Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 23927:6e02afd6c728 stable
i18n-pt_BR: synchronized with db8e3f7948b1
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Jan 2015 11:16:45 -0200 |
parents | 3b84bde06d17 |
children | 9a391d720cf9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23920:cb21ffd4b6c7 | 23927:6e02afd6c728 |
---|---|
29 # | 29 # |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 msgstr "" | 31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n" | 34 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" | 35 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n" |
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n" | 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | 37 "Language-Team: en_US <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" | 38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
42 "Language: pt_BR\n" | 42 "Language: pt_BR\n" |
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" | 44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
45 | 45 |
46 msgid "VALUE" | 46 msgid "VALUE" |
47 msgstr "VALOR" | 47 msgstr "VALOR" |
48 | 48 |
49 #, python-format | 49 #, python-format |
2989 msgstr "" | 2989 msgstr "" |
2990 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " | 2990 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " |
2991 "ou posterior" | 2991 "ou posterior" |
2992 | 2992 |
2993 #, python-format | 2993 #, python-format |
2994 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" | |
2995 msgstr "" | |
2996 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" | |
2997 | |
2998 #, python-format | |
2994 msgid "svn: revision %s is not an integer" | 2999 msgid "svn: revision %s is not an integer" |
2995 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | 3000 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" |
2996 | 3001 |
2997 #, python-format | 3002 #, python-format |
2998 msgid "svn: start revision %s is not an integer" | 3003 msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
3336 " ## ou do modo antigo:\n" | 3341 " ## ou do modo antigo:\n" |
3337 " #cmd.cdiff = gdiff\n" | 3342 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
3338 " #opts.cdiff = -Nprc5" | 3343 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
3339 | 3344 |
3340 msgid "" | 3345 msgid "" |
3341 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | 3346 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n" |
3342 " vdiff = kdiff3" | 3347 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n" |
3343 msgstr "" | 3348 " # will be used, if available\n" |
3344 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | |
3345 " vdiff = kdiff3" | |
3346 | |
3347 msgid "" | |
3348 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | |
3349 " meld =" | 3349 " meld =" |
3350 msgstr "" | 3350 msgstr "" |
3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | 3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n" |
3352 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | 3352 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n" |
3353 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n" | |
3354 " # [merge-tools], se disponível\n" | |
3353 " meld =" | 3355 " meld =" |
3354 | 3356 |
3355 msgid "" | 3357 msgid "" |
3356 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | 3358 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3357 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | 3359 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3568 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" | 3570 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" |
3569 "serviço usado ao ler chaves." | 3571 "serviço usado ao ler chaves." |
3570 | 3572 |
3571 msgid "factotum not interactive" | 3573 msgid "factotum not interactive" |
3572 msgstr "factotum não é interativo" | 3574 msgstr "factotum não é interativo" |
3575 | |
3576 msgid "malformed password string" | |
3577 msgstr "string de senha malformada" | |
3573 | 3578 |
3574 msgid "factotum not responding" | 3579 msgid "factotum not responding" |
3575 msgstr "factotum não está respondendo" | 3580 msgstr "factotum não está respondendo" |
3576 | 3581 |
3577 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" | 3582 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
5395 | 5400 |
5396 #, python-format | 5401 #, python-format |
5397 msgid "found %s in system cache\n" | 5402 msgid "found %s in system cache\n" |
5398 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" | 5403 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" |
5399 | 5404 |
5405 msgid "finding outgoing largefiles" | |
5406 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" | |
5407 | |
5400 msgid "can't get file locally" | 5408 msgid "can't get file locally" |
5401 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" | 5409 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" |
5402 | 5410 |
5403 #, python-format | 5411 #, python-format |
5404 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" | 5412 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" |
5413 msgstr "%s já é um largefile\n" | 5421 msgstr "%s já é um largefile\n" |
5414 | 5422 |
5415 #, python-format | 5423 #, python-format |
5416 msgid "adding %s as a largefile\n" | 5424 msgid "adding %s as a largefile\n" |
5417 msgstr "adicionando %s como largefile\n" | 5425 msgstr "adicionando %s como largefile\n" |
5418 | |
5419 msgid "no files specified" | |
5420 msgstr "nenhum arquivo especificado" | |
5421 | 5426 |
5422 #, python-format | 5427 #, python-format |
5423 msgid "not removing %s: file still exists\n" | 5428 msgid "not removing %s: file still exists\n" |
5424 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" | 5429 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" |
5425 | 5430 |
7694 msgid "" | 7699 msgid "" |
7695 "You can also either configure the method option in the email section\n" | 7700 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
7696 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 7701 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
7697 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 7702 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
7698 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | 7703 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
7699 "hgrc(5) for details.\n" | 7704 "hgrc(5) for details." |
7700 msgstr "" | 7705 msgstr "" |
7701 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" | 7706 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
7702 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" | 7707 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
7703 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | 7708 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
7704 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | 7709 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
7705 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | 7710 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
7706 "mais detalhes.\n" | 7711 "mais detalhes." |
7712 | |
7713 msgid "" | |
7714 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" | |
7715 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" | |
7716 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" | |
7717 msgstr "" | |
7718 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de " | |
7719 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por " | |
7720 "opções de linha de comando como --intro e --desc::" | |
7721 | |
7722 msgid "" | |
7723 " [patchbomb]\n" | |
7724 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n" | |
7725 " intro=never # never include an introduction message\n" | |
7726 " intro=always # always include an introduction message" | |
7727 msgstr "" | |
7728 " [patchbomb]\n" | |
7729 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n" | |
7730 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" | |
7731 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" | |
7732 | |
7733 msgid "" | |
7734 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" | |
7735 "``patchbomb.confirm`` to true.\n" | |
7736 msgstr "" | |
7737 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n" | |
7738 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n" | |
7739 | |
7740 #, python-format | |
7741 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n" | |
7742 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n" | |
7743 | |
7744 msgid "(should be one of always, never, auto)\n" | |
7745 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n" | |
7746 | |
7747 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" | |
7748 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" | |
7749 | |
7750 msgid "" | |
7751 "\n" | |
7752 "Write the introductory message for the patch series." | |
7753 msgstr "" | |
7754 "\n" | |
7755 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." | |
7756 | |
7757 #, python-format | |
7758 msgid "this patch series consists of %d patches." | |
7759 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." | |
7760 | |
7761 msgid "no changes found\n" | |
7762 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
7707 | 7763 |
7708 msgid "send patches as inline message text (default)" | 7764 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7709 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" | 7765 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
7710 | 7766 |
7711 msgid "send patches as attachments" | 7767 msgid "send patches as attachments" |
7898 msgstr "" | 7954 msgstr "" |
7899 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" | 7955 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" |
7900 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." | 7956 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." |
7901 | 7957 |
7902 msgid "" | 7958 msgid "" |
7959 " The default behavior of this command can be customized through\n" | |
7960 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" | |
7961 msgstr "" | |
7962 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" | |
7963 " através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" | |
7964 | |
7965 msgid "" | |
7903 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 7966 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
