Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 14811:68a697421a57 stable
i18n-ja: synchronized with 5c046e4b9652
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Thu, 30 Jun 2011 01:55:14 +0900 |
parents | 4c54c1d5d012 |
children | 70af3b2e3642 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
14810:5c046e4b9652 | 14811:68a697421a57 |
---|---|
102 # | 102 # |
103 msgid "" | 103 msgid "" |
104 msgstr "" | 104 msgstr "" |
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 105 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
107 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n" | 107 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 21:47+0900\n" |
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
110 "Language-Team: Japanese\n" | 110 "Language-Team: Japanese\n" |
111 "MIME-Version: 1.0\n" | 111 "MIME-Version: 1.0\n" |
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
384 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 384 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
385 msgstr "" | 385 msgstr "" |
386 | 386 |
387 msgid "" | 387 msgid "" |
388 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | 388 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
389 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | 389 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
390 "bug status." | 390 "the Mercurial template mechanism." |
391 msgstr "" | 391 msgstr "" |
392 | 392 |
393 msgid "" | 393 msgid "The hook does not change bug status." |
394 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | 394 msgstr "" |
395 "installations using MySQL are supported." | 395 |
396 msgstr "" | 396 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
397 | 397 msgstr "" |
398 msgid "" | 398 |
399 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | 399 msgid "" |
400 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | 400 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
401 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | 401 msgstr "" |
402 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | 402 |
403 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | 403 msgid "" |
404 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." | 404 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
405 msgstr "" | 405 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
406 | 406 msgstr "" |
407 msgid "" | 407 |
408 "The extension is configured through three different configuration\n" | 408 msgid "" |
409 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" | 409 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
410 msgstr "" | 410 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
411 | 411 msgstr "" |
412 msgid "" | 412 |
413 "host\n" | 413 msgid "" |
414 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." | 414 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
415 msgstr "" | 415 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" |
416 | 416 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" |
417 msgid "" | 417 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
418 "db\n" | 418 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
419 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." | 419 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
420 msgstr "" | 420 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
421 | 421 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
422 msgid "" | 422 "forward." |
423 "user\n" | 423 msgstr "" |
424 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." | 424 |
425 msgstr "" | 425 msgid "" |
426 | 426 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
427 msgid "" | 427 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
428 "password\n" | 428 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
429 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | |
430 "necessary to add comments." | |
431 msgstr "" | |
432 | |
433 msgid "" | |
434 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | |
435 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | |
436 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | |
437 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | |
438 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | |
439 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | |
440 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | |
441 msgstr "" | |
442 | |
443 msgid "Configuration items common to all access modes:" | |
444 msgstr "" | |
445 | |
446 msgid "" | |
447 "bugzilla.version\n" | |
448 " This access type to use. Values recognised are:" | |
449 msgstr "" | |
450 | |
451 msgid "" | |
452 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" | |
453 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" | |
454 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" | |
455 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" | |
456 " including 3.0.\n" | |
457 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" | |
458 " including 2.18." | |
459 msgstr "" | |
460 | |
461 msgid "" | |
462 "bugzilla.regexp\n" | |
463 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
464 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | |
465 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | |
466 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | |
467 " insensitive." | |
468 msgstr "" | |
469 | |
470 msgid "" | |
471 "bugzilla.style\n" | |
472 " The style file to use when formatting comments." | |
473 msgstr "" | |
474 | |
475 msgid "" | |
476 "bugzilla.template\n" | |
477 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
478 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
479 " extension specifies:" | |
480 msgstr "" | |
481 | |
482 msgid "" | |
483 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" | |
484 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
485 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
486 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." | |
487 msgstr "" | |
488 | |
489 #, fuzzy | |
490 msgid "" | |
491 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | |
492 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | |
493 msgstr "" | |
494 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" | |
495 "詳細:\n" | |
496 "\t{desc|tabindent}" | |
497 | |
498 msgid "" | |
499 "bugzilla.strip\n" | |
500 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | |
501 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | |
502 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" | |
503 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" | |
504 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." | |
505 msgstr "" | |
506 | |
507 msgid "" | |
508 "web.baseurl\n" | |
509 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" | |
510 " templates as ``{hgweb}``." | |
511 msgstr "" | |
512 | |
513 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" | |
514 msgstr "" | |
515 | |
516 msgid "" | |
517 "bugzilla.usermap\n" | |
518 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" | |
519 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
520 " line::" | |
521 msgstr "" | |
522 | |
523 msgid " committer = Bugzilla user" | |
524 msgstr "" | |
525 | |
526 msgid " See also the ``[usermap]`` section." | |
527 msgstr "" | |
528 | |
529 msgid "" | |
530 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
531 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" | |
532 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." | |
533 msgstr "" | |
534 | |
535 msgid "XMLRPC access mode configuration:" | |
536 msgstr "" | |
537 | |
538 msgid "" | |
539 "bugzilla.bzurl\n" | |
540 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" | |
541 " Default ``http://localhost/bugzilla``." | |
542 msgstr "" | |
543 | |
544 msgid "" | |
545 "bugzilla.user\n" | |
546 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | |
547 " ``bugs``." | |
548 msgstr "" | |
549 | |
550 msgid "" | |
551 "bugzilla.password\n" | |
552 " The password for Bugzilla login." | |
553 msgstr "" | |
554 | |
555 msgid "" | |
556 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | |
557 "and also:" | |
558 msgstr "" | |
559 | |
560 msgid "" | |
561 "bugzilla.bzemail\n" | |
562 " The Bugzilla email address." | |
563 msgstr "" | |
564 | |
565 msgid "" | |
566 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" | |
567 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." | |
568 msgstr "" | |
569 | |
570 msgid "MySQL access mode configuration:" | |
571 msgstr "" | |
572 | |
573 msgid "" | |
574 "bugzilla.host\n" | |
575 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | |
576 " Default ``localhost``." | |
577 msgstr "" | |
578 | |
579 msgid "" | |
580 "bugzilla.db\n" | |
581 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." | |
582 msgstr "" | |
583 | |
584 msgid "" | |
585 "bugzilla.user\n" | |
586 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." | |
587 msgstr "" | |
588 | |
589 msgid "" | |
590 "bugzilla.password\n" | |
429 " Password to use to access MySQL server." | 591 " Password to use to access MySQL server." |
430 msgstr "" | 592 msgstr "" |
431 | 593 |
432 msgid "" | 594 msgid "" |
433 "timeout\n" | 595 "bugzilla.timeout\n" |
434 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | 596 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
435 msgstr "" | 597 msgstr "" |
436 | 598 |
437 msgid "" | 599 msgid "" |
438 "version\n" | 600 "bugzilla.bzuser\n" |
439 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | |
440 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | |
441 " to 2.18." | |
442 msgstr "" | |
443 | |
444 msgid "" | |
445 "bzuser\n" | |
446 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | 601 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
447 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | 602 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
448 msgstr "" | 603 msgstr "" |
449 | 604 |
450 msgid "" | 605 msgid "" |
451 "bzdir\n" | 606 "bugzilla.bzdir\n" |
452 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | 607 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
453 " '/var/www/html/bugzilla'." | 608 " ``/var/www/html/bugzilla``." |
454 msgstr "" | 609 msgstr "" |
455 | 610 |
456 msgid "" | 611 msgid "" |
457 "notify\n" | 612 "bugzilla.notify\n" |
458 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | 613 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
459 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | 614 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" |
460 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | 615 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" |
461 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | 616 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" |
462 " %(id)s %(user)s\"." | 617 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
463 msgstr "" | |
464 | |
465 msgid "" | |
466 "regexp\n" | |
467 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
468 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | |
469 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | |
470 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." | |
471 msgstr "" | |
472 | |
473 msgid "" | |
474 "style\n" | |
475 " The style file to use when formatting comments." | |
476 msgstr "" | |
477 | |
478 msgid "" | |
479 "template\n" | |
480 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
481 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
482 " extension specifies::" | |
483 msgstr "" | |
484 | |
485 msgid "" | |
486 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | |
487 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
488 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
489 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." | |
490 msgstr "" | |
491 | |
492 msgid "" | |
493 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
494 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" | |
495 msgstr "" | |
496 | |
497 msgid "" | |
498 "strip\n" | |
499 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
500 " {webroot}. Default 0." | |
501 msgstr "" | |
502 | |
503 msgid "" | |
504 "usermap\n" | |
505 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
506 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
507 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." | |
508 msgstr "" | |
509 | |
510 msgid "" | |
511 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
512 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
513 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | |
514 msgstr "" | |
515 | |
516 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" | |
517 msgstr "" | |
518 | |
519 msgid "" | |
520 "baseurl\n" | |
521 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
522 " templates as {hgweb}." | |
523 msgstr "" | 618 msgstr "" |
524 | 619 |
525 msgid "Activating the extension::" | 620 msgid "Activating the extension::" |
526 msgstr "" | 621 msgstr "" |
527 | 622 |
534 " [hooks]\n" | 629 " [hooks]\n" |
535 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | 630 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
536 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | 631 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
537 msgstr "" | 632 msgstr "" |
538 | 633 |
539 msgid "Example configuration:" | 634 #, fuzzy |
540 msgstr "" | 635 msgid "Example configurations:" |
541 | 636 msgstr "設定ファイル" |
542 msgid "" | 637 |
543 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | 638 msgid "" |
544 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | 639 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
545 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" | 640 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
641 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" | |
642 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | |
643 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | |
644 msgstr "" | |
645 | |
646 msgid "" | |
647 " [bugzilla]\n" | |
648 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
649 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
650 " password=plugh\n" | |
651 " version=xmlrpc\n" | |
652 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
653 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
654 " {desc}\\n\n" | |
655 " strip=5" | |
656 msgstr "" | |
657 | |
658 msgid "" | |
659 " [web]\n" | |
660 " baseurl=http://my-project.org/hg" | |
661 msgstr "" | |
662 | |
663 msgid "" | |
664 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" | |
665 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" | |
666 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" | |
667 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | |
668 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" | |
669 "are sent to the Bugzilla email address\n" | |
670 "``bugzilla@my-project.org``. ::" | |
671 msgstr "" | |
672 | |
673 msgid "" | |
674 " [bugzilla]\n" | |
675 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
676 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
677 " password=plugh\n" | |
678 " version=xmlrpc\n" | |
679 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | |
680 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
681 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
682 " {desc}\\n\n" | |
683 " strip=5" | |
684 msgstr "" | |
685 | |
686 msgid "" | |
687 " [usermap]\n" | |
688 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
689 msgstr "" | |
690 | |
691 msgid "" | |
692 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" | |
693 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" | |
694 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | |
695 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | |
696 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | |
697 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | |
546 msgstr "" | 698 msgstr "" |
547 | 699 |
548 msgid "" | 700 msgid "" |
549 " [bugzilla]\n" | 701 " [bugzilla]\n" |
550 " host=localhost\n" | 702 " host=localhost\n" |
556 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 708 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
557 " {desc}\\n\n" | 709 " {desc}\\n\n" |
558 " strip=5" | 710 " strip=5" |
559 msgstr "" | 711 msgstr "" |
560 | 712 |
561 msgid "" | 713 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
562 " [web]\n" | |
563 " baseurl=http://dev.domain.com/hg" | |
564 msgstr "" | |
565 | |
566 msgid "" | |
567 " [usermap]\n" | |
568 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
569 msgstr "" | |
570 | |
571 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | |
572 msgstr "" | 714 msgstr "" |
573 | 715 |
574 msgid "" | 716 msgid "" |
575 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 717 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
576 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | 718 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
577 msgstr "" | 719 msgstr "" |
578 | 720 |
579 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 721 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
580 msgstr "" | 722 msgstr "" |
723 | |
724 #, python-format | |
725 msgid "python mysql support not available: %s" | |
726 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" | |
581 | 727 |
582 #, python-format | 728 #, python-format |
583 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | 729 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
584 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" | 730 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" |
585 | 731 |
625 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | 771 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
626 | 772 |
627 #, python-format | 773 #, python-format |
628 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 774 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
629 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | 775 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
776 | |
777 #, fuzzy | |
778 msgid "configuration 'bzemail' missing" | |
779 msgstr "設定ファイル" | |
780 | |
781 #, fuzzy, python-format | |
782 msgid "default bugzilla user %s email not found" | |
783 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません" | |
630 | 784 |
631 #, python-format | 785 #, python-format |
632 msgid "bugzilla version %s not supported" | 786 msgid "bugzilla version %s not supported" |
633 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" | 787 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" |
634 | 788 |
640 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" | 794 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" |
641 "詳細:\n" | 795 "詳細:\n" |
642 "\t{desc|tabindent}" | 796 "\t{desc|tabindent}" |
643 | 797 |
644 #, python-format | 798 #, python-format |
645 msgid "python mysql support not available: %s" | |
646 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" | |
647 | |
648 #, python-format | |
649 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | 799 msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
650 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" | 800 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" |
651 | 801 |
652 #, python-format | 802 #, fuzzy, python-format |
653 msgid "database error: %s" | 803 msgid "Bugzilla error: %s" |
654 msgstr "データベースエラー: %s" | 804 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" |
655 | 805 |
656 msgid "command to display child changesets" | 806 msgid "command to display child changesets" |
657 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" | 807 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
658 | 808 |
659 msgid "show the children of the given or working directory revision" | 809 msgid "show the children of the given or working directory revision" |
813 | 963 |
814 msgid "colorize output from some commands" | 964 msgid "colorize output from some commands" |
815 msgstr "コマンド出力のカラー化" | 965 msgstr "コマンド出力のカラー化" |
816 | 966 |
817 msgid "" | 967 msgid "" |
818 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | 968 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" |
819 "their\n" | 969 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" |
820 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | 970 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" |
821 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | 971 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" |
822 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | 972 "and trailing whitespace." |
823 "whitespace." | |
824 msgstr "" | 973 msgstr "" |
825 | 974 |
826 msgid "" | 975 msgid "" |
827 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | 976 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
828 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | 977 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" |
829 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | 978 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" |
830 "render_text function, which can be used to add effects to any text." | 979 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
980 "function (aka ANSI escape codes)." | |
831 msgstr "" | 981 msgstr "" |
832 | 982 |
833 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | 983 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
834 msgstr "" | 984 msgstr "" |
835 | 985 |
881 " branches.current = green\n" | 1031 " branches.current = green\n" |
882 " branches.inactive = none" | 1032 " branches.inactive = none" |
883 msgstr "" | 1033 msgstr "" |
884 | 1034 |
885 msgid "" | 1035 msgid "" |
886 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" | 1036 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" |
887 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" | 1037 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" |
1038 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
1039 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
1040 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
1041 "silently ignored." | |
1042 msgstr "" | |
1043 | |
1044 msgid "" | |
1045 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |
1046 "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
1047 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
1048 msgstr "" | |
1049 | |
1050 msgid "" | |
1051 " color.brightblue = 12\n" | |
1052 " color.pink = 207\n" | |
1053 " color.orange = 202" | |
1054 msgstr "" | |
1055 | |
1056 msgid "" | |
1057 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
1058 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
1059 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
1060 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
1061 "including appending '_background' to set the background to that color." | |
1062 msgstr "" | |
1063 | |
1064 msgid "" | |
1065 "The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n" | |
1066 "codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::" | |
888 msgstr "" | 1067 msgstr "" |
889 | 1068 |
890 msgid "" | 1069 msgid "" |
891 " [color]\n" | 1070 " [color]\n" |
892 " mode = ansi" | 1071 " mode = ansi" |
893 msgstr "" | 1072 msgstr "" |
894 | 1073 |
895 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." | 1074 msgid "" |
1075 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
1076 "disable color." | |
1077 msgstr "" | |
1078 | |
1079 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
1080 msgstr "" | |
1081 | |
1082 #, python-format | |
1083 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
896 msgstr "" | 1084 msgstr "" |
897 | 1085 |
898 #, python-format | 1086 #, python-format |
899 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | 1087 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
900 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | 1088 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
901 | |
902 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | |
903 msgstr "" | |
904 | 1089 |
905 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | 1090 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
906 #. not be translated | 1091 #. not be translated |
907 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 1092 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
908 msgstr "" | 1093 msgstr "" |
1361 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" | 1546 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
1362 | 1547 |
1363 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 1548 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1364 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | 1549 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
1365 | 1550 |
1551 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." | |
1552 msgstr "" | |
1553 | |
1554 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." | |
1555 msgstr "" | |
1556 | |
1557 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." | |
1558 msgstr "" | |
1559 | |
1366 #, python-format | 1560 #, python-format |
1367 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | 1561 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
1368 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" | 1562 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" |
1369 | 1563 |
1370 msgid "Bazaar modules could not be loaded" | 1564 msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
1421 #, python-format | 1615 #, python-format |
1422 msgid "convert: %s\n" | 1616 msgid "convert: %s\n" |
1423 msgstr "変換: %s\n" | 1617 msgstr "変換: %s\n" |
1424 | 1618 |
1425 #, python-format | 1619 #, python-format |
1426 msgid "%s\n" | |
1427 msgstr "%s\n" | |
1428 | |
1429 #, python-format | |
1430 msgid "%s: unknown repository type" | 1620 msgid "%s: unknown repository type" |
1431 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | 1621 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
1432 | 1622 |
1433 msgid "getting files" | 1623 msgid "getting files" |
1434 msgstr "ファイルの取得中" | 1624 msgstr "ファイルの取得中" |
1696 msgstr "空リビジョンの除外中\n" | 1886 msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
1697 | 1887 |
1698 msgid "updating tags\n" | 1888 msgid "updating tags\n" |
1699 msgstr "タグの更新中\n" | 1889 msgstr "タグの更新中\n" |
1700 | 1890 |
1891 #, fuzzy | |
1892 msgid "updating bookmarks\n" | |
1893 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
1894 | |
1701 #, python-format | 1895 #, python-format |
1702 msgid "%s is not a valid start revision" | 1896 msgid "%s is not a valid start revision" |
1703 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" | 1897 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
1704 | 1898 |
1705 #, python-format | 1899 #, python-format |
1708 | 1902 |
1709 #, python-format | 1903 #, python-format |
1710 msgid "%s does not look like a monotone repository" | 1904 msgid "%s does not look like a monotone repository" |
1711 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" | 1905 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" |
1712 | 1906 |
1907 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" | |
1908 msgstr "" | |
1909 | |
1910 #, python-format | |
1911 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" | |
1912 msgstr "" | |
1913 | |
1914 msgid "bad mtn packet - no divider before size" | |
1915 msgstr "" | |
1916 | |
1917 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" | |
1918 msgstr "" | |
1919 | |
1920 #, python-format | |
1921 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" | |
1922 msgstr "" | |
1923 | |
1924 #, python-format | |
1925 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" | |
1926 msgstr "" | |
1927 | |
1928 #, fuzzy, python-format | |
1929 msgid "mtn command '%s' returned %s" | |
1930 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" | |
1931 | |
1713 #, python-format | 1932 #, python-format |
1714 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | 1933 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
1715 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" | 1934 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
1935 | |
1936 msgid "unable to determine mtn automate interface version" | |
1937 msgstr "" | |
1938 | |
1939 #, python-format | |
1940 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" | |
1941 msgstr "" | |
1942 | |
1943 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" | |
1944 msgstr "" | |
1716 | 1945 |
1717 #, python-format | 1946 #, python-format |
1718 msgid "%s does not look like a P4 repository" | 1947 msgid "%s does not look like a P4 repository" |
1719 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" | 1948 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" |
1720 | 1949 |
1921 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | 2150 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." |
1922 msgstr "" | 2151 msgstr "" |
1923 | 2152 |
1924 msgid "" | 2153 msgid "" |
1925 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | 2154 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
1926 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | 2155 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" |
1927 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | 2156 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" |
1928 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" | 2157 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" |
1929 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" | 2158 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" |
1930 "install the hook." | 2159 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" |
2160 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" | |
2161 "``pretxnchangegroup`` hooks." | |
1931 msgstr "" | 2162 msgstr "" |
1932 | 2163 |
1933 msgid "" | 2164 msgid "" |
1934 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | 2165 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
1935 "used.\n" | 2166 "used.\n" |
1936 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" | 2167 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" |
1937 | 2168 |
1938 #, python-format | 2169 #, python-format |
1939 msgid "%s should not have CRLF line endings" | 2170 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
1940 msgstr "" | |
1941 | |
1942 #, python-format | |
1943 msgid "%s should not have LF line endings" | |
1944 msgstr "" | 2171 msgstr "" |
1945 | 2172 |
1946 #, python-format | 2173 #, python-format |
1947 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" | 2174 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
1948 msgstr "" | 2175 msgstr "" |
1949 | 2176 |
1950 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | 2177 #, python-format |
2178 msgid " %s in %s should not have %s line endings" | |
2179 msgstr "" | |
2180 | |
2181 msgid "end-of-line check failed:\n" | |
2182 msgstr "" | |
2183 | |
2184 #, fuzzy | |
2185 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" | |
1951 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" | 2186 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" |
1952 | |
1953 #, python-format | |
1954 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" | |
1955 msgstr "" | |
1956 | 2187 |
1957 #, python-format | 2188 #, python-format |
1958 msgid "inconsistent newline style in %s\n" | 2189 msgid "inconsistent newline style in %s\n" |
1959 msgstr "" | 2190 msgstr "" |
1960 | 2191 |
1968 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | 2199 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
1969 "files to compare." | 2200 "files to compare." |
1970 msgstr "" | 2201 msgstr "" |
1971 | 2202 |
1972 msgid "" | 2203 msgid "" |
1973 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | 2204 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" |
1974 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" | 2205 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" |
1975 msgstr "" | 2206 msgstr "" |
1976 | 2207 |
1977 msgid "" | 2208 msgid "" |
1978 " [extdiff]\n" | 2209 " [extdiff]\n" |
2006 | 2237 |
2007 msgid "" | 2238 msgid "" |
2008 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" | 2239 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" |
2009 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" | 2240 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" |
2010 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" | 2241 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" |
2242 " $root - repository root\n" | |
2011 " $parent is an alias for $parent1." | 2243 " $parent is an alias for $parent1." |
2012 msgstr "" | 2244 msgstr "" |
2013 | 2245 |
2014 msgid "" | 2246 msgid "" |
2015 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" | 2247 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" |
2224 | 2456 |
2225 #, python-format | 2457 #, python-format |
2226 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | 2458 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
2227 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n" | 2459 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n" |
2228 | 2460 |
2461 msgid "hg sigs" | |
2462 msgstr "hg sigs" | |
2463 | |
2229 msgid "list signed changesets" | 2464 msgid "list signed changesets" |
2230 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" | 2465 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
2231 | 2466 |
2232 #, python-format | 2467 #, python-format |
2233 msgid "%s:%d node does not exist\n" | 2468 msgid "%s:%d node does not exist\n" |
2234 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" | 2469 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
2235 | 2470 |
2471 msgid "hg sigcheck REVISION" | |
2472 msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
2473 | |
2236 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | 2474 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
2237 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" | 2475 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" |
2238 | 2476 |
2239 #, python-format | 2477 #, python-format |
2240 msgid "No valid signature for %s\n" | 2478 msgid "No valid signature for %s\n" |
2241 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" | 2479 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
2242 | 2480 |
2481 msgid "make the signature local" | |
2482 msgstr "自リポジトリローカルな署名" | |
2483 | |
2484 msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
2485 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" | |
2486 | |
2487 msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
2488 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" | |
2489 | |
2490 msgid "ID" | |
2491 msgstr "ID" | |
2492 | |
2493 msgid "the key id to sign with" | |
2494 msgstr "署名に使用する鍵ID" | |
2495 | |
2496 msgid "TEXT" | |
2497 msgstr "テキスト" | |
2498 | |
2499 msgid "commit message" | |
2500 msgstr "コミットメッセージ" | |
2501 | |
2502 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2503 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2504 | |
2243 msgid "add a signature for the current or given revision" | 2505 msgid "add a signature for the current or given revision" |
2244 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" | 2506 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" |
2245 | 2507 |
2246 msgid "" | 2508 msgid "" |
2247 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 2509 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
2271 msgstr "" | 2533 msgstr "" |
2272 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" | 2534 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" |
2273 | 2535 |
2274 msgid "unknown signature version" | 2536 msgid "unknown signature version" |
2275 msgstr "未知の署名バージョン" | 2537 msgstr "未知の署名バージョン" |
2276 | |
2277 msgid "make the signature local" | |
2278 msgstr "自リポジトリローカルな署名" | |
2279 | |
2280 msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
2281 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" | |
2282 | |
2283 msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
2284 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" | |
2285 | |
2286 msgid "ID" | |
2287 msgstr "ID" | |
2288 | |
2289 msgid "the key id to sign with" | |
2290 msgstr "署名に使用する鍵ID" | |
2291 | |
2292 msgid "TEXT" | |
2293 msgstr "テキスト" | |
2294 | |
2295 msgid "commit message" | |
2296 msgstr "コミットメッセージ" | |
2297 | |
2298 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2299 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2300 | |
2301 msgid "hg sigcheck REVISION" | |
2302 msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
2303 | |
2304 msgid "hg sigs" | |
2305 msgstr "hg sigs" | |
2306 | 2538 |
2307 msgid "command to view revision graphs from a shell" | 2539 msgid "command to view revision graphs from a shell" |
2308 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド" | 2540 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド" |
2309 | 2541 |
2310 msgid "" | 2542 msgid "" |
2315 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" | 2547 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
2316 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n" | 2548 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n" |
2317 "リビジョングラフが表示されます。\n" | 2549 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
2318 | 2550 |
2319 #, python-format | 2551 #, python-format |
2320 msgid "--graph option is incompatible with --%s" | 2552 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
2321 msgstr "--graph と --%s は非互換です" | 2553 msgstr "-G/--graph と --%s は併用出来ません" |
2554 | |
2555 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | |
2556 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用出来ません" | |
2557 | |
2558 msgid "NUM" | |
2559 msgstr "数値" | |
2560 | |
2561 msgid "limit number of changes displayed" | |
2562 msgstr "最大表示リビジョン数" | |
2563 | |
2564 msgid "show patch" | |
2565 msgstr "パッチ形式での表示" | |
2566 | |
2567 msgid "show the specified revision or range" | |
2568 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" | |
2569 | |
2570 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2571 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2322 | 2572 |
2323 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 2573 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
2324 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" | 2574 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" |
2325 | 2575 |
2326 msgid "" | 2576 msgid "" |
2336 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" | 2586 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" |
2337 " " | 2587 " " |
2338 | 2588 |
2339 msgid "show the revision DAG" | 2589 msgid "show the revision DAG" |
2340 msgstr "リビジョングラフの表示" | 2590 msgstr "リビジョングラフの表示" |
2341 | |
2342 msgid "NUM" | |
2343 msgstr "数値" | |
2344 | |
2345 msgid "limit number of changes displayed" | |
2346 msgstr "最大表示リビジョン数" | |
2347 | |
2348 msgid "show patch" | |
2349 msgstr "パッチ形式での表示" | |
2350 | |
2351 msgid "show the specified revision or range" | |
2352 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" | |
2353 | |
2354 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2355 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2356 | 2591 |
2357 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 2592 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2358 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" | 2593 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" |
2359 | 2594 |
2360 msgid "" | 2595 msgid "" |
2371 " # the module (subproject) (optional)\n" | 2606 " # the module (subproject) (optional)\n" |
2372 " #module = foo\n" | 2607 " #module = foo\n" |
2373 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | 2608 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
2374 " #diffstat = False\n" | 2609 " #diffstat = False\n" |
2375 " # Template to use for log messages (optional)\n" | 2610 " # Template to use for log messages (optional)\n" |
2376 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | 2611 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
2377 " # Style to use (optional)\n" | 2612 " # Style to use (optional)\n" |
2378 " #style = foo\n" | 2613 " #style = foo\n" |
2379 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | 2614 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
2380 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | 2615 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
2381 " # mailto:cia@cia.vc\n" | 2616 " # mailto:cia@cia.vc\n" |
2382 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | 2617 " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
2383 " #url = http://cia.vc/\n" | 2618 " #url = http://cia.vc/\n" |
2384 " # print message instead of sending it (optional)\n" | 2619 " # print message instead of sending it (optional)\n" |
2385 " #test = False" | 2620 " #test = False\n" |
2621 " # number of slashes to strip for url paths\n" | |
2622 " #strip = 0" | |
2386 msgstr "" | 2623 msgstr "" |
2387 | 2624 |
2388 msgid "" | 2625 msgid "" |
2389 " [hooks]\n" | 2626 " [hooks]\n" |
2390 " # one of these:\n" | 2627 " # one of these:\n" |
2827 msgstr "" | 3064 msgstr "" |
2828 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n" | 3065 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n" |
2829 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" | 3066 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" |
2830 ":hg:`help templates` を参照してください。" | 3067 ":hg:`help templates` を参照してください。" |
2831 | 3068 |
2832 msgid "Three additional date template filters are provided::" | 3069 msgid "Three additional date template filters are provided:" |
2833 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::" | 3070 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:" |
2834 | 3071 |
2835 msgid "" | 3072 msgid "" |
2836 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 3073 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
2837 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 3074 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
2838 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 3075 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
2839 msgstr "" | 3076 msgstr "" |
2840 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n" | 3077 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" |
2841 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" | 3078 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" |
2842 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 3079 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
2843 | 3080 |
2844 msgid "" | 3081 msgid "" |
2845 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 3082 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2846 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 3083 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2847 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." | 3084 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
2886 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" | 3123 msgstr "[keyword] パターンが合致しません" |
2887 | 3124 |
2888 msgid "no [keyword] patterns configured" | 3125 msgid "no [keyword] patterns configured" |
2889 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" | 3126 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" |
2890 | 3127 |
3128 msgid "show default keyword template maps" | |
3129 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" | |
3130 | |
3131 msgid "read maps from rcfile" | |
3132 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" | |
3133 | |
3134 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3135 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3136 | |
2891 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" | 3137 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" |
2892 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示" | 3138 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示" |
2893 | 3139 |
2894 msgid "" | 3140 msgid "" |
2895 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 3141 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2978 "\tkeywords expanded\n" | 3224 "\tkeywords expanded\n" |
2979 msgstr "" | 3225 msgstr "" |
2980 "\n" | 3226 "\n" |
2981 "\tキーワードを展開\n" | 3227 "\tキーワードを展開\n" |
2982 | 3228 |
3229 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3230 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3231 | |
2983 msgid "expand keywords in the working directory" | 3232 msgid "expand keywords in the working directory" |
2984 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開" | 3233 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開" |
2985 | 3234 |
2986 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." | 3235 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
2987 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。" | 3236 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。" |
2990 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3239 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
2991 " " | 3240 " " |
2992 msgstr "" | 3241 msgstr "" |
2993 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" | 3242 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
2994 " " | 3243 " " |
3244 | |
3245 msgid "show keyword status flags of all files" | |
3246 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" | |
3247 | |
3248 msgid "show files excluded from expansion" | |
3249 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" | |
3250 | |
3251 msgid "only show unknown (not tracked) files" | |
3252 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
3253 | |
3254 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3255 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
2995 | 3256 |
2996 msgid "show files configured for keyword expansion" | 3257 msgid "show files configured for keyword expansion" |
2997 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示" | 3258 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示" |
2998 | 3259 |
2999 msgid "" | 3260 msgid "" |
3035 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" | 3296 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" |
3036 " I = 無視\n" | 3297 " I = 無視\n" |
3037 " i = 無視(構成管理対象外)\n" | 3298 " i = 無視(構成管理対象外)\n" |
3038 " " | 3299 " " |
3039 | 3300 |
3301 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3302 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3303 | |
3040 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3304 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3041 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" | 3305 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" |
3042 | 3306 |
3043 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | 3307 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3044 msgstr "" | 3308 msgstr "" |
3049 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3313 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3050 " " | 3314 " " |
3051 msgstr "" | 3315 msgstr "" |
3052 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" | 3316 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
3053 " " | 3317 " " |
3054 | |
3055 msgid "show default keyword template maps" | |
3056 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" | |
3057 | |
3058 msgid "read maps from rcfile" | |
3059 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" | |
3060 | |
3061 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3062 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3063 | |
3064 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3065 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3066 | |
3067 msgid "show keyword status flags of all files" | |
3068 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" | |
3069 | |
3070 msgid "show files excluded from expansion" | |
3071 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" | |
3072 | |
3073 msgid "only show unknown (not tracked) files" | |
3074 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
3075 | |
3076 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3077 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3078 | |
3079 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3080 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3081 | 3318 |
3082 msgid "manage a stack of patches" | 3319 msgid "manage a stack of patches" |
3083 msgstr "パッチ併用の管理" | 3320 msgstr "パッチ併用の管理" |
3084 | 3321 |
3085 msgid "" | 3322 msgid "" |
3160 msgstr "" | 3397 msgstr "" |
3161 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" | 3398 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
3162 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" | 3399 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" |
3163 "作成することができます。\n" | 3400 "作成することができます。\n" |
3164 | 3401 |
3402 msgid "print first line of patch header" | |
3403 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" | |
3404 | |
3165 #, python-format | 3405 #, python-format |
3166 msgid "malformated mq status line: %s\n" | 3406 msgid "malformated mq status line: %s\n" |
3167 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n" | 3407 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n" |
3168 | 3408 |
3169 #, python-format | 3409 #, python-format |
3200 #, python-format | 3440 #, python-format |
3201 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | 3441 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
3202 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" | 3442 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" |
3203 | 3443 |
3204 #, python-format | 3444 #, python-format |
3205 msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | 3445 msgid "allowing %s - guarded by %s\n" |
3206 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" | 3446 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n" |
3207 | 3447 |
3208 #, python-format | 3448 #, python-format |
3209 msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | 3449 msgid "skipping %s - guarded by %s\n" |
3210 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" | 3450 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n" |
3211 | 3451 |
3212 #, python-format | 3452 #, python-format |
3213 msgid "skipping %s - no matching guards\n" | 3453 msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
3214 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" | 3454 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
3215 | 3455 |
3267 | 3507 |
3268 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | 3508 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
3269 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n" | 3509 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n" |
3270 | 3510 |
3271 #, python-format | 3511 #, python-format |
3512 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" | |
3513 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n" | |
3514 | |
3515 #, python-format | |
3516 msgid "unknown patches: %s\n" | |
3517 msgstr "未知のパッチです: %s\n" | |
3518 | |
3519 #, python-format | |
3272 msgid "revision %d is not managed" | 3520 msgid "revision %d is not managed" |
3273 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" | 3521 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" |
3274 | 3522 |
3275 #, python-format | 3523 #, python-format |
3276 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | 3524 msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
3310 #, python-format | 3558 #, python-format |
3311 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 3559 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3312 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" | 3560 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
3313 | 3561 |
3314 #, python-format | 3562 #, python-format |
3563 msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" | |
3564 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用出来ません" | |
3565 | |
3566 #, python-format | |
3567 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" | |
3568 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用出来ません" | |
3569 | |
3570 #, python-format | |
3315 msgid "\"%s\" already exists as a directory" | 3571 msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
3316 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" | 3572 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" |
3317 | 3573 |
3318 #, python-format | 3574 #, python-format |
3319 msgid "patch \"%s\" already exists" | 3575 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3351 #, python-format | 3607 #, python-format |
3352 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 3608 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3353 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" | 3609 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
3354 | 3610 |
3355 #, python-format | 3611 #, python-format |
3356 msgid "guarded by %r" | 3612 msgid "guarded by %s" |
3357 msgstr "ガード %r が適用されました" | 3613 msgstr "ガード %s が適用されました" |
3358 | 3614 |
3359 msgid "no matching guards" | 3615 msgid "no matching guards" |
3360 msgstr "合致するガードはありません" | 3616 msgstr "合致するガードはありません" |
3361 | 3617 |
3362 #, python-format | 3618 #, python-format |
3368 | 3624 |
3369 msgid "patch series already fully applied\n" | 3625 msgid "patch series already fully applied\n" |
3370 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3626 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3371 | 3627 |
3372 msgid "cannot use --exact and --move together" | 3628 msgid "cannot use --exact and --move together" |
3373 msgstr "--exact と --move の併用はできません" | 3629 msgstr "--exact と --move は併用できません" |
3374 | 3630 |
3375 msgid "cannot push --exact with applied patches" | 3631 msgid "cannot push --exact with applied patches" |
3376 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません" | 3632 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません" |
3377 | 3633 |
3378 #, python-format | 3634 #, python-format |
3529 | 3785 |
3530 #, python-format | 3786 #, python-format |
3531 msgid "adding %s to series file\n" | 3787 msgid "adding %s to series file\n" |
3532 msgstr "パッチ %s を追加中\n" | 3788 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
3533 | 3789 |
3790 msgid "keep patch file" | |
3791 msgstr "パッチファイルの削除を抑止" | |
3792 | |
3793 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
3794 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" | |
3795 | |
3796 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
3797 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
3798 | |
3534 msgid "remove patches from queue" | 3799 msgid "remove patches from queue" |
3535 msgstr "管理対象からのパッチ除外" | 3800 msgstr "管理対象からのパッチ除外" |
3536 | 3801 |
3537 msgid "" | 3802 msgid "" |
3538 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | 3803 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
3548 " use the :hg:`qfinish` command." | 3813 " use the :hg:`qfinish` command." |
3549 msgstr "" | 3814 msgstr "" |
3550 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n" | 3815 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n" |
3551 " を使用してください。" | 3816 " を使用してください。" |
3552 | 3817 |
3818 msgid "show only the last patch" | |
3819 msgstr "最終適用パッチのみを表示" | |
3820 | |
3821 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3822 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3823 | |
3553 msgid "print the patches already applied" | 3824 msgid "print the patches already applied" |
3554 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" | 3825 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
3555 | 3826 |
3556 msgid " Returns 0 on success." | 3827 msgid " Returns 0 on success." |
3557 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。" | 3828 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。" |
3558 | 3829 |
3559 msgid "only one patch applied\n" | 3830 msgid "only one patch applied\n" |
3560 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" | 3831 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
3561 | 3832 |
3833 msgid "show only the first patch" | |
3834 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示" | |
3835 | |
3836 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3837 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
3838 | |
3562 msgid "print the patches not yet applied" | 3839 msgid "print the patches not yet applied" |
3563 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" | 3840 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" |
3564 | 3841 |
3565 msgid "all patches applied\n" | 3842 msgid "all patches applied\n" |
3566 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3843 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3844 | |
3845 msgid "import file in patch directory" | |
3846 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" | |
3847 | |
3848 msgid "NAME" | |
3849 msgstr "名前" | |
3850 | |
3851 msgid "name of patch file" | |
3852 msgstr "パッチファイル名" | |
3853 | |
3854 msgid "overwrite existing files" | |
3855 msgstr "既存ファイルの上書き" | |
3856 | |
3857 msgid "place existing revisions under mq control" | |
3858 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" | |
3859 | |
3860 msgid "use git extended diff format" | |
3861 msgstr "git 拡張差分形式の使用" | |
3862 | |
3863 msgid "qpush after importing" | |
3864 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" | |
3865 | |
3866 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
3867 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
3567 | 3868 |
3568 msgid "import a patch" | 3869 msgid "import a patch" |
3569 msgstr "パッチの取り込み" | 3870 msgstr "パッチの取り込み" |
3570 | 3871 |
3571 msgid "" | 3872 msgid "" |
3600 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | 3901 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
3601 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | 3902 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
3602 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | 3903 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
3603 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | 3904 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
