Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 9761:647f8c857810
i18n-pt_BR: translate 'changeset' like 'revision'
On Mercurial, 'changeset' and 'revision' may be used
interchangeably, but the first is more or less
untranslatable to a single word.
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 20 Oct 2009 15:26:22 -0200 |
parents | 51dc04dad0e5 |
children | ece7119aa747 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9760:a5e6e9b22d60 | 9761:647f8c857810 |
---|---|
9 # Translation dictionary: | 9 # Translation dictionary: |
10 # | 10 # |
11 # archive pacote | 11 # archive pacote |
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.) | 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
13 # bundle bundle | 13 # bundle bundle |
14 # changeset changeset | 14 # changeset revisão |
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.) | 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.) |
16 # default default (branch ou path), padrão | 16 # default default (branch ou path), padrão |
17 # diff diff | 17 # diff diff |
18 # head cabeça | 18 # head cabeça |
19 # hook gancho | 19 # hook gancho |
299 " (obsoleto, use .hgrc)\n" | 299 " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
300 "\n" | 300 "\n" |
301 "HGENCODING\n" | 301 "HGENCODING\n" |
302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | 302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | 303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" |
304 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" | 304 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" |
305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" | 305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" |
306 " opção --encoding na linha de comando.\n" | 306 " opção --encoding na linha de comando.\n" |
307 "\n" | 307 "\n" |
308 "HGENCODINGMODE\n" | 308 "HGENCODINGMODE\n" |
309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" | 309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" |
769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" | 769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" | 770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" | 771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n" | 772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n" |
773 "\n" | 773 "\n" |
774 ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" | 774 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n" |
775 ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" | 775 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
776 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" | 776 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" |
777 ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" | 777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n" |
778 ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" | 778 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n" |
779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | 779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | 780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | 781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
782 " adicionados ou removidos por este changeset.\n" | 782 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n" |
783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" | 783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n" |
784 " changeset.\n" | 784 " revisão.\n" |
785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" | 785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n" |
786 " changeset.\n" | 786 " revisão.\n" |
787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" | 787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n" |
788 " changeset.\n" | 788 " revisão.\n" |
789 ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" | 789 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n" |
790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" | 790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" |
791 ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" | 791 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n" |
792 ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" | 792 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n" |
793 " repositório local.\n" | 793 " repositório local.\n" |
794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" | 794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n" |
795 " changeset.\n" | 795 " revisão.\n" |
796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" | 796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" |
797 " changeset.\n" | 797 " revisão.\n" |
798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" | 798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" |
799 "\n" | 799 "\n" |
800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" | 800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" |
801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" | 801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" |
802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" | 802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" |
851 " em cabeçalhos de e-mail:\n" | 851 " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | 852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" | 853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
854 " Internet especificado na RFC 3339:\n" | 854 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | 855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
856 ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" | 856 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
857 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" | 857 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" |
858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" | 858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" |
859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | 859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
860 " início e no final do texto.\n" | 860 " início e no final do texto.\n" |
861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" | 861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" | 862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | 943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" |
944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | 944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" |
945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" | 945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" |
946 "\n" | 946 "\n" |
947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" | 947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" |
948 "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" | 948 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" |
949 "help revisions'.\n" | 949 "help revisions'.\n" |
950 "\n" | 950 "\n" |
951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" | 951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" |
952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" | 952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" |
953 "servidor remoto do Mercurial.\n" | 953 "servidor remoto do Mercurial.\n" |
1049 " ** = user6\n" | 1049 " ** = user6\n" |
1050 msgstr "" | 1050 msgstr "" |
1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" | 1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" |
1052 "\n" | 1052 "\n" |
1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" | 1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" |
1054 "porções de um repositório ao receber changesets.\n" | 1054 "porções de um repositório ao receber revisões.\n" |
1055 "\n" | 1055 "\n" |
1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" | 1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" |
1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" | 1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" |
1058 "que este é meramente informativo).\n" | 1058 "que este é meramente informativo).\n" |
1059 "\n" | 1059 "\n" |
1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" | 1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" |
1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" | 1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" |
1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | 1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
1071 "\n" | 1071 "\n" |
1072 " [hooks]\n" | 1072 " [hooks]\n" |
1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | 1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
1074 "\n" | 1074 "\n" |
1075 " [acl]\n" | 1075 " [acl]\n" |
1076 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" | 1076 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n" |
1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | 1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
1078 " sources = serve\n" | 1078 " sources = serve\n" |
1079 "\n" | 1079 "\n" |
1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" | 1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" |
1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" | 1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" |
1098 | 1098 |
1099 #, python-format | 1099 #, python-format |
1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | 1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
1101 msgstr "" | 1101 msgstr "" |
1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " | 1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " |
1103 "dos changesets" | 1103 "das revisões" |
1104 | 1104 |
1105 #, python-format | 1105 #, python-format |
1106 msgid "acl: access denied for changeset %s" | 1106 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
1107 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" | 1107 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s" |
1108 | 1108 |
1109 msgid "" | 1109 msgid "" |
1110 "track a line of development with movable markers\n" | 1110 "track a line of development with movable markers\n" |
1111 "\n" | 1111 "\n" |
1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | 1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
1130 "branching.\n" | 1130 "branching.\n" |
1131 msgstr "" | 1131 msgstr "" |
1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | 1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
1133 "marcadores do Mercurial\n" | 1133 "marcadores do Mercurial\n" |
1134 "\n" | 1134 "\n" |
1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" | 1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" |
1136 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" | 1136 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" |
1137 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" | 1137 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n" |
1138 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" | 1138 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n" |
1139 "\n" | 1139 "\n" |
1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | 1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | 1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
1142 "\n" | 1142 "\n" |
1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" | 1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | 1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | 1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" | 1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" |
1147 "\n" | 1147 "\n" |
1148 " [bookmarks]\n" | 1148 " [bookmarks]\n" |
1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
1350 msgstr "" | 1350 msgstr "" |
