29 # |
29 # |
30 msgid "" |
30 msgid "" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n" |
34 "POT-Creation-Date: 2015-01-18 11:13-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" |
35 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:15-0200\n" |
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n" |
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
37 "Language-Team: en_US <>\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
38 "MIME-Version: 1.0\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
42 "Language: pt_BR\n" |
42 "Language: pt_BR\n" |
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" |
44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
45 |
45 |
46 msgid "VALUE" |
46 msgid "VALUE" |
47 msgstr "VALOR" |
47 msgstr "VALOR" |
48 |
48 |
49 #, python-format |
49 #, python-format |
3336 " ## ou do modo antigo:\n" |
3341 " ## ou do modo antigo:\n" |
3337 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
3342 " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
3338 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
3343 " #opts.cdiff = -Nprc5" |
3339 |
3344 |
3340 msgid "" |
3345 msgid "" |
3341 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
3346 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n" |
3342 " vdiff = kdiff3" |
3347 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n" |
3343 msgstr "" |
3348 " # will be used, if available\n" |
3344 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" |
|
3345 " vdiff = kdiff3" |
|
3346 |
|
3347 msgid "" |
|
3348 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
3349 " meld =" |
3349 " meld =" |
3350 msgstr "" |
3350 msgstr "" |
3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" |
3351 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n" |
3352 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" |
3352 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n" |
|
3353 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n" |
|
3354 " # [merge-tools], se disponível\n" |
3353 " meld =" |
3355 " meld =" |
3354 |
3356 |
3355 msgid "" |
3357 msgid "" |
3356 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3358 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
3357 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3359 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
3568 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" |
3570 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" |
3569 "serviço usado ao ler chaves." |
3571 "serviço usado ao ler chaves." |
3570 |
3572 |
3571 msgid "factotum not interactive" |
3573 msgid "factotum not interactive" |
3572 msgstr "factotum não é interativo" |
3574 msgstr "factotum não é interativo" |
|
3575 |
|
3576 msgid "malformed password string" |
|
3577 msgstr "string de senha malformada" |
3573 |
3578 |
3574 msgid "factotum not responding" |
3579 msgid "factotum not responding" |
3575 msgstr "factotum não está respondendo" |
3580 msgstr "factotum não está respondendo" |
3576 |
3581 |
3577 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
3582 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" |
7694 msgid "" |
7699 msgid "" |
7695 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
7700 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
7696 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
7701 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
7697 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
7702 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
7698 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
7703 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
7699 "hgrc(5) for details.\n" |
7704 "hgrc(5) for details." |
7700 msgstr "" |
7705 msgstr "" |
7701 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
7706 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
7702 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
7707 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
7703 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
7708 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
7704 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
7709 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
7705 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
7710 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
7706 "mais detalhes.\n" |
7711 "mais detalhes." |
|
7712 |
|
7713 msgid "" |
|
7714 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" |
|
7715 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" |
|
7716 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" |
|
7717 msgstr "" |
|
7718 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de " |
|
7719 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por " |
|
7720 "opções de linha de comando como --intro e --desc::" |
|
7721 |
|
7722 msgid "" |
|
7723 " [patchbomb]\n" |
|
7724 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n" |
|
7725 " intro=never # never include an introduction message\n" |
|
7726 " intro=always # always include an introduction message" |
|
7727 msgstr "" |
|
7728 " [patchbomb]\n" |
|
7729 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n" |
|
7730 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" |
|
7731 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" |
|
7732 |
|
7733 msgid "" |
|
7734 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" |
|
7735 "``patchbomb.confirm`` to true.\n" |
|
7736 msgstr "" |
|
7737 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n" |
|
7738 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n" |
|
7739 |
|
7740 #, python-format |
|
7741 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n" |
|
7742 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n" |
|
7743 |
|
7744 msgid "(should be one of always, never, auto)\n" |
|
7745 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n" |
|
7746 |
|
7747 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" |
|
7748 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" |
|
7749 |
|
7750 msgid "" |
|
7751 "\n" |
|
7752 "Write the introductory message for the patch series." |
|
7753 msgstr "" |
|
7754 "\n" |
|
7755 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." |
|
7756 |
|
7757 #, python-format |
|
7758 msgid "this patch series consists of %d patches." |
|
7759 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." |
|
7760 |
|
7761 msgid "no changes found\n" |
|
7762 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
7707 |
7763 |
7708 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7764 msgid "send patches as inline message text (default)" |
7709 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
7765 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" |
7710 |
7766 |
7711 msgid "send patches as attachments" |
7767 msgid "send patches as attachments" |
7898 msgstr "" |
7954 msgstr "" |
7899 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" |
7955 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" |
7900 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." |
7956 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." |
7901 |
7957 |
7902 msgid "" |
7958 msgid "" |
|
7959 " The default behavior of this command can be customized through\n" |
|
7960 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" |
|
7961 msgstr "" |
|
7962 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" |
|
7963 " através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" |
|
7964 |
|
7965 msgid "" |
7903 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
7966 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
7904 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
7967 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
7905 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