7904 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 7967 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
7905 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 7968 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
7906 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" | 7969 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
7907 msgstr "" | 7970 msgstr "" |
7960 msgstr "" | 8023 msgstr "" |
7961 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | 8024 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
7962 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | 8025 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
7963 " " | 8026 " " |
7964 | 8027 |
7965 msgid "no changes found\n" | |
7966 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
7967 | |
7968 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" | |
7969 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" | |
7970 | |
7971 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 8028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7972 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" | 8029 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" |
7973 | 8030 |
7974 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | 8031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
7975 msgstr "" | 8032 msgstr "" |
7978 msgid "too many destinations" | 8035 msgid "too many destinations" |
7979 msgstr "muitos destinos" | 8036 msgstr "muitos destinos" |
7980 | 8037 |
7981 msgid "use only one form to specify the revision" | 8038 msgid "use only one form to specify the revision" |
7982 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" | 8039 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" |
7983 | |
7984 msgid "" | |
7985 "\n" | |
7986 "Write the introductory message for the patch series." | |
7987 msgstr "" | |
7988 "\n" | |
7989 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." | |
7990 | |
7991 #, python-format | |
7992 msgid "this patch series consists of %d patches." | |
7993 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." | |
7994 | 8040 |
7995 msgid "no recipient addresses provided" | 8041 msgid "no recipient addresses provided" |
7996 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" | 8042 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" |
7997 | 8043 |
7998 msgid "" | 8044 msgid "" |
8464 msgid " " | 8510 msgid " " |
8465 msgstr " " | 8511 msgstr " " |
8466 | 8512 |
8467 msgid "" | 8513 msgid "" |
8468 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " | 8514 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
8469 "'hg help histedit')" | 8515 "\"hg help histedit\")" |
8470 msgstr "" | 8516 msgstr "" |
8471 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " | 8517 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " |
8472 "'hg help histedit')" | 8518 "\"hg help histedit\")" |
8473 | 8519 |
8474 msgid "message can only be specified with collapse" | 8520 msgid "message can only be specified with collapse" |
8475 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" | 8521 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
8476 | 8522 |
8477 msgid "cannot use both abort and continue" | 8523 msgid "cannot use both abort and continue" |
8554 | 8600 |
8555 #, python-format | 8601 #, python-format |
8556 msgid "can't rebase immutable changeset %s" | 8602 msgid "can't rebase immutable changeset %s" |
8557 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" | 8603 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" |
8558 | 8604 |
8559 msgid "see hg help phases for details" | |
8560 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" | |
8561 | |
8562 #, python-format | 8605 #, python-format |
8563 msgid "reopening closed branch head %s\n" | 8606 msgid "reopening closed branch head %s\n" |
8564 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" | 8607 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
8565 | 8608 |
8566 msgid "cannot collapse multiple named branches" | 8609 msgid "cannot collapse multiple named branches" |
8567 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | 8610 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
8568 | 8611 |
8612 #, python-format | |
8613 msgid "rebasing %s\n" | |
8614 msgstr "rebaseando %s\n" | |
8615 | |
8569 msgid "rebasing" | 8616 msgid "rebasing" |
8570 msgstr "rebaseando" | 8617 msgstr "rebaseando" |
8571 | 8618 |
8572 msgid "changesets" | 8619 msgid "changesets" |
8573 msgstr "revisões" | 8620 msgstr "revisões" |
8576 msgstr "" | 8623 msgstr "" |
8577 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " | 8624 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
8578 "--continue)" | 8625 "--continue)" |
8579 | 8626 |
8580 #, python-format | 8627 #, python-format |
8581 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 8628 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
8582 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" | 8629 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
8630 | |
8631 #, python-format | |
8632 msgid "not rebasing ignored %s\n" | |
8633 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |
8634 | |
8635 #, python-format | |
8636 msgid "already rebased %s as %s\n" | |
8637 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" | |
8583 | 8638 |
8584 msgid "rebase merging completed\n" | 8639 msgid "rebase merging completed\n" |
8585 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | 8640 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
8586 | 8641 |
8587 msgid "update back to initial working directory parent\n" | 8642 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
8600 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" | 8655 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
8601 | 8656 |
8602 #, python-format | 8657 #, python-format |
8603 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | 8658 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8604 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | 8659 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8660 | |
8661 #, python-format | |
8662 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" | |
8663 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" | |
8605 | 8664 |
8606 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | 8665 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
8607 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" | 8666 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
8608 | 8667 |
8609 msgid "no rebase in progress" | 8668 msgid "no rebase in progress" |
9026 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | 9085 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
9027 | 9086 |
9028 msgid "do not create a working copy" | 9087 msgid "do not create a working copy" |
9029 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | 9088 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
9030 | 9089 |
9031 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | 9090 msgid "also share bookmarks" |
9032 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | 9091 msgstr "compartilha também marcadores" |
9092 | |
9093 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" | |
9094 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" | |
9033 | 9095 |
9034 msgid "create a new shared repository" | 9096 msgid "create a new shared repository" |
9035 msgstr "cria um novo repositório compartilhado" | 9097 msgstr "cria um novo repositório compartilhado" |
9036 | 9098 |
9037 msgid "" | 9099 msgid "" |
9038 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | 9100 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
9039 " history with another repository." | 9101 " history (and optionally bookmarks) with another repository." |
9040 msgstr "" | 9102 msgstr "" |
9041 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" | 9103 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
9042 " compartilha seu histórico com outro repositório." | 9104 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n" |
9105 " outro repositório." | |
9043 | 9106 |
9044 msgid "" | 9107 msgid "" |
9045 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" | 9108 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
9046 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" | 9109 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
9047 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | 9110 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
9369 msgstr "unshelve já está em andamento" | 9432 msgstr "unshelve já está em andamento" |
9370 | 9433 |
9371 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" | 9434 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" |
9372 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" | 9435 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" |
9373 | 9436 |
9374 msgid "strip changesets and their descendents from history" | 9437 msgid "strip changesets and their descendants from history" |
9375 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | 9438 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
9376 | 9439 |
9377 msgid "" | 9440 msgid "" |
9378 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n" | 9441 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n" |
9379 "repository. See the command help for details.\n" | 9442 "repository. See the command help for details.\n" |
9547 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" | 9610 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" |
9548 | 9611 |
9549 #, python-format | 9612 #, python-format |
9550 msgid "%s transplanted as %s\n" | 9613 msgid "%s transplanted as %s\n" |
9551 msgstr "%s transplantado em %s\n" | 9614 msgstr "%s transplantado em %s\n" |
9615 | |
9616 #, python-format | |
9617 msgid "%s skipped due to empty diff\n" | |
9618 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n" | |
9552 | 9619 |
9553 msgid "transplant log file is corrupt" | 9620 msgid "transplant log file is corrupt" |
9554 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | 9621 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
9555 | 9622 |
9556 #, python-format | 9623 #, python-format |
10115 | 10182 |
10116 #, python-format | 10183 #, python-format |
