comparison i18n/pt_BR.po @ 23927:6e02afd6c728 stable

i18n-pt_BR: synchronized with db8e3f7948b1
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Sun, 18 Jan 2015 11:16:45 -0200
parents 3b84bde06d17
children 9a391d720cf9
comparison
equal deleted inserted replaced
23920:cb21ffd4b6c7 23927:6e02afd6c728
29 # 29 #
30 msgid "" 30 msgid ""
31 msgstr "" 31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n" 34 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" 35 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n"
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n" 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" 37 "Language-Team: en_US <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n" 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: pt_BR\n" 42 "Language: pt_BR\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" 44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
45 45
46 msgid "VALUE" 46 msgid "VALUE"
47 msgstr "VALOR" 47 msgstr "VALOR"
48 48
49 #, python-format 49 #, python-format
2989 msgstr "" 2989 msgstr ""
2990 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " 2990 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2991 "ou posterior" 2991 "ou posterior"
2992 2992
2993 #, python-format 2993 #, python-format
2994 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
2995 msgstr ""
2996 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
2997
2998 #, python-format
2994 msgid "svn: revision %s is not an integer" 2999 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2995 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" 3000 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2996 3001
2997 #, python-format 3002 #, python-format
2998 msgid "svn: start revision %s is not an integer" 3003 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3336 " ## ou do modo antigo:\n" 3341 " ## ou do modo antigo:\n"
3337 " #cmd.cdiff = gdiff\n" 3342 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3338 " #opts.cdiff = -Nprc5" 3343 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3339 3344
3340 msgid "" 3345 msgid ""
3341 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" 3346 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3342 " vdiff = kdiff3" 3347 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3343 msgstr "" 3348 " # will be used, if available\n"
3344 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3345 " vdiff = kdiff3"
3346
3347 msgid ""
3348 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3349 " meld =" 3349 " meld ="
3350 msgstr "" 3350 msgstr ""
3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" 3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3352 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" 3352 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3353 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3354 " # [merge-tools], se disponível\n"
3353 " meld =" 3355 " meld ="
3354 3356
3355 msgid "" 3357 msgid ""
3356 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" 3358 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3357 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" 3359 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3568 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" 3570 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3569 "serviço usado ao ler chaves." 3571 "serviço usado ao ler chaves."
3570 3572
3571 msgid "factotum not interactive" 3573 msgid "factotum not interactive"
3572 msgstr "factotum não é interativo" 3574 msgstr "factotum não é interativo"
3575
3576 msgid "malformed password string"
3577 msgstr "string de senha malformada"
3573 3578
3574 msgid "factotum not responding" 3579 msgid "factotum not responding"
3575 msgstr "factotum não está respondendo" 3580 msgstr "factotum não está respondendo"
3576 3581
3577 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" 3582 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
5395 5400
5396 #, python-format 5401 #, python-format
5397 msgid "found %s in system cache\n" 5402 msgid "found %s in system cache\n"
5398 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" 5403 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5399 5404
5405 msgid "finding outgoing largefiles"
5406 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5407
5400 msgid "can't get file locally" 5408 msgid "can't get file locally"
5401 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" 5409 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5402 5410
5403 #, python-format 5411 #, python-format
5404 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" 5412 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5413 msgstr "%s já é um largefile\n" 5421 msgstr "%s já é um largefile\n"
5414 5422
5415 #, python-format 5423 #, python-format
5416 msgid "adding %s as a largefile\n" 5424 msgid "adding %s as a largefile\n"
5417 msgstr "adicionando %s como largefile\n" 5425 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5418
5419 msgid "no files specified"
5420 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5421 5426
5422 #, python-format 5427 #, python-format
5423 msgid "not removing %s: file still exists\n" 5428 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5424 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" 5429 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5425 5430
7694 msgid "" 7699 msgid ""
7695 "You can also either configure the method option in the email section\n" 7700 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7696 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" 7701 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7697 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" 7702 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7698 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" 7703 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7699 "hgrc(5) for details.\n" 7704 "hgrc(5) for details."
7700 msgstr "" 7705 msgstr ""
7701 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" 7706 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7702 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" 7707 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7703 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" 7708 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7704 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" 7709 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7705 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" 7710 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7706 "mais detalhes.\n" 7711 "mais detalhes."
7712
7713 msgid ""
7714 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
7715 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
7716 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
7717 msgstr ""
7718 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
7719 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
7720 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
7721
7722 msgid ""
7723 " [patchbomb]\n"
7724 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
7725 " intro=never # never include an introduction message\n"
7726 " intro=always # always include an introduction message"
7727 msgstr ""
7728 " [patchbomb]\n"
7729 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n"
7730 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
7731 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
7732
7733 msgid ""
7734 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
7735 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
7736 msgstr ""
7737 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
7738 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
7739
7740 #, python-format
7741 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
7742 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
7743
7744 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
7745 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
7746
7747 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7748 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
7749
7750 msgid ""
7751 "\n"
7752 "Write the introductory message for the patch series."
7753 msgstr ""
7754 "\n"
7755 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7756
7757 #, python-format
7758 msgid "this patch series consists of %d patches."
