Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 16543:715a9fb8ef22 stable
i18n-ja: synchronized with 4bce649a2b0f
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Sun, 29 Apr 2012 00:48:22 +0900 |
parents | ab09347f8c5c |
children | 6b7f8d0e2ff9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16520:4bce649a2b0f | 16543:715a9fb8ef22 |
---|---|
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール | 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
30 # | 30 # |
31 # abort 中断 | 31 # abort 中断 |
32 # add (構成管理への)追加登録 | 32 # add (構成管理への)追加登録 |
33 # alias 別名 | 33 # alias 別名 |
34 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) | |
34 # ancestor 祖先 | 35 # ancestor 祖先 |
35 # apply 適用 | 36 # apply 適用 |
36 # archive アーカイブ | 37 # archive アーカイブ |
37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) | 38 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) |
38 # authenticate/-ion 認証 | 39 # authenticate/-ion 認証 |
62 # directory ディレクトリ | 63 # directory ディレクトリ |
63 # dirstate dirstate | 64 # dirstate dirstate |
64 # entry エントリ | 65 # entry エントリ |
65 # extend(ed) 拡張 | 66 # extend(ed) 拡張 |
66 # extension (Mercurialの)エクステンション | 67 # extension (Mercurialの)エクステンション |
67 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式 | 68 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式 |
69 # (... からの相対パスに対して、 | |
70 # パス先頭からのパターン合致で判定する) | |
68 # hash identifier(s) ハッシュ値 | 71 # hash identifier(s) ハッシュ値 |
69 # head ヘッド | 72 # head ヘッド |
70 # head changeset(s) ヘッド | 73 # head changeset(s) ヘッド |
71 # header ヘッダ | 74 # header ヘッダ |
72 # history(, revision) 変更履歴 | 75 # history(, revision) 変更履歴 |
116 # | 119 # |
117 msgid "" | 120 msgid "" |
118 msgstr "" | 121 msgstr "" |
119 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 122 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
120 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n" | 124 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:09+0900\n" |
122 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
123 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
124 "Language-Team: Japanese\n" | 127 "Language-Team: Japanese\n" |
125 "Language: \n" | 128 "Language: \n" |
126 "MIME-Version: 1.0\n" | 129 "MIME-Version: 1.0\n" |
449 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n" | 452 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n" |
450 " # ファイルにアクセス可能:\n" | 453 " # ファイルにアクセス可能:\n" |
451 " images/** = jack, @designers" | 454 " images/** = jack, @designers" |
452 | 455 |
453 msgid "" | 456 msgid "" |
454 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" | 457 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
455 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" | 458 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
456 " # file. See acl.deny):\n" | 459 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
457 " src/main/resources/** = *" | 460 " src/main/resources/** = *" |
458 msgstr "" | 461 msgstr "" |
459 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n" | 462 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n" |
460 " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n" | 463 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n" |
461 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n" | 464 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n" |
462 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n" | 465 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n" |
463 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" | 466 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" |
464 " src/main/resources/** = *" | 467 " src/main/resources/** = *" |
465 | 468 |
494 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | 497 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
495 msgstr "" | 498 msgstr "" |
496 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" | 499 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
497 | 500 |
498 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
499 msgstr "" | 502 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集" |
500 | 503 |
501 msgid "" | 504 msgid "" |
502 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | 505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
503 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" | 506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
504 "the Mercurial template mechanism." | 507 "the Mercurial template mechanism." |
505 msgstr "" | 508 msgstr "" |
506 | 509 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n" |
507 msgid "The hook does not change bug status." | 510 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n" |
508 msgstr "" | 511 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。" |
512 | |
513 msgid "" | |
514 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" | |
515 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |
516 msgstr "" | |
517 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n" | |
518 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n" | |
519 "にすることも可能です。" | |
509 | 520 |
510 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | 521 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
511 msgstr "" | 522 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:" |
512 | 523 |
513 msgid "" | 524 msgid "" |
514 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 525 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
515 msgstr "" | 526 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" |
516 | 527 |
517 msgid "" | 528 msgid "" |
518 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | 529 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
519 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | 530 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
520 msgstr "" | 531 msgstr "" |
532 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n" | |
533 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" | |
521 | 534 |
522 msgid "" | 535 msgid "" |
523 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" | 536 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
524 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." | 537 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
525 msgstr "" | 538 msgstr "" |
539 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n" | |
540 " Python MySQLdb が必要。" | |
526 | 541 |
527 msgid "" | 542 msgid "" |
528 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" | 543 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
529 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" | 544 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" |
530 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" | 545 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" |
531 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" | 546 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" |
532 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" | 547 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" |
533 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" | 548 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
534 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" | 549 "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
535 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | 550 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
536 "forward." | 551 "forward. Only adding comments is supported in this access mode." |
537 msgstr "" | 552 msgstr "" |
553 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n" | |
554 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n" | |
555 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n" | |
556 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n" | |
557 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n" | |
558 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n" | |
559 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n" | |