1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" | 1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" |
1352 "\n" | 1352 "\n" |
1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | 1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
1354 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | 1354 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" | 1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
1356 "\n" | 1356 "\n" |
1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" | 1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" |
1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" | 1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" |
1359 "\n" | 1359 "\n" |
1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | 1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | 1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | 1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | 1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | 1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" |
1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | 1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | 1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
1367 "\n" | 1367 "\n" |
1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" | 1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" | 1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" | 1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
1391 " anteriores à 2.18.\n" | 1391 " anteriores à 2.18.\n" |
1392 "\n" | 1392 "\n" |
1393 "bzuser\n" | 1393 "bzuser\n" |
1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" | 1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
1395 " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" | 1395 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" |
1396 " Bugzilla.\n" | 1396 " Bugzilla.\n" |
1397 "\n" | 1397 "\n" |
1398 "bzdir\n" | 1398 "bzdir\n" |
1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" | 1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" | 1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" | 1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" | 1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" |
1408 "\n" | 1408 "\n" |
1409 "regexp\n" | 1409 "regexp\n" |
1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" | 1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
1411 " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" | 1411 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" | 1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" |
1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" | 1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" |
1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" | 1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" |
1415 "\n" | 1415 "\n" |
1416 "style\n" | 1416 "style\n" |
1505 msgid "unknown database schema" | 1505 msgid "unknown database schema" |
1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | 1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
1507 | 1507 |
1508 #, python-format | 1508 #, python-format |
1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | 1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" | 1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" |
1511 | 1511 |
1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | 1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | 1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
1514 | 1514 |
1515 #, python-format | 1515 #, python-format |
1546 msgid "" | 1546 msgid "" |
1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
1548 "details:\n" | 1548 "details:\n" |
1549 "\t{desc|tabindent}" | 1549 "\t{desc|tabindent}" |
1550 msgstr "" | 1550 msgstr "" |
1551 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" | 1551 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
1552 "detalhes:\n" | 1552 "detalhes:\n" |
1553 "\t{desc|tabindent}" | 1553 "\t{desc|tabindent}" |
1554 | 1554 |
1555 #, python-format | 1555 #, python-format |
1556 msgid "python mysql support not available: %s" | 1556 msgid "python mysql support not available: %s" |
1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | 1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
1558 | 1558 |
1559 #, python-format | 1559 #, python-format |
1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | 1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" | 1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" |
1562 | 1562 |
1563 #, python-format | 1563 #, python-format |
1564 msgid "database error: %s" | 1564 msgid "database error: %s" |
1565 msgstr "erro de banco de dados: %s" | 1565 msgstr "erro de banco de dados: %s" |
1566 | 1566 |
1567 msgid "command to display child changesets" | 1567 msgid "command to display child changesets" |
1568 msgstr "comando para exibir changesets filhos" | 1568 msgstr "comando para exibir revisões filhas" |
1569 | 1569 |
1570 msgid "" | 1570 msgid "" |
1571 "show the children of the given or working directory revision\n" | 1571 "show the children of the given or working directory revision\n" |
1572 "\n" | 1572 "\n" |
1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | 1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
1681 | 1681 |
1682 msgid "count rate for revisions matching date spec" | 1682 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" | 1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" |
1684 | 1684 |
1685 msgid "template to group changesets" | 1685 msgid "template to group changesets" |
1686 msgstr "modelo para agrupar os changesets" | 1686 msgstr "modelo para agrupar as revisões" |
1687 | 1687 |
1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | 1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | 1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
1690 | 1690 |
1691 msgid "count rate by number of changesets" | 1691 msgid "count rate by number of changesets" |
1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" | 1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões" |
1693 | 1693 |
1694 msgid "sort by key (default: sort by count)" | 1694 msgid "sort by key (default: sort by count)" |
1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | 1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
1696 | 1696 |
1697 msgid "file with email aliases" | 1697 msgid "file with email aliases" |
2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | 2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" |
2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | 2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" |
2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | 2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" |
2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | 2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" |
2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | 2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" |
2127 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" | 2127 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" |
2128 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" | 2128 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" |
2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | 2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" | 2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" |
2131 "\n" | 2131 "\n" |
2132 " Origem CVS\n" | 2132 " Origem CVS\n" |
2133 " ----------\n" | 2133 " ----------\n" |
2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | 2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" |
2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | 2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" |
2149 " remoto, para teste ou depuração.\n" | 2149 " remoto, para teste ou depuração.\n" |
2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | 2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | 2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
2152 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | 2152 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n" |
2153 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | 2153 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" |
2154 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" | 2154 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n" |
2155 " suficiente.\n" | 2155 " suficiente.\n" |
2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | 2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | 2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | 2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" |
2161 " ramo indicado na expressão regular.\n" | 2161 " ramo indicado na expressão regular.\n" |
2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | 2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | 2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | 2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" |
2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" | 2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" |
2167 " changeset.\n" | 2167 " revisão.\n" |
2168 "\n" | 2168 "\n" |
2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" | 2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" |
2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" | 2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" |
2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | 2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" | 2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" |
2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | 2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | 2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | 2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
2242 " dates." | 2242 " dates." |
2243 msgstr "" | 2243 msgstr "" |
2244 "cria uma informação de changeset do CVS\n" | 2244 "cria uma informação de revisão do CVS\n" |
2245 "\n" | 2245 "\n" |
2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | 2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" |
2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | 2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" |
2248 " direto do cvsps.\n" | 2248 " direto do cvsps.\n" |
2249 "\n" | 2249 "\n" |
2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | 2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | 2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
2252 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" | 2252 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" |
2253 " entradas no log de commit e datas." | 2253 " entradas no log de commit e datas." |
2254 | 2254 |
2255 msgid "username mapping filename" | 2255 msgid "username mapping filename" |
2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | 2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
2257 | 2257 |
2272 | 2272 |
2273 msgid "change branch names while converting" | 2273 msgid "change branch names while converting" |
2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" | 2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" |
2275 | 2275 |
2276 msgid "try to sort changesets by branches" | 2276 msgid "try to sort changesets by branches" |
2277 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" | 2277 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" |
2278 | 2278 |
2279 msgid "try to sort changesets by date" | 2279 msgid "try to sort changesets by date" |
2280 msgstr "tenta ordenar os changesets por data" | 2280 msgstr "tenta ordenar as revisões por data" |