3604 " important for preserving rename/copy information and permission\n" | 3905 " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
3605 " changes." | 3906 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
3606 msgstr "" | 3907 msgstr "" |
3607 " -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" | 3908 " -r/--rev を指定することで、\n" |
3608 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n" | 3909 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n" |
3609 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n" | 3910 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n" |
3610 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" | 3911 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n" |
3611 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。" | 3912 " git 差分形式を使用します。\n" |
3913 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" | |
3914 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n" | |
3915 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。" | |
3612 | 3916 |
3613 msgid "" | 3917 msgid "" |
3614 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 3918 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
3615 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 3919 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
3616 " using the --name flag." | 3920 " using the --name flag." |
3628 " Returns 0 if import succeeded.\n" | 3932 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
3629 " " | 3933 " " |
3630 msgstr "" | 3934 msgstr "" |
3631 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | 3935 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
3632 " " | 3936 " " |
3937 | |
3938 msgid "create queue repository" | |
3939 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" | |
3940 | |
3941 msgid "hg qinit [-c]" | |
3942 msgstr "hg qinit [-c]" | |
3633 | 3943 |
3634 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | 3944 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
3635 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)" | 3945 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)" |
3636 | 3946 |
3637 msgid "" | 3947 msgid "" |
3653 msgstr "" | 3963 msgstr "" |
3654 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n" | 3964 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n" |
3655 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n" | 3965 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n" |
3656 " を使用してください。" | 3966 " を使用してください。" |
3657 | 3967 |
3968 msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
3969 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" | |
3970 | |
3971 msgid "do not update the new working directories" | |
3972 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" | |
3973 | |
3974 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
3975 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" | |
3976 | |
3977 msgid "REPO" | |
3978 msgstr "リポジトリ" | |
3979 | |
3980 msgid "location of source patch repository" | |
3981 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" | |
3982 | |
3983 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
3984 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
3985 | |
3658 msgid "clone main and patch repository at same time" | 3986 msgid "clone main and patch repository at same time" |
3659 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" | 3987 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" |
3660 | 3988 |
3661 msgid "" | 3989 msgid "" |
3662 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | 3990 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
3705 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" | 4033 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" |
3706 | 4034 |
3707 msgid "updating destination repository\n" | 4035 msgid "updating destination repository\n" |
3708 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" | 4036 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
3709 | 4037 |
4038 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4039 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4040 | |
3710 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" | 4041 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
3711 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" | 4042 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" |
3712 | 4043 |
3713 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." | 4044 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
3714 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。" | 4045 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。" |
3715 | 4046 |
4047 msgid "print patches not in series" | |
4048 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" | |
4049 | |
4050 msgid "hg qseries [-ms]" | |
4051 msgstr "hg qseries [-ms]" | |
4052 | |
3716 msgid "print the entire series file" | 4053 msgid "print the entire series file" |
3717 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" | 4054 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
3718 | 4055 |
4056 msgid "hg qtop [-s]" | |
4057 msgstr "hg qtop [-s]" | |
4058 | |
3719 msgid "print the name of the current patch" | 4059 msgid "print the name of the current patch" |
3720 msgstr "現行パッチの名前表示" | 4060 msgstr "現行パッチの名前表示" |
3721 | 4061 |
4062 msgid "hg qnext [-s]" | |
4063 msgstr "hg qnext [-s]" | |
4064 | |
3722 msgid "print the name of the next patch" | 4065 msgid "print the name of the next patch" |
3723 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" | 4066 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" |
3724 | 4067 |
4068 msgid "hg qprev [-s]" | |
4069 msgstr "hg qprev [-s]" | |
4070 | |
3725 msgid "print the name of the previous patch" | 4071 msgid "print the name of the previous patch" |
3726 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" | 4072 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" |
4073 | |
4074 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
4075 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" | |
4076 | |
4077 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
4078 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" | |
4079 | |
4080 msgid "USER" | |
4081 msgstr "ユーザ" | |
4082 | |
4083 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
4084 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" | |
4085 | |
4086 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
4087 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" | |
4088 | |
4089 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" | |
4090 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加" | |
4091 | |
4092 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
4093 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
3727 | 4094 |
3728 msgid "create a new patch" | 4095 msgid "create a new patch" |
3729 msgstr "新規パッチの作成" | 4096 msgstr "新規パッチの作成" |
3730 | 4097 |
3731 msgid "" | 4098 msgid "" |
3776 " " | 4143 " " |
3777 msgstr "" | 4144 msgstr "" |
3778 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | 4145 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
3779 " " | 4146 " " |
3780 | 4147 |
4148 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
4149 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする" | |
4150 | |
4151 msgid "add/update author field in patch with current user" | |
4152 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" | |
4153 | |
4154 msgid "add/update author field in patch with given user" | |
4155 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定" | |
4156 | |
4157 msgid "add/update date field in patch with current date" | |
4158 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定" | |
4159 | |
4160 msgid "add/update date field in patch with given date" | |
4161 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定" | |
4162 | |
4163 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4164 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4165 | |
3781 msgid "update the current patch" | 4166 msgid "update the current patch" |
3782 msgstr "現行パッチの更新" | 4167 msgstr "現行パッチの更新" |
3783 | 4168 |
3784 msgid "" | 4169 msgid "" |
3785 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | 4170 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
3819 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" | 4204 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
3820 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n" | 4205 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
3821 " 'help diffs' を参照してください。" | 4206 " 'help diffs' を参照してください。" |
3822 | 4207 |
3823 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 4208 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3824 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" | 4209 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません" |
4210 | |
4211 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4212 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
3825 | 4213 |
3826 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | 4214 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
3827 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示" | 4215 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示" |
3828 | 4216 |
3829 msgid "" | 4217 msgid "" |
3843 " qrefresh." | 4231 " qrefresh." |
3844 msgstr "" | 4232 msgstr "" |
3845 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n" | 4233 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n" |
3846 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n" | 4234 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n" |
3847 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。" | 4235 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。" |
4236 | |
4237 msgid "edit patch header" | |
4238 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" | |
4239 | |
4240 msgid "keep folded patch files" | |
4241 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" | |
4242 | |
4243 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4244 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
3848 | 4245 |
3849 msgid "fold the named patches into the current patch" | 4246 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3850 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" | 4247 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" |
3851 | 4248 |
3852 msgid "" | 4249 msgid "" |
3886 | 4283 |
3887 #, python-format | 4284 #, python-format |
3888 msgid "error folding patch %s" | 4285 msgid "error folding patch %s" |
3889 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" | 4286 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
3890 | 4287 |
4288 msgid "overwrite any local changes" | |
4289 msgstr "作業領域中の変更を上書き" | |
4290 | |
4291 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4292 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4293 | |
3891 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 4294 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3892 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" | 4295 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
4296 | |
4297 msgid "list all patches and guards" | |
4298 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" | |
4299 | |
4300 msgid "drop all guards" | |
4301 msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4302 | |
4303 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
4304 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
3893 | 4305 |
3894 msgid "set or print guards for a patch" | 4306 msgid "set or print guards for a patch" |
3895 msgstr "パッチのガード設定ないし表示" | 4307 msgstr "パッチのガード設定ないし表示" |
3896 | 4308 |
3897 msgid "" | 4309 msgid "" |
3936 | 4348 |
3937 #, python-format | 4349 #, python-format |
3938 msgid "no patch named %s" | 4350 msgid "no patch named %s" |
3939 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" | 4351 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
3940 | 4352 |
4353 msgid "hg qheader [PATCH]" | |
4354 msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
4355 | |
3941 msgid "print the header of the topmost or specified patch" | 4356 msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
3942 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" | 4357 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
3943 | 4358 |
4359 msgid "apply on top of local changes" | |
4360 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" | |
4361 | |
4362 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
4363 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" | |
4364 | |
4365 msgid "list patch name in commit text" | |
4366 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" | |
4367 | |
4368 msgid "apply all patches" | |
4369 msgstr "全てのパッチを適用" | |
4370 | |
4371 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | |
4372 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)" | |
4373 | |
4374 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | |
4375 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" | |
4376 | |
4377 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
4378 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" | |
4379 | |
4380 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4381 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4382 | |
3944 msgid "push the next patch onto the stack" | 4383 msgid "push the next patch onto the stack" |
3945 msgstr "次のパッチの適用" | 4384 msgstr "次のパッチの適用" |
3946 | 4385 |
3947 msgid "" | 4386 msgid "" |
3948 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 4387 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
3949 " will be lost." | 4388 " will be lost." |
3950 msgstr "" | 4389 msgstr "" |
3951 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n" | 4390 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n" |
3952 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" | 4391 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" |
3953 | 4392 |
3954 msgid "" | |
3955 " Return 0 on succces.\n" | |
3956 " " | |
3957 msgstr "" | |
3958 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
3959 " " | |
3960 | |
3961 msgid "no saved queues found, please use -n\n" | 4393 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
3962 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" | 4394 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" |
3963 | 4395 |
3964 #, python-format | 4396 #, python-format |
3965 msgid "merging with queue at: %s\n" | 4397 msgid "merging with queue at: %s\n" |
3966 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" | 4398 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" |
4399 | |
4400 msgid "pop all patches" | |
4401 msgstr "全てのパッチの適用を解除" | |
4402 | |
4403 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | |
4404 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)" | |
4405 | |
4406 msgid "forget any local changes to patched files" | |
4407 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄" | |
4408 | |
4409 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
4410 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
3967 | 4411 |
3968 msgid "pop the current patch off the stack" | 4412 msgid "pop the current patch off the stack" |
3969 msgstr "現行パッチの適用解除" | 4413 msgstr "現行パッチの適用解除" |
3970 | 4414 |
3971 msgid "" | 4415 msgid "" |
3979 | 4423 |
3980 #, python-format | 4424 #, python-format |
3981 msgid "using patch queue: %s\n" | 4425 msgid "using patch queue: %s\n" |
3982 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" | 4426 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
3983 | 4427 |
4428 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4429 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4430 | |
3984 msgid "rename a patch" | 4431 msgid "rename a patch" |
3985 msgstr "パッチの改名" | 4432 msgstr "パッチの改名" |
3986 | 4433 |
3987 msgid "" | 4434 msgid "" |
3988 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | 4435 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
3989 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | 4436 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
3990 msgstr "" | 4437 msgstr "" |
3991 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n" | 4438 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
3992 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" | 4439 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
3993 | 4440 |
3994 #, python-format | 4441 msgid "delete save entry" |
3995 msgid "%s already exists" | 4442 msgstr "保存エントリの破棄" |
3996 msgstr "ファイル %s は既に存在します" | 4443 |
3997 | 4444 msgid "update queue working directory" |
3998 #, python-format | 4445 msgstr "パッチ管理領域の更新" |
3999 msgid "A patch named %s already exists in the series file" | 4446 |
4000 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" | 4447 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
4448 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4001 | 4449 |
4002 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 4450 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4003 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" | 4451 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" |
4004 | 4452 |
4005 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | 4453 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4006 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。" | 4454 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。" |
4007 | 4455 |
4456 msgid "copy patch directory" | |
4457 msgstr "パッチ管理領域の複製" | |
4458 | |
4459 msgid "copy directory name" | |
4460 msgstr "複製先ディレクトリ名" | |
4461 | |
4462 msgid "clear queue status file" | |
4463 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" | |
4464 | |
4465 msgid "force copy" | |
4466 msgstr "複製の強行" | |
4467 | |
4468 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4469 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4470 | |
4008 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | 4471 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
4009 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" | 4472 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" |
4010 | 4473 |
4011 #, python-format | 4474 #, python-format |
4012 msgid "destination %s exists and is not a directory" | 4475 msgid "destination %s exists and is not a directory" |
4018 | 4481 |
4019 #, python-format | 4482 #, python-format |
4020 msgid "copy %s to %s\n" | 4483 msgid "copy %s to %s\n" |
4021 msgstr "%s から %s に複製します\n" | 4484 msgstr "%s から %s に複製します\n" |
4022 | 4485 |
4486 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | |
4487 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)" | |
4488 | |
4489 msgid "" | |
4490 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
4491 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
4492 msgstr "" | |
4493 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" | |
4494 | |
4495 msgid "no backups" | |
4496 msgstr "バックアップ作成の抑止" | |
4497 | |
4498 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
4499 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)" | |
4500 | |
4501 msgid "do not modify working copy during strip" | |
4502 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" | |
4503 | |
4504 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
4505 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
4506 | |
4023 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 4507 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
4024 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" | 4508 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外" |
4025 | 4509 |
4026 msgid "" | 4510 msgid "" |
4027 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | 4511 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4028 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" | 4512 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" |
4029 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | 4513 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
4514 " case changes will be discarded." | |
4030 msgstr "" | 4515 msgstr "" |
4031 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" | 4516 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
4032 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n" | 4517 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n" |
4033 " --force が指定されない限りは処理を中断します。" | 4518 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" |
4519 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" | |
4034 | 4520 |
4035 msgid "" | 4521 msgid "" |
4036 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | 4522 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4037 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | 4523 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4038 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | 4524 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4065 " --no-backup を指定してください。" | 4551 " --no-backup を指定してください。" |
4066 | 4552 |
4067 msgid "empty revision set" | 4553 msgid "empty revision set" |
4068 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" | 4554 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
4069 | 4555 |
4556 msgid "disable all guards" | |
4557 msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4558 | |
4559 msgid "list all guards in series file" | |
4560 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" | |
4561 | |
4562 msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
4563 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" | |
4564 | |
4565 msgid "pop, then reapply patches" | |
4566 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" | |
4567 | |
4568 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4569 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4570 | |
4070 msgid "set or print guarded patches to push" | 4571 msgid "set or print guarded patches to push" |
4071 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" | 4572 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示" |
4072 | 4573 |
4073 msgid "" | 4574 msgid "" |
4074 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" | 4575 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
4082 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n" | 4583 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n" |
4083 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n" | 4584 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n" |
4084 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::" | 4585 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::" |
4085 | 4586 |
4086 msgid "" | 4587 msgid "" |
4087 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | 4588 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" |
4088 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | 4589 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
4089 " qselect stable" | 4590 " qselect stable" |
4090 msgstr "" | 4591 msgstr "" |
4091 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" | 4592 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n" |
4092 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" | 4593 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" |
4093 " qselect stable" | 4594 " qselect stable" |
4094 | 4595 |
4095 msgid "" | 4596 msgid "" |
4096 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | 4597 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
4097 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 4598 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
4166 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" | 4667 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" |
4167 | 4668 |
4168 msgid "reapplying unguarded patches\n" | 4669 msgid "reapplying unguarded patches\n" |
4169 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" | 4670 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" |
4170 | 4671 |
4672 msgid "finish all applied changesets" | |
4673 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" | |
4674 | |
4675 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4676 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4677 | |
4171 msgid "move applied patches into repository history" | 4678 msgid "move applied patches into repository history" |
4172 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化" | 4679 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化" |
4173 | 4680 |
4174 msgid "" | 4681 msgid "" |
4175 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | 4682 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4198 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" | 4705 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
4199 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" | 4706 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
4200 | 4707 |
4201 msgid "no revisions specified" | 4708 msgid "no revisions specified" |
4202 msgstr "リビジョン指定がありません" | 4709 msgstr "リビジョン指定がありません" |
4710 | |
4711 msgid "list all available queues" | |
4712 msgstr "有効なキューの一覧表示" | |
4713 | |
4714 msgid "create new queue" | |
4715 msgstr "新規キューの作成" | |
4716 | |
4717 msgid "rename active queue" | |
4718 msgstr "現行キューの改名" | |
4719 | |
4720 msgid "delete reference to queue" | |
4721 msgstr "キューへの参照の削除" | |
4722 | |
4723 msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
4724 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除" | |
4725 | |
4726 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
4727 msgstr "[OPTION] [QUEUE]" | |
4203 | 4728 |
4204 msgid "manage multiple patch queues" | 4729 msgid "manage multiple patch queues" |
4205 msgstr "複数のパッチキューの管理" | 4730 msgstr "複数のパッチキューの管理" |
4206 | 4731 |
4207 msgid "" | 4732 msgid "" |
4307 msgstr "未適用パッチ数 %d" | 4832 msgstr "未適用パッチ数 %d" |
4308 | 4833 |
4309 msgid "mq: (empty queue)\n" | 4834 msgid "mq: (empty queue)\n" |
4310 msgstr "mq: (空キュー)\n" | 4835 msgstr "mq: (空キュー)\n" |
4311 | 4836 |
4837 msgid "" | |
4838 "``mq()``\n" | |
4839 " Changesets managed by MQ." | |
4840 msgstr "" | |
4841 "``mq()``\n" | |
4842 " MQ 管理下にあるリビジョン" | |
4843 | |
4844 msgid "mq takes no arguments" | |
4845 msgstr "mq 指定には引数が指定できません" | |
4846 | |
4312 msgid "operate on patch repository" | 4847 msgid "operate on patch repository" |
4313 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" | 4848 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
4314 | |
4315 msgid "print first line of patch header" | |
4316 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" | |
4317 | |
4318 msgid "show only the last patch" | |
4319 msgstr "最終適用パッチのみを表示" | |
4320 | |
4321 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4322 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4323 | |
4324 msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
4325 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" | |
4326 | |
4327 msgid "do not update the new working directories" | |
4328 msgstr "新規作業領域の更新を抑止" | |
4329 | |
4330 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
4331 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" | |
4332 | |
4333 msgid "REPO" | |
4334 msgstr "リポジトリ" | |
4335 | |
4336 msgid "location of source patch repository" | |
4337 msgstr "複製元パッチ管理領域位置" | |
4338 | |
4339 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4340 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4341 | |
4342 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4343 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4344 | |
4345 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4346 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4347 | |
4348 msgid "keep patch file" | |
4349 msgstr "パッチファイルの削除を抑止" | |
4350 | |
4351 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
4352 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" | |
4353 | |
4354 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
4355 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
4356 | |
4357 msgid "edit patch header" | |
4358 msgstr "パッチヘッダ内容の編集" | |
4359 | |
4360 msgid "keep folded patch files" | |
4361 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" | |
4362 | |
4363 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4364 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4365 | |
4366 msgid "overwrite any local changes" | |
4367 msgstr "作業領域中の変更を上書き" | |
4368 | |
4369 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4370 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4371 | |
4372 msgid "list all patches and guards" | |
4373 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" | |
4374 | |
4375 msgid "drop all guards" | |
4376 msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4377 | |
4378 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
4379 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
4380 | |
4381 msgid "hg qheader [PATCH]" | |
4382 msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
4383 | |
4384 msgid "import file in patch directory" | |
4385 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" | |
4386 | |
4387 msgid "NAME" | |
4388 msgstr "名前" | |
4389 | |
4390 msgid "name of patch file" | |
4391 msgstr "パッチファイル名" | |
4392 | |
4393 msgid "overwrite existing files" | |
4394 msgstr "既存ファイルの上書き" | |
4395 | |
4396 msgid "place existing revisions under mq control" | |
4397 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" | |
4398 | |
4399 msgid "use git extended diff format" | |
4400 msgstr "git 拡張差分形式の使用" | |
4401 | |
4402 msgid "qpush after importing" | |
4403 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" | |
4404 | |
4405 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4406 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4407 | |
4408 msgid "create queue repository" | |
4409 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" | |
4410 | |
4411 msgid "hg qinit [-c]" | |
4412 msgstr "hg qinit [-c]" | |
4413 | |
4414 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
4415 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" | |
4416 | |
4417 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
4418 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" | |
4419 | |
4420 msgid "USER" | |
4421 msgstr "ユーザ" | |
4422 | |
4423 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
4424 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" | |
4425 | |
4426 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
4427 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" | |
4428 | |
4429 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" | |
4430 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加" | |
4431 | |
4432 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
4433 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
4434 | |
4435 msgid "hg qnext [-s]" | |
4436 msgstr "hg qnext [-s]" | |
4437 | |
4438 msgid "hg qprev [-s]" | |
4439 msgstr "hg qprev [-s]" | |
4440 | |
4441 msgid "pop all patches" | |
4442 msgstr "全てのパッチの適用を解除" | |
4443 | |
4444 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | |
4445 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)" | |
4446 | |
4447 msgid "forget any local changes to patched files" | |
4448 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄" | |
4449 | |
4450 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
4451 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
4452 | |
4453 msgid "apply on top of local changes" | |
4454 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" | |
4455 | |
4456 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
4457 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" | |
4458 | |
4459 msgid "list patch name in commit text" | |
4460 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" | |
4461 | |
4462 msgid "apply all patches" | |
4463 msgstr "全てのパッチを適用" | |
4464 | |
4465 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | |
4466 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)" | |
4467 | |
4468 msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | |
4469 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" | |
4470 | |
4471 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
4472 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" | |
4473 | |
4474 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4475 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4476 | |
4477 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
4478 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする" | |
4479 | |
4480 msgid "add/update author field in patch with current user" | |
4481 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" | |
4482 | |
4483 msgid "add/update author field in patch with given user" | |
4484 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定" | |
4485 | |
4486 msgid "add/update date field in patch with current date" | |
4487 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定" | |
4488 | |
4489 msgid "add/update date field in patch with given date" | |
4490 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定" | |
4491 | |
4492 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4493 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4494 | |
4495 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4496 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4497 | |
4498 msgid "delete save entry" | |
4499 msgstr "保存エントリの破棄" | |
4500 | |
4501 msgid "update queue working directory" | |
4502 msgstr "パッチ管理領域の更新" | |
4503 | |
4504 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4505 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4506 | |
4507 msgid "copy patch directory" | |
4508 msgstr "パッチ管理領域の複製" | |
4509 | |
4510 msgid "copy directory name" | |
4511 msgstr "複製先ディレクトリ名" | |
4512 | |
4513 msgid "clear queue status file" | |
4514 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" | |
4515 | |
4516 msgid "force copy" | |
4517 msgstr "複製の強行" | |
4518 | |
4519 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4520 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4521 | |
4522 msgid "disable all guards" | |
4523 msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4524 | |
4525 msgid "list all guards in series file" | |
4526 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" | |
4527 | |
4528 msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
4529 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" | |
4530 | |
4531 msgid "pop, then reapply patches" | |
4532 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" | |
4533 | |
4534 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4535 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4536 | |
4537 msgid "print patches not in series" | |
4538 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" | |
4539 | |
4540 msgid "hg qseries [-ms]" | |
4541 msgstr "hg qseries [-ms]" | |
4542 | |
4543 msgid "" | |
4544 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " | |
4545 "changes" | |
4546 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外" | |
4547 | |
4548 msgid "" | |
4549 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
4550 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
4551 msgstr "" | |
4552 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" | |
4553 | |
4554 msgid "no backups" | |
4555 msgstr "バックアップ作成の抑止" | |
4556 | |
4557 msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
4558 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)" | |
4559 | |
4560 msgid "do not modify working copy during strip" | |
4561 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" | |
4562 | |
4563 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
4564 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
4565 | |
4566 msgid "hg qtop [-s]" | |
4567 msgstr "hg qtop [-s]" | |
4568 | |
4569 msgid "show only the first patch" | |
4570 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示" | |
4571 | |
4572 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4573 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4574 | |
4575 msgid "finish all applied changesets" | |
4576 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" | |
4577 | |
4578 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4579 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4580 | |
4581 msgid "list all available queues" | |
4582 msgstr "有効なキューの一覧表示" | |
4583 | |
4584 msgid "create new queue" | |
4585 msgstr "新規キューの作成" | |
4586 | |
4587 msgid "rename active queue" | |
4588 msgstr "現行キューの改名" | |
4589 | |
4590 msgid "delete reference to queue" | |
4591 msgstr "キューへの参照の削除" | |
4592 | |
4593 msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
4594 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除" | |
4595 | |
4596 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
4597 msgstr "[OPTION] [QUEUE]" | |
4598 | 4849 |
4599 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | 4850 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4600 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集" | 4851 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集" |
4601 | 4852 |
4602 msgid "" | 4853 msgid "" |
4617 msgid "" | 4868 msgid "" |
4618 " [hooks]\n" | 4869 " [hooks]\n" |
4619 " # one email for each incoming changeset\n" | 4870 " # one email for each incoming changeset\n" |
4620 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 4871 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4621 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | 4872 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
4622 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | 4873 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
4874 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" | |
4875 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | |
4623 msgstr "" | 4876 msgstr "" |
4624 | 4877 |
4625 msgid "" | 4878 msgid "" |
4626 " [notify]\n" | 4879 " [notify]\n" |
4627 " # config items go here" | 4880 " # config items go here" |
4641 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | 4894 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
4642 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | 4895 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
4643 " style = ... # style file to use when formatting email\n" | 4896 " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
4644 " template = ... # template to use when formatting email\n" | 4897 " template = ... # template to use when formatting email\n" |
4645 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | 4898 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
4646 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | 4899 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" |
4900 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" | |
4647 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | 4901 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
4648 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | 4902 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
4649 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | 4903 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
4650 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | 4904 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
4651 "list\n" | 4905 "list\n" |
4777 msgstr "" | 5031 msgstr "" |
4778 | 5032 |
4779 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | 5033 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
4780 msgstr "" | 5034 msgstr "" |
4781 | 5035 |
4782 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | |
4783 msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈" | |
4784 | |
4785 msgid "" | |
4786 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
4787 "ancestors of a specific revision." | |
4788 msgstr "" | |
4789 | |
4790 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" | |
4791 msgstr "" | |
4792 | |
4793 msgid "" | |
4794 " foo^N = Nth parent of foo\n" | |
4795 " foo^0 = foo\n" | |
4796 " foo^1 = first parent of foo\n" | |
4797 " foo^2 = second parent of foo\n" | |
4798 " foo^ = foo^1" | |
4799 msgstr "" | |
4800 | |
4801 msgid "" | |
4802 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | |
4803 " foo~0 = foo\n" | |
4804 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | |
4805 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | |
4806 msgstr "" | |
4807 | |
4808 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" | 5036 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
4809 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" | 5037 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド" |
4810 | 5038 |
4811 msgid "" | 5039 msgid "" |
4812 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | 5040 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4841 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" | 5069 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" |
4842 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" | 5070 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" |
4843 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。" | 5071 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。" |
4844 | 5072 |
4845 msgid "" | 5073 msgid "" |
4846 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 5074 "To configure other defaults, add a section like this to your\n" |
4847 "file::" | 5075 "configuration file::" |
4848 msgstr "" | 5076 msgstr "" |
4849 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、 無指定時の設定を変更でき\n" | 5077 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n" |
4850 "ます::" | 5078 "無指定時の設定を変更できます::" |
4851 | 5079 |
4852 msgid "" | 5080 msgid "" |
4853 " [email]\n" | 5081 " [email]\n" |
4854 " from = My Name <my@email>\n" | 5082 " from = My Name <my@email>\n" |
4855 " to = recipient1, recipient2, ...\n" | 5083 " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
4895 msgid "%s Please enter a valid value" | 5123 msgid "%s Please enter a valid value" |
4896 msgstr "%s 適切な値を入力してください" | 5124 msgstr "%s 適切な値を入力してください" |
4897 | 5125 |
4898 msgid "Please enter a valid value.\n" | 5126 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4899 msgstr "適切な値を入力してください。\n" | 5127 msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
5128 | |
5129 msgid "send patches as attachments" | |
5130 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" | |
5131 | |
5132 msgid "send patches as inline attachments" | |
5133 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" | |
5134 | |
5135 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
5136 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" | |
5137 | |
5138 msgid "email addresses of copy recipients" | |
5139 msgstr "CC 宛先のメールアドレス" | |
5140 | |
5141 msgid "ask for confirmation before sending" | |
5142 msgstr "送信前に確認を実施" | |
5143 | |
5144 msgid "add diffstat output to messages" | |
5145 msgstr "差分統計を出力に追加" | |
5146 | |
5147 msgid "use the given date as the sending date" | |
5148 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" | |
5149 | |
5150 msgid "use the given file as the series description" | |
5151 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" | |
5152 | |
5153 msgid "email address of sender" | |
5154 msgstr "メールの From ヘッダ値" | |
5155 | |
5156 msgid "print messages that would be sent" | |
5157 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" | |
5158 | |
5159 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
5160 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す" | |
5161 | |
5162 msgid "email addresses replies should be sent to" | |
5163 msgstr "返信メールの送付先アドレス" | |
5164 | |
5165 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
5166 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" | |
5167 | |
5168 msgid "message identifier to reply to" | |
5169 msgstr "返信対象のメッセージID" | |
5170 | |
5171 msgid "flags to add in subject prefixes" | |
5172 msgstr "subject 欄に付与するフラグ" | |
5173 | |
5174 msgid "email addresses of recipients" | |
5175 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" | |
5176 | |
5177 msgid "omit hg patch header" | |
5178 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" | |
5179 | |
5180 msgid "send changes not found in the target repository" | |
5181 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" | |
5182 | |
5183 msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
5184 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" | |
5185 | |
5186 msgid "name of the bundle attachment file" | |
5187 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" | |
5188 | |
5189 msgid "a revision to send" | |
5190 msgstr "送信するリビジョン" | |
5191 | |
5192 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
5193 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" | |
5194 | |
5195 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
5196 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" | |
5197 | |
5198 msgid "send an introduction email for a single patch" | |
5199 msgstr "説明文を独立したメールで送信" | |
5200 | |
5201 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
5202 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | |
4900 | 5203 |
4901 msgid "send changesets by email" | 5204 msgid "send changesets by email" |
4902 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" | 5205 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
4903 | 5206 |
4904 msgid "" | 5207 msgid "" |
4997 | 5300 |
4998 msgid "" | 5301 msgid "" |
4999 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | 5302 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
5000 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | 5303 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." |
5001 msgstr "" | 5304 msgstr "" |
5305 " メール送信に失敗した場合、\n" | |
5306 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。" | |
5002 | 5307 |
5003 msgid "" | 5308 msgid "" |
5004 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 5309 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5005 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 5310 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5006 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 5311 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5120 msgid "Sending " | 5425 msgid "Sending " |
5121 msgstr "送信中 " | 5426 msgstr "送信中 " |
5122 | 5427 |
5123 msgid "sending" | 5428 msgid "sending" |
5124 msgstr "送信中" | 5429 msgstr "送信中" |
5125 | |
5126 msgid "send patches as attachments" | |
5127 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" | |
5128 | |
5129 msgid "send patches as inline attachments" | |
5130 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" | |
5131 | |
5132 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
5133 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" | |
5134 | |
5135 msgid "email addresses of copy recipients" | |
5136 msgstr "CC 宛先のメールアドレス" | |
5137 | |
5138 msgid "ask for confirmation before sending" | |
5139 msgstr "送信前に確認を実施" | |
5140 | |
5141 msgid "add diffstat output to messages" | |
5142 msgstr "差分統計を出力に追加" | |
5143 | |
5144 msgid "use the given date as the sending date" | |
5145 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" | |
5146 | |
5147 msgid "use the given file as the series description" | |
5148 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" | |
5149 | |
5150 msgid "email address of sender" | |
5151 msgstr "メールの From ヘッダ値" | |
5152 | |
5153 msgid "print messages that would be sent" | |
5154 msgstr "送信予定のメールの内容を表示" | |
5155 | |
5156 msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
5157 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す" | |
5158 | |
5159 msgid "email addresses replies should be sent to" | |
5160 msgstr "返信メールの送付先アドレス" | |
5161 | |
5162 msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
5163 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" | |
5164 | |
5165 msgid "message identifier to reply to" | |
5166 msgstr "返信対象のメッセージID" | |
5167 | |
5168 msgid "flags to add in subject prefixes" | |
5169 msgstr "subject 欄に付与するフラグ" | |
5170 | |
5171 msgid "email addresses of recipients" | |
5172 msgstr "TO 宛先のメールアドレス" | |
5173 | |
5174 msgid "omit hg patch header" | |
5175 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" | |
5176 | |
5177 msgid "send changes not found in the target repository" | |
5178 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" | |
5179 | |
5180 msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
5181 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" | |
5182 | |
5183 msgid "name of the bundle attachment file" | |
5184 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" | |
5185 | |
5186 msgid "a revision to send" | |
5187 msgstr "送信するリビジョン" | |
5188 | |
5189 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
5190 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" | |
5191 | |
5192 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
5193 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" | |
5194 | |
5195 msgid "send an introduction email for a single patch" | |
5196 msgstr "説明文を独立したメールで送信" | |
5197 | |
5198 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
5199 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | |
5200 | 5430 |
5201 msgid "show progress bars for some actions" | 5431 msgid "show progress bars for some actions" |
5202 msgstr "処理における進捗状況表示" | 5432 msgstr "処理における進捗状況表示" |
5203 | 5433 |
5204 msgid "" | 5434 msgid "" |
5224 " # disable is given" | 5454 " # disable is given" |
5225 msgstr "" | 5455 msgstr "" |
5226 | 5456 |
5227 msgid "" | 5457 msgid "" |
5228 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" | 5458 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
5229 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" | 5459 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
5230 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" | 5460 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" |
5231 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | 5461 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
5232 "characters.\n" | 5462 "characters.\n" |
5233 msgstr "" | 5463 msgstr "" |
5234 | 5464 |
5235 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | 5465 #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
5236 #, python-format | 5466 #, python-format |
5258 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5259 | 5489 |
5260 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | 5490 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
5261 #, python-format | 5491 #, python-format |
5262 msgid "%dy%02dw" | 5492 msgid "%dy%02dw" |
5493 msgstr "" | |
5494 | |
5495 #, python-format | |
5496 msgid "%d %s/sec" | |
5263 msgstr "" | 5497 msgstr "" |
5264 | 5498 |
5265 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5499 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5266 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | 5500 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
5501 | |
5502 msgid "abort if an error occurs" | |
5503 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する" | |
5504 | |
5505 msgid "purge ignored files too" | |
5506 msgstr "無視したファイルも削除する" | |
5507 | |
5508 msgid "print filenames instead of deleting them" | |
5509 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" | |
5510 | |
5511 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
5512 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" | |
5513 | |
5514 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
5515 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" | |
5267 | 5516 |
5268 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 5517 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
5269 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除" | 5518 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除" |
5270 | 5519 |
5271 msgid "" | 5520 msgid "" |
5318 | 5567 |
5319 #, python-format | 5568 #, python-format |
5320 msgid "Removing directory %s\n" | 5569 msgid "Removing directory %s\n" |
5321 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" | 5570 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
5322 | 5571 |
5323 msgid "abort if an error occurs" | |
5324 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する" | |
5325 | |
5326 msgid "purge ignored files too" | |
5327 msgstr "無視したファイルも削除する" | |
5328 | |
5329 msgid "print filenames instead of deleting them" | |
5330 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" | |
5331 | |
5332 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
5333 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" | |
5334 | |
5335 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
5336 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" | |
5337 | |
5338 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | 5572 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
5339 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド" | 5573 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド" |
5340 | 5574 |
5341 msgid "" | 5575 msgid "" |
5342 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 5576 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
5349 "For more information:\n" | 5583 "For more information:\n" |
5350 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 5584 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5351 msgstr "" | 5585 msgstr "" |
5352 "詳細は以下を参照してください:\n" | 5586 "詳細は以下を参照してください:\n" |
5353 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 5587 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5588 | |
5589 msgid "rebase from the specified changeset" | |
5590 msgstr "指定リビジョンから移動" | |
5591 | |
5592 msgid "" | |
5593 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
5594 "ancestor of base and dest)" | |
5595 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)" | |
5596 | |
5597 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
5598 msgstr "複製先リビジョン" | |
5599 | |
5600 msgid "collapse the rebased changesets" | |
5601 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" | |
5602 | |
5603 msgid "use text as collapse commit message" | |
5604 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用" | |
5605 | |
5606 msgid "read collapse commit message from file" | |
5607 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み" | |
5608 | |
5609 msgid "keep original changesets" | |
5610 msgstr "元リビジョンを維持" | |
5611 | |
5612 msgid "keep original branch names" | |
5613 msgstr "元ブランチ名を維持" | |
5614 | |
5615 msgid "force detaching of source from its original branch" | |
5616 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動" | |
5617 | |
5618 msgid "specify merge tool" | |
5619 msgstr "マージツールの指定" | |
5620 | |
5621 msgid "continue an interrupted rebase" | |
5622 msgstr "中断されたリベースを再開" | |
5623 | |
5624 msgid "abort an interrupted rebase" | |
5625 msgstr "中断されたリベースを中止" | |
5626 | |
5627 msgid "" | |
5628 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
5629 "hg rebase {-a|-c}" | |
5630 msgstr "" | |
5631 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
5632 "hg rebase {-a|-c}" | |
5354 | 5633 |
5355 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | 5634 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
5356 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" | 5635 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動" |
5357 | 5636 |
5358 msgid "" | 5637 msgid "" |
5446 " " | 5725 " " |
5447 msgstr "" | 5726 msgstr "" |
5448 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n" | 5727 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n" |
5449 " " | 5728 " " |
5450 | 5729 |
5730 msgid "message can only be specified with collapse" | |
5731 msgstr "" | |
5732 | |
5451 msgid "cannot use both abort and continue" | 5733 msgid "cannot use both abort and continue" |
5452 msgstr "--abort と --continue は併用できません" | 5734 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
5453 | 5735 |
5454 msgid "cannot use collapse with continue or abort" | 5736 msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
5455 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" | 5737 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません" |
5456 | 5738 |
5457 msgid "cannot use detach with continue or abort" | 5739 msgid "cannot use detach with continue or abort" |
5458 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません" | 5740 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません" |
5459 | 5741 |
5460 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | 5742 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
5461 msgstr "--abort や --continue は、 りビジョン指定と併用できません" | 5743 msgstr "--abort や --continue と、 りビジョン指定は併用できません" |
5744 | |
5745 msgid "tool option will be ignored\n" | |
5746 msgstr "" | |
5462 | 5747 |
5463 msgid "cannot specify both a revision and a base" | 5748 msgid "cannot specify both a revision and a base" |
5464 msgstr "--soruce と --base は併用できません" | 5749 msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
5465 | 5750 |
5466 msgid "detach requires a revision to be specified" | 5751 msgid "detach requires a revision to be specified" |
5470 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません" | 5755 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません" |
5471 | 5756 |
5472 msgid "nothing to rebase\n" | 5757 msgid "nothing to rebase\n" |
5473 msgstr "リベースの必要はありません\n" | 5758 msgstr "リベースの必要はありません\n" |
5474 | 5759 |
5475 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | |
5476 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" | |
5477 | |
5478 msgid "rebasing" | 5760 msgid "rebasing" |
5479 msgstr "リベース実施中" | 5761 msgstr "リベース実施中" |
5480 | 5762 |
5481 msgid "changesets" | 5763 msgid "changesets" |
5482 msgstr "チェンジセット" | 5764 msgstr "チェンジセット" |
5483 | 5765 |
5484 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 5766 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
5485 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)" | 5767 msgstr "衝突が未解消です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)" |
5486 | 5768 |
5487 #, python-format | 5769 #, python-format |
5488 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 5770 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
5489 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" | 5771 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
5490 | 5772 |
5524 msgstr "移動元は移動先の先祖です" | 5806 msgstr "移動元は移動先の先祖です" |
5525 | 5807 |
5526 msgid "source is descendant of destination" | 5808 msgid "source is descendant of destination" |
5527 msgstr "移動元は移動先の子孫です" | 5809 msgstr "移動元は移動先の子孫です" |
5528 | 5810 |
5811 msgid "--tool can only be used with --rebase" | |
5812 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用出来ません" | |
5813 | |
5529 msgid "rebase working directory to branch head" | 5814 msgid "rebase working directory to branch head" |
5530 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" | 5815 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
5531 | 5816 |
5532 msgid "rebase from the specified changeset" | 5817 msgid "specify merge tool for rebase" |
5533 msgstr "指定リビジョンから移動" | 5818 msgstr "リベース用のマージツールの指定" |
5534 | |
5535 msgid "" | |
5536 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
5537 "ancestor of base and dest)" | |
5538 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)" | |
5539 | |
5540 msgid "rebase onto the specified changeset" | |
5541 msgstr "複製先リビジョン" | |
5542 | |
5543 msgid "collapse the rebased changesets" | |
5544 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" | |
5545 | |
5546 msgid "keep original changesets" | |
5547 msgstr "元リビジョンを維持" | |
5548 | |
5549 msgid "keep original branch names" | |
5550 msgstr "元ブランチ名を維持" | |
5551 | |
5552 msgid "force detaching of source from its original branch" | |
5553 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動" | |
5554 | |
5555 msgid "continue an interrupted rebase" | |
5556 msgstr "中断されたリベースを再開" | |
5557 | |
5558 msgid "abort an interrupted rebase" | |
5559 msgstr "中断されたリベースを中止" | |
5560 | |
5561 msgid "" | |
5562 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
5563 "hg rebase {-a|-c}" | |
5564 msgstr "" | |
5565 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
5566 "hg rebase {-a|-c}" | |
5567 | 5819 |
5568 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | 5820 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
5569 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" | 5821 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
5570 | 5822 |
5823 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
5824 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
5825 | |
5826 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
5827 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
5828 | |
5829 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
5830 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
5831 | |
5571 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | 5832 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
5572 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" | 5833 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
5573 | 5834 |
5574 msgid "this is a binary file\n" | 5835 msgid "this is a binary file\n" |
5575 msgstr "これはバイナリファイルです\n" | 5836 msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
5620 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" | 5881 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
5621 | 5882 |
5622 #, python-format | 5883 #, python-format |
5623 msgid "record change %d/%d to %r?" | 5884 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5624 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" | 5885 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
5886 | |
5887 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5888 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5625 | 5889 |
5626 msgid "interactively select changes to commit" | 5890 msgid "interactively select changes to commit" |
5627 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" | 5891 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" |
5628 | 5892 |
5629 msgid "" | 5893 msgid "" |
5669 msgstr " ? - ヘルプを表示します" | 5933 msgstr " ? - ヘルプを表示します" |
5670 | 5934 |
5671 msgid " This command is not available when committing a merge." | 5935 msgid " This command is not available when committing a merge." |
5672 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" | 5936 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
5673 | 5937 |
5938 msgid "interactively record a new patch" | |
5939 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択" | |
5940 | |
5941 msgid "" | |
5942 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" | |
5943 " usage.\n" | |
5944 " " | |
5945 msgstr "" | |
5946 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n" | |
5947 " を参照してください。" | |
5948 | |
5674 msgid "'mq' extension not loaded" | 5949 msgid "'mq' extension not loaded" |
5675 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | 5950 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
5676 | 5951 |
5677 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5952 #, python-format |
5678 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" | 5953 msgid "running non-interactively, use %s instead" |
5954 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" | |
5679 | 5955 |
5680 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | 5956 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5681 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" | 5957 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
5682 | 5958 |
5683 msgid "no changes to record\n" | 5959 msgid "no changes to record\n" |
5684 msgstr "記録可能な変更がありません\n" | 5960 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
5685 | 5961 |
5686 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5687 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5688 | |
5689 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 5962 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5690 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | 5963 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
5964 | |
5965 msgid "interactively select changes to refresh" | |
5966 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択" | |
5691 | 5967 |
5692 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 5968 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
5693 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" | 5969 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" |
5694 | 5970 |
5695 msgid "recreate hardlinks between two repositories" | 5971 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
5731 msgstr "" | 6007 msgstr "" |
5732 | 6008 |
5733 msgid "hardlinks are not supported on this system" | 6009 msgid "hardlinks are not supported on this system" |
5734 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" | 6010 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです" |
5735 | 6011 |
6012 #, fuzzy | |
6013 msgid "must specify local origin repository" | |
6014 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" | |
6015 | |
5736 #, python-format | 6016 #, python-format |
5737 msgid "relinking %s to %s\n" | 6017 msgid "relinking %s to %s\n" |
5738 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" | 6018 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
5739 | 6019 |
6020 #, fuzzy | |
6021 msgid "there is nothing to relink\n" | |
6022 msgstr "マージの必要がありません" | |
6023 | |
5740 #, python-format | 6024 #, python-format |
5741 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | 6025 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
5742 msgstr "" | 6026 msgstr "" |
5743 | 6027 |
5744 msgid "collecting" | 6028 msgid "collecting" |
5752 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" | 6036 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n" |
5753 | 6037 |
5754 msgid "source and destination are on different devices" | 6038 msgid "source and destination are on different devices" |
5755 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | 6039 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" |
5756 | 6040 |
5757 #, python-format | |
5758 msgid "not linkable: %s\n" | |
5759 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n" | |
5760 | |
5761 msgid "pruning" | 6041 msgid "pruning" |
5762 msgstr "刈り込み中" | 6042 msgstr "刈り込み中" |
5763 | 6043 |
5764 #, python-format | 6044 #, python-format |
5765 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | 6045 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
5766 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n" | 6046 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n" |
5767 | 6047 |
5768 msgid "relinking" | 6048 msgid "relinking" |
5769 msgstr "再リンク中" | 6049 msgstr "再リンク中" |
5770 | 6050 |
5771 #, python-format | 6051 #, fuzzy, python-format |
5772 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" | 6052 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
5773 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" | 6053 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" |
5774 | 6054 |
5775 msgid "[ORIGIN]" | 6055 msgid "[ORIGIN]" |
5776 msgstr "[ORIGIN]" | 6056 msgstr "[ORIGIN]" |
5777 | 6057 |
5825 msgstr "" | 6105 msgstr "" |
5826 | 6106 |
5827 msgid "" | 6107 msgid "" |
5828 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | 6108 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
5829 "same name.\n" | 6109 "same name.\n" |
6110 msgstr "" | |
6111 | |
6112 #, python-format | |
6113 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | |
5830 msgstr "" | 6114 msgstr "" |
5831 | 6115 |
5832 msgid "share a common history between several working directories" | 6116 msgid "share a common history between several working directories" |
5833 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | 6117 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
5834 | 6118 |
5919 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" | 6203 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" |
5920 | 6204 |
5921 msgid "commit failed" | 6205 msgid "commit failed" |
5922 msgstr "コミットに失敗" | 6206 msgstr "コミットに失敗" |
5923 | 6207 |
6208 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" | |
6209 msgstr "" | |
6210 | |
5924 msgid "" | 6211 msgid "" |
5925 "y: transplant this changeset\n" | 6212 "y: transplant this changeset\n" |
5926 "n: skip this changeset\n" | 6213 "n: skip this changeset\n" |
5927 "m: merge at this changeset\n" | 6214 "m: merge at this changeset\n" |
5928 "p: show patch\n" | 6215 "p: show patch\n" |
5942 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" | 6229 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" |
5943 | 6230 |
5944 msgid "no such option\n" | 6231 msgid "no such option\n" |
5945 msgstr "そのようなオプションはありません\n" | 6232 msgstr "そのようなオプションはありません\n" |
5946 | 6233 |
6234 msgid "pull patches from REPO" | |
6235 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" | |
6236 | |
6237 msgid "BRANCH" | |
6238 msgstr "ブランチ" | |
6239 | |
6240 msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
6241 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" | |
6242 | |
6243 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
6244 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" | |
6245 | |
6246 msgid "skip over REV" | |
6247 msgstr "指定リビジョンのスキップ" | |
6248 | |
6249 msgid "merge at REV" | |
6250 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" | |
6251 | |
6252 msgid "append transplant info to log message" | |
6253 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | |
6254 | |
6255 msgid "continue last transplant session after repair" | |
6256 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" | |
6257 | |
6258 msgid "filter changesets through command" | |
6259 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" | |
6260 | |
6261 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6262 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6263 | |
5947 msgid "transplant changesets from another branch" | 6264 msgid "transplant changesets from another branch" |
5948 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植" | 6265 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植" |
5949 | 6266 |
5950 msgid "" | 6267 msgid "" |
5951 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | 6268 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
5952 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | 6269 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" |
5953 " specified, log messages will have a comment appended of the form::" | 6270 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" |
5954 msgstr "" | 6271 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" |
5955 " 選択されたチェンジセットは、 元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" | 6272 " unpublished changesets." |
5956 " 現在の作業領域上に適用されます。 --log 指定がある場合、 以下の形式の\n" | 6273 msgstr "" |
5957 " メッセージが追加されます::" | 6274 |
6275 msgid "" | |
6276 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" | |
6277 " of the form::" | |
6278 msgstr "" | |
5958 | 6279 |
5959 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" | 6280 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
5960 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" | 6281 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
5961 | 6282 |
5962 msgid "" | 6283 msgid "" |
5981 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n" | 6302 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n" |
5982 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n" | 6303 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n" |
5983 " チェンジセットの問い合わせがあります。" | 6304 " チェンジセットの問い合わせがあります。" |
5984 | 6305 |
5985 msgid "" | 6306 msgid "" |
5986 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" | 6307 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" |
5987 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | 6308 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
5988 " directory." | 6309 " working directory." |
5989 msgstr "" | 6310 msgstr "" |
5990 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n" | |
5991 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。" | |
5992 | 6311 |
5993 msgid "" | 6312 msgid "" |
5994 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | 6313 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
5995 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | 6314 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
5996 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | 6315 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
6016 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" | 6335 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" |
6017 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n" | 6336 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n" |
6018 " " | 6337 " " |
6019 | 6338 |
6020 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 6339 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
6021 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません" | 6340 msgstr "--continue と --branch、 --all、 --merge は併用できません" |
6022 | 6341 |
6023 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | 6342 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
6024 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません" | 6343 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません" |
6025 | 6344 |
6026 msgid "--all requires a branch revision" | 6345 msgid "--all requires a branch revision" |
6027 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" | 6346 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" |
6028 | 6347 |
6029 msgid "--all is incompatible with a revision list" | 6348 msgid "--all is incompatible with a revision list" |
6030 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" | 6349 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません" |
6031 | 6350 |
6032 msgid "no revision checked out" | 6351 msgid "no revision checked out" |
6033 msgstr "作業領域が未更新です" | 6352 msgstr "作業領域が未更新です" |
6034 | 6353 |
6035 msgid "outstanding uncommitted merges" | 6354 msgid "outstanding uncommitted merges" |
6037 | 6356 |
6038 msgid "outstanding local changes" | 6357 msgid "outstanding local changes" |
6039 msgstr "未コミットの変更があります" | 6358 msgstr "未コミットの変更があります" |
6040 | 6359 |
6041 msgid "" | 6360 msgid "" |
6042 "``transplanted(set)``\n" | 6361 "``transplanted([set])``\n" |
6043 " Transplanted changesets in set." | 6362 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
6044 msgstr "" | 6363 msgstr "" |
6045 | 6364 |
6046 msgid "pull patches from REPO" | 6365 msgid "" |
6047 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" | 6366 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
6048 | 6367 " changeset if any." |
6049 msgid "BRANCH" | 6368 msgstr "" |
6050 msgstr "ブランチ" | |
6051 | |
6052 msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
6053 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" | |
6054 | |
6055 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
6056 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" | |
6057 | |
6058 msgid "skip over REV" | |
6059 msgstr "指定リビジョンのスキップ" | |
6060 | |
6061 msgid "merge at REV" | |
6062 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" | |
6063 | |
6064 msgid "append transplant info to log message" | |
6065 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | |
6066 | |
6067 msgid "continue last transplant session after repair" | |
6068 msgstr "中断された直前の移植作業の再開" | |
6069 | |
6070 msgid "filter changesets through command" | |
6071 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" | |
6072 | |
6073 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6074 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6075 | 6369 |
6076 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | 6370 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
6077 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" | 6371 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" |
6078 | 6372 |
6079 msgid "" | 6373 msgid "" |
6334 | 6628 |
6335 #, python-format | 6629 #, python-format |
6336 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | 6630 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
6337 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" | 6631 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" |
6338 | 6632 |
6633 #, python-format | |
6634 msgid "branch %s not found" | |
6635 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |
6636 | |
6637 #, python-format | |
6638 msgid "updating bookmark %s\n" | |
6639 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
6640 | |
6641 #, python-format | |
6642 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
6643 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n" | |
6644 | |
6339 msgid "searching for changed bookmarks\n" | 6645 msgid "searching for changed bookmarks\n" |
6340 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | 6646 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
6341 | 6647 |
6342 msgid "no changed bookmarks found\n" | 6648 msgid "no changed bookmarks found\n" |
6343 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" | 6649 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
6344 | 6650 |
6345 msgid "invalid changegroup" | |
6346 msgstr "チェンジグループが不正です" | |
6347 | |
6348 msgid "unknown parent" | 6651 msgid "unknown parent" |
6349 msgstr "未知の親" | 6652 msgstr "未知の親" |
6350 | 6653 |
6351 #, python-format | 6654 #, python-format |
6352 msgid "integrity check failed on %s:%d" | 6655 msgid "integrity check failed on %s:%d" |
6397 | 6700 |
6398 #, python-format | 6701 #, python-format |
6399 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | 6702 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
6400 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" | 6703 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
6401 | 6704 |
6705 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" | |
6706 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定出来ません" | |
6707 | |
6708 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" | |
6709 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定出来ません" | |
6710 | |
6711 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" | |
6712 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です" | |
6713 | |
6714 msgid "invalid arguments" | |
6715 msgstr "引数が不正です" | |
6716 | |
6717 #, python-format | |
6718 msgid "revlog '%s' not found" | |
6719 msgstr "revlog '%s' が見つかりません" | |
6720 | |
6721 #, python-format | |
6722 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
6723 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" | |
6724 | |
6725 #, python-format | |
6726 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
6727 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" | |
6728 | |
6729 #, python-format | |
6730 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
6731 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" | |
6732 | |
6733 #, python-format | |
6734 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
6735 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" | |
6736 | |
6737 #, python-format | |
6738 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
6739 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n" | |
6740 | |
6741 #, python-format | |
6742 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | |
6743 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" | |
6744 | |
6745 #, python-format | |
6746 msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
6747 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" | |
6748 | |
6749 #, python-format | |
6750 msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
6751 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" | |
6752 | |
6753 #, python-format | |
6754 msgid "moving %s to %s\n" | |
6755 msgstr "%s を %s に移動中\n" | |
6756 | |
6757 #, python-format | |
6758 msgid "copying %s to %s\n" | |
6759 msgstr "%s を %s にコピー中\n" | |
6760 | |
6761 msgid "no source or destination specified" | |
6762 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" | |
6763 | |
6764 msgid "no destination specified" | |
6765 msgstr "作業先を指定していません" | |
6766 | |
6767 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
6768 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません" | |
6769 | |
6770 #, python-format | |
6771 msgid "destination %s is not a directory" | |
6772 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" | |
6773 | |
6774 msgid "no files to copy" | |
6775 msgstr "コピーするファイルがありません" | |
6776 | |
6777 msgid "(consider using --after)\n" | |
6778 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" | |
6779 | |
6780 msgid "child process failed to start" | |
6781 msgstr "子プロセスの生成に失敗" | |
6782 | |
6783 #, python-format | |
6784 msgid "changeset: %d:%s\n" | |
6785 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" | |
6786 | |
6787 #, python-format | |
6788 msgid "branch: %s\n" | |
6789 msgstr "ブランチ: %s\n" | |
6790 | |
6791 #, python-format | |
6792 msgid "bookmark: %s\n" | |
6793 msgstr "ブックマーク: %s\n" | |
6794 | |
6795 #, python-format | |
6796 msgid "tag: %s\n" | |
6797 msgstr "タグ: %s\n" | |
6798 | |
6799 #, python-format | |
6800 msgid "parent: %d:%s\n" | |
6801 msgstr "親: %d:%s\n" | |
6802 | |
6803 #, python-format | |
6804 msgid "manifest: %d:%s\n" | |
6805 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" | |
6806 | |
6807 #, python-format | |
6808 msgid "user: %s\n" | |
6809 msgstr "ユーザ: %s\n" | |
6810 | |
6811 #, python-format | |
6812 msgid "date: %s\n" | |
6813 msgstr "日付: %s\n" | |
6814 | |
6815 msgid "files+:" | |
6816 msgstr "ファイル追加: " | |
6817 | |
6818 msgid "files-:" | |
6819 msgstr "ファイル削除: " | |
6820 | |
6821 msgid "files:" | |
6822 msgstr "ファイル: " | |
6823 | |
6824 #, python-format | |
6825 msgid "files: %s\n" | |
6826 msgstr "ファイル: %s\n" | |
6827 | |
6828 #, python-format | |
6829 msgid "copies: %s\n" | |
6830 msgstr "コピー: %s\n" | |
6831 | |
6832 #, python-format | |
6833 msgid "extra: %s=%s\n" | |
6834 msgstr "その他: %s=%s\n" | |
6835 | |
6836 msgid "description:\n" | |
6837 msgstr "説明:\n" | |
6838 | |
6839 #, python-format | |
6840 msgid "summary: %s\n" | |
6841 msgstr "要約: %s\n" | |
6842 | |
6843 #, python-format | |
6844 msgid "%s: no key named '%s'" | |
6845 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" | |
6846 | |
6847 #, python-format | |
6848 msgid "Found revision %s from %s\n" | |
6849 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" | |
6850 | |
6851 msgid "revision matching date not found" | |
6852 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" | |
6853 | |
6854 #, python-format | |
6855 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
6856 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" | |
6857 | |
6858 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
6859 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
6860 | |
6402 #, python-format | 6861 #, python-format |
6403 msgid "adding %s\n" | 6862 msgid "adding %s\n" |
6404 msgstr "%s を追加登録中\n" | 6863 msgstr "%s を追加登録中\n" |
6405 | 6864 |
6406 #, python-format | 6865 #, python-format |
6407 msgid "removing %s\n" | |
6408 msgstr "%s を登録除外中\n" | |
6409 | |
6410 #, python-format | |
6411 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
6412 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | |
6413 | |
6414 #, python-format | |
6415 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
6416 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n" | |
6417 | |
6418 #, python-format | |
6419 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
6420 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" | |
6421 | |
6422 #, python-format | |
6423 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
6424 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" | |
6425 | |
6426 #, python-format | |
6427 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
6428 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" | |
6429 | |
6430 #, python-format | |
6431 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
6432 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" | |
6433 | |
6434 #, python-format | |
6435 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
6436 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n" | |
6437 | |
6438 #, python-format | |
6439 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" | |
6440 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" | |
6441 | |
6442 #, python-format | |
6443 msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
6444 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" | |
6445 | |
6446 #, python-format | |
6447 msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
6448 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" | |
6449 | |
6450 #, python-format | |
6451 msgid "moving %s to %s\n" | |
6452 msgstr "%s を %s に移動中\n" | |
6453 | |
6454 #, python-format | |
6455 msgid "copying %s to %s\n" | |
6456 msgstr "%s を %s にコピー中\n" | |
6457 | |
6458 msgid "no source or destination specified" | |
6459 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" | |
6460 | |
6461 msgid "no destination specified" | |
6462 msgstr "作業先を指定していません" | |
6463 | |
6464 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
6465 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません" | |
6466 | |
6467 #, python-format | |
6468 msgid "destination %s is not a directory" | |
6469 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" | |
6470 | |
6471 msgid "no files to copy" | |
6472 msgstr "コピーするファイルがありません" | |
6473 | |
6474 msgid "(consider using --after)\n" | |
6475 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" | |
6476 | |
6477 msgid "child process failed to start" | |
6478 msgstr "子プロセスの生成に失敗" | |
6479 | |
6480 #, python-format | |
6481 msgid "changeset: %d:%s\n" | |
6482 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" | |
6483 | |
6484 #, python-format | |
6485 msgid "branch: %s\n" | |
6486 msgstr "ブランチ: %s\n" | |
6487 | |
6488 #, python-format | |
6489 msgid "bookmark: %s\n" | |
6490 msgstr "ブックマーク: %s\n" | |
6491 | |
6492 #, python-format | |
6493 msgid "tag: %s\n" | |
6494 msgstr "タグ: %s\n" | |
6495 | |
6496 #, python-format | |
6497 msgid "parent: %d:%s\n" | |
6498 msgstr "親: %d:%s\n" | |
6499 | |
6500 #, python-format | |
6501 msgid "manifest: %d:%s\n" | |
6502 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" | |
6503 | |
6504 #, python-format | |
6505 msgid "user: %s\n" | |
6506 msgstr "ユーザ: %s\n" | |
6507 | |
6508 #, python-format | |
6509 msgid "date: %s\n" | |
6510 msgstr "日付: %s\n" | |
6511 | |
6512 msgid "files+:" | |
6513 msgstr "ファイル追加: " | |
6514 | |
6515 msgid "files-:" | |
6516 msgstr "ファイル削除: " | |
6517 | |
6518 msgid "files:" | |
6519 msgstr "ファイル: " | |
6520 | |
6521 #, python-format | |
6522 msgid "files: %s\n" | |
6523 msgstr "ファイル: %s\n" | |
6524 | |
6525 #, python-format | |
6526 msgid "copies: %s\n" | |
6527 msgstr "コピー: %s\n" | |
6528 | |
6529 #, python-format | |
6530 msgid "extra: %s=%s\n" | |
6531 msgstr "その他: %s=%s\n" | |
6532 | |
6533 msgid "description:\n" | |
6534 msgstr "説明:\n" | |
6535 | |
6536 #, python-format | |
6537 msgid "summary: %s\n" | |
6538 msgstr "要約: %s\n" | |
6539 | |
6540 #, python-format | |
6541 msgid "%s: no key named '%s'" | |
6542 msgstr "%s: '%s' というキーはありません" | |
6543 | |
6544 #, python-format | |
6545 msgid "Found revision %s from %s\n" | |
6546 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" | |
6547 | |
6548 msgid "revision matching date not found" | |
6549 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" | |
6550 | |
6551 #, python-format | |
6552 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
6553 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" | |
6554 | |
6555 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
6556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
6557 | |
6558 #, python-format | |
6559 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 6866 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
6560 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" | 6867 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" |
6561 | 6868 |
6562 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 6869 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6563 msgstr "" | 6870 msgstr "" |
6596 msgid "HG: no files changed" | 6903 msgid "HG: no files changed" |
6597 msgstr "HG: ファイル変更なし" | 6904 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
6598 | 6905 |
6599 msgid "empty commit message" | 6906 msgid "empty commit message" |
6600 msgstr "コミットメッセージがありません" | 6907 msgstr "コミットメッセージがありません" |
6908 | |
6909 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
6910 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" | |
6911 | |
6912 msgid "DIR" | |
6913 msgstr "ディレクトリ" | |
6914 | |
6915 msgid "change working directory" | |
6916 msgstr "作業領域の変更" | |
6917 | |
6918 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
6919 msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす" | |
6920 | |
6921 msgid "suppress output" | |
6922 msgstr "出力を抑止" | |
6923 | |
6924 msgid "enable additional output" | |
6925 msgstr "付加的な出力を有効化" | |
6926 | |
6927 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | |
6928 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" | |
6929 | |
6930 msgid "CONFIG" | |
6931 msgstr "設定" | |
6932 | |
6933 msgid "enable debugging output" | |
6934 msgstr "デバッグ出力を有効化" | |
6935 | |
6936 msgid "start debugger" | |
6937 msgstr "デバッガを開始" | |
6938 | |
6939 msgid "set the charset encoding" | |
6940 msgstr "文字エンコーディングの設定" | |
6941 | |
6942 msgid "ENCODE" | |
6943 msgstr "文字コード" | |
6944 | |
6945 msgid "MODE" | |
6946 msgstr "モード" | |
6947 | |
6948 msgid "set the charset encoding mode" | |
6949 msgstr "文字エンコーディングのモード設定" | |
6950 | |
6951 msgid "always print a traceback on exception" | |
6952 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示" | |
6953 | |
6954 msgid "time how long the command takes" | |
6955 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" | |
6956 | |
6957 msgid "print command execution profile" | |
6958 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" | |
6959 | |
6960 msgid "output version information and exit" | |
6961 msgstr "バージョン情報を表示して終了" | |
6962 | |
6963 msgid "display help and exit" | |
6964 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" | |
6965 | |
6966 msgid "do not perform actions, just print output" | |
6967 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
6968 | |
6969 msgid "specify ssh command to use" | |
6970 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | |
6971 | |
6972 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
6973 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | |
6974 | |
6975 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
6976 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | |
6977 | |
6978 msgid "PATTERN" | |
6979 msgstr "パターン" | |
6980 | |
6981 msgid "include names matching the given patterns" | |
6982 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | |
6983 | |
6984 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
6985 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" | |
6986 | |
6987 msgid "use text as commit message" | |
6988 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用" | |
6989 | |
6990 msgid "read commit message from file" | |
6991 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" | |
6992 | |
6993 msgid "record the specified date as commit date" | |
6994 msgstr "指定日時をコミット日時として記録" | |
6995 | |
6996 msgid "record the specified user as committer" | |
6997 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録" | |
6998 | |
6999 msgid "STYLE" | |
7000 msgstr "スタイル" | |
7001 | |
7002 msgid "display using template map file" | |
7003 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
7004 | |
7005 msgid "display with template" | |
7006 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
7007 | |
7008 msgid "do not show merges" | |
7009 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | |
7010 | |
7011 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
7012 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" | |
7013 | |
7014 msgid "treat all files as text" | |
7015 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
7016 | |
7017 msgid "omit dates from diff headers" | |
7018 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | |
7019 | |
7020 msgid "show which function each change is in" | |
7021 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | |
7022 | |
7023 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
7024 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" | |
7025 | |
7026 msgid "number of lines of context to show" | |
7027 msgstr "差分コンテキストの行数" | |
7028 | |
7029 msgid "SIMILARITY" | |
7030 msgstr "類似度" | |
7031 | |
7032 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
7033 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" | |
7034 | |
7035 msgid "recurse into subrepositories" | |
7036 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用" | |
7037 | |
7038 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
7039 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." | |
6601 | 7040 |
6602 msgid "add the specified files on the next commit" | 7041 msgid "add the specified files on the next commit" |
6603 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" | 7042 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" |
6604 | 7043 |
6605 msgid "" | 7044 msgid "" |
6695 msgstr "類似度は数値でなければなりません" | 7134 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
6696 | 7135 |
6697 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 7136 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
6698 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" | 7137 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
6699 | 7138 |
7139 msgid "annotate the specified revision" | |
7140 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | |
7141 | |
7142 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
7143 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)" | |
7144 | |
7145 msgid "don't follow copies and renames" | |
7146 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止" | |
7147 | |
7148 msgid "list the author (long with -v)" | |
7149 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" | |
7150 | |
7151 msgid "list the filename" | |
7152 msgstr "ファイル名を表示" | |
7153 | |
7154 msgid "list the date (short with -q)" | |
7155 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" | |
7156 | |
7157 msgid "list the revision number (default)" | |
7158 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" | |
7159 | |
7160 msgid "list the changeset" | |
7161 msgstr "ハッシュ値を表示" | |
7162 | |
7163 msgid "show line number at the first appearance" | |
7164 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" | |
7165 | |
7166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
7167 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
7168 | |
6700 msgid "show changeset information by line for each file" | 7169 msgid "show changeset information by line for each file" |
6701 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示" | 7170 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示" |
6702 | 7171 |
6703 msgid "" | 7172 msgid "" |
6704 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | 7173 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
6728 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" | 7197 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
6729 | 7198 |
6730 #, python-format | 7199 #, python-format |
6731 msgid "%s: binary file\n" | 7200 msgid "%s: binary file\n" |
6732 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" | 7201 msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
7202 | |
7203 msgid "do not pass files through decoders" | |
7204 msgstr "デコード処理を回避" | |
7205 | |
7206 msgid "directory prefix for files in archive" | |
7207 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞" | |
7208 | |
7209 msgid "PREFIX" | |
7210 msgstr "接頭辞" | |
7211 | |
7212 msgid "revision to distribute" | |
7213 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" | |
7214 | |
7215 msgid "type of distribution to create" | |
7216 msgstr "アーカイブ種別" | |
7217 | |
7218 msgid "[OPTION]... DEST" | |
7219 msgstr "[OPTION]... DEST" | |
6733 | 7220 |
6734 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" | 7221 msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
6735 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成" | 7222 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成" |
6736 | 7223 |
6737 msgid "" | 7224 msgid "" |
6791 msgid "repository root cannot be destination" | 7278 msgid "repository root cannot be destination" |
6792 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" | 7279 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
6793 | 7280 |
6794 msgid "cannot archive plain files to stdout" | 7281 msgid "cannot archive plain files to stdout" |
6795 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" | 7282 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
7283 | |
7284 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
7285 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" | |
7286 | |
7287 msgid "parent to choose when backing out merge" | |
7288 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" | |
7289 | |
7290 msgid "revision to backout" | |
7291 msgstr "打ち消し対象リビジョン" | |
7292 | |
7293 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
7294 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" | |
6796 | 7295 |
6797 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 7296 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6798 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し" | 7297 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し" |
6799 | 7298 |
6800 msgid "" | 7299 msgid "" |
6869 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" | 7368 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
6870 | 7369 |
6871 #, python-format | 7370 #, python-format |
6872 msgid "merging with changeset %s\n" | 7371 msgid "merging with changeset %s\n" |
6873 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" | 7372 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" |
7373 | |
7374 msgid "reset bisect state" | |
7375 msgstr "探索状態のリセット" | |
7376 | |
7377 msgid "mark changeset good" | |
7378 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" | |
7379 | |
7380 msgid "mark changeset bad" | |
7381 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" | |
7382 | |
7383 msgid "skip testing changeset" | |
7384 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" | |
7385 | |
7386 msgid "extend the bisect range" | |
7387 msgstr "探索範囲の拡張" | |
7388 | |
7389 msgid "use command to check changeset state" | |
7390 msgstr "good/bad 判定用コマンド" | |
7391 | |
7392 msgid "do not update to target" | |
7393 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" | |
7394 | |
7395 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
7396 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
6874 | 7397 |
6875 msgid "subdivision search of changesets" | 7398 msgid "subdivision search of changesets" |
6876 msgstr "リビジョンの分割探索" | 7399 msgstr "リビジョンの分割探索" |
6877 | 7400 |
6878 msgid "" | 7401 msgid "" |
6920 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" | 7443 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
6921 | 7444 |
6922 #, python-format | 7445 #, python-format |
6923 msgid "" | 7446 msgid "" |
6924 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | 7447 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
6925 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" | 7448 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
7449 "the common ancestor, %s.\n" | |
6926 msgstr "" | 7450 msgstr "" |
6927 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" | 7451 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
6928 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n" | 7452 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n" |
7453 "--extend 付きで :hg:`bisect` を実行してください。\n" | |
6929 | 7454 |
6930 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 7455 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6931 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" | 7456 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
6932 | 7457 |
6933 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 7458 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
6956 #, python-format | 7481 #, python-format |
6957 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | 7482 msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
6958 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" | 7483 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
6959 | 7484 |
6960 #, python-format | 7485 #, python-format |
7486 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" | |
7487 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n" | |
7488 | |
7489 msgid "nothing to extend" | |
7490 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした" | |
7491 | |
7492 #, python-format | |
6961 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 7493 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6962 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n" | 7494 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n" |
7495 | |
7496 msgid "force" | |
7497 msgstr "強制実施" | |
7498 | |
7499 msgid "delete a given bookmark" | |
7500 msgstr "指定ブックマークの削除" | |
7501 | |
7502 msgid "rename a given bookmark" | |
7503 msgstr "指定ブックマークの改名" | |
7504 | |
7505 msgid "do not mark a new bookmark active" | |
7506 msgstr "新規ブックマークをアクティブ化しない" | |
7507 | |
7508 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
7509 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
6963 | 7510 |
6964 msgid "track a line of development with movable markers" | 7511 msgid "track a line of development with movable markers" |
6965 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" | 7512 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
6966 | 7513 |
6967 msgid "" | 7514 msgid "" |
7003 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" | 7550 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" |
7004 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" | 7551 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" |
7005 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n" | 7552 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n" |
7006 " " | 7553 " " |
7007 | 7554 |
7008 msgid "a bookmark of this name does not exist" | 7555 #, python-format |
7009 msgstr "この名前のブックマークは存在しません" | 7556 msgid "bookmark '%s' does not exist" |
7010 | 7557 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません" |
7011 msgid "a bookmark of the same name already exists" | 7558 |
7012 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" | 7559 #, python-format |
7560 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |
7561 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)" | |
7013 | 7562 |
7014 msgid "new bookmark name required" | 7563 msgid "new bookmark name required" |
7015 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | 7564 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
7016 | 7565 |
7017 msgid "bookmark name required" | 7566 msgid "bookmark name required" |
7026 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | 7575 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
7027 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | 7576 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
7028 | 7577 |
7029 msgid "no bookmarks set\n" | 7578 msgid "no bookmarks set\n" |
7030 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | 7579 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
7580 | |
7581 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
7582 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" | |
7583 | |
7584 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
7585 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" | |
7586 | |
7587 msgid "[-fC] [NAME]" | |
7588 msgstr "[-fC] [NAME]" | |
7031 | 7589 |
7032 msgid "set or show the current branch name" | 7590 msgid "set or show the current branch name" |
7033 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" | 7591 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" |
7034 | 7592 |
7035 msgid "" | 7593 msgid "" |
7065 msgstr "" | 7623 msgstr "" |
7066 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" | 7624 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
7067 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n" | 7625 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
7068 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。" | 7626 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。" |
7069 | 7627 |
7628 msgid " .. note::" | |
7629 msgstr " .. note::" | |
7630 | |
7631 msgid "" | |
7632 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" | |
7633 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" | |
7634 " information about named branches and bookmarks." | |
7635 msgstr "" | |
7636 " ブランチ名は永続的なものです。軽量な名前付けをする場合は、\n" | |
7637 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n" | |
7638 " 名前付きブランチとブックマークの詳細に関しては、\n" | |
7639 " :hg:`help glossary` を参照してください。" | |
7640 | |
7070 #, python-format | 7641 #, python-format |
7071 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 7642 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
7072 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" | 7643 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
7073 | 7644 |
7074 msgid "" | 7645 msgid "a branch of the same name already exists" |
7075 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" | 7646 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します" |
7076 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)" | 7647 |
7648 #. i18n: "it" refers to an existing branch | |
7649 msgid "use 'hg update' to switch to it" | |
7650 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください" | |
7077 | 7651 |
7078 #, python-format | 7652 #, python-format |
7079 msgid "marked working directory as branch %s\n" | 7653 msgid "marked working directory as branch %s\n" |
7080 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" | 7654 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
7655 | |
7656 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
7657 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" | |
7658 | |
7659 msgid "show normal and closed branches" | |
7660 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
7661 | |
7662 msgid "[-ac]" | |
7663 msgstr "[-ac]" | |
7081 | 7664 |
7082 msgid "list repository named branches" | 7665 msgid "list repository named branches" |
7083 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" | 7666 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧" |
7084 | 7667 |
7085 msgid "" | 7668 msgid "" |
7113 msgid " (closed)" | 7696 msgid " (closed)" |
7114 msgstr " (閉鎖済み)" | 7697 msgstr " (閉鎖済み)" |
7115 | 7698 |
7116 msgid " (inactive)" | 7699 msgid " (inactive)" |
7117 msgstr " (非アクティブ)" | 7700 msgstr " (非アクティブ)" |
7701 | |
7702 msgid "run even when the destination is unrelated" | |
7703 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
7704 | |
7705 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
7706 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン" | |
7707 | |
7708 msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
7709 msgstr "バンドルに含めたいブランチ" | |
7710 | |
7711 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
7712 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン" | |
7713 | |
7714 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
7715 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" | |
7716 | |
7717 msgid "bundle compression type to use" | |
7718 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" | |
7719 | |
7720 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
7721 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
7118 | 7722 |
7119 msgid "create a changegroup file" | 7723 msgid "create a changegroup file" |
7120 msgstr "バンドルファイルの生成" | 7724 msgstr "バンドルファイルの生成" |
7121 | 7725 |
7122 msgid "" | 7726 msgid "" |
7174 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | 7778 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
7175 | 7779 |
7176 msgid "unknown bundle type specified with --type" | 7780 msgid "unknown bundle type specified with --type" |
7177 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | 7781 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" |
7178 | 7782 |
7783 msgid "print output to file with formatted name" | |
7784 msgstr "ファイル内容の保存先" | |
7785 | |
7786 msgid "print the given revision" | |
7787 msgstr "出力対象リビジョン" | |
7788 | |
7789 msgid "apply any matching decode filter" | |
7790 msgstr "デコード処理を実施" | |
7791 | |
7792 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
7793 msgstr "[OPTION]... FILE..." | |
7794 | |
7179 msgid "output the current or given revision of files" | 7795 msgid "output the current or given revision of files" |
7180 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力" | 7796 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力" |
7181 | 7797 |
7182 msgid "" | 7798 msgid "" |
7183 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | 7799 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
7204 msgstr "" | 7820 msgstr "" |
7205 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" | 7821 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" |
7206 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n" | 7822 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n" |
7207 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" | 7823 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
7208 " " | 7824 " " |
7825 | |
7826 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
7827 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" | |
7828 | |
7829 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
7830 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" | |
7831 | |
7832 msgid "include the specified changeset" | |
7833 msgstr "複製対象に含めるリビジョン" | |
7834 | |
7835 msgid "clone only the specified branch" | |
7836 msgstr "指定ブランチのみを複製" | |
7837 | |
7838 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
7839 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
7209 | 7840 |
7210 msgid "make a copy of an existing repository" | 7841 msgid "make a copy of an existing repository" |
7211 msgstr "既存リポジトリの複製" | 7842 msgstr "既存リポジトリの複製" |
7212 | 7843 |
7213 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." | 7844 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
7337 " h) tip" | 7968 " h) tip" |
7338 | 7969 |
7339 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 7970 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
7340 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" | 7971 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
7341 | 7972 |
7973 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
7974 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外" | |
7975 | |
7976 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
7977 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" | |
7978 | |
7342 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 7979 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
7343 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" | 7980 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
7344 | 7981 |
7345 msgid "" | 7982 msgid "" |
7346 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 7983 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7385 " " | 8022 " " |
7386 | 8023 |
7387 msgid "can only close branch heads" | 8024 msgid "can only close branch heads" |
7388 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" | 8025 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
7389 | 8026 |
8027 #, python-format | |
8028 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
8029 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" | |
8030 | |
7390 msgid "nothing changed\n" | 8031 msgid "nothing changed\n" |
7391 msgstr "変更なし\n" | 8032 msgstr "変更なし\n" |
7392 | 8033 |
7393 msgid "created new head\n" | 8034 msgid "created new head\n" |
7394 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" | 8035 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
7398 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" | 8039 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n" |
7399 | 8040 |
7400 #, python-format | 8041 #, python-format |
7401 msgid "committed changeset %d:%s\n" | 8042 msgid "committed changeset %d:%s\n" |
7402 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" | 8043 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
8044 | |
8045 msgid "record a copy that has already occurred" | |
8046 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" | |
8047 | |
8048 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
8049 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" | |
8050 | |
8051 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
8052 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
7403 | 8053 |
7404 msgid "mark files as copied for the next commit" | 8054 msgid "mark files as copied for the next commit" |
7405 msgstr "指定されたファイルの複製" | 8055 msgstr "指定されたファイルの複製" |
7406 | 8056 |
7407 msgid "" | 8057 msgid "" |
7435 " " | 8085 " " |
7436 msgstr "" | 8086 msgstr "" |
7437 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" | 8087 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" |
7438 " " | 8088 " " |
7439 | 8089 |
8090 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
8091 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" | |
8092 | |
7440 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | 8093 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
7441 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" | 8094 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
7442 | 8095 |
7443 msgid "either two or three arguments required" | 8096 msgid "either two or three arguments required" |
7444 msgstr "2ないし3の引数が必要です" | 8097 msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
7445 | 8098 |
7446 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" | 8099 msgid "add single file mergeable changes" |
7447 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成" | 8100 msgstr "" |
8101 | |
8102 msgid "add single file all revs overwrite" | |
8103 msgstr "" | |
8104 | |
8105 msgid "add new file at each rev" | |
8106 msgstr "" | |
8107 | |
8108 msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |
8109 msgstr "" | |
8110 | |
8111 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
8112 msgstr "" | |
8113 | |
8114 msgid "" | |
8115 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
8116 " command line." | |
8117 msgstr "" | |
7448 | 8118 |
7449 msgid " Elements:" | 8119 msgid " Elements:" |
7450 msgstr " 表記:" | 8120 msgstr " 表記:" |
7451 | 8121 |
7452 msgid "" | 8122 msgid "" |
7459 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | 8129 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
7460 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | 8130 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
7461 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | 8131 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
7462 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | 8132 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
7463 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | 8133 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
7464 " - \"!command\" runs the command using your shell\n" | |
7465 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" | |
7466 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | 8134 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
7467 msgstr "" | 8135 msgstr "" |
7468 | 8136 |
7469 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | 8137 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
7470 msgstr " 記号間の空白は無視されます。" | 8138 msgstr " 記号間の空白は無視されます。" |
7480 " - empty to denote the default parent." | 8148 " - empty to denote the default parent." |
7481 msgstr "" | 8149 msgstr "" |
7482 | 8150 |
7483 msgid "" | 8151 msgid "" |
7484 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | 8152 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
7485 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." | 8153 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape " |
7486 msgstr "" | 8154 "character.\n" |
7487 | |
7488 msgid "" | |
7489 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" | |
7490 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" | |
7491 " " | 8155 " " |
7492 msgstr "" | 8156 msgstr "" |
7493 | 8157 |
7494 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" | 8158 msgid "reading DAG from stdin\n" |
7495 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です" | 8159 msgstr "" |
7496 | 8160 |
7497 msgid "repository is not empty" | 8161 msgid "repository is not empty" |
7498 msgstr "リポジトリが空ではありません" | 8162 msgstr "リポジトリが空ではありません" |
7499 | 8163 |
7500 #, python-format | 8164 msgid "building" |
7501 msgid "%s command %s" | 8165 msgstr "" |
7502 msgstr "" | 8166 |
8167 msgid "show all details" | |
8168 msgstr "" | |
8169 | |
8170 msgid "lists the contents of a bundle" | |
8171 msgstr "" | |
8172 | |
8173 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
8174 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" | |
8175 | |
8176 #, python-format | |
8177 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
8178 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" | |
8179 | |
8180 #, python-format | |
8181 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
8182 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n" | |
8183 | |
8184 #, python-format | |
8185 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
8186 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" | |
8187 | |
8188 #, python-format | |
8189 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
8190 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です" | |
8191 | |
8192 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
8193 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" | |
8194 | |
8195 msgid "[COMMAND]" | |
8196 msgstr "[COMMAND]" | |
7503 | 8197 |
7504 msgid "list all available commands and options" | 8198 msgid "list all available commands and options" |
7505 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示" | 8199 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示" |
7506 | 8200 |
8201 msgid "show the command options" | |
8202 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" | |
8203 | |
8204 msgid "[-o] CMD" | |
8205 msgstr "[-o] CMD" | |
8206 | |
7507 msgid "returns the completion list associated with the given command" | 8207 msgid "returns the completion list associated with the given command" |
7508 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" | 8208 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
7509 | 8209 |
8210 msgid "use tags as labels" | |
8211 msgstr "" | |
8212 | |
8213 msgid "annotate with branch names" | |
8214 msgstr "" | |
8215 | |
8216 msgid "use dots for runs" | |
8217 msgstr "" | |
8218 | |
8219 msgid "separate elements by spaces" | |
8220 msgstr "" | |
8221 | |
8222 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
8223 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
8224 | |
8225 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
8226 msgstr "" | |
8227 | |
8228 msgid "" | |
8229 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
8230 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | |
8231 msgstr "" | |
8232 | |
8233 msgid "" | |
8234 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
8235 " " | |
8236 msgstr "" | |
8237 | |
8238 msgid "need repo for changelog dag" | |
8239 msgstr "" | |
8240 | |
8241 msgid "open changelog" | |
8242 msgstr "" | |
8243 | |
8244 msgid "open manifest" | |
8245 msgstr "" | |
8246 | |
8247 msgid "-c|-m|FILE REV" | |
8248 msgstr "" | |
8249 | |
8250 msgid "dump the contents of a data file revision" | |
8251 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" | |
8252 | |
8253 #, python-format | |
8254 msgid "invalid revision identifier %s" | |
8255 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" | |
8256 | |
8257 msgid "try extended date formats" | |
8258 msgstr "拡張日時形式の使用" | |
8259 | |
8260 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
8261 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" | |
8262 | |
8263 msgid "parse and display a date" | |
8264 msgstr "日付の解析および表示" | |
8265 | |
8266 msgid "use old-style discovery" | |
8267 msgstr "" | |
8268 | |
8269 msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |
8270 msgstr "" | |
8271 | |
8272 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
8273 msgstr "" | |
8274 | |
8275 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
8276 msgstr "" | |
8277 | |
8278 msgid "parse and apply a fileset specification" | |
8279 msgstr "" | |
8280 | |
8281 msgid "[PATH]" | |
8282 msgstr "[PATH]" | |
8283 | |
7510 msgid "show information detected about current filesystem" | 8284 msgid "show information detected about current filesystem" |
7511 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" | 8285 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" |
7512 | 8286 |
7513 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | 8287 msgid "id of head node" |
7514 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" | 8288 msgstr "" |
7515 | 8289 |
7516 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | 8290 msgid "id of common node" |
7517 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" | 8291 msgstr "" |
7518 | 8292 |
7519 #, python-format | 8293 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
7520 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | 8294 msgstr "" |
7521 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" | 8295 |
7522 | 8296 msgid "retrieves a bundle from a repo" |
7523 #, python-format | 8297 msgstr "" |
7524 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | 8298 |
7525 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n" | 8299 msgid "" |
7526 | 8300 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " |
7527 #, python-format | 8301 "the\n" |
7528 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | 8302 " given file.\n" |
7529 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n" | |
7530 | |
7531 #, python-format | |
7532 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
7533 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です" | |
7534 | |
7535 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
7536 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" | |
7537 | |
7538 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | |
7539 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" | |
7540 | |
7541 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | |
7542 msgstr "" | |
7543 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。" | |
7544 | |
7545 msgid "" | |
7546 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
7547 " of that config item." | |
7548 msgstr "" | |
7549 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" | |
7550 " 値のみを表示します。" | |
7551 | |
7552 msgid "" | |
7553 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
7554 " items with matching section names." | |
7555 msgstr "" | |
7556 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" | |
7557 " セクションの設定項目を全て表示します。" | |
7558 | |
7559 msgid "" | |
7560 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | |
7561 " for each config item." | |
7562 msgstr "" | |
7563 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" | |
7564 " 表示されます。\n" | |
7565 " " | 8303 " " |
7566 | 8304 msgstr "" |
7567 #, python-format | 8305 |
7568 msgid "read config from: %s\n" | 8306 msgid "display the combined ignore pattern" |
7569 msgstr "設定読み込み元: %s\n" | 8307 msgstr "" |
7570 | 8308 |
7571 msgid "only one config item permitted" | 8309 msgid "no ignore patterns found" |
7572 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | 8310 msgstr "" |
8311 | |
8312 msgid "revlog format" | |
8313 msgstr "" | |
8314 | |
8315 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | |
8316 msgstr "" | |
8317 | |
8318 msgid "dump the contents of an index file" | |
8319 msgstr "インデックスファイルの内容表示" | |
8320 | |
8321 #, python-format | |
8322 msgid "unknown format %d" | |
8323 msgstr "未知のフォーマット: %d" | |
8324 | |
8325 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
8326 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" | |
8327 | |
8328 msgid "test Mercurial installation" | |
8329 msgstr "Mercurial インストールの検証" | |
8330 | |
8331 #, python-format | |
8332 msgid "Checking encoding (%s)...\n" | |
8333 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" | |
8334 | |
8335 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | |
8336 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | |
8337 | |
8338 #, python-format | |
8339 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" | |
8340 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n" | |
8341 | |
8342 msgid " One or more extensions could not be found" | |
8343 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" | |
8344 | |
8345 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
8346 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" | |
8347 | |
8348 msgid "Checking templates...\n" | |
8349 msgstr "テンプレートの検証中...\n" | |
8350 | |
8351 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
8352 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" | |
8353 | |
8354 msgid "Checking commit editor...\n" | |
8355 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | |
8356 | |
8357 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
8358 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | |
8359 | |
8360 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
8361 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
8362 | |
8363 #, python-format | |
8364 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
8365 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" | |
8366 | |
8367 msgid "Checking username...\n" | |
8368 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" | |
8369 | |
8370 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
8371 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |
8372 | |
8373 msgid "No problems detected\n" | |
8374 msgstr "障害は検出されませんでした\n" | |
8375 | |
8376 #, python-format | |
8377 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
8378 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" | |
8379 | |
8380 msgid "REPO ID..." | |
8381 msgstr "" | |
8382 | |
8383 msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
8384 msgstr "" | |
8385 | |
8386 msgid "" | |
8387 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " | |
8388 "and 1s\n" | |
8389 " indicating unknown/known.\n" | |
8390 " " | |
8391 msgstr "" | |
8392 | |
8393 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
8394 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
7573 | 8395 |
7574 msgid "access the pushkey key/value protocol" | 8396 msgid "access the pushkey key/value protocol" |
7575 msgstr "" | 8397 msgstr "" |
7576 | 8398 |
7577 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | 8399 msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
7581 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | 8403 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
7582 " Reports success or failure.\n" | 8404 " Reports success or failure.\n" |
7583 " " | 8405 " " |
7584 msgstr "" | 8406 msgstr "" |
7585 | 8407 |
8408 msgid "revision to rebuild to" | |
8409 msgstr "再構築対象リビジョン" | |
8410 | |
8411 msgid "[-r REV] [REV]" | |
8412 msgstr "[-r REV] [REV]" | |
8413 | |
8414 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
8415 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" | |
8416 | |
8417 msgid "revision to debug" | |
8418 msgstr "デバッグ対象リビジョン" | |
8419 | |
8420 msgid "[-r REV] FILE" | |
8421 msgstr "[-r REV] FILE" | |
8422 | |
8423 msgid "dump rename information" | |
8424 msgstr "改名情報の表示" | |
8425 | |
8426 #, python-format | |
8427 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
8428 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" | |
8429 | |
8430 #, python-format | |
8431 msgid "%s not renamed\n" | |
8432 msgstr "%s は改名されていません\n" | |
8433 | |
8434 msgid "dump index data" | |
8435 msgstr "" | |
8436 | |
8437 msgid "-c|-m|FILE" | |
8438 msgstr "" | |
8439 | |
8440 msgid "show data and statistics about a revlog" | |
8441 msgstr "" | |
8442 | |
7586 msgid "parse and apply a revision specification" | 8443 msgid "parse and apply a revision specification" |
7587 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" | 8444 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
7588 | 8445 |
8446 msgid "REV1 [REV2]" | |
8447 msgstr "REV1 [REV2]" | |
8448 | |
7589 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 8449 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
7590 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" | 8450 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定" |
7591 | 8451 |
7592 msgid "" | 8452 msgid "" |
7593 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 8453 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
7594 " be used with care." | 8454 " be used with care." |
7595 msgstr "" | 8455 msgstr "" |
7596 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" | 8456 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" |
7597 " 必要です。" | 8457 " 必要です。" |
7598 | 8458 |
8459 msgid "do not display the saved mtime" | |
8460 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | |
8461 | |
8462 msgid "sort by saved mtime" | |
8463 msgstr "記録された mtime 情報で整列" | |
8464 | |
8465 msgid "[OPTION]..." | |
8466 msgstr "[OPTION]..." | |
8467 | |
7599 msgid "show the contents of the current dirstate" | 8468 msgid "show the contents of the current dirstate" |
7600 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" | 8469 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
7601 | 8470 |
7602 #, python-format | 8471 #, python-format |
7603 msgid "copy: %s -> %s\n" | 8472 msgid "copy: %s -> %s\n" |
7604 msgstr "%s から %s に複製\n" | 8473 msgstr "%s から %s に複製\n" |
7605 | 8474 |
7606 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | 8475 msgid "revision to check" |
7607 msgstr "" | 8476 msgstr "確認対象リビジョン" |
7608 | |
7609 msgid "" | |
7610 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
7611 " revision numbers, they get labelled in the output as rN." | |
7612 msgstr "" | |
7613 | |
7614 msgid "" | |
7615 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
7616 " " | |
7617 msgstr "" | |
7618 | |
7619 msgid "need repo for changelog dag" | |
7620 msgstr "" | |
7621 | |
7622 msgid "dump the contents of a data file revision" | |
7623 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" | |
7624 | |
7625 #, python-format | |
7626 msgid "invalid revision identifier %s" | |
7627 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" | |
7628 | |
7629 msgid "parse and display a date" | |
7630 msgstr "日付の解析および表示" | |
7631 | |
7632 msgid "display the combined ignore pattern" | |
7633 msgstr "" | |
7634 | |
7635 msgid "no ignore patterns found" | |
7636 msgstr "" | |
7637 | |
7638 msgid "dump the contents of an index file" | |
7639 msgstr "インデックスファイルの内容表示" | |
7640 | |
7641 #, python-format | |
7642 msgid "unknown format %d" | |
7643 msgstr "未知のフォーマット: %d" | |
7644 | |
7645 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
7646 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" | |
7647 | |
7648 msgid "test Mercurial installation" | |
7649 msgstr "Mercurial インストールの検証" | |
7650 | |
7651 #, python-format | |
7652 msgid "Checking encoding (%s)...\n" | |
7653 msgstr "文字コード %s の検証中...\n" | |
7654 | |
7655 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | |
7656 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | |
7657 | |
7658 #, python-format | |
7659 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" | |
7660 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n" | |
7661 | |
7662 msgid " One or more extensions could not be found" | |
7663 msgstr " 見つからないエクステンションがあります" | |
7664 | |
7665 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
7666 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" | |
7667 | |
7668 msgid "Checking templates...\n" | |
7669 msgstr "テンプレートの検証中...\n" | |
7670 | |
7671 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
7672 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" | |
7673 | |
7674 msgid "Checking patch...\n" | |
7675 msgstr "パッチの検証中...\n" | |
7676 | |
7677 msgid " patch call failed:\n" | |
7678 msgstr " パッチ適用が失敗\n" | |
7679 | |
7680 msgid " unexpected patch output!\n" | |
7681 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" | |
7682 | |
7683 msgid " patch test failed!\n" | |
7684 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" | |
7685 | |
7686 msgid "" | |
7687 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
7688 "Please check your configuration file)\n" | |
7689 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、 設定ミスです。 設定確認が必要です)\n" | |
7690 | |
7691 msgid "" | |
7692 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
7693 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" | |
7694 msgstr "" | |
7695 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
7696 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n" | |
7697 | |
7698 msgid "Checking commit editor...\n" | |
7699 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | |
7700 | |
7701 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
7702 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | |
7703 | |
7704 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
7705 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
7706 | |
7707 #, python-format | |
7708 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
7709 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" | |
7710 | |
7711 msgid "Checking username...\n" | |
7712 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" | |
7713 | |
7714 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
7715 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |
7716 | |
7717 msgid "No problems detected\n" | |
7718 msgstr "障害は検出されませんでした\n" | |
7719 | |
7720 #, python-format | |
7721 msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
7722 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n" | |
7723 | |
7724 msgid "dump rename information" | |
7725 msgstr "改名情報の表示" | |
7726 | |
7727 #, python-format | |
7728 msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
7729 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" | |
7730 | |
7731 #, python-format | |
7732 msgid "%s not renamed\n" | |
7733 msgstr "%s は改名されていません\n" | |
7734 | 8477 |
7735 msgid "show how files match on given patterns" | 8478 msgid "show how files match on given patterns" |
7736 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" | 8479 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
8480 | |
8481 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
8482 msgstr "" | |
8483 | |
8484 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
8485 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
7737 | 8486 |
7738 msgid "diff repository (or selected files)" | 8487 msgid "diff repository (or selected files)" |
7739 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" | 8488 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" |
7740 | 8489 |
7741 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 8490 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
7775 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 8524 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7776 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." | 8525 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
7777 msgstr "" | 8526 msgstr "" |
7778 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" | 8527 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" |
7779 " :hg:`help diffs` を参照してください。" | 8528 " :hg:`help diffs` を参照してください。" |
8529 | |
8530 msgid "diff against the second parent" | |
8531 msgstr "第2親との差分を使用" | |
8532 | |
8533 msgid "revisions to export" | |
8534 msgstr "対象リビジョン" | |
8535 | |
8536 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
8537 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
7780 | 8538 |
7781 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 8539 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
7782 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" | 8540 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
7783 | 8541 |
7784 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 8542 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
7888 | 8646 |
7889 #, python-format | 8647 #, python-format |
7890 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | 8648 msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
7891 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" | 8649 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" |
7892 | 8650 |
8651 #, python-format | |
8652 msgid "removing %s\n" | |
8653 msgstr "%s を登録除外中\n" | |
8654 | |
8655 msgid "end fields with NUL" | |
8656 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" | |
8657 | |
8658 msgid "print all revisions that match" | |
8659 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" | |
8660 | |
8661 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
8662 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
8663 | |
8664 msgid "ignore case when matching" | |
8665 msgstr "大文字小文字を無視して検索" | |
8666 | |
8667 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
8668 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" | |
8669 | |
8670 msgid "print matching line numbers" | |
8671 msgstr "合致した行番号を表示" | |
8672 | |
8673 msgid "only search files changed within revision range" | |
8674 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索" | |
8675 | |
8676 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
8677 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
8678 | |
7893 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 8679 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
7894 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" | 8680 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" |
7895 | 8681 |
7896 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 8682 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
7897 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。" | 8683 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。" |
7928 " " | 8714 " " |
7929 | 8715 |
7930 #, python-format | 8716 #, python-format |
7931 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | 8717 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
7932 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" | 8718 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
8719 | |
8720 msgid "STARTREV" | |
8721 msgstr "開始リビジョン" | |
8722 | |
8723 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | |
8724 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" | |
8725 | |
8726 msgid "show topological heads only" | |
8727 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" | |
8728 | |
8729 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
8730 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" | |
8731 | |
8732 msgid "show normal and closed branch heads" | |
8733 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
8734 | |
8735 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
8736 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
7933 | 8737 |
7934 msgid "show current repository heads or show branch heads" | 8738 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
7935 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" | 8739 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" |
7936 | 8740 |
7937 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | 8741 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
7993 | 8797 |
7994 #, python-format | 8798 #, python-format |
7995 msgid " (started at %s)" | 8799 msgid " (started at %s)" |
7996 msgstr "(%s から開始)" | 8800 msgstr "(%s から開始)" |
7997 | 8801 |
8802 msgid "show only help for extensions" | |
8803 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示" | |
8804 | |
8805 msgid "show only help for commands" | |
8806 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示" | |
8807 | |
8808 msgid "[-ec] [TOPIC]" | |
8809 msgstr "[-ec] [TOPIC]" | |
8810 | |
7998 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 8811 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7999 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" | 8812 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" |
8000 | 8813 |
8001 msgid "" | 8814 msgid "" |
8002 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 8815 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
8024 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 8837 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
8025 msgstr "" | 8838 msgstr "" |
8026 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" | 8839 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
8027 | 8840 |
8028 #, python-format | 8841 #, python-format |
8842 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" | |
8843 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます" | |
8844 | |
8845 #, python-format | |
8029 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" | 8846 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
8030 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" | 8847 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
8031 | 8848 |
8032 #, python-format | 8849 #, python-format |
8033 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | 8850 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
8072 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" | 8889 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n" |
8073 | 8890 |
8074 msgid "options:\n" | 8891 msgid "options:\n" |
8075 msgstr "オプション:\n" | 8892 msgstr "オプション:\n" |
8076 | 8893 |
8894 #, python-format | |
8895 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
8896 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" | |
8897 | |
8077 msgid "no commands defined\n" | 8898 msgid "no commands defined\n" |
8078 msgstr "コマンドが定義されていません\n" | 8899 msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
8079 | 8900 |
8901 #, python-format | |
8902 msgid "" | |
8903 "\n" | |
8904 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" | |
8905 msgstr "" | |
8906 "\n" | |
8907 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n" | |
8908 | |
8080 msgid "no help text available" | 8909 msgid "no help text available" |
8081 msgstr "ヘルプはありません" | 8910 msgstr "ヘルプはありません" |
8082 | 8911 |
8083 #, python-format | 8912 #, python-format |
8084 msgid "%s extension - %s" | 8913 msgid "%s extension - %s" |
8118 "additional help topics:" | 8947 "additional help topics:" |
8119 msgstr "" | 8948 msgstr "" |
8120 "\n" | 8949 "\n" |
8121 "追加のヘルプトピック:" | 8950 "追加のヘルプトピック:" |
8122 | 8951 |
8952 msgid "identify the specified revision" | |
8953 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" | |
8954 | |
8955 msgid "show local revision number" | |
8956 msgstr "リビジョン番号を表示" | |
8957 | |
8958 msgid "show global revision id" | |
8959 msgstr "ハッシュ値を表示" | |
8960 | |
8961 msgid "show branch" | |
8962 msgstr "ブランチ名を表示" | |
8963 | |
8964 msgid "show tags" | |
8965 msgstr "タグを表示" | |
8966 | |
8967 msgid "show bookmarks" | |
8968 msgstr "ブックマークの表示" | |
8969 | |
8970 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
8971 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
8972 | |
8123 msgid "identify the working copy or specified revision" | 8973 msgid "identify the working copy or specified revision" |
8124 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" | 8974 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" |
8125 | 8975 |
8126 msgid "" | 8976 msgid "" |
8127 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | 8977 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" |
8978 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" | |
8979 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | |
8980 " a list of tags, and a list of bookmarks." | |
8981 msgstr "" | |
8982 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" | |
8983 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" | |
8984 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" | |
8985 " 作業領域に未コミットの変更がある場合は \"+\" 、\n" | |
8986 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" | |
8987 " 付与されているタグの一覧、\n" | |
8988 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" | |
8989 | |
8990 msgid "" | |
8991 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" | |
8128 " repository." | 8992 " repository." |
8129 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。" | 8993 msgstr "" |
8994 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。" | |
8130 | 8995 |
8131 msgid "" | 8996 msgid "" |
8132 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | 8997 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
8133 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | 8998 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
8134 msgstr "" | 8999 msgstr "" |
8135 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" | 9000 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
8136 " 状態を表示します。" | 9001 " 状態を表示します。" |
8137 | 9002 |
8138 msgid "" | 9003 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
8139 " This summary identifies the repository state using one or two\n" | 9004 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません" |
8140 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | 9005 |
8141 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | 9006 msgid "" |
8142 " this revision and a branch name for non-default branches." | 9007 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
8143 msgstr "" | 9008 "corresponding patch option" |
8144 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" | 9009 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
8145 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n" | 9010 |
8146 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" | 9011 msgid "PATH" |
8147 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" | 9012 msgstr "パス" |
8148 " 続きます。" | 9013 |
8149 | 9014 msgid "base path (DEPRECATED)" |
8150 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | 9015 msgstr "基底パス (非推奨)" |
8151 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません" | 9016 |
9017 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
9018 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" | |
9019 | |
9020 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
9021 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" | |
9022 | |
9023 msgid "apply patch without touching the working directory" | |
9024 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用" | |
9025 | |
9026 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
9027 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" | |
9028 | |
9029 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
9030 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" | |
9031 | |
9032 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
9033 msgstr "[OPTION]... PATCH..." | |
8152 | 9034 |
8153 msgid "import an ordered set of patches" | 9035 msgid "import an ordered set of patches" |
8154 msgstr "パッチの順次取り込み" | 9036 msgstr "パッチの順次取り込み" |
8155 | 9037 |
8156 msgid "" | 9038 msgid "" |
8205 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n" | 9087 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n" |
8206 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" | 9088 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
8207 " 発生する可能性があります。" | 9089 " 発生する可能性があります。" |
8208 | 9090 |
8209 msgid "" | 9091 msgid "" |
9092 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" | |
9093 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" | |
9094 " patches will be applied on top of the working directory parent\n" | |
9095 " revision." | |
9096 msgstr "" | |
9097 " --bypass 指定することで、 作業領域を改変せずに、\n" | |
9098 " リポジトリへ変更内容を直接反映させることが出来ます。\n" | |
9099 " --exact 指定が無い場合、 変更内容の適用対象は、\n" | |
9100 " 作業領域の親リビジョンになります。" | |
9101 | |
9102 msgid "" | |
8210 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 9103 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
8211 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 9104 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
8212 msgstr "" | 9105 msgstr "" |
8213 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n" | 9106 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
8214 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" | 9107 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
8220 msgstr "" | 9113 msgstr "" |
8221 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n" | 9114 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
8222 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" | 9115 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
8223 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" | 9116 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
8224 | 9117 |
9118 msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | |
9119 msgstr "--no-commit と --bypass は併用出来ません" | |
9120 | |
9121 msgid "cannot use --similarity with --bypass" | |
9122 msgstr "--similarity と --bypass は併用出来ません" | |
9123 | |
9124 msgid "patch is damaged or loses information" | |
9125 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" | |
9126 | |
8225 msgid "to working directory" | 9127 msgid "to working directory" |
8226 msgstr "作業領域" | 9128 msgstr "作業領域" |
8227 | 9129 |
8228 msgid "not a Mercurial patch" | 9130 msgid "not a Mercurial patch" |
8229 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" | 9131 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
8230 | 9132 |
8231 msgid "patch is damaged or loses information" | |
8232 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" | |
8233 | |
8234 msgid "applying patch from stdin\n" | 9133 msgid "applying patch from stdin\n" |
8235 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" | 9134 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
8236 | 9135 |
8237 #, python-format | 9136 #, python-format |
8238 msgid "applied %s\n" | 9137 msgid "applied %s\n" |
8239 msgstr "%s に対して適用\n" | 9138 msgstr "%s に対して適用\n" |
8240 | 9139 |
8241 msgid "no diffs found" | 9140 msgid "no diffs found" |
8242 msgstr "差分がありません" | 9141 msgstr "差分がありません" |
9142 | |
9143 msgid "run even if remote repository is unrelated" | |
9144 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
9145 | |
9146 msgid "show newest record first" | |
9147 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" | |
9148 | |
9149 msgid "file to store the bundles into" | |
9150 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" | |
9151 | |
9152 msgid "a remote changeset intended to be added" | |
9153 msgstr "取り込み対象リビジョン" | |
9154 | |
9155 msgid "compare bookmarks" | |
9156 msgstr "ブックマークの比較" | |
9157 | |
9158 msgid "a specific branch you would like to pull" | |
9159 msgstr "取り込み対象ブランチ" | |
9160 | |
9161 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
9162 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
8243 | 9163 |
8244 msgid "show new changesets found in source" | 9164 msgid "show new changesets found in source" |
8245 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索" | 9165 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索" |
8246 | 9166 |
8247 msgid "" | 9167 msgid "" |
8274 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません" | 9194 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません" |
8275 | 9195 |
8276 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" | 9196 msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
8277 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n" | 9197 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n" |
8278 | 9198 |
9199 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9200 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9201 | |
8279 msgid "create a new repository in the given directory" | 9202 msgid "create a new repository in the given directory" |
8280 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成" | 9203 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成" |
8281 | 9204 |
8282 msgid "" | 9205 msgid "" |
8283 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | 9206 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
8293 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | 9216 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
8294 " See :hg:`help urls` for more information." | 9217 " See :hg:`help urls` for more information." |
8295 msgstr "" | 9218 msgstr "" |
8296 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" | 9219 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" |
8297 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。" | 9220 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
9221 | |
9222 msgid "search the repository as it is in REV" | |
9223 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" | |
9224 | |
9225 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
9226 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" | |
9227 | |
9228 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
9229 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" | |
9230 | |
9231 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
9232 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
8298 | 9233 |
8299 msgid "locate files matching specific patterns" | 9234 msgid "locate files matching specific patterns" |
8300 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" | 9235 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" |
8301 | 9236 |
8302 msgid "" | 9237 msgid "" |
8330 msgstr "" | 9265 msgstr "" |
8331 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" | 9266 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" |
8332 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" | 9267 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
8333 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" | 9268 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
8334 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" | 9269 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
9270 | |
9271 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
9272 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" | |
9273 | |
9274 msgid "show revisions matching date spec" | |
9275 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
9276 | |
9277 msgid "show copied files" | |
9278 msgstr "複製されたファイルを表示" | |
9279 | |
9280 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
9281 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
9282 | |
9283 msgid "include revisions where files were removed" | |
9284 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
9285 | |
9286 msgid "show only merges" | |
9287 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" | |
9288 | |
9289 msgid "revisions committed by user" | |
9290 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" | |
9291 | |
9292 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
9293 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)" | |
9294 | |
9295 msgid "show changesets within the given named branch" | |
9296 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
9297 | |
9298 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
9299 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
9300 | |
9301 msgid "show hidden changesets" | |
9302 msgstr "隠れたリビジョンの表示" | |
9303 | |
9304 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
9305 msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
8335 | 9306 |
8336 msgid "show revision history of entire repository or files" | 9307 msgid "show revision history of entire repository or files" |
8337 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" | 9308 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
8338 | 9309 |
8339 msgid "" | 9310 msgid "" |
8389 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n" | 9360 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n" |
8390 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" | 9361 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
8391 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n" | 9362 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n" |
8392 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" | 9363 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" |
8393 | 9364 |
9365 msgid "revision to display" | |
9366 msgstr "表示対象リビジョン" | |
9367 | |
9368 msgid "list files from all revisions" | |
9369 msgstr "関連する全ファイルの表示" | |
9370 | |
9371 msgid "[-r REV]" | |
9372 msgstr "[-r REV]" | |
9373 | |
8394 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 9374 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
8395 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" | 9375 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
8396 | 9376 |
8397 msgid "" | 9377 msgid "" |
8398 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 9378 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
8410 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" | 9390 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
8411 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" | 9391 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
8412 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" | 9392 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
8413 " 表示されます。" | 9393 " 表示されます。" |
8414 | 9394 |
9395 msgid "" | |
9396 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" | |
9397 " is printed. This includes deleted and renamed files." | |
9398 msgstr "" | |
9399 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n" | |
9400 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。" | |
9401 | |
9402 msgid "can't specify a revision with --all" | |
9403 msgstr "リビジョン指定と --all は併用出来ません" | |
9404 | |
9405 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
9406 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" | |
9407 | |
9408 msgid "revision to merge" | |
9409 msgstr "マージ対象リビジョン" | |
9410 | |
9411 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
9412 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" | |
9413 | |
9414 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
9415 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
9416 | |
8415 msgid "merge working directory with another revision" | 9417 msgid "merge working directory with another revision" |
8416 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" | 9418 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" |
8417 | 9419 |
8418 msgid "" | 9420 msgid "" |
8419 " The current working directory is updated with all changes made in\n" | 9421 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
8434 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" | 9436 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" |
8435 | 9437 |
8436 msgid "" | 9438 msgid "" |
8437 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 9439 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
8438 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 9440 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
8439 " configuration files." | 9441 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." |
8440 msgstr "" | 9442 msgstr "" |
8441 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" | 9443 " ``--tool`` を使用することで、\n" |
8442 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" | 9444 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n" |
8443 " 設定ファイルによる指定を上書きします。" | 9445 " このオプションによる指定は、\n" |
9446 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n" | |
9447 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。" | |
8444 | 9448 |
8445 msgid "" | 9449 msgid "" |
8446 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 9450 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
8447 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 9451 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
8448 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 9452 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
8466 | 9470 |
8467 msgid "" | 9471 msgid "" |
8468 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 9472 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
8469 " " | 9473 " " |
8470 msgstr "" | 9474 msgstr "" |
8471 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n" | 9475 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
8472 " " | 9476 " " |
8473 | 9477 |
8474 #, python-format | 9478 #, python-format |
8475 msgid "" | 9479 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
8476 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" | 9480 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください" |
8477 "(run 'hg heads .' to see heads)" | 9481 |
8478 msgstr "" | 9482 msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
8479 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n" | 9483 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示出来ます" |
8480 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)" | 9484 |
8481 | 9485 #, python-format |
8482 #, python-format | 9486 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
8483 msgid "" | 9487 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください" |
8484 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" | 9488 |
8485 "(run 'hg heads' to see all heads)" | 9489 msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
8486 msgstr "" | 9490 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示出来ます" |
8487 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n" | |
8488 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)" | |
8489 | 9491 |
8490 msgid "there is nothing to merge" | 9492 msgid "there is nothing to merge" |
8491 msgstr "マージの必要がありません" | 9493 msgstr "マージの必要がありません" |
8492 | 9494 |
8493 #, python-format | 9495 #, python-format |
8494 msgid "%s - use \"hg update\" instead" | 9496 msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
8495 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" | 9497 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
8496 | 9498 |
8497 msgid "" | 9499 msgid "working directory not at a head revision" |
8498 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | 9500 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
8499 "rev" | 9501 |
8500 msgstr "" | 9502 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" |
8501 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" | 9503 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください" |
8502 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" | 9504 |
9505 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
9506 msgstr "反映対象とするリビジョン" | |
9507 | |
9508 msgid "a specific branch you would like to push" | |
9509 msgstr "反映対象とするブランチ" | |
9510 | |
9511 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
9512 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
8503 | 9513 |
8504 msgid "show changesets not found in the destination" | 9514 msgid "show changesets not found in the destination" |
8505 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示" | 9515 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示" |
8506 | 9516 |
8507 msgid "" | 9517 msgid "" |
8521 " " | 9531 " " |
8522 msgstr "" | 9532 msgstr "" |
8523 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n" | 9533 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n" |
8524 " 1 です。\n" | 9534 " 1 です。\n" |
8525 " " | 9535 " " |
9536 | |
9537 msgid "show parents of the specified revision" | |
9538 msgstr "親リビジョンの表示対象" | |
9539 | |
9540 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
9541 msgstr "[-r REV] [FILE]" | |
8526 | 9542 |
8527 msgid "show the parents of the working directory or revision" | 9543 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
8528 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" | 9544 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
8529 | 9545 |
8530 msgid "" | 9546 msgid "" |
8544 | 9560 |
8545 #, python-format | 9561 #, python-format |
8546 msgid "'%s' not found in manifest!" | 9562 msgid "'%s' not found in manifest!" |
8547 msgstr "'%s' は管理対象ではありません" | 9563 msgstr "'%s' は管理対象ではありません" |
8548 | 9564 |
9565 msgid "[NAME]" | |
9566 msgstr "[NAME]" | |
9567 | |
8549 msgid "show aliases for remote repositories" | 9568 msgid "show aliases for remote repositories" |
8550 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示" | 9569 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示" |
8551 | 9570 |
8552 msgid "" | 9571 msgid "" |
8553 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | 9572 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
8554 " show definition of all available names." | 9573 " show definition of all available names." |
8555 msgstr "" | 9574 msgstr "" |
8556 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" | 9575 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
8557 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。" | 9576 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。" |
9577 | |
9578 msgid "" | |
9579 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" | |
9580 " and shows only the path names when listing all definitions." | |
9581 msgstr "" | |
9582 " -q/--quiet が指定された場合、\n" | |
9583 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n" | |
9584 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。" | |
8558 | 9585 |
8559 msgid "" | 9586 msgid "" |
8560 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | 9587 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
8561 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | 9588 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
8562 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | 9589 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
8592 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | 9619 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
8593 | 9620 |
8594 msgid "not found!\n" | 9621 msgid "not found!\n" |
8595 msgstr "指定シンボルは不明です\n" | 9622 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
8596 | 9623 |
8597 msgid "not updating, since new heads added\n" | 9624 #, python-format |
8598 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、 作業領域は更新しません\n" | 9625 msgid "not updating: %s\n" |
9626 msgstr "更新中断: %s\n" | |
8599 | 9627 |
8600 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | 9628 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
8601 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n" | 9629 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n" |
8602 | 9630 |
9631 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | |
9632 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n" | |
9633 | |
9634 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" | |
9635 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n" | |
9636 | |
8603 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | 9637 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
8604 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" | 9638 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
9639 | |
9640 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
9641 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" | |
9642 | |
9643 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
9644 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
9645 | |
9646 msgid "BOOKMARK" | |
9647 msgstr "ブックマーク" | |
9648 | |
9649 msgid "bookmark to pull" | |
9650 msgstr "取り込み対象ブックマーク" | |
9651 | |
9652 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
9653 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
8605 | 9654 |
8606 msgid "pull changes from the specified source" | 9655 msgid "pull changes from the specified source" |
8607 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み" | 9656 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み" |
8608 | 9657 |
8609 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." | 9658 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
8640 | 9689 |
8641 msgid "" | 9690 msgid "" |
8642 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 9691 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
8643 " " | 9692 " " |
8644 msgstr "" | 9693 msgstr "" |
8645 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" | 9694 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解消ファイルが検出された場合は\n" |
8646 " 1 です。\n" | 9695 " 1 です。\n" |
8647 " " | 9696 " " |
8648 | 9697 |
8649 #, python-format | 9698 #, python-format |
8650 msgid "remote bookmark %s not found!" | 9699 msgid "remote bookmark %s not found!" |
8656 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません" | 9705 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません" |
8657 | 9706 |
8658 #, python-format | 9707 #, python-format |
8659 msgid "importing bookmark %s\n" | 9708 msgid "importing bookmark %s\n" |
8660 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" | 9709 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" |
9710 | |
9711 msgid "force push" | |
9712 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" | |
9713 | |
9714 msgid "bookmark to push" | |
9715 msgstr "反映対象ブックマーク" | |
9716 | |
9717 msgid "allow pushing a new branch" | |
9718 msgstr "新規ブランチの反映を許可" | |
9719 | |
9720 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9721 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
8661 | 9722 |
8662 msgid "push changes to the specified destination" | 9723 msgid "push changes to the specified destination" |
8663 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | 9724 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
8664 | 9725 |
8665 msgid "" | 9726 msgid "" |
8760 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | 9821 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
8761 " " | 9822 " " |
8762 msgstr "" | 9823 msgstr "" |
8763 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n" | 9824 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n" |
8764 " " | 9825 " " |
9826 | |
9827 msgid "record delete for missing files" | |
9828 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録" | |
9829 | |
9830 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
9831 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" | |
8765 | 9832 |
8766 msgid "remove the specified files on the next commit" | 9833 msgid "remove the specified files on the next commit" |
8767 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" | 9834 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
8768 | 9835 |
8769 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." | 9836 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
8774 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | 9841 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
8775 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | 9842 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
8776 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | 9843 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
8777 " revision without deleting them from the working directory." | 9844 " revision without deleting them from the working directory." |
8778 msgstr "" | 9845 msgstr "" |
8779 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n" | 9846 " 現行ブランチにおける登録除外であり、\n" |
8780 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n" | 9847 " リポジトリ履歴から抹消されるわけではありません。\n" |
8781 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n" | 9848 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n" |
8782 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。" | 9849 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" |
9850 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" | |
9851 " -Af を指定します。" | |
8783 | 9852 |
8784 msgid "" | 9853 msgid "" |
8785 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 9854 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
8786 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 9855 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
8787 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | 9856 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
8788 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" | 9857 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" |
8789 " branch) and Delete (from disk)::" | 9858 " branch) and Delete (from disk)::" |
8790 msgstr "" | 9859 msgstr "" |
8791 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" | 9860 " ファイルの状態(横)と、 オプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
8792 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n" | 9861 " 以下の一覧を参照してください。\n" |
8793 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n" | 9862 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n" |
9863 " 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n" | |
8794 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" | 9864 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
8795 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" | 9865 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
8796 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" | 9866 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" |
8797 | 9867 |
8798 msgid "" | 9868 msgid "" |
8807 " -f R RD RD R\n" | 9877 " -f R RD RD R\n" |
8808 " -A W W W R\n" | 9878 " -A W W W R\n" |
8809 " -Af R R R R" | 9879 " -Af R R R R" |
8810 | 9880 |
8811 msgid "" | 9881 msgid "" |
9882 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" | |
9883 " working directory, not even if option --force is specified." | |
9884 msgstr "" | |
9885 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n" | |
9886 " --force を指定しなくても、\n" | |
9887 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。" | |
9888 | |
9889 msgid "" | |
8812 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 9890 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
8813 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." | 9891 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
8814 msgstr "" | 9892 msgstr "" |
8815 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n" | 9893 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n" |
8816 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" | 9894 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
8838 #, python-format | 9916 #, python-format |
8839 msgid "" | 9917 msgid "" |
8840 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | 9918 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
8841 msgstr "" | 9919 msgstr "" |
8842 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n" | 9920 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n" |
9921 | |
9922 msgid "record a rename that has already occurred" | |
9923 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" | |
9924 | |
9925 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
9926 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
8843 | 9927 |
8844 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | 9928 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8845 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" | 9929 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" |
8846 | 9930 |
8847 msgid "" | 9931 msgid "" |
8857 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | 9941 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
8858 " before that, see :hg:`revert`." | 9942 " before that, see :hg:`revert`." |
8859 msgstr "" | 9943 msgstr "" |
8860 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n" | 9944 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n" |
8861 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" | 9945 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
9946 | |
9947 msgid "select all unresolved files" | |
9948 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" | |
9949 | |
9950 msgid "list state of files needing merge" | |
9951 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" | |
9952 | |
9953 msgid "mark files as resolved" | |
9954 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
9955 | |
9956 msgid "mark files as unresolved" | |
9957 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" | |
9958 | |
9959 msgid "hide status prefix" | |
9960 msgstr "状態記号の表示を抑止" | |
8862 | 9961 |
8863 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | 9962 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
8864 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理" | 9963 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理" |
8865 | 9964 |
8866 msgid "" | 9965 msgid "" |
8943 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" | 10042 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" |
8944 | 10043 |
8945 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | 10044 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
8946 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください" | 10045 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください" |
8947 | 10046 |
8948 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 10047 msgid "revert all changes when no arguments given" |
8949 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" | 10048 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" |
10049 | |
10050 msgid "tipmost revision matching date" | |
10051 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" | |
10052 | |
10053 msgid "revert to the specified revision" | |
10054 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | |
10055 | |
10056 msgid "do not save backup copies of files" | |
10057 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |
10058 | |
10059 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
10060 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
10061 | |
10062 msgid "restore files to their checkout state" | |
10063 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" | |
8950 | 10064 |
8951 msgid "" | 10065 msgid "" |
8952 " .. note::\n" | 10066 " .. note::\n" |
8953 " This command is most likely not what you are looking for.\n" | 10067 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" |
8954 " Revert will partially overwrite content in the working\n" | 10068 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." |
8955 " directory without changing the working directory parents. Use\n" | |
8956 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | |
8957 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | |
8958 " parent." | |
8959 msgstr "" | 10069 msgstr "" |
8960 " .. note::\n" | 10070 " .. note::\n" |
8961 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" | 10071 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n" |
8962 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n" | 10072 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n" |
8963 " 一部を上書きします。\n" | 10073 " マージの実施を取り消す場合は、\n" |
8964 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n" | 10074 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n" |
8965 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" | 10075 " (マージにおける修正内容は破棄されます)" |
8966 " :hg:`update --clean .` を使用してください。" | 10076 |
8967 | 10077 msgid "" |
8968 msgid "" | 10078 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" |
8969 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 10079 " to the state they had in the first parent of the working directory.\n" |
8970 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 10080 " This restores the contents of files to an unmodified\n" |
8971 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 10081 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames." |
8972 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | 10082 msgstr "" |
8973 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | 10083 " リビジョン指定が無い場合は、 \n" |
8974 " revision." | 10084 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
8975 msgstr "" | 10085 " 作業領域の第1親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n" |
8976 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" | 10086 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n" |
8977 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n" | 10087 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。" |
8978 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n" | 10088 |
8979 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" | 10089 msgid "" |
8980 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" | 10090 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" |
8981 | 10091 " directories to their states as of a specific revision. Because\n" |
8982 msgid "" | 10092 " revert does not change the working directory parents, this will\n" |
8983 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | 10093 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" |
8984 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | 10094 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" |
8985 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" | 10095 " related method." |
8986 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
8987 msgstr "" | 10096 msgstr "" |
8988 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" | 10097 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
8989 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n" | 10098 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n" |
8990 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n" | 10099 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n" |
8991 " :hg:`help dates` を参照してください。" | 10100 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
8992 | |
8993 msgid "" | |
8994 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
8995 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
8996 " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
8997 " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
8998 " afterwards." | |
8999 msgstr "" | |
9000 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n" | |
9001 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n" | |
9002 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n" | |
9003 " 「改変有り」として扱われます。" | |
9004 | |
9005 msgid "" | |
9006 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | |
9007 " of a file was changed, it is reset." | |
9008 msgstr "" | |
9009 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n" | |
9010 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。" | |
9011 | |
9012 msgid "" | |
9013 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
9014 " If no arguments are given, no files are reverted." | |
9015 msgstr "" | |
9016 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n" | |
9017 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n" | |
9018 " ファイルも復旧されません。" | |
9019 | 10101 |
9020 msgid "" | 10102 msgid "" |
9021 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 10103 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
9022 " To disable these backups, use --no-backup." | 10104 " To disable these backups, use --no-backup." |
9023 msgstr "" | 10105 msgstr "" |
9025 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" | 10107 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" |
9026 | 10108 |
9027 msgid "you can't specify a revision and a date" | 10109 msgid "you can't specify a revision and a date" |
9028 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" | 10110 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
9029 | 10111 |
9030 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | 10112 msgid "no files or directories specified" |
9031 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)" | 10113 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません" |
9032 | 10114 |
9033 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 10115 msgid "" |
9034 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください" | 10116 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " |
10117 "abort the merge" | |
10118 msgstr "" | |
10119 "マージが未コミットです -変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら " | |
10120 "'hg update -C .' 実行" | |
10121 | |
10122 #, python-format | |
10123 msgid "" | |
10124 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " | |
10125 "update" | |
10126 msgstr "" | |
10127 "変更が未コミットです -変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg " | |
10128 "update %s' 実行" | |
10129 | |
10130 #, python-format | |
10131 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" | |
10132 msgstr "" | |
10133 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行" | |
10134 | |
10135 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | |
10136 msgstr "未コミット変更があります - 変更全破棄なら --all 付き実行" | |
10137 | |
10138 msgid "use --all to revert all files" | |
10139 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" | |
9035 | 10140 |
9036 #, python-format | 10141 #, python-format |
9037 msgid "forgetting %s\n" | 10142 msgid "forgetting %s\n" |
9038 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | 10143 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
9039 | 10144 |
9122 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" | 10227 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" |
9123 | 10228 |
9124 msgid " Print the root directory of the current repository." | 10229 msgid " Print the root directory of the current repository." |
9125 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" | 10230 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" |
9126 | 10231 |
10232 msgid "name of access log file to write to" | |
10233 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" | |
10234 | |
10235 msgid "name of error log file to write to" | |
10236 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" | |
10237 | |
10238 msgid "PORT" | |
10239 msgstr "ポート番号" | |
10240 | |
10241 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
10242 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" | |
10243 | |
10244 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
10245 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" | |
10246 | |
10247 msgid "ADDR" | |
10248 msgstr "アドレス" | |
10249 | |
10250 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
10251 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)" | |
10252 | |
10253 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
10254 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" | |
10255 | |
10256 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | |
10257 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" | |
10258 | |
10259 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
10260 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" | |
10261 | |
10262 msgid "for remote clients" | |
10263 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" | |
10264 | |
10265 msgid "web templates to use" | |
10266 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
10267 | |
10268 msgid "template style to use" | |
10269 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
10270 | |
10271 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
10272 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" | |
10273 | |
10274 msgid "SSL certificate file" | |
10275 msgstr "SSL 証明書ファイル" | |
10276 | |
9127 msgid "start stand-alone webserver" | 10277 msgid "start stand-alone webserver" |
9128 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" | 10278 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" |
9129 | 10279 |
9130 msgid "" | 10280 msgid "" |
9131 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | 10281 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
9166 " number it uses." | 10316 " number it uses." |
9167 msgstr "" | 10317 msgstr "" |
9168 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" | 10318 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" |
9169 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。" | 10319 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。" |
9170 | 10320 |
10321 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" | |
10322 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません" | |
10323 | |
9171 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | 10324 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
9172 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | 10325 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
9173 | 10326 |
9174 #, python-format | 10327 #, python-format |
9175 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 10328 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
9176 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" | 10329 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
10330 | |
10331 msgid "show untrusted configuration options" | |
10332 msgstr "信頼できない設定項目も表示" | |
10333 | |
10334 msgid "[-u] [NAME]..." | |
10335 msgstr "[-u] [NAME]..." | |
10336 | |
10337 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | |
10338 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" | |
10339 | |
10340 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | |
10341 msgstr "" | |
10342 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。" | |
10343 | |
10344 msgid "" | |
10345 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
10346 " of that config item." | |
10347 msgstr "" | |
10348 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" | |
10349 " 値のみを表示します。" | |
10350 | |
10351 msgid "" | |
10352 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
10353 " items with matching section names." | |
10354 msgstr "" | |
10355 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" | |
10356 " セクションの設定項目を全て表示します。" | |
10357 | |
10358 msgid "" | |
10359 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | |
10360 " for each config item." | |
10361 msgstr "" | |
10362 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" | |
10363 " 表示されます。\n" | |
10364 " " | |
10365 | |
10366 msgid "only one config item permitted" | |
10367 msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | |
10368 | |
10369 msgid "show status of all files" | |
10370 msgstr "全ての状態を表示" | |
10371 | |
10372 msgid "show only modified files" | |
10373 msgstr "変更されたファイルを表示" | |
10374 | |
10375 msgid "show only added files" | |
10376 msgstr "追加登録されたファイルを表示" | |
10377 | |
10378 msgid "show only removed files" | |
10379 msgstr "登録除外されたファイルを表示" | |
10380 | |
10381 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
10382 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" | |
10383 | |
10384 msgid "show only files without changes" | |
10385 msgstr "変更の無いファイルを表示" | |
10386 | |
10387 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
10388 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
10389 | |
10390 msgid "show only ignored files" | |
10391 msgstr "無視対象のファイルを表示" | |
10392 | |
10393 msgid "show source of copied files" | |
10394 msgstr "複製元ファイルを表示" | |
10395 | |
10396 msgid "show difference from revision" | |
10397 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" | |
10398 | |
10399 msgid "list the changed files of a revision" | |
10400 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" | |
9177 | 10401 |
9178 msgid "show changed files in the working directory" | 10402 msgid "show changed files in the working directory" |
9179 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示" | 10403 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示" |
9180 | 10404 |
9181 msgid "" | 10405 msgid "" |
9246 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" | 10470 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
9247 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" | 10471 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
9248 " I = 無視(Ignored)\n" | 10472 " I = 無視(Ignored)\n" |
9249 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元" | 10473 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元" |
9250 | 10474 |
10475 msgid "check for push and pull" | |
10476 msgstr "push/pull 実施結果の確認" | |
10477 | |
9251 msgid "summarize working directory state" | 10478 msgid "summarize working directory state" |
9252 msgstr "作業領域状態の概要表示" | 10479 msgstr "作業領域状態の概要表示" |
9253 | 10480 |
9254 msgid "" | 10481 msgid "" |
9255 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | 10482 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
9311 msgid "%d ignored" | 10538 msgid "%d ignored" |
9312 msgstr "無視ファイル数 %d" | 10539 msgstr "無視ファイル数 %d" |
9313 | 10540 |
9314 #, python-format | 10541 #, python-format |
9315 msgid "%d unresolved" | 10542 msgid "%d unresolved" |
9316 msgstr "衝突未解決ファイル %d" | 10543 msgstr "衝突未解消ファイル %d" |
9317 | 10544 |
9318 #, python-format | 10545 #, python-format |
9319 msgid "%d subrepos" | 10546 msgid "%d subrepos" |
9320 msgstr "副リポジトリ数 %d" | 10547 msgstr "副リポジトリ数 %d" |
9321 | 10548 |
9368 msgid "remote: %s\n" | 10595 msgid "remote: %s\n" |
9369 msgstr "想定連携結果 : %s\n" | 10596 msgstr "想定連携結果 : %s\n" |
9370 | 10597 |
9371 msgid "remote: (synced)\n" | 10598 msgid "remote: (synced)\n" |
9372 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n" | 10599 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n" |
10600 | |
10601 msgid "force tag" | |
10602 msgstr "タグ付けの強制実施" | |
10603 | |
10604 msgid "make the tag local" | |
10605 msgstr "ローカルタグとして作成" | |
10606 | |
10607 msgid "revision to tag" | |
10608 msgstr "タグ付け対象リビジョン" | |
10609 | |
10610 msgid "remove a tag" | |
10611 msgstr "タグの削除" | |
10612 | |
10613 msgid "use <text> as commit message" | |
10614 msgstr "コミットメッセージ" | |
10615 | |
10616 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
10617 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
9373 | 10618 |
9374 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 10619 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
9375 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" | 10620 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" |
9376 | 10621 |
9377 msgid " Name a particular revision using <name>." | 10622 msgid " Name a particular revision using <name>." |
9470 msgstr "" | 10715 msgstr "" |
9471 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" | 10716 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
9472 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n" | 10717 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n" |
9473 " 第3のカラムが追加されます。" | 10718 " 第3のカラムが追加されます。" |
9474 | 10719 |
10720 msgid "[-p] [-g]" | |
10721 msgstr "[-p] [-g]" | |
10722 | |
9475 msgid "show the tip revision" | 10723 msgid "show the tip revision" |
9476 msgstr "tip リビジョンの表示" | 10724 msgstr "tip リビジョンの表示" |
9477 | 10725 |
9478 msgid "" | 10726 msgid "" |
9479 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" | 10727 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
9493 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n" | 10741 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
9494 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" | 10742 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" |
9495 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" | 10743 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
9496 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" | 10744 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
9497 | 10745 |
10746 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
10747 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新" | |
10748 | |
10749 msgid "[-u] FILE..." | |
10750 msgstr "[-u] FILE..." | |
10751 | |
9498 msgid "apply one or more changegroup files" | 10752 msgid "apply one or more changegroup files" |
9499 msgstr "バンドルファイルの適用" | 10753 msgstr "バンドルファイルの適用" |
9500 | 10754 |
9501 msgid "" | 10755 msgid "" |
9502 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | 10756 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
9507 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" | 10761 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
9508 " " | 10762 " " |
9509 msgstr "" | 10763 msgstr "" |
9510 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" | 10764 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
9511 " " | 10765 " " |
10766 | |
10767 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
10768 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | |
10769 | |
10770 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |
10771 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します" | |
10772 | |
10773 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
10774 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
9512 | 10775 |
9513 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 10776 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
9514 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" | 10777 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
9515 | 10778 |
9516 msgid "" | 10779 msgid "" |
9531 msgstr "" | 10794 msgstr "" |
9532 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n" | 10795 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n" |
9533 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n" | 10796 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n" |
9534 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" | 10797 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" |
9535 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" | 10798 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" |
10799 | |
10800 msgid "" | |
10801 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" | |
10802 " changeset (see :hg:`help parents`)." | |
10803 msgstr "" | |
10804 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n" | |
10805 " (:hg:`help parents` 参照)。" | |
9536 | 10806 |
9537 msgid "" | 10807 msgid "" |
9538 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 10808 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
9539 " uncommitted changes:" | 10809 " uncommitted changes:" |
9540 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:" | 10810 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:" |
9576 msgstr "" | 10846 msgstr "" |
9577 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n" | 10847 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n" |
9578 " (:hg:`clone -U` と同等)。" | 10848 " (:hg:`clone -U` と同等)。" |
9579 | 10849 |
9580 msgid "" | 10850 msgid "" |
9581 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" | 10851 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" |
9582 " :hg:`revert`." | 10852 " :hg:`revert [-r REV] NAME`." |
9583 msgstr "" | 10853 msgstr "" |
9584 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n" | 10854 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" |
9585 " を使用してください。" | 10855 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
9586 | 10856 |
9587 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 10857 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
9588 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | 10858 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
9589 | 10859 |
9590 msgid "uncommitted local changes" | 10860 msgid "uncommitted local changes" |
9625 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n" | 10895 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n" |
9626 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | 10896 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
9627 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | 10897 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
9628 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | 10898 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
9629 | 10899 |
9630 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 10900 #, python-format |
9631 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" | 10901 msgid "unknown mode %s" |
9632 | 10902 msgstr "未知のモード %s" |
9633 msgid "DIR" | 10903 |
9634 msgstr "ディレクトリ" | 10904 #, python-format |
9635 | 10905 msgid "unknown command %s" |
9636 msgid "change working directory" | 10906 msgstr "未知のコマンド %s" |
9637 msgstr "作業領域の変更" | |
9638 | |
9639 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
9640 msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす" | |
9641 | |
9642 msgid "suppress output" | |
9643 msgstr "出力を抑止" | |
9644 | |
9645 msgid "enable additional output" | |
9646 msgstr "付加的な出力を有効化" | |
9647 | |
9648 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | |
9649 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')" | |
9650 | |
9651 msgid "CONFIG" | |
9652 msgstr "設定" | |
9653 | |
9654 msgid "enable debugging output" | |
9655 msgstr "デバッグ出力を有効化" | |
9656 | |
9657 msgid "start debugger" | |
9658 msgstr "デバッガを開始" | |
9659 | |
9660 msgid "set the charset encoding" | |
9661 msgstr "文字エンコーディングの設定" | |
9662 | |
9663 msgid "ENCODE" | |
9664 msgstr "文字コード" | |
9665 | |
9666 msgid "MODE" | |
9667 msgstr "モード" | |
9668 | |
9669 msgid "set the charset encoding mode" | |
9670 msgstr "文字エンコーディングのモード設定" | |
9671 | |
9672 msgid "always print a traceback on exception" | |
9673 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示" | |
9674 | |
9675 msgid "time how long the command takes" | |
9676 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" | |
9677 | |
9678 msgid "print command execution profile" | |
9679 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" | |
9680 | |
9681 msgid "output version information and exit" | |
9682 msgstr "バージョン情報を表示して終了" | |
9683 | |
9684 msgid "display help and exit" | |
9685 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" | |
9686 | |
9687 msgid "do not perform actions, just print output" | |
9688 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
9689 | |
9690 msgid "specify ssh command to use" | |
9691 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | |
9692 | |
9693 msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
9694 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | |
9695 | |
9696 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
9697 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | |
9698 | |
9699 msgid "PATTERN" | |
9700 msgstr "パターン" | |
9701 | |
9702 msgid "include names matching the given patterns" | |
9703 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | |
9704 | |
9705 msgid "exclude names matching the given patterns" | |
9706 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" | |
9707 | |
9708 msgid "use text as commit message" | |
9709 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用" | |
9710 | |
9711 msgid "read commit message from file" | |
9712 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" | |
9713 | |
9714 msgid "record datecode as commit date" | |
9715 msgstr "記録される日時情報" | |
9716 | |
9717 msgid "record the specified user as committer" | |
9718 msgstr "記録される作成者情報" | |
9719 | |
9720 msgid "STYLE" | |
9721 msgstr "スタイル" | |
9722 | |
9723 msgid "display using template map file" | |
9724 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
9725 | |
9726 msgid "display with template" | |
9727 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
9728 | |
9729 msgid "do not show merges" | |
9730 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | |
9731 | |
9732 msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9733 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" | |
9734 | |
9735 msgid "treat all files as text" | |
9736 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
9737 | |
9738 msgid "omit dates from diff headers" | |
9739 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止" | |
9740 | |
9741 msgid "show which function each change is in" | |
9742 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | |
9743 | |
9744 msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
9745 msgstr "変更を取り消すための差分を生成" | |
9746 | |
9747 msgid "ignore white space when comparing lines" | |
9748 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
9749 | |
9750 msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
9751 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
9752 | |
9753 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
9754 msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
9755 | |
9756 msgid "number of lines of context to show" | |
9757 msgstr "差分コンテキストの行数" | |
9758 | |
9759 msgid "SIMILARITY" | |
9760 msgstr "類似度" | |
9761 | |
9762 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
9763 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" | |
9764 | |
9765 msgid "recurse into subrepositories" | |
9766 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用" | |
9767 | |
9768 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
9769 msgstr "[OPTION]... [FILE]..." | |
9770 | |
9771 msgid "annotate the specified revision" | |
9772 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | |
9773 | |
9774 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | |
9775 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)" | |
9776 | |
9777 msgid "don't follow copies and renames" | |
9778 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止" | |
9779 | |
9780 msgid "list the author (long with -v)" | |
9781 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" | |
9782 | |
9783 msgid "list the filename" | |
9784 msgstr "ファイル名を表示" | |
9785 | |
9786 msgid "list the date (short with -q)" | |
9787 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" | |
9788 | |
9789 msgid "list the revision number (default)" | |
9790 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" | |
9791 | |
9792 msgid "list the changeset" | |
9793 msgstr "ハッシュ値を表示" | |
9794 | |
9795 msgid "show line number at the first appearance" | |
9796 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" | |
9797 | |
9798 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
9799 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
9800 | |
9801 msgid "do not pass files through decoders" | |
9802 msgstr "デコード処理を回避" | |
9803 | |
9804 msgid "PREFIX" | |
9805 msgstr "接頭辞" | |
9806 | |
9807 msgid "directory prefix for files in archive" | |
9808 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞" | |
9809 | |
9810 msgid "revision to distribute" | |
9811 msgstr "アーカイブ対象リビジョン" | |
9812 | |
9813 msgid "type of distribution to create" | |
9814 msgstr "アーカイブ種別" | |
9815 | |
9816 msgid "[OPTION]... DEST" | |
9817 msgstr "[OPTION]... DEST" | |
9818 | |
9819 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
9820 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" | |
9821 | |
9822 msgid "parent to choose when backing out merge" | |
9823 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" | |
9824 | |
9825 msgid "specify merge tool" | |
9826 msgstr "マージツールの指定" | |
9827 | |
9828 msgid "revision to backout" | |
9829 msgstr "打ち消し対象リビジョン" | |
9830 | |
9831 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
9832 msgstr "[OPTION]... [-r] REV" | |
9833 | |
9834 msgid "reset bisect state" | |
9835 msgstr "探索状態のリセット" | |
9836 | |
9837 msgid "mark changeset good" | |
9838 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" | |
9839 | |
9840 msgid "mark changeset bad" | |
9841 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" | |
9842 | |
9843 msgid "skip testing changeset" | |
9844 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" | |
9845 | |
9846 msgid "use command to check changeset state" | |
9847 msgstr "good/bad 判定用コマンド" | |
9848 | |
9849 msgid "do not update to target" | |
9850 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" | |
9851 | |
9852 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
9853 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
9854 | |
9855 msgid "force" | |
9856 msgstr "強制実施" | |
9857 | |
9858 msgid "delete a given bookmark" | |
9859 msgstr "指定ブックマークの削除" | |
9860 | |
9861 msgid "rename a given bookmark" | |
9862 msgstr "指定ブックマークの改名" | |
9863 | |
9864 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
9865 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
9866 | |
9867 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
9868 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" | |
9869 | |
9870 msgid "reset branch name to parent branch name" | |
9871 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" | |
9872 | |
9873 msgid "[-fC] [NAME]" | |
9874 msgstr "[-fC] [NAME]" | |
9875 | |
9876 msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
9877 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" | |
9878 | |
9879 msgid "show normal and closed branches" | |
9880 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
9881 | |
9882 msgid "[-ac]" | |
9883 msgstr "[-ac]" | |
9884 | |
9885 msgid "run even when the destination is unrelated" | |
9886 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
9887 | |
9888 msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
9889 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン" | |
9890 | |
9891 msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
9892 msgstr "バンドルに含めたいブランチ" | |
9893 | |
9894 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
9895 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン" | |
9896 | |
9897 msgid "bundle all changesets in the repository" | |
9898 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" | |
9899 | |
9900 msgid "bundle compression type to use" | |
9901 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" | |
9902 | |
9903 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
9904 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
9905 | |
9906 msgid "print output to file with formatted name" | |
9907 msgstr "ファイル内容の保存先" | |
9908 | |
9909 msgid "print the given revision" | |
9910 msgstr "出力対象リビジョン" | |
9911 | |
9912 msgid "apply any matching decode filter" | |
9913 msgstr "デコード処理を実施" | |
9914 | |
9915 msgid "[OPTION]... FILE..." | |
9916 msgstr "[OPTION]... FILE..." | |
9917 | |
9918 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
9919 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" | |
9920 | |
9921 msgid "revision, tag or branch to check out" | |
9922 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" | |
9923 | |
9924 msgid "include the specified changeset" | |
9925 msgstr "複製対象に含めるリビジョン" | |
9926 | |
9927 msgid "clone only the specified branch" | |
9928 msgstr "指定ブランチのみを複製" | |
9929 | |
9930 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
9931 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
9932 | |
9933 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
9934 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外" | |
9935 | |
9936 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
9937 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" | |
9938 | |
9939 msgid "record a copy that has already occurred" | |
9940 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録" | |
9941 | |
9942 msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
9943 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" | |
9944 | |
9945 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
9946 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
9947 | |
9948 msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
9949 msgstr "[INDEX] REV1 REV2" | |
9950 | |
9951 msgid "add single file mergeable changes" | |
9952 msgstr "" | |
9953 | |
9954 msgid "add single file all revs append to" | |
9955 msgstr "" | |
9956 | |
9957 msgid "add single file all revs overwrite" | |
9958 msgstr "" | |
9959 | |
9960 msgid "add new file at each rev" | |
9961 msgstr "" | |
9962 | |
9963 msgid "[OPTION]... TEXT" | |
9964 msgstr "[OPTION]... TEXT" | |
9965 | |
9966 msgid "[COMMAND]" | |
9967 msgstr "[COMMAND]" | |
9968 | |
9969 msgid "show the command options" | |
9970 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" | |
9971 | |
9972 msgid "[-o] CMD" | |
9973 msgstr "[-o] CMD" | |
9974 | |
9975 msgid "use tags as labels" | |
9976 msgstr "" | |
9977 | |
9978 msgid "annotate with branch names" | |
9979 msgstr "" | |
9980 | |
9981 msgid "use dots for runs" | |
9982 msgstr "" | |
9983 | |
9984 msgid "separate elements by spaces" | |
9985 msgstr "" | |
9986 | |
9987 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
9988 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
9989 | |
9990 msgid "try extended date formats" | |
9991 msgstr "拡張日時形式の使用" | |
9992 | |
9993 msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
9994 msgstr "[-e] DATE [RANGE]" | |
9995 | |
9996 msgid "FILE REV" | |
9997 msgstr "FILE REV" | |
9998 | |
9999 msgid "[PATH]" | |
10000 msgstr "[PATH]" | |
10001 | |
10002 msgid "revlog format" | |
10003 msgstr "" | |
10004 | |
10005 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
10006 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
10007 | |
10008 msgid "revision to rebuild to" | |
10009 msgstr "再構築対象リビジョン" | |
10010 | |
10011 msgid "[-r REV] [REV]" | |
10012 msgstr "[-r REV] [REV]" | |
10013 | |
10014 msgid "revision to debug" | |
10015 msgstr "デバッグ対象リビジョン" | |
10016 | |
10017 msgid "[-r REV] FILE" | |
10018 msgstr "[-r REV] FILE" | |
10019 | |
10020 msgid "REV1 [REV2]" | |
10021 msgstr "REV1 [REV2]" | |
10022 | |
10023 msgid "do not display the saved mtime" | |
10024 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | |
10025 | |
10026 msgid "[OPTION]..." | |
10027 msgstr "[OPTION]..." | |
10028 | |
10029 msgid "revision to check" | |
10030 msgstr "確認対象リビジョン" | |
10031 | |
10032 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
10033 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
10034 | |
10035 msgid "diff against the second parent" | |
10036 msgstr "第2親との差分を使用" | |
10037 | |
10038 msgid "revisions to export" | |
10039 msgstr "対象リビジョン" | |
10040 | |
10041 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
10042 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
10043 | |
10044 msgid "end fields with NUL" | |
10045 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" | |
10046 | |
10047 msgid "print all revisions that match" | |
10048 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" | |
10049 | |
10050 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
10051 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
10052 | |
10053 msgid "ignore case when matching" | |
10054 msgstr "大文字小文字を無視して検索" | |
10055 | |
10056 msgid "print only filenames and revisions that match" | |
10057 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" | |
10058 | |
10059 msgid "print matching line numbers" | |
10060 msgstr "合致した行番号を表示" | |
10061 | |
10062 msgid "only search files changed within revision range" | |
10063 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索" | |
10064 | |
10065 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
10066 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
10067 | |
10068 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | |
10069 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" | |
10070 | |
10071 msgid "STARTREV" | |
10072 msgstr "開始リビジョン" | |
10073 | |
10074 msgid "show topological heads only" | |
10075 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" | |
10076 | |
10077 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
10078 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" | |
10079 | |
10080 msgid "show normal and closed branch heads" | |
10081 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
10082 | |
10083 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
10084 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
10085 | |
10086 msgid "[TOPIC]" | |
10087 msgstr "[TOPIC]" | |
10088 | |
10089 msgid "identify the specified revision" | |
10090 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" | |
10091 | |
10092 msgid "show local revision number" | |
10093 msgstr "リビジョン番号を表示" | |
10094 | |
10095 msgid "show global revision id" | |
10096 msgstr "ハッシュ値を表示" | |
10097 | |
10098 msgid "show branch" | |
10099 msgstr "ブランチ名を表示" | |
10100 | |
10101 msgid "show tags" | |
10102 msgstr "タグを表示" | |
10103 | |
10104 msgid "show bookmarks" | |
10105 msgstr "ブックマークの表示" | |
10106 | |
10107 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
10108 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
10109 | |
10110 msgid "" | |
10111 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
10112 "corresponding patch option" | |
10113 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" | |
10114 | |
10115 msgid "PATH" | |
10116 msgstr "パス" | |
10117 | |
10118 msgid "base path" | |
10119 msgstr "基底パス" | |
10120 | |
10121 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
10122 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" | |
10123 | |
10124 msgid "don't commit, just update the working directory" | |
10125 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止" | |
10126 | |
10127 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
10128 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" | |
10129 | |
10130 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
10131 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" | |
10132 | |
10133 msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
10134 msgstr "[OPTION]... PATCH..." | |
10135 | |
10136 msgid "run even if remote repository is unrelated" | |
10137 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
10138 | |
10139 msgid "show newest record first" | |
10140 msgstr "新しいリビジョンから先に表示" | |
10141 | |
10142 msgid "file to store the bundles into" | |
10143 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" | |
10144 | |
10145 msgid "a remote changeset intended to be added" | |
10146 msgstr "取り込み対象リビジョン" | |
10147 | |
10148 msgid "compare bookmarks" | |
10149 msgstr "ブックマークの比較" | |
10150 | |
10151 msgid "a specific branch you would like to pull" | |
10152 msgstr "取り込み対象ブランチ" | |
10153 | |
10154 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
10155 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
10156 | |
10157 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10158 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10159 | |
10160 msgid "search the repository as it is in REV" | |
10161 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" | |
10162 | |
10163 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
10164 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" | |
10165 | |
10166 msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
10167 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" | |
10168 | |
10169 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
10170 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
10171 | |
10172 msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
10173 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" | |
10174 | |
10175 msgid "show revisions matching date spec" | |
10176 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
10177 | |
10178 msgid "show copied files" | |
10179 msgstr "複製されたファイルを表示" | |
10180 | |
10181 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
10182 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
10183 | |
10184 msgid "include revisions where files were removed" | |
10185 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
10186 | |
10187 msgid "show only merges" | |
10188 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" | |
10189 | |
10190 msgid "revisions committed by user" | |
10191 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" | |
10192 | |
10193 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
10194 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)" | |
10195 | |
10196 msgid "show changesets within the given named branch" | |
10197 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
10198 | |
10199 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
10200 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
10201 | |
10202 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
10203 msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
10204 | |
10205 msgid "revision to display" | |
10206 msgstr "表示対象リビジョン" | |
10207 | |
10208 msgid "[-r REV]" | |
10209 msgstr "[-r REV]" | |
10210 | |
10211 msgid "force a merge with outstanding changes" | |
10212 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" | |
10213 | |
10214 msgid "revision to merge" | |
10215 msgstr "マージ対象リビジョン" | |
10216 | |
10217 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
10218 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" | |
10219 | |
10220 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
10221 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
10222 | |
10223 msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
10224 msgstr "反映対象とするリビジョン" | |
10225 | |
10226 msgid "a specific branch you would like to push" | |
10227 msgstr "反映対象とするブランチ" | |
10228 | |
10229 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
10230 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
10231 | |
10232 msgid "show parents of the specified revision" | |
10233 msgstr "親リビジョンの表示対象" | |
10234 | |
10235 msgid "[-r REV] [FILE]" | |
10236 msgstr "[-r REV] [FILE]" | |
10237 | |
10238 msgid "[NAME]" | |
10239 msgstr "[NAME]" | |
10240 | |
10241 msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
10242 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" | |
10243 | |
10244 msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
10245 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
10246 | |
10247 msgid "BOOKMARK" | |
10248 msgstr "ブックマーク" | |
10249 | |
10250 msgid "bookmark to pull" | |
10251 msgstr "取り込み対象ブックマーク" | |
10252 | |
10253 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
10254 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
10255 | |
10256 msgid "force push" | |
10257 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" | |
10258 | |
10259 msgid "bookmark to push" | |
10260 msgstr "反映対象ブックマーク" | |
10261 | |
10262 msgid "allow pushing a new branch" | |
10263 msgstr "新規ブランチの反映を許可" | |
10264 | |
10265 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10266 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10267 | |
10268 msgid "record delete for missing files" | |
10269 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録" | |
10270 | |
10271 msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
10272 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" | |
10273 | |
10274 msgid "record a rename that has already occurred" | |
10275 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" | |
10276 | |
10277 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
10278 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
10279 | |
10280 msgid "select all unresolved files" | |
10281 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" | |
10282 | |
10283 msgid "list state of files needing merge" | |
10284 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" | |
10285 | |
10286 msgid "mark files as resolved" | |
10287 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
10288 | |
10289 msgid "mark files as unresolved" | |
10290 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
10291 | |
10292 msgid "hide status prefix" | |
10293 msgstr "状態記号の表示を抑止" | |
10294 | |
10295 msgid "revert all changes when no arguments given" | |
10296 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧" | |
10297 | |
10298 msgid "tipmost revision matching date" | |
10299 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" | |
10300 | |
10301 msgid "revert to the specified revision" | |
10302 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | |
10303 | |
10304 msgid "do not save backup copies of files" | |
10305 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |
10306 | |
10307 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
10308 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
10309 | |
10310 msgid "name of access log file to write to" | |
10311 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" | |
10312 | |
10313 msgid "name of error log file to write to" | |
10314 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" | |
10315 | |
10316 msgid "PORT" | |
10317 msgstr "ポート番号" | |
10318 | |
10319 msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
10320 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" | |
10321 | |
10322 msgid "ADDR" | |
10323 msgstr "アドレス" | |
10324 | |
10325 msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
10326 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" | |
10327 | |
10328 msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
10329 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)" | |
10330 | |
10331 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
10332 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" | |
10333 | |
10334 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | |
10335 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)" | |
10336 | |
10337 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
10338 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)" | |
10339 | |
10340 msgid "for remote clients" | |
10341 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" | |
10342 | |
10343 msgid "web templates to use" | |
10344 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
10345 | |
10346 msgid "template style to use" | |
10347 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
10348 | |
10349 msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
10350 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" | |
10351 | |
10352 msgid "SSL certificate file" | |
10353 msgstr "SSL 証明書ファイル" | |
10354 | |
10355 msgid "show untrusted configuration options" | |
10356 msgstr "信頼できない設定項目も表示" | |
10357 | |
10358 msgid "[-u] [NAME]..." | |
10359 msgstr "[-u] [NAME]..." | |
10360 | |
10361 msgid "check for push and pull" | |
10362 msgstr "push/pull 実施結果の確認" | |
10363 | |
10364 msgid "show status of all files" | |
10365 msgstr "全ての状態を表示" | |
10366 | |
10367 msgid "show only modified files" | |
10368 msgstr "変更されたファイルを表示" | |
10369 | |
10370 msgid "show only added files" | |
10371 msgstr "追加登録されたファイルを表示" | |
10372 | |
10373 msgid "show only removed files" | |
10374 msgstr "登録除外されたファイルを表示" | |
10375 | |
10376 msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
10377 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" | |
10378 | |
10379 msgid "show only files without changes" | |
10380 msgstr "変更の無いファイルを表示" | |
10381 | |
10382 msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
10383 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
10384 | |
10385 msgid "show only ignored files" | |
10386 msgstr "無視対象のファイルを表示" | |
10387 | |
10388 msgid "show source of copied files" | |
10389 msgstr "複製元ファイルを表示" | |
10390 | |
10391 msgid "show difference from revision" | |
10392 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" | |
10393 | |
10394 msgid "list the changed files of a revision" | |
10395 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" | |
10396 | |
10397 msgid "force tag" | |
10398 msgstr "タグ付けの強制実施" | |
10399 | |
10400 msgid "make the tag local" | |
10401 msgstr "ローカルタグとして作成" | |
10402 | |
10403 msgid "revision to tag" | |
10404 msgstr "タグ付け対象リビジョン" | |
10405 | |
10406 msgid "remove a tag" | |
10407 msgstr "タグの削除" | |
10408 | |
10409 msgid "use <text> as commit message" | |
10410 msgstr "コミットメッセージ" | |
10411 | |
10412 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
10413 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
10414 | |
10415 msgid "[-p] [-g]" | |
10416 msgstr "[-p] [-g]" | |
10417 | |
10418 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
10419 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新" | |
10420 | |
10421 msgid "[-u] FILE..." | |
10422 msgstr "[-u] FILE..." | |
10423 | |
10424 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
10425 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | |
10426 | |
10427 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |
10428 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します" | |
10429 | |
10430 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
10431 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
10432 | 10907 |
10433 #, python-format | 10908 #, python-format |
10434 msgid "cannot include %s (%s)" | 10909 msgid "cannot include %s (%s)" |
10435 msgstr "%s を読み込めません(%s)" | 10910 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
10436 | 10911 |
10463 #, python-format | 10938 #, python-format |
10464 msgid "%s already tracked!\n" | 10939 msgid "%s already tracked!\n" |
10465 msgstr "%s は登録済です!\n" | 10940 msgstr "%s は登録済です!\n" |
10466 | 10941 |
10467 #, python-format | 10942 #, python-format |
10468 msgid "%s not added!\n" | |
10469 msgstr "%s は追加登録されません\n" | |
10470 | |
10471 #, python-format | |
10472 msgid "%s still exists!\n" | |
10473 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" | |
10474 | |
10475 #, python-format | |
10476 msgid "%s not tracked!\n" | 10943 msgid "%s not tracked!\n" |
10477 msgstr "%s は管理されていません!\n" | 10944 msgstr "%s は管理されていません!\n" |
10478 | 10945 |
10479 #, python-format | 10946 #, python-format |
10480 msgid "%s not removed!\n" | 10947 msgid "%s not removed!\n" |
10498 | 10965 |
10499 #, python-format | 10966 #, python-format |
10500 msgid "invalid event type in dag: %s" | 10967 msgid "invalid event type in dag: %s" |
10501 msgstr "" | 10968 msgstr "" |
10502 | 10969 |
10970 msgid "nullid" | |
10971 msgstr "" | |
10972 | |
10503 msgid "working directory state appears damaged!" | 10973 msgid "working directory state appears damaged!" |
10504 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | 10974 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
10505 | 10975 |
10506 #, python-format | 10976 #, python-format |
10507 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
10508 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" | |
10509 | |
10510 #, python-format | |
10511 msgid "directory %r already in dirstate" | 10977 msgid "directory %r already in dirstate" |
10512 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" | 10978 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
10513 | 10979 |
10514 #, python-format | 10980 #, python-format |
10515 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | 10981 msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
10517 | 10983 |
10518 #, python-format | 10984 #, python-format |
10519 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" | 10985 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" |
10520 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" | 10986 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です" |
10521 | 10987 |
10522 #, python-format | |
10523 msgid "not in dirstate: %s\n" | |
10524 msgstr "%s は管理情報中にありません\n" | |
10525 | |
10526 msgid "unknown" | 10988 msgid "unknown" |
10527 msgstr "未知" | 10989 msgstr "未知" |
10528 | 10990 |
10529 msgid "character device" | 10991 msgid "character device" |
10530 msgstr "キャラクタデバイス" | 10992 msgstr "キャラクタデバイス" |
10543 | 11005 |
10544 #, python-format | 11006 #, python-format |
10545 msgid "unsupported file type (type is %s)" | 11007 msgid "unsupported file type (type is %s)" |
10546 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" | 11008 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
10547 | 11009 |
10548 msgid "searching for changes\n" | |
10549 msgstr "変更点を探索中\n" | |
10550 | |
10551 msgid "queries" | |
10552 msgstr "問い合わせ" | |
10553 | |
10554 msgid "searching" | |
10555 msgstr "検索中" | |
10556 | |
10557 msgid "already have changeset " | |
10558 msgstr "既にチェンジセットがあります " | |
10559 | |
10560 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
10561 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | |
10562 | |
10563 msgid "repository is unrelated" | |
10564 msgstr "無関係なリポジトリです" | |
10565 | |
10566 #, python-format | 11010 #, python-format |
10567 msgid "push creates new remote branches: %s!" | 11011 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
10568 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" | 11012 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!" |
10569 | 11013 |
10570 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 11014 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
10571 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" | 11015 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'" |
10572 | 11016 |
10573 #, python-format | 11017 #, python-format |
10574 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" | 11018 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" |
10575 msgstr "連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!" | 11019 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!" |
10576 | 11020 |
10577 msgid "push creates new remote heads!" | 11021 #, python-format |
10578 msgstr "連携先に新しいヘッドが作成されます!" | 11022 msgid "push creates new remote head %s!" |
11023 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!" | |
10579 | 11024 |
10580 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 11025 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
10581 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください" | 11026 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください" |
10582 | 11027 |
10583 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 11028 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
10702 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" | 11147 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" |
10703 | 11148 |
10704 #, python-format | 11149 #, python-format |
10705 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 11150 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
10706 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" | 11151 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
10707 | |
10708 #, python-format | |
10709 msgid "" | |
10710 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." | |
10711 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)" | |
10712 | 11152 |
10713 #, python-format | 11153 #, python-format |
10714 msgid "" | 11154 msgid "" |
10715 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | 11155 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
10716 "line\n" | 11156 "line\n" |
10753 | 11193 |
10754 #, python-format | 11194 #, python-format |
10755 msgid "repository '%s' is not local" | 11195 msgid "repository '%s' is not local" |
10756 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | 11196 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
10757 | 11197 |
11198 #, python-format | |
11199 msgid "no repository found in %r (.hg not found)" | |
11200 msgstr "%r 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)" | |
11201 | |
10758 msgid "warning: --repository ignored\n" | 11202 msgid "warning: --repository ignored\n" |
10759 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" | 11203 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" |
10760 | 11204 |
10761 msgid "invalid arguments" | |
10762 msgstr "引数が不正です" | |
10763 | |
10764 #, python-format | 11205 #, python-format |
10765 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 11206 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
10766 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | 11207 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
10767 | 11208 |
10768 msgid "" | 11209 msgid "" |
10769 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | 11210 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
10770 "misc/lsprof/" | 11211 "misc/lsprof/" |
10771 msgstr "" | 11212 msgstr "" |
10772 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | 11213 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
10773 "lsprof/ からインストールしてください" | 11214 "lsprof/からインストールしてください" |
10774 | 11215 |
10775 #, python-format | 11216 #, python-format |
10776 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 11217 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
10777 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | 11218 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
10778 | 11219 |
10840 | 11281 |
10841 #, python-format | 11282 #, python-format |
10842 msgid "merging %s failed!\n" | 11283 msgid "merging %s failed!\n" |
10843 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | 11284 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
10844 | 11285 |
11286 msgid "unterminated string" | |
11287 msgstr "文字列が終端していません" | |
11288 | |
11289 msgid "syntax error" | |
11290 msgstr "文法エラー" | |
11291 | |
11292 msgid "missing argument" | |
11293 msgstr "引数がありません" | |
11294 | |
11295 msgid "can't use a list in this context" | |
11296 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
11297 | |
11298 msgid "" | |
11299 "``modified()``\n" | |
11300 " File that is modified according to status." | |
11301 msgstr "" | |
11302 "``modified()``\n" | |
11303 " 更新ステータスを持つファイル" | |
11304 | |
11305 #. i18n: "modified" is a keyword | |
11306 msgid "modified takes no arguments" | |
11307 msgstr "modified 指定には引数が指定できません" | |
11308 | |
11309 msgid "" | |
11310 "``added()``\n" | |
11311 " File that is added according to status." | |
11312 msgstr "" | |
11313 "``added()``\n" | |
11314 " 追加ステータスを持つファイル" | |
11315 | |
11316 #. i18n: "added" is a keyword | |
11317 msgid "added takes no arguments" | |
11318 msgstr "added 指定には引数が指定できません" | |
11319 | |
11320 msgid "" | |
11321 "``removed()``\n" | |
11322 " File that is removed according to status." | |
11323 msgstr "" | |
11324 "``removed()``\n" | |
11325 " 削除ステータスを持つファイル" | |
11326 | |
11327 #. i18n: "removed" is a keyword | |
11328 msgid "removed takes no arguments" | |
11329 msgstr "removed 指定には引数が指定できません" | |
11330 | |
11331 msgid "" | |
11332 "``deleted()``\n" | |
11333 " File that is deleted according to status." | |
11334 msgstr "" | |
11335 "``deleted()``\n" | |
11336 " 削除ステータスを持つファイル" | |
11337 | |
11338 #. i18n: "deleted" is a keyword | |
11339 msgid "deleted takes no arguments" | |
11340 msgstr "deleted 指定には引数が指定できません" | |
11341 | |
11342 msgid "" | |
11343 "``unknown()``\n" | |
11344 " File that is unknown according to status. These files will only be\n" | |
11345 " considered if this predicate is used." | |
11346 msgstr "" | |
11347 "``unknown()``\n" | |
11348 " 未知ステータスを持つファイル。\n" | |
11349 " 本述語が指定された時のみ、\n" | |
11350 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" | |
11351 | |
11352 #. i18n: "unknown" is a keyword | |
11353 msgid "unknown takes no arguments" | |
11354 msgstr "unknown 指定には引数が指定できません" | |
11355 | |
11356 msgid "" | |
11357 "``ignored()``\n" | |
11358 " File that is ignored according to status. These files will only be\n" | |
11359 " considered if this predicate is used." | |
11360 msgstr "" | |
11361 "``ignored()``\n" | |
11362 " 無視ステータスを持つファイル。\n" | |
11363 " 本述語が指定された時のみ、\n" | |
11364 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。" | |
11365 | |
11366 #. i18n: "ignored" is a keyword | |
11367 msgid "ignored takes no arguments" | |
11368 msgstr "ignored 指定には引数が指定できません" | |
11369 | |
11370 msgid "" | |
11371 "``clean()``\n" | |
11372 " File that is clean according to status." | |
11373 msgstr "" | |
11374 "``clean()``\n" | |
11375 " 変更無しステータスを持つファイル" | |
11376 | |
11377 #. i18n: "clean" is a keyword | |
11378 msgid "clean takes no arguments" | |
11379 msgstr "clean 指定には引数が指定できません" | |
11380 | |
11381 #, python-format | |
11382 msgid "not a function: %s" | |
11383 msgstr "関数ではありません: %s" | |
11384 | |
11385 msgid "" | |
11386 "``binary()``\n" | |
11387 " File that appears to be binary (contails NUL bytes)." | |
11388 msgstr "" | |
11389 "``binary()``\n" | |
11390 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)" | |
11391 | |
11392 #. i18n: "binary" is a keyword | |
11393 msgid "binary takes no arguments" | |
11394 msgstr "binary 指定には引数が指定できません" | |
11395 | |
11396 msgid "" | |
11397 "``exec()``\n" | |
11398 " File that is marked as executable." | |
11399 msgstr "" | |
11400 "``exec()``\n" | |
11401 " 実行可能ビットが立っているファイル" | |
11402 | |
11403 #. i18n: "exec" is a keyword | |
11404 msgid "exec takes no arguments" | |
11405 msgstr "exec 指定には引数が指定できません" | |
11406 | |
11407 msgid "" | |
11408 "``symlink()``\n" | |
11409 " File that is marked as a symlink." | |
11410 msgstr "" | |
11411 "``symlink()``\n" | |
11412 " シンボリックリンクとみなされているファイル" | |
11413 | |
11414 #. i18n: "symlink" is a keyword | |
11415 msgid "symlink takes no arguments" | |
11416 msgstr "symlink 指定には引数が指定できません" | |
11417 | |
11418 msgid "" | |
11419 "``resolved()``\n" | |
11420 " File that is marked resolved according to the resolve state." | |
11421 msgstr "" | |
11422 "``resolved()``\n" | |
11423 " マージステータスが解消済みのファイル" | |
11424 | |
11425 #. i18n: "resolved" is a keyword | |
11426 msgid "resolved takes no arguments" | |
11427 msgstr "resolved 指定には引数が指定できません" | |
11428 | |
11429 msgid "" | |
11430 "``unresolved()``\n" | |
11431 " File that is marked unresolved according to the resolve state." | |
11432 msgstr "" | |
11433 "``unresolved()``\n" | |
11434 " マージステータスが未解消のファイル" | |
11435 | |
11436 #. i18n: "unresolved" is a keyword | |
11437 msgid "unresolved takes no arguments" | |
11438 msgstr "unresolved 指定には引数が指定できません" | |
11439 | |
11440 msgid "" | |
11441 "``hgignore()``\n" | |
11442 " File that matches the active .hgignore pattern." | |
11443 msgstr "" | |
11444 "``hgignore()``\n" | |
11445 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル" | |
11446 | |
11447 msgid "hgignore takes no arguments" | |
11448 msgstr "hgignore 指定には引数が指定できません" | |
11449 | |
11450 msgid "" | |
11451 "``grep(regex)``\n" | |
11452 " File contains the given regular expression." | |
11453 msgstr "" | |
11454 "``grep(regex)``\n" | |
11455 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル" | |
11456 | |
11457 msgid "grep requires a pattern" | |
11458 msgstr "grep にはパターン指定が必要です" | |
11459 | |
11460 #, python-format | |
11461 msgid "couldn't parse size: %s" | |
11462 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s" | |
11463 | |
11464 msgid "" | |
11465 "``size(expression)``\n" | |
11466 " File size matches the given expression. Examples:" | |
11467 msgstr "" | |
11468 "``size(expression)``\n" | |
11469 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:" | |
11470 | |
11471 msgid "" | |
11472 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" | |
11473 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" | |
11474 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" | |
11475 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" | |
11476 msgstr "" | |
11477 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n" | |
11478 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n" | |
11479 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n" | |
11480 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)" | |
11481 | |
11482 #. i18n: "size" is a keyword | |
11483 msgid "size requires an expression" | |
11484 msgstr "size には条件指定が必要です" | |
11485 | |
11486 msgid "" | |
11487 "``encoding(name)``\n" | |
11488 " File can be successfully decoded with the given character\n" | |
11489 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" | |
11490 " UTF-8." | |
11491 msgstr "" | |
11492 "``encoding(name)``\n" | |
11493 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n" | |
11494 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n" | |
11495 " 無益かもしれません。" | |
11496 | |
11497 #. i18n: "encoding" is a keyword | |
11498 msgid "encoding requires an encoding name" | |
11499 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です" | |
11500 | |
11501 #, python-format | |
11502 msgid "unknown encoding '%s'" | |
11503 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました" | |
11504 | |
11505 msgid "" | |
11506 "``copied()``\n" | |
11507 " File that is recorded as being copied." | |
11508 msgstr "" | |
11509 "``copied()``\n" | |
11510 " 複製されたファイル" | |
11511 | |
11512 #. i18n: "copied" is a keyword | |
11513 msgid "copied takes no arguments" | |
11514 msgstr "copied 指定には引数が指定できません" | |
11515 | |
11516 msgid "invalid token" | |
11517 msgstr "不正な記述" | |
11518 | |
10845 msgid "starting revisions are not directly related" | 11519 msgid "starting revisions are not directly related" |
10846 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" | 11520 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" |
10847 | 11521 |
10848 #, python-format | 11522 #, python-format |
10849 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 11523 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
10875 msgstr "複数リビジョンの指定" | 11549 msgstr "複数リビジョンの指定" |
10876 | 11550 |
10877 msgid "Specifying Revision Sets" | 11551 msgid "Specifying Revision Sets" |
10878 msgstr "複数リビジョンの指定" | 11552 msgstr "複数リビジョンの指定" |
10879 | 11553 |
11554 msgid "Specifying File Sets" | |
11555 msgstr "複数ファイルの指定" | |
11556 | |
10880 msgid "Diff Formats" | 11557 msgid "Diff Formats" |
10881 msgstr "差分形式" | 11558 msgstr "差分形式" |
10882 | 11559 |
10883 msgid "Merge Tools" | 11560 msgid "Merge Tools" |
10884 msgstr "マージツール" | 11561 msgstr "マージツール" |
10899 msgstr "hgweb 設定ファイル" | 11576 msgstr "hgweb 設定ファイル" |
10900 | 11577 |
10901 msgid "Glossary" | 11578 msgid "Glossary" |
10902 msgstr "用語集" | 11579 msgstr "用語集" |
10903 | 11580 |
10904 msgid "" | 11581 msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
10905 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | 11582 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
10906 "Below we list the most specific file first." | 11583 |
10907 msgstr "" | 11584 msgid "" |
10908 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" | 11585 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
10909 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。" | 11586 "aspects of its behavior." |
10910 | 11587 msgstr "" |
10911 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | 11588 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n" |
10912 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" | 11589 "複数の設定ファイルを使用します。" |
10913 | 11590 |
10914 msgid "" | 11591 msgid "" |
10915 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | 11592 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
10916 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 11593 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
10917 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | 11594 "by ``name = value`` entries::" |
10918 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
10919 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
10920 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." | |
10921 "ini found)\n" | |
10922 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." | |
10923 "ini found)\n" | |
10924 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
10925 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
10926 msgstr "" | |
10927 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" | |
10928 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
10929 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
10930 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
10931 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | |
10932 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n" | |
10933 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在" | |
10934 "時)\n" | |
10935 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n" | |
10936 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``" | |
10937 | |
10938 msgid "On Unix, these files are read:" | |
10939 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" | |
10940 | |
10941 msgid "" | |
10942 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | |
10943 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
10944 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10945 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
10946 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10947 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
10948 msgstr "" | |
10949 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n" | |
10950 "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |
10951 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10952 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
10953 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
10954 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
10955 | |
10956 msgid "" | |
10957 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |
10958 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |
10959 msgstr "" | |
10960 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n" | |
10961 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::" | |
10962 | |
10963 msgid "" | |
10964 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |
10965 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)" | |
10966 | |
10967 msgid "" | |
10968 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | |
10969 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | |
10970 "settings, the syntax is explained below:" | |
10971 msgstr "" | |
10972 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n" | |
10973 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n" | |
10974 "以下の文法に従い設定を行ってください:" | |
10975 | |
10976 msgid "" | |
10977 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
10978 "- ``trusted.users = USER``\n" | |
10979 "- ``trusted.groups = GROUP``" | |
10980 msgstr "" | |
10981 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
10982 "- ``trusted.users = ユーザ``\n" | |
10983 "- ``trusted.groups = グループ``" | |
10984 | |
10985 msgid "" | |
10986 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |
10987 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
10988 "and followed by ``name = value`` entries::" | |
10989 msgstr "" | 11595 msgstr "" |
10990 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" | 11596 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" |
10991 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" | 11597 "設定ファイルは、\n" |
10992 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::" | 11598 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n" |
11599 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::" | |
10993 | 11600 |
10994 msgid "" | 11601 msgid "" |
10995 " [ui]\n" | 11602 " [ui]\n" |
10996 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | 11603 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
10997 " verbose = True" | 11604 " verbose = True" |
11000 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | 11607 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
11001 " verbose = True" | 11608 " verbose = True" |
11002 | 11609 |
11003 msgid "" | 11610 msgid "" |
11004 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | 11611 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
11005 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | 11612 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
11006 "description of the possible configuration values:" | 11613 msgstr "" |
11007 msgstr "" | 11614 "上記記述はそれぞれ、\n" |
11008 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" | 11615 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n" |
11009 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" | 11616 "後述する文法の詳細を参照してください。" |
11010 "hgrc のマニュアルページを参照してください:" | 11617 |
11011 | 11618 msgid "" |
11012 msgid "" | 11619 "Files\n" |
11013 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | 11620 "-----" |
11014 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 11621 msgstr "" |
11015 msgstr "" | 11622 "ファイル\n" |
11016 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n" | 11623 "-----" |
11017 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 11624 |
11625 msgid "" | |
11626 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | |
11627 "These files do not exist by default and you will have to create the\n" | |
11628 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" | |
11629 "the username setting is typically put into\n" | |
11630 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" | |
11631 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." | |
11632 msgstr "" | |
11633 | |
11634 msgid "" | |
11635 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" | |
11636 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" | |
11637 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" | |
11638 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" | |
11639 "ones." | |
11640 msgstr "" | |
11641 | |
11642 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
11643 msgstr "" | |
11644 | |
11645 msgid "" | |
11646 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | |
11647 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
11648 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
11649 " this file override options in all other configuration files. On\n" | |
11650 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" | |
11651 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | |
11652 " ``[trusted]`` section below for more details." | |
11653 msgstr "" | |
11654 | |
11655 msgid "" | |
11656 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
11657 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
11658 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
11659 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
11660 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | |
11661 msgstr "" | |
11662 | |
11663 msgid "" | |
11664 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" | |
11665 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" | |
11666 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" | |
11667 " directory. Options in these files override per-system and per-" | |
11668 "installation\n" | |
11669 " options." | |
11670 msgstr "" | |
11671 | |
11672 msgid "" | |
11673 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
11674 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
11675 msgstr "" | |
11676 | |
11677 msgid "" | |
11678 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" | |
11679 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" | |
11680 " executed by any user in any directory. Options in these files\n" | |
11681 " override per-installation options." | |
11682 msgstr "" | |
11683 | |
11684 msgid "" | |
11685 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
11686 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
11687 msgstr "" | |
11688 | |
11689 msgid "" | |
11690 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | |
11691 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" | |
11692 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" | |
11693 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" | |
11694 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" | |
11695 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." | |
11696 msgstr "" | |
11697 | |
11698 msgid "" | |
11699 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" | |
11700 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" | |
11701 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" | |
11702 msgstr "" | |
11703 | |
11704 msgid "" | |
11705 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" | |
11706 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" | |
11707 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" | |
11708 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
11709 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
11710 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
11711 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" | |
11712 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" | |
11713 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
11714 msgstr "" | |
11715 | |
11716 msgid "" | |
11717 "Syntax\n" | |
11718 "------" | |
11719 msgstr "" | |
11720 | |
11721 msgid "" | |
11722 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |
11723 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" | |
11724 "``configuration keys``)::" | |
11725 msgstr "" | |
11726 "設定ファイルは、\n" | |
11727 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n" | |
11728 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も)\n" | |
11729 "が列挙されます::" | |
11730 | |
11731 msgid "" | |
11732 " [spam]\n" | |
11733 " eggs=ham\n" | |
11734 " green=\n" | |
11735 " eggs" | |
11736 msgstr "" | |
11737 | |
11738 msgid "" | |
11739 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" | |
11740 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" | |
11741 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" | |
11742 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." | |
11743 msgstr "" | |
11744 | |
11745 msgid "" | |
11746 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" | |
11747 "will use the value that was configured last. As an example::" | |
11748 msgstr "" | |
11749 | |
11750 msgid "" | |
11751 " [spam]\n" | |
11752 " eggs=large\n" | |
11753 " ham=serrano\n" | |
11754 " eggs=small" | |
11755 msgstr "" | |
11756 | |
11757 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." | |
11758 msgstr "" | |
11759 | |
11760 msgid "" | |
11761 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" | |
11762 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" | |
11763 "example::" | |
11764 msgstr "" | |
11765 | |
11766 msgid "" | |
11767 " [foo]\n" | |
11768 " eggs=large\n" | |
11769 " ham=serrano\n" | |
11770 " eggs=small" | |
11771 msgstr "" | |
11772 | |
11773 msgid "" | |
11774 " [bar]\n" | |
11775 " eggs=ham\n" | |
11776 " green=\n" | |
11777 " eggs" | |
11778 msgstr "" | |
11779 | |
11780 msgid "" | |
11781 " [foo]\n" | |
11782 " ham=prosciutto\n" | |
11783 " eggs=medium\n" | |
11784 " bread=toasted" | |
11785 msgstr "" | |
11786 | |
11787 msgid "" | |
11788 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" | |
11789 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" | |
11790 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" | |
11791 "value that was set for each of the configuration keys." | |
11792 msgstr "" | |
11793 | |
11794 msgid "" | |
11795 "If a configuration key is set multiple times in different\n" | |
11796 "configuration files the final value will depend on the order in which\n" | |
11797 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" | |
11798 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" | |
11799 "above." | |
11800 msgstr "" | |
11801 | |
11802 msgid "" | |
11803 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" | |
11804 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" | |
11805 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" | |
11806 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" | |
11807 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" | |
11808 "``file``. This lets you do something like::" | |
11809 msgstr "" | |
11810 | |
11811 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" | |
11812 msgstr "" | |
11813 | |
11814 msgid "to include a different configuration file on each computer you use." | |
11815 msgstr "" | |
11816 | |
11817 msgid "" | |
11818 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" | |
11819 "section, if it has been set previously." | |
11820 msgstr "" | |
11821 | |
11822 msgid "" | |
11823 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" | |
11824 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" | |
11825 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " | |
11826 "\"off\"\n" | |
11827 "(all case insensitive)." | |
11828 msgstr "" | |
11829 | |
11830 msgid "" | |
11831 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" | |
11832 "placed in double quotation marks::" | |
11833 msgstr "" | |
11834 | |
11835 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" | |
11836 msgstr "" | |
11837 | |
11838 msgid "" | |
11839 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" | |
11840 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" | |
11841 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." | |
11842 msgstr "" | |
11843 | |
11844 msgid "" | |
11845 "Sections\n" | |
11846 "--------" | |
11847 msgstr "" | |
11848 | |
11849 msgid "" | |
11850 "This section describes the different sections that may appear in a\n" | |
11851 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" | |
11852 "keys, and their possible values." | |
11853 msgstr "" | |
11854 | |
11855 msgid "" | |
11856 "``alias``\n" | |
11857 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11858 msgstr "" | |
11859 | |
11860 msgid "" | |
11861 "Defines command aliases.\n" | |
11862 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" | |
11863 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" | |
11864 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" | |
11865 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" | |
11866 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | |
11867 "command to be executed." | |
11868 msgstr "" | |
11869 | |
11870 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" | |
11871 msgstr "" | |
11872 | |
11873 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." | |
11874 msgstr "" | |
11875 | |
11876 msgid "For example, this definition::" | |
11877 msgstr "" | |
11878 | |
11879 msgid " latest = log --limit 5" | |
11880 msgstr "" | |
11881 | |
11882 msgid "" | |
11883 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" | |
11884 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" | |
11885 msgstr "" | |
11886 | |
11887 msgid " stable5 = latest -b stable" | |
11888 msgstr "" | |
11889 | |
11890 msgid "" | |
11891 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" | |
11892 " existing commands, which will then override the original\n" | |
11893 " definitions. This is almost always a bad idea!" | |
11894 msgstr "" | |
11895 | |
11896 msgid "" | |
11897 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" | |
11898 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" | |
11899 "run arbitrary commands. As an example, ::" | |
11900 msgstr "" | |
11901 | |
11902 msgid " echo = !echo" | |
11903 msgstr "" | |
11904 | |
11905 msgid "" | |
11906 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" | |
11907 "terminal. A better example might be::" | |
11908 msgstr "" | |
11909 | |
11910 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" | |
11911 msgstr "" | |
11912 | |
11913 msgid "" | |
11914 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" | |
11915 "repository in the same manner as the purge extension." | |
11916 msgstr "" | |
11917 | |
11918 msgid "" | |
11919 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | |
11920 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" | |
11921 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" | |
11922 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" | |
11923 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | |
11924 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." | |
11925 msgstr "" | |
11926 | |
11927 msgid "" | |
11928 "``auth``\n" | |
11929 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
11930 msgstr "" | |
11931 | |
11932 msgid "" | |
11933 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" | |
11934 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | |
11935 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" | |
11936 "you want to configure *who* can login to your HTTP server." | |
11937 msgstr "" | |
11938 | |
11939 msgid "Each line has the following format::" | |
11940 msgstr "" | |
11941 | |
11942 msgid " <name>.<argument> = <value>" | |
11943 msgstr "" | |
11944 | |
11945 msgid "" | |
11946 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" | |
11947 "entries. Example::" | |
11948 msgstr "" | |
11949 | |
11950 msgid "" | |
11951 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" | |
11952 " foo.username = foo\n" | |
11953 " foo.password = bar\n" | |
11954 " foo.schemes = http https" | |
11955 msgstr "" | |
11956 | |
11957 msgid "" | |
11958 " bar.prefix = secure.example.org\n" | |
11959 " bar.key = path/to/file.key\n" | |
11960 " bar.cert = path/to/file.cert\n" | |
11961 " bar.schemes = https" | |
11962 msgstr "" | |
11963 | |
11964 msgid "Supported arguments:" | |
11965 msgstr "" | |
11966 | |
11967 msgid "" | |
11968 "``prefix``\n" | |
11969 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" | |
11970 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" | |
11971 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" | |
11972 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" | |
11973 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" | |
11974 " argument, q.v., is then subsequently consulted." | |
11975 msgstr "" | |
11976 | |
11977 msgid "" | |
11978 "``username``\n" | |
11979 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" | |
11980 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" | |
11981 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" | |
11982 " username letting you do ``foo.username = $USER``." | |
11983 msgstr "" | |
11984 | |
11985 msgid "" | |
11986 "``password``\n" | |
11987 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" | |
11988 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" | |
11989 " will be prompted for it." | |
11990 msgstr "" | |
11991 | |
11992 msgid "" | |
11993 "``key``\n" | |
11994 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" | |
11995 " variables are expanded in the filename." | |
11996 msgstr "" | |
11997 | |
11998 msgid "" | |
11999 "``cert``\n" | |
12000 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" | |
12001 " variables are expanded in the filename." | |
12002 msgstr "" | |
12003 | |
12004 msgid "" | |
12005 "``schemes``\n" | |
12006 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" | |
12007 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" | |
12008 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" | |
12009 " static-http and static-https respectively, as well.\n" | |
12010 " Default: https." | |
12011 msgstr "" | |
12012 | |
12013 msgid "" | |
12014 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" | |
12015 "for credentials as usual if required by the remote." | |
12016 msgstr "" | |
12017 | |
12018 msgid "" | |
12019 "\n" | |
12020 "``decode/encode``\n" | |
12021 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12022 msgstr "" | |
12023 | |
12024 msgid "" | |
12025 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" | |
12026 "typically be used for newline processing or other\n" | |
12027 "localization/canonicalization of files." | |
12028 msgstr "" | |
12029 | |
12030 msgid "" | |
12031 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" | |
12032 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" | |
12033 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" | |
12034 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" | |
12035 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" | |
12036 "For each file only the first matching filter applies." | |
12037 msgstr "" | |
12038 | |
12039 msgid "" | |
12040 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" | |
12041 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." | |
12042 msgstr "" | |
12043 | |
12044 msgid "" | |
12045 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" | |
12046 "data on stdout." | |
12047 msgstr "" | |
12048 | |
12049 msgid "Pipe example::" | |
12050 msgstr "" | |
12051 | |
12052 msgid "" | |
12053 " [encode]\n" | |
12054 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" | |
12055 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" | |
12056 " *.gz = pipe: gunzip" | |
12057 msgstr "" | |
12058 | |
12059 msgid "" | |
12060 " [decode]\n" | |
12061 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" | |
12062 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" | |
12063 " *.gz = gzip" | |
12064 msgstr "" | |
12065 | |
12066 msgid "" | |
12067 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" | |
12068 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" | |
12069 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" | |
12070 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" | |
12071 "the command." | |
12072 msgstr "" | |
12073 | |
12074 msgid "" | |
12075 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" | |
12076 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" | |
12077 " strange effects and may corrupt the contents of your files." | |
12078 msgstr "" | |
12079 | |
12080 msgid "" | |
12081 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" | |
12082 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" | |
12083 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." | |
12084 msgstr "" | |
12085 | |
12086 msgid "" | |
12087 "\n" | |
12088 "``defaults``\n" | |
12089 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12090 msgstr "" | |
12091 | |
12092 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | |
12093 msgstr "" | |
12094 | |
12095 msgid "" | |
12096 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | |
12097 "default options/arguments to pass to the specified commands." | |
12098 msgstr "" | |
12099 | |
12100 msgid "" | |
12101 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" | |
12102 ":hg:`status` show only the modified files, by default::" | |
12103 msgstr "" | |
12104 | |
12105 msgid "" | |
12106 " [defaults]\n" | |
12107 " log = -v\n" | |
12108 " status = -m" | |
12109 msgstr "" | |
12110 | |
12111 msgid "" | |
12112 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" | |
12113 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" | |
12114 "to the aliases of the commands defined." | |
12115 msgstr "" | |
12116 | |
12117 msgid "" | |
12118 "\n" | |
12119 "``diff``\n" | |
12120 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12121 msgstr "" | |
12122 | |
12123 msgid "" | |
12124 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" | |
12125 "Boolean and defaults to False." | |
12126 msgstr "" | |
12127 | |
12128 msgid "" | |
12129 "``git``\n" | |
12130 " Use git extended diff format." | |
12131 msgstr "" | |
12132 | |
12133 msgid "" | |
12134 "``nodates``\n" | |
12135 " Don't include dates in diff headers." | |
12136 msgstr "" | |
12137 | |
12138 msgid "" | |
12139 "``showfunc``\n" | |
12140 " Show which function each change is in." | |
12141 msgstr "" | |
12142 | |
12143 msgid "" | |
12144 "``ignorews``\n" | |
12145 " Ignore white space when comparing lines." | |
12146 msgstr "" | |
12147 | |
12148 msgid "" | |
12149 "``ignorewsamount``\n" | |
12150 " Ignore changes in the amount of white space." | |
12151 msgstr "" | |
12152 | |
12153 msgid "" | |
12154 "``ignoreblanklines``\n" | |
12155 " Ignore changes whose lines are all blank." | |
12156 msgstr "" | |
12157 | |
12158 msgid "" | |
12159 "``unified``\n" | |
12160 " Number of lines of context to show." | |
12161 msgstr "" | |
12162 | |
12163 msgid "" | |
12164 "``email``\n" | |
12165 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12166 msgstr "" | |
12167 | |
12168 msgid "Settings for extensions that send email messages." | |
12169 msgstr "" | |
12170 | |
12171 msgid "" | |
12172 "``from``\n" | |
12173 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" | |
12174 " of outgoing messages." | |
12175 msgstr "" | |
12176 | |
12177 msgid "" | |
12178 "``to``\n" | |
12179 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." | |
12180 msgstr "" | |
12181 | |
12182 msgid "" | |
12183 "``cc``\n" | |
12184 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" | |
12185 " email addresses." | |
12186 msgstr "" | |
12187 | |
12188 msgid "" | |
12189 "``bcc``\n" | |
12190 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" | |
12191 " email addresses." | |
12192 msgstr "" | |
12193 | |
12194 msgid "" | |
12195 "``method``\n" | |
12196 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" | |
12197 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" | |
12198 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" | |
12199 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" | |
12200 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" | |
12201 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." | |
12202 msgstr "" | |
12203 | |
12204 msgid "" | |
12205 "``charsets``\n" | |
12206 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" | |
12207 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" | |
12208 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" | |
12209 " first character set to which conversion from local encoding\n" | |
12210 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" | |
12211 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" | |
12212 " empty (explicit) list." | |
12213 msgstr "" | |
12214 | |
12215 msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
12216 msgstr "" | |
12217 | |
12218 msgid "" | |
12219 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" | |
12220 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" | |
12221 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" | |
12222 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" | |
12223 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" | |
12224 msgstr "" | |
12225 | |
12226 msgid "Email example::" | |
12227 msgstr "" | |
12228 | |
12229 msgid "" | |
12230 " [email]\n" | |
12231 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" | |
12232 " method = /usr/sbin/sendmail\n" | |
12233 " # charsets for western Europeans\n" | |
12234 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" | |
12235 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" | |
12236 msgstr "" | |
12237 | |
12238 msgid "" | |
12239 "\n" | |
12240 "``extensions``\n" | |
12241 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12242 msgstr "" | |
12243 | |
12244 msgid "" | |
12245 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" | |
12246 "enable an extension, create an entry for it in this section." | |
12247 msgstr "" | |
12248 | |
12249 msgid "" | |
12250 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" | |
12251 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" | |
12252 "after the ``=``." | |
12253 msgstr "" | |
12254 | |
12255 msgid "" | |
12256 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" | |
12257 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" | |
12258 "defines the extension." | |
12259 msgstr "" | |
12260 | |
12261 msgid "" | |
12262 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" | |
12263 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" | |
12264 "or ``foo = !`` when path is not supplied." | |
12265 msgstr "" | |
12266 | |
12267 msgid "Example for ``~/.hgrc``::" | |
12268 msgstr "" | |
12269 | |
12270 msgid "" | |
12271 " [extensions]\n" | |
12272 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
12273 " mq =\n" | |
12274 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
12275 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
12276 msgstr "" | |
12277 | |
12278 msgid "" | |
12279 "\n" | |
12280 "``hostfingerprints``\n" | |
12281 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12282 msgstr "" | |
12283 | |
12284 msgid "" | |
12285 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
12286 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
12287 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
12288 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
12289 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
12290 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
12291 msgstr "" | |
12292 | |
12293 msgid "For example::" | |
12294 msgstr "" | |
12295 | |
12296 msgid "" | |
12297 " [hostfingerprints]\n" | |
12298 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
12299 "d6:4b:ee:cc" | |
12300 msgstr "" | |
12301 | |
12302 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
12303 msgstr "" | |
12304 | |
12305 msgid "" | |
12306 "\n" | |
12307 "``format``\n" | |
12308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12309 msgstr "" | |
12310 | |
12311 msgid "" | |
12312 "``usestore``\n" | |
12313 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" | |
12314 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" | |
12315 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" | |
12316 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" | |
12317 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
12318 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." | |
12319 msgstr "" | |
12320 | |
12321 msgid "" | |
12322 "``usefncache``\n" | |
12323 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" | |
12324 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
12325 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" | |
12326 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" | |
12327 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
12328 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." | |
12329 msgstr "" | |
12330 | |
12331 msgid "" | |
12332 "``dotencode``\n" | |
12333 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" | |
12334 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" | |
12335 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" | |
12336 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" | |
12337 " option ensures that the on-disk format of newly created\n" | |
12338 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | |
12339 msgstr "" | |
12340 | |
12341 msgid "" | |
12342 "``merge-patterns``\n" | |
12343 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12344 msgstr "" | |
12345 | |
12346 msgid "" | |
12347 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
12348 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
12349 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
12350 "root." | |
12351 msgstr "" | |
12352 | |
12353 msgid "" | |
12354 " [merge-patterns]\n" | |
12355 " **.c = kdiff3\n" | |
12356 " **.jpg = myimgmerge" | |
12357 msgstr "" | |
12358 | |
12359 msgid "" | |
12360 "``merge-tools``\n" | |
12361 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12362 msgstr "" | |
12363 | |
12364 msgid "" | |
12365 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
12366 "merges." | |
12367 msgstr "" | |
12368 | |
12369 #, fuzzy | |
12370 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
12371 msgstr "記述例::" | |
12372 | |
12373 msgid "" | |
12374 " [merge-tools]\n" | |
12375 " # Override stock tool location\n" | |
12376 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
12377 " # Specify command line\n" | |
12378 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
12379 " # Give higher priority\n" | |
12380 " kdiff3.priority = 1" | |
12381 msgstr "" | |
12382 | |
12383 msgid "" | |
12384 " # Define new tool\n" | |
12385 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
12386 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
12387 " myHtmlTool.priority = 1" | |
12388 msgstr "" | |
12389 | |
12390 msgid "" | |
12391 "``priority``\n" | |
12392 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
12393 " Default: 0." | |
12394 msgstr "" | |
12395 | |
12396 msgid "" | |
12397 "``executable``\n" | |
12398 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
12399 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
12400 " Default: the tool name." | |
12401 msgstr "" | |
12402 | |
12403 msgid "" | |
12404 "``args``\n" | |
12405 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
12406 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
12407 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
12408 " Default: ``$local $base $other``" | |
12409 msgstr "" | |
12410 | |
12411 msgid "" | |
12412 "``premerge``\n" | |
12413 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
12414 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
12415 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
12416 " Default: True" | |
12417 msgstr "" | |
12418 | |
12419 msgid "" | |
12420 "``binary``\n" | |
12421 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
12422 " was selected by file pattern match." | |
12423 msgstr "" | |
12424 | |
12425 msgid "" | |
12426 "``symlink``\n" | |
12427 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
12428 " selected by file pattern match." | |
12429 msgstr "" | |
12430 | |
12431 msgid "" | |
12432 "``check``\n" | |
12433 " A list of merge success-checking options:" | |
12434 msgstr "" | |
12435 | |
12436 msgid "" | |
12437 " ``changed``\n" | |
12438 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
12439 " ``conflicts``\n" | |
12440 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
12441 "success.\n" | |
12442 " ``prompt``\n" | |
12443 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
12444 msgstr "" | |
12445 | |
12446 msgid "" | |
12447 "``checkchanged``\n" | |
12448 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
12449 " Default: False" | |
12450 msgstr "" | |
12451 | |
12452 msgid "" | |
12453 "``checkconflicts``\n" | |
12454 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
12455 " Default: False" | |
12456 msgstr "" | |
12457 | |
12458 msgid "" | |
12459 "``fixeol``\n" | |
12460 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
12461 " Default: False" | |
12462 msgstr "" | |
12463 | |
12464 msgid "" | |
12465 "``gui``\n" | |
12466 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
12467 msgstr "" | |
12468 | |
12469 msgid "" | |
12470 "``regkey``\n" | |
12471 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
12472 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
12473 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
12474 " Default: None" | |
12475 msgstr "" | |
12476 | |
12477 msgid "" | |
12478 "``regkeyalt``\n" | |
12479 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
12480 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
12481 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
12482 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
12483 " Default: None" | |
12484 msgstr "" | |
12485 | |
12486 msgid "" | |
12487 "``regname``\n" | |
12488 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
12489 " unnamed (default) value." | |
12490 msgstr "" | |
12491 | |
12492 msgid "" | |
12493 "``regappend``\n" | |
12494 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
12495 " the executable name of the tool.\n" | |
12496 " Default: None" | |
12497 msgstr "" | |
12498 | |
12499 msgid "" | |
12500 "\n" | |
12501 "``hooks``\n" | |
12502 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12503 msgstr "" | |
12504 | |
12505 msgid "" | |
12506 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | |
12507 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | |
12508 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | |
12509 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | |
12510 "value or setting it to an empty string." | |
12511 msgstr "" | |
12512 | |
12513 msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | |
12514 msgstr "" | |
12515 | |
12516 msgid "" | |
12517 " [hooks]\n" | |
12518 " # update working directory after adding changesets\n" | |
12519 " changegroup.update = hg update\n" | |
12520 " # do not use the site-wide hook\n" | |
12521 " incoming =\n" | |
12522 " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
12523 " incoming.autobuild = /my/build/hook" | |
12524 msgstr "" | |
12525 | |
12526 msgid "" | |
12527 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
12528 "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
12529 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
12530 msgstr "" | |
12531 | |
12532 msgid "" | |
12533 "``changegroup``\n" | |
12534 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" | |
12535 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" | |
12536 " changes came is in ``$HG_URL``." | |
12537 msgstr "" | |
12538 | |
12539 msgid "" | |
12540 "``commit``\n" | |
12541 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" | |
12542 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
12543 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12544 msgstr "" | |
12545 | |
12546 msgid "" | |
12547 "``incoming``\n" | |
12548 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" | |
12549 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" | |
12550 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." | |
12551 msgstr "" | |
12552 | |
12553 msgid "" | |
12554 "``outgoing``\n" | |
12555 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" | |
12556 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" | |
12557 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." | |
12558 msgstr "" | |
12559 | |
12560 msgid "" | |
12561 "``post-<command>``\n" | |
12562 " Run after successful invocations of the associated command. The\n" | |
12563 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" | |
12564 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" | |
12565 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" | |
12566 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" | |
12567 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" | |
12568 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." | |
12569 msgstr "" | |
12570 | |
12571 msgid "" | |
12572 "``pre-<command>``\n" | |
12573 " Run before executing the associated command. The contents of the\n" | |
12574 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" | |
12575 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" | |
12576 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" | |
12577 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" | |
12578 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" | |
12579 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" | |
12580 " code." | |
12581 msgstr "" | |
12582 | |
12583 msgid "" | |
12584 "``prechangegroup``\n" | |
12585 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" | |
12586 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" | |
12587 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" | |
12588 " will come is in ``$HG_URL``." | |
12589 msgstr "" | |
12590 | |
12591 msgid "" | |
12592 "``precommit``\n" | |
12593 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" | |
12594 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" | |
12595 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12596 msgstr "" | |
12597 | |
12598 msgid "" | |
12599 "``prelistkeys``\n" | |
12600 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" | |
12601 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" | |
12602 " in ``$HG_NAMESPACE``." | |
12603 msgstr "" | |
12604 | |
12605 msgid "" | |
12606 "``preoutgoing``\n" | |
12607 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" | |
12608 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" | |
12609 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" | |
12610 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" | |
12611 " just copy files instead then. Source of operation is in\n" | |
12612 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" | |
12613 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" | |
12614 " is happening on behalf of repository on same system." | |
12615 msgstr "" | |
12616 | |
12617 msgid "" | |
12618 "``prepushkey``\n" | |
12619 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
12620 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" | |
12621 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | |
12622 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | |
12623 " ``$HG_NEW``." | |
12624 msgstr "" | |
12625 | |
12626 msgid "" | |
12627 "``pretag``\n" | |
12628 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | |
12629 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" | |
12630 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " | |
12631 "is\n" | |
12632 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
12633 msgstr "" | |
12634 | |
12635 msgid "" | |
12636 "``pretxnchangegroup``\n" | |
12637 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" | |
12638 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" | |
12639 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" | |
12640 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" | |
12641 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" | |
12642 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" | |
12643 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" | |
12644 " ``$HG_URL``." | |
12645 msgstr "" | |
12646 | |
12647 msgid "" | |
12648 "``pretxncommit``\n" | |
12649 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" | |
12650 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" | |
12651 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" | |
12652 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | |
12653 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
12654 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
12655 msgstr "" | |
12656 | |
12657 msgid "" | |
12658 "``preupdate``\n" | |
12659 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" | |
12660 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" | |
12661 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" | |
12662 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | |
12663 msgstr "" | |
12664 | |
12665 msgid "" | |
12666 "``listkeys``\n" | |
12667 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" | |
12668 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" | |
12669 " dictionary containing the keys and values." | |
12670 msgstr "" | |
12671 | |
12672 msgid "" | |
12673 "``pushkey``\n" | |
12674 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
12675 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" | |
12676 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" | |
12677 " value is in ``$HG_NEW``." | |
12678 msgstr "" | |
12679 | |
12680 msgid "" | |
12681 "``tag``\n" | |
12682 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" | |
12683 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" | |
12684 " repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
12685 msgstr "" | |
12686 | |
12687 msgid "" | |
12688 "``update``\n" | |
12689 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" | |
12690 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" | |
12691 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" | |
12692 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | |
12693 msgstr "" | |
12694 | |
12695 msgid "" | |
12696 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" | |
12697 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" | |
12698 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" | |
12699 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" | |
12700 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." | |