7759 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7760
7761 msgid "no changes found\n"
7762 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7707 7763
7708 msgid "send patches as inline message text (default)" 7764 msgid "send patches as inline message text (default)"
7709 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" 7765 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7710 7766
7711 msgid "send patches as attachments" 7767 msgid "send patches as attachments"
7898 msgstr "" 7954 msgstr ""
7899 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" 7955 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7900 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." 7956 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7901 7957
7902 msgid "" 7958 msgid ""
7959 " The default behavior of this command can be customized through\n"
7960 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
7961 msgstr ""
7962 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
7963 " através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
7964
7965 msgid ""
7903 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" 7966 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7904 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" 7967 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7905 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" 7968 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7906 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" 7969 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7907 msgstr "" 7970 msgstr ""
7960 msgstr "" 8023 msgstr ""
7961 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" 8024 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7962 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" 8025 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7963 " " 8026 " "
7964 8027
7965 msgid "no changes found\n"
7966 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7967
7968 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7969 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
7970
7971 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" 8028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7972 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" 8029 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7973 8030
7974 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" 8031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7975 msgstr "" 8032 msgstr ""
7978 msgid "too many destinations" 8035 msgid "too many destinations"
7979 msgstr "muitos destinos" 8036 msgstr "muitos destinos"
7980 8037
7981 msgid "use only one form to specify the revision" 8038 msgid "use only one form to specify the revision"
7982 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" 8039 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7983
7984 msgid ""
7985 "\n"
7986 "Write the introductory message for the patch series."
7987 msgstr ""
7988 "\n"
7989 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7990
7991 #, python-format
7992 msgid "this patch series consists of %d patches."
7993 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7994 8040
7995 msgid "no recipient addresses provided" 8041 msgid "no recipient addresses provided"
7996 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" 8042 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7997 8043
7998 msgid "" 8044 msgid ""
8464 msgid " " 8510 msgid " "
8465 msgstr " " 8511 msgstr " "
8466 8512
8467 msgid "" 8513 msgid ""
8468 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " 8514 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8469 "'hg help histedit')" 8515 "\"hg help histedit\")"
8470 msgstr "" 8516 msgstr ""
8471 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " 8517 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8472 "'hg help histedit')" 8518 "\"hg help histedit\")"
8473 8519
8474 msgid "message can only be specified with collapse" 8520 msgid "message can only be specified with collapse"
8475 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" 8521 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8476 8522
8477 msgid "cannot use both abort and continue" 8523 msgid "cannot use both abort and continue"
8554 8600
8555 #, python-format 8601 #, python-format
8556 msgid "can't rebase immutable changeset %s" 8602 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8557 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s" 8603 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8558 8604
8559 msgid "see hg help phases for details"
8560 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8561
8562 #, python-format 8605 #, python-format
8563 msgid "reopening closed branch head %s\n" 8606 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8564 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" 8607 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8565 8608
8566 msgid "cannot collapse multiple named branches" 8609 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8567 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" 8610 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8568 8611
8612 #, python-format
8613 msgid "rebasing %s\n"
8614 msgstr "rebaseando %s\n"
8615
8569 msgid "rebasing" 8616 msgid "rebasing"
8570 msgstr "rebaseando" 8617 msgstr "rebaseando"
8571 8618
8572 msgid "changesets" 8619 msgid "changesets"
8573 msgstr "revisões" 8620 msgstr "revisões"
8576 msgstr "" 8623 msgstr ""
8577 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " 8624 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8578 "--continue)" 8625 "--continue)"
8579 8626
8580 #, python-format 8627 #, python-format
8581 msgid "no changes, revision %d skipped\n" 8628 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
8582 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" 8629 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
8630
8631 #, python-format
8632 msgid "not rebasing ignored %s\n"
8633 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8634
8635 #, python-format
8636 msgid "already rebased %s as %s\n"
8637 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8583 8638
8584 msgid "rebase merging completed\n" 8639 msgid "rebase merging completed\n"
8585 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" 8640 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8586 8641
8587 msgid "update back to initial working directory parent\n" 8642 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8600 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" 8655 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8601 8656
8602 #, python-format 8657 #, python-format
8603 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 8658 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8604 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" 8659 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8660
8661 #, python-format
8662 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8663 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8605 8664
8606 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" 8665 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8607 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" 8666 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8608 8667
8609 msgid "no rebase in progress" 8668 msgid "no rebase in progress"
9026 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" 9085 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9027 9086
9028 msgid "do not create a working copy" 9087 msgid "do not create a working copy"
9029 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" 9088 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
9030 9089
9031 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" 9090 msgid "also share bookmarks"
9032 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" 9091 msgstr "compartilha também marcadores"
9092
9093 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9094 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
9033 9095
9034 msgid "create a new shared repository" 9096 msgid "create a new shared repository"
9035 msgstr "cria um novo repositório compartilhado" 9097 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
9036 9098
9037 msgid "" 9099 msgid ""
9038 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" 9100 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9039 " history with another repository." 9101 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
9040 msgstr "" 9102 msgstr ""
9041 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" 9103 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
9042 " compartilha seu histórico com outro repositório." 9104 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
9105 " outro repositório."