7968 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
7906 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
7969 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
7907 msgstr "" |
7970 msgstr "" |
7960 msgstr "" |
8023 msgstr "" |
7961 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
8024 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
7962 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
8025 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
7963 " " |
8026 " " |
7964 |
8027 |
7965 msgid "no changes found\n" |
|
7966 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
7967 |
|
7968 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" |
|
7969 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" |
|
7970 |
|
7971 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
8028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
7972 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" |
8029 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" |
7973 |
8030 |
7974 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
8031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
7975 msgstr "" |
8032 msgstr "" |
8576 msgstr "" |
8623 msgstr "" |
8577 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
8624 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
8578 "--continue)" |
8625 "--continue)" |
8579 |
8626 |
8580 #, python-format |
8627 #, python-format |
8581 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
8628 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
8582 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
8629 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
8630 |
|
8631 #, python-format |
|
8632 msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
8633 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
8634 |
|
8635 #, python-format |
|
8636 msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
8637 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
8583 |
8638 |
8584 msgid "rebase merging completed\n" |
8639 msgid "rebase merging completed\n" |
8585 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
8640 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
8586 |
8641 |
8587 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
8642 msgid "update back to initial working directory parent\n" |
8600 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
8655 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s" |
8601 |
8656 |
8602 #, python-format |
8657 #, python-format |
8603 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8658 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
8604 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
8659 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
8660 |
|
8661 #, python-format |
|
8662 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
8663 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
8605 |
8664 |
8606 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
8665 msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
8607 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
8666 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
8608 |
8667 |
8609 msgid "no rebase in progress" |
8668 msgid "no rebase in progress" |
9026 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
9085 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
9027 |
9086 |
9028 msgid "do not create a working copy" |
9087 msgid "do not create a working copy" |
9029 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
9088 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
9030 |
9089 |
9031 msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
9090 msgid "also share bookmarks" |
9032 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
9091 msgstr "compartilha também marcadores" |
|
9092 |
|
9093 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
|
9094 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" |
9033 |
9095 |
9034 msgid "create a new shared repository" |
9096 msgid "create a new shared repository" |
9035 msgstr "cria um novo repositório compartilhado" |
9097 msgstr "cria um novo repositório compartilhado" |
9036 |
9098 |
9037 msgid "" |
9099 msgid "" |
9038 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
9100 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
9039 " history with another repository." |
9101 " history (and optionally bookmarks) with another repository." |
9040 msgstr "" |
9102 msgstr "" |
9041 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
9103 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
9042 " compartilha seu histórico com outro repositório." |
9104 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n" |
|
9105 " outro repositório." |
9043 |
9106 |
9044 msgid "" |
9107 msgid "" |
9045 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
9108 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
9046 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
9109 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
9047 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
9110 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
10115 |
10182 |
10116 #, python-format |
10183 #, python-format |
10117 msgid "invalid chunk length %d" |
10184 msgid "invalid chunk length %d" |
10118 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
10185 msgstr "comprimento de trecho inválido %d" |
10119 |
10186 |
|
10187 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" |
|
10188 msgstr "Bundle1 suporta apenas changegroups v1\n" |
|
10189 |
10120 msgid "bundling" |
10190 msgid "bundling" |
10121 msgstr "criando bundle" |
10191 msgstr "criando bundle" |
10122 |
10192 |
|
10193 msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
10194 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
10195 |
|
10196 #, python-format |
|
10197 msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
10198 msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
10199 |
10123 msgid "manifests" |
10200 msgid "manifests" |
10124 msgstr "manifestos" |
10201 msgstr "manifestos" |
10125 |
10202 |
10126 #, python-format |
10203 #, python-format |
|
10204 msgid "%8.i (manifests)\n" |
|
10205 msgstr "%8.i (manifestos)\n" |
|
10206 |
|
10207 #, python-format |
10127 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10208 msgid "empty or missing revlog for %s" |
10128 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
10209 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
10129 |
10210 |
10130 #, python-format |
10211 #, python-format |
|
10212 msgid "%8.i %s\n" |
|
10213 msgstr "%8.i %s\n" |
|
10214 |
|
10215 #, python-format |
10131 msgid "%d changesets found\n" |
10216 msgid "%d changesets found\n" |
10132 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
10217 msgstr "%d revisões encontradas\n" |
10133 |
10218 |
10134 msgid "received file revlog group is empty" |
10219 msgid "received file revlog group is empty" |
10135 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
10220 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
10656 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
10748 msgid "ignore changes in the amount of white space" |
10657 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
10749 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
10658 |
10750 |
10659 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
10751 msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
10660 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
10752 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
10753 |
|
10754 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" |
|
10755 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" |
10661 |
10756 |
10662 msgid "show which function each change is in" |
10757 msgid "show which function each change is in" |
10663 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