12701 msgstr "" | |
12702 | |
12703 msgid "" | |
12704 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" | |
12705 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" | |
12706 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" | |
12707 " changesets, while it will not be available at all under Windows." | |
12708 msgstr "" | |
12709 | |
12710 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" | |
12711 msgstr "" | |
12712 | |
12713 msgid "" | |
12714 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" | |
12715 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" | |
12716 msgstr "" | |
12717 | |
12718 msgid "" | |
12719 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" | |
12720 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" | |
12721 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" | |
12722 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" | |
12723 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" | |
12724 "``HG_`` prefix, and names in lower case." | |
12725 msgstr "" | |
12726 | |
12727 msgid "" | |
12728 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" | |
12729 "is treated as a failure." | |
12730 msgstr "" | |
12731 | |
12732 msgid "" | |
12733 "\n" | |
12734 "``http_proxy``\n" | |
12735 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12736 msgstr "" | |
12737 | |
12738 msgid "" | |
12739 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | |
12740 "proxy." | |
12741 msgstr "" | |
12742 | |
12743 msgid "" | |
12744 "``host``\n" | |
12745 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" | |
12746 " \"myproxy:8000\"." | |
12747 msgstr "" | |
12748 | |
12749 msgid "" | |
12750 "``no``\n" | |
12751 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" | |
12752 " the proxy." | |
12753 msgstr "" | |
12754 | |
12755 msgid "" | |
12756 "``passwd``\n" | |
12757 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." | |
12758 msgstr "" | |
12759 | |
12760 msgid "" | |
12761 "``user``\n" | |
12762 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." | |
12763 msgstr "" | |
12764 | |
12765 msgid "" | |
12766 "``always``\n" | |
12767 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" | |
12768 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." | |
12769 msgstr "" | |
12770 | |
12771 msgid "" | |
12772 "``smtp``\n" | |
12773 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12774 msgstr "" | |
12775 | |
12776 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
12777 msgstr "" | |
12778 | |
12779 msgid "" | |
12780 "``host``\n" | |
12781 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
12782 msgstr "" | |
12783 | |
12784 msgid "" | |
12785 "``port``\n" | |
12786 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
12787 msgstr "" | |
12788 | |
12789 msgid "" | |
12790 "``tls``\n" | |
12791 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
12792 "starttls,\n" | |
12793 " smtps or none. Default: none." | |
12794 msgstr "" | |
12795 | |
12796 msgid "" | |
12797 "``username``\n" | |
12798 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
12799 " Default: none." | |
12800 msgstr "" | |
12801 | |
12802 msgid "" | |
12803 "``password``\n" | |
12804 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
12805 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
12806 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
12807 msgstr "" | |
12808 | |
12809 msgid "" | |
12810 "``local_hostname``\n" | |
12811 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
12812 " itself to the MTA." | |
12813 msgstr "" | |
12814 | |
12815 msgid "" | |
12816 "\n" | |
12817 "``patch``\n" | |
12818 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12819 msgstr "" | |
12820 | |
12821 msgid "" | |
12822 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" | |
12823 "command or with Mercurial Queues extension." | |
12824 msgstr "" | |
12825 | |
12826 msgid "" | |
12827 "``eol``\n" | |
12828 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" | |
12829 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" | |
12830 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" | |
12831 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" | |
12832 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" | |
12833 " endings in patched files are normalized to their original setting\n" | |
12834 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" | |
12835 " of line, patch line endings are preserved.\n" | |
12836 " Default: strict." | |
12837 msgstr "" | |
12838 | |
12839 msgid "" | |
12840 "\n" | |
12841 "``paths``\n" | |
12842 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12843 msgstr "" | |
12844 | |
12845 msgid "" | |
12846 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" | |
12847 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" | |
12848 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" | |
12849 "the following entries." | |
12850 msgstr "" | |
12851 | |
12852 msgid "" | |
12853 "``default``\n" | |
12854 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" | |
12855 " Default is set to repository from which the current repository was\n" | |
12856 " cloned." | |
12857 msgstr "" | |
12858 | |
12859 msgid "" | |
12860 "``default-push``\n" | |
12861 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" | |
12862 " is specified." | |
12863 msgstr "" | |
12864 | |
12865 msgid "" | |
12866 "\n" | |
12867 "``profiling``\n" | |
12868 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12869 msgstr "" | |
12870 | |
12871 msgid "" | |
12872 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | |
12873 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | |
12874 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | |
12875 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
12876 "using lsprof." | |
12877 msgstr "" | |
12878 | |
12879 msgid "" | |
12880 "``format``\n" | |
12881 " Profiling format.\n" | |
12882 " Default: text." | |
12883 msgstr "" | |
12884 | |
12885 msgid "" | |
12886 " ``text``\n" | |
12887 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" | |
12888 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" | |
12889 " not kept.\n" | |
12890 " ``kcachegrind``\n" | |
12891 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" | |
12892 " file, the generated file can directly be loaded into\n" | |
12893 " kcachegrind." | |
12894 msgstr "" | |
12895 | |
12896 msgid "" | |
12897 "``output``\n" | |
12898 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | |
12899 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | |
12900 " stderr" | |
12901 msgstr "" | |
12902 | |
12903 msgid "" | |
12904 "``revsetalias``\n" | |
12905 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12906 msgstr "" | |
12907 | |
12908 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." | |
12909 msgstr "" | |
12910 | |
12911 msgid "" | |
12912 "``server``\n" | |
12913 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12914 msgstr "" | |
12915 | |
12916 msgid "Controls generic server settings." | |
12917 msgstr "" | |
12918 | |
12919 msgid "" | |
12920 "``uncompressed``\n" | |
12921 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" | |
12922 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" | |
12923 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" | |
12924 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" | |
12925 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" | |
12926 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" | |
12927 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" | |
12928 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" | |
12929 " the write lock while determining what data to transfer.\n" | |
12930 " Default is True." | |
12931 msgstr "" | |
12932 | |
12933 msgid "" | |
12934 "``validate``\n" | |
12935 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
12936 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
12937 " present. Default is False." | |
12938 msgstr "" | |
12939 | |
12940 msgid "" | |
12941 "``subpaths``\n" | |
12942 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12943 msgstr "" | |
12944 | |
12945 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | |
12946 msgstr "" | |
12947 | |
12948 msgid " <pattern> = <replacement>" | |
12949 msgstr "" | |
12950 | |
12951 msgid "" | |
12952 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | |
12953 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" | |
12954 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | |
12955 "instance::" | |
12956 msgstr "" | |
12957 | |
12958 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
12959 msgstr "" | |
12960 | |
12961 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | |
12962 msgstr "" | |
12963 | |
12964 msgid "All patterns are applied in definition order." | |
12965 msgstr "" | |
12966 | |
12967 msgid "" | |
12968 "``trusted``\n" | |
12969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
12970 msgstr "" | |
12971 | |
12972 msgid "" | |
12973 "Mercurial will not use the settings in the\n" | |
12974 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" | |
12975 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" | |
12976 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" | |
12977 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" | |
12978 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" | |
12979 "section." | |
12980 msgstr "" | |
12981 | |
12982 msgid "" | |
12983 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" | |
12984 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" | |
12985 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" | |
12986 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" | |
12987 "user or service running Mercurial." | |
12988 msgstr "" | |
12989 | |
12990 msgid "" | |
12991 "``users``\n" | |
12992 " Comma-separated list of trusted users." | |
12993 msgstr "" | |
12994 | |
12995 msgid "" | |
12996 "``groups``\n" | |
12997 " Comma-separated list of trusted groups." | |
12998 msgstr "" | |
12999 | |
13000 msgid "" | |
13001 "\n" | |
13002 "``ui``\n" | |
13003 "\"\"\"\"\"\"" | |
13004 msgstr "" | |
13005 | |
13006 msgid "User interface controls." | |
13007 msgstr "" | |
13008 | |
13009 msgid "" | |
13010 "``archivemeta``\n" | |
13011 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" | |
13012 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" | |
13013 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" | |
13014 " Default is True." | |
13015 msgstr "" | |
13016 | |
13017 msgid "" | |
13018 "``askusername``\n" | |
13019 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" | |
13020 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " | |
13021 "will\n" | |
13022 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" | |
13023 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" | |
13024 " Default is False." | |
13025 msgstr "" | |
13026 | |
13027 msgid "" | |
13028 "``commitsubrepos``\n" | |
13029 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" | |
13030 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" | |
13031 " changes, abort the commit.\n" | |
13032 " Default is True." | |
13033 msgstr "" | |
13034 | |
13035 msgid "" | |
13036 "``debug``\n" | |
13037 " Print debugging information. True or False. Default is False." | |
13038 msgstr "" | |
13039 | |
13040 msgid "" | |
13041 "``editor``\n" | |
13042 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
13043 msgstr "" | |
13044 | |
13045 msgid "" | |
13046 "``fallbackencoding``\n" | |
13047 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" | |
13048 " UTF-8. Default is ISO-8859-1." | |
13049 msgstr "" | |
13050 | |
13051 msgid "" | |
13052 "``ignore``\n" | |
13053 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" | |
13054 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" | |
13055 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" | |
13056 " ignore files, you can do so by setting something like\n" | |
13057 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" | |
13058 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." | |
13059 msgstr "" | |
13060 | |
13061 msgid "" | |
13062 "``interactive``\n" | |
13063 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." | |
13064 msgstr "" | |
13065 | |
13066 msgid "" | |
13067 "``logtemplate``\n" | |
13068 " Template string for commands that print changesets." | |
13069 msgstr "" | |
13070 | |
13071 msgid "" | |
13072 "``merge``\n" | |
13073 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" | |
13074 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" | |
13075 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." | |
13076 msgstr "" | |
13077 | |
13078 msgid "" | |
13079 "``portablefilenames``\n" | |
13080 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
13081 " Default is ``warn``.\n" | |
13082 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" | |
13083 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" | |
13084 " with a name that can't be created on Windows because it contains " | |
13085 "reserved\n" | |
13086 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " | |
13087 "case\n" | |
13088 " collision with an existing file).\n" | |
13089 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" | |
13090 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" | |
13091 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." | |
13092 msgstr "" | |
13093 | |
13094 msgid "" | |
13095 "``quiet``\n" | |
13096 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
13097 msgstr "" | |
13098 | |
13099 msgid "" | |
13100 "``remotecmd``\n" | |
13101 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | |
13102 msgstr "" | |
13103 | |
13104 msgid "" | |
13105 "``report_untrusted``\n" | |
13106 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
13107 " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
13108 msgstr "" | |
13109 | |
13110 msgid "" | |
13111 "``slash``\n" | |
13112 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" | |
13113 " only makes a difference on systems where the default path\n" | |
13114 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" | |
13115 " backslash character (``\\``)).\n" | |
13116 " Default is False." | |
13117 msgstr "" | |
13118 | |
13119 msgid "" | |
13120 "``ssh``\n" | |
13121 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." | |
13122 msgstr "" | |
13123 | |
13124 msgid "" | |
13125 "``strict``\n" | |
13126 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" | |
13127 " abbreviations. True or False. Default is False." | |
13128 msgstr "" | |
13129 | |
13130 msgid "" | |
13131 "``style``\n" | |
13132 " Name of style to use for command output." | |
13133 msgstr "" | |
13134 | |
13135 msgid "" | |
13136 "``timeout``\n" | |
13137 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | |
13138 " means no timeout. Default is 600." | |
13139 msgstr "" | |
13140 | |
13141 msgid "" | |
13142 "``traceback``\n" | |
13143 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" | |
13144 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" | |
13145 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" | |
13146 " IOError or MemoryError). Default is False." | |
13147 msgstr "" | |
13148 | |
13149 msgid "" | |
13150 "``username``\n" | |
13151 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | |
13152 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" | |
13153 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " | |
13154 "If\n" | |
13155 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | |
13156 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | |
13157 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | |
13158 " username are expanded." | |
13159 msgstr "" | |
13160 | |
13161 msgid "" | |
13162 "``verbose``\n" | |
13163 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." | |
13164 msgstr "" | |
13165 | |
13166 msgid "" | |
13167 "\n" | |
13168 "``web``\n" | |
13169 "\"\"\"\"\"\"\"" | |
13170 msgstr "" | |
13171 | |
13172 msgid "" | |
13173 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" | |
13174 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" | |
13175 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" | |
13176 "and WSGI)." | |
13177 msgstr "" | |
13178 | |
13179 msgid "" | |
13180 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" | |
13181 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" | |
13182 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" | |
13183 "based on settings in this section). You must either configure your\n" | |
13184 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" | |
13185 "checks." | |
13186 msgstr "" | |
13187 | |
13188 msgid "" | |
13189 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" | |
13190 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" | |
13191 "command line::" | |
13192 msgstr "" | |
13193 | |
13194 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" | |
13195 msgstr "" | |
13196 | |
13197 msgid "" | |
13198 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | |
13199 "that this should not be used for public servers." | |
13200 msgstr "" | |
13201 | |
13202 msgid "The full set of options is:" | |
13203 msgstr "" | |
13204 | |
13205 msgid "" | |
13206 "``accesslog``\n" | |
13207 " Where to output the access log. Default is stdout." | |
13208 msgstr "" | |
13209 | |
13210 msgid "" | |
13211 "``address``\n" | |
13212 " Interface address to bind to. Default is all." | |
13213 msgstr "" | |
13214 | |
13215 msgid "" | |
13216 "``allow_archive``\n" | |
13217 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" | |
13218 " Default is empty." | |
13219 msgstr "" | |
13220 | |
13221 msgid "" | |
13222 "``allowbz2``\n" | |
13223 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" | |
13224 " revisions.\n" | |
13225 " Default is False." | |
13226 msgstr "" | |
13227 | |
13228 msgid "" | |
13229 "``allowgz``\n" | |
13230 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" | |
13231 " revisions.\n" | |
13232 " Default is False." | |
13233 msgstr "" | |
13234 | |
13235 msgid "" | |
13236 "``allowpull``\n" | |
13237 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." | |
13238 msgstr "" | |
13239 | |
13240 msgid "" | |
13241 "``allow_push``\n" | |
13242 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
13243 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" | |
13244 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" | |
13245 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" | |
13246 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" | |
13247 " examined after the deny_push list." | |
13248 msgstr "" | |
13249 | |
13250 msgid "" | |
13251 "``allow_read``\n" | |
13252 " If the user has not already been denied repository access due to\n" | |
13253 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" | |
13254 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" | |
13255 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" | |
13256 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" | |
13257 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" | |
13258 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" | |
13259 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" | |
13260 " examined after the deny_read list." | |
13261 msgstr "" | |
13262 | |
13263 msgid "" | |
13264 "``allowzip``\n" | |
13265 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" | |
13266 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | |
13267 msgstr "" | |
13268 | |
13269 msgid "" | |
13270 "``baseurl``\n" | |
13271 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | |
13272 " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | |
13273 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." | |
13274 msgstr "" | |
13275 | |
13276 msgid "" | |
13277 "``cacerts``\n" | |
13278 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | |
13279 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | |
13280 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | |
13281 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | |
13282 " with these certificates. The form must be as follows::" | |
13283 msgstr "" | |
13284 | |
13285 msgid "" | |
13286 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13287 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
13288 " -----END CERTIFICATE-----\n" | |
13289 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
13290 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |
13291 " -----END CERTIFICATE-----" | |
13292 msgstr "" | |
13293 | |
13294 msgid "" | |
13295 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
13296 "wish\n" | |
13297 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
13298 " version of the ssl library that is available from\n" | |
13299 " ``http://pypi.python.org``." | |
13300 msgstr "" | |
13301 | |
13302 msgid "" | |
13303 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
13304 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
13305 "crt``.\n" | |
13306 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
13307 msgstr "" | |
13308 | |
13309 msgid "" | |
13310 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
13311 " command line." | |
13312 msgstr "" | |
13313 | |
13314 msgid "" | |
13315 "``cache``\n" | |
13316 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | |
13317 msgstr "" | |
13318 | |
13319 msgid "" | |
13320 "``contact``\n" | |
13321 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
13322 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
13323 msgstr "" | |
13324 | |
13325 msgid "" | |
13326 "``deny_push``\n" | |
13327 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" | |
13328 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" | |
13329 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" | |
13330 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" | |
13331 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." | |
13332 msgstr "" | |
13333 | |
13334 msgid "" | |
13335 "``deny_read``\n" | |
13336 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" | |
13337 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" | |
13338 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" | |
13339 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" | |
13340 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" | |
13341 " the determination of repository access depends on the presence and\n" | |
13342 " content of the allow_read list (see description). If both\n" | |
13343 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" | |
13344 " permitted to all users by default. If the repository is being\n" | |
13345 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" | |
13346 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" | |
13347 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" | |
13348 " list." | |
13349 msgstr "" | |
13350 | |
13351 msgid "" | |
13352 "``descend``\n" | |
13353 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " | |
13354 "repositories\n" | |
13355 " directly in the current path will be shown (other repositories are " | |
13356 "still\n" | |
13357 " available from the index corresponding to their containing path)." | |
13358 msgstr "" | |
13359 | |
13360 msgid "" | |
13361 "``description``\n" | |
13362 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" | |
13363 " Default is \"unknown\"." | |
13364 msgstr "" | |
13365 | |
13366 msgid "" | |
13367 "``encoding``\n" | |
13368 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" | |
13369 " Example: \"UTF-8\"" | |
13370 msgstr "" | |
13371 | |
13372 msgid "" | |
13373 "``errorlog``\n" | |
13374 " Where to output the error log. Default is stderr." | |
13375 msgstr "" | |
13376 | |
13377 msgid "" | |
13378 "``hidden``\n" | |
13379 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" | |
13380 " Default is False." | |
13381 msgstr "" | |
13382 | |
13383 msgid "" | |
13384 "``ipv6``\n" | |
13385 " Whether to use IPv6. Default is False." | |
13386 msgstr "" | |
13387 | |
13388 msgid "" | |
13389 "``logourl``\n" | |
13390 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" | |
13391 " will be used." | |
13392 msgstr "" | |
13393 | |
13394 msgid "" | |
13395 "``name``\n" | |
13396 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" | |
13397 " working directory." | |
13398 msgstr "" | |
13399 | |
13400 msgid "" | |
13401 "``maxchanges``\n" | |
13402 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
13403 msgstr "" | |
13404 | |
13405 msgid "" | |
13406 "``maxfiles``\n" | |
13407 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." | |
13408 msgstr "" | |
13409 | |
13410 msgid "" | |
13411 "``port``\n" | |
13412 " Port to listen on. Default is 8000." | |
13413 msgstr "" | |
13414 | |
13415 msgid "" | |
13416 "``prefix``\n" | |
13417 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | |
13418 msgstr "" | |
13419 | |
13420 msgid "" | |
13421 "``push_ssl``\n" | |
13422 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" | |
13423 " prevent password sniffing. Default is True." | |
13424 msgstr "" | |
13425 | |
13426 msgid "" | |
13427 "``staticurl``\n" | |
13428 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" | |
13429 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" | |
13430 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" | |
13431 " Example: ``http://hgserver/static/``." | |
13432 msgstr "" | |
13433 | |
13434 msgid "" | |
13435 "``stripes``\n" | |
13436 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" | |
13437 " Default is 1; set to 0 to disable." | |
13438 msgstr "" | |
13439 | |
13440 msgid "" | |
13441 "``style``\n" | |
13442 " Which template map style to use." | |
13443 msgstr "" | |
13444 | |
13445 msgid "" | |
13446 "``templates``\n" | |
13447 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" | |
13448 msgstr "" | |
11018 | 13449 |
11019 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" | 13450 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
11020 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" | 13451 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:" |
11021 | 13452 |
11022 msgid "" | 13453 msgid "" |
11063 | 13494 |
11064 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" | 13495 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" |
11065 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" | 13496 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)" |
11066 | 13497 |
11067 msgid "" | 13498 msgid "" |
11068 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | 13499 "This is the internal representation format for dates. The first number\n" |
11069 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | 13500 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" |
11070 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | 13501 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
11071 "the timezone is east of UTC)." | 13502 "(negative if the timezone is east of UTC)." |
11072 msgstr "" | 13503 msgstr "" |
11073 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" | 13504 "これは日時の内部表現形式です。\n" |
11074 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" | 13505 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n" |
11075 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。" | 13506 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n" |
13507 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)" | |
11076 | 13508 |
11077 msgid "The log command also accepts date ranges:" | 13509 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
11078 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:" | 13510 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:" |
11079 | 13511 |
11080 msgid "" | 13512 msgid "" |
11081 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" | 13513 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" |
11082 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" | 13514 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" |
11083 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" | 13515 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" |
11084 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" | 13516 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" |
11085 msgstr "" | 13517 msgstr "" |
11086 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n" | 13518 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n" |
11087 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n" | 13519 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n" |
11088 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" | 13520 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" |
11089 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n" | 13521 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n" |
11090 | 13522 |
11091 msgid "" | 13523 msgid "" |
11092 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | 13524 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
11093 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | 13525 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
11094 "used by GNU patch and many other standard tools." | 13526 "used by GNU patch and many other standard tools." |
11285 msgstr "" | 13717 msgstr "" |
11286 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n" | 13718 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n" |
11287 " 場合には、 こららは無視されません。" | 13719 " 場合には、 こららは無視されません。" |
11288 | 13720 |
11289 msgid "" | 13721 msgid "" |
13722 "HGPLAINEXCEPT\n" | |
13723 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" | |
13724 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" | |
13725 " which preserves internationalization in plain mode." | |
13726 msgstr "" | |
13727 | |
13728 msgid "" | |
13729 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" | |
13730 " enable plain mode." | |
13731 msgstr "" | |
13732 | |
13733 msgid "" | |
11290 "HGUSER\n" | 13734 "HGUSER\n" |
11291 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | 13735 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
11292 " available values will be considered in this order:" | 13736 " available values will be considered in this order:" |
11293 msgstr "" | 13737 msgstr "" |
11294 "HGUSER\n" | 13738 "HGUSER\n" |
11431 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | 13875 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
11432 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" | 13876 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
11433 " baz = !\n" | 13877 " baz = !\n" |
11434 | 13878 |
11435 msgid "" | 13879 msgid "" |
13880 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | |
13881 "files. " | |
13882 msgstr "" | |
13883 "Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n" | |
13884 "問い合わせ言語を提供しています。" | |
13885 | |
13886 msgid "" | |
13887 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" | |
13888 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" | |
13889 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." | |
13890 msgstr "" | |
13891 | |
13892 msgid "" | |
13893 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" | |
13894 "or double quotes if they contain characters outside of\n" | |
13895 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" | |
13896 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" | |
13897 "than globs and arguments for predicates." | |
13898 msgstr "" | |
13899 | |
13900 msgid "" | |
13901 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
13902 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
13903 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
13904 msgstr "" | |
13905 | |
13906 msgid "There is a single prefix operator:" | |
13907 msgstr "" | |
13908 | |
13909 msgid "" | |
13910 "``not x``\n" | |
13911 " Files not in x. Short form is ``! x``." | |
13912 msgstr "" | |
13913 | |
13914 msgid "These are the supported infix operators:" | |
13915 msgstr "" | |
13916 | |
13917 msgid "" | |
13918 "``x and y``\n" | |
13919 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." | |
13920 msgstr "" | |
13921 | |
13922 msgid "" | |
13923 "``x or y``\n" | |
13924 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" | |
13925 " forms: ``x | y`` and ``x + y``." | |
13926 msgstr "" | |
13927 | |
13928 msgid "" | |
13929 "``x - y``\n" | |
13930 " Files in x but not in y." | |
13931 msgstr "" | |
13932 | |
13933 msgid "The following predicates are supported:" | |
13934 msgstr "" | |
13935 | |
13936 msgid ".. predicatesmarker" | |
13937 msgstr "" | |
13938 | |
13939 msgid "Some sample queries:" | |
13940 msgstr "" | |
13941 | |
13942 #, fuzzy | |
13943 msgid "" | |
13944 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" | |
13945 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示" | |
13946 | |
13947 msgid " hg status -A \"set:binary()\"" | |
13948 msgstr "" | |
13949 | |
13950 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" | |
13951 msgstr "" | |
13952 | |
13953 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" | |
13954 msgstr "" | |
13955 | |
13956 msgid "- Find text files that contain a string::" | |
13957 msgstr "" | |
13958 | |
13959 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" | |
13960 msgstr "" | |
13961 | |
13962 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | |
13963 msgstr "" | |
13964 | |
13965 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" | |
13966 msgstr "" | |
13967 | |
13968 msgid "- Revert copies of large binary files::" | |
13969 msgstr "" | |
13970 | |
13971 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" | |
13972 msgstr "" | |
13973 | |
13974 msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" | |
13975 msgstr "" | |
13976 | |
13977 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" | |
13978 msgstr "" | |
13979 | |
13980 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" | |
13981 msgstr "" | |
13982 | |
13983 msgid "" | |
11436 "Ancestor\n" | 13984 "Ancestor\n" |
11437 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" | 13985 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" |
11438 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | 13986 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
11439 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" | 13987 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
11440 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | 13988 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
11443 "Ancestor\n" | 13991 "Ancestor\n" |
11444 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n" | 13992 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n" |
11445 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n" | 13993 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n" |
11446 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" | 13994 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" |
11447 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。" | 13995 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。" |
13996 | |
13997 #, fuzzy | |
13998 msgid "" | |
13999 "Bookmark\n" | |
14000 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
14001 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" | |
14002 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" | |
14003 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" | |
14004 " when you make a commit." | |
14005 msgstr "" | |
14006 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" | |
14007 " リビジョン特定用の情報です。\n" | |
14008 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n" | |
14009 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n" | |
14010 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n" | |
14011 " ブックマークを使用することが可能です。" | |
14012 | |
14013 msgid "" | |
14014 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" | |
14015 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" | |
14016 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" | |
14017 " on a branch without creating a named branch." | |
14018 msgstr "" | |
11448 | 14019 |
11449 msgid "" | 14020 msgid "" |
11450 "Branch\n" | 14021 "Branch\n" |
11451 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | 14022 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
11452 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" | 14023 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
12039 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" | 14610 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" |
12040 " repositories have only a single root changeset." | 14611 " repositories have only a single root changeset." |
12041 msgstr "" | 14612 msgstr "" |
12042 | 14613 |
12043 msgid "" | 14614 msgid "" |
14615 "Tag\n" | |
14616 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
14617 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
14618 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" | |
14619 " will thus automatically be shared with other using push and pull." | |
14620 msgstr "" | |
14621 | |
14622 msgid "" | |
12044 "Tip\n" | 14623 "Tip\n" |
12045 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" | 14624 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" |
12046 " most recently added in a repository." | 14625 " most recently added in a repository." |
12047 msgstr "" | 14626 msgstr "" |
12048 | 14627 |
12081 "Working directory parent\n" | 14660 "Working directory parent\n" |
12082 " See 'Parent, working directory'.\n" | 14661 " See 'Parent, working directory'.\n" |
12083 msgstr "" | 14662 msgstr "" |
12084 | 14663 |
12085 msgid "" | 14664 msgid "" |
14665 "Synopsis\n" | |
14666 "--------" | |
14667 msgstr "" | |
14668 | |
14669 msgid "" | |
14670 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" | |
14671 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" | |
14672 "for files that it is not currently tracking." | |
14673 msgstr "" | |
14674 | |
14675 msgid "" | |
14676 "Description\n" | |
14677 "-----------" | |
14678 msgstr "" | |
14679 | |
14680 msgid "" | |
14681 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" | |
14682 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" | |
14683 "files created by editors and build products created by compilers.\n" | |
14684 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" | |
14685 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" | |
14686 "created manually. It is typically put under version control, so that\n" | |
14687 "the settings will propagate to other repositories with push and pull." | |
14688 msgstr "" | |
14689 | |
14690 msgid "" | |
14691 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" | |
14692 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" | |
14693 "any pattern in ``.hgignore``." | |
14694 msgstr "" | |
14695 | |
14696 msgid "" | |
14697 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" | |
14698 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" | |
14699 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | |
14700 msgstr "" | |
14701 | |
14702 msgid "" | |
14703 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" | |
14704 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" | |
14705 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" | |
14706 "configure these files." | |
14707 msgstr "" | |
14708 | |
14709 msgid "" | |
14710 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" | |
14711 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" | |
14712 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." | |
14713 msgstr "" | |
14714 | |
14715 msgid "" | |
14716 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" | |
14717 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" | |
14718 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" | |
14719 "is treated as an escape character." | |
14720 msgstr "" | |
14721 | |
14722 msgid "" | |
14723 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" | |
14724 "is Python/Perl-style regular expressions." | |
14725 msgstr "" | |
14726 | |
14727 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" | |
14728 msgstr "" | |
14729 | |
14730 msgid " syntax: NAME" | |
14731 msgstr "" | |
14732 | |
14733 msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | |
14734 msgstr "" | |
14735 | |
14736 msgid "" | |
14737 "``regexp``\n" | |
14738 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" | |
14739 "``glob``\n" | |
14740 " Shell-style glob." | |
14741 msgstr "" | |
14742 | |
14743 msgid "" | |
14744 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" | |
14745 "follow, until another syntax is selected." | |
14746 msgstr "" | |
14747 | |
14748 msgid "" | |
14749 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | |
14750 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" | |
14751 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" | |
14752 "regexp pattern, start it with ``^``." | |
14753 msgstr "" | |
14754 | |
14755 msgid "" | |
14756 "Example\n" | |
14757 "-------" | |
14758 msgstr "" | |
14759 | |
14760 msgid "Here is an example ignore file. ::" | |
14761 msgstr "" | |
14762 | |
14763 msgid "" | |
14764 " # use glob syntax.\n" | |
14765 " syntax: glob" | |
14766 msgstr "" | |
14767 | |
14768 msgid "" | |
14769 " *.elc\n" | |
14770 " *.pyc\n" | |
14771 " *~" | |
14772 msgstr "" | |
14773 | |
14774 msgid "" | |
14775 " # switch to regexp syntax.\n" | |
14776 " syntax: regexp\n" | |
14777 " ^\\.pc/\n" | |
14778 msgstr "" | |
14779 | |
14780 msgid "" | |
12086 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" | 14781 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" |
12087 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" | 14782 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" |
12088 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" | 14783 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
12089 "and global web configuration options." | 14784 "and global web configuration options." |
12090 msgstr "" | 14785 msgstr "" |
12091 | 14786 |
12092 msgid "" | 14787 msgid "" |
12093 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" | 14788 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" |
12094 "the following sections are recognized:" | 14789 "but only the following sections are recognized:" |
12095 msgstr "" | 14790 msgstr "" |
12096 | 14791 |
12097 msgid "" | 14792 msgid "" |
12098 " - web\n" | 14793 " - web\n" |
12099 " - paths\n" | 14794 " - paths\n" |
12100 " - collections" | 14795 " - collections" |
12101 msgstr "" | 14796 msgstr "" |
12102 | 14797 |
12103 msgid "" | 14798 msgid "" |
12104 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" | 14799 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
12105 "section of the hgrc documentation." | 14800 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" |
14801 "information on where to find the manual page." | |
12106 msgstr "" | 14802 msgstr "" |
12107 | 14803 |
12108 msgid "" | 14804 msgid "" |
12109 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" | 14805 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
12110 "paths to virtual ones. For instance::" | 14806 "paths to virtual ones. For instance::" |
12464 msgid "File examples::" | 15160 msgid "File examples::" |
12465 msgstr "ファイル読み込み例::" | 15161 msgstr "ファイル読み込み例::" |
12466 | 15162 |
12467 msgid "" | 15163 msgid "" |
12468 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | 15164 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" |
12469 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | 15165 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" |
12470 msgstr "" | 15166 msgstr "" |
12471 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n" | 15167 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n" |
12472 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n" | 15168 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み" |
15169 | |
15170 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | |
15171 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" | |
12473 | 15172 |
12474 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 15173 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
12475 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" | 15174 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
12476 | 15175 |
12477 msgid "" | 15176 msgid "" |
12551 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 15250 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
12552 "predicates." | 15251 "predicates." |
12553 msgstr "" | 15252 msgstr "" |
12554 | 15253 |
12555 msgid "" | 15254 msgid "" |
12556 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | |
12557 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | |
12558 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | |
12559 msgstr "" | |
12560 | |
12561 msgid "There is a single prefix operator:" | |
12562 msgstr "" | |
12563 | |
12564 msgid "" | |
12565 "``not x``\n" | 15255 "``not x``\n" |
12566 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | 15256 " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
12567 msgstr "" | |
12568 | |
12569 msgid "These are the supported infix operators:" | |
12570 msgstr "" | 15257 msgstr "" |
12571 | 15258 |
12572 msgid "" | 15259 msgid "" |
12573 "``x::y``\n" | 15260 "``x::y``\n" |
12574 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | 15261 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
12601 msgid "" | 15288 msgid "" |
12602 "``x - y``\n" | 15289 "``x - y``\n" |
12603 " Changesets in x but not in y." | 15290 " Changesets in x but not in y." |
12604 msgstr "" | 15291 msgstr "" |
12605 | 15292 |
12606 msgid "The following predicates are supported:" | 15293 msgid "" |
12607 msgstr "" | 15294 "``x^n``\n" |
12608 | 15295 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" |
12609 msgid ".. predicatesmarker" | 15296 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" |
15297 " for n == 2, the second parent of changeset in x." | |
15298 msgstr "" | |
15299 | |
15300 msgid "" | |
15301 "``x~n``\n" | |
15302 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." | |
15303 msgstr "" | |
15304 | |
15305 msgid "There is a single postfix operator:" | |
15306 msgstr "" | |
15307 | |
15308 msgid "" | |
15309 "``x^``\n" | |
15310 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." | |
15311 msgstr "" | |
15312 | |
15313 msgid "" | |
15314 "\n" | |
15315 "The following predicates are supported:" | |
15316 msgstr "" | |
15317 | |
15318 msgid "" | |
15319 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " | |
15320 "of\n" | |
15321 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" | |
15322 msgstr "" | |
15323 | |
15324 msgid " <alias> = <definition>" | |
15325 msgstr "" | |
15326 | |
15327 msgid "" | |
15328 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" | |
15329 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" | |
15330 "definition." | |
15331 msgstr "" | |
15332 | |
15333 msgid "For example," | |
15334 msgstr "" | |
15335 | |
15336 msgid "" | |
15337 " [revsetalias]\n" | |
15338 " h = heads()\n" | |
15339 " d($1) = sort($1, date)\n" | |
15340 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" | |
15341 msgstr "" | |
15342 | |
15343 msgid "" | |
15344 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" | |
15345 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." | |
12610 msgstr "" | 15346 msgstr "" |
12611 | 15347 |
12612 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 15348 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
12613 msgstr "" | 15349 msgstr "" |
12614 | 15350 |
12621 " -b x -> branch(x)\n" | 15357 " -b x -> branch(x)\n" |
12622 " -P x -> !::x\n" | 15358 " -P x -> !::x\n" |
12623 " -l x -> limit(expr, x)" | 15359 " -l x -> limit(expr, x)" |
12624 msgstr "" | 15360 msgstr "" |
12625 | 15361 |
12626 msgid "Some sample queries:" | |
12627 msgstr "" | |
12628 | |
12629 msgid "- Changesets on the default branch::" | 15362 msgid "- Changesets on the default branch::" |
12630 msgstr "" | 15363 msgstr "" |
12631 | 15364 |
12632 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | 15365 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
12633 msgstr "" | 15366 msgstr "" |
12650 msgstr "" | 15383 msgstr "" |
12651 | 15384 |
12652 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | 15385 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
12653 msgstr "" | 15386 msgstr "" |
12654 | 15387 |
12655 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" | 15388 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" |
12656 msgstr "" | 15389 msgstr "" |
12657 | 15390 |
12658 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" | 15391 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
12659 msgstr "" | 15392 msgstr "" |
12660 | 15393 |
12904 msgstr "" | 15637 msgstr "" |
12905 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n" | 15638 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n" |
12906 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n" | 15639 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n" |
12907 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:" | 15640 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:" |
12908 | 15641 |
12909 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 15642 msgid ".. keywordsmarker" |
12910 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | 15643 msgstr "" |
12911 | |
12912 msgid "" | |
12913 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
12914 " committed." | |
12915 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |
12916 | |
12917 msgid "" | |
12918 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
12919 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
12920 " default." | |
12921 msgstr "" | |
12922 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" | |
12923 " 所属ブランチが default の場合は空。" | |
12924 | |
12925 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
12926 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | |
12927 | |
12928 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
12929 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" | |
12930 | |
12931 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
12932 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。" | |
12933 | |
12934 msgid "" | |
12935 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |
12936 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
12937 msgstr "" | |
12938 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" | |
12939 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" | |
12940 | |
12941 msgid "" | |
12942 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |
12943 " changeset." | |
12944 msgstr "" | |
12945 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n" | |
12946 " 登録除外ファイルの一覧。" | |
12947 | |
12948 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
12949 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" | |
12950 | |
12951 msgid "" | |
12952 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |
12953 " their sources." | |
12954 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。" | |
12955 | |
12956 msgid "" | |
12957 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |
12958 " only if the --copied switch is set." | |
12959 msgstr "" | |
12960 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" | |
12961 " --copied 指定のある時のみ表示。" | |
12962 | |
12963 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | |
12964 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" | |
12965 | |
12966 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | |
12967 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。" | |
12968 | |
12969 msgid "" | |
12970 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
12971 " digit string." | |
12972 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" | |
12973 | |
12974 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." | |
12975 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。" | |
12976 | |
12977 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
12978 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" | |
12979 | |
12980 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
12981 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" | |
12982 | |
12983 msgid "" | |
12984 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
12985 " changeset." | |
12986 msgstr "" | |
12987 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ" | |
12988 | |
12989 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
12990 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス" | |
12991 | 15644 |
12992 msgid "" | 15645 msgid "" |
12993 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | 15646 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
12994 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | 15647 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
12995 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | 15648 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
13012 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 15665 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
13013 | 15666 |
13014 msgid "List of filters:" | 15667 msgid "List of filters:" |
13015 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):" | 15668 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):" |
13016 | 15669 |
13017 msgid "" | 15670 msgid ".. filtersmarker\n" |
13018 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 15671 msgstr "" |
13019 " every line except the last." | |
13020 msgstr "" | |
13021 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n" | |
13022 " \"<br />\" タグを追加します。" | |
13023 | |
13024 msgid "" | |
13025 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |
13026 " given date/time and the current date/time." | |
13027 msgstr "" | |
13028 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n" | |
13029 " 可読形式の文字列を生成します。" | |
13030 | |
13031 msgid "" | |
13032 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |
13033 " component of the path after splitting by the path separator\n" | |
13034 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |
13035 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | |
13036 msgstr "" | |
13037 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n" | |
13038 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" | |
13039 " 区切りは無視されます)。\n" | |
13040 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\"" | |
13041 | |
13042 msgid "" | |
13043 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |
13044 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | |
13045 msgstr "" | |
13046 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n" | |
13047 " 階層があればそれを取り除きます。\n" | |
13048 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" | |
13049 | |
13050 msgid "" | |
13051 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
13052 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
13053 msgstr "" | |
13054 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" | |
13055 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" | |
13056 | |
13057 msgid "" | |
13058 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |
13059 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |
13060 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | |
13061 msgstr "" | |
13062 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" | |
13063 " ドメイン部分だけを取り出します。\n" | |
13064 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``" | |
13065 | |
13066 msgid "" | |
13067 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | |
13068 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |
13069 " ``user@example.com``." | |
13070 msgstr "" | |
13071 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" | |
13072 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" | |
13073 | |
13074 msgid "" | |
13075 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |
13076 " and \">\" with XML entities." | |
13077 msgstr "" | |
13078 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n" | |
13079 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。" | |
13080 | |
13081 msgid "" | |
13082 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | |
13083 " its long hexadecimal representation." | |
13084 msgstr "" | |
13085 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。" | |
13086 | |
13087 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | |
13088 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。" | |
13089 | |
13090 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | |
13091 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。" | |
13092 | |
13093 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | |
13094 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。" | |
13095 | |
13096 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
13097 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" | |
13098 | |
13099 msgid "" | |
13100 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |
13101 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | |
13102 msgstr "" | |
13103 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n" | |
13104 " 数値対形式で可読化します。\n" | |
13105 " 例) \"1157407993 25200\"" | |
13106 | |
13107 msgid "" | |
13108 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | |
13109 " +0200\"." | |
13110 msgstr "" | |
13111 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n" | |
13112 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"" | |
13113 | |
13114 msgid "" | |
13115 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
13116 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | |
13117 " filter." | |
13118 msgstr "" | |
13119 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" | |
13120 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" | |
13121 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" | |
13122 | |
13123 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
13124 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。" | |
13125 | |
13126 msgid "" | |
13127 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | |
13128 " XML entities." | |
13129 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" | |
13130 | |
13131 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
13132 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。" | |
13133 | |
13134 msgid "" | |
13135 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | |
13136 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
13137 msgstr "" | |
13138 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n" | |
13139 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | |
13140 | |
13141 msgid "" | |
13142 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
13143 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
13144 msgstr "" | |
13145 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n" | |
13146 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
13147 | |
13148 msgid "" | |
13149 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | |
13150 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | |
13151 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。" | |
13152 | |
13153 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
13154 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" | |
13155 | |
13156 msgid "" | |
13157 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
13158 " text and concatenating them." | |
13159 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" | |
13160 | |
13161 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
13162 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" | |
13163 | |
13164 msgid "" | |
13165 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | |
13166 " first starting with a tab character." | |
13167 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。" | |
13168 | |
13169 msgid "" | |
13170 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
13171 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | |
13172 msgstr "" | |
13173 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n" | |
13174 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" | |
13175 | |
13176 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | |
13177 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" | |
13178 | 15672 |
13179 msgid "Valid URLs are of the form::" | 15673 msgid "Valid URLs are of the form::" |
13180 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" | 15674 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
13181 | 15675 |
13182 msgid "" | 15676 msgid "" |
13370 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" | 15864 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
13371 | 15865 |
13372 #, python-format | 15866 #, python-format |
13373 msgid "" | 15867 msgid "" |
13374 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 15868 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
13375 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解決数 %d\n" | 15869 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n" |
13376 | 15870 |
13377 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 15871 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
13378 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" | 15872 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" |
13379 | 15873 |
13380 msgid "" | 15874 msgid "" |
13407 #, python-format | 15901 #, python-format |
13408 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 15902 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
13409 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" | 15903 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
13410 | 15904 |
13411 #, python-format | 15905 #, python-format |
15906 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
15907 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" | |
15908 | |
15909 #, python-format | |
13412 msgid "calling hook %s: %s\n" | 15910 msgid "calling hook %s: %s\n" |
13413 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" | 15911 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
13414 | 15912 |
13415 #, python-format | 15913 #, python-format |
13416 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 15914 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
13459 msgstr "%s フック %s" | 15957 msgstr "%s フック %s" |
13460 | 15958 |
13461 #, python-format | 15959 #, python-format |
13462 msgid "warning: %s hook %s\n" | 15960 msgid "warning: %s hook %s\n" |
13463 msgstr "警告: %s フック %s\n" | 15961 msgstr "警告: %s フック %s\n" |
15962 | |
15963 msgid "kb" | |
15964 msgstr "キロバイト" | |
15965 | |
15966 #, python-format | |
15967 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
15968 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" | |
13464 | 15969 |
13465 msgid "connection ended unexpectedly" | 15970 msgid "connection ended unexpectedly" |
13466 msgstr "予期せぬ接続終了" | 15971 msgstr "予期せぬ接続終了" |
13467 | 15972 |
13468 #, python-format | 15973 #, python-format |
13500 | 16005 |
13501 #, python-format | 16006 #, python-format |
13502 msgid "'%s' uses newer protocol %s" | 16007 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
13503 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います" | 16008 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います" |
13504 | 16009 |
16010 msgid "unexpected response:" | |
16011 msgstr "未知の応答:" | |
16012 | |
13505 #, python-format | 16013 #, python-format |
13506 msgid "push failed: %s" | 16014 msgid "push failed: %s" |
13507 msgstr "履歴反映に失敗: %s" | 16015 msgstr "履歴反映に失敗: %s" |
13508 | 16016 |
13509 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | 16017 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
13527 #, python-format | 16035 #, python-format |
13528 msgid "repository %s already exists" | 16036 msgid "repository %s already exists" |
13529 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" | 16037 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" |
13530 | 16038 |
13531 #, python-format | 16039 #, python-format |
13532 msgid "requirement '%s' not supported" | |
13533 msgstr "必須機能 '%s' が未サポートです" | |
13534 | |
13535 #, python-format | |
13536 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 16040 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
13537 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" | 16041 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
13538 | 16042 |
13539 #, python-format | 16043 #, python-format |
13540 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 16044 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
13578 | 16082 |
13579 msgid "rolling back unknown transaction\n" | 16083 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
13580 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n" | 16084 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n" |
13581 | 16085 |
13582 #, python-format | 16086 #, python-format |
13583 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | 16087 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n" |
13584 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n" | 16088 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n" |
13585 | 16089 |
13586 #, python-format | 16090 #, python-format |
13587 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | 16091 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
13588 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n" | 16092 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n" |
13627 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | 16131 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
13628 | 16132 |
13629 msgid "file not tracked!" | 16133 msgid "file not tracked!" |
13630 msgstr "ファイルは未登録です!" | 16134 msgstr "ファイルは未登録です!" |
13631 | 16135 |
13632 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | 16136 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
13633 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)" | 16137 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)" |
13634 | 16138 |
13635 #, python-format | 16139 #, python-format |
13636 msgid "committing subrepository %s\n" | 16140 msgid "committing subrepository %s\n" |
13637 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" | 16141 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" |
13638 | 16142 |
13651 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 16155 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
13652 "changegroupsubset." | 16156 "changegroupsubset." |
13653 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" | 16157 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
13654 | 16158 |
13655 #, python-format | 16159 #, python-format |
13656 msgid "updating bookmark %s\n" | |
13657 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
13658 | |
13659 #, python-format | |
13660 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
13661 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n" | |
13662 | |
13663 #, python-format | |
13664 msgid "%d changesets found\n" | 16160 msgid "%d changesets found\n" |
13665 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" | 16161 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
13666 | 16162 |
13667 msgid "bundling" | 16163 msgid "bundling" |
13668 msgstr "バンドル生成中" | 16164 msgstr "バンドル生成中" |
13767 msgstr "不正なメールアドレス: %s" | 16263 msgstr "不正なメールアドレス: %s" |
13768 | 16264 |
13769 #, python-format | 16265 #, python-format |
13770 msgid "invalid local address: %s" | 16266 msgid "invalid local address: %s" |
13771 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" | 16267 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
16268 | |
16269 #, python-format | |
16270 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
16271 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" | |
13772 | 16272 |
13773 #, python-format | 16273 #, python-format |
13774 msgid "failed to remove %s from manifest" | 16274 msgid "failed to remove %s from manifest" |
13775 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" | 16275 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
13776 | 16276 |
13861 | 16361 |
13862 #, python-format | 16362 #, python-format |
13863 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 16363 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
13864 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" | 16364 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n" |
13865 | 16365 |
13866 #, python-format | |
13867 msgid "branch %s not found" | |
13868 msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |
13869 | |
13870 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 16366 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
13871 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" | 16367 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" |
13872 | 16368 |
13873 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | 16369 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
13874 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" | 16370 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
13882 | 16378 |
13883 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 16379 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
13884 msgstr "" | 16380 msgstr "" |
13885 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" | 16381 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)" |
13886 | 16382 |
13887 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" | 16383 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
13888 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --check 指定で強制更新してください)" | 16384 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)" |
13889 | 16385 |
13890 msgid "Attention:" | 16386 msgid "Attention:" |
13891 msgstr "注意:" | 16387 msgstr "注意:" |
13892 | 16388 |
13893 msgid "Caution:" | 16389 msgid "Caution:" |
13913 | 16409 |
13914 msgid "Warning!" | 16410 msgid "Warning!" |
13915 msgstr "警告!" | 16411 msgstr "警告!" |
13916 | 16412 |
13917 #, python-format | 16413 #, python-format |
16414 msgid "unexpected token: %s" | |
16415 msgstr "未知の記述: %s" | |
16416 | |
16417 #, python-format | |
16418 msgid "not a prefix: %s" | |
16419 msgstr "" | |
16420 | |
16421 #, python-format | |
16422 msgid "not an infix: %s" | |
16423 msgstr "" | |
16424 | |
16425 #, python-format | |
16426 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
16427 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" | |
16428 | |
16429 #, python-format | |
16430 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | |
16431 msgstr "%s にパッチ適用出来ません: 構成管理対象ではありません" | |
16432 | |
16433 #, python-format | |
16434 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
16435 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" | |
16436 | |
16437 #, python-format | |
16438 msgid "patching file %s\n" | |
16439 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" | |
16440 | |
16441 #, python-format | |
16442 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
16443 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" | |
16444 | |
16445 #, python-format | |
16446 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | |
16447 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" | |
16448 | |
16449 #, python-format | |
16450 msgid "file %s already exists\n" | |
16451 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" | |
16452 | |
16453 #, python-format | |
16454 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | |
16455 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" | |
16456 | |
16457 #, python-format | |
16458 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
16459 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" | |
16460 | |
16461 #, python-format | |
16462 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
16463 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" | |
16464 | |
16465 #, python-format | |
16466 msgid "bad hunk #%d" | |
16467 msgstr "不正なハンク: #%d" | |
16468 | |
16469 #, python-format | |
16470 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
16471 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" | |
16472 | |
16473 msgid "could not extract binary patch" | |
16474 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗" | |
16475 | |
16476 #, python-format | |
16477 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
16478 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" | |
16479 | |
16480 #, python-format | |
16481 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | |
16482 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません" | |
16483 | |
16484 msgid "undefined source and destination files" | |
16485 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" | |
16486 | |
16487 #, python-format | |
13918 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 16488 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
13919 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" | 16489 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
13920 | 16490 |
13921 #, python-format | 16491 #, python-format |
13922 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
13923 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません" | |
13924 | |
13925 #, python-format | |
13926 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
13927 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" | |
13928 | |
13929 #, python-format | |
13930 msgid "patching file %s\n" | |
13931 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" | |
13932 | |
13933 #, python-format | |
13934 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
13935 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" | |
13936 | |
13937 #, python-format | |
13938 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
13939 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" | |
13940 | |
13941 #, python-format | |
13942 msgid "file %s already exists\n" | |
13943 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" | |
13944 | |
13945 #, python-format | |
13946 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | |
13947 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" | |
13948 | |
13949 #, python-format | |
13950 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
13951 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" | |
13952 | |
13953 #, python-format | |
13954 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
13955 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" | |
13956 | |
13957 #, python-format | |
13958 msgid "bad hunk #%d" | |
13959 msgstr "不正なハンク: #%d" | |
13960 | |
13961 #, python-format | |
13962 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
13963 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" | |
13964 | |
13965 msgid "could not extract binary patch" | |
13966 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗" | |
13967 | |
13968 #, python-format | |
13969 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
13970 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" | |
13971 | |
13972 #, python-format | |
13973 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | |
13974 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません" | |
13975 | |
13976 msgid "undefined source and destination files" | |
13977 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" | |
13978 | |
13979 #, python-format | |
13980 msgid "malformed patch %s %s" | |
13981 msgstr "不正なパッチ: %s %s" | |
13982 | |
13983 #, python-format | |
13984 msgid "unsupported parser state: %s" | 16492 msgid "unsupported parser state: %s" |
13985 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" | 16493 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s" |
13986 | 16494 |
13987 #, python-format | 16495 #, python-format |
13988 msgid "patch command failed: %s" | 16496 msgid "patch command failed: %s" |
13994 | 16502 |
13995 msgid "patch failed to apply" | 16503 msgid "patch failed to apply" |
13996 msgstr "パッチの適用に失敗" | 16504 msgstr "パッチの適用に失敗" |
13997 | 16505 |
13998 #, python-format | 16506 #, python-format |
13999 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
14000 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" | |
14001 | |
14002 #, python-format | |
14003 msgid "exited with status %d" | 16507 msgid "exited with status %d" |
14004 msgstr "終了コード %d で終了しました" | 16508 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
14005 | 16509 |
14006 #, python-format | 16510 #, python-format |
14007 msgid "killed by signal %d" | 16511 msgid "killed by signal %d" |
14067 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" | 16571 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
14068 | 16572 |
14069 msgid "consistency error in delta" | 16573 msgid "consistency error in delta" |
14070 msgstr "差分情報の不整合" | 16574 msgstr "差分情報の不整合" |
14071 | 16575 |
14072 msgid "unknown base" | 16576 msgid "unknown delta base" |
14073 msgstr "未知のベースリビジョン" | 16577 msgstr "未知の差分ベース" |
14074 | |
14075 msgid "unterminated string" | |
14076 msgstr "文字列が終端していません" | |
14077 | |
14078 msgid "syntax error" | |
14079 msgstr "文法エラー" | |
14080 | |
14081 msgid "missing argument" | |
14082 msgstr "引数がありません" | |
14083 | 16578 |
14084 #, python-format | 16579 #, python-format |
14085 msgid "can't use %s here" | 16580 msgid "can't use %s here" |
14086 msgstr "ここでは %s を使用できません" | 16581 msgstr "ここでは %s を使用できません" |
14087 | 16582 |
14088 msgid "can't use a list in this context" | 16583 msgid "" |
14089 msgstr "ここではリストを使用できません" | 16584 "``adds(pattern)``\n" |
14090 | 16585 " Changesets that add a file matching pattern." |
14091 #, python-format | 16586 msgstr "" |
14092 msgid "not a function: %s" | 16587 |
14093 msgstr "関数ではありません: %s" | 16588 #. i18n: "adds" is a keyword |
16589 msgid "adds requires a pattern" | |
16590 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません" | |
16591 | |
16592 msgid "" | |
16593 "``ancestor(single, single)``\n" | |
16594 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
16595 msgstr "" | |
16596 | |
16597 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
16598 msgid "ancestor requires two arguments" | |
16599 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です" | |
16600 | |
16601 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
16602 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
16603 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" | |
16604 | |
16605 msgid "" | |
16606 "``ancestors(set)``\n" | |
16607 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
16608 msgstr "" | |
16609 | |
16610 msgid "~ expects a number" | |
16611 msgstr "" | |
16612 | |
16613 msgid "" | |
16614 "``author(string)``\n" | |
16615 " Alias for ``user(string)``." | |
16616 msgstr "" | |
16617 | |
16618 #. i18n: "author" is a keyword | |
16619 msgid "author requires a string" | |
16620 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません" | |
16621 | |
16622 msgid "" | |
16623 "``bisected(string)``\n" | |
16624 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)." | |
16625 msgstr "" | |
16626 | |
16627 msgid "bisect requires a string" | |
16628 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません" | |
16629 | |
16630 msgid "invalid bisect state" | |
16631 msgstr "" | |
16632 | |
16633 msgid "" | |
16634 "``bookmark([name])``\n" | |
16635 " The named bookmark or all bookmarks." | |
16636 msgstr "" | |
16637 | |
16638 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
16639 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
16640 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です" | |
16641 | |
16642 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
16643 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
16644 msgstr "" | |
16645 | |
16646 msgid "" | |
16647 "``branch(string or set)``\n" | |
16648 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " | |
16649 "given\n" | |
16650 " changesets." | |
16651 msgstr "" | |
16652 | |
16653 msgid "" | |
16654 "``children(set)``\n" | |
16655 " Child changesets of changesets in set." | |
16656 msgstr "" | |
16657 | |
16658 msgid "" | |
16659 "``closed()``\n" | |
16660 " Changeset is closed." | |
16661 msgstr "" | |
16662 | |
16663 #. i18n: "closed" is a keyword | |
16664 msgid "closed takes no arguments" | |
16665 msgstr "closed 指定には引数が指定できません" | |
16666 | |
16667 msgid "" | |
16668 "``contains(pattern)``\n" | |
16669 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" | |
16670 " for information about file patterns." | |
16671 msgstr "" | |
16672 | |
16673 #. i18n: "contains" is a keyword | |
16674 msgid "contains requires a pattern" | |
16675 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません" | |
16676 | |
16677 msgid "" | |
16678 "``date(interval)``\n" | |
16679 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
16680 msgstr "" | |
16681 | |
16682 #. i18n: "date" is a keyword | |
16683 msgid "date requires a string" | |
16684 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません" | |
16685 | |
16686 msgid "" | |
16687 "``desc(string)``\n" | |
16688 " Search commit message for string. The match is case-insensitive." | |
16689 msgstr "" | |
16690 | |
16691 #. i18n: "desc" is a keyword | |
16692 msgid "desc requires a string" | |
16693 msgstr "desc 指定は文字列でなければなりません" | |
16694 | |
16695 msgid "" | |
16696 "``descendants(set)``\n" | |
16697 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
16698 msgstr "" | |
16699 | |
16700 msgid "" | |
16701 "``filelog(pattern)``\n" | |
16702 " Changesets connected to the specified filelog." | |
16703 msgstr "" | |
16704 | |
16705 msgid "filelog requires a pattern" | |
16706 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません" | |
16707 | |
16708 msgid "" | |
16709 "``follow([file])``\n" | |
16710 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | |
16711 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | |
16712 " including copies." | |
16713 msgstr "" | |
16714 | |
16715 #. i18n: "follow" is a keyword | |
16716 msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
16717 msgstr "follow 指定には引数もファイル名も指定できません" | |
16718 | |
16719 msgid "follow expected a filename" | |
16720 msgstr "follow 指定はファイル名でなければなりません" | |
16721 | |
16722 #. i18n: "follow" is a keyword | |
16723 msgid "follow takes no arguments" | |
16724 msgstr "follow 指定には引数が指定できません" | |
16725 | |
16726 msgid "" | |
16727 "``all()``\n" | |
16728 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
16729 msgstr "" | |
16730 | |
16731 #. i18n: "all" is a keyword | |
16732 msgid "all takes no arguments" | |
16733 msgstr "all 指定には引数が指定できません" | |
16734 | |
16735 msgid "" | |
16736 "``grep(regex)``\n" | |
16737 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" | |
16738 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" | |
16739 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." | |
16740 msgstr "" | |
16741 | |
16742 #. i18n: "grep" is a keyword | |
16743 msgid "grep requires a string" | |
16744 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません" | |
16745 | |
16746 #, python-format | |
16747 msgid "invalid match pattern: %s" | |
16748 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | |
16749 | |
16750 msgid "" | |
16751 "``file(pattern)``\n" | |
16752 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
16753 msgstr "" | |
16754 | |
16755 #. i18n: "file" is a keyword | |
16756 msgid "file requires a pattern" | |
16757 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません" | |
16758 | |
16759 msgid "" | |
16760 "``head()``\n" | |
16761 " Changeset is a named branch head." | |
16762 msgstr "" | |
16763 | |
16764 #. i18n: "head" is a keyword | |
16765 msgid "head takes no arguments" | |
16766 msgstr "head 指定には引数が指定できません" | |
16767 | |
16768 msgid "" | |
16769 "``heads(set)``\n" | |
16770 " Members of set with no children in set." | |
16771 msgstr "" | |
16772 | |
16773 msgid "" | |
16774 "``keyword(string)``\n" | |
16775 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
16776 " string. The match is case-insensitive." | |
16777 msgstr "" | |
16778 | |
16779 #. i18n: "keyword" is a keyword | |
16780 msgid "keyword requires a string" | |
16781 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません" | |
16782 | |
16783 msgid "" | |
16784 "``limit(set, n)``\n" | |
16785 " First n members of set." | |
16786 msgstr "" | |
16787 | |
16788 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16789 msgid "limit requires two arguments" | |
16790 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です" | |
16791 | |
16792 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16793 msgid "limit requires a number" | |
16794 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" | |
16795 | |
16796 #. i18n: "limit" is a keyword | |
16797 msgid "limit expects a number" | |
16798 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" | |
16799 | |
16800 msgid "" | |
16801 "``last(set, n)``\n" | |
16802 " Last n members of set." | |
16803 msgstr "" | |
16804 | |
16805 #. i18n: "last" is a keyword | |
16806 msgid "last requires two arguments" | |
16807 msgstr "last 指定には2つの引数が必要です" | |
16808 | |
16809 #. i18n: "last" is a keyword | |
16810 msgid "last requires a number" | |
16811 msgstr "last 指定は数値でなければなりません" | |
16812 | |
16813 #. i18n: "last" is a keyword | |
16814 msgid "last expects a number" | |
16815 msgstr "last 指定は数値でなければなりません" | |
16816 | |
16817 msgid "" | |
16818 "``max(set)``\n" | |
16819 " Changeset with highest revision number in set." | |
16820 msgstr "" | |
16821 | |
16822 msgid "" | |
16823 "``merge()``\n" | |
16824 " Changeset is a merge changeset." | |
16825 msgstr "" | |
16826 | |
16827 #. i18n: "merge" is a keyword | |
16828 msgid "merge takes no arguments" | |
16829 msgstr "merge 指定には引数が指定できません" | |
16830 | |
16831 msgid "" | |
16832 "``min(set)``\n" | |
16833 " Changeset with lowest revision number in set." | |
16834 msgstr "" | |
16835 | |
16836 msgid "" | |
16837 "``modifies(pattern)``\n" | |
16838 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
16839 msgstr "" | |
16840 | |
16841 #. i18n: "modifies" is a keyword | |
16842 msgid "modifies requires a pattern" | |
16843 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません" | |
14094 | 16844 |
14095 msgid "" | 16845 msgid "" |
14096 "``id(string)``\n" | 16846 "``id(string)``\n" |
14097 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." | 16847 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
14098 msgstr "" | 16848 msgstr "" |
14104 #. i18n: "id" is a keyword | 16854 #. i18n: "id" is a keyword |
14105 msgid "id requires a string" | 16855 msgid "id requires a string" |
14106 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません" | 16856 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません" |
14107 | 16857 |
14108 msgid "" | 16858 msgid "" |
16859 "``outgoing([path])``\n" | |
16860 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
16861 " default push location." | |
16862 msgstr "" | |
16863 | |
16864 #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
16865 msgid "outgoing takes one or no arguments" | |
16866 msgstr "" | |
16867 | |
16868 #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
16869 msgid "outgoing requires a repository path" | |
16870 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません" | |
16871 | |
16872 msgid "" | |
16873 "``p1([set])``\n" | |
16874 " First parent of changesets in set, or the working directory." | |
16875 msgstr "" | |
16876 | |
16877 msgid "" | |
16878 "``p2([set])``\n" | |
16879 " Second parent of changesets in set, or the working directory." | |
16880 msgstr "" | |
16881 | |
16882 msgid "" | |
16883 "``parents([set])``\n" | |
16884 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | |
16885 "directory." | |
16886 msgstr "" | |
16887 | |
16888 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | |
16889 msgstr "" | |
16890 | |
16891 msgid "" | |
16892 "``present(set)``\n" | |
16893 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
16894 " all revisions in set." | |
16895 msgstr "" | |
16896 | |
16897 msgid "" | |
16898 "``removes(pattern)``\n" | |
16899 " Changesets which remove files matching pattern." | |
16900 msgstr "" | |
16901 | |
16902 #. i18n: "removes" is a keyword | |
16903 msgid "removes requires a pattern" | |
16904 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません" | |
16905 | |
16906 msgid "" | |
14109 "``rev(number)``\n" | 16907 "``rev(number)``\n" |
14110 " Revision with the given numeric identifier." | 16908 " Revision with the given numeric identifier." |
14111 msgstr "" | 16909 msgstr "" |
14112 | 16910 |
14113 #. i18n: "rev" is a keyword | 16911 #. i18n: "rev" is a keyword |
14121 #. i18n: "rev" is a keyword | 16919 #. i18n: "rev" is a keyword |
14122 msgid "rev expects a number" | 16920 msgid "rev expects a number" |
14123 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" | 16921 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" |
14124 | 16922 |
14125 msgid "" | 16923 msgid "" |
14126 "``p1([set])``\n" | |
14127 " First parent of changesets in set, or the working directory." | |
14128 msgstr "" | |
14129 | |
14130 msgid "" | |
14131 "``p2([set])``\n" | |
14132 " Second parent of changesets in set, or the working directory." | |
14133 msgstr "" | |
14134 | |
14135 msgid "" | |
14136 "``parents([set])``\n" | |
14137 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | |
14138 "directory." | |
14139 msgstr "" | |
14140 | |
14141 msgid "" | |
14142 "``max(set)``\n" | |
14143 " Changeset with highest revision number in set." | |
14144 msgstr "" | |
14145 | |
14146 msgid "" | |
14147 "``min(set)``\n" | |
14148 " Changeset with lowest revision number in set." | |
14149 msgstr "" | |
14150 | |
14151 msgid "" | |
14152 "``limit(set, n)``\n" | |
14153 " First n members of set." | |
14154 msgstr "" | |
14155 | |
14156 #. i18n: "limit" is a keyword | |
14157 msgid "limit requires two arguments" | |
14158 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です" | |
14159 | |
14160 #. i18n: "limit" is a keyword | |
14161 msgid "limit requires a number" | |
14162 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" | |
14163 | |
14164 #. i18n: "limit" is a keyword | |
14165 msgid "limit expects a number" | |
14166 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません" | |
14167 | |
14168 msgid "" | |
14169 "``children(set)``\n" | |
14170 " Child changesets of changesets in set." | |
14171 msgstr "" | |
14172 | |
14173 msgid "" | |
14174 "``branch(set)``\n" | |
14175 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." | |
14176 msgstr "" | |
14177 | |
14178 msgid "" | |
14179 "``ancestor(single, single)``\n" | |
14180 " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
14181 msgstr "" | |
14182 | |
14183 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
14184 msgid "ancestor requires two arguments" | |
14185 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です" | |
14186 | |
14187 #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
14188 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
14189 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" | |
14190 | |
14191 msgid "" | |
14192 "``ancestors(set)``\n" | |
14193 " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
14194 msgstr "" | |
14195 | |
14196 msgid "" | |
14197 "``descendants(set)``\n" | |
14198 " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
14199 msgstr "" | |
14200 | |
14201 msgid "" | |
14202 "``follow()``\n" | |
14203 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | |
14204 msgstr "" | |
14205 | |
14206 #. i18n: "follow" is a keyword | |
14207 msgid "follow takes no arguments" | |
14208 msgstr "follow 指定には引数が指定できません" | |
14209 | |
14210 msgid "" | |
14211 "``date(interval)``\n" | |
14212 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
14213 msgstr "" | |
14214 | |
14215 #. i18n: "date" is a keyword | |
14216 msgid "date requires a string" | |
14217 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません" | |
14218 | |
14219 msgid "" | |
14220 "``keyword(string)``\n" | |
14221 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
14222 " string." | |
14223 msgstr "" | |
14224 | |
14225 #. i18n: "keyword" is a keyword | |
14226 msgid "keyword requires a string" | |
14227 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません" | |
14228 | |
14229 msgid "" | |
14230 "``grep(regex)``\n" | |
14231 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" | |
14232 " to ensure special escape characters are handled correctly." | |
14233 msgstr "" | |
14234 | |
14235 #. i18n: "grep" is a keyword | |
14236 msgid "grep requires a string" | |
14237 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません" | |
14238 | |
14239 #, python-format | |
14240 msgid "invalid match pattern: %s" | |
14241 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | |
14242 | |
14243 msgid "" | |
14244 "``author(string)``\n" | |
14245 " Alias for ``user(string)``." | |
14246 msgstr "" | |
14247 | |
14248 #. i18n: "author" is a keyword | |
14249 msgid "author requires a string" | |
14250 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません" | |
14251 | |
14252 msgid "" | |
14253 "``user(string)``\n" | |
14254 " User name is string." | |
14255 msgstr "" | |
14256 | |
14257 msgid "" | |
14258 "``file(pattern)``\n" | |
14259 " Changesets affecting files matched by pattern." | |
14260 msgstr "" | |
14261 | |
14262 #. i18n: "file" is a keyword | |
14263 msgid "file requires a pattern" | |
14264 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません" | |
14265 | |
14266 msgid "" | |
14267 "``contains(pattern)``\n" | |
14268 " Revision contains pattern." | |
14269 msgstr "" | |
14270 | |
14271 #. i18n: "contains" is a keyword | |
14272 msgid "contains requires a pattern" | |
14273 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません" | |
14274 | |
14275 msgid "" | |
14276 "``modifies(pattern)``\n" | |
14277 " Changesets modifying files matched by pattern." | |
14278 msgstr "" | |
14279 | |
14280 #. i18n: "modifies" is a keyword | |
14281 msgid "modifies requires a pattern" | |
14282 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません" | |
14283 | |
14284 msgid "" | |
14285 "``adds(pattern)``\n" | |
14286 " Changesets that add a file matching pattern." | |
14287 msgstr "" | |
14288 | |
14289 #. i18n: "adds" is a keyword | |
14290 msgid "adds requires a pattern" | |
14291 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません" | |
14292 | |
14293 msgid "" | |
14294 "``removes(pattern)``\n" | |
14295 " Changesets which remove files matching pattern." | |
14296 msgstr "" | |
14297 | |
14298 #. i18n: "removes" is a keyword | |
14299 msgid "removes requires a pattern" | |
14300 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません" | |
14301 | |
14302 msgid "" | |
14303 "``merge()``\n" | |
14304 " Changeset is a merge changeset." | |
14305 msgstr "" | |
14306 | |
14307 #. i18n: "merge" is a keyword | |
14308 msgid "merge takes no arguments" | |
14309 msgstr "merge 指定には引数が指定できません" | |
14310 | |
14311 msgid "" | |
14312 "``closed()``\n" | |
14313 " Changeset is closed." | |
14314 msgstr "" | |
14315 | |
14316 #. i18n: "closed" is a keyword | |
14317 msgid "closed takes no arguments" | |
14318 msgstr "closed 指定には引数が指定できません" | |
14319 | |
14320 msgid "" | |
14321 "``head()``\n" | |
14322 " Changeset is a named branch head." | |
14323 msgstr "" | |
14324 | |
14325 #. i18n: "head" is a keyword | |
14326 msgid "head takes no arguments" | |
14327 msgstr "head 指定には引数が指定できません" | |
14328 | |
14329 msgid "" | |
14330 "``reverse(set)``\n" | 16924 "``reverse(set)``\n" |
14331 " Reverse order of set." | 16925 " Reverse order of set." |
14332 msgstr "" | 16926 msgstr "" |
14333 | 16927 |
14334 msgid "" | 16928 msgid "" |
14335 "``present(set)``\n" | 16929 "``roots(set)``\n" |
14336 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | 16930 " Changesets with no parent changeset in set." |
14337 " all revisions in set." | |
14338 msgstr "" | 16931 msgstr "" |
14339 | 16932 |
14340 msgid "" | 16933 msgid "" |
14341 "``sort(set[, [-]key...])``\n" | 16934 "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
14342 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | 16935 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
14364 #, python-format | 16957 #, python-format |
14365 msgid "unknown sort key %r" | 16958 msgid "unknown sort key %r" |
14366 msgstr "未知の整列方式 %r" | 16959 msgstr "未知の整列方式 %r" |
14367 | 16960 |
14368 msgid "" | 16961 msgid "" |
14369 "``all()``\n" | 16962 "``tag([name])``\n" |
14370 " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
14371 msgstr "" | |
14372 | |
14373 #. i18n: "all" is a keyword | |
14374 msgid "all takes no arguments" | |
14375 msgstr "all 指定には引数が指定できません" | |
14376 | |
14377 msgid "" | |
14378 "``heads(set)``\n" | |
14379 " Members of set with no children in set." | |
14380 msgstr "" | |
14381 | |
14382 msgid "" | |
14383 "``roots(set)``\n" | |
14384 " Changesets with no parent changeset in set." | |
14385 msgstr "" | |
14386 | |
14387 msgid "" | |
14388 "``outgoing([path])``\n" | |
14389 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
14390 " default push location." | |
14391 msgstr "" | |
14392 | |
14393 #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
14394 msgid "outgoing requires a repository path" | |
14395 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません" | |
14396 | |
14397 msgid "" | |
14398 "``tag(name)``\n" | |
14399 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | 16963 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
14400 msgstr "" | 16964 msgstr "" |
14401 | 16965 |
14402 #. i18n: "tag" is a keyword | 16966 #. i18n: "tag" is a keyword |
14403 msgid "tag takes one or no arguments" | 16967 msgid "tag takes one or no arguments" |
14406 #. i18n: "tag" is a keyword | 16970 #. i18n: "tag" is a keyword |
14407 msgid "the argument to tag must be a string" | 16971 msgid "the argument to tag must be a string" |
14408 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません" | 16972 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません" |
14409 | 16973 |
14410 msgid "" | 16974 msgid "" |
14411 "``bookmark([name])``\n" | 16975 "``user(string)``\n" |
14412 " The named bookmark or all bookmarks." | 16976 " User name contains string. The match is case-insensitive." |
14413 msgstr "" | |
14414 | |
14415 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
14416 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
14417 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です" | |
14418 | |
14419 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
14420 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
14421 msgstr "" | 16977 msgstr "" |
14422 | 16978 |
14423 msgid "can't negate that" | 16979 msgid "can't negate that" |
14424 msgstr "負値にできません" | 16980 msgstr "負値にできません" |
14425 | 16981 |
14426 msgid "not a symbol" | 16982 msgid "not a symbol" |
14427 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 16983 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
14428 | 16984 |
16985 #, python-format | |
16986 msgid "invalid number of arguments: %s" | |
16987 msgstr "" | |
16988 | |
14429 msgid "empty query" | 16989 msgid "empty query" |
14430 msgstr "問い合わせが空です" | 16990 msgstr "問い合わせが空です" |
14431 | 16991 |
16992 #, python-format | |
16993 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | |
16994 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" | |
16995 | |
16996 #, python-format | |
16997 msgid "possible case-folding collision for %s" | |
16998 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します" | |
16999 | |
17000 #, python-format | |
17001 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
17002 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s" | |
17003 | |
17004 #, python-format | |
17005 msgid "path contains illegal component: %s" | |
17006 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" | |
17007 | |
17008 #, python-format | |
17009 msgid "path %r is inside nested repo %r" | |
17010 msgstr "パス %r は入れ子リポジトリ %r 内にあります" | |
17011 | |
17012 #, python-format | |
17013 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
17014 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
17015 | |
17016 #, python-format | |
17017 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
17018 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | |
17019 | |
17020 #, python-format | |
17021 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
17022 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | |
17023 | |
17024 #, python-format | |
17025 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
17026 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n" | |
17027 | |
17028 msgid ".hg/requires file is corrupt" | |
17029 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています" | |
17030 | |
17031 #, python-format | |
17032 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" | |
17033 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)" | |
17034 | |
17035 msgid "searching for changes\n" | |
17036 msgstr "変更点を探索中\n" | |
17037 | |
17038 msgid "queries" | |
17039 msgstr "問い合わせ" | |
17040 | |
17041 msgid "searching" | |
17042 msgstr "検索中" | |
17043 | |
17044 msgid "repository is unrelated" | |
17045 msgstr "無関係なリポジトリです" | |
17046 | |
17047 msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
17048 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | |
17049 | |
14432 msgid "searching for exact renames" | 17050 msgid "searching for exact renames" |
14433 msgstr "厳密な改名を探索中" | 17051 msgstr "厳密な改名を探索中" |
14434 | 17052 |
14435 msgid "searching for similar files" | 17053 msgid "searching for similar files" |
14436 msgstr "類似ファイルを探索中" | 17054 msgstr "類似ファイルを探索中" |
14459 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" | 17077 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
14460 | 17078 |
14461 msgid "remote: " | 17079 msgid "remote: " |
14462 msgstr "遠隔ホスト: " | 17080 msgstr "遠隔ホスト: " |
14463 | 17081 |
14464 msgid "unexpected response:" | |
14465 msgstr "未知の応答:" | |
14466 | |
14467 #, python-format | 17082 #, python-format |
14468 msgid "push refused: %s" | 17083 msgid "push refused: %s" |
14469 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | 17084 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
14470 | 17085 |
17086 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |
17087 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" | |
17088 | |
17089 msgid "no certificate received" | |
17090 msgstr "証明書が指定されていません" | |
17091 | |
17092 #, python-format | |
17093 msgid "certificate is for %s" | |
17094 msgstr "%s 用の証明書ファイル" | |
17095 | |
17096 msgid "IDN in certificate not supported" | |
17097 msgstr "証明書の IDN は未サポートです" | |
17098 | |
17099 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
17100 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません" | |
17101 | |
17102 #, python-format | |
17103 msgid "could not find web.cacerts: %s" | |
17104 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" | |
17105 | |
17106 #, python-format | |
17107 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
17108 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)" | |
17109 | |
17110 #, python-format | |
17111 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
17112 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正" | |
17113 | |
17114 #, python-format | |
17115 msgid "" | |
17116 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
17117 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
17118 msgstr "" | |
17119 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの " | |
17120 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" | |
17121 | |
17122 #, python-format | |
17123 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
17124 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証出来ません (Python が古いため)" | |
17125 | |
17126 #, python-format | |
17127 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |
17128 msgstr "警告: %s の証明書は検証出来ません (Python が古いため)\n" | |
17129 | |
14471 #, python-format | 17130 #, python-format |
14472 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 17131 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
14473 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" | 17132 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
14474 | 17133 |
14475 msgid "cannot lock static-http repository" | 17134 msgid "cannot lock static-http repository" |
14559 #, python-format | 17218 #, python-format |
14560 msgid "removing subrepo %s\n" | 17219 msgid "removing subrepo %s\n" |
14561 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" | 17220 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
14562 | 17221 |
14563 #, python-format | 17222 #, python-format |
17223 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | |
17224 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n" | |
17225 | |
17226 #, python-format | |
14564 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | 17227 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
14565 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" | 17228 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
14566 | 17229 |
14567 #, python-format | 17230 #, python-format |
14568 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 17231 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
14569 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" | 17232 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
14570 | 17233 |
17234 msgid "cannot retrieve svn tool version" | |
17235 msgstr "svn ツールのバージョンが取得出来ません" | |
17236 | |
14571 msgid "cannot commit svn externals" | 17237 msgid "cannot commit svn externals" |
14572 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" | 17238 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" |
14573 | 17239 |
14574 #, python-format | 17240 #, python-format |
14575 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 17241 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
14576 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" | 17242 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" |
14577 | 17243 |
14578 #, python-format | 17244 #, python-format |
14579 msgid "cloning subrepo %s\n" | |
14580 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n" | |
14581 | |
14582 #, python-format | |
14583 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
14584 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n" | |
14585 | |
14586 #, python-format | |
14587 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | 17245 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
14588 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" | 17246 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" |
14589 | 17247 |
14590 #, python-format | 17248 #, python-format |
14591 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | 17249 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
14593 | 17251 |
14594 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | 17252 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
14595 msgstr "" | 17253 msgstr "" |
14596 | 17254 |
14597 #, python-format | 17255 #, python-format |
17256 msgid "subrepo %s is missing" | |
17257 msgstr "" | |
17258 | |
17259 #, python-format | |
14598 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | 17260 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
14599 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" | 17261 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" |
14600 | 17262 |
14601 #, python-format | 17263 #, python-format |
14602 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | 17264 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
14669 msgstr "ロールバックを完了しました\n" | 17331 msgstr "ロールバックを完了しました\n" |
14670 | 17332 |
14671 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | 17333 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
14672 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" | 17334 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
14673 | 17335 |
17336 msgid "already have changeset " | |
17337 msgstr "既にチェンジセットがあります " | |
17338 | |
14674 #, python-format | 17339 #, python-format |
14675 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | 17340 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
14676 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n" | 17341 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n" |
14677 | 17342 |
14678 #, python-format | 17343 #, python-format |
14682 #, python-format | 17347 #, python-format |
14683 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | 17348 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
14684 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n" | 17349 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n" |
14685 | 17350 |
14686 #, python-format | 17351 #, python-format |
14687 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | 17352 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" |
14688 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n" | 17353 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません" |
14689 | 17354 |
14690 #, python-format | 17355 #, python-format |
14691 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | 17356 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
14692 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません" | 17357 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません" |
14693 | 17358 |
14694 msgid "enter a commit username:" | 17359 msgid "enter a commit username:" |
14695 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" | 17360 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
14696 | 17361 |
14697 #, python-format | 17362 #, python-format |
14715 msgstr "パスワード: " | 17380 msgstr "パスワード: " |
14716 | 17381 |
14717 msgid "edit failed" | 17382 msgid "edit failed" |
14718 msgstr "編集に失敗" | 17383 msgstr "編集に失敗" |
14719 | 17384 |
14720 #, python-format | |
14721 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
14722 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" | |
14723 | |
14724 msgid "http authorization required" | 17385 msgid "http authorization required" |
14725 msgstr "HTTP 認証に失敗" | 17386 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
14726 | 17387 |
14727 msgid "http authorization required\n" | 17388 msgid "http authorization required\n" |
14728 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" | 17389 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
14740 | 17401 |
14741 #, python-format | 17402 #, python-format |
14742 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 17403 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
14743 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" | 17404 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
14744 | 17405 |
14745 msgid "kb" | |
14746 msgstr "キロバイト" | |
14747 | |
14748 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |
14749 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" | |
14750 | |
14751 msgid "no certificate received" | |
14752 msgstr "証明書が指定されていません" | |
14753 | |
14754 #, python-format | |
14755 msgid "certificate is for %s" | |
14756 msgstr "%s 用の証明書ファイル" | |
14757 | |
14758 msgid "IDN in certificate not supported" | |
14759 msgstr "証明書の IDN は未サポートです" | |
14760 | |
14761 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
14762 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません" | |
14763 | |
14764 #, python-format | |
14765 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
14766 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)" | |
14767 | |
14768 #, python-format | |
14769 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
14770 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正" | |
14771 | |
14772 #, python-format | |
14773 msgid "" | |
14774 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
14775 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
14776 msgstr "" | |
14777 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの " | |
14778 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" | |
14779 | |
14780 #, python-format | |
14781 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
14782 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません" | |
14783 | |
14784 #, python-format | |
14785 msgid "" | |
14786 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
14787 msgstr "" | |
14788 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web." | |
14789 "cacerts 設定を確認のこと)\n" | |
14790 | |
14791 #, python-format | 17406 #, python-format |
14792 msgid "command '%s' failed: %s" | 17407 msgid "command '%s' failed: %s" |
14793 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" | 17408 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" |
14794 | 17409 |
14795 #, python-format | 17410 #, python-format |
14796 msgid "path ends in directory separator: %s" | 17411 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
14797 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s" | 17412 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます" |
14798 | 17413 |
14799 #, python-format | 17414 #, python-format |
14800 msgid "path contains illegal component: %s" | 17415 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" |
14801 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" | 17416 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます" |
14802 | 17417 |
14803 #, python-format | 17418 #, python-format |
14804 msgid "path %r is inside repo %r" | 17419 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
14805 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" | 17420 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です" |
14806 | |
14807 #, python-format | |
14808 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
14809 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
14810 | |
14811 #, python-format | |
14812 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
14813 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | |
14814 | 17421 |
14815 msgid "check your clock" | 17422 msgid "check your clock" |
14816 msgstr "システムの時刻設定を確認してください" | 17423 msgstr "システムの時刻設定を確認してください" |
14817 | 17424 |
14818 #, python-format | 17425 #, python-format |
14833 | 17440 |
14834 #, python-format | 17441 #, python-format |
14835 msgid "impossible time zone offset: %d" | 17442 msgid "impossible time zone offset: %d" |
14836 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | 17443 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" |
14837 | 17444 |
17445 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | |
17446 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です" | |
17447 | |
17448 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | |
17449 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。" | |
17450 | |
17451 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | |
17452 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。" | |
17453 | |
14838 #, python-format | 17454 #, python-format |
14839 msgid "invalid day spec: %s" | 17455 msgid "invalid day spec: %s" |
14840 msgstr "不正な日付の指定です: %s" | 17456 msgstr "不正な日付の指定です: %s" |
14841 | 17457 |
14842 #, python-format | 17458 #, python-format |
17459 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
17460 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)" | |
17461 | |
17462 #, python-format | |
14843 msgid "%.0f GB" | 17463 msgid "%.0f GB" |
14844 msgstr "%.0f GB" | 17464 msgstr "%.0f GB" |
14845 | 17465 |
14846 #, python-format | 17466 #, python-format |
14847 msgid "%.1f GB" | 17467 msgid "%.1f GB" |
14881 | 17501 |
14882 #, python-format | 17502 #, python-format |
14883 msgid "no port number associated with service '%s'" | 17503 msgid "no port number associated with service '%s'" |
14884 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" | 17504 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明" |
14885 | 17505 |
17506 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | |
17507 msgstr "file:// URL が参照出来るのはローカルホストのみです" | |
17508 | |
14886 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 17509 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
14887 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" | 17510 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" |
14888 | 17511 |
14889 msgid "interrupted" | 17512 msgid "interrupted" |
14890 msgstr "中断されました" | 17513 msgstr "中断されました" |