9043 9106
9044 msgid "" 9107 msgid ""
9045 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" 9108 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9046 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" 9109 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9047 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" 9110 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9369 msgstr "unshelve já está em andamento" 9432 msgstr "unshelve já está em andamento"
9370 9433
9371 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" 9434 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9372 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" 9435 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9373 9436
9374 msgid "strip changesets and their descendents from history" 9437 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9375 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" 9438 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9376 9439
9377 msgid "" 9440 msgid ""
9378 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n" 9441 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9379 "repository. See the command help for details.\n" 9442 "repository. See the command help for details.\n"
9547 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" 9610 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9548 9611
9549 #, python-format 9612 #, python-format
9550 msgid "%s transplanted as %s\n" 9613 msgid "%s transplanted as %s\n"
9551 msgstr "%s transplantado em %s\n" 9614 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9615
9616 #, python-format
9617 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
9618 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
9552 9619
9553 msgid "transplant log file is corrupt" 9620 msgid "transplant log file is corrupt"
9554 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" 9621 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9555 9622
9556 #, python-format 9623 #, python-format
10115 10182
10116 #, python-format 10183 #, python-format
10117 msgid "invalid chunk length %d" 10184 msgid "invalid chunk length %d"
10118 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" 10185 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10119 10186
10187 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n"
10188 msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n"
10189
10120 msgid "bundling" 10190 msgid "bundling"
10121 msgstr "criando bundle" 10191 msgstr "criando bundle"
10122 10192
10193 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10194 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10195
10196 #, python-format
10197 msgid "%8.i (changelog)\n"
10198 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10199
10123 msgid "manifests" 10200 msgid "manifests"
10124 msgstr "manifestos" 10201 msgstr "manifestos"
10125 10202
10126 #, python-format 10203 #, python-format
10204 msgid "%8.i (manifests)\n"
10205 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10206
10207 #, python-format
10127 msgid "empty or missing revlog for %s" 10208 msgid "empty or missing revlog for %s"
10128 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" 10209 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10129 10210
10130 #, python-format 10211 #, python-format
10212 msgid "%8.i %s\n"
10213 msgstr "%8.i %s\n"
10214
10215 #, python-format
10131 msgid "%d changesets found\n" 10216 msgid "%d changesets found\n"
10132 msgstr "%d revisões encontradas\n" 10217 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10133 10218
10134 msgid "received file revlog group is empty" 10219 msgid "received file revlog group is empty"
10135 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" 10220 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10314 msgid "branch: %s\n" 10399 msgid "branch: %s\n"
10315 msgstr "ramo: %s\n" 10400 msgstr "ramo: %s\n"
10316 10401
10317 #. i18n: column positioning for "hg log" 10402 #. i18n: column positioning for "hg log"
10318 #, python-format 10403 #, python-format
10319 msgid "bookmark: %s\n" 10404 msgid "%s\n"
10320 msgstr "marcador: %s\n" 10405 msgstr "%s\n"
10321
10322 #. i18n: column positioning for "hg log"
10323 #, python-format
10324 msgid "tag: %s\n"
10325 msgstr "etiqueta: %s\n"
10326 10406
10327 #. i18n: column positioning for "hg log" 10407 #. i18n: column positioning for "hg log"
10328 #, python-format 10408 #, python-format
10329 msgid "phase: %s\n" 10409 msgid "phase: %s\n"
10330 msgstr "fase: %s\n" 10410 msgstr "fase: %s\n"
10426 #, python-format 10506 #, python-format
10427 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 10507 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10428 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" 10508 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10429 10509
10430 #, python-format 10510 #, python-format
10511 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
10512 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
10513
10514 #, python-format
10515 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10516 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10517
10518 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
10519 msgstr ""
10520 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
10521
10522 #, python-format
10431 msgid "amending changeset %s\n" 10523 msgid "amending changeset %s\n"
10432 msgstr "emendando revisão %s\n" 10524 msgstr "emendando revisão %s\n"
10433 10525
10434 #, python-format 10526 #, python-format
10435 msgid "copying changeset %s to %s\n" 10527 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10656 msgid "ignore changes in the amount of white space" 10748 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10657 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" 10749 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10658 10750
10659 msgid "ignore changes whose lines are all blank" 10751 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10660 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" 10752 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10753
10754 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
10755 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
10661 10756
10662 msgid "show which function each change is in" 10757 msgid "show which function each change is in"
10663 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" 10758 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10664 10759
10665 msgid "produce a diff that undoes the changes" 10760 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10945 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" 11040 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10946 11041
10947 msgid "merge with old dirstate parent after backout" 11042 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10948 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" 11043 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10949 11044
11045 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11046 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
11047
10950 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" 11048 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10951 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" 11049 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10952 11050
10953 msgid "revision to backout" 11051 msgid "revision to backout"
10954 msgstr "revisão para fazer o backout" 11052 msgstr "revisão para fazer o backout"
11468 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" 11566 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11469 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." 11567 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11470 11568
11471 msgid "" 11569 msgid ""
11472 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" 11570 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11473 " branch name that already exists, even if it's inactive." 11571 " branch name that already exists."
11474 msgstr "" 11572 msgstr ""
11475 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" 11573 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11476 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" 11574 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
11477 " tal ramo esteja inativo."
11478 11575
11479 msgid "" 11576 msgid ""
11480 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" 11577 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11481 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" 11578 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11482 " change." 11579 " change."
11512 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" 11609 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11513 msgstr "" 11610 msgstr ""
11514 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " 11611 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11515 "não permanente)\n" 11612 "não permanente)\n"
11516 11613
11517 msgid "show only branches that have unmerged heads" 11614 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
11518 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" 11615 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
11519 11616
11520 msgid "show normal and closed branches" 11617 msgid "show normal and closed branches"
11521 msgstr "mostra ramos normais e fechados" 11618 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11522 11619
11523 msgid "[-ac]" 11620 msgid "[-ac]"
11532 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." 11629 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11533 msgstr "" 11630 msgstr ""
11534 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" 11631 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11535 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" 11632 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11536 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." 11633 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11537
11538 msgid ""
11539 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11540 " is considered active if it contains repository heads."
11541 msgstr ""
11542 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
11543 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
11544 11634
11545 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 11635 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11546 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." 11636 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11547 11637
11548 msgid "" 11638 msgid ""
12222 msgstr "mostra todos os detalhes" 12312 msgstr "mostra todos os detalhes"
12223 12313
12224 msgid "lists the contents of a bundle" 12314 msgid "lists the contents of a bundle"
12225 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" 12315 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12226 12316
12317 msgid "use debugbundle2 for this file"
12318 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
12319
12320 msgid "not a bundle2 file"
12321 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12322
12227 msgid "validate the correctness of the current dirstate" 12323 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12228 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" 12324 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12229 12325
12230 #, python-format 12326 #, python-format
12231 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" 12327 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12484 " " 12580 " "
12485 12581
12486 msgid "LABEL..." 12582 msgid "LABEL..."
12487 msgstr "RÓTULO..." 12583 msgstr "RÓTULO..."
12488 12584
12489 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names" 12585 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12490 msgstr "" 12586 msgstr ""
12491 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de " 12587 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12492 "marcadores" 12588 "(OBSOLETA)"
12589
12590 msgid "NAME..."
12591 msgstr "NOME..."
12592
12593 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
12594 msgstr ""
12595 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
12493 12596
12494 msgid "free the store lock (DANGEROUS)" 12597 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12495 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" 12598 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12496 12599
12497 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" 12600 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
13144 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" 13247 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
13145 13248
13146 msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" 13249 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13147 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" 13250 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13148 13251
13252 msgid "no files specified"
13253 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13254
13149 msgid "revisions to graft" 13255 msgid "revisions to graft"
13150 msgstr "revisões a serem enxertadas" 13256 msgstr "revisões a serem enxertadas"
13151 13257
13152 msgid "resume interrupted graft" 13258 msgid "resume interrupted graft"
13153 msgstr "continua um enxerto interrompido" 13259 msgstr "continua um enxerto interrompido"
13279 #, python-format 13385 #, python-format
13280 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" 13386 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13281 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" 13387 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
13282 13388
13283 #, python-format 13389 #, python-format
13284 msgid "skipping ancestor revision %s\n" 13390 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
13285 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" 13391 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
13286 13392
13287 #, python-format 13393 #, python-format
13288 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" 13394 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
13289 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n" 13395 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
13290 13396
13291 #, python-format 13397 #, python-format
13292 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" 13398 msgid ""
13293 msgstr "" 13399 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
13294 "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n" 13400 msgstr ""
13295 13401 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
13296 #, python-format 13402 "%s)\n"
13297 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" 13403
13298 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n" 13404 #, python-format
13299 13405 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
13300 #, python-format 13406 msgstr ""
13301 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" 13407 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
13302 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" 13408
13303 13409 #, python-format
13304 #, python-format 13410 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
13305 msgid "grafting revision %s\n" 13411 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
13306 msgstr "enxertando revisão %s\n" 13412
13413 #, python-format
13414 msgid "grafting %s\n"
13415 msgstr "enxertando %s\n"
13307 13416
13308 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" 13417 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13309 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" 13418 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
13310 13419
13311 #, python-format 13420 #, python-format
13312 msgid "graft for revision %s is empty\n" 13421 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
13313 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" 13422 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
13314 13423
13315 msgid "end fields with NUL" 13424 msgid "end fields with NUL"
13316 msgstr "termina campos com NUL" 13425 msgstr "termina campos com NUL"
13317 13426
13318 msgid "print all revisions that match" 13427 msgid "print all revisions that match"
14705 " " 14814 " "
14706 msgstr "" 14815 msgstr ""
14707 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" 14816 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
14708 " " 14817 " "
14709 14818
14710 #, python-format
14711 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14712 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
14713
14714 #, python-format
14715 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14716 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
14717
14718 msgid "record a rename that has already occurred" 14819 msgid "record a rename that has already occurred"
14719 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" 14820 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
14720 14821
14721 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 14822 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14722 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" 14823 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
16268 16369
16269 #, python-format 16370 #, python-format
16270 msgid "push includes divergent changeset: %s!" 16371 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16271 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" 16372 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
16272 16373
16374 msgid "no common changegroup version"
16375 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16376
16273 #, python-format 16377 #, python-format
16274 msgid "server ignored update of %s to public!\n" 16378 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16275 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" 16379 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16276 16380
16277 #, python-format 16381 #, python-format
16946 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n" 17050 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
16947 17051
16948 #, python-format 17052 #, python-format
16949 msgid "" 17053 msgid ""
16950 "\n" 17054 "\n"
17055 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17056 msgstr ""
17057 "\n"
17058 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17059
17060 #, python-format
17061 msgid ""
17062 "\n"
16951 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n" 17063 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
16952 msgstr "" 17064 msgstr ""
16953 "\n" 17065 "\n"
16954 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" 17066 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
16955 17067
17099 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" 17211 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17100 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" 17212 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
17101 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" 17213 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17102 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" 17214 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17103 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" 17215 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17104 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" 17216 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17217 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17105 msgstr "" 17218 msgstr ""
17106 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 17219 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17107 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" 17220 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
17108 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" 17221 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17109 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" 17222 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17110 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" 17223 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17111 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" 17224 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17225 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17112 17226
17113 msgid " On Windows, the following files are consulted:" 17227 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17114 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" 17228 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
17115 17229
17116 msgid "" 17230 msgid ""
17119 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" 17233 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17120 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" 17234 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17121 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" 17235 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17122 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" 17236 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17123 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" 17237 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17124 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" 17238 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17239 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17125 msgstr "" 17240 msgstr ""
17126 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 17241 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17127 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" 17242 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17128 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" 17243 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17129 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" 17244 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17130 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" 17245 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17131 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" 17246 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17132 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" 17247 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17133 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" 17248 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17249 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17134 17250
17135 msgid "" 17251 msgid ""
17136 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" 17252 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17137 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." 17253 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
17138 msgstr "" 17254 msgstr ""
17146 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" 17262 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17147 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" 17263 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17148 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" 17264 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17149 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" 17265 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17150 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" 17266 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17151 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" 17267 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17268 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17152 msgstr "" 17269 msgstr ""
17153 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 17270 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17154 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" 17271 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17155 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" 17272 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17156 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" 17273 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17157 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" 17274 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17158 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" 17275 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17276 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17159 17277
17160 msgid "" 17278 msgid ""
17161 "Per-repository configuration options only apply in a\n" 17279 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17162 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" 17280 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17163 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" 17281 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17233 msgstr "" 17351 msgstr ""
17234 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" 17352 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17235 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" 17353 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17236 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" 17354 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17237 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." 17355 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17356
17357 msgid ""
17358 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
17359 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
17360 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
17361 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
17362 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
17363 "there."