2281 | 2281 |
2282 msgid "preserve source changesets order" | 2282 msgid "preserve source changesets order" |
2283 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" | 2283 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" |
2284 | 2284 |
2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | 2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | 2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
2287 | 2287 |
2288 msgid "only return changes on specified branches" | 2288 msgid "only return changes on specified branches" |
2289 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" | 2289 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" |
2290 | 2290 |
2291 msgid "prefix to remove from file names" | 2291 msgid "prefix to remove from file names" |
2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | 2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" |
2293 | 2293 |
2294 msgid "only return changes after or between specified tags" | 2294 msgid "only return changes after or between specified tags" |
2305 | 2305 |
2306 msgid "specify cvsroot" | 2306 msgid "specify cvsroot" |
2307 msgstr "especifica o cvsroot" | 2307 msgstr "especifica o cvsroot" |
2308 | 2308 |
2309 msgid "show parent changesets" | 2309 msgid "show parent changesets" |
2310 msgstr "exibe os pais do changesets" | 2310 msgstr "exibe as revisões pais" |
2311 | 2311 |
2312 msgid "show current changeset in ancestor branches" | 2312 msgid "show current changeset in ancestor branches" |
2313 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" | 2313 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" |
2314 | 2314 |
2315 msgid "ignored for compatibility" | 2315 msgid "ignored for compatibility" |
2316 msgstr "ignorada para compatibilidade" | 2316 msgstr "ignorada para compatibilidade" |
2317 | 2317 |
2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
2489 #, python-format | 2489 #, python-format |
2490 msgid "%d log entries\n" | 2490 msgid "%d log entries\n" |
2491 msgstr "%d entradas de log\n" | 2491 msgstr "%d entradas de log\n" |
2492 | 2492 |
2493 msgid "creating changesets\n" | 2493 msgid "creating changesets\n" |
2494 msgstr "criando changesets\n" | 2494 msgstr "criando revisões\n" |
2495 | 2495 |
2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | 2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
2497 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" | 2497 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" |
2498 | 2498 |
2499 #, python-format | 2499 #, python-format |
2500 msgid "" | 2500 msgid "" |
2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | 2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
2502 "%s\n" | 2502 "%s\n" |
2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" | 2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" |
2505 "%s\n" | 2505 "%s\n" |
2506 | 2506 |
2507 #, python-format | 2507 #, python-format |
2508 msgid "%d changeset entries\n" | 2508 msgid "%d changeset entries\n" |
2509 msgstr "%d entradas de changeset\n" | 2509 msgstr "%d entradas de revisão\n" |
2510 | 2510 |
2511 #, python-format | 2511 #, python-format |
2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | 2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" | 2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" |
2514 | 2514 |
2936 msgid "merging with %d:%s\n" | 2936 msgid "merging with %d:%s\n" |
2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n" | 2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
2938 | 2938 |
2939 #, python-format | 2939 #, python-format |
2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
2941 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | 2941 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
2942 | 2942 |
2943 msgid "a specific revision you would like to pull" | 2943 msgid "a specific revision you would like to pull" |
2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | 2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
2945 | 2945 |
2946 msgid "edit commit message" | 2946 msgid "edit commit message" |
2954 | 2954 |
2955 msgid "hg fetch [SOURCE]" | 2955 msgid "hg fetch [SOURCE]" |
2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | 2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
2957 | 2957 |
2958 msgid "commands to sign and verify changesets" | 2958 msgid "commands to sign and verify changesets" |
2959 msgstr "comando para assinar e verificar changesets" | 2959 msgstr "comando para assinar e verificar revisões" |
2960 | 2960 |
2961 msgid "error while verifying signature" | 2961 msgid "error while verifying signature" |
2962 msgstr "erro verificando assinatura" | 2962 msgstr "erro verificando assinatura" |
2963 | 2963 |
2964 #, python-format | 2964 #, python-format |
2972 #, python-format | 2972 #, python-format |
2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | 2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | 2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
2975 | 2975 |
2976 msgid "list signed changesets" | 2976 msgid "list signed changesets" |
2977 msgstr "lista os changesets assinados" | 2977 msgstr "lista as revisões assinadas" |
2978 | 2978 |
2979 #, python-format | 2979 #, python-format |
2980 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 2980 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n" | 2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
2982 | 2982 |
3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" | 3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" |
3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n" | 3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n" |
3662 "\n" | 3662 "\n" |
3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" | 3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" |
3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" | 3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" |
3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" | 3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" |
3666 "changeset.\n" | 3666 "revisão.\n" |
3667 | 3667 |
3668 #, python-format | 3668 #, python-format |
3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | 3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" | 3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" |
3671 | 3671 |
3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" | 3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
3903 "conhecidos.).\n" | 3903 "conhecidos.).\n" |
3904 "\n" | 3904 "\n" |
3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | 3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" |
3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | 3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
3907 "patch como changesets.\n" | 3907 "patch como revisões.\n" |
3908 "\n" | 3908 "\n" |
3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" | 3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" |
3910 "\n" | 3910 "\n" |
3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" | 3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" |
3912 " cria um novo patch qnew\n" | 3912 " cria um novo patch qnew\n" |
4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | 4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | 4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
4036 | 4036 |
4037 #, python-format | 4037 #, python-format |
4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | 4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" | 4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" |
4040 | 4040 |
4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | 4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | 4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
4043 | 4043 |
4044 #, python-format | 4044 #, python-format |
4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n" | 4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n" |
4328 "\n" | 4328 "\n" |
4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" | 4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" |
4330 " sobrescrito.\n" | 4330 " sobrescrito.\n" |
4331 "\n" | 4331 "\n" |
4332 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" | 4332 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" |
4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" | 4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" | 4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" | 4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" | 4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" | 4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
5084 | 5084 |
5085 msgid "force removal with local changes" | 5085 msgid "force removal with local changes" |
5086 msgstr "força remoção com mudanças locais" | 5086 msgstr "força remoção com mudanças locais" |
5087 | 5087 |
5088 msgid "bundle unrelated changesets" | 5088 msgid "bundle unrelated changesets" |
5089 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" | 5089 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas" |
5090 | 5090 |
5091 msgid "no backups" | 5091 msgid "no backups" |
5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança" | 5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
5093 | 5093 |
5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | 5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
5102 | 5102 |
5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | 5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
5105 | 5105 |
5106 msgid "finish all applied changesets" | 5106 msgid "finish all applied changesets" |
5107 msgstr "encerra todos os changesets aplicados" | 5107 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" |
5108 | 5108 |
5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | 5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | 5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
5111 | 5111 |
5112 msgid "" | 5112 msgid "" |
5184 "\n" | 5184 "\n" |
5185 " [extensions]\n" | 5185 " [extensions]\n" |
5186 " hgext.notify =\n" | 5186 " hgext.notify =\n" |
5187 "\n" | 5187 "\n" |
5188 " [hooks]\n" | 5188 " [hooks]\n" |
5189 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n" | 5189 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" |
5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5191 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" | 5191 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" |
5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5193 "\n" | 5193 "\n" |
5194 " [notify]\n" | 5194 " [notify]\n" |
5195 " # ítens de configuração vão aqui\n" | 5195 " # ítens de configuração vão aqui\n" |
5196 "\n" | 5196 "\n" |
5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | 5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" | 5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" |
5244 | 5244 |
5245 #, python-format | 5245 #, python-format |
5246 msgid "%s: %d new changesets" | 5246 msgid "%s: %d new changesets" |
5247 msgstr "%s: %d novos changesets" | 5247 msgstr "%s: %d novas revisões" |
5248 | 5248 |
5249 #, python-format | 5249 #, python-format |
5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | 5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" | 5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" |
5252 | 5252 |
5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | 5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
5445 "hgrc(5) for details.\n" | 5445 "hgrc(5) for details.\n" |
5446 msgstr "" | 5446 msgstr "" |
5447 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" | 5447 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n" |