10117 msgid "invalid chunk length %d" | 10184 msgid "invalid chunk length %d" |
10118 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" | 10185 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
10119 | 10186 |
10187 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" | |
10188 msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n" | |
10189 | |
10120 msgid "bundling" | 10190 msgid "bundling" |
10121 msgstr "criando bundle" | 10191 msgstr "criando bundle" |
10122 | 10192 |
10193 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" | |
10194 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" | |
10195 | |
10196 #, python-format | |
10197 msgid "%8.i (changelog)\n" | |
10198 msgstr "%8.i (changelog)\n" | |
10199 | |
10123 msgid "manifests" | 10200 msgid "manifests" |
10124 msgstr "manifestos" | 10201 msgstr "manifestos" |
10125 | 10202 |
10126 #, python-format | 10203 #, python-format |
10204 msgid "%8.i (manifests)\n" | |
10205 msgstr "%8.i (manifestos)\n" | |
10206 | |
10207 #, python-format | |
10127 msgid "empty or missing revlog for %s" | 10208 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10128 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | 10209 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
10129 | 10210 |
10130 #, python-format | 10211 #, python-format |
10212 msgid "%8.i %s\n" | |
10213 msgstr "%8.i %s\n" | |
10214 | |
10215 #, python-format | |
10131 msgid "%d changesets found\n" | 10216 msgid "%d changesets found\n" |
10132 msgstr "%d revisões encontradas\n" | 10217 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
10133 | 10218 |
10134 msgid "received file revlog group is empty" | 10219 msgid "received file revlog group is empty" |
10135 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | 10220 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
10314 msgid "branch: %s\n" | 10399 msgid "branch: %s\n" |
10315 msgstr "ramo: %s\n" | 10400 msgstr "ramo: %s\n" |
10316 | 10401 |
10317 #. i18n: column positioning for "hg log" | 10402 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10318 #, python-format | 10403 #, python-format |
10319 msgid "bookmark: %s\n" | 10404 msgid "%s\n" |
10320 msgstr "marcador: %s\n" | 10405 msgstr "%s\n" |
10321 | |
10322 #. i18n: column positioning for "hg log" | |
10323 #, python-format | |
10324 msgid "tag: %s\n" | |
10325 msgstr "etiqueta: %s\n" | |
10326 | 10406 |
10327 #. i18n: column positioning for "hg log" | 10407 #. i18n: column positioning for "hg log" |
10328 #, python-format | 10408 #, python-format |
10329 msgid "phase: %s\n" | 10409 msgid "phase: %s\n" |
10330 msgstr "fase: %s\n" | 10410 msgstr "fase: %s\n" |
10426 #, python-format | 10506 #, python-format |
10427 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 10507 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
10428 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" | 10508 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
10429 | 10509 |
10430 #, python-format | 10510 #, python-format |
10511 msgid "not removing %s: no tracked files\n" | |
10512 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" | |
10513 | |
10514 #, python-format | |
10515 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
10516 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
10517 | |
10518 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" | |
10519 msgstr "" | |
10520 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" | |
10521 | |
10522 #, python-format | |
10431 msgid "amending changeset %s\n" | 10523 msgid "amending changeset %s\n" |
10432 msgstr "emendando revisão %s\n" | 10524 msgstr "emendando revisão %s\n" |
10433 | 10525 |
10434 #, python-format | 10526 #, python-format |
10435 msgid "copying changeset %s to %s\n" | 10527 msgid "copying changeset %s to %s\n" |
10656 msgid "ignore changes in the amount of white space" | 10748 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
10657 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | 10749 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
10658 | 10750 |
10659 msgid "ignore changes whose lines are all blank" | 10751 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
10660 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | 10752 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
10753 | |
10754 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" | |
10755 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" | |
10661 | 10756 |
10662 msgid "show which function each change is in" | 10757 msgid "show which function each change is in" |
10663 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | 10758 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
10664 | 10759 |
10665 msgid "produce a diff that undoes the changes" | 10760 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10945 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" | 11040 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
10946 | 11041 |
10947 msgid "merge with old dirstate parent after backout" | 11042 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
10948 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | 11043 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
10949 | 11044 |
11045 msgid "commit if no conflicts were encountered" | |
11046 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados" | |
11047 | |
10950 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" | 11048 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
10951 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" | 11049 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" |
10952 | 11050 |
10953 msgid "revision to backout" | 11051 msgid "revision to backout" |
10954 msgstr "revisão para fazer o backout" | 11052 msgstr "revisão para fazer o backout" |
11468 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" | 11566 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
11469 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." | 11567 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." |
11470 | 11568 |
11471 msgid "" | 11569 msgid "" |
11472 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | 11570 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
11473 " branch name that already exists, even if it's inactive." | 11571 " branch name that already exists." |
11474 msgstr "" | 11572 msgstr "" |
11475 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" | 11573 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
11476 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" | 11574 " deixará você definir um nome de ramo que já existe." |
11477 " tal ramo esteja inativo." | |
11478 | 11575 |
11479 msgid "" | 11576 msgid "" |
11480 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 11577 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
11481 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 11578 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
11482 " change." | 11579 " change." |
11512 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" | 11609 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
11513 msgstr "" | 11610 msgstr "" |
11514 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " | 11611 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
11515 "não permanente)\n" | 11612 "não permanente)\n" |
11516 | 11613 |
11517 msgid "show only branches that have unmerged heads" | 11614 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" |
11518 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" | 11615 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" |
11519 | 11616 |
11520 msgid "show normal and closed branches" | 11617 msgid "show normal and closed branches" |
11521 msgstr "mostra ramos normais e fechados" | 11618 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
11522 | 11619 |
11523 msgid "[-ac]" | 11620 msgid "[-ac]" |
11532 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." | 11629 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
11533 msgstr "" | 11630 msgstr "" |
11534 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" | 11631 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
11535 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" | 11632 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
11536 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." | 11633 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
11537 | |
11538 msgid "" | |
11539 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | |
11540 " is considered active if it contains repository heads." | |
11541 msgstr "" | |
11542 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" | |
11543 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." | |
11544 | 11634 |
11545 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 11635 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
11546 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." | 11636 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." |
11547 | 11637 |
11548 msgid "" | 11638 msgid "" |
12222 msgstr "mostra todos os detalhes" | 12312 msgstr "mostra todos os detalhes" |
12223 | 12313 |
12224 msgid "lists the contents of a bundle" | 12314 msgid "lists the contents of a bundle" |
12225 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | 12315 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
12226 | 12316 |
12317 msgid "use debugbundle2 for this file" | |
12318 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" | |
12319 | |
12320 msgid "not a bundle2 file" | |
12321 msgstr "não é um arquivo bundle2" | |
12322 | |
12227 msgid "validate the correctness of the current dirstate" | 12323 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
12228 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | 12324 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
12229 | 12325 |
12230 #, python-format | 12326 #, python-format |
12231 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | 12327 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
12484 " " | 12580 " " |
12485 | 12581 |
12486 msgid "LABEL..." | 12582 msgid "LABEL..." |
12487 msgstr "RÓTULO..." | 12583 msgstr "RÓTULO..." |
12488 | 12584 |
12489 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" | 12585 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
12490 msgstr "" | 12586 msgstr "" |