17364 msgstr ""
17365 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
17366 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
17367 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
17368 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
17369 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
17370 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
17371 "distribuidores."
17238 17372
17239 msgid "" 17373 msgid ""
17240 "Syntax\n" 17374 "Syntax\n"
17241 "======" 17375 "======"
17242 msgstr "" 17376 msgstr ""
18181 msgstr "" 18315 msgstr ""
18182 "``nodates``\n" 18316 "``nodates``\n"
18183 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." 18317 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
18184 18318
18185 msgid "" 18319 msgid ""
18320 "``noprefix``\n"
18321 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
18322 msgstr ""
18323 "``noprefix``\n"
18324 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
18325
18326 msgid ""
18186 "``showfunc``\n" 18327 "``showfunc``\n"
18187 " Show which function each change is in." 18328 " Show which function each change is in."
18188 msgstr "" 18329 msgstr ""
18189 "``showfunc``\n" 18330 "``showfunc``\n"
18190 " mostra em qual função está cada mudança" 18331 " mostra em qual função está cada mudança"
19904 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." 20045 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
19905 20046
19906 msgid "" 20047 msgid ""
19907 "``ignore``\n" 20048 "``ignore``\n"
19908 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" 20049 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
19909 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" 20050 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
19910 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" 20051 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
19911 " ignore files, you can do so by setting something like\n" 20052 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
19912 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" 20053 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
19913 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." 20054 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
19914 msgstr "" 20055 msgstr ""
19915 "``ignore``\n" 20056 "``ignore``\n"
19916 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" 20057 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
19917 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" 20058 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
19918 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" 20059 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
20060 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
20061 " Esta opção suporta sintaxe\n"
19919 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" 20062 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
19920 " ser especificados de modo semelhante a\n" 20063 " ser especificados de modo semelhante a\n"
19921 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" 20064 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
19922 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." 20065 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
19923 20066
23821 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." 23964 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23822 msgstr "" 23965 msgstr ""
23823 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" 23966 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
23824 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." 23967 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23825 23968
23969 msgid ""
23970 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
23971 "one string. For example::"
23972 msgstr ""
23973 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
23974 "para formar outra string. Por exemplo::"
23975
23976 msgid ""
23977 " [revsetalias]\n"
23978 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
23979 msgstr ""
23980 " [revsetalias]\n"
23981 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
23982
23983 msgid ""
23984 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
23985 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
23986 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
23987 msgstr ""
23988 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
23989 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
23990 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
23991
23992 msgid ""
23993 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
23994 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
23995 msgstr ""
23996 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
23997 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
23998 "a ``($1 ## $2)~2``."
23999
23826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" 24000 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" 24001 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
23828 24002
23829 msgid "" 24003 msgid ""
23830 " -f -> ::.\n" 24004 " -f -> ::.\n"
24079 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" 24253 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
24080 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 24254 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
24081 " silenciosamente ignorados." 24255 " silenciosamente ignorados."
24082 24256
24083 msgid "" 24257 msgid ""
24258 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
24259 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
24260 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
24261 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
24262 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
24263 msgstr ""
24264 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
24265 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
24266 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
24267 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
24268 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
24269 " passado.\n"
24270 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
24271 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
24272
24273 msgid ""
24084 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 24274 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
24085 " -S/--subrepos is specified." 24275 " -S/--subrepos is specified."
24086 msgstr "" 24276 msgstr ""
24087 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 24277 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24088 " ser que -S/--subrepos seja especificado." 24278 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
24102 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" 24292 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
24103 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" 24293 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
24104 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" 24294 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
24105 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" 24295 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
24106 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" 24296 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
24107 " finally commits it in the parent repository." 24297 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
24298 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
24299 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
24108 msgstr "" 24300 msgstr ""
24109 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" 24301 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
24110 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" 24302 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
24111 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" 24303 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
24112 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" 24304 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
24113 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" 24305 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
24114 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" 24306 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
24115 " configuração (veja :hg:`help config`).\n" 24307 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
24116 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" 24308 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
24117 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" 24309 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
24118 " realizado no repositório pai." 24310 " realizado no repositório pai.\n"
24311 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
24312 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
24313 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
24314 " comando será abortado."