560 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n" | |
561 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。" | |
538 | 562 |
539 msgid "" | 563 msgid "" |
540 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | 564 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
541 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | 565 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
542 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | 566 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
543 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | 567 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
544 "necessary to add comments." | 568 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " |
545 msgstr "" | 569 "later." |
570 msgstr "" | |
571 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n" | |
572 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n" | |
573 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n" | |
574 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n" | |
575 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n" | |
576 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。" | |
546 | 577 |
547 msgid "" | 578 msgid "" |
548 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | 579 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
549 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" | 580 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" |
550 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" | 581 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" |
551 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | 582 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
552 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | 583 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
553 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | 584 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
554 "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | 585 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" |
555 msgstr "" | 586 "works on all supported Bugzilla versions." |
587 msgstr "" | |
588 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n" | |
589 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n" | |
590 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n" | |
591 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n" | |
592 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n" | |
593 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" | |
594 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" | |
556 | 595 |
557 msgid "Configuration items common to all access modes:" | 596 msgid "Configuration items common to all access modes:" |
558 msgstr "" | 597 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" |
559 | 598 |
560 msgid "" | 599 msgid "" |
561 "bugzilla.version\n" | 600 "bugzilla.version\n" |
562 " This access type to use. Values recognised are:" | 601 " This access type to use. Values recognised are:" |
563 msgstr "" | 602 msgstr "" |
603 "bugzilla.version\n" | |
604 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" | |
564 | 605 |
565 msgid "" | 606 msgid "" |
566 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" | 607 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
567 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" | 608 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
568 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" | 609 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
569 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" | 610 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" |
570 " including 3.0.\n" | 611 " including 3.0.\n" |
571 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" | 612 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
572 " including 2.18." | 613 " including 2.18." |
573 msgstr "" | 614 msgstr "" |
615 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n" | |
616 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n" | |
617 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n" | |
618 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n" | |
619 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定" | |
574 | 620 |
575 msgid "" | 621 msgid "" |
576 "bugzilla.regexp\n" | 622 "bugzilla.regexp\n" |
577 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | 623 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " |
578 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | 624 "message.\n" |
579 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | 625 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" |
580 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | 626 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" |
581 " insensitive." | 627 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" |
582 msgstr "" | 628 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" |
629 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
630 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | |
631 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | |
632 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
633 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
634 msgstr "" | |
635 "bugzilla.regexp\n" | |
636 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" | |
637 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" | |
638 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" | |
639 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
640 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
641 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" | |
642 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" | |
643 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" | |
644 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
645 " 文字大小は無視されます。" | |
646 | |
647 msgid "" | |
648 "bugzilla.fixregexp\n" | |
649 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |
650 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " | |
651 "containing\n" | |
652 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
653 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
654 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
655 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
656 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " | |
657 "1234``,\n" | |
658 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |
659 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
660 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
661 msgstr "" | |
662 "bugzilla.fixregexp\n" | |
663 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" | |
664 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" | |
665 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" | |
666 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
667 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
668 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" | |
669 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" | |
670 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" | |
671 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
672 " 文字大小は無視されます。" | |
673 | |
674 msgid "" | |
675 "bugzilla.fixstatus\n" | |
676 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |
677 msgstr "" | |
678 "bugzilla.fixstatus\n" | |
679 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n" | |
680 " ``RESOLVED`` (対象済み)" | |
681 | |
682 msgid "" | |
683 "bugzilla.fixresolution\n" | |
684 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |
685 msgstr "" | |
686 "bugzilla.fixresolution\n" | |
687 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n" | |
688 " ``FIXED`` (修正済み)" | |
583 | 689 |
584 msgid "" | 690 msgid "" |
585 "bugzilla.style\n" | 691 "bugzilla.style\n" |
586 " The style file to use when formatting comments." | 692 " The style file to use when formatting comments." |
587 msgstr "" | 693 msgstr "" |
694 "bugzilla.style\n" | |
695 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。" | |
588 | 696 |
589 msgid "" | 697 msgid "" |
590 "bugzilla.template\n" | 698 "bugzilla.template\n" |
591 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | 699 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
592 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | 700 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
593 " extension specifies:" | 701 " extension specifies:" |
594 msgstr "" | 702 msgstr "" |
703 "bugzilla.template\n" | |
704 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n" | |
705 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:" | |
595 | 706 |
596 msgid "" | 707 msgid "" |
597 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" | 708 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
598 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" | 709 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
599 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | 710 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
600 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." | 711 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
601 msgstr "" | 712 msgstr "" |
713 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n" | |
714 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n" | |
715 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n" | |
716 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL" | |
602 | 717 |
603 msgid "" | 718 msgid "" |
604 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" | 719 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
605 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" | 720 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
606 msgstr "" | 721 msgstr "" |
722 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n" | |
723 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。" | |
607 | 724 |
608 msgid "" | 725 msgid "" |
609 "bugzilla.strip\n" | 726 "bugzilla.strip\n" |
610 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" | 727 " The number of path separator characters to strip from the front of\n" |
611 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" | 728 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" |
612 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" | 729 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" |
613 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" | 730 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
614 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." | 731 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
615 msgstr "" | 732 msgstr "" |
733 "bugzilla.strip\n" | |
734 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n" | |
735 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n" | |
736 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n" | |
737 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n" | |
738 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。" | |
616 | 739 |
617 msgid "" | 740 msgid "" |
618 "web.baseurl\n" | 741 "web.baseurl\n" |
619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" | 742 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
620 " templates as ``{hgweb}``." | 743 " templates as ``{hgweb}``." |
621 msgstr "" | 744 msgstr "" |
745 "web.baseurl\n" | |
746 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n" | |
747 " ``{hgweb}`` で参照可能。" | |
622 | 748 |
623 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" | 749 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
624 msgstr "" | 750 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:" |
625 | 751 |
626 msgid "" | 752 msgid "" |
627 "bugzilla.usermap\n" | 753 "bugzilla.usermap\n" |
628 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" | 754 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" |
629 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | 755 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
630 " line::" | 756 " line::" |
631 msgstr "" | 757 msgstr "" |
758 "bugzilla.usermap\n" | |
759 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n" | |
760 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n" | |
761 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::" | |
632 | 762 |
633 msgid " committer = Bugzilla user" | 763 msgid " committer = Bugzilla user" |
634 msgstr "" | 764 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ" |
635 | 765 |
636 msgid " See also the ``[usermap]`` section." | 766 msgid " See also the ``[usermap]`` section." |
637 msgstr "" | 767 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。" |
638 | 768 |
639 msgid "" | 769 msgid "" |
640 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" | 770 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
641 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" | 771 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
642 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." | 772 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
643 msgstr "" | 773 msgstr "" |
774 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n" | |
775 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n" | |
776 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n" | |
777 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。" | |
644 | 778 |
645 msgid "XMLRPC access mode configuration:" | 779 msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
646 msgstr "" | 780 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:" |
647 | 781 |
648 msgid "" | 782 msgid "" |
649 "bugzilla.bzurl\n" | 783 "bugzilla.bzurl\n" |
650 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" | 784 " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
651 " Default ``http://localhost/bugzilla``." | 785 " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
652 msgstr "" | 786 msgstr "" |
787 "bugzilla.bzurl\n" | |
788 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n" | |
789 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。" | |
653 | 790 |
654 msgid "" | 791 msgid "" |
655 "bugzilla.user\n" | 792 "bugzilla.user\n" |
656 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" | 793 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
657 " ``bugs``." | 794 " ``bugs``." |
658 msgstr "" | 795 msgstr "" |
796 "bugzilla.user\n" | |
797 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n" | |
798 " デフォルト値は ``bugs``。" | |
659 | 799 |
660 msgid "" | 800 msgid "" |
661 "bugzilla.password\n" | 801 "bugzilla.password\n" |
662 " The password for Bugzilla login." | 802 " The password for Bugzilla login." |
663 msgstr "" | 803 msgstr "" |
804 "bugzilla.password\n" | |
805 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。" | |
664 | 806 |
665 msgid "" | 807 msgid "" |
666 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" | 808 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
667 "and also:" | 809 "and also:" |
668 msgstr "" | 810 msgstr "" |
811 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n" | |
812 "以下の設定が必要です:" | |
669 | 813 |
670 msgid "" | 814 msgid "" |
671 "bugzilla.bzemail\n" | 815 "bugzilla.bzemail\n" |
672 " The Bugzilla email address." | 816 " The Bugzilla email address." |
673 msgstr "" | 817 msgstr "" |
818 "bugzilla.bzemail\n" | |
819 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。" | |
674 | 820 |
675 msgid "" | 821 msgid "" |
676 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" | 822 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" |
677 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." | 823 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." |
678 msgstr "" | 824 msgstr "" |
825 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n" | |
826 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n" | |
827 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。" | |
679 | 828 |
680 msgid "MySQL access mode configuration:" | 829 msgid "MySQL access mode configuration:" |
681 msgstr "" | 830 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:" |
682 | 831 |
683 msgid "" | 832 msgid "" |
684 "bugzilla.host\n" | 833 "bugzilla.host\n" |
685 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | 834 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
686 " Default ``localhost``." | 835 " Default ``localhost``." |
687 msgstr "" | 836 msgstr "" |
837 "bugzilla.host\n" | |
838 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n" | |
839 " デフォルト値は ``localhost``。" | |
688 | 840 |
689 msgid "" | 841 msgid "" |
690 "bugzilla.db\n" | 842 "bugzilla.db\n" |
691 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." | 843 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." |
692 msgstr "" | 844 msgstr "" |
845 "bugzilla.db\n" | |
846 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。" | |
693 | 847 |
694 msgid "" | 848 msgid "" |
695 "bugzilla.user\n" | 849 "bugzilla.user\n" |
696 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." | 850 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." |
697 msgstr "" | 851 msgstr "" |
852 "bugzilla.user\n" | |
853 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。" | |
698 | 854 |
699 msgid "" | 855 msgid "" |
700 "bugzilla.password\n" | 856 "bugzilla.password\n" |
701 " Password to use to access MySQL server." | 857 " Password to use to access MySQL server." |
702 msgstr "" | 858 msgstr "" |
859 "bugzilla.password\n" | |
860 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。" | |
703 | 861 |
704 msgid "" | 862 msgid "" |
705 "bugzilla.timeout\n" | 863 "bugzilla.timeout\n" |
706 " Database connection timeout (seconds). Default 5." | 864 " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
707 msgstr "" | 865 msgstr "" |
866 "bugzilla.timeout\n" | |
867 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。" | |
708 | 868 |
709 msgid "" | 869 msgid "" |
710 "bugzilla.bzuser\n" | 870 "bugzilla.bzuser\n" |
711 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | 871 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
712 " committer cannot be found as a Bugzilla user." | 872 " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
713 msgstr "" | 873 msgstr "" |
874 "bugzilla.bzuser\n" | |
875 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n" | |
876 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)" | |
714 | 877 |
715 msgid "" | 878 msgid "" |
716 "bugzilla.bzdir\n" | 879 "bugzilla.bzdir\n" |
717 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | 880 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
718 " ``/var/www/html/bugzilla``." | 881 " ``/var/www/html/bugzilla``." |
719 msgstr "" | 882 msgstr "" |
883 "bugzilla.bzdir\n" | |
884 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n" | |
885 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。" | |
720 | 886 |
721 msgid "" | 887 msgid "" |
722 "bugzilla.notify\n" | 888 "bugzilla.notify\n" |
723 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | 889 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
724 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" | 890 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" |
725 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" | 891 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" |
726 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" | 892 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" |
727 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." | 893 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
728 msgstr "" | 894 msgstr "" |
895 "bugzilla.notify\n" | |
896 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" | |
897 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" | |
898 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" | |
899 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" | |
900 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" | |
901 " が使用されます。" | |
729 | 902 |
730 msgid "Activating the extension::" | 903 msgid "Activating the extension::" |
731 msgstr "" | 904 msgstr "エクステンションの有効化::" |
732 | 905 |
733 msgid "" | 906 msgid "" |
734 " [extensions]\n" | 907 " [extensions]\n" |
735 " bugzilla =" | 908 " bugzilla =" |
736 msgstr "" | 909 msgstr "" |
910 " [extensions]\n" | |
911 " bugzilla =" | |
737 | 912 |
738 msgid "" | 913 msgid "" |
739 " [hooks]\n" | 914 " [hooks]\n" |
740 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | 915 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
741 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | 916 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
742 msgstr "" | 917 msgstr "" |
918 " [hooks]\n" | |
919 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n" | |
920 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n" | |
921 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
743 | 922 |
744 msgid "Example configurations:" | 923 msgid "Example configurations:" |
745 msgstr "設定例:" | 924 msgstr "設定例:" |
746 | 925 |
747 msgid "" | 926 msgid "" |
749 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" | 928 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
750 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" | 929 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
751 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 930 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
752 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | 931 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
753 msgstr "" | 932 msgstr "" |
933 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" | |
934 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" | |
935 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
936 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
937 "設定共有を想定しています::" | |
754 | 938 |
755 msgid "" | 939 msgid "" |
756 " [bugzilla]\n" | 940 " [bugzilla]\n" |
757 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | 941 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
758 " user=bugmail@my-project.org\n" | 942 " user=bugmail@my-project.org\n" |
761 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 945 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
762 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 946 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
763 " {desc}\\n\n" | 947 " {desc}\\n\n" |
764 " strip=5" | 948 " strip=5" |
765 msgstr "" | 949 msgstr "" |
950 " [bugzilla]\n" | |
951 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
952 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
953 " password=plugh\n" | |
954 " version=xmlrpc\n" | |
955 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
957 " {desc}\\n\n" | |
958 " strip=5" | |
766 | 959 |
767 msgid "" | 960 msgid "" |
768 " [web]\n" | 961 " [web]\n" |
769 " baseurl=http://my-project.org/hg" | 962 " baseurl=http://my-project.org/hg" |
770 msgstr "" | 963 msgstr "" |
964 " [web]\n" | |
965 " baseurl=http://my-project.org/hg" | |
771 | 966 |
772 msgid "" | 967 msgid "" |
773 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" | 968 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
774 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" | 969 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" |
775 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" | 970 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" |
776 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 971 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
777 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" | 972 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" |
778 "are sent to the Bugzilla email address\n" | 973 "are sent to the Bugzilla email address\n" |
779 "``bugzilla@my-project.org``. ::" | 974 "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
780 msgstr "" | 975 msgstr "" |
976 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" | |
977 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" | |
978 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
979 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
980 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" | |
981 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::" | |
781 | 982 |
782 msgid "" | 983 msgid "" |
783 " [bugzilla]\n" | 984 " [bugzilla]\n" |
784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | 985 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" |
785 " user=bugmail@my-project.org\n" | 986 " user=bugmail@my-project.org\n" |
789 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 990 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
790 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 991 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
791 " {desc}\\n\n" | 992 " {desc}\\n\n" |
792 " strip=5" | 993 " strip=5" |
793 msgstr "" | 994 msgstr "" |
995 " [bugzilla]\n" | |
996 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
997 " user=bugmail@my-project.org\n" | |
998 " password=plugh\n" | |
999 " version=xmlrpc\n" | |
1000 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | |
1001 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1002 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
1003 " {desc}\\n\n" | |
1004 " strip=5" | |
794 | 1005 |
795 msgid "" | 1006 msgid "" |
796 " [usermap]\n" | 1007 " [usermap]\n" |
797 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | 1008 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
798 msgstr "" | 1009 msgstr "" |
1010 " [usermap]\n" | |
1011 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
799 | 1012 |
800 msgid "" | 1013 msgid "" |
801 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" | 1014 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" |
802 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" | 1015 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" |
803 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" | 1016 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" |
804 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" | 1017 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" |
805 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" | 1018 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
806 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" | 1019 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
807 msgstr "" | 1020 msgstr "" |
1021 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" | |
1022 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n" | |
1023 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n" | |
1024 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" | |
1025 "``http://my-project.org/hg``\n" | |
1026 "配下でアクセスする、\n" | |
1027 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
1028 "設定共有を想定しています::" | |
808 | 1029 |
809 msgid "" | 1030 msgid "" |
810 " [bugzilla]\n" | 1031 " [bugzilla]\n" |
811 " host=localhost\n" | 1032 " host=localhost\n" |
812 " password=XYZZY\n" | 1033 " password=XYZZY\n" |
816 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | 1037 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
817 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | 1038 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
818 " {desc}\\n\n" | 1039 " {desc}\\n\n" |
819 " strip=5" | 1040 " strip=5" |
820 msgstr "" | 1041 msgstr "" |
1042 " [bugzilla]\n" | |
1043 " host=localhost\n" | |
1044 " password=XYZZY\n" | |
1045 " version=3.0\n" | |
1046 " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1047 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1048 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1049 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
1050 " {desc}\\n\n" | |
1051 " strip=5" | |
821 | 1052 |
822 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" | 1053 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
823 msgstr "" | 1054 msgstr "" |
1055 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::" | |
824 | 1056 |
825 msgid "" | 1057 msgid "" |
826 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | 1058 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
827 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | 1059 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
828 msgstr "" | 1060 msgstr "" |
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
829 | 1063 |
830 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | 1064 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
831 msgstr "" | 1065 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n" |
832 | 1066 |
833 #, python-format | 1067 #, python-format |
834 msgid "python mysql support not available: %s" | 1068 msgid "python mysql support not available: %s" |
835 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" | 1069 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
836 | 1070 |
848 | 1082 |
849 msgid "unknown database schema" | 1083 msgid "unknown database schema" |
850 msgstr "未知のデータベーススキーマ" | 1084 msgstr "未知のデータベーススキーマ" |
851 | 1085 |
852 #, python-format | 1086 #, python-format |
1087 msgid "bug %d does not exist\n" | |
1088 msgstr "バグ %d は存在しません\n" | |
1089 | |
1090 #, python-format | |
853 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | 1091 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
854 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" | 1092 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" |
855 | 1093 |
856 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | 1094 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
857 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n" | 1095 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n" |
881 | 1119 |
882 #, python-format | 1120 #, python-format |
883 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | 1121 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
884 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | 1122 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
885 | 1123 |
1124 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |
1125 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" | |
1126 | |
1127 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |
1128 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n" | |
1129 | |
886 msgid "configuration 'bzemail' missing" | 1130 msgid "configuration 'bzemail' missing" |
887 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" | 1131 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" |
888 | 1132 |
889 #, python-format | 1133 #, python-format |
890 msgid "default bugzilla user %s email not found" | 1134 msgid "default bugzilla user %s email not found" |
891 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" | 1135 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" |
892 | 1136 |
893 #, python-format | 1137 #, python-format |
894 msgid "bugzilla version %s not supported" | 1138 msgid "bugzilla version %s not supported" |
895 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" | 1139 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" |
1140 | |
1141 #, python-format | |
1142 msgid "%s: invalid hours\n" | |
1143 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n" | |
896 | 1144 |
897 msgid "" | 1145 msgid "" |
898 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 1146 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
899 "details:\n" | 1147 "details:\n" |
900 "\t{desc|tabindent}" | 1148 "\t{desc|tabindent}" |
1932 | 2180 |
1933 msgid "bzr source type could not be determined\n" | 2181 msgid "bzr source type could not be determined\n" |
1934 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" | 2182 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
1935 | 2183 |
1936 #, python-format | 2184 #, python-format |
1937 msgid "%s is not a valid revision in current branch" | 2185 msgid "%s is not a valid revision" |
1938 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" | 2186 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" |
1939 | 2187 |
1940 #, python-format | 2188 #, python-format |
1941 msgid "%s is not available in %s anymore" | 2189 msgid "%s is not available in %s anymore" |
1942 msgstr "%s は %s において存在しません" | 2190 msgstr "%s は %s において存在しません" |
1943 | 2191 |
2863 | 3111 |
2864 #, python-format | 3112 #, python-format |
2865 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 3113 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
2866 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | 3114 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
2867 | 3115 |
3116 msgid "http authentication with factotum" | |
3117 msgstr "factotum での http 認証" | |
3118 | |
3119 msgid "" | |
3120 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs " | |
3121 "platforms\n" | |
3122 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration " | |
3123 "entries\n" | |
3124 "specified in the auth section as well as authentication information " | |
3125 "provided\n" | |
3126 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a " | |
3127 "value\n" | |
3128 "of ``*`` will be assumed." | |
3129 msgstr "" | |
3130 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n" | |
3131 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" | |
3132 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" | |
3133 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" | |
3134 "``*`` 指定とみなされます。" | |
3135 | |
3136 msgid "By default, keys are specified as::" | |
3137 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::" | |
3138 | |
3139 msgid "" | |
3140 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
3141 msgstr "" | |
3142 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
3143 | |
3144 msgid "" | |
3145 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |
3146 "requested interactively." | |
3147 msgstr "" | |
3148 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n" | |
3149 "対話的なキーの要求を行います。" | |
3150 | |
3151 msgid "" | |
3152 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |
3153 "default, these entries are::" | |
3154 msgstr "" | |
3155 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n" | |
3156 "以下のようになっています::" | |
3157 | |
3158 msgid "" | |
3159 " [factotum]\n" | |
3160 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3161 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3162 " service = hg" | |
3163 msgstr "" | |
3164 " [factotum]\n" | |
3165 " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
3166 " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
3167 " service = hg" | |
3168 | |
3169 msgid "" | |
3170 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |
3171 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |
3172 "service entry controls the service name used when reading keys." | |
3173 msgstr "" | |
3174 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n" | |
3175 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n" | |
3176 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。" | |
3177 | |
3178 msgid "factotum not interactive" | |
3179 msgstr "factotum が対話的に実行されていません" | |
3180 | |
3181 msgid "factotum not responding" | |
3182 msgstr "factotum が応答しません" | |
3183 | |
2868 msgid "pull, update and merge in one command" | 3184 msgid "pull, update and merge in one command" |
2869 msgstr "pull, update, merge の一括実行" | 3185 msgstr "pull, update, merge の一括実行" |
2870 | 3186 |
2871 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 3187 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
2872 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" | 3188 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" |
2887 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n" | 3203 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n" |
2888 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n" | 3204 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n" |
2889 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。" | 3205 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。" |
2890 | 3206 |
2891 msgid "" | 3207 msgid "" |
2892 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | 3208 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" |
2893 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | 3209 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" |
2894 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | 3210 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." |
2895 " order, use --switch-parent." | 3211 msgstr "" |
2896 msgstr "" | 3212 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n" |
2897 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n" | 3213 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n" |
2898 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n" | 3214 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。" |
2899 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n" | |
2900 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。" | |
2901 | 3215 |
2902 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 3216 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
2903 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" | 3217 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
2904 | 3218 |
2905 msgid "" | 3219 msgid "" |
3084 | 3398 |
3085 #, python-format | 3399 #, python-format |
3086 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
3087 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" | 3401 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" |
3088 | 3402 |
3089 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | 3403 #, python-format |
3090 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません" | 3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
3091 | 3405 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
3092 msgid "NUM" | 3406 |
3093 msgstr "数値" | 3407 #, python-format |
3094 | 3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
3095 msgid "limit number of changes displayed" | 3409 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" |
3096 msgstr "最大表示リビジョン数" | 3410 |
3097 | 3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
3098 msgid "show patch" | 3412 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
3099 msgstr "パッチ形式での表示" | 3413 |
3414 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
3415 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
3416 | |
3417 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
3418 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" | |
3419 | |
3420 msgid "show revisions matching date spec" | |
3421 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
3422 | |
3423 msgid "show copied files" | |
3424 msgstr "複製されたファイルを表示" | |
3425 | |
3426 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
3427 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
3100 | 3428 |
3101 msgid "show the specified revision or range" | 3429 msgid "show the specified revision or range" |
3102 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" | 3430 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" |
3103 | 3431 |
3104 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 3432 msgid "include revisions where files were removed" |
3105 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 3433 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
3434 | |
3435 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
3436 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" | |
3437 | |
3438 msgid "USER" | |
3439 msgstr "ユーザ" | |
3440 | |
3441 msgid "revisions committed by user" | |
3442 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" | |
3443 | |
3444 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
3445 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)" | |
3446 | |
3447 msgid "BRANCH" | |
3448 msgstr "ブランチ" | |
3449 | |
3450 msgid "show changesets within the given named branch" | |
3451 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
3452 | |
3453 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
3454 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
3455 | |
3456 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
3457 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" | |
3458 | |
3459 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
3460 msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
3106 | 3461 |
3107 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | 3462 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
3108 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示" | 3463 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示" |
3109 | 3464 |
3110 msgid "" | 3465 msgid "" |
3300 msgstr "エクステンション設定の表示" | 3655 msgstr "エクステンション設定の表示" |
3301 | 3656 |
3302 msgid "start interactive history viewer" | 3657 msgid "start interactive history viewer" |
3303 msgstr "対話的な履歴参照の開始" | 3658 msgstr "対話的な履歴参照の開始" |
3304 | 3659 |
3660 msgid "NUM" | |
3661 msgstr "数値" | |
3662 | |
3663 msgid "limit number of changes displayed" | |
3664 msgstr "最大表示リビジョン数" | |
3665 | |
3305 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | 3666 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3306 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | 3667 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
3307 | 3668 |
3308 msgid "generate patch" | 3669 msgid "generate patch" |
3309 msgstr "パッチの生成" | 3670 msgstr "パッチの生成" |
4188 | 4549 |
4189 #, python-format | 4550 #, python-format |
4190 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | 4551 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
4191 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" | 4552 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" |
4192 | 4553 |
4554 #, python-format | |
4555 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
4556 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません" | |
4557 | |
4193 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | 4558 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
4194 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" | 4559 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" |
4195 | 4560 |
4196 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | 4561 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
4197 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" | 4562 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換" |
4431 msgstr "通常ファイルとして追加" | 4796 msgstr "通常ファイルとして追加" |
4432 | 4797 |
4433 msgid "" | 4798 msgid "" |
4434 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | 4799 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
4435 msgstr "" | 4800 msgstr "" |
4436 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: " | 4801 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)" |
4437 "10)" | |
4438 | 4802 |
4439 msgid "verify largefiles" | 4803 msgid "verify largefiles" |
4440 msgstr "大容量ファイルを検証" | 4804 msgstr "大容量ファイルを検証" |
4441 | 4805 |
4442 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | 4806 msgid "verify all revisions of largefiles not just current" |
5027 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" | 5391 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
5028 | 5392 |
5029 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | 5393 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5030 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | 5394 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
5031 | 5395 |
5032 msgid "import a patch" | 5396 msgid "import a patch or existing changeset" |
5033 msgstr "パッチの取り込み" | 5397 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み" |
5034 | 5398 |
5035 msgid "" | 5399 msgid "" |
5036 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | 5400 " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
5037 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | 5401 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
5038 " to the series." | 5402 " to the series." |
5238 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" | 5602 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)" |
5239 | 5603 |
5240 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 5604 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
5241 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" | 5605 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
5242 | 5606 |
5243 msgid "USER" | |
5244 msgstr "ユーザ" | |
5245 | |
5246 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | 5607 msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
5247 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" | 5608 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" |
5248 | 5609 |
5249 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | 5610 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
5250 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" | 5611 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
5307 msgstr "" | 5668 msgstr "" |
5308 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | 5669 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
5309 " " | 5670 " " |
5310 | 5671 |
5311 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 5672 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5312 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする" | 5673 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新" |
5313 | 5674 |
5314 msgid "add/update author field in patch with current user" | 5675 msgid "add/update author field in patch with current user" |
5315 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" | 5676 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" |
5316 | 5677 |
5317 msgid "add/update author field in patch with given user" | 5678 msgid "add/update author field in patch with given user" |
5340 | 5701 |
5341 msgid "" | 5702 msgid "" |
5342 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | 5703 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
5343 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | 5704 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
5344 msgstr "" | 5705 msgstr "" |
5345 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" | 5706 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n" |
5346 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。" | 5707 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。" |
5347 | 5708 |
5348 msgid "" | 5709 msgid "" |
5349 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " | 5710 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
5350 "for\n" | 5711 "for\n" |
5351 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | 5712 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " |
6037 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n" | 6398 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n" |
6038 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。" | 6399 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。" |
6039 | 6400 |
6040 msgid "" | 6401 msgid "" |
6041 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6402 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6403 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" |
6043 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6404 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6044 "the sender::" | 6405 "the sender::" |
6045 msgstr "" | 6406 msgstr "" |
6046 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n" | 6407 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n" |
6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n" | 6408 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n" |
6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n" | 6409 "フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::" |
6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::" | |
6050 | 6410 |
6051 msgid "" | 6411 msgid "" |
