comparison i18n/de.po @ 9568:620d6b20ef85

i18n-de: Translate extdiff, gpg, graphlog and fix some fuzzies
author Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>
date Tue, 06 Oct 2009 11:18:58 +0300
parents 2388ba07449b
children d64bdaeaa2b9
comparison
equal deleted inserted replaced
9567:02c43e8e0835 9568:620d6b20ef85
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/ 21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
22 msgid "" 22 msgid ""
23 msgstr "" 23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 24 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 09:05+0300\n" 26 "POT-Creation-Date: 2009-09-28 09:57+0300\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n" 27 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 08:04+0200\n"
28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n" 28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" 29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n" 30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n" 1667 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1668 msgstr "" 1668 msgstr ""
1669 1669
1670 #, python-format 1670 #, python-format
1671 msgid "pulling from %s into %s\n" 1671 msgid "pulling from %s into %s\n"
1672 msgstr "" 1672 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
1673 1673
1674 msgid "filtering out empty revision\n" 1674 msgid "filtering out empty revision\n"
1675 msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n" 1675 msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n"
1676 1676
1677 msgid "updating tags\n" 1677 msgid "updating tags\n"
1678 msgstr "" 1678 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
1679 1679
1680 #, python-format 1680 #, python-format
1681 msgid "%s is not a valid start revision" 1681 msgid "%s is not a valid start revision"
1682 msgstr "" 1682 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
1683 1683
1684 #, python-format 1684 #, python-format
1685 msgid "ignoring: %s\n" 1685 msgid "ignoring: %s\n"
1686 msgstr "" 1686 msgstr "ignoriere: %s\n"
1687 1687
1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n" 1688 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1689 msgstr "" 1689 msgstr ""
1690 1690
1691 msgid "run hg source post-conversion action\n" 1691 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1692 msgstr "" 1692 msgstr ""
1693 1693
1694 #, python-format 1694 #, python-format
1695 msgid "%s does not look like a monotone repo" 1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1696 msgstr "" 1696 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
1697 1697
1698 #, python-format 1698 #, python-format
1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" 1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1700 msgstr "" 1700 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
1701 1701
1702 msgid "reading p4 views\n" 1702 msgid "reading p4 views\n"
1703 msgstr "" 1703 msgstr "Lese p4 Ansichten\n"
1704 1704
1705 msgid "collecting p4 changelists\n" 1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1706 msgstr "" 1706 msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
1707 1707
1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" 1708 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1709 msgstr "" 1709 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
1710 1710
1711 #, python-format 1711 #, python-format
1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 1712 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1713 msgstr "" 1713 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt "
1714 1714
1715 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" 1715 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1716 msgstr "" 1716 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt "
1717 1717
1718 #, python-format 1718 #, python-format
1719 msgid "svn: revision %s is not an integer" 1719 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1720 msgstr "" 1720 msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl"
1721 1721
1722 #, python-format 1722 #, python-format
1723 msgid "svn: start revision %s is not an integer" 1723 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1724 msgstr "" 1724 msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
1725 1725
1726 #, python-format 1726 #, python-format
1727 msgid "no revision found in module %s" 1727 msgid "no revision found in module %s"
1728 msgstr "" 1728 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
1729 1729
1730 #, python-format 1730 #, python-format
1731 msgid "expected %s to be at %r, but not found" 1731 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1732 msgstr "" 1732 msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden"
1733 1733
1734 #, python-format 1734 #, python-format
1735 msgid "found %s at %r\n" 1735 msgid "found %s at %r\n"
1736 msgstr "" 1736 msgstr "%s bei %r gefunden\n"
1737 1737
1738 #, python-format 1738 #, python-format
1739 msgid "ignoring empty branch %s\n" 1739 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1740 msgstr "" 1740 msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n"
1741 1741
1742 #, python-format 1742 #, python-format
1743 msgid "found branch %s at %d\n" 1743 msgid "found branch %s at %d\n"
1744 msgstr "" 1744 msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n"
1745 1745
1746 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" 1746 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1747 msgstr "" 1747 msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt"
1748 1748
1749 #, python-format 1749 #, python-format
1750 msgid "svn: no revision found after start revision %d" 1750 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1751 msgstr "" 1751 msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
1752 1752
1753 #, python-format 1753 #, python-format
1754 msgid "no tags found at revision %d\n" 1754 msgid "no tags found at revision %d\n"
1755 msgstr "" 1755 msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"
1756 1756
1757 #, python-format 1757 #, python-format
1758 msgid "ignoring foreign branch %r\n" 1758 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1759 msgstr "" 1759 msgstr "Ignoriere externen Zweig %r\n"
1760 1760
1761 #, python-format 1761 #, python-format
1762 msgid "%s not found up to revision %d" 1762 msgid "%s not found up to revision %d"
1763 msgstr "" 1763 msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden"
1764 1764
1765 #, python-format 1765 #, python-format
1766 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" 1766 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1767 msgstr "" 1767 msgstr "Zweig von %s auf %s bei %d umbenannt\n"
1768 1768
1769 #, python-format 1769 #, python-format
1770 msgid "reparent to %s\n" 1770 msgid "reparent to %s\n"
1771 msgstr "" 1771 msgstr "Vorfahrwechsel zu %s\n"
1772 1772
1773 #, python-format 1773 #, python-format