24119 24315
24120 msgid "" 24316 msgid ""
24121 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 24317 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24122 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" 24318 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
24123 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 24319 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n"
24124 " silently ignored." 24320 " Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24125 msgstr "" 24321 msgstr ""
24126 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 24322 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24127 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" 24323 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
24128 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" 24324 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
24129 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." 24325 " Git não suportam --include/--exclude.\n"
24326 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
24327 " ignorados."
24130 24328
24131 msgid "" 24329 msgid ""
24132 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" 24330 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24133 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." 24331 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24134 msgstr "" 24332 msgstr ""
24197 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 24395 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
24198 " especificado.\n" 24396 " especificado.\n"
24199 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" 24397 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
24200 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" 24398 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
24201 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" 24399 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
24400 " silenciosamente ignorados."
24401
24402 msgid ""
24403 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
24404 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
24405 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
24406 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
24407 " silently ignored."
24408 msgstr ""
24409 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
24410 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
24411 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
24412 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
24413 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
24414 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
24202 " silenciosamente ignorados." 24415 " silenciosamente ignorados."
24203 24416
24204 msgid "" 24417 msgid ""
24205 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" 24418 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
24206 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" 24419 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
24991 msgstr "arquivo não rastreado!" 25204 msgstr "arquivo não rastreado!"
24992 25205
24993 msgid "cannot commit merge with missing files" 25206 msgid "cannot commit merge with missing files"
24994 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" 25207 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
24995 25208
24996 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" 25209 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
24997 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" 25210 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
24998 25211
24999 #, python-format 25212 #, python-format
25000 msgid "committing subrepository %s\n" 25213 msgid "committing subrepository %s\n"
25001 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" 25214 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
25002 25215
25003 #, python-format 25216 #, python-format
25004 msgid "note: commit message saved in %s\n" 25217 msgid "note: commit message saved in %s\n"
25005 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" 25218 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
25006 25219
25220 msgid "committing files:\n"
25221 msgstr "consolidando arquivos:\n"
25222
25007 #, python-format 25223 #, python-format
25008 msgid "trouble committing %s!\n" 25224 msgid "trouble committing %s!\n"
25009 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" 25225 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
25010 25226
25227 msgid "committing manifest\n"
25228 msgstr "consolidando manifesto\n"
25229
25230 msgid "committing changelog\n"
25231 msgstr "consolidando changelog\n"
25232
25011 msgid "unexpected response from remote server:" 25233 msgid "unexpected response from remote server:"
25012 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" 25234 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
25013 25235
25014 msgid "operation forbidden by server" 25236 msgid "operation forbidden by server"
25015 msgstr "operação não permitida pelo servidor" 25237 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
25141 25363
25142 msgid "resolving manifests\n" 25364 msgid "resolving manifests\n"
25143 msgstr "examinando manifestos\n" 25365 msgstr "examinando manifestos\n"
25144 25366
25145 #, python-format 25367 #, python-format
25368 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
25369 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
25370
25371 #, python-format
25372 msgid ""
25373 "\n"
25374 "calculating bids for ancestor %s\n"
25375 msgstr ""
25376 "\n"
25377 "calculando lances para o ancestral %s\n"
25378
25379 msgid ""
25380 "\n"
25381 "auction for merging merge bids\n"
25382 msgstr ""
25383 "\n"
25384 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
25385
25386 #, python-format
25387 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
25388 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
25389
25390 #, python-format
25391 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
25392 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
25393
25394 msgid "end of auction"
25395 msgstr "fim do leilão"
25396
25397 #, python-format
25146 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" 25398 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
25147 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" 25399 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
25148 25400
25149 #, python-format 25401 #, python-format
25150 msgid "getting %s\n" 25402 msgid "getting %s\n"
25155 25407
25156 #, python-format 25408 #, python-format
25157 msgid "getting %s to %s\n" 25409 msgid "getting %s to %s\n"
25158 msgstr "obtendo %s para %s\n" 25410 msgstr "obtendo %s para %s\n"
25159 25411
25412 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
25413 msgstr ""
25414 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
25415
25416 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
25417 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
25418
25419 msgid "use 'hg status' to list changes"
25420 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
25421
25422 #, python-format
25423 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
25424 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
25425
25426 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
25427 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
25428
25429 msgid "commit or update --clean to discard changes"
25430 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
25431
25432 msgid "not a linear update"
25433 msgstr "não é uma atualização linear"
25434
25435 msgid "merge or update --check to force update"
25436 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
25437
25438 #, python-format
25439 msgid ""
25440 "local changed %s which remote deleted\n"
25441 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25442 msgstr ""
25443 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
25444 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
25445
25446 #, python-format
25447 msgid ""
25448 "remote changed %s which local deleted\n"
25449 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
25450 msgstr ""
25451 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
25452 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
25453
25160 #, python-format 25454 #, python-format
25161 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 25455 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
25162 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" 25456 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
25163 25457
25164 #, python-format 25458 #, python-format
25165 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" 25459 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
25166 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" 25460 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
25167 25461
25168 #, python-format
25169 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
25170 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
25171
25172 #, python-format
25173 msgid ""
25174 "\n"
25175 "calculating bids for ancestor %s\n"
25176 msgstr ""
25177 "\n"
25178 "calculando lances para o ancestral %s\n"
25179
25180 msgid ""
25181 "\n"
25182 "auction for merging merge bids\n"
25183 msgstr ""
25184 "\n"
25185 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
25186
25187 #, python-format
25188 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
25189 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
25190
25191 #, python-format
25192 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
25193 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
25194
25195 msgid "end of auction"
25196 msgstr "fim do leilão"
25197
25198 #, python-format
25199 msgid ""
25200 "local changed %s which remote deleted\n"
25201 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
25202 msgstr ""
25203 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
25204 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
25205
25206 #, python-format
25207 msgid ""
25208 "remote changed %s which local deleted\n"
25209 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
25210 msgstr ""
25211 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
25212 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
25213
25214 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
25215 msgstr ""
25216 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
25217
25218 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
25219 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
25220
25221 msgid "use 'hg status' to list changes"
25222 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
25223
25224 #, python-format
25225 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
25226 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
25227
25228 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
25229 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
25230
25231 msgid "commit or update --clean to discard changes"
25232 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
25233
25234 msgid "not a linear update"
25235 msgstr "não é uma atualização linear"
25236
25237 msgid "merge or update --check to force update"
25238 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
25239
25240 msgid "Attention:" 25462 msgid "Attention:"
25241 msgstr "Atenção:" 25463 msgstr "Atenção:"
25242 25464
25243 msgid "Caution:" 25465 msgid "Caution:"
25244 msgstr "Cuidado:" 25466 msgstr "Cuidado:"
25263 25485
25264 msgid "Warning!" 25486 msgid "Warning!"
