Mercurial > hg
comparison i18n/de.po @ 9568:620d6b20ef85
i18n-de: Translate extdiff, gpg, graphlog and fix some fuzzies
author | Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi> |
---|---|
date | Tue, 06 Oct 2009 11:18:58 +0300 |
parents | 2388ba07449b |
children | d64bdaeaa2b9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9567:02c43e8e0835 | 9568:620d6b20ef85 |
---|---|
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ | 21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ |
22 msgid "" | 22 msgid "" |
23 msgstr "" | 23 msgstr "" |
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 09:05+0300\n" | 26 "POT-Creation-Date: 2009-09-28 09:57+0300\n" |
27 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" | 27 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" |
28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" | 28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" |
29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" | 29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" |
30 "MIME-Version: 1.0\n" | 30 "MIME-Version: 1.0\n" |
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n" | 1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
1668 msgstr "" | 1668 msgstr "" |
1669 | 1669 |
1670 #, python-format | 1670 #, python-format |
1671 msgid "pulling from %s into %s\n" | 1671 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1672 msgstr "" | 1672 msgstr "Hole von %s nach %s\n" |
1673 | 1673 |
1674 msgid "filtering out empty revision\n" | 1674 msgid "filtering out empty revision\n" |
1675 msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n" | 1675 msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n" |
1676 | 1676 |
1677 msgid "updating tags\n" | 1677 msgid "updating tags\n" |
1678 msgstr "" | 1678 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" |
1679 | 1679 |
1680 #, python-format | 1680 #, python-format |
1681 msgid "%s is not a valid start revision" | 1681 msgid "%s is not a valid start revision" |
1682 msgstr "" | 1682 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" |
1683 | 1683 |
1684 #, python-format | 1684 #, python-format |
1685 msgid "ignoring: %s\n" | 1685 msgid "ignoring: %s\n" |
1686 msgstr "" | 1686 msgstr "ignoriere: %s\n" |
1687 | 1687 |
1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n" | 1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
1689 msgstr "" | 1689 msgstr "" |
1690 | 1690 |
1691 msgid "run hg source post-conversion action\n" | 1691 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
1692 msgstr "" | 1692 msgstr "" |
1693 | 1693 |
1694 #, python-format | 1694 #, python-format |
1695 msgid "%s does not look like a monotone repo" | 1695 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1696 msgstr "" | 1696 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" |
1697 | 1697 |
1698 #, python-format | 1698 #, python-format |
1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | 1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
1700 msgstr "" | 1700 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" |
1701 | 1701 |
1702 msgid "reading p4 views\n" | 1702 msgid "reading p4 views\n" |
1703 msgstr "" | 1703 msgstr "Lese p4 Ansichten\n" |
1704 | 1704 |
1705 msgid "collecting p4 changelists\n" | 1705 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1706 msgstr "" | 1706 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n" |
1707 | 1707 |
1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | 1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1709 msgstr "" | 1709 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" |
1710 | 1710 |
1711 #, python-format | 1711 #, python-format |
1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | 1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1713 msgstr "" | 1713 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt " |
1714 | 1714 |
1715 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | 1715 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
1716 msgstr "" | 1716 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt " |
1717 | 1717 |
1718 #, python-format | 1718 #, python-format |
1719 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 1719 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
1720 msgstr "" | 1720 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl" |
1721 | 1721 |
1722 #, python-format | 1722 #, python-format |
1723 msgid "svn: start revision %s is not an integer" | 1723 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
1724 msgstr "" | 1724 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" |
1725 | 1725 |
1726 #, python-format | 1726 #, python-format |
1727 msgid "no revision found in module %s" | 1727 msgid "no revision found in module %s" |
1728 msgstr "" | 1728 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" |
1729 | 1729 |
1730 #, python-format | 1730 #, python-format |
1731 msgid "expected %s to be at %r, but not found" | 1731 msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
1732 msgstr "" | 1732 msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden" |
1733 | 1733 |
1734 #, python-format | 1734 #, python-format |
1735 msgid "found %s at %r\n" | 1735 msgid "found %s at %r\n" |
1736 msgstr "" | 1736 msgstr "%s bei %r gefunden\n" |
1737 | 1737 |
1738 #, python-format | 1738 #, python-format |
1739 msgid "ignoring empty branch %s\n" | 1739 msgid "ignoring empty branch %s\n" |
1740 msgstr "" | 1740 msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n" |
1741 | 1741 |
1742 #, python-format | 1742 #, python-format |
1743 msgid "found branch %s at %d\n" | 1743 msgid "found branch %s at %d\n" |
1744 msgstr "" | 1744 msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n" |
1745 | 1745 |
1746 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" | 1746 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
1747 msgstr "" | 1747 msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt" |
1748 | 1748 |
1749 #, python-format | 1749 #, python-format |
1750 msgid "svn: no revision found after start revision %d" | 1750 msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
1751 msgstr "" | 1751 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" |
1752 | 1752 |
1753 #, python-format | 1753 #, python-format |
1754 msgid "no tags found at revision %d\n" | 1754 msgid "no tags found at revision %d\n" |
1755 msgstr "" | 1755 msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n" |
1756 | 1756 |
1757 #, python-format | 1757 #, python-format |
1758 msgid "ignoring foreign branch %r\n" | 1758 msgid "ignoring foreign branch %r\n" |
1759 msgstr "" | 1759 msgstr "Ignoriere externen Zweig %r\n" |
1760 | 1760 |
1761 #, python-format | 1761 #, python-format |
1762 msgid "%s not found up to revision %d" | 1762 msgid "%s not found up to revision %d" |
1763 msgstr "" | 1763 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden" |
1764 | 1764 |
1765 #, python-format | 1765 #, python-format |
1766 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" | 1766 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" |
1767 msgstr "" | 1767 msgstr "Zweig von %s auf %s bei %d umbenannt\n" |
1768 | 1768 |
1769 #, python-format | 1769 #, python-format |
1770 msgid "reparent to %s\n" | 1770 msgid "reparent to %s\n" |
1771 msgstr "" | 1771 msgstr "Vorfahrwechsel zu %s\n" |
1772 | 1772 |
1773 #, python-format | 1773 #, python-format |
1774 msgid "copied to %s from %s@%s\n" | 1774 msgid "copied to %s from %s@%s\n" |
1775 msgstr "" | 1775 msgstr "Kopiert von %s nach %s@%s\n" |
1776 | 1776 |
1777 #, python-format | 1777 #, python-format |
1778 msgid "gone from %s\n" | 1778 msgid "gone from %s\n" |
1779 msgstr "entfernt aus %s\n" | 1779 msgstr "" |
1780 | 1780 |
1781 #, python-format | 1781 #, python-format |
1782 msgid "entry %s\n" | 1782 msgid "entry %s\n" |
1783 msgstr "Eintrag %s\n" | 1783 msgstr "Eintrag %s\n" |
1784 | 1784 |
1785 #, python-format | 1785 #, python-format |
1786 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" | 1786 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
1787 msgstr "" | 1787 msgstr "Unbekannter Pfad in Revision %d: %s\n" |
1788 | 1788 |
1789 #, python-format | 1789 #, python-format |
1790 msgid "mark %s came from %s:%d\n" | 1790 msgid "mark %s came from %s:%d\n" |
1791 msgstr "" | 1791 msgstr "Markierung %s kam von %s:%d\n" |
1792 | 1792 |
1793 #, python-format | 1793 #, python-format |
1794 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" | 1794 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" |
1795 msgstr "" | 1795 msgstr "Analysiere Revision %d (%d Änderungen)\n" |
1796 | 1796 |
1797 #, python-format | 1797 #, python-format |
1798 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | 1798 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1799 msgstr "" | 1799 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n" |
1800 | 1800 |
1801 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" | 1801 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" |
1802 msgstr "" | 1802 msgstr "" |
1803 | 1803 |
1804 #, python-format | 1804 #, python-format |
1805 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" | 1805 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1806 msgstr "" | 1806 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" |
1807 | 1807 |
1808 #, python-format | 1808 #, python-format |
1809 msgid "revision %d has no entries\n" | 1809 msgid "revision %d has no entries\n" |
1810 msgstr "" | 1810 msgstr "Revision %d hat keine Einträge\n" |
1811 | 1811 |
1812 #, python-format | 1812 #, python-format |
1813 msgid "svn: branch has no revision %s" | 1813 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1814 msgstr "" | 1814 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s" |
1815 | 1815 |
1816 #, python-format | 1816 #, python-format |
1817 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" | 1817 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" |
1818 msgstr "" | 1818 msgstr "" |
1819 | 1819 |
1824 #, python-format | 1824 #, python-format |
1825 msgid "initializing svn wc %r\n" | 1825 msgid "initializing svn wc %r\n" |
1826 msgstr "" | 1826 msgstr "" |
1827 | 1827 |
1828 msgid "unexpected svn output:\n" | 1828 msgid "unexpected svn output:\n" |
1829 msgstr "" | 1829 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n" |
1830 | 1830 |
1831 msgid "unable to cope with svn output" | 1831 msgid "unable to cope with svn output" |
1832 msgstr "" | 1832 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden" |
1833 | 1833 |
1834 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 1834 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
1835 msgstr "" | 1835 msgstr "" |
1836 | 1836 |
1837 msgid "" | 1837 msgid "" |
1868 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | 1868 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
1869 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" | 1869 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
1870 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | 1870 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
1871 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | 1871 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
1872 msgstr "" | 1872 msgstr "" |
1873 "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen\n" | |
1874 "\n" | |
1875 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" | |
1876 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" | |
1877 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" | |
1878 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten.\n" | |
1879 "\n" | |
1880 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n" | |
1881 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::\n" | |
1882 "\n" | |
1883 " [extdiff]\n" | |
1884 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" | |
1885 " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |
1886 " ## oder auf die alte Art:\n" | |
1887 " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |
1888 " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |
1889 "\n" | |
1890 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" | |
1891 " vdiff = kdiff3\n" | |
1892 "\n" | |
1893 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" | |
1894 " # wiederholt werden)\n" | |
1895 " meld =\n" | |
1896 "\n" | |
1897 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n" | |
1898 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" | |
1899 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" | |
1900 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
1901 "\n" | |
1902 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n" | |
1903 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n" | |
1904 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n" | |
1905 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n" | |
1906 "würden).\n" | |
1873 | 1907 |
1874 #, python-format | 1908 #, python-format |
1875 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | 1909 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
1876 msgstr "" | 1910 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" |
1877 | 1911 |
1878 #, python-format | 1912 #, python-format |
1879 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | 1913 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
1880 msgstr "" | 1914 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" |
1881 | 1915 |
1882 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | 1916 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
1883 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" | 1917 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" |
1884 | 1918 |
1885 #, python-format | 1919 #, python-format |
1886 msgid "running %r in %s\n" | 1920 msgid "running %r in %s\n" |
1887 msgstr "" | 1921 msgstr "Führe %r in %s aus\n" |
1888 | 1922 |
1889 #, python-format | 1923 #, python-format |
1890 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" | 1924 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" |
1891 msgstr "" | 1925 msgstr "Datei wurde während des Vergleichs verändert. Überschreibe: %s (Quelle: %s)\n" |
1892 | 1926 |
1893 msgid "cleaning up temp directory\n" | 1927 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1894 msgstr "" | 1928 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" |
1895 | 1929 |
1896 msgid "" | 1930 msgid "" |
1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n" | 1931 "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
1898 "\n" | 1932 "\n" |
1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | 1933 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | 1943 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | 1944 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | 1945 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
1912 " to its parent." | 1946 " to its parent." |
1913 msgstr "" | 1947 msgstr "" |
1948 "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen\n" | |
1949 "\n" | |
1950 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" | |
1951 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" | |
1952 " mit den Optionen \"-Npru\".\n" | |
1953 "\n" | |
1954 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" | |
1955 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n" | |
1956 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" | |
1957 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" | |
1958 " übergeben.\n" | |
1959 "\n" | |
1960 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" | |
1961 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" | |
1962 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" | |
1963 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" | |
1964 " angezeigt." | |
1914 | 1965 |
1915 msgid "comparison program to run" | 1966 msgid "comparison program to run" |
1916 msgstr "" | 1967 msgstr "das externe Vergleichsprogramm" |
1917 | 1968 |
1918 msgid "pass option to comparison program" | 1969 msgid "pass option to comparison program" |
1919 msgstr "" | 1970 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" |
1920 | 1971 |
1921 msgid "change made by revision" | 1972 msgid "change made by revision" |
1922 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" | 1973 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" |
1923 | 1974 |
1924 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 1975 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
1925 msgstr "" | 1976 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." |
1926 | 1977 |
1927 #, python-format | 1978 #, python-format |
1928 msgid "" | 1979 msgid "" |
1929 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" | 1980 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
1930 "\n" | 1981 "\n" |
1936 "is\n" | 1987 "is\n" |
1937 " compared to the working directory, and, when no revisions are " | 1988 " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
1938 "specified,\n" | 1989 "specified,\n" |
1939 " the working directory files are compared to its parent." | 1990 " the working directory files are compared to its parent." |
1940 msgstr "" | 1991 msgstr "" |
1992 "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen\n" | |
1993 "\n" | |
1994 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" | |
1995 " durch das Programm %(path)s an.\n" | |
1996 "\n" | |
1997 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" | |
1998 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" | |
1999 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" | |
2000 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" | |
2001 " angezeigt." | |
1941 | 2002 |
1942 #, python-format | 2003 #, python-format |
1943 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 2004 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
1944 msgstr "" | 2005 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." |
1945 | 2006 |
1946 msgid "pull, update and merge in one command" | 2007 msgid "pull, update and merge in one command" |
1947 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" | 2008 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" |
1948 | 2009 |
1949 msgid "" | 2010 msgid "" |
1964 "\n" | 2025 "\n" |
1965 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 2026 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
1966 " " | 2027 " " |
1967 msgstr "" | 2028 msgstr "" |
1968 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " | 2029 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " |
1969 "zusammen wenn nötig.\n" | 2030 "zusammen wenn nötig.\n" |
1970 "\n" | 2031 "\n" |
1971 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" | 2032 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" |
1972 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n" | 2033 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n" |
1973 "\n" | 2034 "\n" |
1974 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " | 2035 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " |
2062 msgid "error while verifying signature" | 2123 msgid "error while verifying signature" |
2063 msgstr "" | 2124 msgstr "" |
2064 | 2125 |
2065 #, python-format | 2126 #, python-format |
2066 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | 2127 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
2067 msgstr "" | 2128 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" |
2068 | 2129 |
2069 #, python-format | 2130 #, python-format |
2070 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | 2131 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2071 msgstr "" | 2132 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" |
2072 | 2133 |
2073 #, python-format | 2134 #, python-format |
2074 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | 2135 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2075 msgstr "" | 2136 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" |
2076 | 2137 |
2077 msgid "list signed changesets" | 2138 msgid "list signed changesets" |
2078 msgstr "" | 2139 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" |
2079 | 2140 |
2080 #, python-format | 2141 #, python-format |
2081 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 2142 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2082 msgstr "" | 2143 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" |
2083 | 2144 |
2084 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 2145 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2085 msgstr "" | 2146 msgstr "" |
2086 | 2147 |
2087 #, python-format | 2148 #, python-format |
2088 msgid "No valid signature for %s\n" | 2149 msgid "No valid signature for %s\n" |
2089 msgstr "" | 2150 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" |
2090 | 2151 |
2091 msgid "" | 2152 msgid "" |
2092 "add a signature for the current or given revision\n" | 2153 "add a signature for the current or given revision\n" |
2093 "\n" | 2154 "\n" |
2094 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 2155 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
2095 " or tip if no revision is checked out.\n" | 2156 " or tip if no revision is checked out.\n" |
2096 "\n" | 2157 "\n" |
2097 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 2158 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2098 " " | 2159 " " |
2099 msgstr "" | 2160 msgstr "" |
2161 "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu\n" | |
2162 "\n" | |
2163 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" | |
2164 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" | |
2165 " (die null-) Version geladen ist.\n" | |
2166 "\n" | |
2167 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n" | |
2168 " " | |
2100 | 2169 |
2101 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 2170 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2102 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" | 2171 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" |
2103 | 2172 |
2104 msgid "Error while signing" | 2173 msgid "Error while signing" |
2105 msgstr "" | 2174 msgstr "Fehler beim signieren" |
2106 | 2175 |
2107 msgid "" | 2176 msgid "" |
2108 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | 2177 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2109 "force)" | 2178 "force)" |
2110 msgstr "" | 2179 msgstr "" |
2180 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder" | |
2181 "--force verwendet)" | |
2111 | 2182 |
2112 msgid "unknown signature version" | 2183 msgid "unknown signature version" |
2113 msgstr "" | 2184 msgstr "Unbekannte Version der Signatur" |
2114 | 2185 |
2115 msgid "make the signature local" | 2186 msgid "make the signature local" |
2116 msgstr "" | 2187 msgstr "signiert nur lokal" |
2117 | 2188 |
2118 msgid "sign even if the sigfile is modified" | 2189 msgid "sign even if the sigfile is modified" |
2119 msgstr "" | 2190 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" |
2120 | 2191 |
2121 msgid "do not commit the sigfile after signing" | 2192 msgid "do not commit the sigfile after signing" |
2122 msgstr "" | 2193 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" |
2123 | 2194 |
2124 msgid "the key id to sign with" | 2195 msgid "the key id to sign with" |
2125 msgstr "" | 2196 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" |
2126 | 2197 |
2127 msgid "commit message" | 2198 msgid "commit message" |
2128 msgstr "" | 2199 msgstr "Versionsmeldung" |
2129 | 2200 |
2130 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | 2201 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
2131 msgstr "" | 2202 msgstr "" |
2132 | 2203 |
2133 msgid "hg sigcheck REVISION" | 2204 msgid "hg sigcheck REVISION" |
2141 "\n" | 2212 "\n" |
2142 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | 2213 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
2143 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | 2214 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2144 "revision graph is also shown.\n" | 2215 "revision graph is also shown.\n" |
2145 msgstr "" | 2216 msgstr "" |
2217 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen" | |
2218 "\n" | |
2219 "Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n" | |
2220 "outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n" | |
2221 "Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n" | |
2146 | 2222 |
2147 #, python-format | 2223 #, python-format |
2148 msgid "--graph option is incompatible with --%s" | 2224 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
2149 msgstr "" | 2225 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" |
2150 | 2226 |
2151 msgid "" | 2227 msgid "" |
2152 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" | 2228 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
2153 "\n" | 2229 "\n" |
2154 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | 2230 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
2156 "\n" | 2232 "\n" |
2157 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | 2233 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2158 " directory.\n" | 2234 " directory.\n" |
2159 " " | 2235 " " |
2160 msgstr "" | 2236 msgstr "" |
2237 "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen\n" | |
2238 "\n" | |
2239 " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen.\n" | |
2240 "\n" | |
2241 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" | |
2242 " " | |
2161 | 2243 |
2162 #, python-format | 2244 #, python-format |
2163 msgid "comparing with %s\n" | 2245 msgid "comparing with %s\n" |
2164 msgstr "Vergleiche mit %s\n" | 2246 msgstr "Vergleiche mit %s\n" |
2165 | 2247 |
2166 msgid "no changes found\n" | 2248 msgid "no changes found\n" |
2167 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" | 2249 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" |
2168 | 2250 |
2169 msgid "show the revision DAG" | 2251 msgid "show the revision DAG" |
2170 msgstr "" | 2252 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen" |
2171 | 2253 |
2172 msgid "limit number of changes displayed" | 2254 msgid "limit number of changes displayed" |
2173 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" | 2255 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" |
2174 | 2256 |
2175 msgid "show patch" | 2257 msgid "show patch" |
2177 | 2259 |
2178 msgid "show the specified revision or range" | 2260 msgid "show the specified revision or range" |
2179 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" | 2261 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" |
2180 | 2262 |
2181 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 2263 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2182 msgstr "" | 2264 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" |
2183 | 2265 |
2184 msgid "" | 2266 msgid "" |
2185 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | 2267 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
2186 "\n" | 2268 "\n" |
2187 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | 2269 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
2766 " create new patch qnew\n" | 2848 " create new patch qnew\n" |
2767 " import existing patch qimport\n" | 2849 " import existing patch qimport\n" |
2768 "\n" | 2850 "\n" |
2769 " print patch series qseries\n" | 2851 " print patch series qseries\n" |
2770 " print applied patches qapplied\n" | 2852 " print applied patches qapplied\n" |
2771 " print name of top applied patch qtop\n" | |
2772 "\n" | 2853 "\n" |
2773 " add known patch to applied stack qpush\n" | 2854 " add known patch to applied stack qpush\n" |
2774 " remove patch from applied stack qpop\n" | 2855 " remove patch from applied stack qpop\n" |
2775 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | 2856 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
2776 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
2786 "\n" | 2867 "\n" |
2787 "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n" | 2868 "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n" |
2788 "\n" | 2869 "\n" |
2789 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" | 2870 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" |
2790 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" | 2871 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" |
2791 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" | 2872 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n" |
2873 "\n" | |
2874 " Zeige Patch Serien an qseries\n" | |
2875 " Zeige angewendete Patches qapplied\n" | |
2792 "\n" | 2876 "\n" |
2793 " Wende bekannten Patch an qpush\n" | 2877 " Wende bekannten Patch an qpush\n" |
2794 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" | 2878 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" |
2795 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n" | 2879 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" |
2796 "\n" | |
2797 " Zeige Patch Serien an qseries\n" | |
2798 " Zeige angewendete Patches qapplied\n" | |
2799 " Zeige den Namen des zuletzt angewendeten Patches qtop\n" | |
2800 | 2880 |
2801 #, python-format | 2881 #, python-format |
2802 msgid "%s appears more than once in %s" | 2882 msgid "%s appears more than once in %s" |
2803 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" | 2883 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" |
2804 | 2884 |
3148 msgstr "" | 3228 msgstr "" |
3149 | 3229 |
3150 msgid "print the patches already applied" | 3230 msgid "print the patches already applied" |
3151 msgstr "" | 3231 msgstr "" |
3152 | 3232 |
3233 msgid "only one patch applied\n" | |
3234 msgstr "" | |
3235 | |
3153 msgid "print the patches not yet applied" | 3236 msgid "print the patches not yet applied" |
3237 msgstr "" | |
3238 | |
3239 msgid "all patches applied\n" | |
3154 msgstr "" | 3240 msgstr "" |
3155 | 3241 |
3156 msgid "" | 3242 msgid "" |
3157 "import a patch\n" | 3243 "import a patch\n" |
3158 "\n" | 3244 "\n" |
3234 msgstr "" | 3320 msgstr "" |
3235 | 3321 |
3236 msgid "print the name of the next patch" | 3322 msgid "print the name of the next patch" |
3237 msgstr "" | 3323 msgstr "" |
3238 | 3324 |
3239 msgid "all patches applied\n" | |
3240 msgstr "" | |
3241 | |
3242 msgid "print the name of the previous patch" | 3325 msgid "print the name of the previous patch" |
3243 msgstr "" | |
3244 | |
3245 msgid "only one patch applied\n" | |
3246 msgstr "" | 3326 msgstr "" |
3247 | 3327 |
3248 msgid "" | 3328 msgid "" |
3249 "create a new patch\n" | 3329 "create a new patch\n" |
3250 "\n" | 3330 "\n" |
3544 msgstr "" | 3624 msgstr "" |
3545 | 3625 |
3546 msgid "print first line of patch header" | 3626 msgid "print first line of patch header" |
3547 msgstr "" | 3627 msgstr "" |
3548 | 3628 |
3549 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" | 3629 msgid "show only the last patch" |
3630 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch" | |
3631 | |
3632 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3550 msgstr "" | 3633 msgstr "" |
3551 | 3634 |
3552 msgid "use pull protocol to copy metadata" | 3635 msgid "use pull protocol to copy metadata" |
3553 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" | 3636 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" |
3554 | 3637 |
3766 msgstr "" | 3849 msgstr "" |
3767 | 3850 |
3768 msgid "hg qtop [-s]" | 3851 msgid "hg qtop [-s]" |
3769 msgstr "" | 3852 msgstr "" |
3770 | 3853 |
3771 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" | 3854 msgid "show only the first patch" |
3855 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch" | |
3856 | |
3857 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3772 msgstr "" | 3858 msgstr "" |
3773 | 3859 |
3774 msgid "finish all applied changesets" | 3860 msgid "finish all applied changesets" |
3775 msgstr "" | 3861 msgstr "" |
3776 | 3862 |
4123 msgstr "" | 4209 msgstr "" |
4124 | 4210 |
4125 msgid "message identifier to reply to" | 4211 msgid "message identifier to reply to" |
4126 msgstr "" | 4212 msgstr "" |
4127 | 4213 |
4214 msgid "flags to add in subject prefixes" | |
4215 msgstr "" | |
4216 | |
4128 msgid "email addresses of recipients" | 4217 msgid "email addresses of recipients" |
4129 msgstr "" | 4218 msgstr "" |
4130 | 4219 |
4131 msgid "omit hg patch header" | 4220 msgid "omit hg patch header" |
4132 msgstr "" | 4221 msgstr "" |
5344 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" | 5433 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" |
5345 | 5434 |
5346 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | 5435 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
5347 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" | 5436 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" |
5348 | 5437 |
5349 #, fuzzy | |
5350 msgid "" | 5438 msgid "" |
5351 "subdivision search of changesets\n" | 5439 "subdivision search of changesets\n" |
5352 "\n" | 5440 "\n" |
5353 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" | 5441 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
5354 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" | 5442 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
5369 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" | 5457 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
5370 " " | 5458 " " |
5371 msgstr "" | 5459 msgstr "" |
5372 "Binäre Suche von Änderungssätzen\n" | 5460 "Binäre Suche von Änderungssätzen\n" |
5373 "\n" | 5461 "\n" |
5374 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt " | 5462 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n" |
5375 "haben.\n" | 5463 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n" |
5376 " Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und " | 5464 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n" |
5377 "getestet\n" | 5465 " Fehler gefunden wurden.\n" |
5378 " wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit Fehler\n" | 5466 "\n" |
5379 " gefunden wurden. Das Laden geschieht wie bei einer binären Suche, indem\n" | 5467 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n" |
5380 " das Intervall der in Frage kommenden Revisionen immer halbiert wird.\n" | 5468 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n" |
5381 "\n" | 5469 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n" |
5382 " Als Startintervall muss zunächst die letzte als 'gut' bekannte und die\n" | 5470 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n" |
5383 " erste 'schlechte' Revision markiert werden. Das Arbeitsverzeichnis wird\n" | 5471 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n" |
5384 " dadurch auf eine Revision zum Testen gebracht (es sei denn, die Option\n" | 5472 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n" |
5385 " --noupdate ist angegeben). Mit -g (Test erfolgreich = gute Revision) " | 5473 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden.\n" |
5386 "und\n" | 5474 "\n" |
5387 " -b (Fehler gefunden = schlechte Revision) wird diese dann markiert und " | 5475 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n" |
5388 "die\n" | 5476 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n" |
5389 " nächste geladen, bzw. das Ziel (die Problemrevision) gemeldet.\n" | 5477 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n" |
5390 "\n" | |
5391 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm (Option -c) " | |
5392 "statt-\n" | |
5393 " finden. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen\n" | |
5394 " (wie manuell Option -s), 127 Abbruch und jeder andere positive Wert\n" | |
5395 " Fehler (schlechte Revision).\n" | |
5396 " " | 5478 " " |
5397 | 5479 |
5398 msgid "The first good revision is:\n" | 5480 msgid "The first good revision is:\n" |
5399 msgstr "Die erste gute Revision ist:\n" | 5481 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n" |
5400 | 5482 |
5401 msgid "The first bad revision is:\n" | 5483 msgid "The first bad revision is:\n" |
5402 msgstr "Die erste schlechte Revision ist:\n" | 5484 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n" |
5403 | 5485 |
5404 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 5486 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
5405 msgstr "" | 5487 msgstr "" |
5406 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste gute Revision\n" | 5488 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n" |
5407 "eine der folgenden sein:\n" | 5489 "eine der folgenden sein:\n" |
5408 | 5490 |
5409 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 5491 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
5410 msgstr "" | 5492 msgstr "" |
5411 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste schlechte Revision\n" | 5493 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n" |
5412 "eine der folgenden sein:\n" | 5494 "eine der folgenden sein:\n" |
5413 | 5495 |
5414 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | 5496 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
5415 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte gute Revision)" | 5497 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)" |
5416 | 5498 |
5417 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | 5499 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
5418 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte schlechte Revision)" | 5500 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)" |
5419 | 5501 |
5420 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | 5502 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
5421 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" | 5503 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" |
5422 | 5504 |
5423 msgid "incompatible arguments" | 5505 msgid "incompatible arguments" |
5491 | 5573 |
5492 #, python-format | 5574 #, python-format |
5493 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 5575 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
5494 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" | 5576 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" |
5495 | 5577 |
5496 #, fuzzy | |
5497 msgid "" | 5578 msgid "" |
5498 "list repository named branches\n" | 5579 "list repository named branches\n" |
5499 "\n" | 5580 "\n" |
5500 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | 5581 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
5501 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | 5582 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
5508 " " | 5589 " " |
5509 msgstr "" | 5590 msgstr "" |
5510 "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n" | 5591 "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n" |
5511 "\n" | 5592 "\n" |
5512 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" | 5593 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" |
5513 " inaktiv sind. Mit der Option -a werden nur aktive Zweige ausgegeben.\n" | 5594 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n" |
5514 "\n" | 5595 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt.\n" |
5515 " Ein Zweig gilt als aktiv, wenn er Köpfe des Projektarchivs enthält.\n" | 5596 "\n" |
5597 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n" | |
5598 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt.\n" | |
5516 "\n" | 5599 "\n" |
5517 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " | 5600 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " |
5518 "update'.\n" | 5601 "update'.\n" |
5519 " " | 5602 " " |
5520 | 5603 |
5521 #, fuzzy | |
5522 msgid "" | 5604 msgid "" |
5523 "create a changegroup file\n" | 5605 "create a changegroup file\n" |
5524 "\n" | 5606 "\n" |
5525 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | 5607 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
5526 " known to be in another repository.\n" | 5608 " known to be in another repository.\n" |
5549 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n" | 5631 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n" |
5550 "\n" | 5632 "\n" |
5551 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" | 5633 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" |
5552 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" | 5634 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" |
5553 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" | 5635 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" |
5554 " --all (oder --base null). Die angewendete Kompressionsmethode kann mit\n" | 5636 " -a/--all (oder --base null).\n" |
5555 " der Option -t gewählt werden (standardmäßig bz2).\n" | 5637 "\n" |
5638 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n" | |
5639 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip.\n" | |
5556 "\n" | 5640 "\n" |
5557 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " | 5641 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " |
5558 "anderes\n" | 5642 "anderes\n" |
5559 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" | 5643 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" |
5560 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" | 5644 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" |
5570 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" | 5654 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" |
5571 | 5655 |
5572 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 5656 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
5573 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" | 5657 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" |
5574 | 5658 |
5575 #, fuzzy | |
5576 msgid "" | 5659 msgid "" |
5577 "output the current or given revision of files\n" | 5660 "output the current or given revision of files\n" |
5578 "\n" | 5661 "\n" |
5579 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 5662 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
5580 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 5663 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
5591 msgstr "" | 5674 msgstr "" |
5592 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n" | 5675 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n" |
5593 "\n" | 5676 "\n" |
5594 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" | 5677 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" |
5595 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" | 5678 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" |
5596 " Arbeitsverzeichnisses genutzt. Ansonsten die Spitze, falls keine\n" | 5679 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n" |
5597 " Revision geladen ist.\n" | 5680 " Revision geladen ist.\n" |
5598 "\n" | 5681 "\n" |
5599 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" | 5682 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" |
5600 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " | 5683 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " |
5601 "sind\n" | 5684 "sind\n" |
5602 " analog des 'export'-Befehls mit folgenden Ergänzungen::\n" | 5685 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::\n" |
5603 "\n" | 5686 "\n" |
5604 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" | 5687 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" |
5605 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" | 5688 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" |
5606 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" | 5689 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" |
5607 " " | 5690 " " |
5702 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " | 5785 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " |
5703 "mq.\n" | 5786 "mq.\n" |
5704 "\n" | 5787 "\n" |
5705 " " | 5788 " " |
5706 | 5789 |
5707 #, fuzzy | |
5708 msgid "" | 5790 msgid "" |
5709 "commit the specified files or all outstanding changes\n" | 5791 "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
5710 "\n" | 5792 "\n" |
5711 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 5793 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
5712 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | 5794 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
5729 "\n" | 5811 "\n" |
5730 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" | 5812 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" |
5731 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" | 5813 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" |
5732 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n" | 5814 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n" |
5733 "\n" | 5815 "\n" |
5734 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von 'hg status'\n" | 5816 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n" |
5735 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n" | 5817 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n" |
5736 "\n" | 5818 "\n" |
5737 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" | 5819 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" |
5738 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n" | 5820 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n" |
5739 "\n" | 5821 "\n" |
5752 | 5834 |
5753 #, python-format | 5835 #, python-format |
5754 msgid "committed changeset %d:%s\n" | 5836 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
5755 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" | 5837 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" |
5756 | 5838 |
5757 #, fuzzy | |
5758 msgid "" | 5839 msgid "" |
5759 "mark files as copied for the next commit\n" | 5840 "mark files as copied for the next commit\n" |
5760 "\n" | 5841 "\n" |
5761 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | 5842 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
5762 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | 5843 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
5768 "\n" | 5849 "\n" |
5769 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 5850 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
5770 " before that, see hg revert.\n" | 5851 " before that, see hg revert.\n" |
5771 " " | 5852 " " |
5772 msgstr "" | 5853 msgstr "" |
5773 "Markiert Dateien als Kopien bereits übernommener Dateien\n" | 5854 "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien\n" |
5774 "\n" | 5855 "\n" |
5775 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " | 5856 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " |
5776 "der\n" | 5857 "der\n" |
5777 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " | 5858 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " |
5778 "sind,\n" | 5859 "sind,\n" |
5780 "\n" | 5861 "\n" |
5781 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " | 5862 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " |
5782 "sie\n" | 5863 "sie\n" |
5783 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " | 5864 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " |
5784 "kann\n" | 5865 "kann\n" |
5785 " dieses durch Angabe der Option --after/-A als Kopie nachträglich " | 5866 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich " |
5786 "markiert\n" | 5867 "markiert\n" |
5787 " werden.\n" | 5868 " werden.\n" |
5788 "\n" | 5869 "\n" |
5789 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " | 5870 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " |
5790 "existiert\n" | 5871 "existiert\n" |
5837 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" | 5918 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" |
5838 | 5919 |
5839 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | 5920 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
5840 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" | 5921 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" |
5841 | 5922 |
5842 #, fuzzy | |
5843 msgid "" | 5923 msgid "" |
5844 "show combined config settings from all hgrc files\n" | 5924 "show combined config settings from all hgrc files\n" |
5845 "\n" | 5925 "\n" |
5846 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" | 5926 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
5847 "\n" | 5927 "\n" |
5863 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" | 5943 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" |
5864 " Konfigurationseintrages angezeigt.\n" | 5944 " Konfigurationseintrages angezeigt.\n" |
5865 "\n" | 5945 "\n" |
5866 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" | 5946 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" |
5867 " Konfigurationseinträge angezeigt.\n" | 5947 " Konfigurationseinträge angezeigt.\n" |
5948 "\n" | |
5868 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" | 5949 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" |
5869 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" | 5950 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" |
5870 " " | 5951 " " |
5871 | 5952 |
5872 msgid "only one config item permitted" | 5953 msgid "only one config item permitted" |
8735 "\n" | 8816 "\n" |
8736 " Pfad-Beispiele::\n" | 8817 " Pfad-Beispiele::\n" |
8737 "\n" | 8818 "\n" |
8738 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Basis\n" | 8819 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Basis\n" |
8739 " des Projektarchivs\n" | 8820 " des Projektarchivs\n" |
8740 " path:path:name eine Datei oder eine Verzeichnis mit dem Namen \"path:name" | 8821 " path:path:name eine Datei oder eine Verzeichnis mit dem Namen \"path:" |
8741 "\"\n" | 8822 "name\"\n" |
8742 "\n" | 8823 "\n" |
8743 " Glob-Beispiele::\n" | 8824 " Glob-Beispiele::\n" |
8744 "\n" | 8825 "\n" |
8745 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | 8826 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
8746 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" | 8827 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" |
9050 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 9131 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
9051 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | 9132 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
9052 "\n" | 9133 "\n" |
9053 " List of filters:\n" | 9134 " List of filters:\n" |
9054 "\n" | 9135 "\n" |
9055 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 9136 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
9056 " every line except the last.\n" | 9137 " every line except the last.\n" |
9057 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" | 9138 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
9058 " between the given date/time and the current\n" | 9139 " between the given date/time and the current\n" |
9059 " date/time.\n" | 9140 " date/time.\n" |
9060 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | 9141 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
9061 " last component of the path after splitting by the\n" | 9142 " last component of the path after splitting by the\n" |
9062 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" | 9143 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
9063 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" | 9144 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//" |
9064 " becomes \"bar\".\n" | 9145 "\"\n" |
9065 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" | 9146 " becomes \"bar\".\n" |
9066 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" | 9147 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
9067 " \"foo\".\n" | 9148 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
9068 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | 9149 " \"foo\".\n" |
9069 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | 9150 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
9070 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | 9151 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
9071 " email address, and extracts just the domain\n" | 9152 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
9072 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" | 9153 " email address, and extracts just the domain\n" |
9073 " 'example.com'.\n" | 9154 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
9074 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" | 9155 " 'example.com'.\n" |
9075 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" | 9156 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
9076 " becomes 'user@example.com'.\n" | 9157 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
9077 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" | 9158 " becomes 'user@example.com'.\n" |
9078 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | 9159 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
9079 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | 9160 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
9080 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | 9161 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
9081 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | 9162 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
9082 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | 9163 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
9083 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | 9164 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
9084 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | 9165 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
9085 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" | 9166 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
9086 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | 9167 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
9087 " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | 9168 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
9088 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" | 9169 " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
9089 " rfc3339date filter.\n" | 9170 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
9090 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | 9171 " rfc3339date filter.\n" |
9091 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | 9172 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
9092 " sequence of XML entities.\n" | 9173 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
9093 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | 9174 " sequence of XML entities.\n" |
9094 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" | 9175 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
9095 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | 9176 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
9177 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
9096 " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | 9178 " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
9097 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | 9179 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
9098 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | 9180 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
9099 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | 9181 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
9100 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | 9182 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
9101 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | 9183 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
9102 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | 9184 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
9103 " the first starting with a tab character.\n" | 9185 " the first starting with a tab character.\n" |
9104 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | 9186 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
9105 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | 9187 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
9106 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | 9188 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
9107 " address.\n" | 9189 " address.\n" |
9108 " " | 9190 " " |
9109 msgstr "" | 9191 msgstr "" |
9110 | 9192 |
9111 msgid "URL Paths" | 9193 msgid "URL Paths" |
9112 msgstr "URL-Pfade" | 9194 msgstr "URL-Pfade" |