10758 msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
10664 |
10759 |
10665 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10760 msgid "produce a diff that undoes the changes" |
10945 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
11040 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
10946 |
11041 |
10947 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
11042 msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
10948 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
11043 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
10949 |
11044 |
|
11045 msgid "commit if no conflicts were encountered" |
|
11046 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados" |
|
11047 |
10950 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
11048 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" |
10951 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" |
11049 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" |
10952 |
11050 |
10953 msgid "revision to backout" |
11051 msgid "revision to backout" |
10954 msgstr "revisão para fazer o backout" |
11052 msgstr "revisão para fazer o backout" |
11468 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
11566 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
11469 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." |
11567 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." |
11470 |
11568 |
11471 msgid "" |
11569 msgid "" |
11472 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
11570 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
11473 " branch name that already exists, even if it's inactive." |
11571 " branch name that already exists." |
11474 msgstr "" |
11572 msgstr "" |
11475 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
11573 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
11476 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" |
11574 " deixará você definir um nome de ramo que já existe." |
11477 " tal ramo esteja inativo." |
|
11478 |
11575 |
11479 msgid "" |
11576 msgid "" |
11480 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
11577 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
11481 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
11578 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
11482 " change." |
11579 " change." |
11512 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
11609 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" |
11513 msgstr "" |
11610 msgstr "" |
11514 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
11611 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " |
11515 "não permanente)\n" |
11612 "não permanente)\n" |
11516 |
11613 |
11517 msgid "show only branches that have unmerged heads" |
11614 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" |
11518 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" |
11615 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" |
11519 |
11616 |
11520 msgid "show normal and closed branches" |
11617 msgid "show normal and closed branches" |
11521 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
11618 msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
11522 |
11619 |
11523 msgid "[-ac]" |
11620 msgid "[-ac]" |
11532 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
11629 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
11533 msgstr "" |
11630 msgstr "" |
11534 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
11631 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
11535 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
11632 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
11536 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
11633 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." |
11537 |
|
11538 msgid "" |
|
11539 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
11540 " is considered active if it contains repository heads." |
|
11541 msgstr "" |
|
11542 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" |
|
11543 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." |
|
11544 |
11634 |
11545 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
11635 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
11546 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." |
11636 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." |
11547 |
11637 |
11548 msgid "" |
11638 msgid "" |
12222 msgstr "mostra todos os detalhes" |
12312 msgstr "mostra todos os detalhes" |
12223 |
12313 |
12224 msgid "lists the contents of a bundle" |
12314 msgid "lists the contents of a bundle" |
12225 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
12315 msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
12226 |
12316 |
|
12317 msgid "use debugbundle2 for this file" |
|
12318 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" |
|
12319 |
|
12320 msgid "not a bundle2 file" |
|
12321 msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
12322 |
12227 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
12323 msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
12228 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
12324 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
12229 |
12325 |
12230 #, python-format |
12326 #, python-format |
12231 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
12327 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
13279 #, python-format |
13385 #, python-format |
13280 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
13386 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" |
13281 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" |
13387 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" |
13282 |
13388 |
13283 #, python-format |
13389 #, python-format |
13284 msgid "skipping ancestor revision %s\n" |
13390 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
13285 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" |
13391 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
13286 |
13392 |
13287 #, python-format |
13393 #, python-format |
13288 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n" |
13394 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
13289 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n" |
13395 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
13290 |
13396 |
13291 #, python-format |
13397 #, python-format |
13292 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n" |
13398 msgid "" |
13293 msgstr "" |
13399 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" |
13294 "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n" |
13400 msgstr "" |
13295 |
13401 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida " |
13296 #, python-format |
13402 "%s)\n" |
13297 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n" |
13403 |
13298 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n" |
13404 #, python-format |
13299 |
13405 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" |
13300 #, python-format |
13406 msgstr "" |
13301 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n" |
13407 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n" |
13302 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n" |
13408 |
13303 |
13409 #, python-format |
13304 #, python-format |
13410 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" |
13305 msgid "grafting revision %s\n" |
13411 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n" |
13306 msgstr "enxertando revisão %s\n" |
13412 |
|
13413 #, python-format |
|
13414 msgid "grafting %s\n" |
|
13415 msgstr "enxertando %s\n" |
13307 |
13416 |
13308 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
13417 msgid "use hg resolve and hg graft --continue" |
13309 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" |
13418 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" |
13310 |
13419 |
13311 #, python-format |
13420 #, python-format |
13312 msgid "graft for revision %s is empty\n" |
13421 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" |
13313 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" |
13422 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" |
13314 |
13423 |
13315 msgid "end fields with NUL" |
13424 msgid "end fields with NUL" |
13316 msgstr "termina campos com NUL" |
13425 msgstr "termina campos com NUL" |
13317 |
13426 |
13318 msgid "print all revisions that match" |
13427 msgid "print all revisions that match" |
17099 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17211 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17100 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
17212 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
17101 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17213 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17102 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17214 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17103 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17215 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17104 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" |
17216 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
|
17217 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
17105 msgstr "" |
17218 msgstr "" |
17106 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17219 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17107 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" |
17220 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" |
17108 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17221 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17109 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17222 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17110 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17223 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17111 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" |
17224 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" |
|
17225 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" |
17112 |
17226 |
17113 msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
17227 msgid " On Windows, the following files are consulted:" |
17114 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" |
17228 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" |
17115 |
17229 |
17116 msgid "" |
17230 msgid "" |
17119 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17233 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17120 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
17234 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
17121 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17235 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
17122 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" |
17236 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" |
17123 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
17237 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
17124 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)" |
17238 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" |
|
17239 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
17125 msgstr "" |
17240 msgstr "" |
17126 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17241 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17127 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17242 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17128 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17243 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17129 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17244 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
17130 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17245 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
17131 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" |
17246 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" |
17132 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" |
17247 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" |
17133 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)" |
17248 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" |
|
17249 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" |
17134 |
17250 |
17135 msgid "" |
17251 msgid "" |
17136 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
17252 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" |
17137 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
17253 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." |
17138 msgstr "" |
17254 msgstr "" |
17146 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17262 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
17147 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
17263 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" |
17148 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17264 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
17149 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17265 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
17150 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17266 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
17151 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)" |
17267 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" |
|
17268 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
17152 msgstr "" |
17269 msgstr "" |
17153 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17270 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
17154 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" |
17271 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" |
17155 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17272 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
17156 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17273 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
17157 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17274 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
17158 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)" |
17275 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" |
|
17276 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" |
17159 |
17277 |
17160 msgid "" |
17278 msgid "" |
17161 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
17279 "Per-repository configuration options only apply in a\n" |
17162 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
17280 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
17163 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
17281 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
17233 msgstr "" |
17351 msgstr "" |
17234 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" |
17352 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" |
17235 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
17353 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" |
17236 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
17354 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" |
17237 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
17355 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
|
17356 |
|
17357 msgid "" |
|
17358 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n" |
|
17359 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n" |
|
17360 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n" |
|
17361 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n" |
|
17362 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n" |
|
17363 "there." |
|
17364 msgstr "" |
|
17365 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n" |
|
17366 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n" |
|