25265 msgstr "Aviso!" 25487 msgstr "Aviso!"
25266 25488
25267 #, python-format 25489 #, python-format
25490 msgid "no such name: %s"
25491 msgstr "não existe tal nome: %s"
25492
25493 #, python-format
25268 msgid "" 25494 msgid ""
25269 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" 25495 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
25270 msgstr "" 25496 msgstr ""
25271 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " 25497 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
25272 "bytes esperados, %d obtidos" 25498 "bytes esperados, %d obtidos"
25534 msgstr "%s não encontrado na transação" 25760 msgstr "%s não encontrado na transação"
25535 25761
25536 #, python-format 25762 #, python-format
25537 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" 25763 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
25538 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" 25764 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
25765
25766 #, python-format
25767 msgid "node %s is not censored"
25768 msgstr "o nó %s não é censurado"
25769
25770 #, python-format
25771 msgid "at %s: %s"
25772 msgstr "em %s: %s"
25539 25773
25540 #, python-format 25774 #, python-format
25541 msgid "can't use %s here" 25775 msgid "can't use %s here"
25542 msgstr "não se pode usar %s aqui" 25776 msgstr "não se pode usar %s aqui"
25543 25777
25594 " Apelido para ``user(string)``." 25828 " Apelido para ``user(string)``."
25595 25829
25596 #. i18n: "author" is a keyword 25830 #. i18n: "author" is a keyword
25597 msgid "author requires a string" 25831 msgid "author requires a string"
25598 msgstr "author requer uma string" 25832 msgstr "author requer uma string"
25599
25600 msgid ""
25601 "``only(set, [set])``\n"
25602 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
25603 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
25604 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
25605 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
25606 msgstr ""
25607 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
25608 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
25609 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
25610 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
25611 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
25612 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
25613
25614 #. i18n: "only" is a keyword
25615 msgid "only takes one or two arguments"
25616 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
25617 25833
25618 msgid "" 25834 msgid ""
25619 "``bisect(string)``\n" 25835 "``bisect(string)``\n"
25620 " Changesets marked in the specified bisect status:" 25836 " Changesets marked in the specified bisect status:"
25621 msgstr "" 25837 msgstr ""
25898 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" 26114 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
25899 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" 26115 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
25900 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" 26116 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
25901 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." 26117 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
25902 26118
26119 msgid ""
26120 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
26121 " work around it to return a non-filtered value."
26122 msgstr ""
26123 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
26124 " atual, será retornado um valor não filtrado."
26125
25903 #. i18n: "filelog" is a keyword 26126 #. i18n: "filelog" is a keyword
25904 msgid "filelog requires a pattern" 26127 msgid "filelog requires a pattern"
25905 msgstr "filelog requer um padrão" 26128 msgstr "filelog requer um padrão"
25906 26129
25907 msgid "" 26130 msgid ""
26128 #. i18n: "modifies" is a keyword 26351 #. i18n: "modifies" is a keyword
26129 msgid "modifies requires a pattern" 26352 msgid "modifies requires a pattern"
26130 msgstr "modifies requer um padrão" 26353 msgstr "modifies requer um padrão"
26131 26354
26132 msgid "" 26355 msgid ""
26356 "``named(namespace)``\n"
26357 " The changesets in a given namespace."
26358 msgstr ""
26359 "``named(namespace)``\n"
26360 " Revisões em um namespace determinado."
26361
26362 msgid ""
26363 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
26364 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
26365 " use the prefix `literal:`."