12491 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " | 12587 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " |
12492 "marcadores" | 12588 "(OBSOLETA)" |
12589 | |
12590 msgid "NAME..." | |
12591 msgstr "NOME..." | |
12592 | |
12593 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
12594 msgstr "" | |
12595 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
12493 | 12596 |
12494 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | 12597 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" |
12495 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | 12598 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" |
12496 | 12599 |
12497 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | 12600 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" |
13144 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" | 13247 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" |
13145 | 13248 |
13146 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" | 13249 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" |
13147 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" | 13250 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" |
13148 | 13251 |
13252 msgid "no files specified" | |
13253 msgstr "nenhum arquivo especificado" | |
13254 | |
13149 msgid "revisions to graft" | 13255 msgid "revisions to graft" |
13150 msgstr "revisões a serem enxertadas" | 13256 msgstr "revisões a serem enxertadas" |
13151 | 13257 |
13152 msgid "resume interrupted graft" | 13258 msgid "resume interrupted graft" |
13153 msgstr "continua um enxerto interrompido" | 13259 msgstr "continua um enxerto interrompido" |
13279 #, python-format | 13385 #, python-format |
13280 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" | 13386 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
13281 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" | 13387 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" |
13282 | 13388 |
13283 #, python-format | 13389 #, python-format |
13284 msgid "skipping ancestor revision %s\n" | 13390 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
13285 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" | 13391 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
13286 | 13392 |
13287 #, python-format | 13393 #, python-format |
13288 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" | 13394 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
13289 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n" | 13395 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
13290 | 13396 |
13291 #, python-format | 13397 #, python-format |
13292 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" | 13398 msgid "" |
13293 msgstr "" | 13399 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" |
13294 "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n" | 13400 msgstr "" |
13295 | 13401 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida " |
13296 #, python-format | 13402 "%s)\n" |
13297 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" | 13403 |
13298 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n" | 13404 #, python-format |
13299 | 13405 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" |
13300 #, python-format | 13406 msgstr "" |
13301 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" | 13407 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n" |
13302 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" | 13408 |
13303 | 13409 #, python-format |
13304 #, python-format | 13410 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" |
13305 msgid "grafting revision %s\n" | 13411 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n" |
13306 msgstr "enxertando revisão %s\n" | 13412 |
13413 #, python-format | |
13414 msgid "grafting %s\n" | |
13415 msgstr "enxertando %s\n" | |
13307 | 13416 |
13308 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" | 13417 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
13309 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" | 13418 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" |
13310 | 13419 |
13311 #, python-format | 13420 #, python-format |
13312 msgid "graft for revision %s is empty\n" | 13421 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
13313 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" | 13422 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
13314 | 13423 |
13315 msgid "end fields with NUL" | 13424 msgid "end fields with NUL" |
13316 msgstr "termina campos com NUL" | 13425 msgstr "termina campos com NUL" |
13317 | 13426 |
13318 msgid "print all revisions that match" | 13427 msgid "print all revisions that match" |
14705 " " | 14814 " " |
14706 msgstr "" | 14815 msgstr "" |
14707 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" | 14816 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" |
14708 " " | 14817 " " |
14709 | 14818 |
14710 #, python-format | |
14711 msgid "not removing %s: no tracked files\n" | |
14712 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" | |
14713 | |
14714 #, python-format | |
14715 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
14716 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
14717 | |
14718 msgid "record a rename that has already occurred" | 14819 msgid "record a rename that has already occurred" |
14719 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | 14820 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
14720 | 14821 |
14721 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | 14822 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
14722 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" | 14823 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
16268 | 16369 |
16269 #, python-format | 16370 #, python-format |
16270 msgid "push includes divergent changeset: %s!" | 16371 msgid "push includes divergent changeset: %s!" |
16271 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" | 16372 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" |
16272 | 16373 |
16374 msgid "no common changegroup version" | |
16375 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" | |
16376 | |
16273 #, python-format | 16377 #, python-format |
16274 msgid "server ignored update of %s to public!\n" | 16378 msgid "server ignored update of %s to public!\n" |
16275 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" | 16379 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" |
16276 | 16380 |
16277 #, python-format | 16381 #, python-format |
16946 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" | 17050 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" |
16947 | 17051 |
16948 #, python-format | 17052 #, python-format |
16949 msgid "" | 17053 msgid "" |
16950 "\n" | 17054 "\n" |
17055 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n" | |
17056 msgstr "" | |
17057 "\n" | |
17058 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
17059 | |
17060 #, python-format | |
17061 msgid "" | |
17062 "\n" | |
16951 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" | 17063 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" |
16952 msgstr "" | 17064 msgstr "" |
16953 "\n" | 17065 "\n" |
16954 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | 17066 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" |
16955 | 17067 |
17099 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | 17211 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17100 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" | 17212 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
17101 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | 17213 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17102 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | 17214 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17103 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | 17215 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17104 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | 17216 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
17217 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" | |
17105 msgstr "" | 17218 msgstr "" |
17106 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | 17219 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17107 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" | 17220 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" |
17108 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | 17221 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17109 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | 17222 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17110 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | 17223 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17111 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | 17224 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" |
17225 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" | |
17112 | 17226 |
17113 msgid " On Windows, the following files are consulted:" | 17227 msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
17114 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" | 17228 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" |
17115 | 17229 |
17116 msgid "" | 17230 msgid "" |
17119 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | 17233 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17120 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" | 17234 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
17121 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" | 17235 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17122 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" | 17236 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" |
17123 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" | 17237 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
17124 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" | 17238 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" |
17239 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" | |
17125 msgstr "" | 17240 msgstr "" |