17367 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n" |
|
17368 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n" |
|
17369 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n" |
|
17370 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n" |
|
17371 "distribuidores." |
17238 |
17372 |
17239 msgid "" |
17373 msgid "" |
17240 "Syntax\n" |
17374 "Syntax\n" |
17241 "======" |
17375 "======" |
17242 msgstr "" |
17376 msgstr "" |
19904 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." |
20045 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." |
19905 |
20046 |
19906 msgid "" |
20047 msgid "" |
19907 "``ignore``\n" |
20048 "``ignore``\n" |
19908 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
20049 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" |
19909 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" |
20050 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" |
19910 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" |
20051 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n" |
19911 " ignore files, you can do so by setting something like\n" |
20052 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n" |
19912 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" |
20053 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n" |
19913 " format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
20054 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page." |
19914 msgstr "" |
20055 msgstr "" |
19915 "``ignore``\n" |
20056 "``ignore``\n" |
19916 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" |
20057 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" |
19917 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" |
20058 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" |
19918 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" |
20059 " arquivo .hgignore de um repositório.\n" |
|
20060 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n" |
|
20061 " Esta opção suporta sintaxe\n" |
19919 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" |
20062 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" |
19920 " ser especificados de modo semelhante a\n" |
20063 " ser especificados de modo semelhante a\n" |
19921 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" |
20064 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" |
19922 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." |
20065 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." |
19923 |
20066 |
23821 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23964 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23822 msgstr "" |
23965 msgstr "" |
23823 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
23966 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" |
23824 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23967 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
23825 |
23968 |
|
23969 msgid "" |
|
23970 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" |
|
23971 "one string. For example::" |
|
23972 msgstr "" |
|
23973 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" |
|
23974 "para formar outra string. Por exemplo::" |
|
23975 |
|
23976 msgid "" |
|
23977 " [revsetalias]\n" |
|
23978 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" |
|
23979 msgstr "" |
|
23980 " [revsetalias]\n" |
|
23981 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')" |
|
23982 |
|
23983 msgid "" |
|
23984 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
23985 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
23986 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
23987 msgstr "" |
|
23988 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
23989 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
23990 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
23991 |
|
23992 msgid "" |
|
23993 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
23994 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``." |
|
23995 msgstr "" |
|
23996 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
|
23997 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n" |
|
23998 "a ``($1 ## $2)~2``." |
|
23999 |
23826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
24000 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
23827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
24001 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
23828 |
24002 |
23829 msgid "" |
24003 msgid "" |
23830 " -f -> ::.\n" |
24004 " -f -> ::.\n" |
24079 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" |
24253 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" |
24080 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
24254 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
24081 " silenciosamente ignorados." |
24255 " silenciosamente ignorados." |
24082 |
24256 |
24083 msgid "" |
24257 msgid "" |
|
24258 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" |
|
24259 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" |
|
24260 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n" |
|
24261 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n" |
|
24262 " Subversion subrepositories will print a warning and continue." |
|
24263 msgstr "" |
|
24264 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n" |
|
24265 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" |
|
24266 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n" |
|
24267 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n" |
|
24268 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n" |
|
24269 " passado.\n" |
|
24270 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n" |
|
24271 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará." |
|
24272 |
|
24273 msgid "" |
24084 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
24274 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
24085 " -S/--subrepos is specified." |
24275 " -S/--subrepos is specified." |
24086 msgstr "" |
24276 msgstr "" |
24087 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24277 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24088 " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
24278 " ser que -S/--subrepos seja especificado." |
24102 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
24292 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" |
24103 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
24293 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" |
24104 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
24294 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" |
24105 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
24295 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" |
24106 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
24296 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
24107 " finally commits it in the parent repository." |
24297 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n" |
|
24298 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n" |
|
24299 " Subversion subrepositories will print a warning and abort." |
24108 msgstr "" |
24300 msgstr "" |
24109 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" |
24301 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" |
24110 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" |
24302 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" |
24111 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" |
24303 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" |
24112 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" |
24304 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" |
24113 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" |
24305 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" |
24114 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" |
24306 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" |
24115 " configuração (veja :hg:`help config`).\n" |
24307 " configuração (veja :hg:`help config`).\n" |
24116 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" |
24308 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" |
24117 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" |
24309 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" |
24118 " realizado no repositório pai." |
24310 " realizado no repositório pai.\n" |
|
24311 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n" |
|
24312 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n" |
|
24313 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n" |
|
24314 " comando será abortado." |
24119 |
24315 |
24120 msgid "" |
24316 msgid "" |
24121 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
24317 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
24122 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
24318 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
24123 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
24319 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" |
24124 " silently ignored." |
24320 " Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24125 msgstr "" |
24321 msgstr "" |
24126 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24322 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
24127 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
24323 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
24128 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
24324 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" |
24129 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados." |
24325 " Git não suportam --include/--exclude.\n" |
|
24326 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" |
|
24327 " ignorados." |
24130 |
24328 |
24131 msgid "" |
24329 msgid "" |
24132 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
24330 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
24133 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24331 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
24134 msgstr "" |
24332 msgstr "" |
24197 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" |
24395 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" |
24198 " especificado.\n" |
24396 " especificado.\n" |
24199 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" |
24397 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" |
24200 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" |
24398 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" |
24201 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
24399 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" |
|
24400 " silenciosamente ignorados." |
|
24401 |
|
24402 msgid "" |
|
24403 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
24404 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n" |
|
24405 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n" |
|
24406 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
24407 " silently ignored." |
|
24408 msgstr "" |
|
24409 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n" |
|
24410 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n" |
|
24411 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n" |
|
24412 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n" |
|
24413 " -S/--subrepos não seja passado.\n" |
|
24414 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
24202 " silenciosamente ignorados." |
24415 " silenciosamente ignorados." |
24203 |
24416 |
24204 msgid "" |
24417 msgid "" |
24205 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
24418 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
24206 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
24419 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
24991 msgstr "arquivo não rastreado!" |
25204 msgstr "arquivo não rastreado!" |
24992 |
25205 |
24993 msgid "cannot commit merge with missing files" |
25206 msgid "cannot commit merge with missing files" |
24994 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
25207 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
24995 |
25208 |
24996 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
25209 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
24997 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" |
25210 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
24998 |
25211 |
24999 #, python-format |
25212 #, python-format |
25000 msgid "committing subrepository %s\n" |
25213 msgid "committing subrepository %s\n" |
25001 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
25214 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
25002 |
25215 |
25003 #, python-format |
25216 #, python-format |
25004 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
25217 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
25005 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
25218 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" |
25006 |
25219 |
|
25220 msgid "committing files:\n" |
|
25221 msgstr "consolidando arquivos:\n" |
|
25222 |
25007 #, python-format |
25223 #, python-format |
25008 msgid "trouble committing %s!\n" |
25224 msgid "trouble committing %s!\n" |
25009 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
25225 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
25010 |
25226 |
|
25227 msgid "committing manifest\n" |
|
25228 msgstr "consolidando manifesto\n" |
|
25229 |
|
25230 msgid "committing changelog\n" |
|
25231 msgstr "consolidando changelog\n" |
|
25232 |
25011 msgid "unexpected response from remote server:" |
25233 msgid "unexpected response from remote server:" |
25012 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
25234 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
25013 |
25235 |
25014 msgid "operation forbidden by server" |
25236 msgid "operation forbidden by server" |
25015 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
25237 msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
25141 |
25363 |
25142 msgid "resolving manifests\n" |
25364 msgid "resolving manifests\n" |
25143 msgstr "examinando manifestos\n" |
25365 msgstr "examinando manifestos\n" |
25144 |
25366 |
25145 #, python-format |
25367 #, python-format |
|
25368 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
25369 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
|
25370 |
|
25371 #, python-format |
|
25372 msgid "" |
|
25373 "\n" |
|
25374 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
25375 msgstr "" |
|
25376 "\n" |
|
25377 "calculando lances para o ancestral %s\n" |
|
25378 |
|
25379 msgid "" |
|
25380 "\n" |
|
25381 "auction for merging merge bids\n" |
|
25382 msgstr "" |
|
25383 "\n" |
|
25384 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" |
|
25385 |
|
25386 #, python-format |
|
25387 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
25388 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" |
|
25389 |
|
25390 #, python-format |
|
25391 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
25392 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" |
|
25393 |
|
25394 msgid "end of auction" |
|
25395 msgstr "fim do leilão" |
|
25396 |
|
25397 #, python-format |
25146 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
25398 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
25147 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
25399 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
25148 |
25400 |
25149 #, python-format |
25401 #, python-format |
25150 msgid "getting %s\n" |
25402 msgid "getting %s\n" |
25155 |
25407 |
25156 #, python-format |
25408 #, python-format |
25157 msgid "getting %s to %s\n" |
25409 msgid "getting %s to %s\n" |
25158 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
25410 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
25159 |
25411 |
|
25412 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
25413 msgstr "" |
|
25414 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
25415 |
|
25416 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
25417 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
|
25418 |
|
25419 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
25420 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
|
25421 |
|
25422 #, python-format |
|
25423 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
25424 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" |
|
25425 |
|
25426 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
25427 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
25428 |
|
25429 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
25430 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
25431 |
|
25432 msgid "not a linear update" |
|
25433 msgstr "não é uma atualização linear" |
|
25434 |
|
25435 msgid "merge or update --check to force update" |
|
25436 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" |
|
25437 |
|
25438 #, python-format |
|
25439 msgid "" |
|
25440 "local changed %s which remote deleted\n" |
|
25441 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
25442 msgstr "" |
|
25443 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
25444 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
25445 |
|
25446 #, python-format |
|
25447 msgid "" |
|
25448 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
25449 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
25450 msgstr "" |
|
25451 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
25452 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" |
|
25453 |
25160 #, python-format |
25454 #, python-format |
25161 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
25455 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
25162 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
25456 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
25163 |
25457 |
25164 #, python-format |
25458 #, python-format |
25165 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
25459 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
25166 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
25460 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
25167 |
25461 |
25168 #, python-format |
|
25169 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
25170 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
|
25171 |
|
25172 #, python-format |
|
25173 msgid "" |
|
25174 "\n" |
|
25175 "calculating bids for ancestor %s\n" |
|
25176 msgstr "" |
|
25177 "\n" |
|
25178 "calculando lances para o ancestral %s\n" |
|
25179 |
|
25180 msgid "" |
|
25181 "\n" |
|
25182 "auction for merging merge bids\n" |
|
25183 msgstr "" |
|
25184 "\n" |
|
25185 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" |
|
25186 |
|
25187 #, python-format |
|
25188 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
25189 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" |
|
25190 |
|
25191 #, python-format |
|
25192 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" |
|
25193 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" |
|
25194 |
|
25195 msgid "end of auction" |
|
25196 msgstr "fim do leilão" |
|
25197 |
|
25198 #, python-format |
|
25199 msgid "" |
|
25200 "local changed %s which remote deleted\n" |
|
25201 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
25202 msgstr "" |
|
25203 "local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
25204 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
25205 |
|
25206 #, python-format |
|
25207 msgid "" |
|
25208 "remote changed %s which local deleted\n" |
|
25209 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
25210 msgstr "" |
|
25211 "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
25212 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" |
|
25213 |
|
25214 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
25215 msgstr "" |
|
25216 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
25217 |
|
25218 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
|
25219 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" |
|
25220 |
|
25221 msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
25222 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
|
25223 |
|
25224 #, python-format |
|
25225 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
25226 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" |
|
25227 |
|
25228 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
25229 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
25230 |
|
25231 msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
25232 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
25233 |
|
25234 msgid "not a linear update" |
|
25235 msgstr "não é uma atualização linear" |
|
25236 |
|
25237 msgid "merge or update --check to force update" |
|
25238 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" |
|
25239 |
|
25240 msgid "Attention:" |
25462 msgid "Attention:" |
25241 msgstr "Atenção:" |
25463 msgstr "Atenção:" |
25242 |
25464 |
25243 msgid "Caution:" |
25465 msgid "Caution:" |
25244 msgstr "Cuidado:" |
25466 msgstr "Cuidado:" |
25594 " Apelido para ``user(string)``." |
25828 " Apelido para ``user(string)``." |
25595 |
25829 |
25596 #. i18n: "author" is a keyword |
25830 #. i18n: "author" is a keyword |
25597 msgid "author requires a string" |
25831 msgid "author requires a string" |
25598 msgstr "author requer uma string" |
25832 msgstr "author requer uma string" |
25599 |
|
25600 msgid "" |
|
25601 "``only(set, [set])``\n" |
|
25602 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" |
|
25603 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" |
|
25604 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" |
|
25605 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." |
|
25606 msgstr "" |
|
25607 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" |
|
25608 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" |
|
25609 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" |
|
25610 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" |
|
25611 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" |
|
25612 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." |
|
25613 |
|
25614 #. i18n: "only" is a keyword |
|
25615 msgid "only takes one or two arguments" |
|
25616 msgstr "only recebe um ou dois argumentos" |
|
25617 |
25833 |
25618 msgid "" |
25834 msgid "" |
25619 "``bisect(string)``\n" |
25835 "``bisect(string)``\n" |
25620 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
25836 " Changesets marked in the specified bisect status:" |
25621 msgstr "" |
25837 msgstr "" |
25898 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" |
26114 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" |
25899 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" |
26115 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" |
25900 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" |
26116 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" |
25901 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." |
26117 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." |
25902 |
26118 |
|
26119 msgid "" |
|
26120 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n" |
|
26121 " work around it to return a non-filtered value." |
|
26122 msgstr "" |
|
26123 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n" |
|
26124 " atual, será retornado um valor não filtrado." |
|
26125 |
25903 #. i18n: "filelog" is a keyword |
26126 #. i18n: "filelog" is a keyword |
25904 msgid "filelog requires a pattern" |
26127 msgid "filelog requires a pattern" |
25905 msgstr "filelog requer um padrão" |
26128 msgstr "filelog requer um padrão" |
25906 |
26129 |
25907 msgid "" |
26130 msgid "" |
26128 #. i18n: "modifies" is a keyword |
26351 #. i18n: "modifies" is a keyword |
26129 msgid "modifies requires a pattern" |
26352 msgid "modifies requires a pattern" |
26130 msgstr "modifies requer um padrão" |
26353 msgstr "modifies requer um padrão" |
26131 |
26354 |
26132 msgid "" |
26355 msgid "" |
|
26356 "``named(namespace)``\n" |
|
26357 " The changesets in a given namespace." |
|
26358 msgstr "" |
|
26359 "``named(namespace)``\n" |
|
26360 " Revisões em um namespace determinado." |
|
26361 |
|
26362 msgid "" |
|
26363 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" |
|
26364 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" |
|
26365 " use the prefix `literal:`." |
|
26366 msgstr "" |
|
26367 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" |
|
26368 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" |
|
26369 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
26370 |
|
26371 #. i18n: "named" is a keyword |
|
26372 msgid "named requires a namespace argument" |
|
26373 msgstr "named exige um namespace como argumento" |
|
26374 |
|
26375 #. i18n: "named" is a keyword |
|
26376 msgid "the argument to named must be a string" |
|
26377 msgstr "o argumento de named deve ser uma string" |
|
26378 |
|
26379 #, python-format |
|
26380 msgid "namespace '%s' does not exist" |
|
26381 msgstr "o namespace '%s' não existe" |
|
26382 |
|
26383 #, python-format |
|
26384 msgid "no namespace exists that match '%s'" |
|
26385 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'" |
|
26386 |
|
26387 msgid "" |
26133 "``id(string)``\n" |
26388 "``id(string)``\n" |
26134 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
26389 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
26135 msgstr "" |
26390 msgstr "" |
26136 "``id(string)``\n" |
26391 "``id(string)``\n" |
26137 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" |
26392 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" |
26153 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." |
26408 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." |
26154 |
26409 |
26155 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
26410 #. i18n: "obsolete" is a keyword |
26156 msgid "obsolete takes no arguments" |
26411 msgid "obsolete takes no arguments" |
26157 msgstr "obsolete não tem argumentos" |
26412 msgstr "obsolete não tem argumentos" |
|
26413 |
|
26414 msgid "" |
|
26415 "``only(set, [set])``\n" |
|
26416 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" |
|
26417 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" |
|
26418 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" |
|
26419 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." |
|
26420 msgstr "" |
|
26421 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" |
|
26422 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" |
|
26423 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" |
|
26424 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" |
|
26425 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" |
|
26426 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." |
|
26427 |
|
26428 #. i18n: "only" is a keyword |
|
26429 msgid "only takes one or two arguments" |
|
26430 msgstr "only recebe um ou dois argumentos" |
26158 |
26431 |
26159 msgid "" |
26432 msgid "" |
26160 "``origin([set])``\n" |
26433 "``origin([set])``\n" |
26161 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" |
26434 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" |
26162 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" |
26435 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" |
26489 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
26762 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
26490 |
26763 |
26491 msgid "not a symbol" |
26764 msgid "not a symbol" |
26492 msgstr "não é um símbolo" |
26765 msgstr "não é um símbolo" |
26493 |
26766 |
|
26767 msgid "'$' not for alias arguments" |
|
26768 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" |
|
26769 |
|
26770 msgid "invalid argument list" |
|
26771 msgstr "lista de argumentos inválida" |
|
26772 |
|
26773 msgid "argument names collide with each other" |
|
26774 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" |
|
26775 |
|
26776 msgid "invalid format" |
|
26777 msgstr "formato inválido" |
|
26778 |
|
26779 #, python-format |
|
26780 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s" |
|
26781 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
26782 |
|
26783 #, python-format |
|
26784 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s" |
|
26785 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s" |
|
26786 |
26494 #, python-format |
26787 #, python-format |
26495 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
26788 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" |
26496 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
26789 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
26497 |
26790 |
26498 #, python-format |
26791 #, python-format |
26499 msgid "invalid number of arguments: %s" |
26792 msgid "invalid number of arguments: %s" |
26500 msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
26793 msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
26501 |
26794 |
|
26795 #, python-format |
|
26796 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
26797 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
|
26798 |
26502 msgid "empty query" |
26799 msgid "empty query" |
26503 msgstr "consulta vazia" |
26800 msgstr "consulta vazia" |
26504 |
26801 |
26505 #, python-format |
26802 #, python-format |
26506 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
26803 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
27904 msgid "look up remote changes" |
28201 msgid "look up remote changes" |
27905 msgstr "procurar mudanças remotas" |
28202 msgstr "procurar mudanças remotas" |
27906 |
28203 |
27907 msgid "number of cpus must be an integer" |
28204 msgid "number of cpus must be an integer" |
27908 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
28205 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
28206 |
|
28207 #~ msgid "see hg help phases for details" |
|
28208 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" |
|
28209 |
|
28210 #~ msgid "" |
|
28211 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
28212 #~ " vdiff = kdiff3" |
|
28213 #~ msgstr "" |
|
28214 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" |
|
28215 #~ " vdiff = kdiff3" |
|
28216 |
|
28217 #~ msgid "" |
|
28218 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
28219 #~ " meld =" |
|
28220 #~ msgstr "" |
|
28221 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" |
|
28222 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" |
|
28223 #~ " meld =" |
|
28224 |
|
28225 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
28226 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
|
28227 |
|
28228 #~ msgid "bookmark: %s\n" |
|
28229 #~ msgstr "marcador: %s\n" |
|
28230 |
|
28231 #~ msgid "tag: %s\n" |
|
28232 #~ msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
28233 |
|
28234 #~ msgid "" |
|
28235 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
28236 #~ " is considered active if it contains repository heads." |
|
28237 #~ msgstr "" |
|
28238 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" |
|
28239 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." |
|
28240 |
|
28241 #~ msgid "grafting revision %s\n" |
|
28242 #~ msgstr "enxertando revisão %s\n" |
|
28243 |
|
28244 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n" |
|
28245 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" |
|
28246 |
|
28247 #~ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
28248 #~ msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |