."
13813 msgstr ""
13814
13815 msgid ""
13816 "\n"
13817 "``decode/encode``\n"
13818 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13819 msgstr ""
13820
13821 msgid ""
13822 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13823 "typically be used for newline processing or other\n"
13824 "localization/canonicalization of files."
13825 msgstr ""
13826
13827 msgid ""
13828 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13829 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13830 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13831 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13832 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13833 "For each file only the first matching filter applies."
13834 msgstr ""
13835
13836 msgid ""
13837 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13838 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13839 msgstr ""
13840
13841 msgid ""
13842 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13843 "data on stdout."
13844 msgstr ""
13845
13846 msgid "Pipe example::"
13847 msgstr "Pipe-Beispiele::"
13848
13849 msgid ""
13850 " [encode]\n"
13851 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13852 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13853 " *.gz = pipe: gunzip"
13854 msgstr ""
13855
13856 msgid ""
13857 " [decode]\n"
13858 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13859 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13860 " *.gz = gzip"
13861 msgstr ""
13862
13863 msgid ""
13864 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13865 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13866 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13867 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13868 "the command."
13869 msgstr ""
13870
13871 msgid ""
13872 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13873 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13874 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13875 msgstr ""
13876
13877 msgid ""
13878 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13879 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13880 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13881 msgstr ""
13882
13883 msgid ""
13884 "\n"
13885 "``defaults``\n"
13886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13887 msgstr ""
13888
13889 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13890 msgstr ""
13891
13892 msgid ""
13893 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13894 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13895 msgstr ""
13896
13897 msgid ""
13898 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13899 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13900 msgstr ""
13901
13902 msgid ""
13903 " [defaults]\n"
13904 " log = -v\n"
13905 " status = -m"
13906 msgstr ""
13907
13908 msgid ""
13909 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13910 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13911 "to the aliases of the commands defined."
13912 msgstr ""
13913
13914 msgid ""
13915 "\n"
13916 "``diff``\n"
13917 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13918 msgstr ""
13919
13920 msgid ""
13921 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13922 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13923 "related options for the annotate command."
13924 msgstr ""
13925
13926 msgid ""
13927 "``git``\n"
13928 " Use git extended diff format."
13929 msgstr ""
13930 "``git``\n"
13931 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
13932
13933 msgid ""
13934 "``nodates``\n"
13935 " Don't include dates in diff headers."
13936 msgstr ""
13937
13938 msgid ""
13939 "``showfunc``\n"
13940 " Show which function each change is in."
13941 msgstr ""
13942 "``showfunc``\n"
13943 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
13944
13945 msgid ""
13946 "``unified``\n"
13947 " Number of lines of context to show."
13948 msgstr ""
13949 "``unified``\n"
13950 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
13951
13952 msgid ""
13953 "``email``\n"
13954 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13955 msgstr ""
13956
13957 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13958 msgstr ""
13959
13960 msgid ""
13961 "``from``\n"
13962 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13963 " of outgoing messages."
13964 msgstr ""
13965
13966 msgid ""
13967 "``to``\n"
13968 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13969 msgstr ""
13970
13971 msgid ""
13972 "``cc``\n"
13973 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13974 " email addresses."
13975 msgstr ""
13976
13977 msgid ""
13978 "``bcc``\n"
13979 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13980 " email addresses."
13981 msgstr ""
13982
13983 msgid ""
13984 "``method``\n"
13985 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13986 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13987 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13988 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13989 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13990 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13991 msgstr ""
13992
13993 msgid ""
13994 "``charsets``\n"
13995 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13996 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13997 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13998 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13999 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14000 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14001 " empty (explicit) list."
14002 msgstr ""
14003
14004 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14005 msgstr ""
14006
14007 msgid ""
14008 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14009 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14010 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14011 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14012 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14013 msgstr ""
14014
14015 msgid "Email example::"
14016 msgstr "Email-Beispiele::"
14017
14018 msgid ""
14019 " [email]\n"
14020 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14021 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14022 " # charsets for western Europeans\n"
14023 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14024 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14025 msgstr ""
14026
14027 msgid ""
14028 "\n"
14029 "``extensions``\n"
14030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14031 msgstr ""
14032
14033 msgid ""
14034 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14035 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14036 msgstr ""
14037
14038 msgid ""
14039 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14040 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14041 "after the ``=``."
14042 msgstr ""
14043
14044 msgid ""
14045 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14046 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14047 "defines the extension."
14048 msgstr ""
14049
14050 msgid ""
14051 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14052 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14053 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14054 msgstr ""
14055 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
14056 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
14057
14058 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14059 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
14060
14061 msgid ""
14062 " [extensions]\n"
14063 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14064 " mq =\n"
14065 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14066 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14067 msgstr ""
14068
14069 msgid ""
14070 "\n"
14071 "``hostfingerprints``\n"
14072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14073 msgstr ""
14074
14075 msgid ""
14076 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14077 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14078 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14079 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14080 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14081 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14082 msgstr ""
14083
14084 msgid "For example::"
14085 msgstr "Zum Beispiel::"
14086
14087 msgid ""
14088 " [hostfingerprints]\n"
14089 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14090 "d6:4b:ee:cc"
14091 msgstr ""
14092
14093 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14094 msgstr ""
14095
14096 msgid ""
14097 "\n"
14098 "``format``\n"
14099 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14100 msgstr ""
14101
14102 msgid ""
14103 "``usestore``\n"
14104 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14105 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14106 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14107 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14108 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14109 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14110 msgstr ""
14111
14112 msgid ""
14113 "``usefncache``\n"
14114 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14115 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14116 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14117 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14118 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14119 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14120 msgstr ""
14121
14122 msgid ""
14123 "``dotencode``\n"
14124 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14125 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14126 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14127 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14128 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14129 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14130 msgstr ""
14131
14132 msgid ""
14133 "``merge-patterns``\n"
14134 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14135 msgstr ""
14136
14137 msgid ""
14138 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14139 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14140 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14141 "root."
14142 msgstr ""
14143
14144 msgid ""
14145 " [merge-patterns]\n"
14146 " **.c = kdiff3\n"
14147 " **.jpg = myimgmerge"
14148 msgstr ""
14149
14150 msgid ""
14151 "``merge-tools``\n"
14152 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14153 msgstr ""
14154
14155 msgid ""
14156 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14157 "merges."
14158 msgstr ""
14159
14160 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14161 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
14162
14163 msgid ""
14164 " [merge-tools]\n"
14165 " # Override stock tool location\n"
14166 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14167 " # Specify command line\n"
14168 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14169 " # Give higher priority\n"
14170 " kdiff3.priority = 1"
14171 msgstr ""
14172
14173 msgid ""
14174 " # Define new tool\n"
14175 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14176 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14177 " myHtmlTool.priority = 1"
14178 msgstr ""
14179
14180 msgid ""
14181 "``priority``\n"
14182 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14183 " Default: 0."
14184 msgstr ""
14185
14186 msgid ""
14187 "``executable``\n"
14188 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14189 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14190 " Default: the tool name."
14191 msgstr ""
14192
14193 msgid ""
14194 "``args``\n"
14195 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14196 " files being merged as well as the output file through these\n"
14197 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14198 " Default: ``$local $base $other``"
14199 msgstr ""
14200
14201 msgid ""
14202 "``premerge``\n"
14203 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14204 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14205 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14206 " Default: True"
14207 msgstr ""
14208
14209 msgid ""
14210 "``binary``\n"
14211 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14212 " was selected by file pattern match."
14213 msgstr ""
14214
14215 msgid ""
14216 "``symlink``\n"
14217 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14218 " selected by file pattern match."
14219 msgstr ""
14220
14221 msgid ""
14222 "``check``\n"
14223 " A list of merge success-checking options:"
14224 msgstr ""
14225
14226 msgid ""
14227 " ``changed``\n"
14228 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14229 " ``conflicts``\n"
14230 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14231 "success.\n"
14232 " ``prompt``\n"
14233 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14234 msgstr ""
14235
14236 msgid ""
14237 "``checkchanged``\n"
14238 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14239 " Default: False"
14240 msgstr ""
14241
14242 msgid ""
14243 "``checkconflicts``\n"
14244 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14245 " Default: False"
14246 msgstr ""
14247
14248 msgid ""
14249 "``fixeol``\n"
14250 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14251 " Default: False"
14252 msgstr ""
14253
14254 msgid ""
14255 "``gui``\n"
14256 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14257 msgstr ""
14258
14259 msgid ""
14260 "``regkey``\n"
14261 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14262 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14263 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14264 " Default: None"
14265 msgstr ""
14266
14267 msgid ""
14268 "``regkeyalt``\n"
14269 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14270 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14271 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14272 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14273 " Default: None"
14274 msgstr ""
14275
14276 msgid ""
14277 "``regname``\n"
14278 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14279 " unnamed (default) value."
14280 msgstr ""
14281
14282 msgid ""
14283 "``regappend``\n"
14284 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14285 " the executable name of the tool.\n"
14286 " Default: None"
14287 msgstr ""
14288
14289 msgid ""
14290 "\n"
14291 "``hooks``\n"
14292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14293 msgstr ""
14294
14295 msgid ""
14296 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14297 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14298 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14299 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14300 "value or setting it to an empty string."
14301 msgstr ""
14302
14303 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14304 msgstr ""
14305
14306 msgid ""
14307 " [hooks]\n"
14308 " # update working directory after adding changesets\n"
14309 " changegroup.update = hg update\n"
14310 " # do not use the site-wide hook\n"
14311 " incoming =\n"
14312 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14313 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14314 msgstr ""
14315
14316 msgid ""
14317 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14318 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14319 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14320 msgstr ""
14321
14322 msgid ""
14323 "``changegroup``\n"
14324 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14325 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14326 " changes came is in ``$HG_URL``."
14327 msgstr ""
14328
14329 msgid ""
14330 "``commit``\n"
14331 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14332 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14333 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14334 msgstr ""
14335
14336 msgid ""
14337 "``incoming``\n"
14338 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14339 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14340 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14341 msgstr ""
14342
14343 msgid ""
14344 "``outgoing``\n"
14345 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14346 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14347 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14348 msgstr ""
14349
14350 msgid ""
14351 "``post-<command>``\n"
14352 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14353 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14354 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14355 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14356 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14357 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14358 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14359 msgstr ""
14360
14361 msgid ""
14362 "``pre-<command>``\n"
14363 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14364 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14365 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14366 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14367 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14368 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14369 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14370 " code."
14371 msgstr ""
14372
14373 msgid ""
14374 "``prechangegroup``\n"
14375 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14376 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14377 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14378 " will come is in ``$HG_URL``."
14379 msgstr ""
14380
14381 msgid ""
14382 "``precommit``\n"
14383 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14384 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14385 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14386 msgstr ""
14387
14388 msgid ""
14389 "``prelistkeys``\n"
14390 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14391 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14392 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14393 msgstr ""
14394
14395 msgid ""
14396 "``preoutgoing``\n"
14397 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14398 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14399 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14400 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14401 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14402 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14403 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14404 " is happening on behalf of repository on same system."
14405 msgstr ""
14406
14407 msgid ""
14408 "``prepushkey``\n"
14409 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14410 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14411 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14412 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14413 " ``$HG_NEW``."
14414 msgstr ""
14415
14416 msgid ""
14417 "``pretag``\n"
14418 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14419 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14420 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14421 "is\n"
14422 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14423 msgstr ""
14424
14425 msgid ""
14426 "``pretxnchangegroup``\n"
14427 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14428 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14429 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14430 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14431 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14432 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14433 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14434 " ``$HG_URL``."
14435 msgstr ""
14436
14437 msgid ""
14438 "``pretxncommit``\n"
14439 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14440 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14441 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14442 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14443 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14444 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14445 msgstr ""
14446
14447 msgid ""
14448 "``preupdate``\n"
14449 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14450 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14451 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14452 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14453 msgstr ""
14454
14455 msgid ""
14456 "``listkeys``\n"
14457 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14458 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14459 " dictionary containing the keys and values."
14460 msgstr ""
14461
14462 msgid ""
14463 "``pushkey``\n"
14464 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14465 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14466 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14467 " value is in ``$HG_NEW``."
14468 msgstr ""
14469
14470 msgid ""
14471 "``tag``\n"
14472 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14473 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14474 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14475 msgstr ""
14476
14477 msgid ""
14478 "``update``\n"
14479 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14480 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14481 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14482 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14483 msgstr ""
14484
14485 msgid ""
14486 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14487 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14488 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14489 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14490 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14491 msgstr ""
14492
14493 msgid ""
14494 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14495 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14496 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14497 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14498 msgstr ""
14499
14500 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14501 msgstr ""
14502
14503 msgid ""
14504 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14505 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14506 msgstr ""
14507
14508 msgid ""
14509 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14510 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14511 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14512 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14513 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14514 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14515 msgstr ""
14516
14517 msgid ""
14518 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14519 "is treated as a failure."
14520 msgstr ""
14521
14522 msgid ""
14523 "\n"
14524 "``http_proxy``\n"
14525 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14526 msgstr ""
14527
14528 msgid ""
14529 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14530 "proxy."
14531 msgstr ""
14532
14533 msgid ""
14534 "``host``\n"
14535 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14536 " \"myproxy:8000\"."
14537 msgstr ""
14538
14539 msgid ""
14540 "``no``\n"
14541 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14542 " the proxy."
14543 msgstr ""
14544
14545 msgid ""
14546 "``passwd``\n"
14547 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14548 msgstr ""
14549 "``passwd``\n"
14550 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
14551
14552 msgid ""
14553 "``user``\n"
14554 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14555 msgstr ""
14556
14557 msgid ""
14558 "``always``\n"
14559 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14560 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14561 msgstr ""
14562
14563 msgid ""
14564 "``smtp``\n"
14565 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14566 msgstr ""
14567
14568 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14569 msgstr ""
14570
14571 msgid ""
14572 "``host``\n"
14573 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14574 msgstr ""
14575
14576 msgid ""
14577 "``port``\n"
14578 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14579 msgstr ""
14580
14581 msgid ""
14582 "``tls``\n"
14583 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14584 "starttls,\n"
14585 " smtps or none. Default: none."
14586 msgstr ""
14587
14588 msgid ""
14589 "``username``\n"
14590 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14591 " Default: none."
14592 msgstr ""
14593
14594 msgid ""
14595 "``password``\n"
14596 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14597 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14598 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14599 msgstr ""
14600
14601 msgid ""
14602 "``local_hostname``\n"
14603 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14604 " itself to the MTA."
14605 msgstr ""
14606
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "``patch``\n"
14610 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14611 msgstr ""
14612
14613 msgid ""
14614 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14615 "command or with Mercurial Queues extension."
14616 msgstr ""
14617
14618 msgid ""
14619 "``eol``\n"
14620 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14621 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14622 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14623 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14624 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14625 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14626 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14627 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14628 " Default: strict."
14629 msgstr ""
14630
14631 msgid ""
14632 "\n"
14633 "``paths``\n"
14634 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14635 msgstr ""
14636
14637 msgid ""
14638 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14639 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14640 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14641 "the following entries."
14642 msgstr ""
14643
14644 msgid ""
14645 "``default``\n"
14646 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14647 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14648 " cloned."
14649 msgstr ""
14650
14651 msgid ""
14652 "``default-push``\n"
14653 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14654 " is specified."
14655 msgstr ""
14656
14657 msgid ""
14658 "\n"
14659 "``profiling``\n"
14660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14661 msgstr ""
14662
14663 msgid ""
14664 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14665 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14666 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14667 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14668 "using lsprof."
14669 msgstr ""
14670
14671 msgid ""
14672 "``format``\n"
14673 " Profiling format.\n"
14674 " Default: text."
14675 msgstr ""
14676
14677 msgid ""
14678 " ``text``\n"
14679 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14680 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14681 " not kept.\n"
14682 " ``kcachegrind``\n"
14683 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14684 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14685 " kcachegrind."
14686 msgstr ""
14687
14688 msgid ""
14689 "``output``\n"
14690 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14691 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14692 " stderr"
14693 msgstr ""
14694
14695 msgid ""
14696 "``revsetalias``\n"
14697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14698 msgstr ""
14699
14700 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14701 msgstr ""
14702
14703 msgid ""
14704 "``server``\n"
14705 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14706 msgstr ""
14707
14708 msgid "Controls generic server settings."
14709 msgstr ""
14710
14711 msgid ""
14712 "``uncompressed``\n"
14713 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
14714 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
14715 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
14716 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
14717 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
14718 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
14719 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
14720 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
14721 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14722 " Default is True."
14723 msgstr ""
14724
14725 msgid ""
14726 "``validate``\n"
14727 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
14728 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14729 " present. Default is False."
14730 msgstr ""
14731
14732 msgid ""
14733 "``subpaths``\n"
14734 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14735 msgstr ""
14736
14737 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14738 msgstr ""
14739
14740 msgid " <pattern> = <replacement>"
14741 msgstr ""
14742
14743 msgid ""
14744 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14745 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
14746 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14747 "instance::"
14748 msgstr ""
14749
14750 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14751 msgstr ""
14752
14753 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14754 msgstr ""
14755
14756 msgid "All patterns are applied in definition order."
14757 msgstr ""
14758
14759 msgid ""
14760 "``trusted``\n"
14761 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14762 msgstr ""
14763
14764 msgid ""
14765 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14766 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
14767 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
14768 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
14769 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
14770 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14771 "section."
14772 msgstr ""
14773
14774 msgid ""
14775 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14776 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
14777 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
14778 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
14779 "user or service running Mercurial."
14780 msgstr ""
14781
14782 msgid ""
14783 "``users``\n"
14784 " Comma-separated list of trusted users."
14785 msgstr ""
14786
14787 msgid ""
14788 "``groups``\n"
14789 " Comma-separated list of trusted groups."
14790 msgstr ""
14791
14792 msgid ""
14793 "\n"
14794 "``ui``\n"
14795 "\"\"\"\"\"\""
14796 msgstr ""
14797
14798 msgid "User interface controls."
14799 msgstr ""
14800
14801 msgid ""
14802 "``archivemeta``\n"
14803 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
14804 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
14805 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
14806 " Default is True."
14807 msgstr ""
14808
14809 msgid ""
14810 "``askusername``\n"
14811 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
14812 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
14813 "will\n"
14814 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
14815 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
14816 " Default is False."
14817 msgstr ""
14818
14819 msgid ""
14820 "``commitsubrepos``\n"
14821 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
14822 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
14823 " changes, abort the commit.\n"
14824 " Default is False."
14825 msgstr ""
14826
14827 msgid ""
14828 "``debug``\n"
14829 " Print debugging information. True or False. Default is False."
14830 msgstr ""
14831
14832 msgid ""
14833 "``editor``\n"
14834 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14835 msgstr ""
14836
14837 msgid ""
14838 "``fallbackencoding``\n"
14839 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
14840 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
14841 msgstr ""
14842
14843 msgid ""
14844 "``ignore``\n"
14845 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
14846 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
14847 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
14848 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
14849 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
14850 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
14851 msgstr ""
14852
14853 msgid ""
14854 "``interactive``\n"
14855 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14856 msgstr ""
14857
14858 msgid ""
14859 "``logtemplate``\n"
14860 " Template string for commands that print changesets."
14861 msgstr ""
14862
14863 msgid ""
14864 "``merge``\n"
14865 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
14866 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
14867 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
14868 msgstr ""
14869
14870 msgid ""
14871 "``portablefilenames``\n"
14872 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
14873 " Default is ``warn``.\n"
14874 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
14875 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
14876 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
14877 "reserved\n"
14878 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
14879 "case\n"
14880 " collision with an existing file).\n"
14881 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
14882 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
14883 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
14884 msgstr ""
14885
14886 msgid ""
14887 "``quiet``\n"
14888 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
14889 msgstr ""
14890
14891 msgid ""
14892 "``remotecmd``\n"
14893 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
14894 msgstr ""
14895
14896 msgid ""
14897 "``report_untrusted``\n"
14898 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
14899 " trusted user or group. True or False. Default is True."
14900 msgstr ""
14901
14902 msgid ""
14903 "``slash``\n"
14904 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
14905 " only makes a difference on systems where the default path\n"
14906 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
14907 " backslash character (``\\``)).\n"
14908 " Default is False."
14909 msgstr ""
14910
14911 msgid ""
14912 "``ssh``\n"
14913 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
14914 msgstr ""
14915
14916 msgid ""
14917 "``strict``\n"
14918 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
14919 " abbreviations. True or False. Default is False."
14920 msgstr ""
14921
14922 msgid ""
14923 "``style``\n"
14924 " Name of style to use for command output."
14925 msgstr ""
14926 "``style``\n"
14927 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
14928
14929 msgid ""
14930 "``timeout``\n"
14931 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
14932 " means no timeout. Default is 600."
14933 msgstr ""
14934
14935 msgid ""
14936 "``traceback``\n"
14937 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
14938 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
14939 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
14940 " IOError or MemoryError). Default is False."
14941 msgstr ""
14942
14943 msgid ""
14944 "``username``\n"
14945 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
14946 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
14947 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
14948 "If\n"
14949 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
14950 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
14951 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
14952 " username are expanded."
14953 msgstr ""
14954
14955 msgid ""
14956 "``verbose``\n"
14957 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
14958 msgstr ""
14959
14960 msgid ""
14961 "\n"
14962 "``web``\n"
14963 "\"\"\"\"\"\"\""
14964 msgstr ""
14965
14966 msgid ""
14967 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
14968 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
14969 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
14970 "and WSGI)."
14971 msgstr ""
14972
14973 msgid ""
14974 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
14975 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
14976 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
14977 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
14978 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
14979 "checks."
14980 msgstr ""
14981
14982 msgid ""
14983 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
14984 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
14985 "command line::"
14986 msgstr ""
14987
14988 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
14989 msgstr ""
14990
14991 msgid ""
14992 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
14993 "that this should not be used for public servers."
14994 msgstr ""
14995
14996 msgid "The full set of options is:"
14997 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
14998
14999 msgid ""
15000 "``accesslog``\n"
15001 " Where to output the access log. Default is stdout."
15002 msgstr ""
15003
15004 msgid ""
15005 "``address``\n"
15006 " Interface address to bind to. Default is all."
15007 msgstr ""
15008
15009 msgid ""
15010 "``allow_archive``\n"
15011 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15012 " Default is empty."
15013 msgstr ""
15014
15015 msgid ""
15016 "``allowbz2``\n"
15017 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15018 " revisions.\n"
15019 " Default is False."
15020 msgstr ""
15021
15022 msgid ""
15023 "``allowgz``\n"
15024 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15025 " revisions.\n"
15026 " Default is False."
15027 msgstr ""
15028
15029 msgid ""
15030 "``allowpull``\n"
15031 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15032 msgstr ""
15033
15034 msgid ""
15035 "``allow_push``\n"
15036 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15037 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15038 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15039 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15040 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15041 " examined after the deny_push list."
15042 msgstr ""
15043
15044 msgid ""
15045 "``guessmime``\n"
15046 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15047 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15048 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15049 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15050 " repositories. Default is False."
15051 msgstr ""
15052
15053 msgid ""
15054 "``allow_read``\n"
15055 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15056 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15057 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15058 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15059 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15060 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15061 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15062 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15063 " examined after the deny_read list."
15064 msgstr ""
15065
15066 msgid ""
15067 "``allowzip``\n"
15068 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15069 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15070 msgstr ""
15071
15072 msgid ""
15073 "``baseurl``\n"
15074 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15075 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15076 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15077 msgstr ""
15078
15079 msgid ""
15080 "``cacerts``\n"
15081 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15082 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15083 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15084 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15085 " with these certificates. The form must be as follows::"
15086 msgstr ""
15087
15088 msgid ""
15089 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15090 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15091 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15092 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15093 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15094 " -----END CERTIFICATE-----"
15095 msgstr ""
15096
15097 msgid ""
15098 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15099 "wish\n"
15100 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15101 " version of the ssl library that is available from\n"
15102 " ``http://pypi.python.org``."
15103 msgstr ""
15104
15105 msgid ""
15106 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15107 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15108 "crt``.\n"
15109 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15110 msgstr ""
15111
15112 msgid ""
15113 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15114 " command line."
15115 msgstr ""
15116
15117 msgid ""
15118 "``cache``\n"
15119 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15120 msgstr ""
15121
15122 msgid ""
15123 "``contact``\n"
15124 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15125 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15126 msgstr ""
15127
15128 msgid ""
15129 "``deny_push``\n"
15130 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15131 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15132 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15133 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15134 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15135 msgstr ""
15136
15137 msgid ""
15138 "``deny_read``\n"
15139 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15140 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15141 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15142 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15143 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15144 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15145 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15146 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15147 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15148 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15149 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15150 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15151 " list."
15152 msgstr ""
15153
15154 msgid ""
15155 "``descend``\n"
15156 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15157 "repositories\n"
15158 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15159 "still\n"
15160 " available from the index corresponding to their containing path)."
15161 msgstr ""
15162
15163 msgid ""
15164 "``description``\n"
15165 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15166 " Default is \"unknown\"."
15167 msgstr ""
15168
15169 msgid ""
15170 "``encoding``\n"
15171 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15172 " Example: \"UTF-8\""
15173 msgstr ""
15174
15175 msgid ""
15176 "``errorlog``\n"
15177 " Where to output the error log. Default is stderr."
15178 msgstr ""
15179
15180 msgid ""
15181 "``hidden``\n"
15182 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15183 " Default is False."
15184 msgstr ""
15185
15186 msgid ""
15187 "``ipv6``\n"
15188 " Whether to use IPv6. Default is False."
15189 msgstr ""
15190
15191 msgid ""
15192 "``logoimg``\n"
15193 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15194 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15195 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15196 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15197 msgstr ""
15198
15199 msgid ""
15200 "``logourl``\n"
15201 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15202 " will be used."
15203 msgstr ""
15204
15205 msgid ""
15206 "``name``\n"
15207 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15208 " working directory."
15209 msgstr ""
15210
15211 msgid ""
15212 "``maxchanges``\n"
15213 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15214 msgstr ""
15215
15216 msgid ""
15217 "``maxfiles``\n"
15218 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15219 msgstr ""
15220
15221 msgid ""
15222 "``port``\n"
15223 " Port to listen on. Default is 8000."
15224 msgstr ""
15225 "``port``\n"
15226 " Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
15227
15228 msgid ""
15229 "``prefix``\n"
15230 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15231 msgstr ""
15232 "``prefix``\n"
15233 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
15234
15235 msgid ""
15236 "``push_ssl``\n"
15237 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15238 " prevent password sniffing. Default is True."
15239 msgstr ""
15240
15241 msgid ""
15242 "``staticurl``\n"
15243 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15244 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15245 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15246 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15247 msgstr ""
15248
15249 msgid ""
15250 "``stripes``\n"
15251 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15252 " Default is 1; set to 0 to disable."
15253 msgstr ""
15254
15255 msgid ""
15256 "``style``\n"
15257 " Which template map style to use."
15258 msgstr ""
15259 "``style``\n"
15260 " Zu verwendender Stil"
15261
15262 msgid ""
15263 "``templates``\n"
15264 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15265 msgstr ""
13113 15266
13114 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" 15267 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13115 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:" 15268 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
13116 15269
13117 msgid "" 15270 msgid ""
13119 "- log, revert, update: Select revision(s) by date." 15272 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
13120 msgstr "" 15273 msgstr ""
13121 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n" 15274 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
13122 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums." 15275 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
13123 15276
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" 15277 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
13126 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::" 15278 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
13127 15279
13128 #, fuzzy
13129 msgid "" 15280 msgid ""
13130 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" 15281 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
13131 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" 15282 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
13132 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" 15283 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
13133 "- ``Dec 6`` (midnight)\n" 15284 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
13139 "- ``2006-12-6``\n" 15290 "- ``2006-12-6``\n"
13140 "- ``12-6``\n" 15291 "- ``12-6``\n"
13141 "- ``12/6``\n" 15292 "- ``12/6``\n"
13142 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" 15293 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
13143 msgstr "" 15294 msgstr ""
13144 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n" 15295 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
13145 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n" 15296 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
13146 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n" 15297 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
13147 " \"Dec 6\" (Mitternacht)\n" 15298 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
13148 " \"13:18\" (Heute angenommen)\n" 15299 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
13149 " \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n" 15300 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
13150 " \"3:39pm\" (15:39)\n" 15301 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
13151 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" 15302 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
13152 " \"2006-12-6 13:18\"\n" 15303 " ``2006-12-6 13:18``\n"
13153 " \"2006-12-6\"\n" 15304 " ``2006-12-6``\n"
13154 " \"12-6\"\n" 15305 " ``12-6``\n"
13155 " \"12/6\"\n" 15306 " ``12/6``\n"
13156 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)" 15307 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
13157 15308
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" 15309 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
13160 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::" 15310 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
13161 15311
13162 #, fuzzy
13163 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 15312 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13164 msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 15313 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
13165 15314
13166 msgid "" 15315 msgid ""
13167 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" 15316 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
13168 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" 15317 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
13169 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" 15318 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
13170 "the timezone is east of UTC)." 15319 "(negative if the timezone is east of UTC)."
13171 msgstr "" 15320 msgstr ""
13172 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n" 15321 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
13173 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n" 15322 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
13174 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n" 15323 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
13175 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)." 15324 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
13176 15325
13177 #, fuzzy
13178 msgid "The log command also accepts date ranges:" 15326 msgid "The log command also accepts date ranges:"
13179 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::" 15327 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
13180 15328
13181 #, fuzzy 15329 msgid ""
13182 msgid "" 15330 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
13183 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" 15331 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
13184 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" 15332 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
13185 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" 15333 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
13186 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" 15334 msgstr ""
13187 msgstr "" 15335 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13188 " \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" 15336 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
13189 " \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n" 15337 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
13190 " \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n" 15338 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
13191 " \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
13192 15339
13193 msgid "" 15340 msgid ""
13194 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" 15341 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
13195 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" 15342 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
13196 "used by GNU patch and many other standard tools." 15343 "used by GNU patch and many other standard tools."
13227 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n" 15374 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
13228 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n" 15375 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
13229 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n" 15376 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
13230 "nicht unterstützen." 15377 "nicht unterstützen."
13231 15378
13232 #, fuzzy
13233 msgid "" 15379 msgid ""
13234 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" 15380 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
13235 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" 15381 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
13236 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" 15382 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
13237 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" 15383 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
13238 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" 15384 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
13239 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" 15385 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
13240 "format for communicating changes." 15386 "format for communicating changes."
13241 msgstr "" 15387 msgstr ""
13242 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n" 15388 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
13243 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n" 15389 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
13244 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n" 15390 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
13245 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n" 15391 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
13246 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n" 15392 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
13247 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n" 15393 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
13248 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden." 15394 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
13249 15395
13250 #, fuzzy
13251 msgid "" 15396 msgid ""
13252 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" 15397 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
13253 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" 15398 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
13254 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" 15399 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
13255 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" 15400 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
13256 msgstr "" 15401 msgstr ""
13257 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n" 15402 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
13258 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n" 15403 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
13259 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n" 15404 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
13260 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n" 15405 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
13261 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n" 15406 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
15407 "werden.\n"
13262 15408
13263 msgid "" 15409 msgid ""
13264 "HG\n" 15410 "HG\n"
13265 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" 15411 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
13266 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" 15412 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
13282 msgstr "" 15428 msgstr ""
13283 "HGEDITOR\n" 15429 "HGEDITOR\n"
13284 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-" 15430 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
13285 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR." 15431 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
13286 15432
13287 #, fuzzy
13288 msgid " (deprecated, use configuration file)" 15433 msgid " (deprecated, use configuration file)"
13289 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)" 15434 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
13290 15435
13291 msgid "" 15436 msgid ""
13292 "HGENCODING\n" 15437 "HGENCODING\n"
13293 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" 15438 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
13294 " This setting is used to convert data including usernames,\n" 15439 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
13337 "HGMERGE\n" 15482 "HGMERGE\n"
13338 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n" 15483 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
13339 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n" 15484 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
13340 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei." 15485 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
13341 15486
13342 #, fuzzy
13343 msgid "" 15487 msgid ""
13344 "HGRCPATH\n" 15488 "HGRCPATH\n"
13345 " A list of files or directories to search for configuration\n" 15489 " A list of files or directories to search for configuration\n"
13346 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" 15490 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
13347 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" 15491 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
13348 " the .hg/hgrc from the current repository is read." 15492 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
13349 msgstr "" 15493 msgstr ""
13350 "HGRCPATH\n" 15494 "HGRCPATH\n"
13351 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n" 15495 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
13352 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n" 15496 "Konfigurations-\n"
15497 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
13353 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n" 15498 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
13354 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n" 15499 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
13355 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n" 15500 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
13356 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet." 15501 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
13357 15502
13379 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" 15524 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
13380 " variables are not overridden." 15525 " variables are not overridden."
13381 msgstr "" 15526 msgstr ""
13382 15527
13383 msgid "" 15528 msgid ""
15529 "HGPLAINEXCEPT\n"
15530 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
15531 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
15532 " which preserves internationalization in plain mode."
15533 msgstr ""
15534
15535 msgid ""
15536 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
15537 " enable plain mode."
15538 msgstr ""
15539
15540 msgid ""
13384 "HGUSER\n" 15541 "HGUSER\n"
13385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" 15542 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
13386 " available values will be considered in this order:" 15543 " available values will be considered in this order:"
13387 msgstr "" 15544 msgstr ""
13388 "HGUSER\n" 15545 "HGUSER\n"
13389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n" 15546 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
13390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n" 15547 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
13391 " Reihenfolge ausgewertet:" 15548 " Reihenfolge ausgewertet:"
13392 15549
13393 #, fuzzy
13394 msgid "" 15550 msgid ""
13395 " - HGUSER (deprecated)\n" 15551 " - HGUSER (deprecated)\n"
13396 " - configuration files from the HGRCPATH\n" 15552 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
13397 " - EMAIL\n" 15553 " - EMAIL\n"
13398 " - interactive prompt\n" 15554 " - interactive prompt\n"
13399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" 15555 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
13400 msgstr "" 15556 msgstr ""
13401 " - HGUSER (veraltet)\n" 15557 " - HGUSER (veraltet)\n"
13402 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n" 15558 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
13403 " - EMAIL\n" 15559 " - EMAIL\n"
13404 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n" 15560 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
13405 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)" 15561 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
13406 15562
13407 msgid "" 15563 msgid ""
13479 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n" 15635 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
13480 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n" 15636 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
13481 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n" 15637 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
13482 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden." 15638 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
13483 15639
13484 #, fuzzy
13485 msgid "" 15640 msgid ""
13486 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" 15641 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
13487 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" 15642 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
13488 "like this::" 15643 "like this::"
13489 msgstr "" 15644 msgstr ""
13490 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n" 15645 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
13491 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n" 15646 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
13492 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::" 15647 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
13493 15648
13494 msgid "" 15649 msgid ""
13495 " [extensions]\n" 15650 " [extensions]\n"
13496 " foo =" 15651 " foo ="
13497 msgstr "" 15652 msgstr ""
13506 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 15661 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13507 msgstr "" 15662 msgstr ""
13508 " [extensions]\n" 15663 " [extensions]\n"
13509 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py" 15664 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
13510 15665
13511 #, fuzzy
13512 msgid "" 15666 msgid ""
13513 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" 15667 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
13514 "broader scope, prepend its path with !::" 15668 "broader scope, prepend its path with !::"
13515 msgstr "" 15669 msgstr ""
13516 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n" 15670 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
13517 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::" 15671 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
13518 15672
13519 msgid "" 15673 msgid ""
13520 " [extensions]\n" 15674 " [extensions]\n"
13521 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" 15675 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
13522 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" 15676 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
13526 " [extensions]\n" 15680 " [extensions]\n"
13527 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n" 15681 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
13528 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n" 15682 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
13529 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n" 15683 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
13530 " baz = !\n" 15684 " baz = !\n"
15685
15686 msgid ""
15687 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
15688 "files. "
15689 msgstr ""
15690 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
15691 "Dateien auszuwählen."
15692
15693 msgid ""
15694 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
15695 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
15696 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
15697 msgstr ""
15698 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
15699 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
15700 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
15701 "Gruppierung verwendet werden."
15702
15703 msgid ""
15704 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
15705 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
15706 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
15707 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
15708 "than globs and arguments for predicates."
15709 msgstr ""
15710 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
15711 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
15712 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
15713 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
15714 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
15715 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
15716
15717 msgid ""
15718 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
15719 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
15720 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
15721 msgstr ""
15722
15723 msgid "There is a single prefix operator:"
15724 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
15725
15726 msgid ""
15727 "``not x``\n"
15728 " Files not in x. Short form is ``! x``."
15729 msgstr ""
15730 "``not x``\n"
15731 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
15732
15733 msgid "These are the supported infix operators:"
15734 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
15735
15736 msgid ""
15737 "``x and y``\n"
15738 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
15739 msgstr ""
15740 "``x and y``\n"
15741 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
15742
15743 msgid ""
15744 "``x or y``\n"
15745 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
15746 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
15747 msgstr ""
15748 "``x or y``\n"
15749 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
15750 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
15751
15752 msgid ""
15753 "``x - y``\n"
15754 " Files in x but not in y."
15755 msgstr ""
15756 "``x - y``\n"
15757 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
15758
15759 msgid "The following predicates are supported:"
15760 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
15761
15762 msgid ".. predicatesmarker"
15763 msgstr ""
15764
15765 msgid "Some sample queries:"
15766 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
15767
15768 msgid ""
15769 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
15770 msgstr ""
15771 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
15772
15773 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
15774 msgstr ""
15775
15776 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
15777 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
15778
15779 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15780 msgstr ""
15781
15782 msgid "- Find text files that contain a string::"
15783 msgstr ""
15784
15785 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15786 msgstr ""
15787
15788 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
15789 msgstr ""
15790
15791 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15792 msgstr ""
15793
15794 msgid "- Revert copies of large binary files::"
15795 msgstr ""
15796
15797 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15798 msgstr ""
15799
15800 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
15801 msgstr ""
15802
15803 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15804 msgstr ""
15805
15806 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
15807 msgstr ""
13531 15808
13532 msgid "" 15809 msgid ""
13533 "Ancestor\n" 15810 "Ancestor\n"
13534 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" 15811 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
13535 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" 15812 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
13536 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" 15813 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
13537 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" 15814 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
13538 " ancestor. See also: 'Descendant'." 15815 " ancestor. See also: 'Descendant'."
13539 msgstr "" 15816 msgstr ""
15817
15818 msgid ""
15819 "Bookmark\n"
15820 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
15821 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
15822 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
15823 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
15824 " when you make a commit."
15825 msgstr ""
15826 "Lesezeichen\n"
15827 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
15828 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
15829 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
15830 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
15831 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
15832
15833 msgid ""
15834 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
15835 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
15836 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
15837 " on a branch without creating a named branch."
15838 msgstr ""
15839 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
15840 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
15841 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
15842 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
13540 15843
13541 msgid "" 15844 msgid ""
13542 "Branch\n" 15845 "Branch\n"
13543 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" 15846 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
13544 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" 15847 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
13688 msgstr "" 15991 msgstr ""
13689 15992
13690 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" 15993 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
13691 msgstr "" 15994 msgstr ""
13692 15995
13693 #, fuzzy
13694 msgid "" 15996 msgid ""
13695 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" 15997 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
13696 " :hg:`help update`." 15998 " :hg:`help update`."
13697 msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an." 15999 msgstr ""
16000 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
16001 " Siehe :hg:`help update`."
13698 16002
13699 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" 16003 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
13700 msgstr "" 16004 msgstr ""
13701 16005
13702 msgid "" 16006 msgid ""
13825 "Head\n" 16129 "Head\n"
13826 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" 16130 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
13827 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" 16131 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
13828 " 'Head, repository' for specific definitions." 16132 " 'Head, repository' for specific definitions."
13829 msgstr "" 16133 msgstr ""
13830 16134 "Kopf\n"
13831 #, fuzzy 16135 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
16136 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
16137 " entsprechende Definition."
16138
13832 msgid "" 16139 msgid ""
13833 " Heads are where development generally takes place and are the\n" 16140 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
13834 " usual targets for update and merge operations." 16141 " usual targets for update and merge operations."
13835 msgstr "" 16142 msgstr ""
13836 "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n" 16143 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
13837 "\n" 16144 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
13838 " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
13839 "\n"
13840 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
13841 "geht\n"
13842 " die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
13843 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
13844 "\n"
13845 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
13846 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
13847 " wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
13848 "\n"
13849 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
13850 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
13851 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
13852 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
13853 " die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
13854 " werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
13855 "\n"
13856 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
13857 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
13858 " "
13859 16145
13860 msgid "" 16146 msgid ""
13861 "Head, branch\n" 16147 "Head, branch\n"
13862 " A changeset with no descendants on the same named branch." 16148 " A changeset with no descendants on the same named branch."
13863 msgstr "" 16149 msgstr ""
16150 "Kopf, Zweig\n"
16151 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
13864 16152
13865 msgid "" 16153 msgid ""
13866 "Head, closed branch\n" 16154 "Head, closed branch\n"
13867 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" 16155 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
13868 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" 16156 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
13869 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" 16157 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
13870 " listed by :hg:`branches`." 16158 " listed by :hg:`branches`."
13871 msgstr "" 16159 msgstr ""
16160 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
16161 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
16162 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
16163 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
16164 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
13872 16165
13873 msgid "" 16166 msgid ""
13874 "Head, repository\n" 16167 "Head, repository\n"
13875 " A topological head which has not been closed." 16168 " A topological head which has not been closed."
13876 msgstr "" 16169 msgstr ""
16170 "Kopf, Archiv\n"
16171 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
13877 16172
13878 msgid "" 16173 msgid ""
13879 "Head, topological\n" 16174 "Head, topological\n"
13880 " A changeset with no children in the repository." 16175 " A changeset with no children in the repository."
13881 msgstr "" 16176 msgstr ""
16177 "Kopf, topologisch\n"
16178 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
13882 16179
13883 msgid "" 16180 msgid ""
13884 "History, immutable\n" 16181 "History, immutable\n"
13885 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" 16182 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
13886 " appear to change history actually create new changesets that\n" 16183 " appear to change history actually create new changesets that\n"
13919 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" 16216 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
13920 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" 16217 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
13921 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." 16218 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
13922 msgstr "" 16219 msgstr ""
13923 16220
13924 #, fuzzy
13925 msgid "" 16221 msgid ""
13926 "Named branch\n" 16222 "Named branch\n"
13927 " See 'Branch, named'." 16223 " See 'Branch, named'."
13928 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück" 16224 msgstr ""
16225 "Benannter Zweig\n"
16226 " Siehe 'Zweig, benannt'."
13929 16227
13930 msgid "" 16228 msgid ""
13931 "Null changeset\n" 16229 "Null changeset\n"
13932 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" 16230 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
13933 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" 16231 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
14039 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" 16337 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
14040 " repositories have only a single root changeset." 16338 " repositories have only a single root changeset."
14041 msgstr "" 16339 msgstr ""
14042 16340
14043 msgid "" 16341 msgid ""
16342 "Tag\n"
16343 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16344 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16345 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16346 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16347 msgstr ""
16348
16349 msgid ""
14044 "Tip\n" 16350 "Tip\n"
14045 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" 16351 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
14046 " most recently added in a repository." 16352 " most recently added in a repository."
14047 msgstr "" 16353 msgstr ""
14048 16354
14075 msgid "" 16381 msgid ""
14076 "Working directory\n" 16382 "Working directory\n"
14077 " See 'Directory, working'." 16383 " See 'Directory, working'."
14078 msgstr "" 16384 msgstr ""
14079 16385
14080 #, fuzzy
14081 msgid "" 16386 msgid ""
14082 "Working directory parent\n" 16387 "Working directory parent\n"
14083 " See 'Parent, working directory'.\n" 16388 " See 'Parent, working directory'.\n"
14084 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell" 16389 msgstr ""
16390 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
16391 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
16392
16393 msgid ""
16394 "Synopsis\n"
16395 "--------"
16396 msgstr ""
16397 "Zusammenfassung\n"
16398 "-------"
16399
16400 msgid ""
16401 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16402 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
16403 "for files that it is not currently tracking."
16404 msgstr ""
16405
16406 msgid ""
16407 "Description\n"
16408 "-----------"
16409 msgstr ""
16410 "Beschreibung\n"
16411 "-----------"
16412
16413 msgid ""
16414 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16415 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
16416 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
16417 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
16418 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
16419 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
16420 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
16421 msgstr ""
16422
16423 msgid ""
16424 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
16425 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16426 "any pattern in ``.hgignore``."
16427 msgstr ""
16428
16429 msgid ""
16430 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
16431 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16432 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16433 msgstr ""
16434
16435 msgid ""
16436 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
16437 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
16438 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
16439 "configure these files."
16440 msgstr ""
16441
16442 msgid ""
16443 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
16444 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
16445 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
16446 msgstr ""
16447
16448 msgid ""
16449 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
16450 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
16451 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
16452 "is treated as an escape character."
16453 msgstr ""
16454
16455 msgid ""
16456 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
16457 "is Python/Perl-style regular expressions."
16458 msgstr ""
16459
16460 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
16461 msgstr ""
16462
16463 msgid " syntax: NAME"
16464 msgstr ""
16465
16466 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
16467 msgstr ""
16468
16469 msgid ""
16470 "``regexp``\n"
16471 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
16472 "``glob``\n"
16473 " Shell-style glob."
16474 msgstr ""
16475
16476 msgid ""
16477 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
16478 "follow, until another syntax is selected."
16479 msgstr ""
16480
16481 msgid ""
16482 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
16483 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
16484 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
16485 "regexp pattern, start it with ``^``."
16486 msgstr ""
16487
16488 msgid ""
16489 "Example\n"
16490 "-------"
16491 msgstr ""
16492
16493 msgid "Here is an example ignore file. ::"
16494 msgstr ""
16495
16496 msgid ""
16497 " # use glob syntax.\n"
16498 " syntax: glob"
16499 msgstr ""
16500
16501 msgid ""
16502 " *.elc\n"
16503 " *.pyc\n"
16504 " *~"
16505 msgstr ""
16506
16507 msgid ""
16508 " # switch to regexp syntax.\n"
16509 " syntax: regexp\n"
16510 " ^\\.pc/\n"
16511 msgstr ""
14085 16512
14086 msgid "" 16513 msgid ""
14087 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 16514 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
14088 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" 16515 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
14089 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" 16516 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
14090 "and global web configuration options." 16517 "and global web configuration options."
14091 msgstr "" 16518 msgstr ""
14092 16519
14093 msgid "" 16520 msgid ""
14094 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" 16521 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
14095 "the following sections are recognized:" 16522 "but only the following sections are recognized:"
14096 msgstr "" 16523 msgstr ""
14097 16524
14098 msgid "" 16525 msgid ""
14099 " - web\n" 16526 " - web\n"
14100 " - paths\n" 16527 " - paths\n"
14101 " - collections" 16528 " - collections"
14102 msgstr "" 16529 msgstr ""
14103 16530
14104 msgid "" 16531 msgid ""
14105 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" 16532 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
14106 "section of the hgrc documentation." 16533 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
16534 "information on where to find the manual page."
14107 msgstr "" 16535 msgstr ""
14108 16536
14109 msgid "" 16537 msgid ""
14110 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" 16538 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
14111 "paths to virtual ones. For instance::" 16539 "paths to virtual ones. For instance::"
14458 " und jedem Unterverzeichnis." 16886 " und jedem Unterverzeichnis."
14459 16887
14460 msgid "Regexp examples::" 16888 msgid "Regexp examples::"
14461 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::" 16889 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
14462 16890
14463 #, fuzzy
14464 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" 16891 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
14465 msgstr "" 16892 msgstr ""
14466 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n" 16893 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
14467 16894
14468 #, fuzzy
14469 msgid "File examples::" 16895 msgid "File examples::"
14470 msgstr "Glob-Beispiele::" 16896 msgstr "Datei-Beispiele::"
14471 16897
14472 msgid "" 16898 msgid ""
14473 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" 16899 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
14474 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" 16900 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
16901 msgstr ""
16902
16903 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
14475 msgstr "" 16904 msgstr ""
14476 16905
14477 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." 16906 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
14478 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben." 16907 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
14479 16908
14551 msgstr "" 16980 msgstr ""
14552 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n" 16981 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
14553 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n" 16982 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
14554 "Gruppierung verwendet werden." 16983 "Gruppierung verwendet werden."
14555 16984
14556 #, fuzzy
14557 msgid "" 16985 msgid ""
14558 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 16986 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
14559 "quotes if they contain characters outside of\n" 16987 "quotes if they contain characters outside of\n"
14560 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 16988 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
14561 "predicates." 16989 "predicates."
14562 msgstr "" 16990 msgstr ""
14563 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n" 16991 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
14564 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n" 16992 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
14565 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n" 16993 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
14566 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n" 16994 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
14567 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n" 16995 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
14568 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert." 16996 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
14569
14570 msgid ""
14571 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
14572 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
14573 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
14574 msgstr ""
14575
14576 msgid "There is a single prefix operator:"
14577 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
14578 16997
14579 msgid "" 16998 msgid ""
14580 "``not x``\n" 16999 "``not x``\n"
14581 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." 17000 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
14582 msgstr "" 17001 msgstr ""
14583 "``not x``\n" 17002 "``not x``\n"
14584 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``." 17003 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
14585
14586 msgid "These are the supported infix operators:"
14587 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
14588 17004
14589 msgid "" 17005 msgid ""
14590 "``x::y``\n" 17006 "``x::y``\n"
14591 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" 17007 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
14592 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" 17008 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
14634 " Changesets in x but not in y." 17050 " Changesets in x but not in y."
14635 msgstr "" 17051 msgstr ""
14636 "``x - y``\n" 17052 "``x - y``\n"
14637 " Änderungssätze in x, aber nicht in y." 17053 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
14638 17054
14639 msgid "The following predicates are supported:" 17055 msgid ""
14640 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" 17056 "``x^n``\n"
14641 17057 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
14642 msgid ".. predicatesmarker" 17058 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
17059 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
17060 msgstr ""
17061
17062 msgid ""
17063 "``x~n``\n"
17064 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
17065 msgstr ""
17066
17067 msgid "There is a single postfix operator:"
17068 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
17069
17070 msgid ""
17071 "``x^``\n"
17072 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
17073 msgstr ""
17074
17075 msgid ""
17076 "\n"
17077 "The following predicates are supported:"
17078 msgstr ""
17079 "\n"
17080 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
17081
17082 msgid ""
17083 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
17084 "of\n"
17085 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
17086 msgstr ""
17087
17088 msgid " <alias> = <definition>"
17089 msgstr ""
17090
17091 msgid ""
17092 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
17093 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
17094 "definition."
17095 msgstr ""
17096
17097 msgid "For example,"
17098 msgstr "Zum Beispiel,"
17099
17100 msgid ""
17101 " [revsetalias]\n"
17102 " h = heads()\n"
17103 " d($1) = sort($1, date)\n"
17104 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17105 msgstr ""
17106
17107 msgid ""
17108 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
17109 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
14643 msgstr "" 17110 msgstr ""
14644 17111
14645 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" 17112 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
14646 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" 17113 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
14647 17114
14662 " -u x -> user(x)\n" 17129 " -u x -> user(x)\n"
14663 " -b x -> branch(x)\n" 17130 " -b x -> branch(x)\n"
14664 " -P x -> !::x\n" 17131 " -P x -> !::x\n"
14665 " -l x -> limit(expr, x)" 17132 " -l x -> limit(expr, x)"
14666 17133
14667 #, fuzzy
14668 msgid "Some sample queries:"
14669 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
14670
14671 #, fuzzy
14672 msgid "- Changesets on the default branch::" 17134 msgid "- Changesets on the default branch::"
14673 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches" 17135 msgstr "- Änderungssätze auf dem Standardzweig (default)::"
14674 17136
14675 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" 17137 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
14676 msgstr "" 17138 msgstr ""
14677 17139
14678 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" 17140 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
14679 msgstr "" 17141 msgstr ""
14680 17142
14681 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" 17143 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
14682 msgstr "" 17144 msgstr ""
14683 17145
14684 #, fuzzy
14685 msgid "- Open branch heads::" 17146 msgid "- Open branch heads::"
14686 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe" 17147 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
14687 17148
14688 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" 17149 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
14689 msgstr "" 17150 msgstr ""
14690 17151
14691 msgid "" 17152 msgid ""
14694 msgstr "" 17155 msgstr ""
14695 17156
14696 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 17157 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
14697 msgstr "" 17158 msgstr ""
14698 17159
14699 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" 17160 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
14700 msgstr "" 17161 msgstr ""
14701 17162
14702 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 17163 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
14703 msgstr "" 17164 msgstr ""
14704 17165
14713 msgstr "" 17174 msgstr ""
14714 17175
14715 msgid "" 17176 msgid ""
14716 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 17177 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
14717 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 17178 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
14718 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" 17179 "group."
14719 "supported." 17180 msgstr ""
17181
17182 msgid ""
17183 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
17184 "subrepositories."
14720 msgstr "" 17185 msgstr ""
14721 17186
14722 msgid "Subrepositories are made of three components:" 17187 msgid "Subrepositories are made of three components:"
14723 msgstr "" 17188 msgstr ""
14724 17189
14725 msgid "" 17190 msgid ""
14726 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" 17191 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
14727 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" 17192 " parent working directory."
14728 " checkouts."
14729 msgstr "" 17193 msgstr ""
14730 17194
14731 msgid "" 17195 msgid ""
14732 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" 17196 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
14733 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 17197 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
14735 msgstr "" 17199 msgstr ""
14736 17200
14737 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 17201 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
14738 msgstr "" 17202 msgstr ""
14739 17203
17204 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
17205 msgstr ""
17206
17207 msgid ""
17208 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
17209 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17210 msgstr ""
17211
14740 msgid "" 17212 msgid ""
14741 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" 17213 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
14742 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" 17214 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
14743 " is the source repository path. The source can also reference a\n" 17215 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
14744 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" 17216 " filesystem path."
14745 msgstr ""
14746
14747 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
14748 msgstr "" 17217 msgstr ""
14749 17218
14750 msgid "" 17219 msgid ""
14751 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" 17220 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
14752 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" 17221 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
14764 msgid "" 17233 msgid ""
14765 " .. note::\n" 17234 " .. note::\n"
14766 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." 17235 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
14767 msgstr "" 17236 msgstr ""
14768 17237
14769 #, fuzzy
14770 msgid "" 17238 msgid ""
14771 "\n" 17239 "\n"
14772 "Adding a Subrepository\n" 17240 "Adding a Subrepository\n"
14773 "----------------------" 17241 "----------------------"
14774 msgstr "" 17242 msgstr ""
14775 " Mercurial als Ziel\n" 17243 "\n"
14776 " ------------------" 17244 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
17245 "-----------------------------"
14777 17246
14778 msgid "" 17247 msgid ""
14779 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" 17248 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
14780 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" 17249 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
14781 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 17250 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
14782 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" 17251 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
14783 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 17252 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
14784 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 17253 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
14785 msgstr "" 17254 msgstr ""
14786 17255
14787 #, fuzzy
14788 msgid "" 17256 msgid ""
14789 "Synchronizing a Subrepository\n" 17257 "Synchronizing a Subrepository\n"
14790 "-----------------------------" 17258 "-----------------------------"
14791 msgstr "" 17259 msgstr ""
14792 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" 17260 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
14793 "-------------------------------" 17261 "----------------------------------"
14794 17262
14795 msgid "" 17263 msgid ""
14796 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 17264 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
14797 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 17265 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
14798 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" 17266 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
14804 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" 17272 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14805 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" 17273 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14806 "commit in the parent repository to record the new combination." 17274 "commit in the parent repository to record the new combination."
14807 msgstr "" 17275 msgstr ""
14808 17276
14809 #, fuzzy
14810 msgid "" 17277 msgid ""
14811 "Deleting a Subrepository\n" 17278 "Deleting a Subrepository\n"
14812 "------------------------" 17279 "------------------------"
14813 msgstr "" 17280 msgstr ""
14814 "Beispiel-Konfiguration\n" 17281 "Löschen eines Unterarchivs\n"
14815 "----------------------" 17282 "--------------------------"
14816 17283
14817 msgid "" 17284 msgid ""
14818 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" 17285 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14819 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." 17286 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14820 msgstr "" 17287 msgstr ""
14821 17288
14822 #, fuzzy
14823 msgid "" 17289 msgid ""
14824 "Interaction with Mercurial Commands\n" 17290 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14825 "-----------------------------------" 17291 "-----------------------------------"
14826 msgstr "" 17292 msgstr ""
14827 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" 17293 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
14828 "-------------------------------" 17294 "----------------------------------"
14829 17295
14830 msgid "" 17296 msgid ""
14831 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 17297 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14832 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 17298 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
17299 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
17300 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
14833 " ignored." 17301 " ignored."
14834 msgstr "" 17302 msgstr ""
14835 17303
14836 msgid "" 17304 msgid ""
14837 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 17305 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14838 " -S/--subrepos is specified." 17306 " -S/--subrepos is specified."
14839 msgstr "" 17307 msgstr ""
14840 17308
14841 msgid "" 17309 msgid ""
14842 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" 17310 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14843 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" 17311 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
14844 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" 17312 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
14845 " their state and finally committing it in the parent\n" 17313 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
14846 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" 17314 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
14847 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" 17315 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
14848 " configuration file (see :hg:`help config`)." 17316 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
17317 " finally commits it in the parent repository."
14849 msgstr "" 17318 msgstr ""
14850 17319
14851 msgid "" 17320 msgid ""
14852 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 17321 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14853 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" 17322 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14854 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" 17323 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
14855 " ignored." 17324 " silently ignored."
17325 msgstr ""
17326
17327 msgid ""
17328 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
17329 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
14856 msgstr "" 17330 msgstr ""
14857 17331
14858 msgid "" 17332 msgid ""
14859 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 17333 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14860 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 17334 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
14861 " ignored." 17335 " silently ignored."
14862 msgstr "" 17336 msgstr ""
14863 17337
14864 msgid "" 17338 msgid ""
14865 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 17339 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14866 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 17340 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
14867 " ignored." 17341 " silently ignored."
14868 msgstr "" 17342 msgstr ""
14869 17343
14870 msgid "" 17344 msgid ""
14871 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" 17345 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14872 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" 17346 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14877 17351
14878 msgid "" 17352 msgid ""
14879 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" 17353 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14880 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" 17354 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14881 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" 17355 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14882 " repositories." 17356 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
14883 msgstr "" 17357 msgstr ""
14884 17358
14885 msgid "" 17359 msgid ""
14886 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" 17360 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14887 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" 17361 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14896 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" 17370 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14897 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" 17371 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14898 " can require network access when using subrepositories." 17372 " can require network access when using subrepositories."
14899 msgstr "" 17373 msgstr ""
14900 17374
14901 #, fuzzy
14902 msgid "" 17375 msgid ""
14903 "Remapping Subrepositories Sources\n" 17376 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14904 "---------------------------------" 17377 "---------------------------------"
14905 msgstr "" 17378 msgstr ""
14906 "Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" 17379 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
14907 "-------------------------------" 17380 "---------------------------------------"
14908 17381
14909 msgid "" 17382 msgid ""
14910 "A subrepository source location may change during a project life,\n" 17383 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14911 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 17384 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14912 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 17385 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14967 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n" 17440 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
14968 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n" 17441 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
14969 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n" 17442 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
14970 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" 17443 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
14971 17444
14972 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 17445 msgid ".. keywordsmarker"
14973 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." 17446 msgstr ""
14974
14975 #, fuzzy
14976 msgid ""
14977 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14978 " committed."
14979 msgstr ""
14980 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14981 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14982
14983 #, fuzzy
14984 msgid ""
14985 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14986 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14987 " default."
14988 msgstr ""
14989 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
14990 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
14991
14992 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14993 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
14994
14995 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14996 msgstr ""
14997 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
14998
14999 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
15000 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
15001
15002 msgid ""
15003 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
15004 " \"modified files: +added/-removed lines\""
15005 msgstr ""
15006 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
15007 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
15008
15009 msgid ""
15010 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
15011 " changeset."
15012 msgstr ""
15013 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
15014 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
15015
15016 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
15017 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
15018
15019 msgid ""
15020 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
15021 " their sources."
15022 msgstr ""
15023 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
15024 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
15025
15026 msgid ""
15027 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
15028 " only if the --copied switch is set."
15029 msgstr ""
15030 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
15031 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
15032
15033 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
15034 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
15035
15036 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
15037 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
15038
15039 msgid ""
15040 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
15041 " digit string."
15042 msgstr ""
15043 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
15044 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15045
15046 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
15047 msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
15048
15049 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
15050 msgstr ""
15051 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
15052 " Änderungssatzes."
15053
15054 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
15055 msgstr ""
15056 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
15057 " zugewiesen wurden."
15058
15059 msgid ""
15060 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
15061 " changeset."
15062 msgstr ""
15063 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
15064 " dieses Änderungssatzes."
15065
15066 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
15067 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
15068 17447
15069 msgid "" 17448 msgid ""
15070 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" 17449 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
15071 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" 17450 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
15072 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" 17451 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
15091 " 2008-08-21 18:22 +0000" 17470 " 2008-08-21 18:22 +0000"
15092 17471
15093 msgid "List of filters:" 17472 msgid "List of filters:"
15094 msgstr "Liste aller Filter:" 17473 msgstr "Liste aller Filter:"
15095 17474
15096 msgid "" 17475 msgid ".. filtersmarker\n"
15097 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" 17476 msgstr ""
15098 " every line except the last."
15099 msgstr ""
15100 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
15101 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
15102
15103 msgid ""
15104 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
15105 " given date/time and the current date/time."
15106 msgstr ""
15107 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
15108 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
15109
15110 msgid ""
15111 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
15112 " component of the path after splitting by the path separator\n"
15113 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
15114 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
15115 msgstr ""
15116 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
15117 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
15118 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
15119 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
15120 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
15121
15122 msgid ""
15123 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
15124 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
15125 msgstr ""
15126 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
15127 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
15128 "\" \n"
15129 " dann \"bar\"."
15130
15131 msgid ""
15132 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
15133 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15134 msgstr ""
15135 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
15136 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
15137
15138 msgid ""
15139 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
15140 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
15141 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
15142 msgstr ""
15143 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15144 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
15145 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
15146
15147 msgid ""
15148 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
15149 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
15150 " ``user@example.com``."
15151 msgstr ""
15152 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
15153 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
15154 " zu ``user@example.com``."
15155
15156 msgid ""
15157 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
15158 " and \">\" with XML entities."
15159 msgstr ""
15160 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
15161 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
15162
15163 msgid ""
15164 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
15165 " its long hexadecimal representation."
15166 msgstr ""
15167
15168 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
15169 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
15170
15171 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
15172 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
15173
15174 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
15175 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
15176
15177 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
15178 msgstr ""
15179 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
15180 " zurück."
15181
15182 msgid ""
15183 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
15184 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
15185 msgstr ""
15186 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
15187 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
15188
15189 msgid ""
15190 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
15191 " +0200\"."
15192 msgstr ""
15193 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
15194 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
15195
15196 msgid ""
15197 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
15198 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
15199 " filter."
15200 msgstr ""
15201 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
15202 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
15203 " rfc3339date-Filter."
15204
15205 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
15206 msgstr ""
15207 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
15208
15209 msgid ""
15210 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
15211 " XML entities."
15212 msgstr ""
15213 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
15214 " zurück."
15215
15216 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
15217 msgstr ""
15218 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
15219
15220 msgid ""
15221 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
15222 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15223 msgstr ""
15224 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
15225 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
15226 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
15227
15228 msgid ""
15229 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
15230 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15231 msgstr ""
15232 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
15233 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
15234
15235 msgid ""
15236 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
15237 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
15238 msgstr ""
15239 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
15240 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
15241
15242 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
15243 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
15244
15245 msgid ""
15246 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
15247 " text and concatenating them."
15248 msgstr ""
15249 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
15250 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
15251
15252 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
15253 msgstr ""
15254 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
15255 " Leerraum."
15256
15257 msgid ""
15258 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
15259 " first starting with a tab character."
15260 msgstr ""
15261 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
15262 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
15263
15264 msgid ""
15265 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
15266 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
15267 msgstr ""
15268 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
15269 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
15270
15271 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
15272 msgstr ""
15273 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
15274 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
15275 17477
15276 msgid "Valid URLs are of the form::" 17478 msgid "Valid URLs are of the form::"
15277 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" 17479 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
15278 17480
15279 #, fuzzy
15280 msgid "" 17481 msgid ""
15281 " local/filesystem/path[#revision]\n" 17482 " local/filesystem/path[#revision]\n"
15282 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" 17483 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
15283 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 17484 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15284 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 17485 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
15286 msgstr "" 17487 msgstr ""
15287 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" 17488 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15288 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" 17489 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
15289 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 17490 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15290 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" 17491 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
15291 " ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" 17492 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
15292 17493
15293 #, fuzzy
15294 msgid "" 17494 msgid ""
15295 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" 17495 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
15296 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" 17496 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
15297 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." 17497 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
15298 msgstr "" 17498 msgstr ""
15299 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" 17499 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
15300 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" 17500 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
15301 "erzeugt werden)." 17501 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
15302 17502
15303 msgid "" 17503 msgid ""
15304 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" 17504 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
15305 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" 17505 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
15306 "revisions`." 17506 "revisions`."
15487 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" 17687 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
15488 17688
15489 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 17689 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
15490 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" 17690 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
15491 17691
15492 #, fuzzy, python-format 17692 #, python-format
15493 msgid "config file %s not found!" 17693 msgid "config file %s not found!"
15494 msgstr "Datei nicht gefunden!" 17694 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
15495 17695
15496 #, python-format 17696 #, python-format
15497 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" 17697 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
15498 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" 17698 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
15499 17699
15510 #, python-format 17710 #, python-format
15511 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 17711 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
15512 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" 17712 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
15513 17713
15514 #, python-format 17714 #, python-format
17715 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
17716 msgstr ""
17717 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
17718
17719 #, python-format
15515 msgid "calling hook %s: %s\n" 17720 msgid "calling hook %s: %s\n"
15516 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" 17721 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
15517 17722
15518 #, python-format 17723 #, python-format
15519 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" 17724 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
15562 msgstr "%s-Hook %s" 17767 msgstr "%s-Hook %s"
15563 17768
15564 #, python-format 17769 #, python-format
15565 msgid "warning: %s hook %s\n" 17770 msgid "warning: %s hook %s\n"
15566 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" 17771 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
17772
17773 msgid "kb"
17774 msgstr ""
17775
17776 #, python-format
17777 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
17778 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
15567 17779
15568 msgid "connection ended unexpectedly" 17780 msgid "connection ended unexpectedly"
15569 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" 17781 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
15570 17782
15571 #, python-format 17783 #, python-format
15630 #, python-format 17842 #, python-format
15631 msgid "repository %s already exists" 17843 msgid "repository %s already exists"
15632 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits" 17844 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
15633 17845
15634 #, python-format 17846 #, python-format
15635 msgid "requirement '%s' not supported"
15636 msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
15637
15638 #, python-format
15639 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 17847 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
15640 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s" 17848 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
15641 17849
15642 #, fuzzy, python-format 17850 #, python-format
15643 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 17851 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
15644 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!" 17852 msgstr ""
17853 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
15645 17854
15646 #, python-format 17855 #, python-format
15647 msgid "%r cannot be used in a tag name" 17856 msgid "%r cannot be used in a tag name"
15648 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden" 17857 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
15649 17858
15670 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n" 17879 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
15671 17880
15672 msgid "no interrupted transaction available\n" 17881 msgid "no interrupted transaction available\n"
15673 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n" 17882 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
15674 17883
15675 #, fuzzy, python-format 17884 msgid "no rollback information available\n"
17885 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
17886
17887 #, python-format
15676 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" 17888 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
15677 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n" 17889 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
15678 17890
15679 #, fuzzy, python-format 17891 #, python-format
15680 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" 17892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
15681 msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n" 17893 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
15682 17894
15683 msgid "rolling back unknown transaction\n" 17895 msgid "rolling back unknown transaction\n"
15684 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n" 17896 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
15685 17897
15686 #, python-format 17898 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
15687 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" 17899 msgstr ""
15688 msgstr "" 17900
15689 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist " 17901 msgid "use -f to force"
15690 "weiterhin: %s\n" 17902 msgstr ""
15691 17903
15692 #, fuzzy, python-format 17904 #, python-format
17905 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
17906 msgstr ""
17907 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
17908 "weiterhin '%s'\n"
17909
17910 #, python-format
15693 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" 17911 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
15694 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip" 17912 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
15695 17913
15696 #, fuzzy, python-format 17914 #, python-format
15697 msgid "working directory now based on revision %d\n" 17915 msgid "working directory now based on revision %d\n"
15698 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen" 17916 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
15699
15700 msgid "no rollback information available\n"
15701 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
15702 17917
15703 #, python-format 17918 #, python-format
15704 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" 17919 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
15705 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n" 17920 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
15706 17921
15722 "Dateien oder Muster an)" 17937 "Dateien oder Muster an)"
15723 17938
15724 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" 17939 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
15725 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern" 17940 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
15726 17941
15727 #, fuzzy, python-format 17942 msgid "use --subrepos for recursive commit"
15728 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" 17943 msgstr ""
15729 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
15730 17944
15731 msgid "file not found!" 17945 msgid "file not found!"
15732 msgstr "Datei nicht gefunden!" 17946 msgstr "Datei nicht gefunden!"
15733 17947
15734 msgid "no match under directory!" 17948 msgid "no match under directory!"
15735 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!" 17949 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
15736 17950
15737 msgid "file not tracked!" 17951 msgid "file not tracked!"
15738 msgstr "Datei wird nicht versioniert!" 17952 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
15739 17953
15740 #, fuzzy
15741 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" 17954 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
15742 msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)" 17955 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe :hg:`help resolve`)"
15743 17956
15744 #, python-format 17957 #, python-format
15745 msgid "committing subrepository %s\n" 17958 msgid "committing subrepository %s\n"
15746 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" 17959 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
15747 17960
15762 msgstr "" 17975 msgstr ""
15763 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv " 17976 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
15764 "changegroupsubset nicht unterstützt." 17977 "changegroupsubset nicht unterstützt."
15765 17978
15766 #, python-format 17979 #, python-format
15767 msgid "updating bookmark %s\n"
15768 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
15769
15770 #, python-format
15771 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15772 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
15773
15774 #, python-format
15775 msgid "%d changesets found\n" 17980 msgid "%d changesets found\n"
15776 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n" 17981 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
15777 17982
15778 #, fuzzy
15779 msgid "bundling" 17983 msgid "bundling"
15780 msgstr "Bündle Dateien" 17984 msgstr "Bündle"
15781 17985
15782 msgid "manifests" 17986 msgid "manifests"
15783 msgstr "Manifeste" 17987 msgstr "Manifeste"
15784 17988
15785 #, python-format 17989 #, python-format
15840 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" 18044 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
15841 18045
15842 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 18046 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15843 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert" 18047 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
15844 18048
15845 #, fuzzy
15846 msgid "(using smtps)\n" 18049 msgid "(using smtps)\n"
15847 msgstr "(benutze TLS)\n" 18050 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
15848 18051
15849 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" 18052 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15850 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" 18053 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
15851 18054
15852 #, python-format 18055 #, python-format
15853 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" 18056 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15854 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n" 18057 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
15855 18058
15856 #, fuzzy
15857 msgid "(using starttls)\n" 18059 msgid "(using starttls)\n"
15858 msgstr "(benutze TLS)\n" 18060 msgstr "(benutze starttls)\n"
15859 18061
15860 #, python-format 18062 #, python-format
15861 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" 18063 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15862 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n" 18064 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
15863 18065
15886 #, python-format 18088 #, python-format
15887 msgid "invalid local address: %s" 18089 msgid "invalid local address: %s"
15888 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s" 18090 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
15889 18091
15890 #, python-format 18092 #, python-format
18093 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
18094 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
18095
18096 #, python-format
15891 msgid "failed to remove %s from manifest" 18097 msgid "failed to remove %s from manifest"
15892 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen" 18098 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
15893 18099
15894 #, python-format 18100 #, python-format
15895 msgid "invalid pattern (%s): %s" 18101 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15896 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s" 18102 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
15897 18103
15898 msgid "invalid pattern" 18104 msgid "invalid pattern"
15899 msgstr "Ungültiges Muster" 18105 msgstr "Ungültiges Muster"
15900 18106
15901 #, fuzzy, python-format 18107 #, python-format
15902 msgid "unable to read file list (%s)" 18108 msgid "unable to read file list (%s)"
15903 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s" 18109 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
15904 18110
15905 #, python-format 18111 #, python-format
15906 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 18112 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15907 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r" 18113 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
15908 18114
15978 18184
15979 #, python-format 18185 #, python-format
15980 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 18186 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15981 msgstr "" 18187 msgstr ""
15982 18188
15983 #, python-format
15984 msgid "branch %s not found"
15985 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
15986
15987 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" 18189 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15988 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt" 18190 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
15989 18191
15990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" 18192 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15991 msgstr "" 18193 msgstr ""
15995 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 18197 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15996 msgstr "" 18198 msgstr ""
15997 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung " 18199 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
15998 "der Änderungen)" 18200 "der Änderungen)"
15999 18201
16000 #, fuzzy, python-format 18202 #, python-format
16001 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" 18203 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
16002 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n" 18204 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
16003 18205
16004 #, fuzzy
16005 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 18206 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
16006 msgstr "" 18207 msgstr ""
16007 "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um " 18208 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
16008 "die Änderungen zu verwerfen)" 18209 "die Änderungen zu verwerfen)"
16009 18210
16010 #, fuzzy 18211 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
16011 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" 18212 msgstr ""
16012 msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')" 18213 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
16013 18214
16014 msgid "Attention:" 18215 msgid "Attention:"
16015 msgstr "" 18216 msgstr "Obacht:"
16016 18217
16017 msgid "Caution:" 18218 msgid "Caution:"
16018 msgstr "" 18219 msgstr "Vorsicht:"
16019 18220
16020 msgid "!Danger!" 18221 msgid "!Danger!"
16021 msgstr "" 18222 msgstr "!Gefahr!"
16022 18223
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Error:" 18224 msgid "Error:"
16025 msgstr "%s-Fehler:\n" 18225 msgstr "Fehler:"
16026 18226
16027 msgid "Hint:" 18227 msgid "Hint:"
16028 msgstr "" 18228 msgstr "Tipp:"
16029 18229
16030 msgid "Important:" 18230 msgid "Important:"
16031 msgstr "" 18231 msgstr "Wichtig:"
16032 18232
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Note:" 18233 msgid "Note:"
16035 msgstr "Entfernt: " 18234 msgstr "Hinweis: "
16036 18235
16037 msgid "Tip:" 18236 msgid "Tip:"
16038 msgstr "" 18237 msgstr ""
16039 18238
16040 #, fuzzy
16041 msgid "Warning!" 18239 msgid "Warning!"
16042 msgstr "Führe aus: %s\n" 18240 msgstr "Warnung!"
18241
18242 #, python-format
18243 msgid "unexpected token: %s"
18244 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
18245
18246 #, python-format
18247 msgid "not a prefix: %s"
18248 msgstr "keine Prefix: %s"
18249
18250 #, python-format
18251 msgid "not an infix: %s"
18252 msgstr "kein Infix: %s"
18253
18254 #, python-format
18255 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
18256 msgstr ""
18257 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
18258 "%s\n"
18259
18260 #, python-format
18261 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
18262 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
18263
18264 #, python-format
18265 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
18266 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
18267
18268 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
18269 #, python-format
18270 msgid "patching file %s\n"
18271 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
18272
18273 #, python-format
18274 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
18275 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
18276
18277 #, python-format
18278 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
18279 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
18280
18281 #, python-format
18282 msgid "file %s already exists\n"
18283 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
18284
18285 #, python-format
18286 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
18287 msgstr ""
18288 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
18289 "Zeilen verschoben).\n"
18290
18291 #, python-format
18292 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
18293 msgstr ""
18294 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
18295 "verschoben).\n"
18296
18297 #, python-format
18298 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
18299 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
18300
18301 #, python-format
18302 msgid "bad hunk #%d"
18303 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
18304
18305 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
18306 #, python-format
18307 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
18308 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
18309
18310 msgid "could not extract binary patch"
18311 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
18312
18313 #, python-format
18314 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
18315 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
18316
18317 #, python-format
18318 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
18319 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
18320
18321 msgid "undefined source and destination files"
18322 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
16043 18323
16044 #, python-format 18324 #, python-format
16045 msgid "cannot create %s: destination already exists" 18325 msgid "cannot create %s: destination already exists"
16046 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits" 18326 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
16047 18327
16048 #, python-format 18328 #, python-format
16049 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
16050 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
16051
16052 #, python-format
16053 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
16054 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
16055
16056 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
16057 #, python-format
16058 msgid "patching file %s\n"
16059 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
16060
16061 #, python-format
16062 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
16063 msgstr ""
16064 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
16065 "%s\n"
16066
16067 #, python-format
16068 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
16069 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
16070
16071 #, python-format
16072 msgid "file %s already exists\n"
16073 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
16074
16075 #, python-format
16076 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
16077 msgstr ""
16078 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
16079 "Zeilen verschoben).\n"
16080
16081 #, python-format
16082 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
16083 msgstr ""
16084 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
16085 "verschoben).\n"
16086
16087 #, python-format
16088 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
16089 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
16090
16091 #, python-format
16092 msgid "bad hunk #%d"
16093 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
16094
16095 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
16096 #, python-format
16097 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
16098 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
16099
16100 msgid "could not extract binary patch"
16101 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
16102
16103 #, python-format
16104 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
16105 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
16106
16107 #, python-format
16108 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
16109 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
16110
16111 msgid "undefined source and destination files"
16112 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
16113
16114 #, python-format
16115 msgid "malformed patch %s %s"
16116 msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
16117
16118 #, python-format
16119 msgid "unsupported parser state: %s" 18329 msgid "unsupported parser state: %s"
16120 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s" 18330 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
16121 18331
16122 #, python-format 18332 #, python-format
16123 msgid "patch command failed: %s" 18333 msgid "patch command failed: %s"
16129 18339
16130 msgid "patch failed to apply" 18340 msgid "patch failed to apply"
16131 msgstr "Patch schlug fehl" 18341 msgstr "Patch schlug fehl"
16132 18342
16133 #, python-format 18343 #, python-format
16134 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 18344 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
16135 msgstr "" 18345 msgstr ""
16136 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
16137 18346
16138 #, python-format 18347 #, python-format
16139 msgid "exited with status %d" 18348 msgid "exited with status %d"
16140 msgstr "Beendet mit Status %d" 18349 msgstr "Beendet mit Status %d"
16141 18350
16201 18410
16202 #, python-format 18411 #, python-format
16203 msgid "%s not found in the transaction" 18412 msgid "%s not found in the transaction"
16204 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden" 18413 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
16205 18414
16206 #, fuzzy
16207 msgid "consistency error in delta" 18415 msgid "consistency error in delta"
16208 msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe" 18416 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
16209 18417
16210 msgid "unknown base" 18418 msgid "unknown delta base"
16211 msgstr "unbekannte Basis" 18419 msgstr "unbekannte delta-Basis"
16212
16213 msgid "unterminated string"
16214 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
16215
16216 msgid "syntax error"
16217 msgstr "Syntaxfehler"
16218
16219 msgid "missing argument"
16220 msgstr "fehlendes Argument"
16221 18420
16222 #, python-format 18421 #, python-format
16223 msgid "can't use %s here" 18422 msgid "can't use %s here"
16224 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden" 18423 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
16225 18424
16226 msgid "can't use a list in this context" 18425 msgid ""
16227 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden" 18426 "``adds(pattern)``\n"
16228 18427 " Changesets that add a file matching pattern."
16229 #, python-format 18428 msgstr ""
16230 msgid "not a function: %s" 18429 "``adds(muster)``\n"
16231 msgstr "keine Funktion: %s" 18430 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
18431
18432 #. i18n: "adds" is a keyword
18433 msgid "adds requires a pattern"
18434 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
18435
18436 msgid ""
18437 "``ancestor(single, single)``\n"
18438 " Greatest common ancestor of the two changesets."
18439 msgstr ""
18440 "``ancestor(single, single)``\n"
18441 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
18442
18443 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18444 msgid "ancestor requires two arguments"
18445 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
18446
18447 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18448 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
18449 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
18450
18451 msgid ""
18452 "``ancestors(set)``\n"
18453 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
18454 msgstr ""
18455 "``ancestors(Liste)``\n"
18456 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
18457
18458 msgid "~ expects a number"
18459 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
18460
18461 msgid ""
18462 "``author(string)``\n"
18463 " Alias for ``user(string)``."
18464 msgstr ""
18465 "``author(zeichenkette)``\n"
18466 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
18467
18468 #. i18n: "author" is a keyword
18469 msgid "author requires a string"
18470 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
18471
18472 msgid ""
18473 "``bisect(string)``\n"
18474 " Changesets marked in the specified bisect status:"
18475 msgstr ""
18476 "``bisect(zeichenkette)``\n"
18477 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
18478
18479 msgid ""
18480 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
18481 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
18482 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
18483 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
18484 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18485 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
18486 msgstr ""
18487
18488 msgid "bisect requires a string"
18489 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
18490
18491 msgid ""
18492 "``bookmark([name])``\n"
18493 " The named bookmark or all bookmarks."
18494 msgstr ""
18495
18496 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18497 msgid "bookmark takes one or no arguments"
18498 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
18499
18500 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18501 msgid "the argument to bookmark must be a string"
18502 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
18503
18504 msgid ""
18505 "``branch(string or set)``\n"
18506 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
18507 "given\n"
18508 " changesets."
18509 msgstr ""
18510 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
18511 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
18512 " Liste von Änderungssätzen."
18513
18514 msgid ""
18515 "``children(set)``\n"
18516 " Child changesets of changesets in set."
18517 msgstr ""
18518 "``children(liste)``\n"
18519 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
18520
18521 msgid ""
18522 "``closed()``\n"
18523 " Changeset is closed."
18524 msgstr ""
18525 "``closed()``\n"
18526 " Änderungssatz ist geschlossen."
18527
18528 #. i18n: "closed" is a keyword
18529 msgid "closed takes no arguments"
18530 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
18531
18532 msgid ""
18533 "``contains(pattern)``\n"
18534 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
18535 " for information about file patterns."
18536 msgstr ""
18537
18538 #. i18n: "contains" is a keyword
18539 msgid "contains requires a pattern"
18540 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
18541
18542 msgid ""
18543 "``date(interval)``\n"
18544 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
18545 msgstr ""
18546 "``date(intervall)``\n"
18547 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
18548
18549 #. i18n: "date" is a keyword
18550 msgid "date requires a string"
18551 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
18552
18553 msgid ""
18554 "``desc(string)``\n"
18555 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
18556 msgstr ""
18557 "``desc(zeichenkette)``\n"
18558 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
18559 " ignoriert)."
18560
18561 #. i18n: "desc" is a keyword
18562 msgid "desc requires a string"
18563 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
18564
18565 msgid ""
18566 "``descendants(set)``\n"
18567 " Changesets which are descendants of changesets in set."
18568 msgstr ""
18569 "``descendants(liste)``\n"
18570 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
18571
18572 msgid ""
18573 "``filelog(pattern)``\n"
18574 " Changesets connected to the specified filelog."
18575 msgstr ""
18576 "``filelog(muster)``\n"
18577 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
18578
18579 msgid "filelog requires a pattern"
18580 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
18581
18582 msgid ""
18583 "``first(set, [n])``\n"
18584 " An alias for limit()."
18585 msgstr ""
18586 "``first(liste, [n])``\n"
18587 " Alias für limit()."
18588
18589 msgid ""
18590 "``follow([file])``\n"
18591 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
18592 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
18593 " including copies."
18594 msgstr ""
18595 "``follow([dateiname])``\n"
18596 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
18597 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
18598 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
18599
18600 #. i18n: "follow" is a keyword
18601 msgid "follow takes no arguments or a filename"
18602 msgstr "follow erwartet keine Argumente außer einem optionalen Dateinamen"
18603
18604 msgid "follow expected a filename"
18605 msgstr "follow erwartet einen Dateinamen"
18606
18607 #. i18n: "follow" is a keyword
18608 msgid "follow takes no arguments"
18609 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
18610
18611 msgid ""
18612 "``all()``\n"
18613 " All changesets, the same as ``0:tip``."
18614 msgstr ""
18615 "``all()``\n"
18616 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
18617
18618 #. i18n: "all" is a keyword
18619 msgid "all takes no arguments"
18620 msgstr "all erwartet keine Argumente"
18621
18622 msgid ""
18623 "``grep(regex)``\n"
18624 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
18625 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
18626 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
18627 msgstr ""
18628
18629 #. i18n: "grep" is a keyword
18630 msgid "grep requires a string"
18631 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
18632
18633 #, python-format
18634 msgid "invalid match pattern: %s"
18635 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
18636
18637 msgid ""
18638 "``file(pattern)``\n"
18639 " Changesets affecting files matched by pattern."
18640 msgstr ""
18641 "``file(muster)``\n"
18642 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
18643
18644 #. i18n: "file" is a keyword
18645 msgid "file requires a pattern"
18646 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
18647
18648 msgid ""
18649 "``head()``\n"
18650 " Changeset is a named branch head."
18651 msgstr ""
18652 "``head()``\n"
18653 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
18654
18655 #. i18n: "head" is a keyword
18656 msgid "head takes no arguments"
18657 msgstr "head erwartet keine Argumente"
18658
18659 msgid ""
18660 "``heads(set)``\n"
18661 " Members of set with no children in set."
18662 msgstr ""
18663 "``heads(liste)``\n"
18664 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
18665
18666 msgid ""
18667 "``keyword(string)``\n"
18668 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
18669 " string. The match is case-insensitive."
18670 msgstr ""
18671 "``keyword(zeichenkette)``\n"
18672 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
18673 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
18674
18675 #. i18n: "keyword" is a keyword
18676 msgid "keyword requires a string"
18677 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
18678
18679 msgid ""
18680 "``limit(set, [n])``\n"
18681 " First n members of set, defaulting to 1."
18682 msgstr ""
18683 "``limit(liste, [n])``\n"
18684 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
18685
18686 #. i18n: "limit" is a keyword
18687 msgid "limit requires one or two arguments"
18688 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
18689
18690 #. i18n: "limit" is a keyword
18691 msgid "limit requires a number"
18692 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
18693
18694 #. i18n: "limit" is a keyword
18695 msgid "limit expects a number"
18696 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
18697
18698 msgid ""
18699 "``last(set, [n])``\n"
18700 " Last n members of set, defaulting to 1."
18701 msgstr ""
18702 "``last(liste, [n])``\n"
18703 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
18704
18705 #. i18n: "last" is a keyword
18706 msgid "last requires one or two arguments"
18707 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
18708
18709 #. i18n: "last" is a keyword
18710 msgid "last requires a number"
18711 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
18712
18713 #. i18n: "last" is a keyword
18714 msgid "last expects a number"
18715 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
18716
18717 msgid ""
18718 "``max(set)``\n"
18719 " Changeset with highest revision number in set."
18720 msgstr ""
18721 "``max(set)``\n"
18722 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
18723
18724 msgid ""
18725 "``merge()``\n"
18726 " Changeset is a merge changeset."
18727 msgstr ""
18728 "``merge()``\n"
18729 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
18730
18731 #. i18n: "merge" is a keyword
18732 msgid "merge takes no arguments"
18733 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
18734
18735 msgid ""
18736 "``min(set)``\n"
18737 " Changeset with lowest revision number in set."
18738 msgstr ""
18739 "``min(liste)``\n"
18740 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
18741
18742 msgid ""
18743 "``modifies(pattern)``\n"
18744 " Changesets modifying files matched by pattern."
18745 msgstr ""
18746 "``modifies(muster)``\n"
18747 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
18748
18749 #. i18n: "modifies" is a keyword
18750 msgid "modifies requires a pattern"
18751 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
16232 18752
16233 msgid "" 18753 msgid ""
16234 "``id(string)``\n" 18754 "``id(string)``\n"
16235 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." 18755 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
16236 msgstr "" 18756 msgstr ""
18757 "``id(zeichenkette)``\n"
18758 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
18759 " identifiziert wird."
16237 18760
16238 #. i18n: "id" is a keyword 18761 #. i18n: "id" is a keyword
16239 #, fuzzy
16240 msgid "id requires one argument" 18762 msgid "id requires one argument"
16241 msgstr "head erwartet keine Argumente" 18763 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
16242 18764
16243 #. i18n: "id" is a keyword 18765 #. i18n: "id" is a keyword
16244 #, fuzzy
16245 msgid "id requires a string" 18766 msgid "id requires a string"
16246 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette" 18767 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
16247 18768
16248 msgid "" 18769 msgid ""
16249 "``rev(number)``\n" 18770 "``outgoing([path])``\n"
16250 " Revision with the given numeric identifier." 18771 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16251 msgstr "" 18772 " default push location."
16252 18773 msgstr ""
16253 #. i18n: "rev" is a keyword 18774 "``outgoing([pfad])``\n"
16254 #, fuzzy 18775 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16255 msgid "rev requires one argument" 18776 " Standard Push-Ziel vorhanden sind."
16256 msgstr "merge erwartet keine Argumente" 18777
16257 18778 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16258 #. i18n: "rev" is a keyword 18779 msgid "outgoing takes one or no arguments"
16259 #, fuzzy 18780 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
16260 msgid "rev requires a number" 18781
16261 msgstr "limit erwartet eine Zahl" 18782 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16262 18783 msgid "outgoing requires a repository path"
16263 #. i18n: "rev" is a keyword 18784 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
16264 #, fuzzy 18785
16265 msgid "rev expects a number"
16266 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16267
16268 #, fuzzy
16269 msgid "" 18786 msgid ""
16270 "``p1([set])``\n" 18787 "``p1([set])``\n"
16271 " First parent of changesets in set, or the working directory." 18788 " First parent of changesets in set, or the working directory."
16272 msgstr "" 18789 msgstr ""
16273 "``p1(set)``\n" 18790 "``p1([liste])``\n"
16274 " Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." 18791 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
16275 18792 " verzeichnisses."
16276 #, fuzzy 18793
16277 msgid "" 18794 msgid ""
16278 "``p2([set])``\n" 18795 "``p2([set])``\n"
16279 " Second parent of changesets in set, or the working directory." 18796 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
16280 msgstr "" 18797 msgstr ""
16281 "``p2(set)``\n" 18798 "``p2([liste])``\n"
16282 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." 18799 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
16283 18800 " verzeichnisses."
16284 #, fuzzy 18801
16285 msgid "" 18802 msgid ""
16286 "``parents([set])``\n" 18803 "``parents([set])``\n"
16287 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " 18804 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
16288 "directory." 18805 "directory."
16289 msgstr "" 18806 msgstr ""
16290 "``parents(set)``\n" 18807 "``parents([liste])``\n"
16291 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." 18808 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
16292 18809 " Arbeitverzeichnisses.."
16293 #, fuzzy 18810
16294 msgid "" 18811 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
16295 "``max(set)``\n" 18812 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
16296 " Changeset with highest revision number in set." 18813
16297 msgstr ""
16298 "``max(set)``\n"
16299 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
16300
16301 #, fuzzy
16302 msgid ""
16303 "``min(set)``\n"
16304 " Changeset with lowest revision number in set."
16305 msgstr ""
16306 "``min(set)``\n"
16307 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
16308
16309 #, fuzzy
16310 msgid ""
16311 "``limit(set, n)``\n"
16312 " First n members of set."
16313 msgstr ""
16314 "``limit(set, n)``\n"
16315 " Die ersten n Elemente aus set."
16316
16317 #. i18n: "limit" is a keyword
16318 #, fuzzy
16319 msgid "limit requires two arguments"
16320 msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
16321
16322 #. i18n: "limit" is a keyword
16323 #, fuzzy
16324 msgid "limit requires a number"
16325 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16326
16327 #. i18n: "limit" is a keyword
16328 msgid "limit expects a number"
16329 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
16330
16331 #, fuzzy
16332 msgid ""
16333 "``children(set)``\n"
16334 " Child changesets of changesets in set."
16335 msgstr ""
16336 "``children(set)``\n"
16337 " Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
16338
16339 #, fuzzy
16340 msgid ""
16341 "``branch(set)``\n"
16342 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
16343 msgstr ""
16344 "``branch(set)``\n"
16345 " Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
16346 " aus set gehören."
16347
16348 #, fuzzy
16349 msgid ""
16350 "``ancestor(single, single)``\n"
16351 " Greatest common ancestor of the two changesets."
16352 msgstr ""
16353 "``ancestor(single, single)``\n"
16354 " Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
16355
16356 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16357 #, fuzzy
16358 msgid "ancestor requires two arguments"
16359 msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
16360
16361 #. i18n: "ancestor" is a keyword
16362 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
16363 msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
16364
16365 #, fuzzy
16366 msgid ""
16367 "``ancestors(set)``\n"
16368 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
16369 msgstr ""
16370 "``ancestors(set)``\n"
16371 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
16372
16373 #, fuzzy
16374 msgid ""
16375 "``descendants(set)``\n"
16376 " Changesets which are descendants of changesets in set."
16377 msgstr ""
16378 "``descendants(set)``\n"
16379 " Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
16380
16381 #, fuzzy
16382 msgid ""
16383 "``follow()``\n"
16384 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
16385 msgstr ""
16386 "``follow()``\n"
16387 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
16388 " Arbeitskopie)."
16389
16390 #. i18n: "follow" is a keyword
16391 msgid "follow takes no arguments"
16392 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
16393
16394 #, fuzzy
16395 msgid ""
16396 "``date(interval)``\n"
16397 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
16398 msgstr ""
16399 "``date(intervall)``\n"
16400 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
16401
16402 #. i18n: "date" is a keyword
16403 #, fuzzy
16404 msgid "date requires a string"
16405 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
16406
16407 #, fuzzy
16408 msgid ""
16409 "``keyword(string)``\n"
16410 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
16411 " string."
16412 msgstr ""
16413 "``keyword(zeichenkette)``\n"
16414 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
16415 " und der Liste geänderter Dateien."
16416
16417 #. i18n: "keyword" is a keyword
16418 #, fuzzy
16419 msgid "keyword requires a string"
16420 msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
16421
16422 msgid ""
16423 "``grep(regex)``\n"
16424 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
16425 " to ensure special escape characters are handled correctly."
16426 msgstr ""
16427
16428 #. i18n: "grep" is a keyword
16429 #, fuzzy
16430 msgid "grep requires a string"
16431 msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
16432
16433 #, fuzzy, python-format
16434 msgid "invalid match pattern: %s"
16435 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
16436
16437 #, fuzzy
16438 msgid ""
16439 "``author(string)``\n"
16440 " Alias for ``user(string)``."
16441 msgstr ""
16442 "``author(zeichenkette)``\n"
16443 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
16444
16445 #. i18n: "author" is a keyword
16446 #, fuzzy
16447 msgid "author requires a string"
16448 msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
16449
16450 #, fuzzy
16451 msgid ""
16452 "``user(string)``\n"
16453 " User name is string."
16454 msgstr ""
16455 "``user(string)``\n"
16456 " Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
16457
16458 #, fuzzy
16459 msgid ""
16460 "``file(pattern)``\n"
16461 " Changesets affecting files matched by pattern."
16462 msgstr ""
16463 "``file(muster)``\n"
16464 " Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
16465
16466 #. i18n: "file" is a keyword
16467 #, fuzzy
16468 msgid "file requires a pattern"
16469 msgstr "file erwartet ein Muster"
16470
16471 #, fuzzy
16472 msgid ""
16473 "``contains(pattern)``\n"
16474 " Revision contains pattern."
16475 msgstr ""
16476 "``contains(muster)``\n"
16477 " Revision enthält das Muster."
16478
16479 #. i18n: "contains" is a keyword
16480 #, fuzzy
16481 msgid "contains requires a pattern"
16482 msgstr "contains erwartet ein Muster"
16483
16484 #, fuzzy
16485 msgid ""
16486 "``modifies(pattern)``\n"
16487 " Changesets modifying files matched by pattern."
16488 msgstr ""
16489 "``modifies(muster)``\n"
16490 " Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
16491
16492 #. i18n: "modifies" is a keyword
16493 #, fuzzy
16494 msgid "modifies requires a pattern"
16495 msgstr "modifies erwartet ein Muster"
16496
16497 #, fuzzy
16498 msgid ""
16499 "``adds(pattern)``\n"
16500 " Changesets that add a file matching pattern."
16501 msgstr ""
16502 "``adds(muster)``\n"
16503 " Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
16504
16505 #. i18n: "adds" is a keyword
16506 #, fuzzy
16507 msgid "adds requires a pattern"
16508 msgstr "adds erwartet ein Muster"
16509
16510 #, fuzzy
16511 msgid ""
16512 "``removes(pattern)``\n"
16513 " Changesets which remove files matching pattern."
16514 msgstr ""
16515 "``removes(muster)``\n"
16516 " Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
16517
16518 #. i18n: "removes" is a keyword
16519 #, fuzzy
16520 msgid "removes requires a pattern"
16521 msgstr "removes erwartet ein Muster"
16522
16523 #, fuzzy
16524 msgid ""
16525 "``merge()``\n"
16526 " Changeset is a merge changeset."
16527 msgstr ""
16528 "``merge()``\n"
16529 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
16530
16531 #. i18n: "merge" is a keyword
16532 msgid "merge takes no arguments"
16533 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
16534
16535 #, fuzzy
16536 msgid ""
16537 "``closed()``\n"
16538 " Changeset is closed."
16539 msgstr ""
16540 "``closed()``\n"
16541 " Änderungssatz ist geschlossen."
16542
16543 #. i18n: "closed" is a keyword
16544 msgid "closed takes no arguments"
16545 msgstr "closed erwartet keine Argumente"
16546
16547 #, fuzzy
16548 msgid ""
16549 "``head()``\n"
16550 " Changeset is a named branch head."
16551 msgstr ""
16552 "``head()``\n"
16553 " Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
16554
16555 #. i18n: "head" is a keyword
16556 msgid "head takes no arguments"
16557 msgstr "head erwartet keine Argumente"
16558
16559 #, fuzzy
16560 msgid ""
16561 "``reverse(set)``\n"
16562 " Reverse order of set."
16563 msgstr ""
16564 "``reverse(set)``\n"
16565 " Kehrt die Reihenfolge von set um."
16566
16567 #, fuzzy
16568 msgid "" 18814 msgid ""
16569 "``present(set)``\n" 18815 "``present(set)``\n"
16570 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" 18816 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16571 " all revisions in set." 18817 " all revisions in set."
16572 msgstr "" 18818 msgstr ""
16573 "``present(set)``\n" 18819 "``present(liste)``\n"
16574 " Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" 18820 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
16575 " alle Revisionen aus dem angegebenen Set." 18821 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
16576 18822
16577 #, fuzzy 18823 msgid ""
18824 "``removes(pattern)``\n"
18825 " Changesets which remove files matching pattern."
18826 msgstr ""
18827 "``removes(muster)``\n"
18828 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
18829
18830 #. i18n: "removes" is a keyword
18831 msgid "removes requires a pattern"
18832 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
18833
18834 msgid ""
18835 "``rev(number)``\n"
18836 " Revision with the given numeric identifier."
18837 msgstr ""
18838
18839 #. i18n: "rev" is a keyword
18840 msgid "rev requires one argument"
18841 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
18842
18843 #. i18n: "rev" is a keyword
18844 msgid "rev requires a number"
18845 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
18846
18847 #. i18n: "rev" is a keyword
18848 msgid "rev expects a number"
18849 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
18850
18851 msgid ""
18852 "``reverse(set)``\n"
18853 " Reverse order of set."
18854 msgstr ""
18855 "``reverse(set)``\n"
18856 " Kehrt die Liste um."
18857
18858 msgid ""
18859 "``roots(set)``\n"
18860 " Changesets with no parent changeset in set."
18861 msgstr ""
18862 "``roots(menge)``\n"
18863 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben."
18864
16578 msgid "" 18865 msgid ""
16579 "``sort(set[, [-]key...])``\n" 18866 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
16580 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" 18867 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
16581 " as ``-key`` to sort in descending order." 18868 " as ``-key`` to sort in descending order."
16582 msgstr "" 18869 msgstr ""
16583 "``sort(set[, [-]key...])``\n" 18870 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
16584 " Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" 18871 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
16585 " ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" 18872 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
16586 " um absteigend zu sortieren." 18873
16587
16588 #, fuzzy
16589 msgid " The keys can be:" 18874 msgid " The keys can be:"
16590 msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" 18875 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
16591 18876
16592 #, fuzzy
16593 msgid "" 18877 msgid ""
16594 " - ``rev`` for the revision number,\n" 18878 " - ``rev`` for the revision number,\n"
16595 " - ``branch`` for the branch name,\n" 18879 " - ``branch`` for the branch name,\n"
16596 " - ``desc`` for the commit message (description),\n" 18880 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
16597 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" 18881 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
16598 " - ``date`` for the commit date" 18882 " - ``date`` for the commit date"
16599 msgstr "" 18883 msgstr ""
16600 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" 18884 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
16601 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n" 18885 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
16602 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" 18886 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
16603 " - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" 18887 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
16604 " genutzt werden),\n" 18888 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16605 " - ``date`` für das Datum des Commits"
16606 18889
16607 #. i18n: "sort" is a keyword 18890 #. i18n: "sort" is a keyword
16608 #, fuzzy
16609 msgid "sort requires one or two arguments" 18891 msgid "sort requires one or two arguments"
16610 msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente" 18892 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
16611 18893
16612 msgid "sort spec must be a string" 18894 msgid "sort spec must be a string"
16613 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" 18895 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
16614 18896
16615 #, python-format 18897 #, python-format
16616 msgid "unknown sort key %r" 18898 msgid "unknown sort key %r"
16617 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" 18899 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
16618 18900
16619 #, fuzzy 18901 msgid ""
16620 msgid "" 18902 "``tag([name])``\n"
16621 "``all()``\n"
16622 " All changesets, the same as ``0:tip``."
16623 msgstr ""
16624 "``all()``\n"
16625 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
16626
16627 #. i18n: "all" is a keyword
16628 msgid "all takes no arguments"
16629 msgstr "all erwartet keine Argumente"
16630
16631 #, fuzzy
16632 msgid ""
16633 "``heads(set)``\n"
16634 " Members of set with no children in set."
16635 msgstr ""
16636 "``heads(set)``\n"
16637 " Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
16638
16639 #, fuzzy
16640 msgid ""
16641 "``roots(set)``\n"
16642 " Changesets with no parent changeset in set."
16643 msgstr ""
16644 "``roots(set)``\n"
16645 " Änderungssätze ohne Eltern in set."
16646
16647 #, fuzzy
16648 msgid ""
16649 "``outgoing([path])``\n"
16650 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16651 " default push location."
16652 msgstr ""
16653 "``outgoing([pfad])``\n"
16654 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
16655 " Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
16656
16657 #. i18n: "outgoing" is a keyword
16658 #, fuzzy
16659 msgid "outgoing requires a repository path"
16660 msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
16661
16662 msgid ""
16663 "``tag(name)``\n"
16664 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." 18903 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
16665 msgstr "" 18904 msgstr ""
16666 18905
16667 #. i18n: "tag" is a keyword 18906 #. i18n: "tag" is a keyword
16668 #, fuzzy
16669 msgid "tag takes one or no arguments" 18907 msgid "tag takes one or no arguments"
16670 msgstr "tagged erwartet keine Argumente" 18908 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
16671 18909
16672 #. i18n: "tag" is a keyword 18910 #. i18n: "tag" is a keyword
16673 #, fuzzy
16674 msgid "the argument to tag must be a string" 18911 msgid "the argument to tag must be a string"
16675 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein" 18912 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
16676 18913
16677 msgid "" 18914 msgid ""
16678 "``bookmark([name])``\n" 18915 "``user(string)``\n"
16679 " The named bookmark or all bookmarks." 18916 " User name contains string. The match is case-insensitive."
16680 msgstr "" 18917 msgstr ""
16681 18918 "``user(zeichenkette)``\n"
16682 #. i18n: "bookmark" is a keyword 18919 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
16683 msgid "bookmark takes one or no arguments"
16684 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
16685
16686 #. i18n: "bookmark" is a keyword
16687 msgid "the argument to bookmark must be a string"
16688 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
16689 18920
16690 msgid "can't negate that" 18921 msgid "can't negate that"
16691 msgstr "kann dies nicht negieren" 18922 msgstr "kann dies nicht negieren"
16692 18923
16693 msgid "not a symbol" 18924 msgid "not a symbol"
16694 msgstr "kein Symbol" 18925 msgstr "kein Symbol"
16695 18926
18927 #, python-format
18928 msgid "invalid number of arguments: %s"
18929 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
18930
16696 msgid "empty query" 18931 msgid "empty query"
16697 msgstr "Leere Anfrage" 18932 msgstr "Leere Anfrage"
16698 18933
18934 #, python-format
18935 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
18936 msgstr ""
18937
18938 #, python-format
18939 msgid "possible case-folding collision for %s"
18940 msgstr ""
18941
18942 #, python-format
18943 msgid "path ends in directory separator: %s"
18944 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
18945
18946 #, python-format
18947 msgid "path contains illegal component: %s"
18948 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
18949
18950 #, python-format
18951 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
18952 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
18953
18954 #, python-format
18955 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
18956 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
18957
18958 #, python-format
18959 msgid "could not symlink to %r: %s"
18960 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
18961
18962 #, python-format
18963 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
18964 msgstr ""
18965 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
18966
18967 #, python-format
18968 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
18969 msgstr ""
18970 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
18971 "kopiert).\n"
18972
18973 msgid ".hg/requires file is corrupt"
18974 msgstr ""
18975
18976 #, python-format
18977 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
18978 msgstr ""
18979
18980 msgid "searching for changes\n"
18981 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
18982
18983 msgid "all local heads known remotely\n"
18984 msgstr ""
18985
18986 msgid "sampling from both directions\n"
18987 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
18988
18989 msgid "queries"
18990 msgstr ""
18991
18992 msgid "searching"
18993 msgstr ""
18994
18995 msgid "repository is unrelated"
18996 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
18997
18998 msgid "warning: repository is unrelated\n"
18999 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
19000
16699 msgid "searching for exact renames" 19001 msgid "searching for exact renames"
16700 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen" 19002 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
16701 19003
16702 msgid "searching for similar files" 19004 msgid "searching for similar files"
16703 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien" 19005 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
16714 19016
16715 #, python-format 19017 #, python-format
16716 msgid "couldn't parse location %s" 19018 msgid "couldn't parse location %s"
16717 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten" 19019 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
16718 19020
16719 #, fuzzy
16720 msgid "password in URL not supported" 19021 msgid "password in URL not supported"
16721 msgstr "Hardlinks nicht unterstützt" 19022 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
16722 19023
16723 msgid "could not create remote repo" 19024 msgid "could not create remote repo"
16724 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen" 19025 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
16725 19026
16726 msgid "no suitable response from remote hg" 19027 msgid "no suitable response from remote hg"
16727 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg" 19028 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
16728 19029
16729 msgid "remote: " 19030 msgid "remote: "
16730 msgstr "Entfernt: " 19031 msgstr "Entfernt: "
16731 19032
16732 msgid "unexpected response:"
16733 msgstr "Unerwartete Antwort:"
16734
16735 #, python-format 19033 #, python-format
16736 msgid "push refused: %s" 19034 msgid "push refused: %s"
16737 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s" 19035 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
16738 19036
19037 msgid "Python SSL support not found"
19038 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
19039
19040 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19041 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
19042
19043 msgid "no certificate received"
19044 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
19045
19046 #, python-format
19047 msgid "certificate is for %s"
19048 msgstr "Zertifikat ist für %s"
19049
19050 msgid "IDN in certificate not supported"
19051 msgstr ""
19052
19053 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
19054 msgstr ""
19055
19056 #, python-format
19057 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19058 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
19059
19060 #, python-format
19061 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19062 msgstr ""
19063
19064 #, python-format
19065 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19066 msgstr ""
19067
19068 #, python-format
19069 msgid ""
19070 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
19071 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #, python-format
19075 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19076 msgstr ""
19077
19078 #, python-format
19079 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19080 msgstr ""
19081
16739 #, python-format 19082 #, python-format
16740 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 19083 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
16741 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein" 19084 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
16742 19085
16743 msgid "cannot lock static-http repository" 19086 msgid "cannot lock static-http repository"
16748 19091
16749 #, python-format 19092 #, python-format
16750 msgid "invalid entry in fncache, line %s" 19093 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
16751 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s" 19094 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
16752 19095
16753 #, fuzzy, python-format 19096 #, python-format
16754 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" 19097 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
16755 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" 19098 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
16756 19099
16757 #, python-format 19100 #, python-format
16758 msgid "subrepo spec file %s not found" 19101 msgid "subrepo spec file %s not found"
16759 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden" 19102 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
16760 19103
19104 #, python-format
19105 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19106 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
19107
16761 msgid "missing ] in subrepo source" 19108 msgid "missing ] in subrepo source"
16762 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle" 19109 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
16763 19110
16764 #, python-format 19111 #, python-format
16765 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
16766 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
16767
16768 #, python-format
16769 msgid "" 19112 msgid ""
16770 " subrepository sources for %s differ\n" 19113 " subrepository sources for %s differ\n"
16771 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" 19114 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
16772 msgstr "" 19115 msgstr ""
16773 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" 19116 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16790 "use (c)hanged version or (d)elete?" 19133 "use (c)hanged version or (d)elete?"
16791 msgstr "" 19134 msgstr ""
16792 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n" 19135 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
16793 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?" 19136 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
16794 19137
16795 #, fuzzy, python-format 19138 #, python-format
16796 msgid "" 19139 msgid ""
16797 " subrepository sources for %s differ\n" 19140 " subrepository sources for %s differ\n"
16798 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" 19141 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16799 msgstr "" 19142 msgstr ""
16800 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" 19143 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
16801 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" 19144 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
16802 19145
16803 #, fuzzy, python-format 19146 #, python-format
16804 msgid "" 19147 msgid ""
16805 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" 19148 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
16806 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" 19149 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
16807 msgstr "" 19150 msgstr ""
16808 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n" 19151 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
16809 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?" 19152 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
16810 19153
16811 #, fuzzy, python-format 19154 #, python-format
16812 msgid "default path for subrepository %s not found" 19155 msgid "default path for subrepository %s not found"
16813 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden" 19156 msgstr "Standardpfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
16814 19157
16815 #, python-format 19158 #, python-format
16816 msgid "unknown subrepo type %s" 19159 msgid "unknown subrepo type %s"
16817 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s" 19160 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
16818 19161
16819 #, fuzzy, python-format 19162 #, python-format
16820 msgid "archiving (%s)" 19163 msgid "archiving (%s)"
16821 msgstr "Entferne %s\n" 19164 msgstr "Archiviere (%s)"
16822 19165
16823 #, fuzzy, python-format 19166 #, python-format
16824 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" 19167 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
16825 msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" 19168 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
16826 19169
16827 #, python-format 19170 #, python-format
16828 msgid "removing subrepo %s\n" 19171 msgid "removing subrepo %s\n"
16829 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n" 19172 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16830 19173
16831 #, python-format 19174 #, python-format
19175 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
19176 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
19177
19178 #, python-format
16832 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" 19179 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
16833 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n" 19180 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16834 19181
16835 #, python-format 19182 #, python-format
16836 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 19183 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
16837 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" 19184 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
16838 19185
19186 #, python-format
19187 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19188 msgstr ""
19189
19190 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19191 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
19192
16839 msgid "cannot commit svn externals" 19193 msgid "cannot commit svn externals"
16840 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern" 19194 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
16841 19195
16842 #, python-format 19196 #, python-format
16843 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 19197 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16844 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n" 19198 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
16845 19199
16846 #, fuzzy, python-format 19200 #, python-format
16847 msgid "cloning subrepo %s\n"
16848 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
16849
16850 #, fuzzy, python-format
16851 msgid "pulling subrepo %s\n"
16852 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
16853
16854 #, fuzzy, python-format
16855 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" 19201 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16856 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" 19202 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
16857 19203
16858 #, python-format 19204 #, python-format
16859 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" 19205 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16860 msgstr "" 19206 msgstr ""
16861 19207
16862 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" 19208 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16863 msgstr "" 19209 msgstr ""
16864 19210
16865 #, fuzzy, python-format 19211 #, python-format
16866 msgid "subrepo %s is missing" 19212 msgid "subrepo %s is missing"
16867 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" 19213 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
16868 19214
16869 #, python-format 19215 #, python-format
16870 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" 19216 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16871 msgstr "" 19217 msgstr ""
16872 19218
16873 #, fuzzy, python-format 19219 #, python-format
16874 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" 19220 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16875 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n" 19221 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
16876 19222
16877 #, python-format 19223 #, python-format
16878 msgid "" 19224 msgid ""
16879 "no branch checked out in subrepo %s\n" 19225 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16880 "cannot push revision %s" 19226 "cannot push revision %s"
16892 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt" 19238 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
16893 19239
16894 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" 19240 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16895 msgstr "" 19241 msgstr ""
16896 19242
16897 #, fuzzy, python-format 19243 msgid ""
19244 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
19245 " every line except the last."
19246 msgstr ""
19247 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
19248 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
19249
19250 msgid ""
19251 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
19252 " given date/time and the current date/time."
19253 msgstr ""
19254 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
19255 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
19256
19257 msgid ""
19258 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
19259 " component of the path after splitting by the path separator\n"
19260 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
19261 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
19262 msgstr ""
19263 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
19264 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
19265 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
19266 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
19267 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
19268
19269 msgid ""
19270 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
19271 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
19272 msgstr ""
19273 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
19274 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
19275
19276 msgid ""
19277 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
19278 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
19279 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
19280 msgstr ""
19281 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
19282 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
19283 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
19284
19285 msgid ""
19286 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
19287 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
19288 " ``user@example.com``."
19289 msgstr ""
19290 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
19291 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
19292 " zu ``user@example.com``."
19293
19294 msgid ""
19295 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
19296 " and \">\" with XML entities."
19297 msgstr ""
19298 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
19299 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
19300
19301 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
19302 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
19303
19304 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
19305 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
19306
19307 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
19308 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
19309
19310 msgid ""
19311 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
19312 " its long hexadecimal representation."
19313 msgstr ""
19314
19315 msgid ""
19316 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
19317 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
19318 msgstr ""
19319 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
19320 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
19321
19322 msgid ""
19323 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
19324 " +0200\"."
19325 msgstr ""
19326 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
19327 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
19328
19329 msgid ""
19330 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
19331 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
19332 " filter."
19333 msgstr ""
19334 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
19335 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
19336 " rfc3339date-Filter."
19337
19338 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
19339 msgstr ""
19340 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
19341
19342 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
19343 msgstr ""
19344 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
19345 " zurück."
19346
19347 msgid ""
19348 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
19349 " XML entities."
19350 msgstr ""
19351 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
19352 " zurück."
19353
19354 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
19355 msgstr ""
19356 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
19357
19358 msgid ""
19359 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
19360 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
19361 msgstr ""
19362 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
19363 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
19364
19365 msgid ""
19366 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
19367 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
19368 msgstr ""
19369 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
19370 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
19371 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
19372
19373 msgid ""
19374 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
19375 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
19376 msgstr ""
19377 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
19378 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
19379
19380 msgid ""
19381 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
19382 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
19383 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
19384 " is not a valid bisection status."
19385 msgstr ""
19386
19387 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
19388 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
19389
19390 msgid ""
19391 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
19392 " text and concatenating them."
19393 msgstr ""
19394 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
19395 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
19396
19397 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
19398 msgstr ""
19399 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
19400 " Leerraum."
19401
19402 msgid ""
19403 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
19404 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
19405 msgstr ""
19406 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
19407 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
19408 "\" \n"
19409 " dann \"bar\"."
19410
19411 msgid ""
19412 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
19413 " first starting with a tab character."
19414 msgstr ""
19415 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
19416 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
19417
19418 msgid ""
19419 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
19420 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
19421 msgstr ""
19422 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
19423 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
19424
19425 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
19426 msgstr ""
19427 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
19428 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
19429
19430 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
19431 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
19432
19433 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
19434 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
19435
19436 msgid ""
19437 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
19438 " committed."
19439 msgstr ""
19440 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
19441 " versioniert wurde."
19442
19443 msgid ""
19444 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
19445 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
19446 " default."
19447 msgstr ""
19448 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
19449 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
19450
19451 msgid ""
19452 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
19453 " changeset."
19454 msgstr ""
19455 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
19456 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
19457
19458 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
19459 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
19460
19461 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
19462 msgstr ""
19463 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
19464
19465 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
19466 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
19467
19468 msgid ""
19469 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
19470 " \"modified files: +added/-removed lines\""
19471 msgstr ""
19472 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
19473 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
19474
19475 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
19476 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
19477
19478 msgid ""
19479 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
19480 " their sources."
19481 msgstr ""
19482 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
19483 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
19484
19485 msgid ""
19486 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
19487 " only if the --copied switch is set."
19488 msgstr ""
19489 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
19490 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
19491
19492 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
19493 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
19494
19495 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
19496 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
19497
19498 msgid ""
19499 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
19500 " changeset."
19501 msgstr ""
19502 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
19503 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
19504
19505 msgid ""
19506 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
19507 " changeset."
19508 msgstr ""
19509 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
19510 " dieses Änderungssatzes."
19511
19512 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
19513 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
19514
19515 msgid ""
19516 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
19517 " digit string."
19518 msgstr ""
19519 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
19520 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
19521
19522 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
19523 msgstr ""
19524
19525 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
19526 msgstr ""
19527 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
19528 " Änderungssatzes."
19529
19530 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
19531 msgstr ""
19532 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
19533 " zugewiesen wurden."
19534
19535 #, python-format
16898 msgid "unknown method '%s'" 19536 msgid "unknown method '%s'"
16899 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" 19537 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
16900 19538
16901 #, fuzzy
16902 msgid "expected a symbol" 19539 msgid "expected a symbol"
16903 msgstr "kein Symbol" 19540 msgstr "erwartete ein Symbol"
16904 19541
16905 #, fuzzy, python-format 19542 #, python-format
16906 msgid "unknown function '%s'" 19543 msgid "unknown function '%s'"
16907 msgstr "Unbekannte Revision '%s'" 19544 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
16908 19545
16909 msgid "expected template specifier" 19546 msgid "expected template specifier"
16910 msgstr "" 19547 msgstr ""
16911 19548
16912 #, python-format 19549 #, python-format
16918 19555
16919 #, python-format 19556 #, python-format
16920 msgid "style not found: %s" 19557 msgid "style not found: %s"
16921 msgstr "Stil nicht gefunden: %s" 19558 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
16922 19559
16923 #, fuzzy, python-format 19560 #, python-format
16924 msgid "\"%s\" not in template map" 19561 msgid "\"%s\" not in template map"
16925 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei" 19562 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
16926 19563
16927 #, python-format 19564 #, python-format
16928 msgid "template file %s: %s" 19565 msgid "template file %s: %s"
16929 msgstr "Vorlagendatei %s: %s" 19566 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
16930 19567
16943 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n" 19580 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
16944 19581
16945 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" 19582 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
16946 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n" 19583 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
16947 19584
19585 msgid "already have changeset "
19586 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
19587
16948 #, python-format 19588 #, python-format
16949 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" 19589 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
16950 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n" 19590 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
16951 19591
16952 #, python-format 19592 #, python-format
16956 #, python-format 19596 #, python-format
16957 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" 19597 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16958 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n" 19598 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
16959 19599
16960 #, python-format 19600 #, python-format
16961 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" 19601 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
16962 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
16963
16964 #, python-format
16965 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
16966 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')" 19602 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
19603
19604 #, python-format
19605 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
19606 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
16967 19607
16968 msgid "enter a commit username:" 19608 msgid "enter a commit username:"
16969 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:" 19609 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
16970 19610
16971 #, python-format 19611 #, python-format
16989 msgstr "Passwort: " 19629 msgstr "Passwort: "
16990 19630
16991 msgid "edit failed" 19631 msgid "edit failed"
16992 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" 19632 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
16993 19633
16994 #, python-format
16995 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16996 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
16997
16998 msgid "http authorization required" 19634 msgid "http authorization required"
16999 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich" 19635 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
17000 19636
17001 msgid "http authorization required\n" 19637 msgid "http authorization required\n"
17002 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n" 19638 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
17014 19650
17015 #, python-format 19651 #, python-format
17016 msgid "http auth: user %s, password %s\n" 19652 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
17017 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n" 19653 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
17018 19654
17019 msgid "kb"
17020 msgstr ""
17021
17022 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17023 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
17024
17025 #, fuzzy
17026 msgid "no certificate received"
17027 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17028
17029 #, fuzzy, python-format
17030 msgid "certificate is for %s"
17031 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
17032
17033 msgid "IDN in certificate not supported"
17034 msgstr ""
17035
17036 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
17037 msgstr ""
17038
17039 #, fuzzy, python-format
17040 msgid "could not find web.cacerts: %s"
17041 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
17042
17043 #, python-format
17044 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
17045 msgstr ""
17046
17047 #, python-format
17048 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
17049 msgstr ""
17050
17051 #, python-format
17052 msgid ""
17053 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
17054 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
17055 msgstr ""
17056
17057 #, python-format
17058 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
17059 msgstr ""
17060
17061 #, python-format
17062 msgid ""
17063 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
17064 msgstr ""
17065
17066 #, python-format 19655 #, python-format
17067 msgid "command '%s' failed: %s" 19656 msgid "command '%s' failed: %s"
17068 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s" 19657 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
17069 19658
17070 #, fuzzy, python-format 19659 #, python-format
17071 msgid "path ends in directory separator: %s" 19660 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
17072 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" 19661 msgstr ""
17073 19662
17074 #, python-format 19663 #, python-format
17075 msgid "path contains illegal component: %s" 19664 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
17076 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s" 19665 msgstr ""
17077 19666
17078 #, python-format 19667 #, python-format
17079 msgid "path %r is inside repo %r" 19668 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
17080 msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r" 19669 msgstr ""
17081
17082 #, python-format
17083 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
17084 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
17085
17086 #, python-format
17087 msgid "could not symlink to %r: %s"
17088 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
17089 19670
17090 msgid "check your clock" 19671 msgid "check your clock"
17091 msgstr "" 19672 msgstr ""
17092 19673
17093 #, python-format 19674 #, python-format
17108 19689
17109 #, python-format 19690 #, python-format
17110 msgid "impossible time zone offset: %d" 19691 msgid "impossible time zone offset: %d"
17111 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d" 19692 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
17112 19693
19694 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
19695 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
19696
19697 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
19698 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
19699
19700 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
19701 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
19702
17113 #, python-format 19703 #, python-format
17114 msgid "invalid day spec: %s" 19704 msgid "invalid day spec: %s"
17115 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s" 19705 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
17116 19706
17117 #, python-format 19707 #, python-format
19708 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
19709 msgstr ""
19710
19711 #, python-format
17118 msgid "%.0f GB" 19712 msgid "%.0f GB"
17119 msgstr "%.0f GB" 19713 msgstr "%.0f GB"
17120 19714
17121 #, python-format 19715 #, python-format
17122 msgid "%.1f GB" 19716 msgid "%.1f GB"
17156 19750
17157 #, python-format 19751 #, python-format
17158 msgid "no port number associated with service '%s'" 19752 msgid "no port number associated with service '%s'"
17159 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen" 19753 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
17160 19754
19755 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
19756 msgstr ""
19757
17161 msgid "cannot verify bundle or remote repos" 19758 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17162 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren" 19759 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
17163 19760
17164 msgid "interrupted" 19761 msgid "interrupted"
17165 msgstr "unterbrochen" 19762 msgstr "unterbrochen"
17335 msgid "look up remote changes" 19932 msgid "look up remote changes"
17336 msgstr "entfernte Änderungen abrufen" 19933 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
17337 19934
17338 msgid "push failed:" 19935 msgid "push failed:"
17339 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s" 19936 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
17340
17341 #~ msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
17342 #~ msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
17343
17344 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
17345 #~ msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
17346
17347 #~ msgid " options:"
17348 #~ msgstr " Optionen:"
17349
17350 #~ msgid ""
17351 #~ "Path-based Access Control\n"
17352 #~ "-------------------------"
17353 #~ msgstr ""
17354 #~ "Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
17355 #~ "------------------------------"
17356
17357 #~ msgid ""
17358 #~ "Groups\n"
17359 #~ "------"
17360 #~ msgstr ""
17361 #~ "Gruppen\n"
17362 #~ "-------"
17363
17364 #~ msgid ""
17365 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
17366 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
17367 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
17368 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
17369 #~ msgstr ""
17370 #~ "Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. "
17371 #~ "Jedes\n"
17372 #~ "Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
17373 #~ "Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
17374 #~ "mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
17375 #~ "Änderungssatz."
17376
17377 #~ msgid ""
17378 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
17379 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
17380 #~ msgstr ""
17381 #~ "Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
17382 #~ "(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
17383
17384 #~ msgid ""
17385 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
17386 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
17387 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
17388 #~ "your configuration file::"
17389 #~ msgstr ""
17390 #~ "Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
17391 #~ "zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
17392 #~ "zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die "
17393 #~ "Konfigurationsdatei\n"
17394 #~ "eingefügt werden::"
17395
17396 #~ msgid ""
17397 #~ " [bookmarks]\n"
17398 #~ " track.current = True"
17399 #~ msgstr ""
17400 #~ " [bookmarks]\n"
17401 #~ " track.current = True"
17402
17403 #~ msgid ""
17404 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
17405 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
17406 #~ "branching.\n"
17407 #~ msgstr ""
17408 #~ "Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
17409 #~ "nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
17410 #~ "Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
17411
17412 #~ msgid "bookmark to export"
17413 #~ msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
17414
17415 #~ msgid ""
17416 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
17417 #~ " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
17418 #~ " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
17419 #~ " Mercurial.\n"
17420 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
17421 #~ " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
17422 #~ " change)\n"
17423 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
17424 #~ " convert start revision and its descendants"
17425 #~ msgstr ""
17426 #~ " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
17427 #~ " Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um "
17428 #~ "Mercurial-\n"
17429 #~ " Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg "
17430 #~ "konvertiert\n"
17431 #~ " wird.\n"
17432 #~ " --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
17433 #~ " Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
17434 #~ " Änderung der Ziel-IDs)\n"
17435 #~ " --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
17436 #~ " Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
17437
17438 #~ msgid " The options shown are the defaults."
17439 #~ msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
17440
17441 #~ msgid ""
17442 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
17443 #~ " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
17444 #~ " debugging purposes.\n"
17445 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
17446 #~ " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
17447 #~ " commits with identical user and log message in a single\n"
17448 #~ " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
17449 #~ " changeset then the default may not be long enough.\n"
17450 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17451 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17452 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17453 #~ " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
17454 #~ " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
17455 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17456 #~ " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
17457 #~ " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
17458 #~ " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
17459 #~ " regex as the second parent of the changeset.\n"
17460 #~ " --config hook.cvslog\n"
17461 #~ " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
17462 #~ " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
17463 #~ " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
17464 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17465 #~ " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
17466 #~ " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
17467 #~ " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
17468 #~ " in-place, or add or delete them."
17469 #~ msgstr ""
17470 #~ " --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
17471 #~ " Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
17472 #~ " Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
17473 #~ " --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
17474 #~ " Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
17475 #~ " einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung "
17476 #~ "erlaubt\n"
17477 #~ " ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
17478 #~ " Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
17479 #~ " vielleicht zu klein.\n"
17480 #~ " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
17481 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17482 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
17483 #~ " künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
17484 #~ " gefunden Zweig eingefügt.\n"
17485 #~ " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
17486 #~ " Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
17487 #~ " geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
17488 #~ " jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
17489 #~ " aktuellen Revision angenommen.\n"
17490 #~ " --config hook.cvslog\n"
17491 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
17492 #~ " CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
17493 #~ " Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
17494 #~ " ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
17495 #~ " --config hook.cvschangesets\n"
17496 #~ " Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
17497 #~ " die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der "
17498 #~ "Funktion\n"
17499 #~ " wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
17500 #~ " Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
17501
17502 #~ msgid ""
17503 #~ " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
17504 #~ " specify the directory containing branches\n"
17505 #~ " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
17506 #~ " specify the directory containing tags\n"
17507 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
17508 #~ " specify the name of the trunk branch"
17509 #~ msgstr ""
17510 #~ " --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
17511 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
17512 #~ " --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
17513 #~ " Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
17514 #~ " --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
17515 #~ " Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
17516
17517 #~ msgid ""
17518 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist "
17519 #~ "number)\n"
17520 #~ " specify initial Perforce revision."
17521 #~ msgstr ""
17522 #~ " --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-"
17523 #~ "Nummer)\n"
17524 #~ " Spezifiziert die Startrevision"
17525
17526 #~ msgid ""
17527 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
17528 #~ " dispatch source branches in separate clones.\n"
17529 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
17530 #~ " tag revisions branch name\n"
17531 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
17532 #~ " preserve branch names"
17533 #~ msgstr ""
17534 #~ " --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
17535 #~ " Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
17536 #~ " --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
17537 #~ " Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
17538 #~ " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
17539 #~ " Erhält die Zweignamen"
17540
17541 #~ msgid " "
17542 #~ msgstr " "
17543
17544 #~ msgid ""
17545 #~ " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
17546 #~ " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
17547 #~ msgstr ""
17548 #~ " Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
17549 #~ " oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
17550
17551 #~ msgid "queue directory updating\n"
17552 #~ msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
17553
17554 #~ msgid ""
17555 #~ " With no arguments, print the currently active guards.\n"
17556 #~ " With arguments, set guards for the named patch.\n"
17557 #~ " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
17558 #~ msgstr ""
17559 #~ " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
17560 #~ " Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
17561 #~ "HINWEIS:\n"
17562 #~ " Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
17563
17564 #~ msgid "apply if the patch has rejects"
17565 #~ msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
17566
17567 #~ msgid ""
17568 #~ "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
17569 #~ "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
17570 #~ "package), to send each message out::"
17571 #~ msgstr ""
17572 #~ "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
17573 #~ "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
17574
17575 #~ msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
17576 #~ msgstr ""
17577 #~ "Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
17578
17579 #, fuzzy
17580 #~ msgid ""
17581 #~ " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
17582 #~ " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
17583 #~ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
17584 #~ " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
17585 #~ " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
17586 #~ " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
17587 #~ " :hg:`export`."
17588 #~ msgstr ""
17589 #~ " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt "
17590 #~ "von\n"
17591 #~ " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder "
17592 #~ "drei\n"
17593 #~ " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
17594 #~ " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
17595 #~ " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
17596 #~ " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
17597
17598 #, fuzzy
17599 #~ msgid " changesets"
17600 #~ msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
17601
17602 #~ msgid " files"
17603 #~ msgstr " Dateien"
17604
17605 #~ msgid "too many revisions specified"
17606 #~ msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
17607
17608 #~ msgid ""
17609 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
17610 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
17611 #~ msgstr ""
17612 #~ " Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts "
17613 #~ "angewendet\n"
17614 #~ " und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
17615 #~ "übernommen."
17616
17617 #~ msgid ""
17618 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
17619 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
17620 #~ " backout changeset with another head."
17621 #~ msgstr ""
17622 #~ " Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
17623 #~ "werden,\n"
17624 #~ " so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
17625
17626 #~ msgid ""
17627 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
17628 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
17629 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
17630 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
17631 #~ msgstr ""
17632 #~ " Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
17633 #~ " automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
17634 #~ "durchgeführt\n"
17635 #~ " werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
17636 #~ "sofort\n"
17637 #~ " übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
17638
17639 #~ msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
17640 #~ msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
17641
17642 #~ msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
17643 #~ msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
17644
17645 #, fuzzy
17646 #~ msgid ""
17647 #~ " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
17648 #~ " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
17649 #~ " directory's parent, update to it, otherwise abort."
17650 #~ msgstr ""
17651 #~ " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
17652 #~ " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
17653 #~ " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
17654
17655 #~ msgid "replace existing tag"
17656 #~ msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
17657
17658 #~ msgid "check for uncommitted changes"
17659 #~ msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
17660
17661 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17662 #~ msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
17663
17664 #~ msgid ""
17665 #~ "``grep(regex)``\n"
17666 #~ " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
17667 #~ msgstr ""
17668 #~ "``grep(regex)``\n"
17669 #~ " Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
17670 #~ " Ausdruck (regex)."
17671
17672 #~ msgid ""
17673 #~ "``tagged()``\n"
17674 #~ " Changeset is tagged."
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ "``tagged()``\n"
17677 #~ " Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
17678
17679 #~ msgid ""
17680 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17681 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17682 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17683 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17684 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17685 #~ "())'\n"
17686 #~ msgstr ""
17687 #~ " hg log -r 'branch(default)'\n"
17688 #~ " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
17689 #~ " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
17690 #~ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
17691 #~ " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17692 #~ "())'\n"
17693
17694 #~ msgid "bundling changes"
17695 #~ msgstr "Bündle Änderungen"
17696
17697 #~ msgid "bundling manifests"
17698 #~ msgstr "Bündle Manifeste"
17699
17700 #~ msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
17701 #~ msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
17702
17703 #~ msgid ""
17704 #~ "internal patcher failed\n"
17705 #~ "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17706 #~ "or mercurial@selenic.com\n"
17707 #~ msgstr ""
17708 #~ "Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
17709 #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
17710 #~ "oder mercurial@selenic.com\n"
17711
17712 #~ msgid "limit wants a number"
17713 #~ msgstr "limit verlangt eine Zahl"
17714
17715 #~ msgid "warning: %s in %s\n"
17716 #~ msgstr "Warnung: %s in %s\n"
17717
17718 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
17719 #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
17720
17721 #~ msgid "unknown filter '%s'"
17722 #~ msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
17723
17724 #~ msgid "server identity verification succeeded\n"
17725 #~ msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
17726
17727 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
17728 #~ msgstr ""
17729 #~ "Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"