17126 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | 17241 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17127 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | 17242 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17128 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | 17243 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17129 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" | 17244 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17130 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" | 17245 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17131 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" | 17246 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" |
17132 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" | 17247 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" |
17133 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" | 17248 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" |
17249 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" | |
17134 | 17250 |
17135 msgid "" | 17251 msgid "" |
17136 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" | 17252 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
17137 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." | 17253 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
17138 msgstr "" | 17254 msgstr "" |
17146 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | 17262 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17147 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" | 17263 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
17148 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" | 17264 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17149 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" | 17265 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17150 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" | 17266 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17151 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" | 17267 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
17268 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" | |
17152 msgstr "" | 17269 msgstr "" |
17153 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" | 17270 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17154 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" | 17271 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" |
17155 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" | 17272 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17156 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" | 17273 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17157 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" | 17274 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17158 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" | 17275 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" |
17276 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" | |
17159 | 17277 |
17160 msgid "" | 17278 msgid "" |
17161 "Per-repository configuration options only apply in a\n" | 17279 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
17162 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | 17280 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
17163 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | 17281 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
17233 msgstr "" | 17351 msgstr "" |
17234 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" | 17352 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" |
17235 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" | 17353 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
17236 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" | 17354 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
17237 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | 17355 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
17356 | |
17357 msgid "" | |
17358 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n" | |
17359 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n" | |
17360 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n" | |
17361 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n" | |
17362 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n" | |
17363 "there." | |
17364 msgstr "" | |
17365 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n" | |
17366 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n" | |
17367 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n" | |
17368 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n" | |
17369 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n" | |
17370 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n" | |
17371 "distribuidores." | |
17238 | 17372 |
17239 msgid "" | 17373 msgid "" |
17240 "Syntax\n" | 17374 "Syntax\n" |
17241 "======" | 17375 "======" |
17242 msgstr "" | 17376 msgstr "" |
18181 msgstr "" | 18315 msgstr "" |
18182 "``nodates``\n" | 18316 "``nodates``\n" |
18183 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." | 18317 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." |
18184 | 18318 |
18185 msgid "" | 18319 msgid "" |
18320 "``noprefix``\n" | |
18321 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode." | |
18322 msgstr "" | |
18323 "``noprefix``\n" | |
18324 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain." | |
18325 | |
18326 msgid "" | |
18186 "``showfunc``\n" | 18327 "``showfunc``\n" |
18187 " Show which function each change is in." | 18328 " Show which function each change is in." |
18188 msgstr "" | 18329 msgstr "" |
18189 "``showfunc``\n" | 18330 "``showfunc``\n" |
18190 " mostra em qual função está cada mudança" | 18331 " mostra em qual função está cada mudança" |
19904 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." | 20045 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." |
19905 | 20046 |
19906 msgid "" | 20047 msgid "" |
19907 "``ignore``\n" | 20048 "``ignore``\n" |
19908 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" | 20049 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
19909 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" | 20050 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" |
19910 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" | 20051 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n" |
19911 " ignore files, you can do so by setting something like\n" | 20052 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n" |
19912 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" | 20053 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n" |
19913 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." | 20054 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
19914 msgstr "" | 20055 msgstr "" |
19915 "``ignore``\n" | 20056 "``ignore``\n" |
19916 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" | 20057 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" |
19917 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" | 20058 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" |
19918 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" | 20059 " arquivo .hgignore de um repositório.\n" |
20060 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n" | |
20061 " Esta opção suporta sintaxe\n" | |
19919 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" | 20062 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" |
19920 " ser especificados de modo semelhante a\n" | 20063 " ser especificados de modo semelhante a\n" |
19921 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" | 20064 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" |
19922 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." | 20065 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." |
19923 | 20066 |
23821 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." | 23964 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23822 msgstr "" | 23965 msgstr "" |
23823 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" | 23966 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
23824 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." | 23967 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23825 | 23968 |
23969 msgid "" | |
23970 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" | |
23971 "one string. For example::" | |
23972 msgstr "" | |
23973 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" | |
23974 "para formar outra string. Por exemplo::" | |
23975 | |
23976 msgid "" | |
23977 " [revsetalias]\n" | |
23978 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" | |
23979 msgstr "" | |
23980 " [revsetalias]\n" | |
23981 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" | |
23982 | |
23983 msgid "" | |
23984 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
23985 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
23986 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | |
23987 msgstr "" | |
23988 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
23989 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
23990 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |
23991 | |
23992 msgid "" | |
23993 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | |
23994 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." | |
23995 msgstr "" | |
23996 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" | |
23997 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n" | |
23998 "a ``($1 ## $2)~2``." | |
23999 | |
23826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 24000 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
23827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" | 24001 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
23828 | 24002 |
23829 msgid "" | 24003 msgid "" |
23830 " -f -> ::.\n" | 24004 " -f -> ::.\n" |
24079 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" | 24253 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" |
24080 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | 24254 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
24081 " silenciosamente ignorados." | 24255 " silenciosamente ignorados." |
24082 | 24256 |
24083 msgid "" | 24257 msgid "" |
24258 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" | |
24259 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" | |
24260 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n" | |
24261 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n" | |
24262 " Subversion subrepositories will print a warning and continue." | |
24263 msgstr "" | |
24264 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n" | |
24265 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
24266 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n" | |
24267 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n" | |
24268 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n" | |
24269 " passado.\n" | |
24270 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n" | |
24271 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará." | |
24272 | |
24273 msgid "" | |
24084 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | 24274 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
24085 " -S/--subrepos is specified." | 24275 " -S/--subrepos is specified." |
24086 msgstr "" | 24276 msgstr "" |
24087 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | 24277 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24088 " ser que -S/--subrepos seja especificado." | 24278 " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
24102 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" | 24292 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
24103 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" | 24293 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
24104 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" | 24294 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
24105 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" | 24295 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
24106 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" | 24296 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
24107 " finally commits it in the parent repository." | 24297 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n" |
24298 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n" | |
24299 " Subversion subrepositories will print a warning and abort." | |
24108 msgstr "" | 24300 msgstr "" |
24109 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" | 24301 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" |
24110 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" | 24302 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" |
24111 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" | 24303 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" |
24112 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" | 24304 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" |
24113 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" | 24305 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" |
24114 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" | 24306 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" |
24115 " configuração (veja :hg:`help config`).\n" | 24307 " configuração (veja :hg:`help config`).\n" |
24116 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" | 24308 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" |
24117 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" | 24309 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" |
24118 " realizado no repositório pai." | 24310 " realizado no repositório pai.\n" |
24311 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n" | |
24312 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n" | |
24313 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n" | |
24314 " comando será abortado." | |
24119 | 24315 |
24120 msgid "" | 24316 msgid "" |
24121 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 24317 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
24122 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 24318 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
24123 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | 24319 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" |
24124 " silently ignored." | 24320 " Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24125 msgstr "" | 24321 msgstr "" |
24126 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | 24322 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24127 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" | 24323 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
24128 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" | 24324 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
24129 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." | 24325 " Git não suportam --include/--exclude.\n" |
24326 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" | |
24327 " ignorados." | |
24130 | 24328 |
24131 msgid "" | 24329 msgid "" |
24132 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | 24330 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
24133 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | 24331 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24134 msgstr "" | 24332 msgstr "" |
24197 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | 24395 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" |
24198 " especificado.\n" | 24396 " especificado.\n" |
24199 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" | 24397 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" |
24200 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" | 24398 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" |
24201 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" | 24399 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
24400 " silenciosamente ignorados." | |
24401 | |
24402 msgid "" | |
24403 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n" | |
24404 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n" | |
24405 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n" | |
24406 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
24407 " silently ignored." | |
24408 msgstr "" | |
24409 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n" | |
24410 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n" | |
24411 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n" | |
24412 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n" | |
24413 " -S/--subrepos não seja passado.\n" | |
24414 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
24202 " silenciosamente ignorados." | 24415 " silenciosamente ignorados." |
24203 | 24416 |
24204 msgid "" | 24417 msgid "" |
24205 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" | 24418 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
24206 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" | 24419 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
24991 msgstr "arquivo não rastreado!" | 25204 msgstr "arquivo não rastreado!" |
24992 | 25205 |
24993 msgid "cannot commit merge with missing files" | 25206 msgid "cannot commit merge with missing files" |
24994 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | 25207 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
24995 | 25208 |
24996 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 25209 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
24997 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" | 25210 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
24998 | 25211 |
24999 #, python-format | 25212 #, python-format |
25000 msgid "committing subrepository %s\n" | 25213 msgid "committing subrepository %s\n" |
25001 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | 25214 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
25002 | 25215 |
25003 #, python-format | 25216 #, python-format |
25004 msgid "note: commit message saved in %s\n" | 25217 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
25005 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" | 25218 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
25006 | 25219 |
25220 msgid "committing files:\n" | |
25221 msgstr "consolidando arquivos:\n" | |
25222 | |
25007 #, python-format | 25223 #, python-format |
25008 msgid "trouble committing %s!\n" | 25224 msgid "trouble committing %s!\n" |
25009 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | 25225 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
25010 | 25226 |
25227 msgid "committing manifest\n" | |
25228 msgstr "consolidando manifesto\n" | |
25229 | |
25230 msgid "committing changelog\n" | |
25231 msgstr "consolidando changelog\n" | |
25232 | |
25011 msgid "unexpected response from remote server:" | 25233 msgid "unexpected response from remote server:" |
25012 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" | 25234 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
25013 | 25235 |
25014 msgid "operation forbidden by server" | 25236 msgid "operation forbidden by server" |
25015 msgstr "operação não permitida pelo servidor" | 25237 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
25141 | 25363 |
25142 msgid "resolving manifests\n" | 25364 msgid "resolving manifests\n" |
25143 msgstr "examinando manifestos\n" | 25365 msgstr "examinando manifestos\n" |
25144 | 25366 |
25145 #, python-format | 25367 #, python-format |
25368 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | |
25369 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" | |
25370 | |
25371 #, python-format | |
25372 msgid "" | |
25373 "\n" | |
25374 "calculating bids for ancestor %s\n" | |
25375 msgstr "" | |
25376 "\n" | |
25377 "calculando lances para o ancestral %s\n" | |
25378 | |
25379 msgid "" | |
25380 "\n" | |
25381 "auction for merging merge bids\n" | |
25382 msgstr "" | |
25383 "\n" | |
25384 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" | |
25385 | |
25386 #, python-format | |
25387 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" | |
25388 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" | |
25389 | |
25390 #, python-format | |
25391 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" | |
25392 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" | |
25393 | |
25394 msgid "end of auction" | |
25395 msgstr "fim do leilão" | |
25396 | |
25397 #, python-format | |
25146 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 25398 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
25147 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | 25399 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
25148 | 25400 |
25149 #, python-format | 25401 #, python-format |
25150 msgid "getting %s\n" | 25402 msgid "getting %s\n" |
25155 | 25407 |
25156 #, python-format | 25408 #, python-format |
25157 msgid "getting %s to %s\n" | 25409 msgid "getting %s to %s\n" |
25158 msgstr "obtendo %s para %s\n" | 25410 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
25159 | 25411 |
25412 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
25413 msgstr "" | |
25414 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" | |
25415 | |
25416 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | |
25417 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" | |
25418 | |
25419 msgid "use 'hg status' to list changes" | |
25420 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" | |
25421 | |
25422 #, python-format | |
25423 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
25424 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" | |
25425 | |
25426 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
25427 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
25428 | |
25429 msgid "commit or update --clean to discard changes" | |
25430 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" | |
25431 | |
25432 msgid "not a linear update" | |
25433 msgstr "não é uma atualização linear" | |
25434 | |
25435 msgid "merge or update --check to force update" | |
25436 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
25437 | |
25438 #, python-format | |
25439 msgid "" | |
25440 "local changed %s which remote deleted\n" | |
25441 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
25442 msgstr "" | |
25443 "local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
25444 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
25445 | |
25446 #, python-format | |
25447 msgid "" | |
25448 "remote changed %s which local deleted\n" | |
25449 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | |
25450 msgstr "" | |
25451 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
25452 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" | |
25453 | |
25160 #, python-format | 25454 #, python-format |
25161 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 25455 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
25162 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" | 25456 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
25163 | 25457 |
25164 #, python-format | 25458 #, python-format |
25165 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" | 25459 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
25166 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" | 25460 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
25167 | 25461 |
25168 #, python-format | |
25169 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | |
25170 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" | |
25171 | |
25172 #, python-format | |
25173 msgid "" | |
25174 "\n" | |
25175 "calculating bids for ancestor %s\n" | |
25176 msgstr "" | |
25177 "\n" | |
25178 "calculando lances para o ancestral %s\n" | |
25179 | |
25180 msgid "" | |
25181 "\n" | |
25182 "auction for merging merge bids\n" | |
25183 msgstr "" | |
25184 "\n" | |
25185 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" | |
25186 | |
25187 #, python-format | |
25188 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" | |
25189 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" | |
25190 | |
25191 #, python-format | |
25192 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" | |
25193 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" | |
25194 | |
25195 msgid "end of auction" | |
25196 msgstr "fim do leilão" | |
25197 | |
25198 #, python-format | |
25199 msgid "" | |
25200 "local changed %s which remote deleted\n" | |
25201 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
25202 msgstr "" | |
25203 "local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
25204 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
25205 | |
25206 #, python-format | |
25207 msgid "" | |
25208 "remote changed %s which local deleted\n" | |
25209 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | |
25210 msgstr "" | |
25211 "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
25212 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" | |
25213 | |
25214 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
25215 msgstr "" | |
25216 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" | |
25217 | |
25218 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | |
25219 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" | |
25220 | |
25221 msgid "use 'hg status' to list changes" | |
25222 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" | |
25223 | |
25224 #, python-format | |
25225 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
25226 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" | |
25227 | |
25228 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
25229 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
25230 | |
25231 msgid "commit or update --clean to discard changes" | |
25232 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" | |
25233 | |
25234 msgid "not a linear update" | |
25235 msgstr "não é uma atualização linear" | |
25236 | |
25237 msgid "merge or update --check to force update" | |
25238 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
25239 | |
25240 msgid "Attention:" | 25462 msgid "Attention:" |
25241 msgstr "Atenção:" | 25463 msgstr "Atenção:" |
25242 | 25464 |
25243 msgid "Caution:" | 25465 msgid "Caution:" |
25244 msgstr "Cuidado:" | 25466 msgstr "Cuidado:" |
25263 | 25485 |
25264 msgid "Warning!" | 25486 msgid "Warning!" |
25265 msgstr "Aviso!" | 25487 msgstr "Aviso!" |
25266 | 25488 |
25267 #, python-format | 25489 #, python-format |
25490 msgid "no such name: %s" | |
25491 msgstr "não existe tal nome: %s" | |
25492 | |
25493 #, python-format | |
25268 msgid "" | 25494 msgid "" |
25269 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | 25495 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
25270 msgstr "" | 25496 msgstr "" |
25271 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " | 25497 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " |
25272 "bytes esperados, %d obtidos" | 25498 "bytes esperados, %d obtidos" |
25534 msgstr "%s não encontrado na transação" | 25760 msgstr "%s não encontrado na transação" |
25535 | 25761 |
25536 #, python-format | 25762 #, python-format |
25537 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" | 25763 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" |
25538 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" | 25764 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
25765 | |
25766 #, python-format | |
25767 msgid "node %s is not censored" | |
25768 msgstr "o nó %s não é censurado" | |
25769 | |
25770 #, python-format | |
25771 msgid "at %s: %s" | |
25772 msgstr "em %s: %s" | |
25539 | 25773 |
25540 #, python-format | 25774 #, python-format |
25541 msgid "can't use %s here" | 25775 msgid "can't use %s here" |
25542 msgstr "não se pode usar %s aqui" | 25776 msgstr "não se pode usar %s aqui" |
25543 | 25777 |
25594 " Apelido para ``user(string)``." | 25828 " Apelido para ``user(string)``." |
25595 | 25829 |
25596 #. i18n: "author" is a keyword | 25830 #. i18n: "author" is a keyword |
25597 msgid "author requires a string" | 25831 msgid "author requires a string" |
25598 msgstr "author requer uma string" | 25832 msgstr "author requer uma string" |
25599 | |
25600 msgid "" | |
25601 "``only(set, [set])``\n" | |
25602 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" | |
25603 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" | |
25604 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" | |
25605 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." | |
25606 msgstr "" | |
25607 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" | |
25608 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" | |
25609 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" | |
25610 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" | |
25611 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" | |
25612 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." | |
25613 | |
25614 #. i18n: "only" is a keyword | |
25615 msgid "only takes one or two arguments" | |
25616 msgstr "only recebe um ou dois argumentos" | |
25617 | 25833 |
25618 msgid "" | 25834 msgid "" |
25619 "``bisect(string)``\n" | 25835 "``bisect(string)``\n" |
25620 " Changesets marked in the specified bisect status:" | 25836 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
25621 msgstr "" | 25837 msgstr "" |
25898 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" | 26114 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" |
25899 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" | 26115 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" |
25900 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" | 26116 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" |
25901 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." | 26117 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." |
25902 | 26118 |
26119 msgid "" | |
26120 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n" | |
26121 " work around it to return a non-filtered value." | |
26122 msgstr "" | |
26123 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n" | |
26124 " atual, será retornado um valor não filtrado." | |
26125 | |
25903 #. i18n: "filelog" is a keyword | 26126 #. i18n: "filelog" is a keyword |
25904 msgid "filelog requires a pattern" | 26127 msgid "filelog requires a pattern" |
25905 msgstr "filelog requer um padrão" | 26128 msgstr "filelog requer um padrão" |
25906 | 26129 |
25907 msgid "" | 26130 msgid "" |
26128 #. i18n: "modifies" is a keyword | 26351 #. i18n: "modifies" is a keyword |
26129 msgid "modifies requires a pattern" | 26352 msgid "modifies requires a pattern" |
26130 msgstr "modifies requer um padrão" | 26353 msgstr "modifies requer um padrão" |
26131 | 26354 |
26132 msgid "" | 26355 msgid "" |
26356 "``named(namespace)``\n" | |
26357 " The changesets in a given namespace." | |
26358 msgstr "" | |
26359 "``named(namespace)``\n" | |
26360 " Revisões em um namespace determinado." | |
26361 | |
26362 msgid "" | |
26363 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | |
26364 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" | |
26365 " use the prefix `literal:`." | |
26366 msgstr "" | |
26367 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" | |
26368 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" | |
26369 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
26370 | |
26371 #. i18n: "named" is a keyword | |
26372 msgid "named requires a namespace argument" | |
26373 msgstr "named exige um namespace como argumento" | |
26374 | |
26375 #. i18n: "named" is a keyword | |
26376 msgid "the argument to named must be a string" | |
26377 msgstr "o argumento de named deve ser uma string" | |
26378 | |
26379 #, python-format | |
26380 msgid "namespace '%s' does not exist" | |
26381 msgstr "o namespace '%s' não existe" | |
26382 | |
26383 #, python-format | |
26384 msgid "no namespace exists that match '%s'" | |
26385 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'" | |
26386 | |
26387 msgid "" | |
26133 "``id(string)``\n" | 26388 "``id(string)``\n" |
26134 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." | 26389 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
26135 msgstr "" | 26390 msgstr "" |
26136 "``id(string)``\n" | 26391 "``id(string)``\n" |
26137 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" | 26392 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" |
26153 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." | 26408 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." |
26154 | 26409 |
26155 #. i18n: "obsolete" is a keyword | 26410 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
26156 msgid "obsolete takes no arguments" | 26411 msgid "obsolete takes no arguments" |
26157 msgstr "obsolete não tem argumentos" | 26412 msgstr "obsolete não tem argumentos" |
26413 | |
26414 msgid "" | |
26415 "``only(set, [set])``\n" | |
26416 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" | |
26417 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" | |
26418 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" | |
26419 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." | |
26420 msgstr "" | |
26421 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" | |
26422 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" | |
26423 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" | |
26424 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" | |
26425 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" | |
26426 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." | |
26427 | |
26428 #. i18n: "only" is a keyword | |
26429 msgid "only takes one or two arguments" | |
26430 msgstr "only recebe um ou dois argumentos" | |
26158 | 26431 |
26159 msgid "" | 26432 msgid "" |
26160 "``origin([set])``\n" | 26433 "``origin([set])``\n" |
26161 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" | 26434 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" |
26162 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" | 26435 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" |
26489 msgstr "não é possível negar essa expressão" | 26762 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
26490 | 26763 |
26491 msgid "not a symbol" | 26764 msgid "not a symbol" |
26492 msgstr "não é um símbolo" | 26765 msgstr "não é um símbolo" |
26493 | 26766 |
26767 msgid "'$' not for alias arguments" | |
26768 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" | |
26769 | |
26770 msgid "invalid argument list" | |
26771 msgstr "lista de argumentos inválida" | |
26772 | |
26773 msgid "argument names collide with each other" | |
26774 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" | |
26775 | |
26776 msgid "invalid format" | |
26777 msgstr "formato inválido" | |
26778 | |
26779 #, python-format | |
26780 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" | |
26781 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s" | |
26782 | |
26783 #, python-format | |
26784 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" | |
26785 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s" | |
26786 | |
26494 #, python-format | 26787 #, python-format |
26495 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | 26788 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
26496 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" | 26789 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
26497 | 26790 |
26498 #, python-format | 26791 #, python-format |
26499 msgid "invalid number of arguments: %s" | 26792 msgid "invalid number of arguments: %s" |
26500 msgstr "número de argumentos inválido: %s" | 26793 msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
26501 | 26794 |
26795 #, python-format | |
26796 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" | |
26797 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" | |
26798 | |
26502 msgid "empty query" | 26799 msgid "empty query" |
26503 msgstr "consulta vazia" | 26800 msgstr "consulta vazia" |
26504 | 26801 |
26505 #, python-format | 26802 #, python-format |
26506 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | 26803 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
26793 "sub-repositório %s" | 27090 "sub-repositório %s" |
26794 | 27091 |
26795 #, python-format | 27092 #, python-format |
26796 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | 27093 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
26797 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | 27094 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
27095 | |
27096 msgid "addremove is not supported" | |
27097 msgstr "addremove não é suportado" | |
26798 | 27098 |
26799 #, python-format | 27099 #, python-format |
26800 msgid "archiving (%s)" | 27100 msgid "archiving (%s)" |
26801 msgstr "empacotando (%s)" | 27101 msgstr "empacotando (%s)" |
26802 | 27102 |
27299 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." | 27599 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
27300 | 27600 |
27301 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." | 27601 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." |
27302 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." | 27602 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." |
27303 | 27603 |
27304 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
27305 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |
27306 | |
27307 msgid "" | 27604 msgid "" |
27308 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | 27605 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" |
27309 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | 27606 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" |
27310 " revision) nothing is shown." | 27607 " revision) nothing is shown." |
27311 msgstr "" | 27608 msgstr "" |
27458 | 27755 |
27459 #, python-format | 27756 #, python-format |
27460 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" | 27757 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" |
27461 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" | 27758 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" |
27462 | 27759 |
27463 msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" | 27760 msgid "journal was created by a different version of Mercurial" |
27464 msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" | 27761 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial" |
27465 | 27762 |
27466 msgid "already have changeset " | 27763 msgid "already have changeset " |
27467 msgstr "já possui a revisão " | 27764 msgstr "já possui a revisão " |
27468 | 27765 |
27469 #, python-format | 27766 #, python-format |
27621 #, python-format | 27918 #, python-format |
27622 msgid "invalid day spec: %s" | 27919 msgid "invalid day spec: %s" |
27623 msgstr "especificação de dia inválida: %s" | 27920 msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
27624 | 27921 |
27625 #, python-format | 27922 #, python-format |
27626 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | 27923 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")" |
27627 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | 27924 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" |
27628 | 27925 |
27629 #, python-format | 27926 #, python-format |
27630 msgid "%.0f GB" | 27927 msgid "%.0f GB" |
27631 msgstr "%.0f GB" | 27928 msgstr "%.0f GB" |
27632 | 27929 |
27904 msgid "look up remote changes" | 28201 msgid "look up remote changes" |
27905 msgstr "procurar mudanças remotas" | 28202 msgstr "procurar mudanças remotas" |
27906 | 28203 |
27907 msgid "number of cpus must be an integer" | 28204 msgid "number of cpus must be an integer" |
27908 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | 28205 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
28206 | |
28207 #~ msgid "see hg help phases for details" | |
28208 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" | |
28209 | |
28210 #~ msgid "" | |
28211 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | |
28212 #~ " vdiff = kdiff3" | |
28213 #~ msgstr "" | |
28214 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | |
28215 #~ " vdiff = kdiff3" | |
28216 | |
28217 #~ msgid "" | |
28218 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | |
28219 #~ " meld =" | |
28220 #~ msgstr "" | |
28221 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | |
28222 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | |
28223 #~ " meld =" | |
28224 | |
28225 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
28226 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" | |
28227 | |
28228 #~ msgid "bookmark: %s\n" | |
28229 #~ msgstr "marcador: %s\n" | |
28230 | |
28231 #~ msgid "tag: %s\n" | |
28232 #~ msgstr "etiqueta: %s\n" | |
28233 | |
28234 #~ msgid "" | |
28235 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | |
28236 #~ " is considered active if it contains repository heads." | |
28237 #~ msgstr "" | |
28238 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" | |
28239 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." | |
28240 | |
28241 #~ msgid "grafting revision %s\n" | |
28242 #~ msgstr "enxertando revisão %s\n" | |
28243 | |
28244 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n" | |
28245 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" | |
28246 | |
28247 #~ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
28248 #~ msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |