i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 30225 7069d3d8a56e
parent 30213 a76e04b674c4
child 30332 318a24b52eeb
child 30419 819f96b82fa4
equal deleted inserted replaced
30223:76c57e1fe79b 30225:7069d3d8a56e
     1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
     1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
     2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
     2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
     3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
     3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
     4 #
     4 # 
     5 # Translators:
     5 # Translators:
     6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
     6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
     7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
     7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
     8 #
     8 # 
     9 # Translation dictionary:
     9 # Translation dictionary:
    10 #
    10 # 
    11 # archive             pacote
    11 # archive             pacote
    12 # branch              ramificar (v.), ramo (s.)
    12 # branch              ramificar (v.), ramo (s.)
    13 # bundle              bundle
    13 # bundle              bundle
    14 # changeset           revisão
    14 # changeset           revisão
    15 # commit              consolidar (v.), consolidação (s.)
    15 # commit              consolidar (v.), consolidação (s.)
    24 # revision            revisão
    24 # revision            revisão
    25 # tag                 etiqueta
    25 # tag                 etiqueta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    26 # tip                 tip (tag), ponta
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    27 # update              atualizar (v.), atualização (s.)
    28 # working directory   diretório de trabalho
    28 # working directory   diretório de trabalho
    29 #
    29 # 
       
    30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016.
    30 msgid ""
    31 msgid ""
    31 msgstr ""
    32 msgstr ""
    32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
    33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
    34 "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n"
    35 "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n"
    35 "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n"
    36 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n"
    36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
    37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
    38 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "MIME-Version: 1.0\n"
    39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   617 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
   618 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
   618 "the Mercurial template mechanism."
   619 "the Mercurial template mechanism."
   619 msgstr ""
   620 msgstr ""
   620 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   621 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
   621 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   622 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
   622 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
   623 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n"
   623 "do Mercurial."
   624 "do Mercurial."
   624 
   625 
   625 msgid ""
   626 msgid ""
   626 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
   627 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
   627 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
   628 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
   824 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
   825 "  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
   825 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
   826 "  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
   826 "  extension specifies:"
   827 "  extension specifies:"
   827 msgstr ""
   828 msgstr ""
   828 "bugzilla.template\n"
   829 "bugzilla.template\n"
   829 "  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
   830 "  O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
   830 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
   831 "  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
   831 "  especifica:"
   832 "  especifica:"
   832 
   833 
   833 msgid ""
   834 msgid ""
   834 "  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
   835 "  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
   857 "  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
   858 "  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
   858 msgstr ""
   859 msgstr ""
   859 "bugzilla.strip\n"
   860 "bugzilla.strip\n"
   860 "  O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
   861 "  O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
   861 "  início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
   862 "  início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
   862 "  nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
   863 "  nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
   863 "  repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
   864 "  repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
   864 "  de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
   865 "  de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
   865 "  O padrão é 0."
   866 "  O padrão é 0."
   866 
   867 
   867 msgid ""
   868 msgid ""
  1917 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
  1918 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
  1918 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
  1919 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
  1919 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
  1920 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
  1920 
  1921 
  1921 msgid ""
  1922 msgid ""
       
  1923 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
       
  1924 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
       
  1925 "configuration::"
       
  1926 msgstr ""
       
  1927 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
       
  1928 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
       
  1929 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
       
  1930 
       
  1931 msgid ""
       
  1932 "  [color]\n"
       
  1933 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
  1934 msgstr ""
       
  1935 "  [color]\n"
       
  1936 "  terminfo.dim = \\E[2m"
       
  1937 
       
  1938 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
       
  1939 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
       
  1940 
       
  1941 msgid ""
  1922 "Labels\n"
  1942 "Labels\n"
  1923 "------"
  1943 "------"
  1924 msgstr ""
  1944 msgstr ""
  1925 "Rótulos\n"
  1945 "Rótulos\n"
  1926 "-------"
  1946 "-------"
  4113 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
  4133 "    Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
  4114 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
  4134 "    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
  4115 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
  4135 "    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
  4116 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
  4136 "    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
  4117 "    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
  4137 "    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
       
  4138 
       
  4139 msgid ""
       
  4140 "    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
       
  4141 "    the following program::"
       
  4142 msgstr ""
       
  4143 "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
       
  4144 "    usando o seguinte programa::"
       
  4145 
       
  4146 msgid "        %(path)s"
       
  4147 msgstr "        %(path)s"
  4118 
  4148 
  4119 #, python-format
  4149 #, python-format
  4120 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  4150 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
  4121 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  4151 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
  4122 
  4152 
  5122 #, python-format
  5152 #, python-format
  5123 msgid "unknown changeset %s listed"
  5153 msgid "unknown changeset %s listed"
  5124 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5154 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
  5125 
  5155 
  5126 #, python-format
  5156 #, python-format
       
  5157 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
       
  5158 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
       
  5159 
       
  5160 msgid "only use listed changesets"
       
  5161 msgstr "usa apenas revisões listadas"
       
  5162 
       
  5163 #, python-format
       
  5164 msgid "duplicated command for changeset %s"
       
  5165 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
       
  5166 
       
  5167 #, python-format
  5127 msgid "Fix up the change (%s %s)"
  5168 msgid "Fix up the change (%s %s)"
  5128 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
  5169 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
  5129 
  5170 
  5130 msgid "hg histedit --continue to resume"
  5171 msgid "hg histedit --continue to resume"
  5131 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
  5172 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
  5171 msgid ""
  5212 msgid ""
  5172 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5213 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
  5173 msgstr ""
  5214 msgstr ""
  5174 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5215 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
  5175 "revisão anterior %s\n"
  5216 "revisão anterior %s\n"
       
  5217 
       
  5218 #, python-format
       
  5219 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
       
  5220 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
       
  5221 
       
  5222 msgid "base must only use unlisted changesets"
       
  5223 msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas"
  5176 
  5224 
  5177 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
  5225 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
  5178 msgstr ""
  5226 msgstr ""
  5179 
  5227 
  5180 msgid ""
  5228 msgid ""
  5203 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
  5251 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
  5204 
  5252 
  5205 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
  5253 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
  5206 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
  5254 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
  5207 
  5255 
  5208 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
  5256 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
  5209 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
  5257 msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes"
  5210 
  5258 
  5211 msgid "read history edits from the specified file"
  5259 msgid "read history edits from the specified file"
  5212 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
  5260 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
  5213 
  5261 
  5214 msgid "continue an edit already in progress"
  5262 msgid "continue an edit already in progress"
  5287 "      ancestry of the working directory."
  5335 "      ancestry of the working directory."
  5288 msgstr ""
  5336 msgstr ""
  5289 "    - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
  5337 "    - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
  5290 "      será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
  5338 "      será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
  5291 "      for especificado.\n"
  5339 "      for especificado.\n"
  5292 "      Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n"
  5340 "      Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n"
  5293 "      Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
  5341 "      Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
  5294 "      os ancestrais do diretório de trabalho."
  5342 "      os ancestrais do diretório de trabalho."
  5295 
  5343 
  5296 msgid ""
  5344 msgid ""
  5297 "       If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
  5345 "       If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
  5478 
  5526 
  5479 #, python-format
  5527 #, python-format
  5480 msgid "cannot edit public changeset: %s"
  5528 msgid "cannot edit public changeset: %s"
  5481 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
  5529 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
  5482 
  5530 
  5483 msgid "see \"hg help phases\" for details"
  5531 msgid "see 'hg help phases' for details"
  5484 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
  5532 msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes"
  5485 
  5533 
  5486 #, python-format
  5534 #, python-format
  5487 msgid "malformed line \"%s\""
  5535 msgid "malformed line \"%s\""
  5488 msgstr "linha malformada \"%s\""
  5536 msgstr "linha malformada \"%s\""
  5489 
  5537 
  5492 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
  5540 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
  5493 
  5541 
  5494 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5542 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5495 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5543 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
  5496 
  5544 
  5497 #, python-format
       
  5498 msgid "unknown constraint \"%s\""
       
  5499 msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
       
  5500 
       
  5501 #, python-format
       
  5502 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
       
  5503 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
       
  5504 
       
  5505 msgid "only use listed changesets"
       
  5506 msgstr "usa apenas revisões listadas"
       
  5507 
       
  5508 #, python-format
       
  5509 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
       
  5510 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista"
       
  5511 
       
  5512 #, python-format
       
  5513 msgid "duplicated command for changeset %s"
       
  5514 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
       
  5515 
       
  5516 msgid "no rules provided"
  5545 msgid "no rules provided"
  5517 msgstr "nenhuma regra fornecida"
  5546 msgstr "nenhuma regra fornecida"
  5518 
  5547 
  5519 msgid "use strip extension to remove commits"
  5548 msgid "use strip extension to remove commits"
  5520 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
  5549 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
  5522 #, python-format
  5551 #, python-format
  5523 msgid "missing rules for changeset %s"
  5552 msgid "missing rules for changeset %s"
  5524 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5553 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
  5525 
  5554 
  5526 #, python-format
  5555 #, python-format
  5527 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
  5556 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
  5528 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\""
  5557 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
  5529 
  5558 
  5530 #, python-format
  5559 #, python-format
  5531 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  5560 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
  5532 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  5561 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
  5533 
  5562 
  5649 
  5678 
  5650 msgid "You can't combine --all and filtering on a name"
  5679 msgid "You can't combine --all and filtering on a name"
  5651 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
  5680 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
  5652 
  5681 
  5653 msgid "the working copy and bookmarks"
  5682 msgid "the working copy and bookmarks"
  5654 msgstr ""
  5683 msgstr "a cópia de trabalho e marcadores"
  5655 
  5684 
  5656 #, python-format
  5685 #, python-format
  5657 msgid "previous locations of %s:\n"
  5686 msgid "previous locations of %s:\n"
  5658 msgstr ""
  5687 msgstr "localizações anteriores para %s:\n"
  5659 
  5688 
  5660 msgid "no recorded locations\n"
  5689 msgid "no recorded locations\n"
  5661 msgstr ""
  5690 msgstr "nenhum local gravado\n"
  5662 
  5691 
  5663 msgid "expand keywords in tracked files"
  5692 msgid "expand keywords in tracked files"
  5664 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
  5693 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
  5665 
  5694 
  5666 msgid ""
  5695 msgid ""
  7482 
  7511 
  7483 msgid "do not update the new working directories"
  7512 msgid "do not update the new working directories"
  7484 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
  7513 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
  7485 
  7514 
  7486 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  7515 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
  7487 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
  7516 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)"
  7488 
  7517 
  7489 msgid "REPO"
  7518 msgid "REPO"
  7490 msgstr "REPOSITÓRIO"
  7519 msgstr "REPOSITÓRIO"
  7491 
  7520 
  7492 msgid "location of source patch repository"
  7521 msgid "location of source patch repository"
  9202 msgid "unable to access public repo: %s\n"
  9231 msgid "unable to access public repo: %s\n"
  9203 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
  9232 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
  9204 
  9233 
  9205 #, python-format
  9234 #, python-format
  9206 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
  9235 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
  9207 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
  9236 msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
  9208 
  9237 
  9209 #, python-format
  9238 #, python-format
  9210 msgid "public url %s is missing %s"
  9239 msgid "public url %s is missing %s"
  9211 msgstr "url pública %s não possui %s"
  9240 msgstr "url pública %s não possui %s"
  9212 
  9241 
  9368 msgstr ""
  9397 msgstr ""
  9369 "Para mais informações:\n"
  9398 "Para mais informações:\n"
  9370 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9399 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
  9371 
  9400 
  9372 msgid "rebase"
  9401 msgid "rebase"
  9373 msgstr "%d rebaseados"
  9402 msgstr "rebase"
  9374 
  9403 
  9375 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9404 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
  9376 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  9405 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
  9377 
  9406 
  9378 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
  9407 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
 10101 
 10130 
 10102 msgid ""
 10131 msgid ""
 10103 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
 10132 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
 10104 "    "
 10133 "    "
 10105 msgstr ""
 10134 msgstr ""
 10106 "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
 10135 "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
 10107 "    "
 10136 "    "
 10108 
 10137 
 10109 msgid "share a common history between several working directories"
 10138 msgid "share a common history between several working directories"
 10110 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
 10139 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
 10111 
 10140 
 10395 msgid ""
 10424 msgid ""
 10396 "    (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
 10425 "    (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
 10397 "    that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
 10426 "    that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
 10398 "    leaves the bundle in place.)"
 10427 "    leaves the bundle in place.)"
 10399 msgstr ""
 10428 msgstr ""
 10400 "    (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
 10429 "    (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
 10401 "    uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
 10430 "    uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
 10402 "    as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
 10431 "    as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
 10403 "    "
 10432 "    "
 10404 
 10433 
 10405 msgid ""
 10434 msgid ""
 11580 #, python-format
 11609 #, python-format
 11581 msgid "%s: can't copy - same file\n"
 11610 msgid "%s: can't copy - same file\n"
 11582 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
 11611 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
 11583 
 11612 
 11584 #, python-format
 11613 #, python-format
       
 11614 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
       
 11615 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n"
       
 11616 
       
 11617 #, python-format
       
 11618 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
       
 11619 msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n"
       
 11620 
       
 11621 #, python-format
       
 11622 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
       
 11623 msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n"
       
 11624 
       
 11625 #, python-format
 11585 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
 11626 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
 11586 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
 11627 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
       
 11628 
       
 11629 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
       
 11630 msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n"
       
 11631 
       
 11632 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
       
 11633 msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n"
 11587 
 11634 
 11588 #, python-format
 11635 #, python-format
 11589 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
 11636 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
 11590 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
 11637 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
 11591 
 11638 
 11779 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 11826 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
 11780 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 11827 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
 11781 
 11828 
 11782 msgid "skipping"
 11829 msgid "skipping"
 11783 msgstr "omitindo"
 11830 msgstr "omitindo"
       
 11831 
       
 11832 #, python-format
       
 11833 msgid ""
       
 11834 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo "
       
 11835 "add)\n"
       
 11836 msgstr ""
       
 11837 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para "
       
 11838 "desfazer a adição)\n"
 11784 
 11839 
 11785 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
 11840 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
 11786 msgstr ""
 11841 msgstr ""
 11787 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
 11842 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
 11788 
 11843 
 12791 msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
 12846 msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
 12792 msgstr ""
 12847 msgstr ""
 12793 "      Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
 12848 "      Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
 12794 "      chave `bisect()`."
 12849 "      chave `bisect()`."
 12795 
 12850 
 12796 msgid "The first good revision is:\n"
       
 12797 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
       
 12798 
       
 12799 msgid "The first bad revision is:\n"
       
 12800 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
       
 12801 
       
 12802 #, python-format
       
 12803 msgid ""
       
 12804 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
       
 12805 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
       
 12806 "the common ancestor, %s.\n"
       
 12807 msgstr ""
       
 12808 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
       
 12809 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
       
 12810 "ancestral comum, %s.\n"
       
 12811 
       
 12812 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
       
 12813 msgstr ""
       
 12814 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
       
 12815 "entre:\n"
       
 12816 
       
 12817 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
       
 12818 msgstr ""
       
 12819 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
       
 12820 "entre:\n"
       
 12821 
       
 12822 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
       
 12823 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
       
 12824 
       
 12825 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
       
 12826 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
       
 12827 
       
 12828 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
 12851 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
 12829 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 12852 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
 12830 
 12853 
 12831 msgid "incompatible arguments"
 12854 msgid "incompatible arguments"
 12832 msgstr "argumentos incompatíveis"
 12855 msgstr "argumentos incompatíveis"
 12833 
 12856 
 12834 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 12857 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
 12835 msgstr ""
 12858 msgstr ""
 12836 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
 12859 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
 12837 "bissecção"
 12860 "bissecção"
 12838 
 12861 
 12839 msgid "current bisect revision is a merge"
 12862 msgid "current bisect revision is a merge"
 12840 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
 12863 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
 12841 
 12864 
 12842 #, python-format
 12865 #, python-format
 12843 msgid "failed to execute %s"
 12866 msgid "failed to execute %s"
 12844 msgstr "falhou ao executar %s"
 12867 msgstr "falhou ao executar %s"
 12845 
 12868 
 13210 "    "
 13233 "    "
 13211 
 13234 
 13212 msgid "no commits to bundle"
 13235 msgid "no commits to bundle"
 13213 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
 13236 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
 13214 
 13237 
 13215 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
 13238 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
 13216 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
 13239 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
 13217 
 13240 
 13218 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 13241 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
 13219 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 13242 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
 13220 
 13243 
 13221 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 13244 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
 14011 msgstr " (não testada!)\n"
 14034 msgstr " (não testada!)\n"
 14012 
 14035 
 14013 #, python-format
 14036 #, python-format
 14014 msgid "  location: %s\n"
 14037 msgid "  location: %s\n"
 14015 msgstr "  localização: %s\n"
 14038 msgstr "  localização: %s\n"
       
 14039 
       
 14040 #, python-format
       
 14041 msgid "  bundled: %s\n"
       
 14042 msgstr "  interna: %s\n"
 14016 
 14043 
 14017 #, python-format
 14044 #, python-format
 14018 msgid "  tested with: %s\n"
 14045 msgid "  tested with: %s\n"
 14019 msgstr "  testada com: %s\n"
 14046 msgstr "  testada com: %s\n"
 14020 
 14047 
 14196 #, python-format
 14223 #, python-format
 14197 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
 14224 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
 14198 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
 14225 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
 14199 
 14226 
 14200 #, python-format
 14227 #, python-format
       
 14228 msgid "checking Python security support (%s)\n"
       
 14229 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
       
 14230 
       
 14231 msgid ""
       
 14232 "  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
       
 14233 "security\n"
       
 14234 msgstr ""
       
 14235 "  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
       
 14236 "possuem segurança moderna\n"
       
 14237 
       
 14238 msgid ""
       
 14239 "  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
       
 14240 "some servers\n"
       
 14241 msgstr ""
       
 14242 "  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
       
 14243 "conectividade com alguns servidores\n"
       
 14244 
       
 14245 #, python-format
 14201 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
 14246 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
 14202 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
 14247 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
 14203 
 14248 
 14204 #, python-format
 14249 #, python-format
 14205 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
 14250 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
 14263 
 14308 
 14264 msgid "no problems detected\n"
 14309 msgid "no problems detected\n"
 14265 msgstr "nenhum problema detectado\n"
 14310 msgstr "nenhum problema detectado\n"
 14266 
 14311 
 14267 #, python-format
 14312 #, python-format
 14268 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
 14313 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
 14269 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
 14314 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
 14270 
 14315 
 14271 msgid "REPO ID..."
 14316 msgid "REPO ID..."
 14272 msgstr "REPO ID..."
 14317 msgstr "REPO ID..."
 14273 
 14318 
 14274 msgid "test whether node ids are known to a repo"
 14319 msgid "test whether node ids are known to a repo"
 14544 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 14589 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
 14545 
 14590 
 14546 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14591 msgid "show data and statistics about a revlog"
 14547 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14592 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
 14548 
 14593 
 14549 msgid "print parsed tree after optimizing"
 14594 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
 14550 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
 14595 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
       
 14596 
       
 14597 msgid "print parsed tree at the given stage"
       
 14598 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
       
 14599 
       
 14600 msgid "evaluate tree without optimization"
       
 14601 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
       
 14602 
       
 14603 msgid "verify optimized result"
       
 14604 msgstr "verifica o resultado otimizado"
 14551 
 14605 
 14552 msgid "parse and apply a revision specification"
 14606 msgid "parse and apply a revision specification"
 14553 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
 14607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
 14554 
 14608 
 14555 msgid ""
 14609 msgid ""
 14556 "    Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
 14610 "    Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
 14557 "    expansion.\n"
 14611 "    Use -p all to print tree at every stage."
       
 14612 msgstr ""
       
 14613 "    Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
       
 14614 "    Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
       
 14615 
       
 14616 msgid ""
       
 14617 "    Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
       
 14618 "    one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
 14558 "    "
 14619 "    "
 14559 msgstr ""
 14620 msgstr ""
 14560 "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
 14621 "    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
 14561 "    da expansão de apelidos.\n"
 14622 "    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
       
 14623 "    diferente.\n"
 14562 "    "
 14624 "    "
       
 14625 
       
 14626 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
       
 14627 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
       
 14628 
       
 14629 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
       
 14630 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
       
 14631 
       
 14632 #, python-format
       
 14633 msgid "invalid stage name: %s"
       
 14634 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
 14563 
 14635 
 14564 msgid "REV1 [REV2]"
 14636 msgid "REV1 [REV2]"
 14565 msgstr "REV1 [REV2]"
 14637 msgstr "REV1 [REV2]"
 14566 
 14638 
 14567 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 14639 msgid "manually set the parents of the current working directory"
 14946 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
 15018 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
 14947 
 15019 
 14948 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
 15020 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
 14949 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
 15021 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
 14950 
 15022 
 14951 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 14952 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 14953 
       
 14954 msgid "list tracked files"
 15023 msgid "list tracked files"
 14955 msgstr "lista arquivos rastreados"
 15024 msgstr "lista arquivos rastreados"
 14956 
 15025 
 14957 msgid ""
 15026 msgid ""
 14958 "    Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
 15027 "    Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
 14959 "    specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
 15028 "    specified revision for given files (excluding removed files).\n"
 14960 "    removed files)."
 15029 "    Files can be specified as filenames or filesets."
 14961 msgstr ""
 15030 msgstr ""
 14962 "    Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
 15031 "    Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
 14963 "    correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
 15032 "    de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
 14964 "    removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
 15033 "    aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
 14965 "    especificadas."
 15034 "    Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
 14966 
 15035 
 14967 msgid ""
 15036 msgid ""
 14968 "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
 15037 "    If no files are given to match, this command prints the names\n"
 14969 "    of all files under Mercurial control in the working directory."
 15038 "    of all files under Mercurial control."
 14970 msgstr ""
 15039 msgstr ""
 14971 "    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
 15040 "    Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
 14972 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
 15041 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
 14973 "    de trabalho."
       
 14974 
 15042 
 14975 msgid "      - list all files under the current directory::"
 15043 msgid "      - list all files under the current directory::"
 14976 msgstr "      - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
 15044 msgstr "      - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
 14977 
 15045 
 14978 msgid "          hg files ."
 15046 msgid "          hg files ."
 15925 "    "
 15993 "    "
 15926 
 15994 
 15927 msgid "print complete paths from the filesystem root"
 15995 msgid "print complete paths from the filesystem root"
 15928 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
 15996 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
 15929 
 15997 
       
 15998 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
       
 15999 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
       
 16000 
 15930 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
 16001 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
 15931 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
 16002 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
 15932 
 16003 
 15933 msgid ""
 16004 msgid ""
 15934 "    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
 16005 "    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
 15944 "    subdirectories, use \"--include .\"."
 16015 "    subdirectories, use \"--include .\"."
 15945 msgstr ""
 16016 msgstr ""
 15946 "    Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
 16017 "    Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
 15947 "    diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
 16018 "    diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
 15948 "    atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
 16019 "    atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
       
 16020 
       
 16021 msgid ""
       
 16022 "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
       
 16023 "    of all files under Mercurial control in the working directory."
       
 16024 msgstr ""
       
 16025 "    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
       
 16026 "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
       
 16027 "    de trabalho."
 15949 
 16028 
 15950 msgid ""
 16029 msgid ""
 15951 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
 16030 "    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
 15952 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
 16031 "    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
 15953 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
 16032 "    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
 16662 "    "
 16741 "    "
 16663 
 16742 
 16664 msgid "default repository not configured!"
 16743 msgid "default repository not configured!"
 16665 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
 16744 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
 16666 
 16745 
 16667 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
 16746 msgid "see 'hg help config.paths'"
 16668 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
 16747 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
 16669 
 16748 
 16670 #, python-format
 16749 #, python-format
 16671 msgid "pushing to %s\n"
 16750 msgid "pushing to %s\n"
 16672 msgstr "enviando revisões para %s\n"
 16751 msgstr "enviando revisões para %s\n"
 16673 
 16752 
 17199 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
 17278 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
 17200 
 17279 
 17201 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 17280 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 17202 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
 17281 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
 17203 
 17282 
 17204 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
 17283 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
 17205 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
 17284 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
 17206 
 17285 
 17207 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
 17286 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
 17208 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
 17287 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
 17209 
 17288 
 17210 msgid "name of file to write process ID to"
 17289 msgid "name of file to write process ID to"
 17925 "Enabled extensions:"
 18004 "Enabled extensions:"
 17926 msgstr ""
 18005 msgstr ""
 17927 "\n"
 18006 "\n"
 17928 "Extensões habilitadas:"
 18007 "Extensões habilitadas:"
 17929 
 18008 
       
 18009 msgid "external"
       
 18010 msgstr "externo"
       
 18011 
 17930 msgid "internal"
 18012 msgid "internal"
 17931 msgstr "interno"
 18013 msgstr "interno"
 17932 
       
 17933 msgid "external"
       
 17934 msgstr "externo"
       
 17935 
 18014 
 17936 #, python-format
 18015 #, python-format
 17937 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
 18016 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
 17938 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
 18017 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
 17939 
 18018 
 18206 
 18285 
 18207 msgid "source set is empty"
 18286 msgid "source set is empty"
 18208 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
 18287 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
 18209 
 18288 
 18210 msgid "source set is rooted in multiple branches"
 18289 msgid "source set is rooted in multiple branches"
 18211 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
 18290 msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos"
 18212 
 18291 
 18213 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
 18292 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
 18214 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
 18293 msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados"
 18215 
 18294 
 18216 msgid "specify an explicit destination with --dest"
 18295 msgid "specify an explicit destination with --dest"
 18217 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
 18296 msgstr "especifique um destino explícito com --dest"
 18218 
 18297 
 18219 #, python-format
 18298 #, python-format
 18220 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
 18299 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
 18221 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
 18300 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
 18222 
 18301 
 18226 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
 18305 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
 18227 "cabeça fechada\n"
 18306 "cabeça fechada\n"
 18228 
 18307 
 18229 #, python-format
 18308 #, python-format
 18230 msgid ""
 18309 msgid ""
 18231 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
 18310 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
 18232 msgstr ""
 18311 msgstr ""
 18233 "(um commit reabrirá a cabeça, use `hg heads .` para ver %i outras cabeças)\n"
 18312 "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n"
 18234 
 18313 
 18235 #, python-format
 18314 #, python-format
 18236 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
 18315 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
 18237 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
 18316 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
 18238 
 18317 
 18285 
 18364 
 18286 #, python-format
 18365 #, python-format
 18287 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
 18366 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
 18288 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
 18367 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
 18289 
 18368 
 18290 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
 18369 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
 18291 msgstr ""
 18370 msgstr ""
 18292 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
 18371 "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar "
 18293 "novas cabeças"
 18372 "novas cabeças"
 18294 
 18373 
 18295 #, python-format
 18374 #, python-format
 18296 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
 18375 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
 18297 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
 18376 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
 18302 
 18381 
 18303 #, python-format
 18382 #, python-format
 18304 msgid "push creates new remote head %s!"
 18383 msgid "push creates new remote head %s!"
 18305 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
 18384 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
 18306 
 18385 
 18307 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
 18386 msgid ""
 18308 msgstr ""
 18387 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
 18309 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
 18388 msgstr ""
       
 18389 "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre "
 18310 "como enviar novas cabeças"
 18390 "como enviar novas cabeças"
 18311 
 18391 
 18312 msgid "new remote heads:\n"
 18392 msgid "new remote heads:\n"
 18313 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
 18393 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
 18314 
 18394 
 18491 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
 18571 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
 18492 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
 18572 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
 18493 
 18573 
 18494 msgid "warning: --repository ignored\n"
 18574 msgid "warning: --repository ignored\n"
 18495 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
 18575 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
 18496 
       
 18497 #, python-format
       
 18498 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 18499 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 18500 
       
 18501 msgid ""
       
 18502 "lsprof not available - install from "
       
 18503 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 18504 msgstr ""
       
 18505 "lsprof não disponível - instale de "
       
 18506 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 18507 
       
 18508 msgid ""
       
 18509 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 18510 "/python-flamegraph"
       
 18511 msgstr ""
       
 18512 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 18513 "flamegraph"
       
 18514 
       
 18515 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 18516 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 18517 
       
 18518 #, python-format
       
 18519 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 18520 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 18521 
       
 18522 #, python-format
       
 18523 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 18524 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
       
 18525 
 18576 
 18526 msgid "the extension author."
 18577 msgid "the extension author."
 18527 msgstr "o autor da extensão."
 18578 msgstr "o autor da extensão."
 18528 
 18579 
 18529 #, python-format
 18580 #, python-format
 18821 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
 18872 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
 18822 "    ser usada como resultado da mesclagem."
 18873 "    ser usada como resultado da mesclagem."
 18823 
 18874 
 18824 #, python-format
 18875 #, python-format
 18825 msgid ""
 18876 msgid ""
 18826 "local changed %s which remote deleted\n"
 18877 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
 18827 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 18878 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
 18828 msgstr ""
 18879 msgstr ""
 18829 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
 18880 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
 18830 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
 18881 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
 18831 
 18882 
 18832 #, python-format
 18883 #, python-format
 18833 msgid ""
 18884 msgid ""
 18834 "remote changed %s which local deleted\n"
 18885 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
 18835 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
 18886 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
 18836 msgstr ""
 18887 msgstr ""
 18837 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
 18888 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
 18838 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
 18889 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
 18839 
 18890 
 18840 #, python-format
 18891 #, python-format
 18841 msgid ""
 18892 msgid ""
 18842 "no tool found to merge %s\n"
 18893 "no tool found to merge %(fd)s\n"
 18843 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
 18894 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
 18844 msgstr ""
 18895 msgstr ""
 18845 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
 18896 "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
 18846 "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 18897 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
 18847 
 18898 
 18848 msgid ""
 18899 msgid ""
 18849 "``:local``\n"
 18900 "``:local``\n"
 18850 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 18901 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
 18851 msgstr ""
 18902 msgstr ""
 19226 msgstr ""
 19277 msgstr ""
 19227 "``size(expressão)``\n"
 19278 "``size(expressão)``\n"
 19228 "    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
 19279 "    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
 19229 
 19280 
 19230 msgid ""
 19281 msgid ""
 19231 "    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
 19282 "    - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
 19232 "    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
 19283 "    - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
 19233 "    - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
 19284 "    - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
 19234 "    - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
 19285 "    - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
 19235 msgstr ""
 19286 msgstr ""
 19236 "    - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
 19287 "    - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n"
 19237 "    - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
 19288 "    - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n"
 19238 "    - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
 19289 "    - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
 19239 "    - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
 19290 "    - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
 19240 
 19291 
 19241 #. i18n: "size" is a keyword
 19292 #. i18n: "size" is a keyword
 19242 msgid "size requires an expression"
 19293 msgid "size requires an expression"
 19243 msgstr "size requer uma expressão"
 19294 msgstr "size requer uma expressão"
 19244 
 19295 
 19319 
 19370 
 19320 #, python-format
 19371 #, python-format
 19321 msgid "unknown bisect kind %s"
 19372 msgid "unknown bisect kind %s"
 19322 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 19373 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
 19323 
 19374 
       
 19375 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
       
 19376 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
       
 19377 
       
 19378 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
       
 19379 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
       
 19380 
 19324 msgid "invalid bisect state"
 19381 msgid "invalid bisect state"
 19325 msgstr "estado de bissecção inválido"
 19382 msgstr "estado de bissecção inválido"
 19326 
 19383 
 19327 #. i18n: bisect changeset status
 19384 #. i18n: bisect changeset status
 19328 msgid "good"
 19385 msgid "good"
 19350 
 19407 
 19351 #. i18n: bisect changeset status
 19408 #. i18n: bisect changeset status
 19352 msgid "bad (implicit)"
 19409 msgid "bad (implicit)"
 19353 msgstr "ruim (implicitamente)"
 19410 msgstr "ruim (implicitamente)"
 19354 
 19411 
       
 19412 msgid "The first good revision is:\n"
       
 19413 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
       
 19414 
       
 19415 msgid "The first bad revision is:\n"
       
 19416 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
       
 19417 
       
 19418 #, python-format
       
 19419 msgid ""
       
 19420 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
       
 19421 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
       
 19422 "the common ancestor, %s.\n"
       
 19423 msgstr ""
       
 19424 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
       
 19425 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
       
 19426 "ancestral comum, %s.\n"
       
 19427 
       
 19428 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
       
 19429 msgstr ""
       
 19430 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
       
 19431 "entre:\n"
       
 19432 
       
 19433 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
       
 19434 msgstr ""
       
 19435 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
       
 19436 "entre:\n"
       
 19437 
 19355 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
 19438 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
 19356 msgid "(EXPERIMENTAL)"
 19439 msgid "(EXPERIMENTAL)"
 19357 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
 19440 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
 19358 
 19441 
 19359 msgid "enabled extensions:"
 19442 msgid "enabled extensions:"
 19363 msgstr "extensões desabilitadas:"
 19446 msgstr "extensões desabilitadas:"
 19364 
 19447 
 19365 msgid " ([+] can be repeated)"
 19448 msgid " ([+] can be repeated)"
 19366 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 19449 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
 19367 
 19450 
 19368 msgid "container for exchange of repository data"
 19451 msgid "Bundles"
 19369 msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
 19452 msgstr "Bundles"
 19370 
 19453 
 19371 msgid "representation of revlog data"
 19454 msgid "Changegroups"
 19372 msgstr "representação de dados de revlog"
 19455 msgstr "Changegroups"
 19373 
 19456 
 19374 msgid "repository requirements"
 19457 msgid "Repository Requirements"
 19375 msgstr "requisitos do repositório"
 19458 msgstr "Requisitos do Repositório"
 19376 
 19459 
 19377 msgid "revision storage mechanism"
 19460 msgid "Revision Logs"
 19378 msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
 19461 msgstr "Logs de Revisão"
       
 19462 
       
 19463 msgid "Wire Protocol"
       
 19464 msgstr "Protocolo de Comunicação"
 19379 
 19465 
 19380 msgid "Configuration Files"
 19466 msgid "Configuration Files"
 19381 msgstr "Arquivos de Configuração"
 19467 msgstr "Arquivos de Configuração"
 19382 
 19468 
 19383 msgid "Date Formats"
 19469 msgid "Date Formats"
 19460 #, python-format
 19546 #, python-format
 19461 msgid "alias for: hg %s"
 19547 msgid "alias for: hg %s"
 19462 msgstr "apelido para: hg %s"
 19548 msgstr "apelido para: hg %s"
 19463 
 19549 
 19464 #, python-format
 19550 #, python-format
 19465 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
 19551 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
 19466 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
 19552 msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
 19467 
 19553 
 19468 msgid "options"
 19554 msgid "options"
 19469 msgstr "opções"
 19555 msgstr "opções"
 19470 
 19556 
 19471 msgid "global options"
 19557 msgid "global options"
 19472 msgstr "opções globais"
 19558 msgstr "opções globais"
 19473 
 19559 
 19474 #, python-format
 19560 #, python-format
 19475 msgid ""
 19561 msgid ""
 19476 "\n"
 19562 "\n"
 19477 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
 19563 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
 19478 msgstr ""
 19564 msgstr ""
 19479 "\n"
 19565 "\n"
 19480 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
 19566 "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n"
 19481 
 19567 
 19482 msgid ""
 19568 msgid ""
 19483 "\n"
 19569 "\n"
 19484 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
 19570 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
 19485 msgstr ""
 19571 msgstr ""
 19505 "\n"
 19591 "\n"
 19506 "tópicos adicionais de ajuda:"
 19592 "tópicos adicionais de ajuda:"
 19507 
 19593 
 19508 msgid ""
 19594 msgid ""
 19509 "\n"
 19595 "\n"
 19510 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
 19596 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
 19511 msgstr ""
 19597 msgstr ""
 19512 "\n"
 19598 "\n"
 19513 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
 19599 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n"
 19514 
 19600 
 19515 msgid ""
 19601 msgid ""
 19516 "\n"
 19602 "\n"
 19517 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
 19603 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
 19518 msgstr ""
 19604 msgstr ""
 19519 "\n"
 19605 "\n"
 19520 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
 19606 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n"
 19521 
 19607 
 19522 #, python-format
 19608 #, python-format
 19523 msgid ""
 19609 msgid ""
 19524 "\n"
 19610 "\n"
 19525 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
 19611 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
 19526 msgstr ""
 19612 msgstr ""
 19527 "\n"
 19613 "\n"
 19528 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
 19614 "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
 19529 
 19615 
 19530 #, python-format
 19616 #, python-format
 19531 msgid ""
 19617 msgid ""
 19532 "\n"
 19618 "\n"
 19533 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
 19619 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
 19534 msgstr ""
 19620 msgstr ""
 19535 "\n"
 19621 "\n"
 19536 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
 19622 "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
 19537 
 19623 
 19538 #, python-format
 19624 #, python-format
 19539 msgid ""
 19625 msgid ""
 19540 "\n"
 19626 "\n"
 19541 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
 19627 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
 19542 msgstr ""
 19628 msgstr ""
 19543 "\n"
 19629 "\n"
 19544 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
 19630 "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
 19545 
 19631 
 19546 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
 19632 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
 19547 msgstr ""
 19633 msgstr ""
 19548 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
 19634 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
 19549 " completo)"
 19635 " completo)"
 19550 
 19636 
 19551 #, python-format
 19637 #, python-format
 19552 msgid ""
 19638 msgid ""
 19553 "\n"
 19639 "\n"
 19554 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
 19640 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
 19555 msgstr ""
 19641 msgstr ""
 19556 "\n"
 19642 "\n"
 19557 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
 19643 "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n"
 19558 
 19644 
 19559 msgid "no help text available"
 19645 msgid "no help text available"
 19560 msgstr "texto de ajuda não disponível"
 19646 msgstr "texto de ajuda não disponível"
 19561 
 19647 
 19562 #, python-format
 19648 #, python-format
 19563 msgid "%s extension - %s"
 19649 msgid "%s extension - %s"
 19564 msgstr "extensão %s - %s"
 19650 msgstr "extensão %s - %s"
 19565 
 19651 
 19566 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
 19652 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
 19567 msgstr ""
 19653 msgstr ""
 19568 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
 19654 "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n"
 19569 "extensões)\n"
       
 19570 
 19655 
 19571 #, python-format
 19656 #, python-format
 19572 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
 19657 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
 19573 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
 19658 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
 19574 
 19659 
 19579 msgstr "Comandos de Extensões"
 19664 msgstr "Comandos de Extensões"
 19580 
 19665 
 19581 msgid "no matches"
 19666 msgid "no matches"
 19582 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
 19667 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
 19583 
 19668 
 19584 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
 19669 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
 19585 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
 19670 msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos"
 19586 
 19671 
 19587 #, python-format
 19672 #, python-format
 19588 msgid "no such help topic: %s"
 19673 msgid "no such help topic: %s"
 19589 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
 19674 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
 19590 
 19675 
 19591 #, python-format
 19676 #, python-format
 19592 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
 19677 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
 19593 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
 19678 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
 19594 
 19679 
 19595 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 19680 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
 19596 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 19681 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
 19597 
 19682 
 19598 msgid ".. Common link and substitution definitions."
 19683 msgid ".. Common link and substitution definitions."
 19775 
 19860 
 19776 msgid "  On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
 19861 msgid "  On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
 19777 msgstr "  No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
 19862 msgstr "  No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
 19778 
 19863 
 19779 msgid "  On Plan9, the following files are consulted:"
 19864 msgid "  On Plan9, the following files are consulted:"
 19780 msgstr "  Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
 19865 msgstr "  Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:"
 19781 
 19866 
 19782 msgid ""
 19867 msgid ""
 19783 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 19868 "  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
 19784 "  - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
 19869 "  - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
 19785 "  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
 19870 "  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
 20713 "  *.gz = pipe: gunzip"
 20798 "  *.gz = pipe: gunzip"
 20714 msgstr ""
 20799 msgstr ""
 20715 "  [encode]\n"
 20800 "  [encode]\n"
 20716 "  # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
 20801 "  # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
 20717 "  # compressão em delta\n"
 20802 "  # compressão em delta\n"
 20718 "  # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
 20803 "  # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
 20719 "  # um exemplo\n"
 20804 "  # um exemplo\n"
 20720 "  *.gz = pipe: gunzip"
 20805 "  *.gz = pipe: gunzip"
 20721 
 20806 
 20722 msgid ""
 20807 msgid ""
 20723 "  [decode]\n"
 20808 "  [decode]\n"
 21344 "``pre-<comando>``\n"
 21429 "``pre-<comando>``\n"
 21345 "  Executado antes de invocações do comando associado.\n"
 21430 "  Executado antes de invocações do comando associado.\n"
 21346 "  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
 21431 "  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
 21347 "  Argumentos de linha de comando decodificados\n"
 21432 "  Argumentos de linha de comando decodificados\n"
 21348 "  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
 21433 "  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
 21349 "  em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
 21434 "  em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n"
 21350 "  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
 21435 "  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
 21351 "  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
 21436 "  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
 21352 "  lista de argumentos.\n"
 21437 "  lista de argumentos.\n"
 21353 "  Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
 21438 "  Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
 21354 "  executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
 21439 "  executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
 22609 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
 22694 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
 22610 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
 22695 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
 22611 "O profiling é feito usando lsprof."
 22696 "O profiling é feito usando lsprof."
 22612 
 22697 
 22613 msgid ""
 22698 msgid ""
       
 22699 "``enabled``\n"
       
 22700 "    Enable the profiler.\n"
       
 22701 "    (default: false)"
       
 22702 msgstr ""
       
 22703 "``enabled``\n"
       
 22704 "    Habilita o profiler.\n"
       
 22705 "    (padrão: false)"
       
 22706 
       
 22707 msgid "    This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
       
 22708 msgstr "    Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
       
 22709 
       
 22710 msgid ""
 22614 "``type``\n"
 22711 "``type``\n"
 22615 "    The type of profiler to use.\n"
 22712 "    The type of profiler to use.\n"
 22616 "    (default: ls)"
 22713 "    (default: ls)"
 22617 msgstr ""
 22714 msgstr ""
 22618 "``type``\n"
 22715 "``type``\n"
 22991 "    Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
 23088 "    Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
 22992 "    deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
 23089 "    deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
 22993 "    repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
 23090 "    repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
 22994 "    necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
 23091 "    necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
 22995 "    bastante CPU."
 23092 "    bastante CPU."
       
 23093 
       
 23094 msgid ""
       
 23095 "``zliblevel``\n"
       
 23096 "    Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n"
       
 23097 "    for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n"
       
 23098 "    commands that send repository history data)."
       
 23099 msgstr ""
       
 23100 "``zliblevel``\n"
       
 23101 "    Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n"
       
 23102 "    da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n"
       
 23103 "    saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n"
       
 23104 "    dados de histórico do repositório)."
       
 23105 
       
 23106 msgid ""
       
 23107 "    The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
       
 23108 "    likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
       
 23109 "    maximum compression."
       
 23110 msgstr ""
       
 23111 "    O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n"
       
 23112 "    provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n"
       
 23113 "    e ``9`` indica compressão máxima."
       
 23114 
       
 23115 msgid ""
       
 23116 "    Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
       
 23117 "    bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
       
 23118 "    but sends more bytes to clients."
       
 23119 msgstr ""
       
 23120 "    Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n"
       
 23121 "    banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n"
       
 23122 "    mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes."
       
 23123 
       
 23124 msgid "    This option only impacts the HTTP server."
       
 23125 msgstr "    Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
 22996 
 23126 
 22997 msgid ""
 23127 msgid ""
 22998 "``smtp``\n"
 23128 "``smtp``\n"
 22999 "--------"
 23129 "--------"
 23000 msgstr ""
 23130 msgstr ""
 26128 msgid ""
 26258 msgid ""
 26129 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n"
 26259 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n"
 26130 "allow shorter paths with:\n"
 26260 "allow shorter paths with:\n"
 26131 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
 26261 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
 26132 msgstr ""
 26262 msgstr ""
 26133 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretírio comum, você pode\n"
 26263 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n"
 26134 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
 26264 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
 26135 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
 26265 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
 26136 
 26266 
 26137 msgid ""
 26267 msgid ""
 26138 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n"
 26268 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n"
 27646 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
 27776 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
 27647 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 27777 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
 27648 "entre aspas simples ou duplas."
 27778 "entre aspas simples ou duplas."
 27649 
 27779 
 27650 msgid ""
 27780 msgid ""
       
 27781 "Prefix\n"
       
 27782 "======"
       
 27783 msgstr ""
       
 27784 "Prefixos\n"
       
 27785 "========"
       
 27786 
       
 27787 msgid ""
 27651 "``not x``\n"
 27788 "``not x``\n"
 27652 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 27789 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 27653 msgstr ""
 27790 msgstr ""
 27654 "``not x``\n"
 27791 "``not x``\n"
 27655 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
 27792 "  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
       
 27793 
       
 27794 msgid ""
       
 27795 "Infix\n"
       
 27796 "====="
       
 27797 msgstr ""
       
 27798 "Infixos\n"
       
 27799 "======="
 27656 
 27800 
 27657 msgid ""
 27801 msgid ""
 27658 "``x::y``\n"
 27802 "``x::y``\n"
 27659 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 27803 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 27660 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 27804 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 27732 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
 27876 "  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
 27733 msgstr ""
 27877 msgstr ""
 27734 "``x~n``\n"
 27878 "``x~n``\n"
 27735 "  O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
 27879 "  O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
 27736 
 27880 
       
 27881 msgid ""
       
 27882 "``x ## y``\n"
       
 27883 "  Concatenate strings and identifiers into one string."
       
 27884 msgstr ""
       
 27885 "``x ## y``\n"
       
 27886 "  Concatena strings e identificadores formando outra string."
       
 27887 
       
 27888 msgid ""
       
 27889 "  All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
       
 27890 "  ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
       
 27891 msgstr ""
       
 27892 "  Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
       
 27893 "  prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
       
 27894 "  a ``(a1 ## a2)~2``."
       
 27895 
       
 27896 msgid "  For example::"
       
 27897 msgstr "  Por exemplo::"
       
 27898 
       
 27899 msgid ""
       
 27900 "    [revsetalias]\n"
       
 27901 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
       
 27902 msgstr ""
       
 27903 "    [revsetalias]\n"
       
 27904 "    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
       
 27905 
       
 27906 msgid ""
       
 27907 "    ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
       
 27908 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
       
 27909 "    in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
       
 27910 "    \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
       
 27911 msgstr ""
       
 27912 "    ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
       
 27913 "    ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
       
 27914 "    nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
       
 27915 "    \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
       
 27916 
       
 27917 msgid ""
       
 27918 "Postfix\n"
       
 27919 "======="
       
 27920 msgstr ""
       
 27921 "Posfixos\n"
       
 27922 "========"
       
 27923 
 27737 msgid "There is a single postfix operator:"
 27924 msgid "There is a single postfix operator:"
 27738 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 27925 msgstr "Há um único operador posfixo:"
 27739 
 27926 
 27740 msgid ""
 27927 msgid ""
 27741 "``x^``\n"
 27928 "``x^``\n"
 27743 msgstr ""
 27930 msgstr ""
 27744 "``x^``\n"
 27931 "``x^``\n"
 27745 "  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
 27932 "  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
 27746 
 27933 
 27747 msgid ""
 27934 msgid ""
 27748 "\n"
 27935 "Predicates\n"
 27749 "The following predicates are supported:"
 27936 "=========="
 27750 msgstr ""
 27937 msgstr ""
 27751 "\n"
 27938 "Predicados\n"
 27752 "Os seguintes predicados são suportados:"
 27939 "=========="
       
 27940 
       
 27941 msgid ""
       
 27942 "Aliases\n"
       
 27943 "======="
       
 27944 msgstr ""
       
 27945 "Apelidos\n"
       
 27946 "========"
 27753 
 27947 
 27754 msgid ""
 27948 msgid ""
 27755 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
 27949 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
 27756 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
 27950 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
 27757 msgstr ""
 27951 msgstr ""
 27791 msgstr ""
 27985 msgstr ""
 27792 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
 27986 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
 27793 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 27987 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
 27794 
 27988 
 27795 msgid ""
 27989 msgid ""
 27796 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
 27990 "Equivalents\n"
 27797 "one string. For example::"
 27991 "==========="
 27798 msgstr ""
 27992 msgstr ""
 27799 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
 27993 "Equivalentes\n"
 27800 "para formar outra string. Por exemplo::"
 27994 "============"
 27801 
       
 27802 msgid ""
       
 27803 "  [revsetalias]\n"
       
 27804 "  issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
       
 27805 msgstr ""
       
 27806 "  [revsetalias]\n"
       
 27807 "  issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
       
 27808 
       
 27809 msgid ""
       
 27810 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
       
 27811 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
       
 27812 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
       
 27813 msgstr ""
       
 27814 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
       
 27815 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
       
 27816 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
       
 27817 
       
 27818 msgid ""
       
 27819 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
       
 27820 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
       
 27821 msgstr ""
       
 27822 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
       
 27823 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
       
 27824 "a ``(a1 ## a2)~2``."
       
 27825 
 27995 
 27826 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 27996 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
 27827 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 27997 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
 27828 
 27998 
 27829 msgid ""
 27999 msgid ""
 27842 "  -m    ->  merge()\n"
 28012 "  -m    ->  merge()\n"
 27843 "  -u x  ->  user(x)\n"
 28013 "  -u x  ->  user(x)\n"
 27844 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 28014 "  -b x  ->  branch(x)\n"
 27845 "  -P x  ->  !::x\n"
 28015 "  -P x  ->  !::x\n"
 27846 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 28016 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
       
 28017 
       
 28018 msgid ""
       
 28019 "Examples\n"
       
 28020 "========"
       
 28021 msgstr ""
       
 28022 "Exemplos\n"
       
 28023 "========"
 27847 
 28024 
 27848 msgid "- Changesets on the default branch::"
 28025 msgid "- Changesets on the default branch::"
 27849 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 28026 msgstr "- Revisões no ramo default::"
 27850 
 28027 
 27851 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 28028 msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
 28328 
 28505 
 28329 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 28506 msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
 28330 msgstr "     caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
 28507 msgstr "     caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
 28331 
 28508 
 28332 msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported::"
 28509 msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported::"
 28333 msgstr "   Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
 28510 msgstr "   Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
 28334 
 28511 
 28335 msgid ""
 28512 msgid ""
 28336 "     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
 28513 "     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
 28337 "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
 28514 "     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
 28338 msgstr ""
 28515 msgstr ""
 28773 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
 28950 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
 28774 
 28951 
 28775 msgid ".. functionsmarker"
 28952 msgid ".. functionsmarker"
 28776 msgstr ".. functionsmarker"
 28953 msgstr ".. functionsmarker"
 28777 
 28954 
       
 28955 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
       
 28956 msgstr ""
       
 28957 "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre "
       
 28958 "inteiros::"
       
 28959 
       
 28960 msgid ""
       
 28961 "  + for addition\n"
       
 28962 "  - for subtraction\n"
       
 28963 "  * for multiplication\n"
       
 28964 "  / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
       
 28965 msgstr ""
       
 28966 "  + para adição\n"
       
 28967 "  - para subtração\n"
       
 28968 "  * para multiplicação\n"
       
 28969 "  / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
       
 28970 
       
 28971 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
       
 28972 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
       
 28973 
 28778 msgid ""
 28974 msgid ""
 28779 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 28975 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
 28780 msgstr ""
 28976 msgstr ""
 28781 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 28977 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
 28782 "operador de lista::"
 28978 "operador de lista::"
 28858 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
 29054 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
 28859 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
 29055 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
 28860 
 29056 
 28861 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
 29057 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
 28862 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
 29058 msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
       
 29059 
       
 29060 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
       
 29061 msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::"
       
 29062 
       
 29063 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
       
 29064 msgstr ""
       
 29065 "   $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
 28863 
 29066 
 28864 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
 29067 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
 28865 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
 29068 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
 28866 
 29069 
 28867 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
 29070 msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
 29974 #, python-format
 30177 #, python-format
 29975 msgid "working directory now based on revision %d\n"
 30178 msgid "working directory now based on revision %d\n"
 29976 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
 30179 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
 29977 
 30180 
 29978 #, python-format
 30181 #, python-format
       
 30182 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
       
 30183 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
       
 30184 
       
 30185 #, python-format
 29979 msgid "repository %s"
 30186 msgid "repository %s"
 29980 msgstr "repositório %s"
 30187 msgstr "repositório %s"
 29981 
 30188 
 29982 #, python-format
 30189 #, python-format
 29983 msgid "working directory of %s"
 30190 msgid "working directory of %s"
 30014 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 30221 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
 30015 
 30222 
 30016 msgid "cannot commit merge with missing files"
 30223 msgid "cannot commit merge with missing files"
 30017 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 30224 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
 30018 
 30225 
 30019 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
 30226 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
 30020 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
 30227 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
 30021 
 30228 
 30022 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 30229 msgid "driver-resolved merge conflicts"
 30023 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
 30230 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
 30024 
 30231 
 30025 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 30232 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
 30145 
 30352 
 30146 msgid "revert merge driver change or abort merge"
 30353 msgid "revert merge driver change or abort merge"
 30147 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
 30354 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
 30148 
 30355 
 30149 #, python-format
 30356 #, python-format
 30150 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
 30357 msgid ""
 30151 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
 30358 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
       
 30359 "flags\n"
       
 30360 msgstr ""
       
 30361 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
       
 30362 "mantendo as flags locais\n"
 30152 
 30363 
 30153 #, python-format
 30364 #, python-format
 30154 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 30365 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
 30155 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
 30366 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
 30156 
 30367 
 30224 #, python-format
 30435 #, python-format
 30225 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 30436 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 30226 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 30437 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
 30227 
 30438 
 30228 #, python-format
 30439 #, python-format
       
 30440 msgid ""
       
 30441 "current directory was removed\n"
       
 30442 "(consider changing to repo root: %s)\n"
       
 30443 msgstr ""
       
 30444 "o diretório atual foi removido\n"
       
 30445 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
       
 30446 
       
 30447 #, python-format
 30229 msgid "getting %s\n"
 30448 msgid "getting %s\n"
 30230 msgstr "obtendo %s\n"
 30449 msgstr "obtendo %s\n"
 30231 
 30450 
 30232 msgid "updating"
 30451 msgid "updating"
 30233 msgstr "atualizando"
 30452 msgstr "atualizando"
 30252 msgid "commit or update --clean to discard changes"
 30471 msgid "commit or update --clean to discard changes"
 30253 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
 30472 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
 30254 
 30473 
 30255 #, python-format
 30474 #, python-format
 30256 msgid ""
 30475 msgid ""
 30257 "local changed %s which remote deleted\n"
 30476 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
 30258 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 30477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
 30259 msgstr ""
 30478 msgstr ""
 30260 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
 30479 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
 30261 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
 30480 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
 30262 
 30481 
 30263 #, python-format
 30482 #, python-format
 30264 msgid ""
 30483 msgid ""
 30265 "remote changed %s which local deleted\n"
 30484 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
 30266 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
 30485 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
 30267 msgstr ""
 30486 msgstr ""
 30268 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
 30487 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
 30269 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
 30488 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
 30270 
 30489 
 30271 #, python-format
 30490 #, python-format
 30272 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
 30491 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
 30273 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 30492 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
 30274 
 30493 
 30443 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
 30662 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
 30444 
 30663 
 30445 #, python-format
 30664 #, python-format
 30446 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
 30665 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
 30447 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
 30666 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
       
 30667 
       
 30668 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
       
 30669 msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n"
 30448 
 30670 
 30449 #, python-format
 30671 #, python-format
 30450 msgid "patching file %s\n"
 30672 msgid "patching file %s\n"
 30451 msgstr "modificando arquivo %s\n"
 30673 msgstr "modificando arquivo %s\n"
 30452 
 30674 
 30589 
 30811 
 30590 msgid "unexpected delta opcode 0"
 30812 msgid "unexpected delta opcode 0"
 30591 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
 30813 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
 30592 
 30814 
 30593 #, python-format
 30815 #, python-format
       
 30816 msgid "source file '%s' does not exist"
       
 30817 msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe"
       
 30818 
       
 30819 #, python-format
 30594 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 30820 msgid "cannot create %s: destination already exists"
 30595 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
 30821 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
 30596 
 30822 
 30597 #, python-format
 30823 #, python-format
 30598 msgid "unsupported parser state: %s"
 30824 msgid "unsupported parser state: %s"
 30661 
 30887 
 30662 #, python-format
 30888 #, python-format
 30663 msgid "killed by signal %d"
 30889 msgid "killed by signal %d"
 30664 msgstr "morto pelo sinal %d"
 30890 msgstr "morto pelo sinal %d"
 30665 
 30891 
       
 30892 #, python-format
       
 30893 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
       
 30894 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
       
 30895 
       
 30896 msgid ""
       
 30897 "lsprof not available - install from "
       
 30898 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 30899 msgstr ""
       
 30900 "lsprof não disponível - instale de "
       
 30901 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
       
 30902 
       
 30903 msgid ""
       
 30904 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
       
 30905 "/python-flamegraph"
       
 30906 msgstr ""
       
 30907 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
       
 30908 "flamegraph"
       
 30909 
       
 30910 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
       
 30911 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
       
 30912 
       
 30913 #, python-format
       
 30914 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
       
 30915 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
       
 30916 
       
 30917 #, python-format
       
 30918 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
       
 30919 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
       
 30920 
 30666 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
 30921 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
 30667 #, python-format
 30922 #, python-format
 30668 msgid "%02ds"
 30923 msgid "%02ds"
 30669 msgstr "%02ds"
 30924 msgstr "%02ds"
 30670 
 30925 
 30714 #, python-format
 30969 #, python-format
 30715 msgid "error removing %s: %s\n"
 30970 msgid "error removing %s: %s\n"
 30716 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
 30971 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
 30717 
 30972 
 30718 #, python-format
 30973 #, python-format
 30719 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
 30974 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
 30720 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
 30975 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
 30721 
 30976 
 30722 #, python-format
 30977 #, python-format
 30723 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
 30978 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
 30724 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
 30979 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
       
 30980 
       
 30981 #, python-format
       
 30982 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
       
 30983 msgstr ""
       
 30984 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
       
 30985 "'%s'\")\n"
 30725 
 30986 
 30726 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
 30987 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
 30727 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
 30988 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
 30728 
 30989 
 30729 msgid "rebuilding"
 30990 msgid "rebuilding"
 30894 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 31155 "    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
 30895 "    - ``range``              : revs participando da bissecção\n"
 31156 "    - ``range``              : revs participando da bissecção\n"
 30896 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 31157 "    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
 30897 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 31158 "    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
 30898 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
 31159 "    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
 30899 "    - ``current``            : a revisão sendo biseccionada no momento"
 31160 "    - ``current``            : a revisão sendo bissecionada no momento"
 30900 
 31161 
 30901 #. i18n: "bisect" is a keyword
 31162 #. i18n: "bisect" is a keyword
 30902 msgid "bisect requires a string"
 31163 msgid "bisect requires a string"
 30903 msgstr "bisect requer uma string"
 31164 msgstr "bisect requer uma string"
 30904 
 31165 
 31169 msgstr ""
 31430 msgstr ""
 31170 "``first(conjunto, [n])``\n"
 31431 "``first(conjunto, [n])``\n"
 31171 "    Um apelido para limit()."
 31432 "    Um apelido para limit()."
 31172 
 31433 
 31173 #, python-format
 31434 #, python-format
 31174 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
 31435 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
 31175 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
 31436 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
 31176 
 31437 
 31177 #, python-format
 31438 #, python-format
 31178 msgid "%s expected a pattern"
 31439 msgid "%s expected a pattern"
 31179 msgstr "%s espera um padrão"
 31440 msgstr "%s espera um padrão"
 31180 
 31441 
 31181 msgid ""
 31442 #, python-format
 31182 "``follow([pattern])``\n"
 31443 msgid "%s expected one starting revision"
       
 31444 msgstr "%s espera uma revisão inicial"
       
 31445 
       
 31446 msgid ""
       
 31447 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
 31183 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
 31448 "    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
 31184 "    If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
 31449 "    If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
 31185 "    pattern is followed, including copies."
 31450 "    pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
 31186 msgstr ""
 31451 msgstr ""
 31187 "``follow([padrão])``\n"
 31452 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n"
 31188 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
 31453 "    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
 31189 "    de trabalho).\n"
 31454 "    de trabalho).\n"
 31190 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 31455 "    Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
 31191 "    serão seguido, incluindo cópias."
 31456 "    ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
 31192 
 31457 
 31193 msgid ""
 31458 msgid ""
 31194 "``all()``\n"
 31459 "``all()``\n"
 31195 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 31460 "    All changesets, the same as ``0:tip``."
 31196 msgstr ""
 31461 msgstr ""
 31859 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 32124 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
 31860 
 32125 
 31861 msgid "can only have 1 active background file closer"
 32126 msgid "can only have 1 active background file closer"
 31862 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
 32127 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
 31863 
 32128 
       
 32129 #, python-format
       
 32130 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
       
 32131 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
       
 32132 
 31864 msgid ""
 32133 msgid ""
 31865 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
 32134 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
 31866 " active"
 32135 " active"
 31867 msgstr ""
 32136 msgstr ""
 31868 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
 32137 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
 32327 msgid "missing ] in subrepo source"
 32596 msgid "missing ] in subrepo source"
 32328 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 32597 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
 32329 
 32598 
 32330 #, python-format
 32599 #, python-format
 32331 msgid ""
 32600 msgid ""
       
 32601 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
       
 32602 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
       
 32603 msgstr ""
       
 32604 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
       
 32605 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
       
 32606 
       
 32607 #, python-format
       
 32608 msgid ""
       
 32609 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
       
 32610 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
       
 32611 msgstr ""
       
 32612 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
       
 32613 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
       
 32614 
       
 32615 #, python-format
       
 32616 msgid ""
       
 32617 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
       
 32618 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 32619 msgstr ""
       
 32620 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
       
 32621 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 32622 
       
 32623 #, python-format
       
 32624 msgid ""
       
 32625 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
       
 32626 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 32627 msgstr ""
       
 32628 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
       
 32629 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 32630 
       
 32631 #, python-format
       
 32632 msgid ""
 32332 " subrepository sources for %s differ\n"
 32633 " subrepository sources for %s differ\n"
 32333 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 32634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 32334 msgstr ""
 32635 msgstr ""
 32335 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
 32636 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
 32336 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
 32637 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
 32337 
 32638 
 32338 #, python-format
 32639 #, python-format
 32339 msgid ""
 32640 msgid ""
 32340 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
       
 32341 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
       
 32342 msgstr ""
       
 32343 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
       
 32344 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
       
 32345 
       
 32346 #, python-format
       
 32347 msgid ""
       
 32348 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
       
 32349 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 32350 msgstr ""
       
 32351 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
       
 32352 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 32353 
       
 32354 #, python-format
       
 32355 msgid ""
       
 32356 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
       
 32357 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
       
 32358 msgstr ""
       
 32359 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
       
 32360 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
       
 32361 
       
 32362 #, python-format
       
 32363 msgid ""
       
 32364 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 32641 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
 32365 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 32642 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
 32366 msgstr ""
 32643 msgstr ""
 32367 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
 32644 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
 32368 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
 32645 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
 32538 msgstr ""
 32815 msgstr ""
 32539 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
 32816 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
 32540 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
 32817 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
 32541 
 32818 
 32542 msgid ".hgtags merged successfully\n"
 32819 msgid ".hgtags merged successfully\n"
 32543 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
 32820 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
 32544 
 32821 
 32545 msgid ""
 32822 msgid ""
 32546 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 32823 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
 32547 "    every line except the last."
 32824 "    every line except the last."
 32548 msgstr ""
 32825 msgstr ""
 32977 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
 33254 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
 32978 
 33255 
 32979 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 33256 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
 32980 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
 33257 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
 32981 
 33258 
 32982 msgid "integer literal without digits"
 33259 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
 32983 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
 33260 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
 32984 
 33261 
 32985 msgid "unterminated template expansion"
 33262 msgid "unterminated template expansion"
 32986 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 33263 msgstr "expansão de modelo não terminada"
 32987 
 33264 
 32988 #, python-format
 33265 #, python-format
 33013 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 33290 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
 33014 
 33291 
 33015 #, python-format
 33292 #, python-format
 33016 msgid "%r is not iterable"
 33293 msgid "%r is not iterable"
 33017 msgstr "%r não é iterável"
 33294 msgstr "%r não é iterável"
       
 33295 
       
 33296 msgid "negation needs an integer argument"
       
 33297 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
       
 33298 
       
 33299 msgid "arithmetic only defined on integers"
       
 33300 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
       
 33301 
       
 33302 msgid "division by zero is not defined"
       
 33303 msgstr "a divisão por zero não é definida"
 33018 
 33304 
 33019 #, python-format
 33305 #, python-format
 33020 msgid "filter %s expects one argument"
 33306 msgid "filter %s expects one argument"
 33021 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 33307 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
 33022 
 33308 
 33050 #. i18n: "diff" is a keyword
 33336 #. i18n: "diff" is a keyword
 33051 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 33337 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
 33052 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
 33338 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
 33053 
 33339 
 33054 msgid ""
 33340 msgid ""
       
 33341 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
       
 33342 "    :hg:`help patterns`."
       
 33343 msgstr ""
       
 33344 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
       
 33345 "    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
       
 33346 
       
 33347 #. i18n: "files" is a keyword
       
 33348 msgid "files expects one argument"
       
 33349 msgstr "files espera um argumento"
       
 33350 
       
 33351 msgid ""
 33055 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
 33352 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
 33056 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
 33353 "    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
 33057 msgstr ""
 33354 msgstr ""
 33058 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
 33355 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
 33059 "    diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
 33356 "    diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
 33060 "    \"fill\"."
 33357 "    \"fill\"."
 33061 
 33358 
 33062 #. i18n: "fill" is a keyword
 33359 #. i18n: "fill" is a keyword
 33063 msgid "fill expects one to four arguments"
 33360 msgid "fill expects one to four arguments"
 33064 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
 33361 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
 33066 #. i18n: "fill" is a keyword
 33363 #. i18n: "fill" is a keyword
 33067 msgid "fill expects an integer width"
 33364 msgid "fill expects an integer width"
 33068 msgstr "fill espera um número inteiro"
 33365 msgstr "fill espera um número inteiro"
 33069 
 33366 
 33070 msgid ""
 33367 msgid ""
 33071 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
 33368 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
 33072 "    fill character."
 33369 "    fill character."
 33073 msgstr ""
 33370 msgstr ""
 33074 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
 33371 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
 33075 "    o texto com um caractere de preenchimento."
 33372 "    o texto com um caractere de preenchimento."
 33076 
 33373 
 33077 #. i18n: "pad" is a keyword
 33374 #. i18n: "pad" is a keyword
 33078 msgid "pad() expects two to four arguments"
 33375 msgid "pad() expects two to four arguments"
 33079 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 33376 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
 33123 #. i18n: "if" is a keyword
 33420 #. i18n: "if" is a keyword
 33124 msgid "if expects two or three arguments"
 33421 msgid "if expects two or three arguments"
 33125 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
 33422 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
 33126 
 33423 
 33127 msgid ""
 33424 msgid ""
 33128 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
 33425 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
 33129 "    on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
 33426 "    on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
 33130 msgstr ""
 33427 msgstr ""
 33131 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
 33428 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
 33132 "    \"busca\" estiver em \"coisa\"."
 33429 "    \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
 33133 
 33430 
 33134 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
 33431 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
 33135 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
 33432 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
 33136 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
 33433 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
 33137 
 33434 
 33195 
 33492 
 33196 #. i18n: "localdate" is a keyword
 33493 #. i18n: "localdate" is a keyword
 33197 msgid "localdate expects a timezone"
 33494 msgid "localdate expects a timezone"
 33198 msgstr "localdate espera um fuso horário"
 33495 msgstr "localdate espera um fuso horário"
 33199 
 33496 
       
 33497 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
       
 33498 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
       
 33499 
       
 33500 #. i18n: "mod" is a keyword
       
 33501 msgid "mod expects two arguments"
       
 33502 msgstr "mod espera dois argumentos"
       
 33503 
       
 33504 msgid ""
       
 33505 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
       
 33506 "    the current working directory."
       
 33507 msgstr ""
       
 33508 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
       
 33509 "    do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
       
 33510 
       
 33511 #. i18n: "relpath" is a keyword
       
 33512 msgid "relpath expects one argument"
       
 33513 msgstr "relpath espera um argumento"
       
 33514 
 33200 msgid ""
 33515 msgid ""
 33201 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
 33516 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
 33202 "    :hg:`help revset`."
 33517 "    :hg:`help revset`."
 33203 msgstr ""
 33518 msgstr ""
 33204 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
 33519 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
 33536 #, python-format
 33851 #, python-format
 33537 msgid "invalid day spec: %s"
 33852 msgid "invalid day spec: %s"
 33538 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
 33853 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
 33539 
 33854 
 33540 #, python-format
 33855 #, python-format
 33541 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
 33856 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
 33542 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
 33857 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
 33543 
 33858 
 33544 #, python-format
 33859 #, python-format
 33545 msgid "invalid regular expression: %s"
 33860 msgid "invalid regular expression: %s"
 33546 msgstr "expressão regular inválida: %s"
 33861 msgstr "expressão regular inválida: %s"
 33547 
 33862 
 33844 msgid "look up remote changes"
 34159 msgid "look up remote changes"
 33845 msgstr "procurar mudanças remotas"
 34160 msgstr "procurar mudanças remotas"
 33846 
 34161 
 33847 msgid "number of cpus must be an integer"
 34162 msgid "number of cpus must be an integer"
 33848 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
 34163 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
       
 34164 
       
 34165 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
       
 34166 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
       
 34167 
       
 34168 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
       
 34169 #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
       
 34170 
       
 34171 #~ msgid ""
       
 34172 #~ "    Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
       
 34173 #~ "    expansion.\n"
       
 34174 #~ "    "
       
 34175 #~ msgstr ""
       
 34176 #~ "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
       
 34177 #~ "    da expansão de apelidos.\n"
       
 34178 #~ "    "
       
 34179 
       
 34180 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
       
 34181 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
       
 34182 
       
 34183 #~ msgid "container for exchange of repository data"
       
 34184 #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório"
       
 34185 
       
 34186 #~ msgid "representation of revlog data"
       
 34187 #~ msgstr "representação de dados de revlog"
       
 34188 
       
 34189 #~ msgid "revision storage mechanism"
       
 34190 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
       
 34191 
       
 34192 #~ msgid ""
       
 34193 #~ "\n"
       
 34194 #~ "The following predicates are supported:"
       
 34195 #~ msgstr ""
       
 34196 #~ "\n"
       
 34197 #~ "Os seguintes predicados são suportados:"
       
 34198 
       
 34199 #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
       
 34200 #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
       
 34201 
       
 34202 #~ msgid "integer literal without digits"
       
 34203 #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos"
 33849 
 34204 
 33850 #~ msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
 34205 #~ msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
 33851 #~ msgstr "    Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
 34206 #~ msgstr "    Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
 33852 
 34207 
 33853 #~ msgid ""
 34208 #~ msgid ""
 33861 #~ "    histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
 34216 #~ "    histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
 33862 #~ "    sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
 34217 #~ "    sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
 33863 
 34218 
 33864 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
 34219 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
 33865 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
 34220 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
 33866 
       
 33867 #~ msgid ""
       
 33868 #~ "    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
       
 33869 #~ "    the %(path)s program."
       
 33870 #~ msgstr ""
       
 33871 #~ "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
       
 33872 #~ "    usando o programa %(path)s."
       
 33873 
 34221 
 33874 #~ msgid "%s: %s\n"
 34222 #~ msgid "%s: %s\n"
 33875 #~ msgstr "%s: %s\n"
 34223 #~ msgstr "%s: %s\n"
 33876 
 34224 
 33877 #~ msgid ""
 34225 #~ msgid ""
 34602 #~ "    be used with care."
 34950 #~ "    be used with care."
 34603 #~ msgstr ""
 34951 #~ msgstr ""
 34604 #~ "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
 34952 #~ "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
 34605 #~ "    deve ser usado com cuidado."
 34953 #~ "    deve ser usado com cuidado."
 34606 
 34954 
 34607 #~ msgid ""
       
 34608 #~ "    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
       
 34609 #~ "    of all files under Mercurial control in the working copy."
       
 34610 #~ msgstr ""
       
 34611 #~ "    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
       
 34612 #~ "    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
       
 34613 #~ "    trabalho."
       
 34614 
       
 34615 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
 34955 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
 34616 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
 34956 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
 34617 
 34957 
 34618 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
 34958 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
 34619 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
 34959 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
 34663 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 35003 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 34664 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
 35004 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
 34665 
 35005 
 34666 #~ msgid "%s\n"
 35006 #~ msgid "%s\n"
 34667 #~ msgstr "%s\n"
 35007 #~ msgstr "%s\n"
 34668 
       
 34669 #~ msgid "see hg help phases for details"
       
 34670 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
       
 34671 
 35008 
 34672 #~ msgid ""
 35009 #~ msgid ""
 34673 #~ "  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
 35010 #~ "  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
 34674 #~ "  vdiff = kdiff3"
 35011 #~ "  vdiff = kdiff3"
 34675 #~ msgstr ""
 35012 #~ msgstr ""