comparison i18n/ru.po @ 17311:6510dc36ce36 stable

i18n-ru: synchronized with b616e4aacf96
author Alexander Sauta <demosito@gmail.com>
date Wed, 01 Aug 2012 18:10:07 +0400
parents cf1680c8567e
children 2e4478cf8fed
comparison
equal deleted inserted replaced
17310:85188487b9b4 17311:6510dc36ce36
133 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) 133 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
134 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) 134 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
135 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? 135 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
136 # lookup поиск ??? 136 # lookup поиск ???
137 # facility ??? 137 # facility ???
138 # obsolete marker маркер устаревшей ревизии
138 # 139 #
139 # 140 #
140 # === TODO === 141 # === TODO ===
141 # 142 #
142 # Эти вещи требуют доработки 143 # Эти вещи требуют доработки
170 # 171 #
171 msgid "" 172 msgid ""
172 msgstr "" 173 msgstr ""
173 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 174 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
174 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 175 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
175 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 10:29+0400\n" 176 "POT-Creation-Date: 2012-07-30 14:28+0400\n"
176 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" 177 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
177 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" 178 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
178 "Language-Team: Russian\n" 179 "Language-Team: Russian\n"
179 "Language: ru\n" 180 "Language: ru\n"
180 "MIME-Version: 1.0\n" 181 "MIME-Version: 1.0\n"
270 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары " 271 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
271 "ключ-значение." 272 "ключ-значение."
272 273
273 msgid "" 274 msgid ""
274 "Branch-based Access Control\n" 275 "Branch-based Access Control\n"
275 "..........................." 276 "---------------------------"
276 msgstr "" 277 msgstr ""
277 "Контроль доступа, основанный на ветке\n" 278 "Контроль доступа по веткам\n"
278 "....................................." 279 "--------------------------"
279 280
280 msgid "" 281 msgid ""
281 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 282 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
282 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 283 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
283 "either:" 284 "either:"
302 msgstr "" 303 msgstr ""
303 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n" 304 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
304 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;" 305 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
305 306
306 msgid "" 307 msgid ""
308 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
309 "of the match."
310 msgstr ""
311 "Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
312 "чтобы\n"
313 "изменить смысл правила на противоположный."
314
315 msgid ""
307 "Path-based Access Control\n" 316 "Path-based Access Control\n"
308 "........................." 317 "-------------------------"
309 msgstr "" 318 msgstr ""
310 "Контроль доступа основанный на пути\n" 319 "Контроль доступа по путям\n"
311 "..................................." 320 "-------------------------"
312 321
313 msgid "" 322 msgid ""
314 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 323 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
315 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 324 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
316 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 325 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
323 "синтаксическим правилам,\n" 332 "синтаксическим правилам,\n"
324 "что и вышеперечисленные разделы." 333 "что и вышеперечисленные разделы."
325 334
326 msgid "" 335 msgid ""
327 "Groups\n" 336 "Groups\n"
328 "......" 337 "------"
329 msgstr "" 338 msgstr ""
330 "Группы\n" 339 "Группы\n"
331 "......" 340 "------"
332 341
333 msgid "" 342 msgid ""
334 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" 343 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
335 "name has the same effect as specifying all the users in that group." 344 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
336 msgstr "" 345 msgstr ""
349 "операционной системой.\n" 358 "операционной системой.\n"
350 "В противном случае генерируется исключение." 359 "В противном случае генерируется исключение."
351 360
352 msgid "" 361 msgid ""
353 "Example Configuration\n" 362 "Example Configuration\n"
354 "....................." 363 "---------------------"
355 msgstr "" 364 msgstr ""
356 "Пример конфигурации\n" 365 "Пример конфигурации\n"
357 "..................." 366 "-------------------"
358 367
359 msgid "::" 368 msgid "::"
360 msgstr "::" 369 msgstr "::"
361 370
362 msgid " [hooks]" 371 msgid " [hooks]"
533 "deny):\n" 542 "deny):\n"
534 " src/main/resources/** = *" 543 " src/main/resources/** = *"
535 544
536 msgid " .hgtags = release_engineer" 545 msgid " .hgtags = release_engineer"
537 msgstr " .hgtags = release_engineer" 546 msgstr " .hgtags = release_engineer"
547
548 msgid ""
549 "Examples using the \"!\" prefix\n"
550 "............................."
551 msgstr ""
552 "Примеры использования префикса \"!\"\n"
553 ".................................."
554
555 msgid ""
556 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
557 "to\n"
558 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
559 "be created."
560 msgstr ""
561 "Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
562 "заданный\n"
563 "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
564
565 msgid ""
566 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
567 "to\n"
568 "push changesets in a given branch or path."
569 msgstr ""
570 "Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
571 "группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
572
573 msgid ""
574 "In the examples below, we will:\n"
575 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
576 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
577 "\"\n"
578 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
579 msgstr ""
580 "В следующем примере мы:\n"
581 "1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
582 "2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
583 "3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
584
585 msgid ""
586 " [acl.allow.branches]\n"
587 " # Empty"
588 msgstr ""
589 " [acl.allow.branches]\n"
590 " # Пусто"
591
592 msgid ""
593 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
594 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
595 " ring = !gollum"
596 msgstr ""
597 " # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
598 " # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
599 " ring = !gollum"
600
601 msgid ""
602 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
603 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
604 " lake = !@hobbit"
605 msgstr ""
606 " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
607 " # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
608 "ветку.\n"
609 " lake = !@hobbit"
610
611 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
612 msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
613
614 msgid ""
615 " [acl.allow]\n"
616 " # Empty"
617 msgstr ""
618 " [acl.allow]\n"
619 " # Пусто"
620
621 msgid ""
622 " [acl.deny]\n"
623 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
624 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
625 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
626 msgstr ""
627 " [acl.deny]\n"
628 " # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
629 " # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
630 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
538 631
539 #, python-format 632 #, python-format
540 msgid "group '%s' is undefined" 633 msgid "group '%s' is undefined"
541 msgstr "группа '%s' не определена" 634 msgstr "группа '%s' не определена"
542 635
1240 1333
1241 #, python-format 1334 #, python-format
1242 msgid "Bugzilla error: %s" 1335 msgid "Bugzilla error: %s"
1243 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" 1336 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1244 1337
1245 msgid "command to display child changesets" 1338 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1246 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений" 1339 msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
1340
1341 msgid ""
1342 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1343 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
1247 1346
1248 msgid "show the children of the given or working directory revision" 1347 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1249 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии" 1348 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1250 1349
1251 msgid "" 1350 msgid ""
1275 1374
1276 msgid "command to display statistics about repository history" 1375 msgid "command to display statistics about repository history"
1277 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" 1376 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1278 1377
1279 #, python-format 1378 #, python-format
1280 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" 1379 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1281 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n" 1380 msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
1282 1381
1283 msgid "analyzing" 1382 msgid "analyzing"
1284 msgstr "анализ" 1383 msgstr "анализ"
1285 1384
1286 msgid "histogram of changes to the repository" 1385 msgid "histogram of changes to the repository"
1887 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" 1986 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1888 " ветку." 1987 " ветку."
1889 1988
1890 msgid "" 1989 msgid ""
1891 " Mercurial Source\n" 1990 " Mercurial Source\n"
1892 " ''''''''''''''''" 1991 " ################"
1893 msgstr "" 1992 msgstr ""
1894 " Источник - Mercurial\n" 1993 " Источник - Mercurial\n"
1895 " ''''''''''''''''''''" 1994 " ####################"
1896 1995
1897 msgid "" 1996 msgid ""
1898 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" 1997 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1899 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" 1998 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1900 msgstr "" 1999 msgstr ""
1929 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n" 2028 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1930 " по умолчанию 0." 2029 " по умолчанию 0."
1931 2030
1932 msgid "" 2031 msgid ""
1933 " CVS Source\n" 2032 " CVS Source\n"
1934 " ''''''''''" 2033 " ##########"
1935 msgstr "" 2034 msgstr ""
1936 " Источник - CVS\n" 2035 " Источник - CVS\n"
1937 " ''''''''''''''" 2036 " ##############"
1938 2037
1939 msgid "" 2038 msgid ""
1940 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" 2039 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1941 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" 2040 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1942 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" 2041 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2019 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" 2118 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
2020 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." 2119 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2021 2120
2022 msgid "" 2121 msgid ""
2023 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" 2122 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2024 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" 2123 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2025 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" 2124 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2026 " modify the changesets in-place, or add or delete them." 2125 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2027 msgstr "" 2126 msgstr ""
2028 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" 2127 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
2029 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" 2128 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
2041 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n" 2140 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
2042 " см. справку по cvsps." 2141 " см. справку по cvsps."
2043 2142
2044 msgid "" 2143 msgid ""
2045 " Subversion Source\n" 2144 " Subversion Source\n"
2046 " '''''''''''''''''" 2145 " #################"
2047 msgstr "" 2146 msgstr ""
2048 " Источник - Subversion\n" 2147 " Источник - Subversion\n"
2049 " '''''''''''''''''''''" 2148 " #####################"
2050 2149
2051 msgid "" 2150 msgid ""
2052 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" 2151 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2053 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" 2152 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2054 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" 2153 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2113 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n" 2212 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2114 " По умолчанию 0." 2213 " По умолчанию 0."
2115 2214
2116 msgid "" 2215 msgid ""
2117 " Perforce Source\n" 2216 " Perforce Source\n"
2118 " '''''''''''''''" 2217 " ###############"
2119 msgstr "" 2218 msgstr ""
2120 " Источник - Perforce\n" 2219 " Источник - Perforce\n"
2121 " '''''''''''''''''''" 2220 " ###################"
2122 2221
2123 msgid "" 2222 msgid ""
2124 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" 2223 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2125 " client specification as source. It will convert all files in the\n" 2224 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2126 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" 2225 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2149 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n" 2248 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2150 " (номер списка изменений Perforce)." 2249 " (номер списка изменений Perforce)."
2151 2250
2152 msgid "" 2251 msgid ""
2153 " Mercurial Destination\n" 2252 " Mercurial Destination\n"
2154 " '''''''''''''''''''''" 2253 " #####################"
2155 msgstr "" 2254 msgstr ""
2156 " Выходное хранилище Mercurial\n" 2255 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2157 " ''''''''''''''''''''''''''''" 2256 " ############################"
2158 2257
2159 msgid " The following options are supported:" 2258 msgid " The following options are supported:"
2160 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" 2259 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2161 2260
2162 msgid "" 2261 msgid ""
2385 2484
2386 msgid "not all revisions were sorted" 2485 msgid "not all revisions were sorted"
2387 msgstr "не все ревизии были отсортированы" 2486 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2388 2487
2389 #, python-format 2488 #, python-format
2390 msgid "Writing author map file %s\n" 2489 msgid "writing author map file %s\n"
2391 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n" 2490 msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
2392 2491
2393 #, python-format 2492 #, python-format
2394 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" 2493 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2395 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" 2494 msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2396 2495
2397 #, python-format 2496 #, python-format
2398 msgid "mapping author %s to %s\n" 2497 msgid "mapping author %s to %s\n"
2399 msgstr "автор %s отображается как %s\n" 2498 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2400 2499
2709 msgid "reading p4 views\n" 2808 msgid "reading p4 views\n"
2710 msgstr "чтение представлений p4\n" 2809 msgstr "чтение представлений p4\n"
2711 2810
2712 msgid "collecting p4 changelists\n" 2811 msgid "collecting p4 changelists\n"
2713 msgstr "сбор списков изменений p4\n" 2812 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2813
2814 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2815 msgstr ""
2816 "debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2714 2817
2715 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 2818 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2716 msgstr "" 2819 msgstr ""
2717 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" 2820 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2718 "PATH содержит путь к hg" 2821 "PATH содержит путь к hg"
2731 2834
2732 #, python-format 2835 #, python-format
2733 msgid "%s does not look like a Subversion repository" 2836 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2734 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" 2837 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2735 2838
2736 msgid "Could not load Subversion python bindings" 2839 msgid "could not load Subversion python bindings"
2737 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" 2840 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2738 2841
2739 #, python-format 2842 #, python-format
2740 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 2843 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2741 msgstr "" 2844 msgstr ""
3323 msgstr "factotum не интерактивен" 3426 msgstr "factotum не интерактивен"
3324 3427
3325 msgid "factotum not responding" 3428 msgid "factotum not responding"
3326 msgstr "factotum не отвечает" 3429 msgstr "factotum не отвечает"
3327 3430
3328 msgid "pull, update and merge in one command" 3431 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3329 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой" 3432 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
3330 3433
3331 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 3434 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3332 msgstr "" 3435 msgstr ""
3333 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" 3436 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3334 "при необходимости." 3437 "при необходимости."
3394 #, python-format 3497 #, python-format
3395 msgid "pulling from %s\n" 3498 msgid "pulling from %s\n"
3396 msgstr "затягиваем из %s\n" 3499 msgstr "затягиваем из %s\n"
3397 3500
3398 msgid "" 3501 msgid ""
3399 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 3502 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3400 "specified." 3503 "specified."
3401 msgstr "" 3504 msgstr ""
3402 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" 3505 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
3403 "задавать ревизию." 3506 "быть задана."
3404 3507
3405 #, python-format 3508 #, python-format
3406 msgid "" 3509 msgid ""
3407 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" 3510 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3408 "\" to merge them)\n" 3511 "\" to merge them)\n"
3464 3567
3465 #, python-format 3568 #, python-format
3466 msgid "%s:%d node does not exist\n" 3569 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3467 msgstr "узел %s:%d не существует\n" 3570 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3468 3571
3469 msgid "hg sigcheck REVISION" 3572 msgid "hg sigcheck REV"
3470 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ" 3573 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3471 3574
3472 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 3575 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3473 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии" 3576 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3474 3577
3475 #, python-format 3578 #, python-format
3476 msgid "No valid signature for %s\n" 3579 msgid "no valid signature for %s\n"
3477 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n" 3580 msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
3478 3581
3479 msgid "make the signature local" 3582 msgid "make the signature local"
3480 msgstr "сделать подпись локальной" 3583 msgstr "сделать подпись локальной"
3481 3584
3482 msgid "sign even if the sigfile is modified" 3585 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3495 msgstr "ТЕКСТ" 3598 msgstr "ТЕКСТ"
3496 3599
3497 msgid "commit message" 3600 msgid "commit message"
3498 msgstr "сообщение фиксации" 3601 msgstr "сообщение фиксации"
3499 3602
3500 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." 3603 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3501 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." 3604 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3502 3605
3503 msgid "add a signature for the current or given revision" 3606 msgid "add a signature for the current or given revision"
3504 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии" 3607 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3505 3608
3519 3622
3520 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 3623 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3521 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" 3624 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3522 3625
3523 #, python-format 3626 #, python-format
3524 msgid "Signing %d:%s\n" 3627 msgid "signing %d:%s\n"
3525 msgstr "Подписывается %d:%s\n" 3628 msgstr "подписывается %d:%s\n"
3526 3629
3527 msgid "error while signing" 3630 msgid "error while signing"
3528 msgstr "ошибка при подписи" 3631 msgstr "ошибка при подписи"
3529 3632
3530 msgid "" 3633 msgid ""
3546 "revision graph is also shown.\n" 3649 "revision graph is also shown.\n"
3547 msgstr "" 3650 msgstr ""
3548 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n" 3651 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3549 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n" 3652 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3550 3653
3551 #, python-format
3552 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3553 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3554
3555 #, python-format
3556 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3557 msgstr ""
3558 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
3559
3560 #, python-format
3561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3562 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
3563
3564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3565 msgstr ""
3566 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
3567
3568 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" 3654 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3569 msgstr "" 3655 msgstr ""
3570 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/" 3656 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
3571 "переименованиях" 3657 "переименованиях"
3572 3658
3631 " " 3717 " "
3632 msgstr "" 3718 msgstr ""
3633 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n" 3719 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3634 " каталога.\n" 3720 " каталога.\n"
3635 " " 3721 " "
3636
3637 msgid "show the revision DAG"
3638 msgstr "показать граф ревизий"
3639 3722
3640 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 3723 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3641 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" 3724 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3642 3725
3643 msgid "" 3726 msgid ""
3898 " pygments_style = <стиль>" 3981 " pygments_style = <стиль>"
3899 3982
3900 msgid "The default is 'colorful'.\n" 3983 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3901 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n" 3984 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3902 3985
3986 msgid "interactive history editing"
3987 msgstr "интерактивное редактирование истории"
3988
3989 msgid ""
3990 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3991 "Usage\n"
3992 "is as follows, assuming the following history::"
3993 msgstr ""
3994 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
3995 "Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
3996
3997 msgid ""
3998 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3999 " | Add delta\n"
4000 " |\n"
4001 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4002 " | Add gamma\n"
4003 " |\n"
4004 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4005 " | Add beta\n"
4006 " |\n"
4007 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4008 " Add alpha"
4009 msgstr ""
4010 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4011 " | Add delta\n"
4012 " |\n"
4013 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4014 " | Add gamma\n"
4015 " |\n"
4016 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4017 " | Add beta\n"
4018 " |\n"
4019 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4020 " Add alpha"
4021
4022 msgid ""
4023 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4024 "following\n"
4025 "file open in your editor::"
4026 msgstr ""
4027 "Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
4028 "открытый в вашем редакторе::"
4029
4030 msgid ""
4031 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4032 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4033 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4034 msgstr ""
4035 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4036 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4037 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4038
4039 # this output is not localized yet
4040 msgid ""
4041 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
4042 " #\n"
4043 " # Commands:\n"
4044 " # p, pick = use commit\n"
4045 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4046 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
4047 " # d, drop = remove commit from history\n"
4048 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4049 " #\n"
4050 " 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved"
4051 msgstr ""
4052 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
4053 " #\n"
4054 " # Commands:\n"
4055 " # p, pick = use commit\n"
4056 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4057 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit\n"
4058 " # d, drop = remove commit from history\n"
4059 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4060 " #\n"
4061 " 0 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved"
4062
4063 msgid ""
4064 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4065 "rule\n"
4066 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4067 "gamma\n"
4068 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4069 "would reorganize the file to look like this::"
4070 msgstr ""
4071 "В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
4072 "правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
4073 "добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
4074 "что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
4075
4076 msgid ""
4077 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4078 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4079 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4080 msgstr ""
4081 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4082 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4083 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4084
4085 msgid ""
4086 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4087 "you\n"
4088 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4089 "folds\n"
4090 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4091 "message::"
4092 msgstr ""
4093 "После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
4094 "Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
4095 "редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
4096 "сообщение фиксации::"
4097
4098 msgid ""
4099 " Add beta\n"
4100 " ***\n"
4101 " Add delta"
4102 msgstr ""
4103 " Add beta\n"
4104 " ***\n"
4105 " Add delta"
4106
4107 msgid ""
4108 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4109 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4110 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4111 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4112 "like this::"
4113 msgstr ""
4114 "Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
4115 "предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
4116 "delta``.\n"
4117 "После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
4118 "ревизии, история будет выглядеть так::"
4119
4120 msgid ""
4121 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4122 " | Add beta and delta.\n"
4123 " |\n"
4124 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4125 " | Add gamma\n"
4126 " |\n"
4127 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4128 " Add alpha"
4129 msgstr ""
4130 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4131 " | Add beta and delta.\n"
4132 " |\n"
4133 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4134 " | Add gamma\n"
4135 " |\n"
4136 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4137 " Add alpha"
4138
4139 msgid ""
4140 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4141 "temporary\n"
4142 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4143 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4144 "example,\n"
4145 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4146 "factors,\n"
4147 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4148 "original\n"
4149 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4150 msgstr ""
4151 "Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
4152 "промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
4153 "редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
4154 "strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
4155 "Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
4156 "вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
4157 "ревизии с помощью флага ``--keep``."