1774 msgid "copied to %s from %s@%s\n" 1774 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1775 msgstr "" 1775 msgstr "Kopiert von %s nach %s@%s\n"
1776 1776
1777 #, python-format 1777 #, python-format
1778 msgid "gone from %s\n" 1778 msgid "gone from %s\n"
1779 msgstr "entfernt aus %s\n" 1779 msgstr ""
1780 1780
1781 #, python-format 1781 #, python-format
1782 msgid "entry %s\n" 1782 msgid "entry %s\n"
1783 msgstr "Eintrag %s\n" 1783 msgstr "Eintrag %s\n"
1784 1784
1785 #, python-format 1785 #, python-format
1786 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" 1786 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1787 msgstr "" 1787 msgstr "Unbekannter Pfad in Revision %d: %s\n"
1788 1788
1789 #, python-format 1789 #, python-format
1790 msgid "mark %s came from %s:%d\n" 1790 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1791 msgstr "" 1791 msgstr "Markierung %s kam von %s:%d\n"
1792 1792
1793 #, python-format 1793 #, python-format
1794 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" 1794 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1795 msgstr "" 1795 msgstr "Analysiere Revision %d (%d Änderungen)\n"
1796 1796
1797 #, python-format 1797 #, python-format
1798 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" 1798 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1799 msgstr "" 1799 msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n"
1800 1800
1801 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" 1801 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1802 msgstr "" 1802 msgstr ""
1803 1803
1804 #, python-format 1804 #, python-format
1805 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" 1805 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1806 msgstr "" 1806 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
1807 1807
1808 #, python-format 1808 #, python-format
1809 msgid "revision %d has no entries\n" 1809 msgid "revision %d has no entries\n"
1810 msgstr "" 1810 msgstr "Revision %d hat keine Einträge\n"
1811 1811
1812 #, python-format 1812 #, python-format
1813 msgid "svn: branch has no revision %s" 1813 msgid "svn: branch has no revision %s"
1814 msgstr "" 1814 msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
1815 1815
1816 #, python-format 1816 #, python-format
1817 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" 1817 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1818 msgstr "" 1818 msgstr ""
1819 1819
1824 #, python-format 1824 #, python-format
1825 msgid "initializing svn wc %r\n" 1825 msgid "initializing svn wc %r\n"
1826 msgstr "" 1826 msgstr ""
1827 1827
1828 msgid "unexpected svn output:\n" 1828 msgid "unexpected svn output:\n"
1829 msgstr "" 1829 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
1830 1830
1831 msgid "unable to cope with svn output" 1831 msgid "unable to cope with svn output"
1832 msgstr "" 1832 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
1833 1833
1834 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" 1834 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1835 msgstr "" 1835 msgstr ""
1836 1836
1837 msgid "" 1837 msgid ""
1868 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" 1868 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1869 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" 1869 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1870 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" 1870 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1871 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" 1871 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1872 msgstr "" 1872 msgstr ""
1873 "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen\n"
1874 "\n"
1875 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
1876 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
1877 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
1878 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten.\n"
1879 "\n"
1880 "Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n"
1881 "man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::\n"
1882 "\n"
1883 " [extdiff]\n"
1884 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
1885 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1886 " ## oder auf die alte Art:\n"
1887 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1888 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1889 "\n"
1890 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
1891 " vdiff = kdiff3\n"
1892 "\n"
1893 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
1894 " # wiederholt werden)\n"
1895 " meld =\n"
1896 "\n"
1897 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n"
1898 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
1899 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
1900 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1901 "\n"
1902 "Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n"
1903 "In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n"
1904 "für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n"
1905 "Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n"
1906 "würden).\n"
1873 1907
1874 #, python-format 1908 #, python-format
1875 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" 1909 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1876 msgstr "" 1910 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
1877 1911
1878 #, python-format 1912 #, python-format
1879 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" 1913 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1880 msgstr "" 1914 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
1881 1915
1882 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" 1916 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1883 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" 1917 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
1884 1918
1885 #, python-format 1919 #, python-format
1886 msgid "running %r in %s\n" 1920 msgid "running %r in %s\n"
1887 msgstr "" 1921 msgstr "Führe %r in %s aus\n"
1888 1922
1889 #, python-format 1923 #, python-format
1890 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" 1924 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1891 msgstr "" 1925 msgstr "Datei wurde während des Vergleichs verändert. Überschreibe: %s (Quelle: %s)\n"
1892 1926
1893 msgid "cleaning up temp directory\n" 1927 msgid "cleaning up temp directory\n"
1894 msgstr "" 1928 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
1895 1929
1896 msgid "" 1930 msgid ""
1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n" 1931 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1898 "\n" 1932 "\n"
1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n" 1933 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" 1943 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" 1944 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" 1945 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1912 " to its parent." 1946 " to its parent."
1913 msgstr "" 1947 msgstr ""
1948 "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen\n"
1949 "\n"
1950 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
1951 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
1952 " mit den Optionen \"-Npru\".\n"
1953 "\n"
1954 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
1955 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
1956 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
1957 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
1958 " übergeben.\n"
1959 "\n"
1960 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
1961 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
1962 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
1963 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
1964 " angezeigt."
1914 1965
1915 msgid "comparison program to run" 1966 msgid "comparison program to run"
1916 msgstr "" 1967 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
1917 1968
1918 msgid "pass option to comparison program" 1969 msgid "pass option to comparison program"
1919 msgstr "" 1970 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
1920 1971
1921 msgid "change made by revision" 1972 msgid "change made by revision"
1922 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen" 1973 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen"
1923 1974
1924 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." 1975 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1925 msgstr "" 1976 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
1926 1977
1927 #, python-format 1978 #, python-format
1928 msgid "" 1979 msgid ""
1929 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" 1980 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1930 "\n" 1981 "\n"
1936 "is\n" 1987 "is\n"
1937 " compared to the working directory, and, when no revisions are " 1988 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
1938 "specified,\n" 1989 "specified,\n"
1939 " the working directory files are compared to its parent." 1990 " the working directory files are compared to its parent."
1940 msgstr "" 1991 msgstr ""
1992 "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen\n"
1993 "\n"
1994 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
1995 " durch das Programm %(path)s an.\n"
1996 "\n"
1997 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
1998 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
1999 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
2000 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
2001 " angezeigt."
1941 2002
1942 #, python-format 2003 #, python-format
1943 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 2004 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1944 msgstr "" 2005 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
1945 2006
1946 msgid "pull, update and merge in one command" 2007 msgid "pull, update and merge in one command"
1947 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl" 2008 msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl"
1948 2009
1949 msgid "" 2010 msgid ""
1964 "\n" 2025 "\n"
1965 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 2026 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1966 " " 2027 " "
1967 msgstr "" 2028 msgstr ""
1968 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " 2029 "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
1969 "zusammen wenn nötig.\n" 2030 "zusammen wenn nötig.\n"
1970 "\n" 2031 "\n"
1971 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" 2032 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
1972 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n" 2033 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n"
1973 "\n" 2034 "\n"
1974 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " 2035 " Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
2062 msgid "error while verifying signature" 2123 msgid "error while verifying signature"
2063 msgstr "" 2124 msgstr ""
2064 2125
2065 #, python-format 2126 #, python-format
2066 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" 2127 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2067 msgstr "" 2128 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
2068 2129
2069 #, python-format 2130 #, python-format
2070 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" 2131 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2071 msgstr "" 2132 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2072 2133
2073 #, python-format 2134 #, python-format
2074 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" 2135 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2075 msgstr "" 2136 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
2076 2137
2077 msgid "list signed changesets" 2138 msgid "list signed changesets"
2078 msgstr "" 2139 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
2079 2140
2080 #, python-format 2141 #, python-format
2081 msgid "%s:%d node does not exist\n" 2142 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2082 msgstr "" 2143 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
2083 2144
2084 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 2145 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2085 msgstr "" 2146 msgstr ""
2086 2147
2087 #, python-format 2148 #, python-format
2088 msgid "No valid signature for %s\n" 2149 msgid "No valid signature for %s\n"
2089 msgstr "" 2150 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
2090 2151
2091 msgid "" 2152 msgid ""
2092 "add a signature for the current or given revision\n" 2153 "add a signature for the current or given revision\n"
2093 "\n" 2154 "\n"
2094 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 2155 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2095 " or tip if no revision is checked out.\n" 2156 " or tip if no revision is checked out.\n"
2096 "\n" 2157 "\n"
2097 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 2158 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2098 " " 2159 " "
2099 msgstr "" 2160 msgstr ""
2161 "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu\n"
2162 "\n"
2163 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
2164 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
2165 " (die null-) Version geladen ist.\n"
2166 "\n"
2167 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
2168 " "
2100 2169
2101 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 2170 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2102 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an" 2171 msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an"