5448 "\n" | 5448 "\n" |
5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | 5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
5450 "descreve a série como um todo.\n" | 5450 "descreve a série como um todo.\n" |
5451 "\n" | 5451 "\n" |
5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | 5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
5454 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | 5454 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
5455 "corpos:\n" | 5455 "corpos:\n" |
5456 "\n" | 5456 "\n" |
5457 "- A descrição do changeset.\n" | 5457 "- A descrição da revisão.\n" |
5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | 5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | 5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
5460 "\n" | 5460 "\n" |
5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | 5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | 5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | 5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
5464 "notícias, além de mail archives.\n" | 5464 "notícias, além de mail archives.\n" |
5465 "\n" | 5465 "\n" |
5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" | 5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" |
5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" | 5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" |
5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | 5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
5469 "\n" | 5469 "\n" |
5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | 5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
5471 "arquivo hgrc::\n" | 5471 "arquivo hgrc::\n" |
5472 "\n" | 5472 "\n" |
5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" | 5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" |
5476 " cc = cc1, cc2, ...\n" | 5476 " cc = cc1, cc2, ...\n" |
5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | 5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
5478 "\n" | 5478 "\n" |
5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" | 5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" |
5480 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" | 5480 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n" |
5481 "\n" | 5481 "\n" |
5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" | 5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" |
5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" | 5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" |
5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" | 5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" |
5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" | 5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" |
5569 "\n" | 5569 "\n" |
5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5572 " " | 5572 " " |
5573 msgstr "" | 5573 msgstr "" |
5574 "envia changesets por e-mail\n" | 5574 "envia revisões por e-mail\n" |
5575 "\n" | 5575 "\n" |
5576 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" | 5576 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" |
5577 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | 5577 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
5578 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" | 5578 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" |
5579 "\n" | 5579 "\n" |
5580 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 5580 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
5581 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | 5581 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
5582 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" | 5582 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
5583 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" | 5583 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" |
5584 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" | 5584 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
5585 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" | 5585 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
5586 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" | 5586 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
5587 " \"hg export\".\n" | 5587 " \"hg export\".\n" |
5588 "\n" | 5588 "\n" |
5593 "\n" | 5593 "\n" |
5594 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | 5594 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
5595 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | 5595 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
5596 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" | 5596 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" |
5597 "\n" | 5597 "\n" |
5598 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" | 5598 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" |
5599 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | 5599 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
5600 " binário do Mercurial será enviado.\n" | 5600 " binário do Mercurial será enviado.\n" |
5601 "\n" | 5601 "\n" |
5602 " Exemplos:\n" | 5602 " Exemplos:\n" |
5603 "\n" | 5603 "\n" |
5627 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | 5627 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
5628 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | 5628 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
5629 " " | 5629 " " |
5630 | 5630 |
5631 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 5631 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
5632 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" | 5632 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" |
5633 | 5633 |
5634 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | 5634 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
5635 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | 5635 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" |
5636 | 5636 |
5637 msgid "too many destinations" | 5637 msgid "too many destinations" |
5728 | 5728 |
5729 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | 5729 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
5730 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" | 5730 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" |
5731 | 5731 |
5732 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | 5732 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
5733 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" | 5733 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" |
5734 | 5734 |
5735 msgid "send an introduction email for a single patch" | 5735 msgid "send an introduction email for a single patch" |
5736 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" | 5736 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
5737 | 5737 |
5738 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | 5738 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
5836 "For more information:\n" | 5836 "For more information:\n" |
5837 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 5837 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5838 msgstr "" | 5838 msgstr "" |
5839 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | 5839 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
5840 "\n" | 5840 "\n" |
5841 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | 5841 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n" |
5842 "existente do Mercurial.\n" | 5842 "existente do Mercurial.\n" |
5843 "\n" | 5843 "\n" |
5844 "Para mais informações:\n" | 5844 "Para mais informações:\n" |
5845 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 5845 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5846 | 5846 |
5853 "\n" | 5853 "\n" |
5854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | 5854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
5855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | 5855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
5856 " " | 5856 " " |
5857 msgstr "" | 5857 msgstr "" |
5858 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" | 5858 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n" |
5859 "\n" | 5859 "\n" |
5860 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" | 5860 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n" |
5861 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" | 5861 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" |
5862 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" | 5862 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" |
5863 "\n" | 5863 "\n" |
5864 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" | 5864 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
5865 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" | 5865 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" |
5886 | 5886 |
5887 msgid "rebase merging completed\n" | 5887 msgid "rebase merging completed\n" |
5888 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | 5888 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
5889 | 5889 |
5890 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | 5890 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
5891 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" | 5891 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
5892 | 5892 |
5893 msgid "rebase completed\n" | 5893 msgid "rebase completed\n" |
5894 msgstr "rebaseamento completado\n" | 5894 msgstr "rebaseamento completado\n" |
5895 | 5895 |
5896 #, python-format | 5896 #, python-format |
5912 | 5912 |
5913 msgid "no rebase in progress" | 5913 msgid "no rebase in progress" |
5914 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | 5914 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
5915 | 5915 |
5916 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | 5916 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
5917 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" | 5917 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n" |
5918 | 5918 |
5919 msgid "rebase aborted\n" | 5919 msgid "rebase aborted\n" |
5920 msgstr "rebaseamento abortado\n" | 5920 msgstr "rebaseamento abortado\n" |
5921 | 5921 |
5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | 5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
6131 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | 6131 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
6132 "\n" | 6132 "\n" |
6133 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | 6133 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
6134 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | 6134 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
6135 msgstr "" | 6135 msgstr "" |
6136 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" | 6136 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n" |
6137 "\n" | 6137 "\n" |
6138 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | 6138 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
6139 "\n" | 6139 "\n" |
6140 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | 6140 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
6141 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | 6141 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n" |
6142 "repositório de origem.\n" | 6142 "repositório de origem.\n" |
6143 | 6143 |
6144 #, python-format | 6144 #, python-format |
6145 msgid "skipping already applied revision %s\n" | 6145 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
6146 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | 6146 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