4158
4159 # spell также так же
4160 msgid ""
4161 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4162 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4163 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4164 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4165 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4166 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4167 "original message for the ``edit`` ed revision."
4168 msgstr ""
4169 "Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
4170 "произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
4171 "чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
4172 "как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
4173 "зафиксированы.\n"
4174 "После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
4175 "шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
4176 "по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
4177
4178 msgid ""
4179 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4180 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4181 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4182 msgstr ""
4183 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4184 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
4185 "операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``."
4186
4187 msgid ""
4188 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4189 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4190 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4191 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4192 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4193 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4194 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4195 "history."
4196 msgstr ""
4197 "Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
4198 "время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
4199 "исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
4200 "по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
4201 "объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
4202 "допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
4203 "отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
4204 "истории."
4205
4206 msgid ""
4207 "If we clone the example repository above and add three more changes, such "
4208 "that\n"
4209 "we have the following history::"
4210 msgstr ""
4211 "Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n"
4212 "получим такую историю::"
4213
4214 msgid ""
4215 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4216 " | Add theta\n"
4217 " |\n"
4218 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4219 " | Add eta\n"
4220 " |\n"
4221 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4222 " | Add zeta\n"
4223 " |\n"
4224 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4225 " | Add epsilon\n"
4226 " |\n"
4227 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4228 " | Add beta and delta.\n"
4229 " |\n"
4230 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4231 " | Add gamma\n"
4232 " |\n"
4233 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4234 " Add alpha"
4235 msgstr ""
4236 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4237 " | Add theta\n"
4238 " |\n"
4239 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4240 " | Add eta\n"
4241 " |\n"
4242 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4243 " | Add zeta\n"
4244 " |\n"
4245 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4246 " | Add epsilon\n"
4247 " |\n"
4248 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4249 " | Add beta and delta.\n"
4250 " |\n"
4251 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4252 " | Add gamma\n"
4253 " |\n"
4254 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4255 " Add alpha"
4256
4257 msgid ""
4258 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4259 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4260 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4261 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
4264 "``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
4265 "хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
4266 "можно использовать параметр ``--force``.\n"
4267
4268 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4269 msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
4270
4271 msgid "can't edit history with merges"
4272 msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
4273
4274 #, python-format
4275 msgid "%s: empty changeset"
4276 msgstr "%s: пустой набор изменений"
4277
4278 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4279 msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
4280
4281 msgid ""
4282 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4283 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4284 msgstr ""
4285 "Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
4286 "выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
4287 "hg histedit --continue для продолжения."
4288
4289 msgid "Read history edits from the specified file."
4290 msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
4291
4292 msgid "continue an edit already in progress"
4293 msgstr "продолжить текущее изменение истории"
4294
4295 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4296 msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
4297
4298 msgid "abort an edit in progress"
4299 msgstr "отменить текущее редактирование"
4300
4301 msgid "changesets not found in destination"
4302 msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
4303
4304 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4305 msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
4306
4307 msgid "first revision to be edited"
4308 msgstr "первая редактируемая ревизия"
4309
4310 msgid "[PARENT]"
4311 msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
4312
4313 msgid ""
4314 "interactively edit changeset history\n"
4315 " "
4316 msgstr "интерактивно редактировать историю ревизий "
4317
4318 msgid "source has mq patches applied"
4319 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
4320
4321 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4322 msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
4323
4324 #, python-format
4325 msgid "comparing with %s\n"
4326 msgstr "сравниваем с %s\n"
4327
4328 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4329 msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
4330
4331 msgid "no arguments allowed with --continue"
4332 msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
4333
4334 msgid "no arguments allowed with --abort"
4335 msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
4336
4337 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4338 msgstr ""
4339 "редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
4340
4341 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4342 msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию"
4343
4344 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
4345 msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
4346
4347 #, python-format
4348 msgid "histedit: %s to %s\n"
4349 msgstr "histedit: %s to %s\n"
4350
4351 #, python-format
4352 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
4353 msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n"
4354
4355 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4356 msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило"
4357
4358 #, python-format
4359 msgid "malformed line \"%s\""
4360 msgstr "неверный формат строки \"%s\""
4361
4362 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4363 msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
4364
4365 #, python-format
4366 msgid "unknown changeset %s listed"
4367 msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
4368
4369 #, python-format
4370 msgid "unknown action \"%s\""
4371 msgstr "неизвестное действие \"%s\""
4372
3903 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" 4373 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3904 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify" 4374 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3905 4375
3906 msgid "start an inotify server for this repository" 4376 msgid "start an inotify server for this repository"
3907 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища" 4377 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
4718 5188
4719 #, python-format 5189 #, python-format
4720 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" 5190 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4721 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)" 5191 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4722 5192
5193 #, python-format
5194 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5195 msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
5196
5197 #, python-format
5198 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5199 msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
5200
4723 msgid "getting changed largefiles\n" 5201 msgid "getting changed largefiles\n"
4724 msgstr "получение измененных больших файлов\n" 5202 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4725 5203
4726 #, python-format 5204 #, python-format
4727 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 5205 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4751 #, python-format 5229 #, python-format
4752 msgid "unknown operating system: %s\n" 5230 msgid "unknown operating system: %s\n"
4753 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n" 5231 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4754 5232
4755 #, python-format 5233 #, python-format
4756 msgid "Found %s in store\n" 5234 msgid "found %s in store\n"
4757 msgstr "%s найден на складе\n" 5235 msgstr "%s найден на складе\n"
4758 5236
4759 #, python-format 5237 #, python-format
4760 msgid "Found %s in system cache\n" 5238 msgid "found %s in system cache\n"
4761 msgstr "%s найден в кэше системы\n" 5239 msgstr "%s найден в системном кэше\n"
4762 5240
4763 msgid "Can't get file locally" 5241 msgid "can't get file locally"
4764 msgstr "Невозможно получить файл локально" 5242 msgstr "невозможно получить файл локально"
4765 5243
4766 #, python-format 5244 #, python-format
4767 msgid "" 5245 msgid ""
4768 "changeset %s: %s missing\n" 5246 "changeset %s: %s missing\n"
4769 " (looked for hash %s)\n" 5247 " (looked for hash %s)\n"
4866 5344
4867 # PROMPT 5345 # PROMPT
4868 msgid "&Other" 5346 msgid "&Other"
4869 msgstr "&Other - другой" 5347 msgstr "&Other - другой"
4870 5348
5349 msgid "no files to copy"
5350 msgstr "нет файлов для копирования"
5351
4871 msgid "destination largefile already exists" 5352 msgid "destination largefile already exists"
4872 msgstr "большой файл назначения уже существует" 5353 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4873 5354
4874 msgid "no files to copy"
4875 msgstr "нет файлов для копирования"
4876
4877 msgid "caching new largefiles\n" 5355 msgid "caching new largefiles\n"
4878 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n" 5356 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
4879 5357
4880 #, python-format 5358 #, python-format
4881 msgid "%d largefiles cached\n" 5359 msgid "%d largefiles cached\n"
4882 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n" 5360 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
4883 5361
4884 #, python-format 5362 #, python-format
5363 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5364 msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
5365
5366 #, python-format
4885 msgid "unknown archive type '%s'" 5367 msgid "unknown archive type '%s'"
4886 msgstr "неизвестный тип архива '%s'" 5368 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4887 5369
4888 msgid "cannot give prefix when archiving to files" 5370 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4889 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы" 5371 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4993 msgid "verify largefile contents not just existence" 5475 msgid "verify largefile contents not just existence"
4994 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие" 5476 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4995 5477
4996 msgid "display outgoing largefiles" 5478 msgid "display outgoing largefiles"
4997 msgstr "показать исходящие большие файлы" 5479 msgstr "показать исходящие большие файлы"
5480
5481 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5482 msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов"
5483
5484 msgid "download all versions of all largefiles"
5485 msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
4998 5486
4999 msgid "manage a stack of patches" 5487 msgid "manage a stack of patches"
5000 msgstr "управление стеком патчей" 5488 msgstr "управление стеком патчей"
5001 5489
5002 msgid "" 5490 msgid ""
5084 " [mq]\n" 5572 " [mq]\n"
5085 " secret = True" 5573 " secret = True"
5086 5574
5087 msgid "" 5575 msgid ""
5088 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 5576 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5089 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" 5577 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5090 msgstr "" 5578 msgstr ""
5091 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n" 5579 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
5092 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n" 5580 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
5093 ":hg:`qqueue`.\n" 5581 ":hg:`qqueue`."
5582
5583 msgid ""
5584 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5585 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5586 "discarded. Setting::"
5587 msgstr ""
5588 "Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n"
5589 "qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n"
5590 "потеряны. Настройка::"
5591
5592 msgid ""
5593 " [mq]\n"
5594 " keepchanges = True"
5595 msgstr ""
5596 " [mq]\n"
5597 " keepchanges = True"
5598
5599 msgid ""
5600 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5601 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5602 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5603 msgstr ""
5604 "заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
5605 "при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
5606 "несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
5607 "игнорируется.\n"
5094 5608
5095 msgid "print first line of patch header" 5609 msgid "print first line of patch header"
5096 msgstr "печатать первую строку заголовка патча" 5610 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
5097 5611
5098 #, python-format 5612 #, python-format
5190 5704
5191 #, python-format 5705 #, python-format
5192 msgid "unable to read %s\n" 5706 msgid "unable to read %s\n"
5193 msgstr "невозможно прочитать %s\n" 5707 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
5194 5708
5709 msgid "local changes found, refresh first"
5710 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
5711
5195 #, python-format 5712 #, python-format
5196 msgid "patch %s is empty\n" 5713 msgid "patch %s is empty\n"
5197 msgstr "патч %s пуст\n" 5714 msgstr "патч %s пуст\n"
5198 5715
5199 msgid "qpush exactly duplicates child changeset" 5716 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5248 5765
5249 #, python-format 5766 #, python-format
5250 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" 5767 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5251 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" 5768 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
5252 5769
5253 msgid "local changes found, refresh first"
5254 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
5255
5256 msgid "local changes found" 5770 msgid "local changes found"
5257 msgstr "найдены локальные изменения" 5771 msgstr "найдены локальные изменения"
5258 5772
5259 #, python-format 5773 #, python-format
5260 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 5774 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5274 5788
5275 #, python-format 5789 #, python-format
5276 msgid "patch \"%s\" already exists" 5790 msgid "patch \"%s\" already exists"
5277 msgstr "патч \"%s\" уже существует" 5791 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5278 5792
5793 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5794 msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
5795
5279 msgid "cannot manage merge changesets" 5796 msgid "cannot manage merge changesets"
5280 msgstr "не могу работать с ревизией слияния" 5797 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5281 5798
5282 #, python-format 5799 #, python-format
5283 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" 5800 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5324 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n" 5841 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5325 5842
5326 msgid "patch series already fully applied\n" 5843 msgid "patch series already fully applied\n"
5327 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n" 5844 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5328 5845
5846 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5847 msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
5848
5329 msgid "cannot use --exact and --move together" 5849 msgid "cannot use --exact and --move together"
5330 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно" 5850 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5331 5851
5332 msgid "cannot push --exact with applied patches" 5852 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5333 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами" 5853 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5405 5925
5406 #, python-format 5926 #, python-format
5407 msgid "patch %s is not in series file" 5927 msgid "patch %s is not in series file"
5408 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)" 5928 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5409 5929
5410 msgid "No saved patch data found\n" 5930 msgid "no saved patch data found\n"
5411 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n" 5931 msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
5412 5932
5413 #, python-format 5933 #, python-format
5414 msgid "restoring status: %s\n" 5934 msgid "restoring status: %s\n"
5415 msgstr "состояние восстановления: %s\n" 5935 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5416 5936
5426 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" 5946 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5427 5947
5428 msgid "updating queue directory\n" 5948 msgid "updating queue directory\n"
5429 msgstr "обновление каталога очереди\n" 5949 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5430 5950
5431 msgid "Unable to load queue repository\n" 5951 msgid "unable to load queue repository\n"
5432 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n" 5952 msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5433 5953
5434 msgid "save: no patches applied, exiting\n" 5954 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5435 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" 5955 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5436 5956
5437 msgid "status is already saved\n" 5957 msgid "status is already saved\n"
5447 msgid "patch %s is already in the series file" 5967 msgid "patch %s is already in the series file"
5448 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)" 5968 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5449 5969
5450 msgid "option \"-r\" not valid when importing files" 5970 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5451 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов" 5971 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5972
5973 msgid "no files or revisions specified"
5974 msgstr "не заданы файлы или ревизии"
5452 5975
5453 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" 5976 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5454 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей" 5977 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5455 5978
5456 #, python-format 5979 #, python-format
5579 msgstr "использовать расширенный формат git для различий" 6102 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
5580 6103
5581 msgid "qpush after importing" 6104 msgid "qpush after importing"
5582 msgstr "выполнить qpush после импортирования" 6105 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5583 6106
5584 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." 6107 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
5585 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..." 6108 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
5586 6109
5587 msgid "import a patch or existing changeset" 6110 msgid "import a patch or existing changeset"
5588 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений" 6111 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
5589 6112
5590 msgid "" 6113 msgid ""
5997 6520
5998 msgid "qfold requires at least one patch name" 6521 msgid "qfold requires at least one patch name"
5999 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча" 6522 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
6000 6523
6001 #, python-format 6524 #, python-format
6002 msgid "Skipping already folded patch %s\n" 6525 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6003 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n" 6526 msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
6004 6527
6005 #, python-format 6528 #, python-format
6006 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" 6529 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6007 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s" 6530 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
6008 6531
6009 #, python-format 6532 #, python-format
6010 msgid "error folding patch %s" 6533 msgid "error folding patch %s"
6011 msgstr "ошибка при подшивке патча %s" 6534 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
6535
6536 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6537 msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
6012 6538
6013 msgid "overwrite any local changes" 6539 msgid "overwrite any local changes"
6014 msgstr "перезаписывать все локальные изменения" 6540 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
6015 6541
6016 msgid "do not save backup copies of files" 6542 msgid "do not save backup copies of files"
6115 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек 6641 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
6116 msgid "push the next patch onto the stack" 6642 msgid "push the next patch onto the stack"
6117 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек" 6643 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
6118 6644
6119 msgid "" 6645 msgid ""
6120 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" 6646 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6121 " will be lost." 6647 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6122 msgstr "" 6648 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6123 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n" 6649 " uncommitted changes."
6124 " патч, будут утеряны." 6650 msgstr ""
6651 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
6652 " назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6653 " если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
6654 " накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
6655 " накладывается поверх незафиксированных изменений."
6125 6656
6126 msgid "no saved queues found, please use -n\n" 6657 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6127 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n" 6658 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
6128 6659
6129 #, python-format 6660 #, python-format
6145 6676
6146 msgid "pop the current patch off the stack" 6677 msgid "pop the current patch off the stack"
6147 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека" 6678 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
6148 6679
6149 msgid "" 6680 msgid ""
6150 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" 6681 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6151 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" 6682 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6152 " top of the stack." 6683 " the top of the stack."
6153 msgstr "" 6684 msgstr ""
6154 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n" 6685 " Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
6155 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n" 6686 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
6156 " не окажется на вершине." 6687 " не окажется на вершине."
6157 6688
6689 msgid ""
6690 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6691 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6692 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6693 " changes made to such files."
6694 msgstr ""
6695 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
6696 " незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6697 " если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
6698 " накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
6699 " изменения в таких файлах отменяются."
6700
6158 #, python-format 6701 #, python-format
6159 msgid "using patch queue: %s\n" 6702 msgid "using patch queue: %s\n"
6160 msgstr "используется очередь патчей: %s\n" 6703 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
6161 6704
6162 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" 6705 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6246 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)" 6789 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
6247 6790
6248 msgid "do not modify working copy during strip" 6791 msgid "do not modify working copy during strip"
6249 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" 6792 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
6250 6793
6251 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." 6794 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6252 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." 6795 msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
6796
6797 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6798 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
6253 6799
6254 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 6800 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6255 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища" 6801 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
6256 6802
6257 msgid "" 6803 msgid ""
6296 " operation completes." 6842 " operation completes."
6297 msgstr "" 6843 msgstr ""
6298 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n" 6844 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6299 " восстановления сразу после завершения операции." 6845 " восстановления сразу после завершения операции."
6300 6846
6847 msgid ""
6848 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6849 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6850 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6851 msgstr ""
6852 " Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
6853 " изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
6854 " был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
6855
6856 #, python-format
6857 msgid "bookmark '%s' not found"
6858 msgstr "закладка '%s' не найдена"
6859
6860 #, python-format
6861 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6862 msgstr "закладк '%s' удалена\n"
6863
6301 msgid "empty revision set" 6864 msgid "empty revision set"
6302 msgstr "пустой набор ревизий" 6865 msgstr "пустой набор ревизий"
6303 6866
6304 msgid "disable all guards" 6867 msgid "disable all guards"
6305 msgstr "отключить всех стражей" 6868 msgstr "отключить всех стражей"
6560 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" 7123 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6561 7124
6562 msgid "cannot commit over an applied mq patch" 7125 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6563 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" 7126 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6564 7127
6565 msgid "source has mq patches applied"
6566 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6567
6568 #, python-format 7128 #, python-format
6569 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" 7129 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6570 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" 7130 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6571 7131
6572 #, python-format 7132 #, python-format
6573 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" 7133 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6574 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" 7134 msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6575 7135
6576 msgid "cannot import over an applied patch" 7136 msgid "cannot import over an applied patch"
6577 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча" 7137 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6578 7138
6579 msgid "only a local queue repository may be initialized" 7139 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6611 7171
6612 msgid "hooks for sending email push notifications" 7172 msgid "hooks for sending email push notifications"
6613 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email" 7173 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6614 7174
6615 msgid "" 7175 msgid ""
6616 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" 7176 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
6617 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." 7177 "changesets are sent from or received by the local repository."
6618 msgstr "" 7178 msgstr ""
6619 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n" 7179 "Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
6620 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" 7180 "по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
6621 "или получающей стороны." 7181 "или получающей стороны."
6622 7182
6623 msgid "" 7183 msgid ""
6624 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 7184 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6625 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" 7185 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6626 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 7186 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
6627 "the sender::" 7187 "changesets sent to another repository::"
6628 msgstr "" 7188 msgstr ""
6629 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" 7189 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6630 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n" 7190 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
6631 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и " 7191 "изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
6632 "``changegroup``,\n" 7192 "в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
6633 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::" 7193 "наборов изменений::"
6634 7194
6635 msgid "" 7195 msgid ""
6636 " [hooks]\n" 7196 " [hooks]\n"
6637 " # one email for each incoming changeset\n" 7197 " # one email for each incoming changeset\n"
6638 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 7198 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6651 msgstr "" 7211 msgstr ""
6652 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n" 7212 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6653 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 7213 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6654 7214
6655 msgid "" 7215 msgid ""
6656 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" 7216 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
6657 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" 7217 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
6658 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" 7218 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
6659 "repository::" 7219 "multiple recipients to a single repository::"
6660 msgstr "" 7220 msgstr ""
6661 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n" 7221 "Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
6662 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n" 7222 "подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
6663 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n" 7223 "связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
6664 "адреса email с одним хранилищем::" 7224 "связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
6665 7225
6666 msgid "" 7226 msgid ""
6667 " [usersubs]\n" 7227 " [usersubs]\n"
6668 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" 7228 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
6669 " # patterns\n" 7229 " # patterns\n"
6670 " user@host = pattern" 7230 " user@host = pattern"
6671 msgstr "" 7231 msgstr ""
6672 " [usersubs]\n" 7232 " [usersubs]\n"
6673 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список " 7233 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6680 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" 7240 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6681 " # emails\n" 7241 " # emails\n"
6682 " pattern = user@host" 7242 " pattern = user@host"
6683 msgstr "" 7243 msgstr ""
6684 " [reposubs]\n" 7244 " [reposubs]\n"
6685 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список " 7245 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
6686 "адресов\n" 7246 " # email-адресов\n"
6687 " # email\n"
6688 " шаблон = пользователь@хост" 7247 " шаблон = пользователь@хост"
6689 7248
6690 msgid "" 7249 msgid ""
6691 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" 7250 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6692 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" 7251 "root."
6693 "referenced with::" 7252 msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
6694 msgstr "" 7253
6695 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n" 7254 msgid ""
6696 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n" 7255 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
6697 "них можно сослаться следующим образом::" 7256 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7257 "incorporated by reference::"
7258 msgstr ""
7259 "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
7260 "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
7261 "могут подключаться с помощью ссылки:"
6698 7262
6699 msgid "" 7263 msgid ""
6700 " [notify]\n" 7264 " [notify]\n"
6701 " config = /path/to/subscriptionsfile" 7265 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6702 msgstr "" 7266 msgstr ""
6703 " [notify]\n" 7267 " [notify]\n"
6704 " config = /путь/к/файлу/подписок" 7268 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6705 7269
6706 msgid "" 7270 msgid ""
6707 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" 7271 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
6708 "setting the previous entry to an empty value." 7272 "to ``False``; see below."
6709 msgstr "" 7273 msgstr ""
6710 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n" 7274 "Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
6711 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )" 7275 " ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
6712
6713 msgid ""
6714 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6715 "you\n"
6716 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6717 msgstr ""
6718 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6719 "отправляться\n"
6720 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6721 7276
6722 msgid "" 7277 msgid ""
6723 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " 7278 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6724 "entries:" 7279 "entries:"
6725 msgstr "" 7280 msgstr ""
6734 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n" 7289 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6735 " их отправки. По умолчанию: True." 7290 " их отправки. По умолчанию: True."
6736 7291
6737 msgid "" 7292 msgid ""
6738 "notify.sources\n" 7293 "notify.sources\n"
6739 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" 7294 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
6740 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" 7295 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
6741 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6742 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6743 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6744 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6745 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6746 msgstr "" 7296 msgstr ""
6747 "notify.sources\n" 7297 "notify.sources\n"
6748 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n" 7298 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
6749 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n" 7299 "активируются\n"
6750 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n" 7300 " только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
6751 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n" 7301 " Источником могут быть:"
6752 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n" 7302
6753 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n" 7303 msgid ""
6754 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n" 7304 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
6755 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve." 7305 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7306 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7307 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7308 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7309 msgstr ""
7310 " :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
7311 " :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
7312 " :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
7313 " :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
7314 "push``\n"
7315 " :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
7316
7317 msgid " Default: serve."
7318 msgstr " По умолчанию: serve."
6756 7319
6757 msgid "" 7320 msgid ""
6758 "notify.strip\n" 7321 "notify.strip\n"
6759 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " 7322 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6760 "notifications\n" 7323 "notifications\n"
6761 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let " 7324 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
6762 "you\n" 7325 "you\n"
6763 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " 7326 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6764 "change\n" 7327 "change\n"
6765 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." 7328 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6766 msgstr "" 7329 msgstr ""
6770 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n" 7333 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6771 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0." 7334 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6772 7335
6773 msgid "" 7336 msgid ""
6774 "notify.domain\n" 7337 "notify.domain\n"
6775 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" 7338 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
6776 " with this value."
6777 msgstr "" 7339 msgstr ""
6778 "notify.domain\n" 7340 "notify.domain\n"
6779 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n" 7341 " Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
6780 " домена, он заменяется этим значением." 7342 " если он не задан явно."
6781 7343
6782 msgid "" 7344 msgid ""
6783 "notify.style\n" 7345 "notify.style\n"
6784 " Style file to use when formatting emails." 7346 " Style file to use when formatting emails."
6785 msgstr "" 7347 msgstr ""
6793 "notify.template\n" 7355 "notify.template\n"
6794 " Шаблон, используемый при форматировании писем." 7356 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6795 7357
6796 msgid "" 7358 msgid ""
6797 "notify.incoming\n" 7359 "notify.incoming\n"
6798 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." 7360 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7361 "template``."
6799 msgstr "" 7362 msgstr ""
6800 "notify.incoming\n" 7363 "notify.incoming\n"
6801 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n" 7364 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
6802 " переопределяет ``notify.template``." 7365 "переопределяет ``notify.template``."
6803 7366
6804 msgid "" 7367 msgid ""
6805 "notify.outgoing\n" 7368 "notify.outgoing\n"
6806 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." 7369 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7370 "template``."
6807 msgstr "" 7371 msgstr ""
6808 "notify.outgoing\n" 7372 "notify.outgoing\n"
6809 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n" 7373 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
6810 " переопределяет ``notify.template``." 7374 "переопределяет ``notify.template``."
6811 7375
6812 msgid "" 7376 msgid ""
6813 "notify.changegroup\n" 7377 "notify.changegroup\n"
6814 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" 7378 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
6815 " ``notify.template``." 7379 " ``notify.template``."
6816 msgstr "" 7380 msgstr ""
6817 "notify.changegroup\n" 7381 "notify.changegroup\n"
6818 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n" 7382 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6819 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``." 7383 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6820 7384
6821 msgid "" 7385 msgid ""
6822 "notify.maxdiff\n" 7386 "notify.maxdiff\n"
6823 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" 7387 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6824 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." 7388 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
6825 msgstr "" 7389 msgstr ""
6826 "notify.maxdiff\n" 7390 "notify.maxdiff\n"
6827 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n" 7391 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6828 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n" 7392 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6829 " По умолчанию: 300." 7393 " По умолчанию: 300."
6830 7394
6831 msgid "" 7395 msgid ""
6832 "notify.maxsubject\n" 7396 "notify.maxsubject\n"
6833 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." 7397 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
6834 msgstr "" 7398 msgstr ""
6835 "notify.maxsubject\n" 7399 "notify.maxsubject\n"
6836 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По " 7400 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6837 "умолчанию: 67." 7401 "умолчанию: 67."
6838 7402
6861 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n" 7425 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6862 " По умолчанию: не задан." 7426 " По умолчанию: не задан."
6863 7427
6864 msgid "" 7428 msgid ""
6865 "notify.fromauthor\n" 7429 "notify.fromauthor\n"
6866 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " 7430 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
6867 "of\n" 7431 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
6868 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" 7432 " from the pushing repo. Default: False."
6869 " Default: False."
6870 msgstr "" 7433 msgstr ""
6871 "notify.fromauthor\n" 7434 "notify.fromauthor\n"
6872 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n" 7435 " Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
6873 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего " 7436 " поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
6874 "хранилища.\n" 7437 "исходящего хранилища.\n"
6875 " По умолчанию: False (Ложь)" 7438 " По умолчанию: False (Ложь)"
6876 7439
6877 msgid "" 7440 msgid ""
6878 "If set, the following entries will also be used to customize the " 7441 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
6879 "notifications:" 7442 "notifications:"
6880 msgstr "" 7443 msgstr ""
6881 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n" 7444 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6882 "если заданы их значения:" 7445 "если заданы их значения:"
6883 7446
6884 msgid "" 7447 msgid ""
6885 "email.from\n" 7448 "email.from\n"
6886 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " 7449 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
6887 "content." 7450 " email content."
6888 msgstr "" 7451 msgstr ""
6889 "email.from\n" 7452 "email.from\n"
6890 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n" 7453 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6891 " адреса в сгенерированном сообщении." 7454 " адреса в сгенерированном сообщении."
6892 7455
6893 msgid "" 7456 msgid ""
6894 "web.baseurl\n" 7457 "web.baseurl\n"
6895 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" 7458 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
6896 " references. See also ``notify.strip``." 7459 " references. See also ``notify.strip``."
6897 msgstr "" 7460 msgstr ""
6898 "web.baseurl\n" 7461 "web.baseurl\n"
6899 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n" 7462 " URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
6900 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``." 7463 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6901 7464
6902 #, python-format 7465 #, python-format
6903 msgid "%s: %d new changesets" 7466 msgid "%s: %d new changesets"
6904 msgstr "%s: %d новых наборов изменений" 7467 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
7361 msgstr "" 7924 msgstr ""
7362 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n" 7925 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7363 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n" 7926 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7364 " hgrc(5) для дополнительной информации. " 7927 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7365 7928
7366 #, python-format
7367 msgid "comparing with %s\n"
7368 msgstr "сравниваем с %s\n"
7369
7370 msgid "no changes found\n" 7929 msgid "no changes found\n"
7371 msgstr "изменения не найдены\n" 7930 msgstr "изменения не найдены\n"
7372 7931
7373 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" 7932 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7374 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o " 7933 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7389 msgstr "" 7948 msgstr ""
7390 "\n" 7949 "\n"
7391 "Напишите вводное письмо для серии патчей." 7950 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7392 7951
7393 #, python-format 7952 #, python-format
7394 msgid "This patch series consists of %d patches." 7953 msgid "this patch series consists of %d patches."
7395 msgstr "Эта серия содержит %d патчей." 7954 msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
7396 7955
7397 msgid "no recipient addresses provided" 7956 msgid "no recipient addresses provided"
7398 msgstr "не указан адрес получателя" 7957 msgstr "не указан адрес получателя"
7399 7958
7400 msgid "" 7959 msgid ""
7417 msgstr "&Да" 7976 msgstr "&Да"
7418 7977
7419 msgid "patchbomb canceled" 7978 msgid "patchbomb canceled"
7420 msgstr "отправка отменена" 7979 msgstr "отправка отменена"
7421 7980
7422 msgid "Displaying " 7981 msgid "displaying "
7423 msgstr "Показывается " 7982 msgstr "отображение "
7424 7983
7425 msgid "Sending " 7984 msgid "sending "
7426 msgstr "Отправляется " 7985 msgstr "отправка "
7427 7986
7428 msgid "sending" 7987 msgid "sending"
7429 msgstr "отправка" 7988 msgstr "отправка"
7430 7989
7431 msgid "writing" 7990 msgid "writing"
7607 #, python-format 8166 #, python-format
7608 msgid "warning: %s\n" 8167 msgid "warning: %s\n"
7609 msgstr "предупреждение: %s\n" 8168 msgstr "предупреждение: %s\n"
7610 8169
7611 #, python-format 8170 #, python-format
7612 msgid "Removing file %s\n" 8171 msgid "removing file %s\n"
7613 msgstr "Удаляем файл %s\n" 8172 msgstr "удаляется файл %s\n"
7614 8173
7615 #, python-format 8174 #, python-format
7616 msgid "Removing directory %s\n" 8175 msgid "removing directory %s\n"
7617 msgstr "Удаляем каталог %s\n" 8176 msgstr "удаляется каталог %s\n"
7618 8177
7619 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" 8178 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7620 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку" 8179 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7621 8180
7622 msgid "" 8181 msgid ""
7667 msgstr "сохранить исходные наборы изменений" 8226 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7668 8227
7669 msgid "keep original branch names" 8228 msgid "keep original branch names"
7670 msgstr "сохранить исходные имена веток" 8229 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7671 8230
7672 msgid "force detaching of source from its original branch" 8231 msgid "(DEPRECATED)"
7673 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника" 8232 msgstr "(УСТАРЕЛО)"
7674 8233
7675 msgid "specify merge tool" 8234 msgid "specify merge tool"
7676 msgstr "задать инструмент слияния" 8235 msgstr "задать инструмент слияния"
7677 8236
7678 msgid "continue an interrupted rebase" 8237 msgid "continue an interrupted rebase"
7806 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue" 8365 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7807 8366
7808 msgid "cannot use collapse with continue or abort" 8367 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7809 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort" 8368 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7810 8369
7811 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7812 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7813
7814 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" 8370 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7815 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии" 8371 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7816 8372
7817 msgid "tool option will be ignored\n" 8373 msgid "tool option will be ignored\n"
7818 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n" 8374 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7824 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base" 8380 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7825 8381
7826 msgid "cannot specify both a revision and a source" 8382 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7827 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source" 8383 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7828 8384
7829 msgid "detach requires a revision to be specified"
7830 msgstr "detach требует указания ревизии"
7831
7832 msgid "cannot specify a base with detach"
7833 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7834
7835 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" 8385 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7836 msgstr "" 8386 msgstr ""
7837 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками" 8387 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7838 8388
7839 msgid "use --keep to keep original changesets" 8389 msgid "use --keep to keep original changesets"
7890 "родителя" 8440 "родителя"
7891 8441
7892 msgid "no rebase in progress" 8442 msgid "no rebase in progress"
7893 msgstr "нет прерванного перебазирования" 8443 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7894 8444
7895 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" 8445 #, python-format
7896 msgstr "" 8446 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
7897 "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, нельзя " 8447 msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
7898 "прервать\n"
7899 8448
7900 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" 8449 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7901 msgstr "" 8450 msgstr ""
7902 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена " 8451 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7903 "невозможна\n" 8452 "невозможна\n"
8189 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" 8738 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
8190 " " 8739 " "
8191 8740
8192 msgid "hardlinks are not supported on this system" 8741 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8193 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" 8742 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
8194
8195 msgid "must specify local origin repository"
8196 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
8197 8743
8198 #, python-format 8744 #, python-format
8199 msgid "relinking %s to %s\n" 8745 msgid "relinking %s to %s\n"
8200 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" 8746 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
8201 8747
8418 msgstr "фильтрация не удалась" 8964 msgstr "фильтрация не удалась"
8419 8965
8420 msgid "can only omit patchfile if merging" 8966 msgid "can only omit patchfile if merging"
8421 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" 8967 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8422 8968
8423 #, python-format
8424 msgid "%s: empty changeset"
8425 msgstr "%s: пустой набор изменений"
8426
8427 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" 8969 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8428 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" 8970 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8429 8971
8430 #, python-format 8972 #, python-format
8431 msgid "%s transplanted as %s\n" 8973 msgid "%s transplanted as %s\n"
8549 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" 9091 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8550 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" 9092 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8551 " изменений, которые вы хотите пересадить." 9093 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8552 9094
8553 msgid "" 9095 msgid ""
8554 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" 9096 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
8555 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" 9097 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8556 " working directory." 9098 " working directory."
8557 msgstr "" 9099 msgstr ""
8558 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" 9100 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8559 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" 9101 " ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8560 " каталога." 9102 " каталога."
8561 9103
8562 msgid "" 9104 msgid ""
8563 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" 9105 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8564 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" 9106 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8806 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" 9348 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8807 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" 9349 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8808 "в Mercurial.ini или %s.\n" 9350 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8809 9351
8810 #, python-format 9352 #, python-format
8811 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" 9353 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8812 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" 9354 msgstr ""
9355 "попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
9356 "строки формата %s\n"
8813 9357
8814 #, python-format 9358 #, python-format
8815 msgid "in %s: %s\n" 9359 msgid "in %s: %s\n"
8816 msgstr "в %s: %s\n" 9360 msgstr "в %s: %s\n"
8817 9361
8922 # NOT-SURE 9466 # NOT-SURE
8923 #, python-format 9467 #, python-format
8924 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" 9468 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8925 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n" 9469 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
8926 9470
9471 #, python-format
9472 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9473 msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
9474
8927 msgid "searching for changed bookmarks\n" 9475 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8928 msgstr "поиск изменившихся закладок\n" 9476 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8929 9477
8930 msgid "no changed bookmarks found\n" 9478 msgid "no changed bookmarks found\n"
8931 msgstr "измененных закладок не найдено\n" 9479 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
9138 msgid "%s: no key named '%s'" 9686 msgid "%s: no key named '%s'"
9139 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'" 9687 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
9140 9688
9141 # второй параметр - дата/время 9689 # второй параметр - дата/время
9142 #, python-format 9690 #, python-format
9143 msgid "Found revision %s from %s\n" 9691 msgid "found revision %s from %s\n"
9144 msgstr "Найдена ревизия %s от %s\n" 9692 msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
9145 9693
9146 msgid "revision matching date not found" 9694 msgid "revision matching date not found"
9147 msgstr "не найдена ревизия для данной даты" 9695 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
9696
9697 #, python-format
9698 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9699 msgstr ""
9700 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
9701
9702 #, python-format
9703 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9704 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
9705
9706 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9707 msgstr ""
9708 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
9709
9710 #, python-format
9711 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9712 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
9148 9713
9149 #, python-format 9714 #, python-format
9150 msgid "adding %s\n" 9715 msgid "adding %s\n"
9151 msgstr "добавляется %s\n" 9716 msgstr "добавляется %s\n"
9152 9717
9341 msgid "do not show merges" 9906 msgid "do not show merges"
9342 msgstr "не показывать слияния" 9907 msgstr "не показывать слияния"
9343 9908
9344 msgid "output diffstat-style summary of changes" 9909 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9345 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat" 9910 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
9911
9912 msgid "show the revision DAG"
9913 msgstr "показать граф ревизий"
9346 9914
9347 msgid "treat all files as text" 9915 msgid "treat all files as text"
9348 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые" 9916 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
9349 9917
9350 msgid "omit dates from diff headers" 9918 msgid "omit dates from diff headers"
9447 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n" 10015 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9448 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n" 10016 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9449 " при следующей фиксации." 10017 " при следующей фиксации."
9450 10018
9451 msgid "" 10019 msgid ""
9452 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" 10020 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9453 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9454 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9455 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 10021 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9456 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 10022 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10023 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10024 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9457 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 10025 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9458 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" 10026 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9459 " If this option is not specified, only renames of identical files\n" 10027 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9460 " are detected." 10028 " identical files are detected."
9461 msgstr "" 10029 msgstr ""
9462 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" 10030 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9463 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" 10031 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9464 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" 10032 " каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9465 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" 10033 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9466 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" 10034 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9467 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" 10035 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9468 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" 10036 " переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
9469 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" 10037 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9470 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" 10038 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9471 " переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n" 10039 " переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
9472 " переименования идентичных файлов." 10040 " переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
9473 10041
9474 msgid "similarity must be a number" 10042 msgid "similarity must be a number"
9475 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом" 10043 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9476 10044
9477 msgid "similarity must be between 0 and 100" 10045 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9786 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n" 10354 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9787 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог." 10355 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9788 10356
9789 msgid "" 10357 msgid ""
9790 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" 10358 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9791 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" 10359 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
9792 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" 10360 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
9793 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" 10361 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
9794 " non-zero exit status means the revision is bad." 10362 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
9795 msgstr "" 10363 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
9796 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n" 10364 " is bad."
9797 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n" 10365 msgstr ""
10366 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
10367 " бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
10368 " ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9798 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n" 10369 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9799 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n" 10370 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9800 " код возврата означает плохую ревизию." 10371 " код возврата означает плохую ревизию."
9801 10372
9802 msgid " Some examples:" 10373 msgid " Some examples:"
9875 " текущей бисекции::" 10446 " текущей бисекции::"
9876 10447
9877 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 10448 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9878 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 10449 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9879 10450
10451 msgid ""
10452 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10453 " if running with -U/--noupdate)::"
10454 msgstr ""
10455 " - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
10456 "бисекция\n"
10457 " (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
10458
10459 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10460 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10461
9880 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" 10462 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9881 msgstr "" 10463 msgstr ""
9882 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей " 10464 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9883 "бисекции::" 10465 "бисекции::"
9884 10466
9927 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n" 10509 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9928 10510
9929 msgid "incompatible arguments" 10511 msgid "incompatible arguments"
9930 msgstr "несовместимые аргументы" 10512 msgstr "несовместимые аргументы"
9931 10513
10514 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10515 msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
10516
10517 msgid "current bisect revision is a merge"
10518 msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
10519
9932 #, python-format 10520 #, python-format
9933 msgid "failed to execute %s" 10521 msgid "failed to execute %s"
9934 msgstr "не удалось выполнить %s" 10522 msgstr "не удалось выполнить %s"
9935 10523
9936 #, python-format 10524 #, python-format
9937 msgid "%s killed" 10525 msgid "%s killed"
9938 msgstr "%s завершен (killed)" 10526 msgstr "%s завершен (killed)"
9939 10527
9940 #, python-format 10528 #, python-format
9941 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" 10529 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
9942 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n" 10530 msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
9943 10531
9944 #, python-format 10532 #, python-format
9945 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" 10533 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9946 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n" 10534 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9947 10535
10941 11529
10942 msgid "test Mercurial installation" 11530 msgid "test Mercurial installation"
10943 msgstr "протестировать установка Mercurial" 11531 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10944 11532
10945 #, python-format 11533 #, python-format
10946 msgid "Checking encoding (%s)...\n" 11534 msgid "checking encoding (%s)...\n"
10947 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n" 11535 msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
10948 11536
10949 msgid " (check that your locale is properly set)\n" 11537 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10950 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n" 11538 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10951 11539
10952 #, python-format 11540 #, python-format
10953 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" 11541 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
10954 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n" 11542 msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
10955 11543
10956 msgid " One or more extensions could not be found" 11544 msgid " One or more extensions could not be found"
10957 msgstr " Одно или более расширение не найдено" 11545 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10958 11546
10959 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 11547 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10960 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n" 11548 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10961 11549
10962 #, python-format 11550 #, python-format
10963 msgid "Checking templates (%s)...\n" 11551 msgid "checking templates (%s)...\n"
10964 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n" 11552 msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
10965 11553
10966 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" 11554 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10967 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n" 11555 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10968 11556
10969 msgid "Checking commit editor...\n" 11557 msgid "checking commit editor...\n"
10970 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n" 11558 msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10971 11559
10972 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 11560 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10973 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n" 11561 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10974 11562
10975 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" 11563 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10977 11565
10978 #, python-format 11566 #, python-format
10979 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" 11567 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10980 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n" 11568 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10981 11569
10982 msgid "Checking username...\n" 11570 msgid "checking username...\n"
10983 msgstr "Проверка имени пользователя...\n" 11571 msgstr "проверка имени пользователя...\n"
10984 11572
10985 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" 11573 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10986 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n" 11574 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10987 11575
10988 msgid "No problems detected\n" 11576 msgid "no problems detected\n"
10989 msgstr "Проблем не обнаружено\n" 11577 msgstr "проблем не обнаружено\n"
10990 11578
10991 #, python-format 11579 #, python-format
10992 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" 11580 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10993 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n" 11581 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10994 11582
10997 11585
10998 msgid "test whether node ids are known to a repo" 11586 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10999 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище" 11587 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
11000 11588
11001 msgid "" 11589 msgid ""
11002 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " 11590 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11003 "and 1s\n" 11591 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11004 " indicating unknown/known.\n"
11005 " " 11592 " "
11006 msgstr "" 11593 msgstr ""
11007 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n" 11594 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
11008 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n" 11595 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
11009 " " 11596 " "
11597
11598 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11599 msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
11600
11601 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11602 msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
11010 11603
11011 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 11604 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11012 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]" 11605 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
11013 11606
11014 msgid "access the pushkey key/value protocol" 11607 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11225 msgstr "отличия от второй родительской ревизии" 11818 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
11226 11819
11227 msgid "revisions to export" 11820 msgid "revisions to export"
11228 msgstr "ревизии для экспортирования" 11821 msgstr "ревизии для экспортирования"
11229 11822
11230 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." 11823 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11231 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..." 11824 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..."
11232 11825
11233 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 11826 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11234 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий" 11827 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
11235 11828
11236 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." 11829 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11382 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::" 11975 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
11383 11976
11384 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" 11977 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11385 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" 11978 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
11386 11979
11980 msgid "revisions to graft"
11981 msgstr "ревизии для переноса"
11982
11387 msgid "resume interrupted graft" 11983 msgid "resume interrupted graft"
11388 msgstr "возобновить прерванную операцию graft" 11984 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
11389 11985
11986 msgid "append graft info to log message"
11987 msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
11988
11390 msgid "record the current date as commit date" 11989 msgid "record the current date as commit date"
11391 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации" 11990 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
11392 11991
11393 msgid "record the current user as committer" 11992 msgid "record the current user as committer"
11394 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации" 11993 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
11395 11994
11396 msgid "[OPTION]... REVISION..." 11995 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11397 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." 11996 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
11398 11997
11399 msgid "copy changes from other branches onto the current branch" 11998 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11400 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую" 11999 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
11401 12000
11402 msgid "" 12001 msgid ""
11418 msgstr "" 12017 msgstr ""
11419 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n" 12018 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
11420 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n" 12019 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
11421 " пропущены." 12020 " пропущены."
11422 12021
12022 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12023 msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
12024
11423 msgid "" 12025 msgid ""
11424 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" 12026 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11425 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" 12027 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11426 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" 12028 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11427 " continued with the -c/--continue option." 12029 " continued with the -c/--continue option."
11511 msgid "unresolved conflicts, can't continue" 12113 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11512 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно" 12114 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
11513 12115
11514 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" 12116 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11515 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue" 12117 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
12118
12119 #, python-format
12120 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12121 msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
11516 12122
11517 msgid "end fields with NUL" 12123 msgid "end fields with NUL"
11518 msgstr "заканчивать поля символом NUL" 12124 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
11519 12125
11520 msgid "print all revisions that match" 12126 msgid "print all revisions that match"
11663 msgstr "показать только справку по расширениям" 12269 msgstr "показать только справку по расширениям"
11664 12270
11665 msgid "show only help for commands" 12271 msgid "show only help for commands"
11666 msgstr "показать только справку по командам" 12272 msgstr "показать только справку по командам"
11667 12273
12274 msgid "show topics matching keyword"
12275 msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
12276
11668 msgid "[-ec] [TOPIC]" 12277 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11669 msgstr "[-ec] [ТЕМА]" 12278 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11670 12279
11671 msgid "show help for a given topic or a help overview" 12280 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11672 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации" 12281 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11687 " " 12296 " "
11688 msgstr "" 12297 msgstr ""
11689 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n" 12298 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11690 " " 12299 " "
11691 12300
11692 msgid "VALUE" 12301 #, python-format
11693 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11694
11695 msgid "DEPRECATED"
11696 msgstr "УСТАРЕЛО"
11697
11698 msgid "" 12302 msgid ""
11699 "\n" 12303 "\n"
11700 "[+] marked option can be specified multiple times\n" 12304 "aliases: %s\n"
11701 msgstr "" 12305 msgstr ""
11702 "\n" 12306 "\n"
11703 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n" 12307 "псевдонимы: %s\n"
12308
12309 msgid "(no help text available)"
12310 msgstr "(справка недоступна)"
12311
12312 #, python-format
12313 msgid "shell alias for::"
12314 msgstr "псевдоним оболочки для::"
12315
12316 #, python-format
12317 msgid " %s"
12318 msgstr " %s"
12319
12320 #, python-format
12321 msgid "alias for: hg %s"
12322 msgstr "псевдоним для: hg %s"
12323
12324 #, python-format
12325 msgid "%s"
12326 msgstr "%s"
12327
12328 #, python-format
12329 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12330 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
12331
12332 msgid "options:"
12333 msgstr "параметры:"
11704 12334
11705 msgid "global options:" 12335 msgid "global options:"
11706 msgstr "глобальные параметры:" 12336 msgstr "глобальные параметры:"
11707 12337
12338 #, python-format
12339 msgid ""
12340 "\n"
12341 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12342 msgstr ""
12343 "\n"
12344 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
12345
12346 #, python-format
12347 msgid ""
12348 "\n"
12349 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
12350 msgstr ""
12351 "\n"
12352 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
12353
12354 msgid "basic commands:"
12355 msgstr "Основные команды:"
12356
12357 msgid "list of commands:"
12358 msgstr "список команд:"
12359
12360 msgid "no commands defined\n"
12361 msgstr "команды не определены\n"
12362
12363 msgid "enabled extensions:"
12364 msgstr "Включенные расширения:"
12365
12366 msgid ""
12367 "\n"
12368 "additional help topics:"
12369 msgstr ""
12370 "\n"
12371 "дополнительные разделы справки:"
12372
11708 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" 12373 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11709 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд" 12374 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11710 12375
11711 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" 12376 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11712 msgstr "" 12377 msgstr ""
11722 msgstr "" 12387 msgstr ""
11723 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и " 12388 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11724 "глобальные параметры" 12389 "глобальные параметры"
11725 12390
11726 #, python-format 12391 #, python-format
11727 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11728 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11729
11730 #, python-format
11731 msgid ""
11732 "\n"
11733 "aliases: %s\n"
11734 msgstr ""
11735 "\n"
11736 "псевдонимы: %s\n"
11737
11738 msgid "(no help text available)"
11739 msgstr "(справка недоступна)"
11740
11741 #, python-format
11742 msgid "shell alias for::"
11743 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11744
11745 #, python-format
11746 msgid " %s"
11747 msgstr " %s"
11748
11749 #, python-format
11750 msgid "alias for: hg %s"
11751 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11752
11753 #, python-format
11754 msgid "%s"
11755 msgstr "%s"
11756
11757 #, python-format
11758 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11759 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11760
11761 msgid "options:"
11762 msgstr "параметры:"
11763
11764 #, python-format
11765 msgid ""
11766 "\n"
11767 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11768 msgstr ""
11769 "\n"
11770 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11771
11772 #, python-format
11773 msgid ""
11774 "\n"
11775 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11776 msgstr ""
11777 "\n"
11778 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11779
11780 msgid "basic commands:"
11781 msgstr "Основные команды:"
11782
11783 msgid "list of commands:"
11784 msgstr "список команд:"
11785
11786 msgid "no commands defined\n"
11787 msgstr "команды не определены\n"
11788
11789 msgid "enabled extensions:"
11790 msgstr "Включенные расширения:"
11791
11792 msgid ""
11793 "\n"
11794 "additional help topics:"
11795 msgstr ""
11796 "\n"
11797 "дополнительные разделы справки:"
11798
11799 #, python-format
11800 msgid "" 12392 msgid ""
11801 "\n" 12393 "\n"
11802 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" 12394 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11803 msgstr "" 12395 msgstr ""
11804 "\n" 12396 "\n"
11815 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n" 12407 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11816 12408
11817 #, python-format 12409 #, python-format
11818 msgid "'%s' is provided by the following extension:" 12410 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11819 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:" 12411 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
12412
12413 msgid "Topics"
12414 msgstr "Темы"
12415
12416 msgid "Extension Commands"
12417 msgstr "Команды Расширения"
11820 12418
11821 msgid "Mercurial Distributed SCM\n" 12419 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11822 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n" 12420 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11823 12421
11824 msgid "identify the specified revision" 12422 msgid "identify the specified revision"
12452 " " 13050 " "
12453 msgstr "" 13051 msgstr ""
12454 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n" 13052 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
12455 " " 13053 " "
12456 13054
13055 msgid ""
13056 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13057 "bookmark"
13058 msgstr ""
13059 "несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
13060
13061 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13062 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
13063
13064 msgid ""
13065 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13066 msgstr ""
13067 "нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
13068
12457 #, python-format 13069 #, python-format
12458 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 13070 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12459 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния" 13071 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
12460 13072
12461 msgid "run 'hg heads .' to see heads" 13073 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12462 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы" 13074 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
12463 13075
13076 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13077 msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
13078
12464 #, python-format 13079 #, python-format
12465 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 13080 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12466 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния" 13081 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
12467
12468 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12469 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
12470 13082
12471 msgid "nothing to merge" 13083 msgid "nothing to merge"
12472 msgstr "нечего сливать" 13084 msgstr "нечего сливать"
12473 13085
12474 msgid "use 'hg update' instead" 13086 msgid "use 'hg update' instead"
12745 13357
12746 #, python-format 13358 #, python-format
12747 msgid "remote bookmark %s not found!" 13359 msgid "remote bookmark %s not found!"
12748 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" 13360 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12749 13361
12750 msgid ""
12751 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12752 "specified."
12753 msgstr ""
12754 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12755 "быть задана."
12756
12757 #, python-format 13362 #, python-format
12758 msgid "importing bookmark %s\n" 13363 msgid "importing bookmark %s\n"
12759 msgstr "импортируется закладка %s\n" 13364 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12760 13365
12761 msgid "force push" 13366 msgid "force push"
12820 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" 13425 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12821 " will be pushed to the remote repository." 13426 " will be pushed to the remote repository."
12822 msgstr "" 13427 msgstr ""
12823 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" 13428 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12824 " будут переданы в отдалённое хранилище." 13429 " будут переданы в отдалённое хранилище."
13430
13431 msgid ""
13432 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13433 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13434 " repository."
13435 msgstr ""
13436 " Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
13437 " ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
12825 13438
12826 msgid "" 13439 msgid ""
12827 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" 13440 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12828 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." 13441 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12829 msgstr "" 13442 msgstr ""
13130 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." 13743 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
13131 13744
13132 msgid "restore files to their checkout state" 13745 msgid "restore files to their checkout state"
13133 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище" 13746 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
13134 13747
13135 msgid "" 13748 # does this require a translation?
13136 " .. note::\n" 13749 msgid " .. note::"
13750 msgstr " .. примечание::"
13751
13752 msgid ""
13137 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" 13753 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13138 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." 13754 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13139 msgstr "" 13755 " :hg:`update --clean .`."
13140 " .. note::\n" 13756 msgstr ""
13141 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n" 13757 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
13142 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n" 13758 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n"
13143 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`." 13759 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
13144 13760
13145 msgid "" 13761 msgid ""
13146 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" 13762 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13147 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 13763 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13240 " команда не изменяет рабочий каталог." 13856 " команда не изменяет рабочий каталог."
13241 13857
13242 msgid "" 13858 msgid ""
13243 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 13859 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13244 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 13860 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13245 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" 13861 " repository."
13246 " and their effects can be rolled back:" 13862 msgstr ""
13247 msgstr "" 13863 " Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
13248 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
13249 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" 13864 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
13250 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n" 13865 " существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
13251 " Транзакционными являются, например, следующие команды:" 13866
13252 13867 msgid ""
13253 msgid "" 13868 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13254 " - commit\n" 13869 " effects can be rolled back:"
13255 " - import\n" 13870 msgstr ""
13256 " - pull\n" 13871 " Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
13257 " - push (with this repository as the destination)\n" 13872 " можно откатить:"
13258 " - unbundle" 13873
13259 msgstr "" 13874 msgid ""
13260 " - commit\n" 13875 " - commit\n"
13261 " - import\n" 13876 " - import\n"
13262 " - pull\n" 13877 " - pull\n"
13263 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" 13878 " - push (with this repository as the destination)\n"
13264 " - unbundle" 13879 " - unbundle"
13265 13880 msgstr ""
13266 msgid "" 13881 " - commit\n"
13267 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" 13882 " - import\n"
13268 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" 13883 " - pull\n"
13269 " override this protection." 13884 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
13270 msgstr "" 13885 " - unbundle"
13271 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n" 13886
13272 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n" 13887 msgid ""
13273 " использовать --force, чтобы откатить принудительно." 13888 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13889 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13890 " override this protection."
13891 msgstr ""
13892 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
13893 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
13894 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
13274 13895
13275 msgid "" 13896 msgid ""
13276 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 13897 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13277 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 13898 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13278 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 13899 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13393 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" 14014 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
13394 " напечатает выбранный порт." 14015 " напечатает выбранный порт."
13395 14016
13396 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" 14017 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13397 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver" 14018 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
13398
13399 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13400 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
13401 14019
13402 #, python-format 14020 #, python-format
13403 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 14021 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13404 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" 14022 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
13405 14023
13807 msgstr "незафиксированное слияние" 14425 msgstr "незафиксированное слияние"
13808 14426
13809 msgid "not at a branch head (use -f to force)" 14427 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13810 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)" 14428 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13811 14429
14430 msgid "null revision specified"
14431 msgstr "задана пустая ревизия"
14432
13812 msgid "list repository tags" 14433 msgid "list repository tags"
13813 msgstr "перечислить метки в хранилище" 14434 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13814 14435
13815 msgid "" 14436 msgid ""
13816 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" 14437 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13892 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" 14513 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13893 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n" 14514 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
13894 " bookmarks`)." 14515 " bookmarks`)."
13895 14516
13896 msgid "" 14517 msgid ""
14518 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
14519 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14520 msgstr ""
14521 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
14522 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
14523
14524 msgid ""
13897 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" 14525 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
13898 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" 14526 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
13899 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n" 14527 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
13900 " none are found, the working directory is updated to the specified\n" 14528 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
13901 " changeset." 14529 " changeset."
13905 "check\n" 14533 "check\n"
13906 " рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n" 14534 " рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
13907 " если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." 14535 " если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13908 14536
13909 msgid "" 14537 msgid ""
13910 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" 14538 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13911 " changeset (see :hg:`help parents`)." 14539 " uncommitted changes:"
13912 msgstr "" 14540 msgstr ""
13913 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n" 14541 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13914 " набор изменений (см. :hg:`help update`)." 14542 " применяются следующие правила:"
13915 14543
13916 msgid "" 14544 msgid ""
13917 " The following rules apply when the working directory contains\n" 14545 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13918 " uncommitted changes:" 14546 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13919 msgstr "" 14547 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13920 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n" 14548 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13921 " применяются следующие правила:" 14549 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13922 14550 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13923 msgid "" 14551 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13924 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" 14552 " are preserved."
13925 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" 14553 msgstr ""
13926 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" 14554 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13927 " are merged into the requested changeset and the merged\n" 14555 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13928 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" 14556 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13929 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" 14557 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13930 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" 14558 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13931 " are preserved." 14559 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13932 msgstr "" 14560 " сохраняются."
13933 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n" 14561
13934 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n" 14562 msgid ""
13935 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n" 14563 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13936 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n" 14564 " uncommitted changes are preserved."
13937 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n" 14565 msgstr ""
13938 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n" 14566 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13939 " сохраняются." 14567 " незафиксированные изменения сохраняются."
13940 14568
13941 msgid "" 14569 msgid ""
13942 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" 14570 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13943 " uncommitted changes are preserved." 14571 " the working directory is updated to the requested changeset."
13944 msgstr "" 14572 msgstr ""
13945 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n" 14573 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13946 " незафиксированные изменения сохраняются." 14574 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13947 14575
13948 msgid "" 14576 msgid ""
13949 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" 14577 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13950 " the working directory is updated to the requested changeset." 14578 " :hg:`update --clean .`."
13951 msgstr "" 14579 msgstr ""
13952 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n" 14580 " Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
13953 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." 14581 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
13954 14582
13955 msgid "" 14583 msgid ""
13956 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" 14584 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13957 " :hg:`clone -U`)." 14585 " :hg:`clone -U`)."
13958 msgstr "" 14586 msgstr ""
14263 "обрыв канала ввода-вывода\n" 14891 "обрыв канала ввода-вывода\n"
14264 14892
14265 msgid "abort: out of memory\n" 14893 msgid "abort: out of memory\n"
14266 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n" 14894 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
14267 14895
14896 msgid "the extension author."
14897 msgstr "автор расширения."
14898
14899 #, python-format
14900 msgid ""
14901 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14902 "%s\n"
14903 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14904 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14905 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14906 msgstr ""
14907 "** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
14908 "%s\n"
14909 "** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
14910 "** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
14911 "** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
14912
14268 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" 14913 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14269 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n" 14914 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
14270 14915
14271 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 14916 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14272 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 14917 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14273 14918
14274 #, python-format 14919 #, python-format
14275 msgid "** Python %s\n" 14920 msgid "** Python %s\n"
14276 msgstr "** Python %s\n" 14921 msgstr "** Python %s\n"
14277 14922
14331 msgstr "" 14976 msgstr ""
14332 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n" 14977 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
14333 "--repository можно сократить только до --repo!" 14978 "--repository можно сократить только до --repo!"
14334 14979
14335 #, python-format 14980 #, python-format
14336 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 14981 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14337 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n" 14982 msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
14338 14983
14339 #, python-format 14984 #, python-format
14340 msgid "repository '%s' is not local" 14985 msgid "repository '%s' is not local"
14341 msgstr "хранилище '%s' не локально" 14986 msgstr "хранилище '%s' не локально"
14342 14987
14778 msgstr "плохой (неявно)" 15423 msgstr "плохой (неявно)"
14779 15424
14780 msgid "disabled extensions:" 15425 msgid "disabled extensions:"
14781 msgstr "отключенные расширения:" 15426 msgstr "отключенные расширения:"
14782 15427
15428 msgid "VALUE"
15429 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
15430
15431 msgid "DEPRECATED"
15432 msgstr "УСТАРЕЛО"
15433
15434 msgid ""
15435 "\n"
15436 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15437 msgstr ""
15438 "\n"
15439 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
15440
14783 msgid "Configuration Files" 15441 msgid "Configuration Files"
14784 msgstr "Файлы конфигурации" 15442 msgstr "Файлы конфигурации"
14785 15443
14786 msgid "Date Formats" 15444 msgid "Date Formats"
14787 msgstr "Форматы дат" 15445 msgstr "Форматы дат"
14866 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" 15524 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14867 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." 15525 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14868 15526
14869 msgid "" 15527 msgid ""
14870 "Files\n" 15528 "Files\n"
14871 "-----" 15529 "====="
14872 msgstr "" 15530 msgstr ""
14873 "Файлы\n" 15531 "Файлы\n"
14874 "-----" 15532 "====="
14875 15533
14876 msgid "" 15534 msgid ""
14877 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" 15535 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14878 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" 15536 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14879 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" 15537 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15025 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n" 15683 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
15026 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации." 15684 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
15027 15685
15028 msgid "" 15686 msgid ""
15029 "Syntax\n" 15687 "Syntax\n"
15030 "------" 15688 "======"
15031 msgstr "" 15689 msgstr ""
15032 "Синтаксис\n" 15690 "Синтаксис\n"
15033 "---------" 15691 "========="
15034 15692
15035 msgid "" 15693 msgid ""
15036 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" 15694 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15037 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" 15695 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15038 "``configuration keys``)::" 15696 "``configuration keys``)::"
15208 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" 15866 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
15209 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." 15867 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
15210 15868
15211 msgid "" 15869 msgid ""
15212 "Sections\n" 15870 "Sections\n"
15213 "--------" 15871 "========"
15214 msgstr "" 15872 msgstr ""
15215 "Секции\n" 15873 "Секции\n"
15216 "------" 15874 "======"
15217 15875
15218 msgid "" 15876 msgid ""
15219 "This section describes the different sections that may appear in a\n" 15877 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15220 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" 15878 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15221 "keys, and their possible values." 15879 "keys, and their possible values."
15224 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" 15882 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
15225 "и их значения." 15883 "и их значения."
15226 15884
15227 msgid "" 15885 msgid ""
15228 "``alias``\n" 15886 "``alias``\n"
15229 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15887 "---------"
15230 msgstr "" 15888 msgstr ""
15231 "``alias``\n" 15889 "``alias``\n"
15232 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 15890 "---------"
15233 15891
15234 msgid "" 15892 msgid ""
15235 "Defines command aliases.\n" 15893 "Defines command aliases.\n"
15236 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" 15894 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15237 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" 15895 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15347 " переданы в псевдонимы." 16005 " переданы в псевдонимы."
15348 16006
15349 msgid "" 16007 msgid ""
15350 "\n" 16008 "\n"
15351 "``annotate``\n" 16009 "``annotate``\n"
15352 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16010 "------------"
15353 msgstr "" 16011 msgstr ""
15354 "\n" 16012 "\n"
15355 "``annotate``\n" 16013 "``annotate``\n"
15356 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16014 "------------"
15357 16015
15358 msgid "" 16016 msgid ""
15359 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" 16017 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15360 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" 16018 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15361 "options for the diff command." 16019 "options for the diff command."
15387 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" 16045 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
15388 16046
15389 msgid "" 16047 msgid ""
15390 "\n" 16048 "\n"
15391 "``auth``\n" 16049 "``auth``\n"
15392 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16050 "--------"
15393 msgstr "" 16051 msgstr ""
15394 "\n" 16052 "\n"
15395 "``auth``\n" 16053 "``auth``\n"
15396 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16054 "--------"
15397 16055
15398 msgid "" 16056 msgid ""
15399 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" 16057 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15400 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" 16058 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15401 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" 16059 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15530 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." 16188 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
15531 16189
15532 msgid "" 16190 msgid ""
15533 "\n" 16191 "\n"
15534 "``decode/encode``\n" 16192 "``decode/encode``\n"
15535 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16193 "-----------------"
15536 msgstr "" 16194 msgstr ""
15537 "\n" 16195 "\n"
15538 "``decode/encode``\n" 16196 "``decode/encode``\n"
15539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16197 "-----------------"
15540 16198
15541 msgid "" 16199 msgid ""
15542 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" 16200 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15543 "typically be used for newline processing or other\n" 16201 "typically be used for newline processing or other\n"
15544 "localization/canonicalization of files." 16202 "localization/canonicalization of files."
15634 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." 16292 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
15635 16293
15636 msgid "" 16294 msgid ""
15637 "\n" 16295 "\n"
15638 "``defaults``\n" 16296 "``defaults``\n"
15639 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16297 "------------"
15640 msgstr "" 16298 msgstr ""
15641 "\n" 16299 "\n"
15642 "``defaults``\n" 16300 "``defaults``\n"
15643 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16301 "------------"
15644 16302
15645 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" 16303 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15646 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" 16304 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
15647 16305
15648 msgid "" 16306 msgid ""
15679 "псевдонимам." 16337 "псевдонимам."
15680 16338
15681 msgid "" 16339 msgid ""
15682 "\n" 16340 "\n"
15683 "``diff``\n" 16341 "``diff``\n"
15684 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16342 "--------"
15685 msgstr "" 16343 msgstr ""
15686 "\n" 16344 "\n"
15687 "``diff``\n" 16345 "``diff``\n"
15688 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 16346 "--------"
15689 16347
15690 msgid "" 16348 msgid ""
15691 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" 16349 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15692 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" 16350 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15693 "related options for the annotate command." 16351 "related options for the annotate command."
15725 "``unified``\n" 16383 "``unified``\n"
15726 " Показываемое количество строк контекста." 16384 " Показываемое количество строк контекста."
15727 16385
15728 msgid "" 16386 msgid ""
15729 "``email``\n" 16387 "``email``\n"
15730 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16388 "---------"
15731 msgstr "" 16389 msgstr ""
15732 "``email``\n" 16390 "``email``\n"
15733 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16391 "---------"
15734 16392
15735 msgid "Settings for extensions that send email messages." 16393 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15736 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email" 16394 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15737 16395
15738 msgid "" 16396 msgid ""
15839 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" 16497 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15840 16498
15841 msgid "" 16499 msgid ""
15842 "\n" 16500 "\n"
15843 "``extensions``\n" 16501 "``extensions``\n"
15844 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16502 "--------------"
15845 msgstr "" 16503 msgstr ""
15846 "\n" 16504 "\n"
15847 "``extensions``\n" 16505 "``extensions``\n"
15848 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16506 "--------------"
15849 16507
15850 msgid "" 16508 msgid ""
15851 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" 16509 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15852 "enable an extension, create an entry for it in this section." 16510 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15853 msgstr "" 16511 msgstr ""
15899 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 16557 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15900 16558
15901 msgid "" 16559 msgid ""
15902 "\n" 16560 "\n"
15903 "``format``\n" 16561 "``format``\n"
15904 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16562 "----------"
15905 msgstr "" 16563 msgstr ""
15906 "\n" 16564 "\n"
15907 "``format``\n" 16565 "``format``\n"
15908 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16566 "----------"
15909 16567
15910 msgid "" 16568 msgid ""
15911 "``usestore``\n" 16569 "``usestore``\n"
15912 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" 16570 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15913 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" 16571 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15961 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" 16619 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15962 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." 16620 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15963 16621
15964 msgid "" 16622 msgid ""
15965 "``graph``\n" 16623 "``graph``\n"
15966 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16624 "---------"
15967 msgstr "" 16625 msgstr ""
15968 "``graph``\n" 16626 "``graph``\n"
15969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16627 "---------"
15970 16628
15971 msgid "" 16629 msgid ""
15972 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" 16630 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15973 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" 16631 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15974 "``default`` branch stand out." 16632 "``default`` branch stand out."
16012 "``color``\n" 16670 "``color``\n"
16013 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде." 16671 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
16014 16672
16015 msgid "" 16673 msgid ""
16016 "``hooks``\n" 16674 "``hooks``\n"
16017 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16675 "---------"
16018 msgstr "" 16676 msgstr ""
16019 "``hooks``\n" 16677 "``hooks``\n"
16020 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 16678 "---------"
16021 16679
16022 # NOT-SURE site-wide - ? 16680 # NOT-SURE site-wide - ?
16023 msgid "" 16681 msgid ""
16024 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" 16682 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16025 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" 16683 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16404 "что расценивается как ошибка." 17062 "что расценивается как ошибка."
16405 17063
16406 msgid "" 17064 msgid ""
16407 "\n" 17065 "\n"
16408 "``hostfingerprints``\n" 17066 "``hostfingerprints``\n"
16409 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17067 "--------------------"
16410 msgstr "" 17068 msgstr ""
16411 "\n" 17069 "\n"
16412 "``hostfingerprints``\n" 17070 "``hostfingerprints``\n"
16413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17071 "--------------------"
16414 17072
16415 msgid "" 17073 msgid ""
16416 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" 17074 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16417 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" 17075 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16418 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" 17076 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16443 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." 17101 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
16444 17102
16445 msgid "" 17103 msgid ""
16446 "\n" 17104 "\n"
16447 "``http_proxy``\n" 17105 "``http_proxy``\n"
16448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17106 "--------------"
16449 msgstr "" 17107 msgstr ""
16450 "\n" 17108 "\n"
16451 "``http_proxy``\n" 17109 "``http_proxy``\n"
16452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17110 "--------------"
16453 17111
16454 msgid "" 17112 msgid ""
16455 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" 17113 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16456 "proxy." 17114 "proxy."
16457 msgstr "" 17115 msgstr ""
16499 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" 17157 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
16500 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." 17158 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16501 17159
16502 msgid "" 17160 msgid ""
16503 "``merge-patterns``\n" 17161 "``merge-patterns``\n"
16504 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17162 "------------------"
16505 msgstr "" 17163 msgstr ""
16506 "``merge-patterns``\n" 17164 "``merge-patterns``\n"
16507 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17165 "------------------"
16508 17166
16509 msgid "" 17167 msgid ""
16510 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" 17168 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16511 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" 17169 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16512 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" 17170 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16526 " **.c = kdiff3\n" 17184 " **.c = kdiff3\n"
16527 " **.jpg = myimgmerge" 17185 " **.jpg = myimgmerge"
16528 17186
16529 msgid "" 17187 msgid ""
16530 "``merge-tools``\n" 17188 "``merge-tools``\n"
16531 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17189 "---------------"
16532 msgstr "" 17190 msgstr ""
16533 "``merge-tools``\n" 17191 "``merge-tools``\n"
16534 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17192 "---------------"
16535 17193
16536 msgid "" 17194 msgid ""
16537 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" 17195 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16538 "merges." 17196 "merges."
16539 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." 17197 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
16745 " По умолчанию: не задан" 17403 " По умолчанию: не задан"
16746 17404
16747 msgid "" 17405 msgid ""
16748 "\n" 17406 "\n"
16749 "``patch``\n" 17407 "``patch``\n"
16750 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17408 "---------"
16751 msgstr "" 17409 msgstr ""
16752 "\n" 17410 "\n"
16753 "``patch``\n" 17411 "``patch``\n"
16754 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17412 "---------"
16755 17413
16756 msgid "" 17414 msgid ""
16757 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" 17415 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16758 "command or with Mercurial Queues extension." 17416 "command or with Mercurial Queues extension."
16759 msgstr "" 17417 msgstr ""
16785 " По умолчанию: strict." 17443 " По умолчанию: strict."
16786 17444
16787 msgid "" 17445 msgid ""
16788 "\n" 17446 "\n"
16789 "``paths``\n" 17447 "``paths``\n"
16790 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17448 "---------"
16791 msgstr "" 17449 msgstr ""
16792 "\n" 17450 "\n"
16793 "``paths``\n" 17451 "``paths``\n"
16794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17452 "---------"
16795 17453
16796 msgid "" 17454 msgid ""
16797 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" 17455 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16798 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" 17456 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16799 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" 17457 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16823 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" 17481 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16824 " если хранилище назначения не задано." 17482 " если хранилище назначения не задано."
16825 17483
16826 msgid "" 17484 msgid ""
16827 "``phases``\n" 17485 "``phases``\n"
16828 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17486 "----------"
16829 msgstr "" 17487 msgstr ""
16830 "``phases``\n" 17488 "``phases``\n"
16831 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17489 "----------"
16832 17490
16833 msgid "" 17491 msgid ""
16834 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" 17492 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16835 "information about working with phases." 17493 "information about working with phases."
16836 msgstr "" 17494 msgstr ""
16860 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n" 17518 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
16861 " По умолчанию: draft (черновая)" 17519 " По умолчанию: draft (черновая)"
16862 17520
16863 msgid "" 17521 msgid ""
16864 "``profiling``\n" 17522 "``profiling``\n"
16865 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17523 "-------------"
16866 msgstr "" 17524 msgstr ""
16867 "``profiling``\n" 17525 "``profiling``\n"
16868 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17526 "-------------"
16869 17527
16870 msgid "" 17528 msgid ""
16871 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" 17529 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16872 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" 17530 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16873 "profiler (named ``stat``)." 17531 "profiler (named ``stat``)."
16966 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" 17624 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16967 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" 17625 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16968 17626
16969 msgid "" 17627 msgid ""
16970 "``revsetalias``\n" 17628 "``revsetalias``\n"
16971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17629 "---------------"
16972 msgstr "" 17630 msgstr ""
16973 "``revsetalias``\n" 17631 "``revsetalias``\n"
16974 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17632 "---------------"
16975 17633
16976 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." 17634 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16977 msgstr "" 17635 msgstr ""
16978 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n" 17636 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16979 "Детали см. в :hg:`help revsets`." 17637 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16980 17638
16981 msgid "" 17639 msgid ""
16982 "``server``\n" 17640 "``server``\n"
16983 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17641 "----------"
16984 msgstr "" 17642 msgstr ""
16985 "``server``\n" 17643 "``server``\n"
16986 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17644 "----------"
16987 17645
16988 msgid "Controls generic server settings." 17646 msgid "Controls generic server settings."
16989 msgstr "Общие настройки сервера." 17647 msgstr "Общие настройки сервера."
16990 17648
16991 msgid "" 17649 msgid ""
17034 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" 17692 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
17035 " По умолчанию False (отключено)." 17693 " По умолчанию False (отключено)."
17036 17694
17037 msgid "" 17695 msgid ""
17038 "``smtp``\n" 17696 "``smtp``\n"
17039 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 17697 "--------"
17040 msgstr "" 17698 msgstr ""
17041 "``smtp``\n" 17699 "``smtp``\n"
17042 "\"\"\"\"\"\"\"\"" 17700 "--------"
17043 17701
17044 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." 17702 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17045 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." 17703 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
17046 17704
17047 msgid "" 17705 msgid ""
17097 " самоидентификации через MTA." 17755 " самоидентификации через MTA."
17098 17756
17099 msgid "" 17757 msgid ""
17100 "\n" 17758 "\n"
17101 "``subpaths``\n" 17759 "``subpaths``\n"
17102 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17760 "------------"
17103 msgstr "" 17761 msgstr ""
17104 "\n" 17762 "\n"
17105 "``subpaths``\n" 17763 "``subpaths``\n"
17106 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17764 "------------"
17107 17765
17108 msgid "" 17766 msgid ""
17109 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" 17767 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17110 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" 17768 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17111 "rewrite rules of the form::" 17769 "rewrite rules of the form::"
17133 17791
17134 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." 17792 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17135 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." 17793 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
17136 17794
17137 msgid "" 17795 msgid ""
17138 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" 17796 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17139 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" 17797 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17140 "are applied in definition order." 17798 "are applied in definition order."
17141 msgstr "" 17799 msgstr ""
17142 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n" 17800 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
17143 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n" 17801 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
17144 "в порядке их определения." 17802 "в порядке их определения."
17145 17803
17146 msgid "" 17804 msgid ""
17147 "``trusted``\n" 17805 "``trusted``\n"
17148 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17806 "-----------"
17149 msgstr "" 17807 msgstr ""
17150 "``trusted``\n" 17808 "``trusted``\n"
17151 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 17809 "-----------"
17152 17810
17153 msgid "" 17811 msgid ""
17154 "Mercurial will not use the settings in the\n" 17812 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17155 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" 17813 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17156 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" 17814 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17195 " Разделенный запятыми список доверенных групп." 17853 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
17196 17854
17197 msgid "" 17855 msgid ""
17198 "\n" 17856 "\n"
17199 "``ui``\n" 17857 "``ui``\n"
17200 "\"\"\"\"\"\"" 17858 "------"
17201 msgstr "" 17859 msgstr ""
17202 "\n" 17860 "\n"
17203 "``ui``\n" 17861 "``ui``\n"
17204 "\"\"\"\"\"\"" 17862 "------"
17205 17863
17206 msgid "User interface controls." 17864 msgid "User interface controls."
17207 msgstr "Настройки интерфейса пользователя." 17865 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
17208 17866
17209 msgid "" 17867 msgid ""
17469 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." 18127 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
17470 18128
17471 msgid "" 18129 msgid ""
17472 "\n" 18130 "\n"
17473 "``web``\n" 18131 "``web``\n"
17474 "\"\"\"\"\"\"\"" 18132 "-------"
17475 msgstr "" 18133 msgstr ""
17476 "\n" 18134 "\n"
17477 "``web``\n" 18135 "``web``\n"
17478 "\"\"\"\"\"\"\"" 18136 "-------"
17479 18137
17480 msgid "" 18138 msgid ""
17481 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" 18139 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17482 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" 18140 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17483 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" 18141 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17832 msgstr "" 18490 msgstr ""
17833 "``errorlog``\n" 18491 "``errorlog``\n"
17834 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." 18492 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
17835 18493
17836 msgid "" 18494 msgid ""
18495 "``comparisoncontext``\n"
18496 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18497 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18498 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
18499 "the\n"
18500 " ``comparison`` command, taking the same values."
18501 msgstr ""
18502 "``comparisoncontext``\n"
18503 " Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
18504 "файлов.\n"
18505 " Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
18506 "5.\n"
18507 " Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
18508 "команды\n"
18509 " ``comparison``, принимающей такие же значения."
18510
18511 msgid ""
17837 "``hidden``\n" 18512 "``hidden``\n"
17838 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" 18513 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17839 " Default is False." 18514 " Default is False."
17840 msgstr "" 18515 msgstr ""
17841 "``hidden``\n" 18516 "``hidden``\n"
17842 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n" 18517 " Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
17843 " По умолчанию False (не прятать)." 18518 " По умолчанию False (не прятать)."
17844 18519
17845 msgid "" 18520 msgid ""
17846 "``ipv6``\n" 18521 "``ipv6``\n"
17847 " Whether to use IPv6. Default is False." 18522 " Whether to use IPv6. Default is False."
19405 "Рабочий каталог, родитель\n" 20080 "Рабочий каталог, родитель\n"
19406 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n" 20081 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
19407 20082
19408 msgid "" 20083 msgid ""
19409 "Synopsis\n" 20084 "Synopsis\n"
19410 "--------" 20085 "========"
19411 msgstr "" 20086 msgstr ""
19412 "Сводка\n" 20087 "Обзор\n"
19413 "------" 20088 "====="
19414 20089
19415 msgid "" 20090 msgid ""
19416 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" 20091 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19417 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" 20092 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19418 "for files that it is not currently tracking." 20093 "for files that it is not currently tracking."
19421 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" 20096 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
19422 "в настоящий момент не отслеживаются." 20097 "в настоящий момент не отслеживаются."
19423 20098
19424 msgid "" 20099 msgid ""
19425 "Description\n" 20100 "Description\n"
19426 "-----------" 20101 "==========="
19427 msgstr "" 20102 msgstr ""
19428 "Описание\n" 20103 "Описание\n"
19429 "--------" 20104 "========"
19430 20105
19431 msgid "" 20106 msgid ""
19432 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" 20107 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19433 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" 20108 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19434 "files created by editors and build products created by compilers.\n" 20109 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19482 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n" 20157 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
19483 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n" 20158 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
19484 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`." 20159 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
19485 20160
19486 msgid "" 20161 msgid ""
20162 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20163 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20164 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20165 "in .hgignore."
20166 msgstr ""
20167 "Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
20168 "даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
20169 "явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
20170 "из .hgignore."
20171
20172 msgid ""
19487 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" 20173 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19488 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" 20174 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19489 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" 20175 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19490 "is treated as an escape character." 20176 "is treated as an escape character."
19491 msgstr "" 20177 msgstr ""
19549 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n" 20235 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
19550 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`." 20236 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
19551 20237
19552 msgid "" 20238 msgid ""
19553 "Example\n" 20239 "Example\n"
19554 "-------" 20240 "======="
19555 msgstr "" 20241 msgstr ""
19556 "Пример\n" 20242 "Пример\n"
19557 "------" 20243 "======"
19558 20244
19559 msgid "Here is an example ignore file. ::" 20245 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19560 msgstr "Пример файла игнорирования. ::" 20246 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
19561 20247
19562 msgid "" 20248 msgid ""
19584 " syntax: regexp\n" 20270 " syntax: regexp\n"
19585 " ^\\.pc/\n" 20271 " ^\\.pc/\n"
19586 20272
19587 msgid "" 20273 msgid ""
19588 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 20274 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19589 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" 20275 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
19590 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" 20276 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
19591 "and global web configuration options." 20277 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20278 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19592 msgstr "" 20279 msgstr ""
19593 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n" 20280 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
19594 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" 20281 "хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
19595 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n" 20282 "глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
19596 "с глобальными настройками веб-сервера." 20283 "для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19597 20284
19598 msgid "" 20285 msgid ""
19599 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" 20286 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
19600 "but only the following sections are recognized:" 20287 "but recognizes only the following sections:"
19601 msgstr "" 20288 msgstr ""
19602 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n" 20289 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
19603 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:" 20290 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
19604 20291
19605 msgid "" 20292 msgid ""
19609 msgstr "" 20296 msgstr ""
19610 " - web\n" 20297 " - web\n"
19611 " - paths\n" 20298 " - paths\n"
19612 " - collections" 20299 " - collections"
19613 20300
19614 msgid "" 20301 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
19615 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" 20302 msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
19616 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" 20303
19617 "information on where to find the manual page." 20304 msgid ""
19618 msgstr "" 20305 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
19619 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n" 20306 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
19620 "одноименной секции из :hg:`help config`." 20307 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
19621 20308 "configuration."
19622 msgid "" 20309 msgstr ""
19623 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" 20310 "Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
19624 "paths to virtual ones. For instance::" 20311 "системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
19625 msgstr "" 20312 "публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
19626 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n" 20313
19627 "и виртуальных. Например::" 20314 msgid ""
20315 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20316 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20317 "nested repositories to avoid confusing effects."
20318 msgstr ""
20319 "В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
20320 "резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
20321 "другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
20322 "эффектов."
20323
20324 msgid ""
20325 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20326 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20327 "recursively for repositories below that point.\n"
20328 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20329 "``.hg/patches``).\n"
20330 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
20331 "and possibly find subrepositories."
20332 msgstr ""
20333 "В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
20334 "заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
20335 "в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
20336 "(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
20337 "внутри рабочих каталогов хранилищ."
20338
20339 msgid "In this example::"
20340 msgstr "В этом примере::"
19628 20341
19629 msgid "" 20342 msgid ""
19630 " [paths]\n" 20343 " [paths]\n"
19631 " projects/a = /foo/bar\n" 20344 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19632 " projects/b = /baz/quux\n" 20345 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19633 " web/root = /real/root/*\n" 20346 " / = /srv/repos/*\n"
19634 " / = /real/root2/*\n" 20347 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19635 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19636 msgstr "" 20348 msgstr ""
19637 " [paths]\n" 20349 " [paths]\n"
19638 " projects/a = /foo/bar\n" 20350 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19639 " projects/b = /baz/quux\n" 20351 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19640 " web/root = /real/root/*\n" 20352 " / = /srv/repos/*\n"
19641 " / = /real/root2/*\n" 20353 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19642 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19643 20354
19644 msgid "" 20355 msgid ""
19645 "- The first two entries make two repositories in different directories\n" 20356 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19646 " appear under the same directory in the web interface\n" 20357 " appear under the same directory in the web interface\n"
19647 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" 20358 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
19648 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" 20359 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
19649 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " 20360 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
19650 "every\n" 20361 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19651 " platform (especially on Windows).\n" 20362 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19652 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" 20363 msgstr ""
19653 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" 20364 "- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
19654 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" 20365 " отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
19655 " root, and maps their relative paths under the virtual root." 20366 "- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
19656 msgstr "" 20367 " ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
19657 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n" 20368 " опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
19658 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" 20369 "- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19659 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n" 20370 " и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19660 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" 20371
19661 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" 20372 msgid ""
19662 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" 20373 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseeded by\n"
19663 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" 20374 "``paths``.\n"
19664 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" 20375 msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
19665 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
19666 " виртуальном каталоге.\n"
19667 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
19668 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
19669 " каталоге."
19670
19671 msgid ""
19672 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19673 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19674 "preferred. For instance::"
19675 msgstr ""
19676 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
19677 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
19678 "paths. Пример::"
19679
19680 msgid ""
19681 " [collections]\n"
19682 " /foo = /foo"
19683 msgstr ""
19684 " [collections]\n"
19685 " /foo = /foo"
19686
19687 msgid ""
19688 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19689 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19690 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19691 msgstr ""
19692 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
19693 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
19694 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
19695 20376
19696 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 20377 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19697 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты." 20378 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
19698 20379
19699 msgid "" 20380 msgid ""
19733 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" 20414 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
19734 "программы." 20415 "программы."
19735 20416
19736 msgid "" 20417 msgid ""
19737 "Available merge tools\n" 20418 "Available merge tools\n"
19738 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 20419 "====================="
19739 msgstr "" 20420 msgstr ""
19740 "Возможные инструменты слияния\n" 20421 "Доступные инструменты слияния\n"
19741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 20422 "============================="
19742 20423
19743 msgid "" 20424 msgid ""
19744 "External merge tools and their properties are configured in the\n" 20425 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19745 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" 20426 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19746 "be named by their executable." 20427 "be named by their executable."
19784 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n" 20465 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
19785 "файлы." 20466 "файлы."
19786 20467
19787 msgid "" 20468 msgid ""
19788 "Choosing a merge tool\n" 20469 "Choosing a merge tool\n"
19789 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 20470 "====================="
19790 msgstr "" 20471 msgstr ""
19791 "Выбор инструмента слияния\n" 20472 "Выбор инструмента слияния\n"
19792 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 20473 "========================="
19793 20474
19794 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" 20475 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19795 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:" 20476 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
19796 20477
19797 msgid "" 20478 msgid ""
20056 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" 20737 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
20057 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n" 20738 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
20058 20739
20059 msgid "" 20740 msgid ""
20060 "What are phases?\n" 20741 "What are phases?\n"
20061 "----------------" 20742 "================"
20062 msgstr "" 20743 msgstr ""
20063 "Что такое фазы?\n" 20744 "Что такое фазы?\n"
20064 "---------------" 20745 "=============="
20065 20746
20066 msgid "" 20747 msgid ""
20067 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" 20748 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
20068 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" 20749 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
20069 "(for instance, with the mq or rebase extensions)." 20750 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
20097 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n" 20778 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
20098 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы." 20779 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
20099 20780
20100 msgid "" 20781 msgid ""
20101 "How are phases managed?\n" 20782 "How are phases managed?\n"
20102 "-----------------------" 20783 "======================="
20103 msgstr "" 20784 msgstr ""
20104 "Что происходит с фазами?\n" 20785 "Как происходит работа с фазами?\n"
20105 "------------------------" 20786 "==============================="
20106 20787
20107 msgid "" 20788 msgid ""
20108 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" 20789 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20109 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" 20790 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20110 "phase when it is pushed to another repository." 20791 "phase when it is pushed to another repository."
20124 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n" 20805 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
20125 "вручную с помощью команды :hg:`phase`." 20806 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
20126 20807
20127 msgid "" 20808 msgid ""
20128 "Phases and servers\n" 20809 "Phases and servers\n"
20129 "------------------" 20810 "=================="
20130 msgstr "" 20811 msgstr ""
20131 "Фазы и серверы\n" 20812 "Фазы и серверы\n"
20132 "--------------" 20813 "=============="
20133 20814
20134 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" 20815 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20135 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::" 20816 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
20136 20817
20137 msgid "" 20818 msgid ""
20191 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n" 20872 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
20192 " публичными." 20873 " публичными."
20193 20874
20194 msgid "" 20875 msgid ""
20195 "Examples\n" 20876 "Examples\n"
20196 "--------" 20877 "========"
20197 msgstr "" 20878 msgstr ""
20198 "Примеры\n" 20879 "Примеры\n"
20199 "-------" 20880 "======="
20200 20881
20201 msgid " - list changesets in draft or secret phase::" 20882 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20202 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::" 20883 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
20203 20884
20204 msgid " hg log -r \"not public()\"" 20885 msgid " hg log -r \"not public()\""
20266 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" 20947 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
20267 "является корректным, только если он является старшей частью\n" 20948 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
20268 "ровно одного полного ID ревизии." 20949 "ровно одного полного ID ревизии."
20269 20950
20270 msgid "" 20951 msgid ""
20271 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" 20952 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
20272 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" 20953 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
20273 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" 20954 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
20274 "not contain the \":\" character." 20955 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
20275 msgstr "" 20956 "character."
20276 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n" 20957 msgstr ""
20277 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n" 20958 "Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
20278 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n" 20959 "Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
20279 "метки не должны содержать символа \":\"." 20960 "Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
20280 20961 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n"
20281 msgid "" 20962 "закладки не должны содержать символа \":\"."
20282 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" 20963
20283 "most recent revision." 20964 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
20284 msgstr "" 20965 msgstr ""
20285 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n" 20966 "Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю "
20286 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию." 20967 "ревизию."
20287 20968
20288 msgid "" 20969 msgid ""
20289 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" 20970 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20290 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." 20971 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20291 msgstr "" 20972 msgstr ""
20625 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную." 21306 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
20626 21307
20627 msgid "" 21308 msgid ""
20628 "\n" 21309 "\n"
20629 "Adding a Subrepository\n" 21310 "Adding a Subrepository\n"
20630 "----------------------" 21311 "======================"
20631 msgstr "" 21312 msgstr ""
20632 "\n" 21313 "\n"
20633 "Добавление подхранилища\n" 21314 "Добавление подхранилища\n"
20634 "-----------------------" 21315 "======================="
20635 21316
20636 msgid "" 21317 msgid ""
20637 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" 21318 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20638 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" 21319 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20639 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 21320 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20650 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" 21331 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
20651 "зафиксированного набора изменений." 21332 "зафиксированного набора изменений."
20652 21333
20653 msgid "" 21334 msgid ""
20654 "Synchronizing a Subrepository\n" 21335 "Synchronizing a Subrepository\n"
20655 "-----------------------------" 21336 "============================="
20656 msgstr "" 21337 msgstr ""
20657 "Синхронизация подхранилища\n" 21338 "Синхронизация подхранилища\n"
20658 "--------------------------" 21339 "=========================="
20659 21340
20660 msgid "" 21341 msgid ""
20661 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 21342 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20662 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 21343 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20663 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" 21344 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20679 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n" 21360 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
20680 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию." 21361 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
20681 21362
20682 msgid "" 21363 msgid ""
20683 "Deleting a Subrepository\n" 21364 "Deleting a Subrepository\n"
20684 "------------------------" 21365 "========================"
20685 msgstr "" 21366 msgstr ""
20686 "Удаление подхранилища\n" 21367 "Удаление подхранилища\n"
20687 "---------------------" 21368 "====================="
20688 21369
20689 msgid "" 21370 msgid ""
20690 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" 21371 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20691 "reference from ``.hgsub``, then remove its files." 21372 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20692 msgstr "" 21373 msgstr ""
20693 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n" 21374 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
20694 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." 21375 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
20695 21376
20696 msgid "" 21377 msgid ""
20697 "Interaction with Mercurial Commands\n" 21378 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20698 "-----------------------------------" 21379 "==================================="
20699 msgstr "" 21380 msgstr ""
20700 "Взаимодействие с командами Mercurial\n" 21381 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
20701 "------------------------------------" 21382 "===================================="
20702 21383
20703 msgid "" 21384 msgid ""
20704 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 21385 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20705 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" 21386 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20706 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" 21387 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20825 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" 21506 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
20826 " доступа к сети при использовании подхранилищ." 21507 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
20827 21508
20828 msgid "" 21509 msgid ""
20829 "Remapping Subrepositories Sources\n" 21510 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20830 "---------------------------------" 21511 "================================="
20831 msgstr "" 21512 msgstr ""
20832 "Переназначение источников подхранилищ\n" 21513 "Переназначение источников подхранилищ\n"
20833 "-------------------------------------" 21514 "====================================="
20834 21515
20835 msgid "" 21516 msgid ""
20836 "A subrepository source location may change during a project life,\n" 21517 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20837 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 21518 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20838 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 21519 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
21103 21784
21104 #, python-format 21785 #, python-format
21105 msgid "destination directory: %s\n" 21786 msgid "destination directory: %s\n"
21106 msgstr "каталог назначения: %s\n" 21787 msgstr "каталог назначения: %s\n"
21107 21788
21789 msgid "empty destination path is not valid"
21790 msgstr "пустой путь назначения недопустим"
21791
21108 #, python-format 21792 #, python-format
21109 msgid "destination '%s' already exists" 21793 msgid "destination '%s' already exists"
21110 msgstr "путь назначения '%s' уже существует" 21794 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
21111 21795
21112 #, python-format 21796 #, python-format
21168 #, python-format 21852 #, python-format
21169 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 21853 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21170 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s" 21854 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
21171 21855
21172 #, python-format 21856 #, python-format
21857 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
21858 msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
21859
21860 #, python-format
21173 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 21861 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21174 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n" 21862 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
21175 21863
21176 #, python-format 21864 #, python-format
21177 msgid "calling hook %s: %s\n" 21865 msgid "calling hook %s: %s\n"
21225 msgstr "хук %s %s" 21913 msgstr "хук %s %s"
21226 21914
21227 #, python-format 21915 #, python-format
21228 msgid "warning: %s hook %s\n" 21916 msgid "warning: %s hook %s\n"
21229 msgstr "внимание: хук %s %s\n" 21917 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
21918
21919 #, python-format
21920 msgid "loading %s hook failed:\n"
21921 msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
21230 21922
21231 msgid "kb" 21923 msgid "kb"
21232 msgstr "Кб" 21924 msgstr "Кб"
21233 21925
21234 #, python-format 21926 #, python-format
21430 "changegroupsubset." 22122 "changegroupsubset."
21431 msgstr "" 22123 msgstr ""
21432 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" 22124 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
21433 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" 22125 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
21434 22126
22127 msgid "destination does not support push"
22128 msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
22129
22130 #, python-format
22131 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
22132 msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
22133
22134 #, python-format
22135 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
22136 msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
22137
21435 # CHECK ME NOT-SURE 22138 # CHECK ME NOT-SURE
21436 #, python-format 22139 #, python-format
21437 msgid "updating %s to public failed!\n" 22140 msgid "updating %s to public failed!\n"
21438 msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n" 22141 msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
22142
22143 msgid "failed to push obsolete markers!\n"
22144 msgstr "не удалось протолкнуть маркеры устаревших ревизий!\n"
21439 22145
21440 #, python-format 22146 #, python-format
21441 msgid "%d changesets found\n" 22147 msgid "%d changesets found\n"
21442 msgstr "найдено %d наборов изменений\n" 22148 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
21443 22149
21482 22188
21483 #, python-format 22189 #, python-format
21484 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" 22190 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21485 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n" 22191 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
21486 22192
21487 msgid "Unexpected response from remote server:" 22193 msgid "unexpected response from remote server:"
21488 msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:" 22194 msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
21489 22195
21490 msgid "operation forbidden by server" 22196 msgid "operation forbidden by server"
21491 msgstr "операция запрещена на сервере" 22197 msgstr "операция запрещена на сервере"
21492 22198
21493 msgid "locking the remote repository failed" 22199 msgid "locking the remote repository failed"
21502 22208
21503 #, python-format 22209 #, python-format
21504 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" 22210 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21505 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n" 22211 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
21506 22212
22213 msgid "clone"
22214 msgstr "клонирование"
22215
21507 #, python-format 22216 #, python-format
21508 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 22217 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21509 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n" 22218 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
21510 22219
21511 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 22220 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21662 22371
21663 #, python-format 22372 #, python-format
21664 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 22373 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21665 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n" 22374 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
21666 22375
22376 #, python-format
22377 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
22378 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
22379
21667 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" 22380 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21668 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла" 22381 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
21669 22382
21670 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" 22383 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21671 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" 22384 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
21714 22427
21715 msgid "Warning!" 22428 msgid "Warning!"
21716 msgstr "Внимание!" 22429 msgstr "Внимание!"
21717 22430
21718 #, python-format 22431 #, python-format
22432 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
22433 msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
22434
22435 #, python-format
22436 msgid ""
22437 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
22438 msgstr ""
22439 "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
22440 "ожидалось %d байт, получено %d"
22441
22442 #, python-format
22443 msgid "unknown key: %r"
22444 msgstr "неизвестный ключ: %r"
22445
22446 msgid "unexpected old value"
22447 msgstr "неожиданное старое значение"
22448
22449 #, python-format
21719 msgid "unexpected token: %s" 22450 msgid "unexpected token: %s"
21720 msgstr "неожиданный символ (token): %s" 22451 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
21721 22452
21722 #, python-format 22453 #, python-format
21723 msgid "not a prefix: %s" 22454 msgid "not a prefix: %s"
21820 22551
21821 msgid "patch failed to apply" 22552 msgid "patch failed to apply"
21822 msgstr "не удалось наложить патч" 22553 msgstr "не удалось наложить патч"
21823 22554
21824 #, python-format 22555 #, python-format
22556 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22557 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
22558
22559 msgid "cannot change null revision phase"
22560 msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
22561
22562 #, python-format
21825 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" 22563 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21826 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n" 22564 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
21827 22565
21828 #, python-format 22566 #, python-format
21829 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" 22567 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21859 #, python-format 22597 #, python-format
21860 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" 22598 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21861 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" 22599 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
21862 22600
21863 #, python-format 22601 #, python-format
21864 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 22602 msgid "revlog decompress error: %s"
21865 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r" 22603 msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
21866 22604
21867 #, python-format 22605 #, python-format
21868 msgid "unknown compression type %r" 22606 msgid "unknown compression type %r"
21869 msgstr "неизвестный тип сжатия %r" 22607 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
21870 22608
21974 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" 22712 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21975 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n" 22713 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21976 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" 22714 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21977 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" 22715 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21978 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 22716 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21979 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" 22717 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
22718 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
21980 msgstr "" 22719 msgstr ""
21981 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/" 22720 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
21982 "пропущенный\n" 22721 "пропущенный\n"
21983 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n" 22722 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
21984 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n" 22723 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
21985 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n" 22724 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
21986 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n" 22725 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
21987 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий" 22726 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий "
21988 22727 "- ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
22728
22729 #. i18n: "bisect" is a keyword
21989 msgid "bisect requires a string" 22730 msgid "bisect requires a string"
21990 msgstr "bisect требует строку" 22731 msgstr "bisect требует строку"
21991 22732
21992 msgid "" 22733 msgid ""
21993 "``bookmark([name])``\n" 22734 "``bookmark([name])``\n"
21994 " The named bookmark or all bookmarks." 22735 " The named bookmark or all bookmarks."
21995 msgstr "" 22736 msgstr ""
21996 "``bookmark([имя])``\n" 22737 "``bookmark([имя])``\n"
21997 " Именованная закладка или все закладки." 22738 " Именованная закладка или все закладки."
22739
22740 msgid ""
22741 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22742 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
22743 "`,\n"
22744 " use the prefix `literal:`."
22745 msgstr ""
22746 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
22747 "регулярным\n"
22748 " выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
22749 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
21998 22750
21999 #. i18n: "bookmark" is a keyword 22751 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22000 msgid "bookmark takes one or no arguments" 22752 msgid "bookmark takes one or no arguments"
22001 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов" 22753 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
22002 22754
22003 #. i18n: "bookmark" is a keyword 22755 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22004 msgid "the argument to bookmark must be a string" 22756 msgid "the argument to bookmark must be a string"
22005 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой" 22757 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
22758
22759 #, python-format
22760 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
22761 msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
22006 22762
22007 msgid "" 22763 msgid ""
22008 "``branch(string or set)``\n" 22764 "``branch(string or set)``\n"
22009 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " 22765 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
22010 "given\n" 22766 "given\n"
22013 "``branch(строка или множество)``\n" 22769 "``branch(строка или множество)``\n"
22014 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n" 22770 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
22015 " данных наборов изменений." 22771 " данных наборов изменений."
22016 22772
22017 msgid "" 22773 msgid ""
22774 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22775 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
22776 "`,\n"
22777 " use the prefix `literal:`."
22778 msgstr ""
22779 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
22780 "регулярным\n"
22781 " выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
22782 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22783
22784 msgid ""
22018 "``children(set)``\n" 22785 "``children(set)``\n"
22019 " Child changesets of changesets in set." 22786 " Child changesets of changesets in set."
22020 msgstr "" 22787 msgstr ""
22021 "``children(множество)``\n" 22788 "``children(множество)``\n"
22022 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества." 22789 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
22045 #. i18n: "contains" is a keyword 22812 #. i18n: "contains" is a keyword
22046 msgid "contains requires a pattern" 22813 msgid "contains requires a pattern"
22047 msgstr "contains требует шаблон" 22814 msgstr "contains требует шаблон"
22048 22815
22049 msgid "" 22816 msgid ""
22817 "``converted([id])``\n"
22818 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
22819 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
22820 msgstr ""
22821 "``converted([id])``\n"
22822 " Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
22823 "старом\n"
22824 " хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
22825 "идентификатор\n"
22826 " не указан."
22827
22828 #. i18n: "converted" is a keyword
22829 msgid "converted takes one or no arguments"
22830 msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
22831
22832 #. i18n: "converted" is a keyword
22833 msgid "converted requires a revision"
22834 msgstr "converted требует ревизию"
22835
22836 msgid ""
22050 "``date(interval)``\n" 22837 "``date(interval)``\n"
22051 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." 22838 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22052 msgstr "" 22839 msgstr ""
22053 "``date(интервал)``\n" 22840 "``date(интервал)``\n"
22054 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`." 22841 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
22074 msgstr "" 22861 msgstr ""
22075 "``descendants(множество)``\n" 22862 "``descendants(множество)``\n"
22076 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества." 22863 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
22077 22864
22078 msgid "" 22865 msgid ""
22866 "``destination([set])``\n"
22867 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
22868 "operation,\n"
22869 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
22870 "set\n"
22871 " is the same as passing all()."
22872 msgstr ""
22873 "``destination([множество])``\n"
22874 " Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
22875 " rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
22876 " ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
22877
22878 msgid ""
22079 "``draft()``\n" 22879 "``draft()``\n"
22080 " Changeset in draft phase." 22880 " Changeset in draft phase."
22081 msgstr "" 22881 msgstr ""
22082 "``draft()``\n" 22882 "``draft()``\n"
22083 " Набор изменений в черновой фазе." 22883 " Набор изменений в черновой фазе."
22084 22884
22885 #. i18n: "draft" is a keyword
22085 msgid "draft takes no arguments" 22886 msgid "draft takes no arguments"
22086 msgstr "draft не требует аргументов" 22887 msgstr "draft не требует аргументов"
22087 22888
22088 msgid "" 22889 msgid ""
22890 "``extinct()``\n"
22891 " obsolete changeset with obsolete descendant only."
22892 msgstr ""
22893 "``extinct()``\n"
22894 " устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
22895
22896 #. i18n: "extinct" is a keyword
22897 msgid "extinct takes no arguments"
22898 msgstr "extinct не требует аргументов"
22899
22900 msgid ""
22901 "``extra(label, [value])``\n"
22902 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
22903 " optional value."
22904 msgstr ""
22905 "``extra(label, [значение])``\n"
22906 " Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
22907 " заданным значением (необязательным)."
22908
22909 msgid ""
22910 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
22911 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
22912 " use the prefix `literal:`."
22913 msgstr ""
22914 " Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
22915 "регулярным\n"
22916 " выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
22917 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22918
22919 #. i18n: "extra" is a keyword
22920 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
22921 msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
22922
22923 #. i18n: "extra" is a keyword
22924 msgid "first argument to extra must be a string"
22925 msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
22926
22927 #. i18n: "extra" is a keyword
22928 msgid "second argument to extra must be a string"
22929 msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
22930
22931 msgid ""
22089 "``filelog(pattern)``\n" 22932 "``filelog(pattern)``\n"
22090 " Changesets connected to the specified filelog." 22933 " Changesets connected to the specified filelog."
22091 msgstr "" 22934 msgstr ""
22092 "``filelog(шаблон)``\n" 22935 "``filelog(шаблон)``\n"
22093 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog." 22936 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
22094 22937
22938 msgid ""
22939 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
22940 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
22941 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
22942 msgstr ""
22943 " Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n"
22944 " наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n"
22945 " :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, "
22946 "используйте\n"
22947 " ``file()``."
22948
22949 #. i18n: "filelog" is a keyword
22095 msgid "filelog requires a pattern" 22950 msgid "filelog requires a pattern"
22096 msgstr "filelog требует шаблон" 22951 msgstr "filelog требует шаблон"
22097 22952
22098 msgid "" 22953 msgid ""
22099 "``first(set, [n])``\n" 22954 "``first(set, [n])``\n"
22153 23008
22154 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword 23009 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22155 msgid "_matchfiles requires at least one argument" 23010 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22156 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент" 23011 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
22157 23012
23013 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22158 msgid "_matchfiles requires string arguments" 23014 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22159 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов" 23015 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
22160 23016
23017 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22161 msgid "_matchfiles expected at most one revision" 23018 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22162 msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии" 23019 msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
22163 23020
23021 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22164 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" 23022 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22165 msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию" 23023 msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
22166 23024
23025 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22167 #, python-format 23026 #, python-format
22168 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" 23027 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22169 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s" 23028 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
22170 23029
22171 msgid "" 23030 msgid ""
22172 "``file(pattern)``\n" 23031 "``file(pattern)``\n"
22173 " Changesets affecting files matched by pattern." 23032 " Changesets affecting files matched by pattern."
22174 msgstr "" 23033 msgstr ""
22175 "``file(шаблон)``\n" 23034 "``file(шаблон)``\n"
22176 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном." 23035 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
23036
23037 msgid ""
23038 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23039 " instead."
23040 msgstr ""
23041 " Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
23042 " ``filelog()``."
22177 23043
22178 #. i18n: "file" is a keyword 23044 #. i18n: "file" is a keyword
22179 msgid "file requires a pattern" 23045 msgid "file requires a pattern"
22180 msgstr "file требует шаблон" 23046 msgstr "file требует шаблон"
22181 23047
22298 #. i18n: "id" is a keyword 23164 #. i18n: "id" is a keyword
22299 msgid "id requires a string" 23165 msgid "id requires a string"
22300 msgstr "id требует строку" 23166 msgstr "id требует строку"
22301 23167
22302 msgid "" 23168 msgid ""
23169 "``obsolete()``\n"
23170 " Mutable changeset with a newer version."
23171 msgstr ""
23172 "``obsolete()``\n"
23173 " Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
23174
23175 #. i18n: "obsolete" is a keyword
23176 msgid "obsolete takes no arguments"
23177 msgstr "obsolete не требует аргументов"
23178
23179 msgid ""
23180 "``origin([set])``\n"
23181 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
23182 "or\n"
23183 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
23184 "the\n"
23185 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
23186 "itself\n"
23187 " specified as a source for one of these operations, only the source "
23188 "changeset\n"
23189 " for the first operation is selected."
23190 msgstr ""
23191 "``origin([множество])``\n"
23192 " Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
23193 " graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
23194 "множество\n"
23195 " не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
23196 " операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
23197 " будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
23198
23199 msgid ""
22303 "``outgoing([path])``\n" 23200 "``outgoing([path])``\n"
22304 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" 23201 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22305 " default push location." 23202 " default push location."
22306 msgstr "" 23203 msgstr ""
22307 "``outgoing([путь])``\n" 23204 "``outgoing([путь])``\n"
22367 " Changeset in public phase." 23264 " Changeset in public phase."
22368 msgstr "" 23265 msgstr ""
22369 "``public()``\n" 23266 "``public()``\n"
22370 " Набор изменений в публичной фазе." 23267 " Набор изменений в публичной фазе."
22371 23268
23269 #. i18n: "public" is a keyword
22372 msgid "public takes no arguments" 23270 msgid "public takes no arguments"
22373 msgstr "public не требует аргументов" 23271 msgstr "public не требует аргументов"
22374 23272
22375 msgid "" 23273 msgid ""
22376 "``remote([id [,path]])``\n" 23274 "``remote([id [,path]])``\n"
22439 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" 23337 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22440 " by spaces (e.g. ``author description``)." 23338 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22441 msgstr "" 23339 msgstr ""
22442 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список " 23340 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
22443 "имен,\n" 23341 "имен,\n"
22444 " полей, разделенных пробелами (например, ``author dexcription``)." 23342 " полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
22445 23343
22446 msgid "" 23344 msgid ""
22447 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields." 23345 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22448 msgstr "" 23346 msgstr ""
22449 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n" 23347 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
22450 " несколько особых полей." 23348 " несколько особых полей."
22451 23349
23350 # NOT-SURE
22452 msgid "" 23351 msgid ""
22453 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" 23352 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22454 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n" 23353 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22455 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms." 23354 " and ``diff``.\n"
23355 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
23356 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
23357 " also match their ``files``."
22456 msgstr "" 23358 msgstr ""
22457 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n" 23359 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22458 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``\n" 23360 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22459 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, и еще\n" 23361 " и ``diff``.\n"
22460 " раз автор-пользователь).\n" 23362 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
22461 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами." 23363 " раз автор-пользователь, и различия).\n"
23364 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
23365 "``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
23366 " заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
22462 23367
22463 msgid "" 23368 msgid ""
22464 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" 23369 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22465 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" 23370 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22466 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" 23371 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22476 " specified. You can match more than one field at a time." 23381 " specified. You can match more than one field at a time."
22477 msgstr "" 23382 msgstr ""
22478 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n" 23383 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
22479 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз." 23384 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
22480 23385
23386 #. i18n: "matching" is a keyword
22481 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" 23387 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22482 msgstr "matching принимает один или два аргумента" 23388 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
22483 23389
23390 #. i18n: "matching" is a keyword
22484 msgid "matching requires a string as its second argument" 23391 msgid "matching requires a string as its second argument"
22485 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента" 23392 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
22486 23393
23394 #. i18n: "matching" is a keyword
22487 #, python-format 23395 #, python-format
22488 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" 23396 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22489 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s" 23397 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
22490 23398
22491 msgid "" 23399 msgid ""
22507 " Changeset in secret phase." 23415 " Changeset in secret phase."
22508 msgstr "" 23416 msgstr ""
22509 "``secret()``\n" 23417 "``secret()``\n"
22510 " Набор изменений в секретной фазе." 23418 " Набор изменений в секретной фазе."
22511 23419
23420 #. i18n: "secret" is a keyword
22512 msgid "secret takes no arguments" 23421 msgid "secret takes no arguments"
22513 msgstr "secret не требует аргументов" 23422 msgstr "secret не требует аргументов"
22514 23423
22515 msgid "" 23424 msgid ""
22516 "``sort(set[, [-]key...])``\n" 23425 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22539 23448
22540 #. i18n: "sort" is a keyword 23449 #. i18n: "sort" is a keyword
22541 msgid "sort requires one or two arguments" 23450 msgid "sort requires one or two arguments"
22542 msgstr "sort требует один или два аргумента" 23451 msgstr "sort требует один или два аргумента"
22543 23452
23453 #. i18n: "sort" is a keyword
22544 msgid "sort spec must be a string" 23454 msgid "sort spec must be a string"
22545 msgstr "спецификация sort должна быть строкой" 23455 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
22546 23456
22547 #, python-format 23457 #, python-format
22548 msgid "unknown sort key %r" 23458 msgid "unknown sort key %r"
22549 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r" 23459 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
23460
23461 #, python-format
23462 msgid "invalid regular expression: %s"
23463 msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
22550 23464
22551 msgid "" 23465 msgid ""
22552 "``tag([name])``\n" 23466 "``tag([name])``\n"
22553 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." 23467 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22554 msgstr "" 23468 msgstr ""
22561 23475
22562 #. i18n: "tag" is a keyword 23476 #. i18n: "tag" is a keyword
22563 msgid "the argument to tag must be a string" 23477 msgid "the argument to tag must be a string"
22564 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой" 23478 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
22565 23479
23480 #, python-format
23481 msgid "no tags exist that match '%s"
23482 msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
23483
23484 msgid ""
23485 "``unstable()``\n"
23486 " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
23487 msgstr ""
23488 "``unstable()``\n"
23489 " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
23490 " с устаревшими потомками."
23491
23492 #. i18n: "unstable" is a keyword
23493 msgid "unstable takes no arguments"
23494 msgstr "unstable не требует аргументов"
23495
22566 msgid "" 23496 msgid ""
22567 "``user(string)``\n" 23497 "``user(string)``\n"
22568 " User name contains string. The match is case-insensitive." 23498 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22569 msgstr "" 23499 msgstr ""
22570 "``user(строка)``\n" 23500 "``user(строка)``\n"
22571 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается." 23501 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
23502
23503 msgid ""
23504 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
23505 "as\n"
23506 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
23507 " the prefix `literal:`."
23508 msgstr ""
23509 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
23510 "регулярным\n"
23511 " выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
23512 "символов\n"
23513 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22572 23514
22573 msgid "can't negate that" 23515 msgid "can't negate that"
22574 msgstr "это нельзя отрицать" 23516 msgstr "это нельзя отрицать"
22575 23517
22576 msgid "not a symbol" 23518 msgid "not a symbol"
22906 23848
22907 #, python-format 23849 #, python-format
22908 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 23850 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22909 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" 23851 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
22910 23852
23853 msgid "cannot retrieve git version"
23854 msgstr "не удалось получить версию git"
23855
23856 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23857 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
23858
22911 #, python-format 23859 #, python-format
22912 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" 23860 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22913 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n" 23861 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
22914 23862
22915 #, python-format 23863 #, python-format
22932 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n" 23880 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
22933 23881
22934 #, python-format 23882 #, python-format
22935 msgid "" 23883 msgid ""
22936 "no branch checked out in subrepo %s\n" 23884 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22937 "cannot push revision %s" 23885 "cannot push revision %s\n"
22938 msgstr "" 23886 msgstr ""
22939 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n" 23887 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
22940 "невозможно протолкнуть ревизию %s" 23888 "невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
22941 23889
22942 #, python-format 23890 #, python-format
22943 msgid "%s, line %s: %s\n" 23891 msgid "%s, line %s: %s\n"
22944 msgstr "%s, строка %s: %s\n" 23892 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
22945 23893
23286 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище." 24234 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
23287 24235
23288 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." 24236 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23289 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." 24237 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
23290 24238
24239 msgid ""
24240 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
24241 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
24242 "predecessor\n"
24243 " revision) nothing is shown."
24244 msgstr ""
24245 ":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
24246 " Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
24247 " (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
24248
23291 #, python-format 24249 #, python-format
23292 msgid "unknown method '%s'" 24250 msgid "unknown method '%s'"
23293 msgstr "неизвестный метод '%s'" 24251 msgstr "неизвестный метод '%s'"
23294 24252
23295 msgid "expected a symbol" 24253 msgid "expected a symbol"
23341 24299
23342 msgid "already have changeset " 24300 msgid "already have changeset "
23343 msgstr "уже имеется набор изменений " 24301 msgstr "уже имеется набор изменений "
23344 24302
23345 #, python-format 24303 #, python-format
23346 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" 24304 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23347 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n" 24305 msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
23348 24306
23349 #, python-format 24307 #, python-format
23350 msgid "Ignored: %s\n" 24308 msgid "ignored: %s\n"
23351 msgstr "Игнорируется: %s\n" 24309 msgstr "игнорируется: %s\n"
23352 24310
23353 #, python-format 24311 #, python-format
23354 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" 24312 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23355 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n" 24313 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
23356 24314
23364 24322
23365 msgid "enter a commit username:" 24323 msgid "enter a commit username:"
23366 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:" 24324 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
23367 24325
23368 #, python-format 24326 #, python-format
23369 msgid "No username found, using '%s' instead\n" 24327 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
23370 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n" 24328 msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
23371 24329
23372 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" 24330 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23373 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")" 24331 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
23374 24332
23375 #, python-format 24333 #, python-format
23687 msgid "look up remote changes" 24645 msgid "look up remote changes"
23688 msgstr "поиск отдаленных изменений" 24646 msgstr "поиск отдаленных изменений"
23689 24647
23690 msgid "push failed:" 24648 msgid "push failed:"
23691 msgstr "ошибка при проталкивании:" 24649 msgstr "ошибка при проталкивании:"
24650
24651 #~ msgid ""
24652 #~ "Branch-based Access Control\n"
24653 #~ "..........................."
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
24656 #~ "....................................."
24657
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Path-based Access Control\n"
24660 #~ "........................."
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
24663 #~ "..................................."
24664
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "Groups\n"
24667 #~ "......"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Группы\n"
24670 #~ "......"
24671
24672 #~ msgid ""
24673 #~ "Example Configuration\n"
24674 #~ "....................."
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ "Пример конфигурации\n"
24677 #~ "..................."
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ " Mercurial Destination\n"
24681 #~ " '''''''''''''''''''''"
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
24684 #~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
24685
24686 #~ msgid "must specify local origin repository"
24687 #~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "Files\n"
24691 #~ "-----"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Файлы\n"
24694 #~ "-----"
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "Syntax\n"
24698 #~ "------"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "Синтаксис\n"
24701 #~ "---------"
24702
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "``alias``\n"
24705 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "``alias``\n"
24708 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24709
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "\n"
24712 #~ "``annotate``\n"
24713 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "\n"
24716 #~ "``annotate``\n"
24717 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24718
24719 #~ msgid ""
24720 #~ "\n"
24721 #~ "``auth``\n"
24722 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "\n"
24725 #~ "``auth``\n"
24726 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "\n"
24730 #~ "``decode/encode``\n"
24731 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "\n"
24734 #~ "``decode/encode``\n"
24735 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "\n"
24739 #~ "``defaults``\n"
24740 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ "\n"
24743 #~ "``defaults``\n"
24744 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24745
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "\n"
24748 #~ "``diff``\n"
24749 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "\n"
24752 #~ "``diff``\n"
24753 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "``email``\n"
24757 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "``email``\n"
24760 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24761
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "``extensions``\n"
24765 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "\n"
24768 #~ "``extensions``\n"
24769 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24770
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "\n"
24773 #~ "``format``\n"
24774 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "\n"
24777 #~ "``format``\n"
24778 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24779
24780 #~ msgid ""
24781 #~ "``graph``\n"
24782 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "``graph``\n"
24785 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24786
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "``hooks``\n"
24789 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "``hooks``\n"
24792 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24793
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "\n"
24796 #~ "``hostfingerprints``\n"
24797 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24798 #~ msgstr ""
24799 #~ "\n"
24800 #~ "``hostfingerprints``\n"
24801 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24802
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "\n"
24805 #~ "``http_proxy``\n"
24806 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "\n"
24809 #~ "``http_proxy``\n"
24810 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "``merge-patterns``\n"
24814 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "``merge-patterns``\n"
24817 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "``merge-tools``\n"
24821 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "``merge-tools``\n"
24824 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24825
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "\n"
24828 #~ "``patch``\n"
24829 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24830 #~ msgstr ""
24831 #~ "\n"
24832 #~ "``patch``\n"
24833 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24834
24835 #~ msgid ""
24836 #~ "\n"
24837 #~ "``paths``\n"
24838 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "\n"
24841 #~ "``paths``\n"
24842 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24843
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "``phases``\n"
24846 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "``phases``\n"
24849 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24850
24851 #~ msgid ""
24852 #~ "``profiling``\n"
24853 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24854 #~ msgstr ""
24855 #~ "``profiling``\n"
24856 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24857
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "``revsetalias``\n"
24860 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "``revsetalias``\n"
24863 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24864
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "``server``\n"
24867 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "``server``\n"
24870 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24871
24872 #~ msgid ""
24873 #~ "``smtp``\n"
24874 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24875 #~ msgstr ""
24876 #~ "``smtp``\n"
24877 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24878
24879 #~ msgid ""
24880 #~ "\n"
24881 #~ "``subpaths``\n"
24882 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24883 #~ msgstr ""
24884 #~ "\n"
24885 #~ "``subpaths``\n"
24886 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24887
24888 #~ msgid ""
24889 #~ "``trusted``\n"
24890 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "``trusted``\n"
24893 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24894
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "\n"
24897 #~ "``ui``\n"
24898 #~ "\"\"\"\"\"\""
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "\n"
24901 #~ "``ui``\n"
24902 #~ "\"\"\"\"\"\""
24903
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "\n"
24906 #~ "``web``\n"
24907 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "\n"
24910 #~ "``web``\n"
24911 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
24912
24913 #~ msgid ""
24914 #~ "Example\n"
24915 #~ "-------"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "Пример\n"
24918 #~ "------"
24919
24920 #~ msgid ""
24921 #~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
24922 #~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
24923 #~ "information on where to find the manual page."
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
24926 #~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
24930 #~ "paths to virtual ones. For instance::"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
24933 #~ "и виртуальных. Например::"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
24937 #~ " appear under the same directory in the web interface\n"
24938 #~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
24939 #~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
24940 #~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
24941 #~ "every\n"
24942 #~ " platform (especially on Windows).\n"
24943 #~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
24944 #~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
24945 #~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
24946 #~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
24949 #~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
24950 #~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
24951 #~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
24952 #~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
24953 #~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
24954 #~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
24955 #~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
24956 #~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
24957 #~ " виртуальном каталоге.\n"
24958 #~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
24959 #~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
24960 #~ " каталоге."
24961
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
24964 #~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
24965 #~ "preferred. For instance::"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
24968 #~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
24969 #~ "paths. Пример::"
24970
24971 #~ msgid ""
24972 #~ " [collections]\n"
24973 #~ " /foo = /foo"
24974 #~ msgstr ""
24975 #~ " [collections]\n"
24976 #~ " /foo = /foo"
24977
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
24980 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
24981 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
24984 #~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
24985 #~ "baz``\n"
24986 #~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Available merge tools\n"
24990 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "Возможные инструменты слияния\n"
24993 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "Choosing a merge tool\n"
24997 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Выбор инструмента слияния\n"
25000 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
25001
25002 #~ msgid ""
25003 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
25004 #~ "-----------------------------------"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
25007 #~ "------------------------------------"
25008
25009 #~ msgid ""
25010 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
25011 #~ "---------------------------------"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
25014 #~ "-------------------------------------"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
25018 #~ "specified."
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
25021 #~ "задавать ревизию."
25022
25023 #~ msgid ""
25024 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
25025 #~ " will be lost."
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
25028 #~ "накладывается\n"
25029 #~ " патч, будут утеряны."
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
25033 #~ "setting the previous entry to an empty value."
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
25036 #~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
25037
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "notify.sources\n"
25040 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
25041 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
25042 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
25043 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
25044 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
25045 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
25046 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "notify.sources\n"
25049 #~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
25050 #~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
25051 #~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
25052 #~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
25053 #~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
25054 #~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
25055 #~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
25056 #~ "который\n"
25057 #~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "notify.domain\n"
25061 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
25062 #~ "them\n"
25063 #~ " with this value."
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ "notify.domain\n"
25066 #~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
25067 #~ " домена, он заменяется этим значением."
25068
25069 #~ msgid "Sending "
25070 #~ msgstr "Отправляется "
25071
25072 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
25073 #~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
25074
25075 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
25076 #~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
25077
25078 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
25079 #~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
25080
25081 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
25084 #~ "нельзя прервать\n"
25085
25086 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
25087 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
25088
25089 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
25090 #~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
25091
25092 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
25093 #~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
23692 25094
23693 #~ msgid "" 25095 #~ msgid ""
23694 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" 25096 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
23695 #~ "setting::" 25097 #~ "setting::"
23696 #~ msgstr "" 25098 #~ msgstr ""