26366 msgstr ""
26367 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
26368 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
26369 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
26370
26371 #. i18n: "named" is a keyword
26372 msgid "named requires a namespace argument"
26373 msgstr "named exige um namespace como argumento"
26374
26375 #. i18n: "named" is a keyword
26376 msgid "the argument to named must be a string"
26377 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
26378
26379 #, python-format
26380 msgid "namespace '%s' does not exist"
26381 msgstr "o namespace '%s' não existe"
26382
26383 #, python-format
26384 msgid "no namespace exists that match '%s'"
26385 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
26386
26387 msgid ""
26133 "``id(string)``\n" 26388 "``id(string)``\n"
26134 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." 26389 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
26135 msgstr "" 26390 msgstr ""
26136 "``id(string)``\n" 26391 "``id(string)``\n"
26137 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" 26392 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
26153 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." 26408 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
26154 26409
26155 #. i18n: "obsolete" is a keyword 26410 #. i18n: "obsolete" is a keyword
26156 msgid "obsolete takes no arguments" 26411 msgid "obsolete takes no arguments"
26157 msgstr "obsolete não tem argumentos" 26412 msgstr "obsolete não tem argumentos"
26413
26414 msgid ""
26415 "``only(set, [set])``\n"
26416 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
26417 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
26418 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
26419 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
26420 msgstr ""
26421 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
26422 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
26423 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
26424 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
26425 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
26426 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
26427
26428 #. i18n: "only" is a keyword
26429 msgid "only takes one or two arguments"
26430 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
26158 26431
26159 msgid "" 26432 msgid ""
26160 "``origin([set])``\n" 26433 "``origin([set])``\n"
26161 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" 26434 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
26162 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" 26435 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
26489 msgstr "não é possível negar essa expressão" 26762 msgstr "não é possível negar essa expressão"
26490 26763
26491 msgid "not a symbol" 26764 msgid "not a symbol"
26492 msgstr "não é um símbolo" 26765 msgstr "não é um símbolo"
26493 26766
26767 msgid "'$' not for alias arguments"
26768 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
26769
26770 msgid "invalid argument list"
26771 msgstr "lista de argumentos inválida"
26772
26773 msgid "argument names collide with each other"
26774 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
26775
26776 msgid "invalid format"
26777 msgstr "formato inválido"
26778
26779 #, python-format
26780 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
26781 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
26782
26783 #, python-format
26784 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
26785 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
26786
26494 #, python-format 26787 #, python-format
26495 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" 26788 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
26496 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" 26789 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
26497 26790
26498 #, python-format 26791 #, python-format
26499 msgid "invalid number of arguments: %s" 26792 msgid "invalid number of arguments: %s"
26500 msgstr "número de argumentos inválido: %s" 26793 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
26501 26794
26795 #, python-format
26796 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
26797 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
26798
26502 msgid "empty query" 26799 msgid "empty query"
26503 msgstr "consulta vazia" 26800 msgstr "consulta vazia"
26504 26801
26505 #, python-format 26802 #, python-format
26506 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" 26803 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
26793 "sub-repositório %s" 27090 "sub-repositório %s"
26794 27091
26795 #, python-format 27092 #, python-format
26796 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" 27093 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26797 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" 27094 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
27095
27096 msgid "addremove is not supported"
27097 msgstr "addremove não é suportado"
26798 27098
26799 #, python-format 27099 #, python-format
26800 msgid "archiving (%s)" 27100 msgid "archiving (%s)"
26801 msgstr "empacotando (%s)" 27101 msgstr "empacotando (%s)"
26802 27102
27299 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." 27599 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
27300 27600
27301 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." 27601 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
27302 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." 27602 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
27303 27603
27304 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
27305 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
27306
27307 msgid "" 27604 msgid ""
27308 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" 27605 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
27309 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" 27606 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
27310 " revision) nothing is shown." 27607 " revision) nothing is shown."
27311 msgstr "" 27608 msgstr ""
27458 27755
27459 #, python-format 27756 #, python-format
27460 msgid "couldn't read journal entry %r!\n" 27757 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
27461 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" 27758 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
27462 27759
27463 msgid "journal was created by a newer version of Mercurial" 27760 msgid "journal was created by a different version of Mercurial"
27464 msgstr "o journal foi criado por uma versão mais nova do Mercurial" 27761 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial"
27465 27762
27466 msgid "already have changeset " 27763 msgid "already have changeset "
27467 msgstr "já possui a revisão " 27764 msgstr "já possui a revisão "
27468 27765
27469 #, python-format 27766 #, python-format
27621 #, python-format 27918 #, python-format
27622 msgid "invalid day spec: %s" 27919 msgid "invalid day spec: %s"
27623 msgstr "especificação de dia inválida: %s" 27920 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
27624 27921
27625 #, python-format 27922 #, python-format
27626 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" 27923 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
27627 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" 27924 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
27628 27925
27629 #, python-format 27926 #, python-format
27630 msgid "%.0f GB" 27927 msgid "%.0f GB"
27631 msgstr "%.0f GB" 27928 msgstr "%.0f GB"
27632 27929
27904 msgid "look up remote changes" 28201 msgid "look up remote changes"
27905 msgstr "procurar mudanças remotas" 28202 msgstr "procurar mudanças remotas"
27906 28203
27907 msgid "number of cpus must be an integer" 28204 msgid "number of cpus must be an integer"
27908 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" 28205 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
28206
28207 #~ msgid "see hg help phases for details"
28208 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
28209
28210 #~ msgid ""
28211 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
28212 #~ " vdiff = kdiff3"
28213 #~ msgstr ""
28214 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
28215 #~ " vdiff = kdiff3"
28216
28217 #~ msgid ""
28218 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
28219 #~ " meld ="
28220 #~ msgstr ""
28221 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
28222 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
28223 #~ " meld ="
28224
28225 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
28226 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
28227
28228 #~ msgid "bookmark: %s\n"
28229 #~ msgstr "marcador: %s\n"
28230
28231 #~ msgid "tag: %s\n"
28232 #~ msgstr "etiqueta: %s\n"
28233
28234 #~ msgid ""
28235 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
28236 #~ " is considered active if it contains repository heads."
28237 #~ msgstr ""
28238 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
28239 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
28240
28241 #~ msgid "grafting revision %s\n"
28242 #~ msgstr "enxertando revisão %s\n"
28243
28244 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
28245 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
28246
28247 #~ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
28248 #~ msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."