2103 2172
2104 msgid "Error while signing" 2173 msgid "Error while signing"
2105 msgstr "" 2174 msgstr "Fehler beim signieren"
2106 2175
2107 msgid "" 2176 msgid ""
2108 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" 2177 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2109 "force)" 2178 "force)"
2110 msgstr "" 2179 msgstr ""
2180 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder"
2181 "--force verwendet)"
2111 2182
2112 msgid "unknown signature version" 2183 msgid "unknown signature version"
2113 msgstr "" 2184 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
2114 2185
2115 msgid "make the signature local" 2186 msgid "make the signature local"
2116 msgstr "" 2187 msgstr "signiert nur lokal"
2117 2188
2118 msgid "sign even if the sigfile is modified" 2189 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2119 msgstr "" 2190 msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
2120 2191
2121 msgid "do not commit the sigfile after signing" 2192 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2122 msgstr "" 2193 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
2123 2194
2124 msgid "the key id to sign with" 2195 msgid "the key id to sign with"
2125 msgstr "" 2196 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
2126 2197
2127 msgid "commit message" 2198 msgid "commit message"
2128 msgstr "" 2199 msgstr "Versionsmeldung"
2129 2200
2130 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 2201 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2131 msgstr "" 2202 msgstr ""
2132 2203
2133 msgid "hg sigcheck REVISION" 2204 msgid "hg sigcheck REVISION"
2141 "\n" 2212 "\n"
2142 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" 2213 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2143 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" 2214 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2144 "revision graph is also shown.\n" 2215 "revision graph is also shown.\n"
2145 msgstr "" 2216 msgstr ""
2217 "Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen"
2218 "\n"
2219 "Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n"
2220 "outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n"
2221 "Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n"
2146 2222
2147 #, python-format 2223 #, python-format
2148 msgid "--graph option is incompatible with --%s" 2224 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2149 msgstr "" 2225 msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
2150 2226
2151 msgid "" 2227 msgid ""
2152 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" 2228 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2153 "\n" 2229 "\n"
2154 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" 2230 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2156 "\n" 2232 "\n"
2157 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" 2233 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2158 " directory.\n" 2234 " directory.\n"
2159 " " 2235 " "
2160 msgstr "" 2236 msgstr ""
2237 "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen\n"
2238 "\n"
2239 " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen.\n"
2240 "\n"
2241 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
2242 " "
2161 2243
2162 #, python-format 2244 #, python-format
2163 msgid "comparing with %s\n" 2245 msgid "comparing with %s\n"
2164 msgstr "Vergleiche mit %s\n" 2246 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
2165 2247
2166 msgid "no changes found\n" 2248 msgid "no changes found\n"
2167 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" 2249 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
2168 2250
2169 msgid "show the revision DAG" 2251 msgid "show the revision DAG"
2170 msgstr "" 2252 msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen"
2171 2253
2172 msgid "limit number of changes displayed" 2254 msgid "limit number of changes displayed"
2173 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" 2255 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
2174 2256
2175 msgid "show patch" 2257 msgid "show patch"
2177 2259
2178 msgid "show the specified revision or range" 2260 msgid "show the specified revision or range"
2179 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge" 2261 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge"
2180 2262
2181 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" 2263 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2182 msgstr "" 2264 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
2183 2265
2184 msgid "" 2266 msgid ""
2185 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" 2267 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2186 "\n" 2268 "\n"
2187 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" 2269 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2766 " create new patch qnew\n" 2848 " create new patch qnew\n"
2767 " import existing patch qimport\n" 2849 " import existing patch qimport\n"
2768 "\n" 2850 "\n"
2769 " print patch series qseries\n" 2851 " print patch series qseries\n"
2770 " print applied patches qapplied\n" 2852 " print applied patches qapplied\n"
2771 " print name of top applied patch qtop\n"
2772 "\n" 2853 "\n"
2773 " add known patch to applied stack qpush\n" 2854 " add known patch to applied stack qpush\n"
2774 " remove patch from applied stack qpop\n" 2855 " remove patch from applied stack qpop\n"
2775 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" 2856 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2776 msgstr "" 2857 msgstr ""
2786 "\n" 2867 "\n"
2787 "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n" 2868 "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n"
2788 "\n" 2869 "\n"
2789 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n" 2870 " Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n"
2790 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n" 2871 " Erstelle einen neuen Patch qnew\n"
2791 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n" 2872 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n"
2873 "\n"
2874 " Zeige Patch Serien an qseries\n"
2875 " Zeige angewendete Patches qapplied\n"
2792 "\n" 2876 "\n"
2793 " Wende bekannten Patch an qpush\n" 2877 " Wende bekannten Patch an qpush\n"
2794 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n" 2878 " Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
2795 " Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n" 2879 " Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n"
2796 "\n"
2797 " Zeige Patch Serien an qseries\n"
2798 " Zeige angewendete Patches qapplied\n"
2799 " Zeige den Namen des zuletzt angewendeten Patches qtop\n"
2800 2880
2801 #, python-format 2881 #, python-format
2802 msgid "%s appears more than once in %s" 2882 msgid "%s appears more than once in %s"
2803 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden" 2883 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
2804 2884
3148 msgstr "" 3228 msgstr ""
3149 3229
3150 msgid "print the patches already applied" 3230 msgid "print the patches already applied"
3151 msgstr "" 3231 msgstr ""
3152 3232
3233 msgid "only one patch applied\n"
3234 msgstr ""
3235
3153 msgid "print the patches not yet applied" 3236 msgid "print the patches not yet applied"
3237 msgstr ""
3238
3239 msgid "all patches applied\n"
3154 msgstr "" 3240 msgstr ""
3155 3241
3156 msgid "" 3242 msgid ""
3157 "import a patch\n" 3243 "import a patch\n"
3158 "\n" 3244 "\n"
3234 msgstr "" 3320 msgstr ""
3235 3321
3236 msgid "print the name of the next patch" 3322 msgid "print the name of the next patch"
3237 msgstr "" 3323 msgstr ""
3238 3324
3239 msgid "all patches applied\n"
3240 msgstr ""
3241
3242 msgid "print the name of the previous patch" 3325 msgid "print the name of the previous patch"
3243 msgstr ""
3244
3245 msgid "only one patch applied\n"
3246 msgstr "" 3326 msgstr ""
3247 3327
3248 msgid "" 3328 msgid ""
3249 "create a new patch\n" 3329 "create a new patch\n"
3250 "\n" 3330 "\n"
3544 msgstr "" 3624 msgstr ""
3545 3625
3546 msgid "print first line of patch header" 3626 msgid "print first line of patch header"
3547 msgstr "" 3627 msgstr ""
3548 3628
3549 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]" 3629 msgid "show only the last patch"
3630 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
3631
3632 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3550 msgstr "" 3633 msgstr ""
3551 3634
3552 msgid "use pull protocol to copy metadata" 3635 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3553 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren" 3636 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
3554 3637
3766 msgstr "" 3849 msgstr ""
3767 3850
3768 msgid "hg qtop [-s]" 3851 msgid "hg qtop [-s]"
3769 msgstr "" 3852 msgstr ""
3770 3853
3771 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]" 3854 msgid "show only the first patch"
3855 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
3856
3857 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3772 msgstr "" 3858 msgstr ""
3773 3859
3774 msgid "finish all applied changesets" 3860 msgid "finish all applied changesets"
3775 msgstr "" 3861 msgstr ""
3776 3862
4123 msgstr "" 4209 msgstr ""
4124 4210
4125 msgid "message identifier to reply to" 4211 msgid "message identifier to reply to"
4126 msgstr "" 4212 msgstr ""
4127 4213
4214 msgid "flags to add in subject prefixes"
4215 msgstr ""
4216
4128 msgid "email addresses of recipients" 4217 msgid "email addresses of recipients"
4129 msgstr "" 4218 msgstr ""
4130 4219
4131 msgid "omit hg patch header" 4220 msgid "omit hg patch header"
4132 msgstr "" 4221 msgstr ""
5344 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n" 5433 msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
5345 5434
5346 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" 5435 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5347 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n" 5436 msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
5348 5437
5349 #, fuzzy
5350 msgid "" 5438 msgid ""
5351 "subdivision search of changesets\n" 5439 "subdivision search of changesets\n"
5352 "\n" 5440 "\n"
5353 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" 5441 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5354 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" 5442 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5369 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" 5457 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5370 " " 5458 " "
5371 msgstr "" 5459 msgstr ""
5372 "Binäre Suche von Änderungssätzen\n" 5460 "Binäre Suche von Änderungssätzen\n"
5373 "\n" 5461 "\n"
5374 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt " 5462 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
5375 "haben.\n" 5463 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
5376 " Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und " 5464 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
5377 "getestet\n" 5465 " Fehler gefunden wurden.\n"
5378 " wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit Fehler\n" 5466 "\n"
5379 " gefunden wurden. Das Laden geschieht wie bei einer binären Suche, indem\n" 5467 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
5380 " das Intervall der in Frage kommenden Revisionen immer halbiert wird.\n" 5468 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
5381 "\n" 5469 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
5382 " Als Startintervall muss zunächst die letzte als 'gut' bekannte und die\n" 5470 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
5383 " erste 'schlechte' Revision markiert werden. Das Arbeitsverzeichnis wird\n" 5471 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
5384 " dadurch auf eine Revision zum Testen gebracht (es sei denn, die Option\n" 5472 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
5385 " --noupdate ist angegeben). Mit -g (Test erfolgreich = gute Revision) " 5473 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden.\n"
5386 "und\n" 5474 "\n"
5387 " -b (Fehler gefunden = schlechte Revision) wird diese dann markiert und " 5475 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
5388 "die\n" 5476 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
5389 " nächste geladen, bzw. das Ziel (die Problemrevision) gemeldet.\n" 5477 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n"
5390 "\n"
5391 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm (Option -c) "
5392 "statt-\n"
5393 " finden. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen\n"
5394 " (wie manuell Option -s), 127 Abbruch und jeder andere positive Wert\n"
5395 " Fehler (schlechte Revision).\n"
5396 " " 5478 " "
5397 5479
5398 msgid "The first good revision is:\n" 5480 msgid "The first good revision is:\n"
5399 msgstr "Die erste gute Revision ist:\n" 5481 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
5400 5482
5401 msgid "The first bad revision is:\n" 5483 msgid "The first bad revision is:\n"
5402 msgstr "Die erste schlechte Revision ist:\n" 5484 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
5403 5485
5404 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" 5486 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5405 msgstr "" 5487 msgstr ""
5406 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste gute Revision\n" 5488 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
5407 "eine der folgenden sein:\n" 5489 "eine der folgenden sein:\n"
5408 5490
5409 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" 5491 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5410 msgstr "" 5492 msgstr ""
5411 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste schlechte Revision\n" 5493 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
5412 "eine der folgenden sein:\n" 5494 "eine der folgenden sein:\n"
5413 5495
5414 msgid "cannot bisect (no known good revisions)" 5496 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5415 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte gute Revision)" 5497 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
5416 5498
5417 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" 5499 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5418 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte schlechte Revision)" 5500 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
5419 5501
5420 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" 5502 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5421 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n" 5503 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
5422 5504
5423 msgid "incompatible arguments" 5505 msgid "incompatible arguments"
5491 5573
5492 #, python-format 5574 #, python-format
5493 msgid "marked working directory as branch %s\n" 5575 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5494 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n" 5576 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
5495 5577
5496 #, fuzzy
5497 msgid "" 5578 msgid ""
5498 "list repository named branches\n" 5579 "list repository named branches\n"
5499 "\n" 5580 "\n"
5500 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 5581 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5501 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" 5582 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5508 " " 5589 " "
5509 msgstr "" 5590 msgstr ""
5510 "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n" 5591 "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n"
5511 "\n" 5592 "\n"
5512 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n" 5593 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
5513 " inaktiv sind. Mit der Option -a werden nur aktive Zweige ausgegeben.\n" 5594 " inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n"
5514 "\n" 5595 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt.\n"
5515 " Ein Zweig gilt als aktiv, wenn er Köpfe des Projektarchivs enthält.\n" 5596 "\n"
5597 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
5598 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt.\n"
5516 "\n" 5599 "\n"
5517 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg " 5600 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
5518 "update'.\n" 5601 "update'.\n"
5519 " " 5602 " "
5520 5603
5521 #, fuzzy
5522 msgid "" 5604 msgid ""
5523 "create a changegroup file\n" 5605 "create a changegroup file\n"
5524 "\n" 5606 "\n"
5525 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" 5607 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5526 " known to be in another repository.\n" 5608 " known to be in another repository.\n"
5549 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n" 5631 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n"
5550 "\n" 5632 "\n"
5551 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n" 5633 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
5552 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n" 5634 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
5553 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n" 5635 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
5554 " --all (oder --base null). Die angewendete Kompressionsmethode kann mit\n" 5636 " -a/--all (oder --base null).\n"
5555 " der Option -t gewählt werden (standardmäßig bz2).\n" 5637 "\n"
5638 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
5639 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip.\n"
5556 "\n" 5640 "\n"
5557 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein " 5641 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
5558 "anderes\n" 5642 "anderes\n"
5559 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n" 5643 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
5560 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n" 5644 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
5570 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden" 5654 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
5571 5655
5572 msgid "unknown bundle type specified with --type" 5656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5573 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben" 5657 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
5574 5658
5575 #, fuzzy
5576 msgid "" 5659 msgid ""
5577 "output the current or given revision of files\n" 5660 "output the current or given revision of files\n"
5578 "\n" 5661 "\n"
5579 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 5662 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5580 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 5663 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5591 msgstr "" 5674 msgstr ""
5592 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n" 5675 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n"
5593 "\n" 5676 "\n"
5594 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n" 5677 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
5595 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n" 5678 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
5596 " Arbeitsverzeichnisses genutzt. Ansonsten die Spitze, falls keine\n" 5679 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
5597 " Revision geladen ist.\n" 5680 " Revision geladen ist.\n"
5598 "\n" 5681 "\n"
5599 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n" 5682 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
5600 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln " 5683 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
5601 "sind\n" 5684 "sind\n"
5602 " analog des 'export'-Befehls mit folgenden Ergänzungen::\n" 5685 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::\n"
5603 "\n" 5686 "\n"
5604 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n" 5687 " %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
5605 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n" 5688 " %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
5606 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n" 5689 " %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
5607 " " 5690 " "
5702 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. " 5785 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
5703 "mq.\n" 5786 "mq.\n"
5704 "\n" 5787 "\n"
5705 " " 5788 " "
5706 5789
5707 #, fuzzy
5708 msgid "" 5790 msgid ""
5709 "commit the specified files or all outstanding changes\n" 5791 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5710 "\n" 5792 "\n"
5711 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 5793 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5712 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" 5794 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5729 "\n" 5811 "\n"
5730 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n" 5812 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
5731 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n" 5813 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
5732 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n" 5814 " Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n"
5733 "\n" 5815 "\n"
5734 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von 'hg status'\n" 5816 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
5735 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n" 5817 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n"
5736 "\n" 5818 "\n"
5737 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n" 5819 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
5738 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n" 5820 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n"
5739 "\n" 5821 "\n"
5752 5834
5753 #, python-format 5835 #, python-format
5754 msgid "committed changeset %d:%s\n" 5836 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5755 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n" 5837 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
5756 5838
5757 #, fuzzy
5758 msgid "" 5839 msgid ""
5759 "mark files as copied for the next commit\n" 5840 "mark files as copied for the next commit\n"
5760 "\n" 5841 "\n"
5761 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" 5842 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5762 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" 5843 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5768 "\n" 5849 "\n"
5769 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 5850 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5770 " before that, see hg revert.\n" 5851 " before that, see hg revert.\n"
5771 " " 5852 " "
5772 msgstr "" 5853 msgstr ""
5773 "Markiert Dateien als Kopien bereits übernommener Dateien\n" 5854 "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien\n"
5774 "\n" 5855 "\n"
5775 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie " 5856 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
5776 "der\n" 5857 "der\n"
5777 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben " 5858 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
5778 "sind,\n" 5859 "sind,\n"
5780 "\n" 5861 "\n"
5781 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie " 5862 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
5782 "sie\n" 5863 "sie\n"
5783 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so " 5864 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
5784 "kann\n" 5865 "kann\n"
5785 " dieses durch Angabe der Option --after/-A als Kopie nachträglich " 5866 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
5786 "markiert\n" 5867 "markiert\n"
5787 " werden.\n" 5868 " werden.\n"
5788 "\n" 5869 "\n"
5789 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern " 5870 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
5790 "existiert\n" 5871 "existiert\n"
5837 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s" 5918 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
5838 5919
5839 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" 5920 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
5840 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers" 5921 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
5841 5922
5842 #, fuzzy
5843 msgid "" 5923 msgid ""
5844 "show combined config settings from all hgrc files\n" 5924 "show combined config settings from all hgrc files\n"
5845 "\n" 5925 "\n"
5846 " With no arguments, print names and values of all config items.\n" 5926 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
5847 "\n" 5927 "\n"
5863 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n" 5943 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
5864 " Konfigurationseintrages angezeigt.\n" 5944 " Konfigurationseintrages angezeigt.\n"
5865 "\n" 5945 "\n"
5866 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n" 5946 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
5867 " Konfigurationseinträge angezeigt.\n" 5947 " Konfigurationseinträge angezeigt.\n"
5948 "\n"
5868 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n" 5949 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
5869 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n" 5950 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
5870 " " 5951 " "
5871 5952
5872 msgid "only one config item permitted" 5953 msgid "only one config item permitted"
8735 "\n" 8816 "\n"
8736 " Pfad-Beispiele::\n" 8817 " Pfad-Beispiele::\n"
8737 "\n" 8818 "\n"
8738 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Basis\n" 8819 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Basis\n"
8739 " des Projektarchivs\n" 8820 " des Projektarchivs\n"
8740 " path:path:name eine Datei oder eine Verzeichnis mit dem Namen \"path:name" 8821 " path:path:name eine Datei oder eine Verzeichnis mit dem Namen \"path:"
8741 "\"\n" 8822 "name\"\n"
8742 "\n" 8823 "\n"
8743 " Glob-Beispiele::\n" 8824 " Glob-Beispiele::\n"
8744 "\n" 8825 "\n"
8745 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" 8826 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
8746 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n" 8827 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
9050 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 9131 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9051 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" 9132 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9052 "\n" 9133 "\n"
9053 " List of filters:\n" 9134 " List of filters:\n"
9054 "\n" 9135 "\n"
9055 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" 9136 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9056 " every line except the last.\n" 9137 " every line except the last.\n"
9057 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" 9138 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
9058 " between the given date/time and the current\n" 9139 " between the given date/time and the current\n"
9059 " date/time.\n" 9140 " date/time.\n"
9060 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" 9141 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9061 " last component of the path after splitting by the\n" 9142 " last component of the path after splitting by the\n"
9062 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" 9143 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
9063 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" 9144 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//"
9064 " becomes \"bar\".\n" 9145 "\"\n"
9065 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" 9146 " becomes \"bar\".\n"
9066 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" 9147 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
9067 " \"foo\".\n" 9148 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
9068 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" 9149 " \"foo\".\n"
9069 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" 9150 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9070 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" 9151 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9071 " email address, and extracts just the domain\n" 9152 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9072 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" 9153 " email address, and extracts just the domain\n"
9073 " 'example.com'.\n" 9154 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9074 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" 9155 " 'example.com'.\n"
9075 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" 9156 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
9076 " becomes 'user@example.com'.\n" 9157 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
9077 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" 9158 " becomes 'user@example.com'.\n"
9078 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" 9159 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
9079 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" 9160 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9080 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" 9161 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9081 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" 9162 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9082 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" 9163 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9083 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" 9164 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9084 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" 9165 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9085 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" 9166 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9086 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" 9167 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
9087 " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" 9168 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
9088 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" 9169 " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9089 " rfc3339date filter.\n" 9170 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
9090 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" 9171 " rfc3339date filter.\n"
9091 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" 9172 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9092 " sequence of XML entities.\n" 9173 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9093 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" 9174 " sequence of XML entities.\n"
9094 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" 9175 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9095 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" 9176 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
9177 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9096 " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" 9178 " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9097 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" 9179 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9098 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" 9180 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9099 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" 9181 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9100 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" 9182 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9101 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" 9183 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9102 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" 9184 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9103 " the first starting with a tab character.\n" 9185 " the first starting with a tab character.\n"
9104 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" 9186 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9105 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" 9187 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9106 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" 9188 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
9107 " address.\n" 9189 " address.\n"
9108 " " 9190 " "
9109 msgstr "" 9191 msgstr ""
9110 9192
9111 msgid "URL Paths" 9193 msgid "URL Paths"
9112 msgstr "URL-Pfade" 9194 msgstr "URL-Pfade"