6147 | 6147 |
6148 #, python-format | 6148 #, python-format |
6149 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 6149 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
6150 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" | 6150 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" |
6151 | 6151 |
6152 #, python-format | 6152 #, python-format |
6153 msgid "%s merged at %s\n" | 6153 msgid "%s merged at %s\n" |
6154 msgstr "%s mesclado em %s\n" | 6154 msgstr "%s mesclado em %s\n" |
6155 | 6155 |
6167 msgid "can only omit patchfile if merging" | 6167 msgid "can only omit patchfile if merging" |
6168 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | 6168 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
6169 | 6169 |
6170 #, python-format | 6170 #, python-format |
6171 msgid "%s: empty changeset" | 6171 msgid "%s: empty changeset" |
6172 msgstr "%s: changeset vazio" | 6172 msgstr "%s: revisão vazia" |
6173 | 6173 |
6174 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | 6174 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
6175 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | 6175 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
6176 | 6176 |
6177 #, python-format | 6177 #, python-format |
6187 | 6187 |
6188 msgid "commit failed" | 6188 msgid "commit failed" |
6189 msgstr "falha ao consolidar" | 6189 msgstr "falha ao consolidar" |
6190 | 6190 |
6191 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | 6191 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
6192 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" | 6192 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" |
6193 | 6193 |
6194 msgid "" | 6194 msgid "" |
6195 "transplant changesets from another branch\n" | 6195 "transplant changesets from another branch\n" |
6196 "\n" | 6196 "\n" |
6197 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | 6197 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
6226 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | 6226 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
6227 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | 6227 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
6228 " --continue/-c.\n" | 6228 " --continue/-c.\n" |
6229 " " | 6229 " " |
6230 msgstr "" | 6230 msgstr "" |
6231 "transplanta changesets de outro ramo\n" | 6231 "transplanta revisões de outro ramo\n" |
6232 "\n" | 6232 "\n" |
6233 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" | 6233 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" |
6234 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" | 6234 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n" |
6235 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | 6235 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" |
6236 " forma::\n" | 6236 " forma::\n" |
6237 "\n" | 6237 "\n" |
6238 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | 6238 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
6239 "\n" | 6239 "\n" |
6240 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" | 6240 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" |
6241 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" | 6241 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" |
6242 " changelog em $1 e o patch em $2.\n" | 6242 " changelog em $1 e o patch em $2.\n" |
6243 "\n" | 6243 "\n" |
6244 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" | 6244 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" |
6245 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" | 6245 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" |
6246 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" | 6246 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" |
6247 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" | 6247 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" |
6248 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" | 6248 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" |
6249 " transplantados serão pedidos interativamente.\n" | 6249 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n" |
6250 "\n" | 6250 "\n" |
6251 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" | 6251 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" |
6252 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" | 6252 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" |
6253 " atual.\n" | 6253 " atual.\n" |
6254 "\n" | 6254 "\n" |
6255 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" | 6255 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" |
6256 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" | 6256 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" |
6257 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" | 6257 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" |
6258 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" | 6258 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" |
6259 " transplantá-los.\n" | 6259 " transplantá-los.\n" |
6260 "\n" | 6260 "\n" |
6261 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" | 6261 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" |
6262 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" | 6262 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n" |
6263 "\n" | 6263 "\n" |
6264 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" | 6264 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n" |
6265 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" | 6265 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" |
6266 " -c/--continue para retomar o transplante.\n" | 6266 " -c/--continue para retomar o transplante.\n" |
6267 " " | 6267 " " |
6268 | 6268 |
6269 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 6269 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
6292 | 6292 |
6293 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 6293 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
6294 msgstr "traz patches do ramo RAMO" | 6294 msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
6295 | 6295 |
6296 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 6296 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
6297 msgstr "traz todos os changesets até RAMO" | 6297 msgstr "traz todas as revisões até RAMO" |
6298 | 6298 |
6299 msgid "skip over REV" | 6299 msgid "skip over REV" |
6300 msgstr "omite revisão REV" | 6300 msgstr "omite revisão REV" |
6301 | 6301 |
6302 msgid "merge at REV" | 6302 msgid "merge at REV" |
6307 | 6307 |
6308 msgid "continue last transplant session after repair" | 6308 msgid "continue last transplant session after repair" |
6309 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" | 6309 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" |
6310 | 6310 |
6311 msgid "filter changesets through FILTER" | 6311 msgid "filter changesets through FILTER" |
6312 msgstr "filtra changesets através de FILTRO" | 6312 msgstr "filtra revisões através de FILTRO" |
6313 | 6313 |
6314 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 6314 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
6315 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | 6315 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
6316 | 6316 |
6317 msgid "" | 6317 msgid "" |
6671 msgid "(consider using --after)\n" | 6671 msgid "(consider using --after)\n" |
6672 msgstr "(considere usar --after)\n" | 6672 msgstr "(considere usar --after)\n" |
6673 | 6673 |
6674 #, python-format | 6674 #, python-format |
6675 msgid "changeset: %d:%s\n" | 6675 msgid "changeset: %d:%s\n" |
6676 msgstr "changeset: %d:%s\n" | 6676 msgstr "revisão: %d:%s\n" |
6677 | 6677 |
6678 #, python-format | 6678 #, python-format |
6679 msgid "branch: %s\n" | 6679 msgid "branch: %s\n" |
6680 msgstr "ramo: %s\n" | 6680 msgstr "ramo: %s\n" |
6681 | 6681 |
6875 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 6875 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
6876 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 6876 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
6877 " nor desirable.\n" | 6877 " nor desirable.\n" |
6878 " " | 6878 " " |
6879 msgstr "" | 6879 msgstr "" |
6880 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n" | 6880 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n" |
6881 "\n" | 6881 "\n" |
6882 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | 6882 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
6883 " revisão responsável por cada linha\n" | 6883 " revisão responsável por cada linha\n" |
6884 "\n" | 6884 "\n" |
6885 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" | 6885 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" |
6975 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" | 6975 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
6976 "\n" | 6976 "\n" |
6977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 6977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
6978 " " | 6978 " " |
6979 msgstr "" | 6979 msgstr "" |
6980 "anula o efeito de um changeset anterior\n" | 6980 "anula o efeito de uma revisão anterior\n" |
6981 "\n" | 6981 "\n" |
6982 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" | 6982 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" |
6983 " changeset é um filho do changeset anulado.\n" | 6983 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n" |
6984 "\n" | 6984 "\n" |
6985 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" | 6985 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" |
6986 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" | 6986 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" |
6987 " changeset de anulação com outra cabeça.\n" | 6987 " revisão de anulação com outra cabeça.\n" |
6988 "\n" | 6988 "\n" |
6989 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | 6989 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
6990 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" | 6990 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" |
6991 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" | 6991 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" |
6992 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" | 6992 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" |
6993 " mesclagem normal.\n" | 6993 " mesclagem normal.\n" |
6994 "\n" | 6994 "\n" |
6995 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 6995 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
7007 | 7007 |
7008 msgid "cannot backout a change with no parents" | 7008 msgid "cannot backout a change with no parents" |
7009 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" | 7009 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" |
7010 | 7010 |
7011 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" | 7011 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
7012 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" | 7012 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent" |
7013 | 7013 |
7014 #, python-format | 7014 #, python-format |
7015 msgid "%s is not a parent of %s" | 7015 msgid "%s is not a parent of %s" |
7016 msgstr "%s não é um pai de %s" | 7016 msgstr "%s não é um pai de %s" |
7017 | 7017 |
7018 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | 7018 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
7019 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" | 7019 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
7020 | 7020 |
7021 #, python-format | 7021 #, python-format |
7022 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | 7022 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
7023 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" | 7023 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
7024 | 7024 |
7025 #, python-format | 7025 #, python-format |
7026 msgid "merging with changeset %s\n" | 7026 msgid "merging with changeset %s\n" |
7027 msgstr "mesclando com changeset %s\n" | 7027 msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
7028 | 7028 |
7029 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | 7029 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
7030 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" | 7030 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" |
7031 | 7031 |
7032 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | 7032 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
7033 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" | 7033 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" |
7034 | 7034 |
7035 msgid "" | 7035 msgid "" |
7052 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | 7052 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
7053 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | 7053 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
7054 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" | 7054 " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
7055 " " | 7055 " " |
7056 msgstr "" | 7056 msgstr "" |
7057 "busca changesets por subdivisão\n" | 7057 "busca revisões por subdivisão\n" |
7058 "\n" | 7058 "\n" |
7059 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" | 7059 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" |
7060 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" | 7060 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" |
7061 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" | 7061 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" |
7062 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" | 7062 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" |
7063 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" | 7063 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" |
7064 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" | 7064 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" |
7065 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" | 7065 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" |
7066 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" | 7066 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" |
7067 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" | 7067 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" |
7068 "\n" | 7068 "\n" |
7069 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" | 7069 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" |
7070 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" | 7070 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" |
7071 "\n" | 7071 "\n" |
7072 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" | 7072 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" |
7113 msgid "%s killed" | 7113 msgid "%s killed" |
7114 msgstr "%s morto" | 7114 msgstr "%s morto" |
7115 | 7115 |
7116 #, python-format | 7116 #, python-format |
7117 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | 7117 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
7118 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" | 7118 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" |
7119 | 7119 |
7120 #, python-format | 7120 #, python-format |
7121 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 7121 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
7122 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" | 7122 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" |
7123 | 7123 |
7124 msgid "" | 7124 msgid "" |
7125 "set or show the current branch name\n" | 7125 "set or show the current branch name\n" |
7126 "\n" | 7126 "\n" |
7127 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 7127 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
7219 "\n" | 7219 "\n" |
7220 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 7220 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
7221 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | 7221 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
7222 " " | 7222 " " |
7223 msgstr "" | 7223 msgstr "" |
7224 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" | 7224 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n" |
7225 "\n" | 7225 "\n" |
7226 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" | 7226 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" |
7227 " encontrados no outro repositório.\n" | 7227 " encontradas no outro repositório.\n" |
7228 "\n" | 7228 "\n" |
7229 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" | 7229 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" |
7230 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" | 7230 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
7231 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" | 7231 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" |
7232 " -a/--all (ou --base null).\n" | 7232 " -a/--all (ou --base null).\n" |
7233 "\n" | 7233 "\n" |
7234 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" | 7234 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" |
7235 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" | 7235 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" |
7236 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | 7236 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
7240 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" | 7240 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" |
7241 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" | 7241 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" |
7242 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" | 7242 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" |
7243 " completo não for desejável.\n" | 7243 " completo não for desejável.\n" |
7244 "\n" | 7244 "\n" |
7245 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" | 7245 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" |
7246 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" | 7246 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" |
7247 " de revisões.\n" | 7247 " de revisões.\n" |
7248 " " | 7248 " " |
7249 | 7249 |
7250 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 7250 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
7428 msgid "created new head\n" | 7428 msgid "created new head\n" |
7429 msgstr "nova cabeça criada\n" | 7429 msgstr "nova cabeça criada\n" |
7430 | 7430 |
7431 #, python-format | 7431 #, python-format |
7432 msgid "committed changeset %d:%s\n" | 7432 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
7433 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" | 7433 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" |
7434 | 7434 |
7435 msgid "" | 7435 msgid "" |
7436 "mark files as copied for the next commit\n" | 7436 "mark files as copied for the next commit\n" |
7437 "\n" | 7437 "\n" |
7438 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | 7438 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
7743 "\n" | 7743 "\n" |
7744 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | 7744 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
7745 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" | 7745 " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
7746 " " | 7746 " " |
7747 msgstr "" | 7747 msgstr "" |
7748 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" | 7748 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n" |
7749 "\n" | 7749 "\n" |
7750 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" | 7750 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" |
7751 " revisões.\n" | 7751 " revisões.\n" |
7752 "\n" | 7752 "\n" |
7753 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" | 7753 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n" |
7754 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" | 7754 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n" |
7755 "\n" | 7755 "\n" |
7756 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" | 7756 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
7757 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | 7757 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
7758 " com seu primeiro pai.\n" | 7758 " com seu primeiro pai.\n" |
7759 "\n" | 7759 "\n" |
7760 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | 7760 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
7761 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | 7761 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
7762 " formatação são como segue::\n" | 7762 " formatação são como segue::\n" |
7763 "\n" | 7763 "\n" |
7764 " %% caractere \"%\" literal\n" | 7764 " %% caractere \"%\" literal\n" |
7765 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" | 7765 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" |
7766 " %N número de patches gerados\n" | 7766 " %N número de patches gerados\n" |
7767 " %R número de revisão do changeset\n" | 7767 " %R número de ordem da revisão\n" |
7768 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | 7768 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
7769 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | 7769 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
7770 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" | 7770 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" |
7771 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | 7771 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n" |
7772 "\n" | 7772 "\n" |
7773 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | 7773 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
7774 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | 7774 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
7775 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | 7775 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
7776 "\n" | 7776 "\n" |
7780 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" | 7780 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" |
7781 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" | 7781 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" |
7782 " " | 7782 " " |
7783 | 7783 |
7784 msgid "export requires at least one changeset" | 7784 msgid "export requires at least one changeset" |
7785 msgstr "export exige ao menos um changeset" | 7785 msgstr "export exige ao menos uma revisão" |
7786 | 7786 |
7787 msgid "exporting patches:\n" | 7787 msgid "exporting patches:\n" |
7788 msgstr "exportando patches:\n" | 7788 msgstr "exportando patches:\n" |
7789 | 7789 |
7790 msgid "exporting patch:\n" | 7790 msgid "exporting patch:\n" |
8103 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" | 8103 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
8104 " -u/--user são usados no lugar destes.\n" | 8104 " -u/--user são usados no lugar destes.\n" |
8105 "\n" | 8105 "\n" |
8106 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | 8106 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
8107 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | 8107 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
8108 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | 8108 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
8109 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" | 8109 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
8110 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" | 8110 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" |
8111 "\n" | 8111 "\n" |
8112 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" | 8112 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
8113 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" | 8113 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" |
8141 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" | 8141 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
8142 "\n" | 8142 "\n" |
8143 " See pull for valid source format details.\n" | 8143 " See pull for valid source format details.\n" |
8144 " " | 8144 " " |
8145 msgstr "" | 8145 msgstr "" |
8146 "mostra novos changesets encontrados na origem\n" | 8146 "mostra novas revisões encontradas na origem\n" |
8147 "\n" | 8147 "\n" |
8148 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" | 8148 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" |
8149 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" | 8149 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" |
8150 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" | 8150 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n" |
8151 "\n" | 8151 "\n" |
8152 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" | 8152 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" |
8153 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | 8153 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
8154 " pull.\n" | 8154 " pull.\n" |
8155 "\n" | 8155 "\n" |
8156 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" | 8156 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" |
8157 " " | 8157 " " |
8158 | 8158 |
8264 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" | 8264 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" |
8265 "\n" | 8265 "\n" |
8266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | 8266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
8267 " -d/--date.\n" | 8267 " -d/--date.\n" |
8268 "\n" | 8268 "\n" |
8269 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n" | 8269 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" |
8270 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" | 8270 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
8271 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" | 8271 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
8272 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" | 8272 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
8273 " mensagem de consolidação completa.\n" | 8273 " mensagem de consolidação completa.\n" |
8274 "\n" | 8274 "\n" |
8275 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" | 8275 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
8276 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | 8276 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
8277 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" | 8277 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" |
8278 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" | 8278 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" |
8279 "\n" | 8279 "\n" |
8280 " " | 8280 " " |
8281 | 8281 |
8368 " be pushed if a push was requested.\n" | 8368 " be pushed if a push was requested.\n" |
8369 "\n" | 8369 "\n" |
8370 " See pull for valid destination format details.\n" | 8370 " See pull for valid destination format details.\n" |
8371 " " | 8371 " " |
8372 msgstr "" | 8372 msgstr "" |
8373 "mostra changesets não encontrados no destino\n" | 8373 "mostra revisões não encontradas no destino\n" |
8374 "\n" | 8374 "\n" |
8375 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" | 8375 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n" |
8376 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" | 8376 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" |
8377 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" | 8377 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n" |
8378 "\n" | 8378 "\n" |
8379 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" | 8379 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" |
8380 " " | 8380 " " |
8381 | 8381 |
8382 msgid "" | 8382 msgid "" |
8470 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" | 8470 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
8471 " de trabalho.\n" | 8471 " de trabalho.\n" |
8472 "\n" | 8472 "\n" |
8473 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" | 8473 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" |
8474 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" | 8474 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" |
8475 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n" | 8475 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n" |
8476 " changeset listado por hg incoming.\n" | 8476 " revisão listada por hg incoming.\n" |
8477 "\n" | 8477 "\n" |
8478 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | 8478 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
8479 " 'hg help urls' para mais informações.\n" | 8479 " 'hg help urls' para mais informações.\n" |
8480 " " | 8480 " " |
8481 | 8481 |
8839 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" | 8839 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
8840 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" | 8840 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
8841 " o diretório de trabalho.\n" | 8841 " o diretório de trabalho.\n" |
8842 "\n" | 8842 "\n" |
8843 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | 8843 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
8844 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" | 8844 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" |
8845 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | 8845 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
8846 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" | 8846 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" |
8847 "\n" | 8847 "\n" |
8848 " commit\n" | 8848 " commit\n" |
8849 " import\n" | 8849 " import\n" |
9114 " modificada mais recentemente.\n" | 9114 " modificada mais recentemente.\n" |
9115 "\n" | 9115 "\n" |
9116 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" | 9116 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
9117 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" | 9117 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
9118 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" | 9118 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
9119 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" | 9119 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" |
9120 " changeset.\n" | 9120 " revisão.\n" |
9121 " " | 9121 " " |
9122 | 9122 |
9123 msgid "" | 9123 msgid "" |
9124 "apply one or more changegroup files\n" | 9124 "apply one or more changegroup files\n" |
9125 "\n" | 9125 "\n" |
9364 | 9364 |
9365 msgid "list the revision number (default)" | 9365 msgid "list the revision number (default)" |
9366 msgstr "lista o número de revisão (padrão)" | 9366 msgstr "lista o número de revisão (padrão)" |
9367 | 9367 |
9368 msgid "list the changeset" | 9368 msgid "list the changeset" |
9369 msgstr "lista o changeset" | 9369 msgstr "lista a revisão" |
9370 | 9370 |
9371 msgid "show line number at the first appearance" | 9371 msgid "show line number at the first appearance" |
9372 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" | 9372 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
9373 | 9373 |
9374 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | 9374 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
9403 | 9403 |
9404 msgid "reset bisect state" | 9404 msgid "reset bisect state" |
9405 msgstr "reinicia estado do bisect" | 9405 msgstr "reinicia estado do bisect" |
9406 | 9406 |
9407 msgid "mark changeset good" | 9407 msgid "mark changeset good" |
9408 msgstr "marca changeset bom" | 9408 msgstr "marca revisão boa" |
9409 | 9409 |
9410 msgid "mark changeset bad" | 9410 msgid "mark changeset bad" |
9411 msgstr "marca changeset ruim" | 9411 msgstr "marca revisão ruim" |
9412 | 9412 |
9413 msgid "skip testing changeset" | 9413 msgid "skip testing changeset" |
9414 msgstr "descartando changeset de teste" | 9414 msgstr "descartando revisão de teste" |
9415 | 9415 |
9416 msgid "use command to check changeset state" | 9416 msgid "use command to check changeset state" |
9417 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" | 9417 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
9418 | 9418 |
9419 msgid "do not update to target" | 9419 msgid "do not update to target" |
9420 msgstr "não atualiza para o alvo" | 9420 msgstr "não atualiza para o alvo" |
9421 | 9421 |
9422 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | 9422 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
9442 | 9442 |
9443 msgid "run even when remote repository is unrelated" | 9443 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
9444 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | 9444 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
9445 | 9445 |
9446 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | 9446 msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
9447 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" | 9447 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle" |
9448 | 9448 |
9449 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | 9449 msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
9450 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" | 9450 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino" |
9451 | 9451 |
9452 msgid "bundle all changesets in the repository" | 9452 msgid "bundle all changesets in the repository" |
9453 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" | 9453 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" |
9454 | 9454 |
9455 msgid "bundle compression type to use" | 9455 msgid "bundle compression type to use" |
9456 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" | 9456 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
9457 | 9457 |
9458 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | 9458 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
9472 | 9472 |
9473 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | 9473 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
9474 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" | 9474 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" |
9475 | 9475 |
9476 msgid "a changeset you would like to have after cloning" | 9476 msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
9477 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" | 9477 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem" |
9478 | 9478 |
9479 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | 9479 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
9480 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | 9480 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
9481 | 9481 |
9482 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | 9482 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
9562 msgid "print all revisions that match" | 9562 msgid "print all revisions that match" |
9563 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | 9563 msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
9564 | 9564 |
9565 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | 9565 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
9566 msgstr "" | 9566 msgstr "" |
9567 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " | 9567 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias " |
9568 "e renomeações" | 9568 "e renomeações" |
9569 | 9569 |
9570 msgid "ignore case when matching" | 9570 msgid "ignore case when matching" |
9571 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | 9571 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
9572 | 9572 |
9666 | 9666 |
9667 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | 9667 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
9668 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | 9668 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
9669 | 9669 |
9670 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | 9670 msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
9671 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" | 9671 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" |
9672 | 9672 |
9673 msgid "show revisions matching date spec" | 9673 msgid "show revisions matching date spec" |
9674 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | 9674 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
9675 | 9675 |
9676 msgid "show copied files" | 9676 msgid "show copied files" |
9687 | 9687 |
9688 msgid "revisions committed by user" | 9688 msgid "revisions committed by user" |
9689 msgstr "revisões de autoria do usuário" | 9689 msgstr "revisões de autoria do usuário" |
9690 | 9690 |
9691 msgid "show only changesets within the given named branch" | 9691 msgid "show only changesets within the given named branch" |
9692 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" | 9692 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
9693 | 9693 |
9694 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | 9694 msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
9695 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | 9695 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
9696 | 9696 |
9697 msgid "[OPTION]... [FILE]" | 9697 msgid "[OPTION]... [FILE]" |
9729 | 9729 |
9730 msgid "[NAME]" | 9730 msgid "[NAME]" |
9731 msgstr "[NOME]" | 9731 msgstr "[NOME]" |
9732 | 9732 |
9733 msgid "update to new tip if changesets were pulled" | 9733 msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
9734 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" | 9734 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas" |
9735 | 9735 |
9736 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 9736 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
9737 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | 9737 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
9738 | 9738 |
9739 msgid "force push" | 9739 msgid "force push" |
9875 | 9875 |
9876 msgid "[-p]" | 9876 msgid "[-p]" |
9877 msgstr "[-p]" | 9877 msgstr "[-p]" |
9878 | 9878 |
9879 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | 9879 msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
9880 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" | 9880 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle" |
9881 | 9881 |
9882 msgid "[-u] FILE..." | 9882 msgid "[-u] FILE..." |
9883 msgstr "[-u] ARQUIVO..." | 9883 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
9884 | 9884 |
9885 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" | 9885 msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
10505 | 10505 |
10506 msgid "searching for changes\n" | 10506 msgid "searching for changes\n" |
10507 msgstr "procurando por mudanças\n" | 10507 msgstr "procurando por mudanças\n" |
10508 | 10508 |
10509 msgid "already have changeset " | 10509 msgid "already have changeset " |
10510 msgstr "já possui o changeset " | 10510 msgstr "já possui a revisão " |
10511 | 10511 |
10512 msgid "warning: repository is unrelated\n" | 10512 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
10513 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | 10513 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
10514 | 10514 |
10515 msgid "repository is unrelated" | 10515 msgid "repository is unrelated" |
10538 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | 10538 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
10539 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | 10539 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
10540 | 10540 |
10541 #, python-format | 10541 #, python-format |
10542 msgid "%d changesets found\n" | 10542 msgid "%d changesets found\n" |
10543 msgstr "%d changesets encontrados\n" | 10543 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
10544 | 10544 |
10545 #, python-format | 10545 #, python-format |
10546 msgid "empty or missing revlog for %s" | 10546 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | 10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
10548 | 10548 |
10549 msgid "adding changesets\n" | 10549 msgid "adding changesets\n" |
10550 msgstr "adicionando changesets\n" | 10550 msgstr "adicionando revisões\n" |
10551 | 10551 |
10552 msgid "received changelog group is empty" | 10552 msgid "received changelog group is empty" |
10553 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | 10553 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
10554 | 10554 |
10555 msgid "adding manifests\n" | 10555 msgid "adding manifests\n" |
10565 msgid " (%+d heads)" | 10565 msgid " (%+d heads)" |
10566 msgstr " (%+d cabeças)" | 10566 msgstr " (%+d cabeças)" |
10567 | 10567 |
10568 #, python-format | 10568 #, python-format |
10569 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | 10569 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
10570 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | 10570 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
10571 | 10571 |
10572 msgid "Unexpected response from remote server:" | 10572 msgid "Unexpected response from remote server:" |
10573 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" | 10573 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" |
10574 | 10574 |
10575 msgid "operation forbidden by server" | 10575 msgid "operation forbidden by server" |
11176 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | 11176 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
11177 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | 11177 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
11178 | 11178 |
11179 #, python-format | 11179 #, python-format |
11180 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | 11180 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
11181 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" | 11181 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" |
11182 | 11182 |
11183 #, python-format | 11183 #, python-format |
11184 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | 11184 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
11185 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" | 11185 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" |
11186 | 11186 |
11187 #, python-format | 11187 #, python-format |
11188 msgid " (expected %s)" | 11188 msgid " (expected %s)" |
11189 msgstr " (esperado %s)" | 11189 msgstr " (esperado %s)" |
11190 | 11190 |
11207 #, python-format | 11207 #, python-format |
11208 msgid "repository uses revlog format %d\n" | 11208 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
11209 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | 11209 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
11210 | 11210 |
11211 msgid "checking changesets\n" | 11211 msgid "checking changesets\n" |
11212 msgstr "checando changesets\n" | 11212 msgstr "checando revisões\n" |
11213 | 11213 |
11214 #, python-format | 11214 #, python-format |
11215 msgid "unpacking changeset %s" | 11215 msgid "unpacking changeset %s" |
11216 msgstr "desempacotando changeset %s" | 11216 msgstr "desempacotando revisão %s" |
11217 | 11217 |
11218 msgid "checking manifests\n" | 11218 msgid "checking manifests\n" |
11219 msgstr "checando manifestos\n" | 11219 msgstr "checando manifestos\n" |
11220 | 11220 |
11221 #, python-format | 11221 #, python-format |
11222 msgid "%s not in changesets" | 11222 msgid "%s not in changesets" |
11223 msgstr "%s não está em changesets" | 11223 msgstr "%s não está em revisões" |
11224 | 11224 |
11225 msgid "file without name in manifest" | 11225 msgid "file without name in manifest" |
11226 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | 11226 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
11227 | 11227 |
11228 #, python-format | 11228 #, python-format |
11229 msgid "reading manifest delta %s" | 11229 msgid "reading manifest delta %s" |
11230 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | 11230 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
11231 | 11231 |
11232 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | 11232 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
11233 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" | 11233 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" |
11234 | 11234 |
11235 #, python-format | 11235 #, python-format |
11236 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | 11236 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
11237 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" | 11237 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
11238 | 11238 |
11239 msgid "in changeset but not in manifest" | 11239 msgid "in changeset but not in manifest" |
11240 msgstr "no changeset mas não no manifesto" | 11240 msgstr "na revisão mas não no manifesto" |
11241 | 11241 |
11242 msgid "in manifest but not in changeset" | 11242 msgid "in manifest but not in changeset" |
11243 msgstr "no manifesto mas não no changeset" | 11243 msgstr "no manifesto mas não na revisão" |
11244 | 11244 |
11245 msgid "checking files\n" | 11245 msgid "checking files\n" |
11246 msgstr "checando arquivos\n" | 11246 msgstr "checando arquivos\n" |
11247 | 11247 |
11248 #, python-format | 11248 #, python-format |
11292 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | 11292 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
11293 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | 11293 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
11294 | 11294 |
11295 #, python-format | 11295 #, python-format |
11296 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | 11296 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
11297 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" | 11297 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" |
11298 | 11298 |
11299 #, python-format | 11299 #, python-format |
11300 msgid "%d warnings encountered!\n" | 11300 msgid "%d warnings encountered!\n" |
11301 msgstr "%d avisos encontrados!\n" | 11301 msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
11302 | 11302 |
11304 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | 11304 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
11305 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | 11305 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
11306 | 11306 |
11307 #, python-format | 11307 #, python-format |
11308 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 11308 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
11309 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" | 11309 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" |
11310 | 11310 |
11311 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | 11311 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
11312 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | 11312 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
11313 | 11313 |