6052 " [hooks]\n" | 6412 " [hooks]\n" |
6053 " # one email for each incoming changeset\n" | 6413 " # one email for each incoming changeset\n" |
6054 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 6414 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
6504 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" | 6864 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
6505 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" | 6865 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" |
6506 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n" | 6866 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n" |
6507 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" | 6867 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
6508 | 6868 |
6869 msgid "send patches as inline message text (default)" | |
6870 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" | |
6871 | |
6509 msgid "send patches as attachments" | 6872 msgid "send patches as attachments" |
6510 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" | 6873 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
6511 | 6874 |
6512 msgid "send patches as inline attachments" | 6875 msgid "send patches as inline attachments" |
6513 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" | 6876 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" |
6625 | 6988 |
6626 msgid "" | 6989 msgid "" |
6627 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 6990 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
6628 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 6991 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
6629 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 6992 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
6630 " will be created." | 6993 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" |
6631 msgstr "" | 6994 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" |
6632 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" | 6995 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." |
6633 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n" | 6996 msgstr "" |
6634 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。" | 6997 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n" |
6998 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n" | |
6999 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n" | |
7000 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n" | |
7001 " --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" | |
7002 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。" | |
6635 | 7003 |
6636 msgid "" | 7004 msgid "" |
6637 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 7005 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
6638 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 7006 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
6639 " of the specified revisions if any are provided)" | 7007 " of the specified revisions if any are provided)" |
7302 | 7670 |
7303 #, python-format | 7671 #, python-format |
7304 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | 7672 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
7305 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n" | 7673 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n" |
7306 | 7674 |
7307 msgid "[Ynsfdaq?]" | 7675 msgid "[Ynesfdaq?]" |
7308 msgstr "[Ynsfdaq?]" | 7676 msgstr "[Ynesfdaq?]" |
7309 | 7677 |
7310 msgid "&Yes, record this change" | 7678 msgid "&Yes, record this change" |
7311 msgstr "&Yes - この変更を記録します" | 7679 msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
7312 | 7680 |
7313 msgid "&No, skip this change" | 7681 msgid "&No, skip this change" |
7314 msgstr "&No - この変更をスキップします" | 7682 msgstr "&No - この変更をスキップします" |
7315 | 7683 |
7684 msgid "&Edit the change manually" | |
7685 msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します" | |
7686 | |
7316 msgid "&Skip remaining changes to this file" | 7687 msgid "&Skip remaining changes to this file" |
7317 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" | 7688 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
7318 | 7689 |
7319 msgid "Record remaining changes to this &file" | 7690 msgid "Record remaining changes to this &file" |
7320 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" | 7691 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
7328 msgid "&Quit, recording no changes" | 7699 msgid "&Quit, recording no changes" |
7329 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" | 7700 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
7330 | 7701 |
7331 msgid "&?" | 7702 msgid "&?" |
7332 msgstr "&?" | 7703 msgstr "&?" |
7704 | |
7705 msgid "cannot edit patch for whole file" | |
7706 msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません" | |
7707 | |
7708 msgid "cannot edit patch for binary file" | |
7709 msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません" | |
7710 | |
7711 msgid "" | |
7712 "\n" | |
7713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
7714 "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
7715 "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
7716 msgstr "" | |
7717 "\n" | |
7718 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | |
7719 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | |
7720 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | |
7721 | |
7722 msgid "" | |
7723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
7724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
7725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
7726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
7727 "the hunk is left unchanged.\n" | |
7728 msgstr "" | |
7729 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n" | |
7730 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
7731 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n" | |
7732 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n" | |
7733 | |
7734 msgid "edit failed" | |
7735 msgstr "編集に失敗" | |
7333 | 7736 |
7334 msgid "user quit" | 7737 msgid "user quit" |
7335 msgstr "ユーザの指示により終了します" | 7738 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
7336 | 7739 |
7337 #, python-format | 7740 #, python-format |
7371 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" | 7774 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" |
7372 " それに対して以下の操作が可能です::" | 7775 " それに対して以下の操作が可能です::" |
7373 | 7776 |
7374 msgid "" | 7777 msgid "" |
7375 " y - record this change\n" | 7778 " y - record this change\n" |
7376 " n - skip this change" | 7779 " n - skip this change\n" |
7780 " e - edit this change manually" | |
7377 msgstr "" | 7781 msgstr "" |
7378 " y - この変更を記録します\n" | 7782 " y - この変更を記録します\n" |
7379 " n - この変更をスキップします" | 7783 " n - この変更をスキップします\n" |
7784 " e - この変更を手動で改変します" | |
7380 | 7785 |
7381 msgid "" | 7786 msgid "" |
7382 " s - skip remaining changes to this file\n" | 7787 " s - skip remaining changes to this file\n" |
7383 " f - record remaining changes to this file" | 7788 " f - record remaining changes to this file" |
7384 msgstr "" | 7789 msgstr "" |
7691 #, python-format | 8096 #, python-format |
7692 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | 8097 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
7693 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n" | 8098 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n" |
7694 | 8099 |
7695 #, python-format | 8100 #, python-format |
8101 msgid "%s is not a parent of %s" | |
8102 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | |
8103 | |
8104 #, python-format | |
7696 msgid "%s merged at %s\n" | 8105 msgid "%s merged at %s\n" |
7697 msgstr "%s を %s にマージ\n" | 8106 msgstr "%s を %s にマージ\n" |
7698 | 8107 |
7699 #, python-format | 8108 #, python-format |
7700 msgid "%s transplanted to %s\n" | 8109 msgid "%s transplanted to %s\n" |
7758 msgstr "そのようなオプションはありません\n" | 8167 msgstr "そのようなオプションはありません\n" |
7759 | 8168 |
7760 msgid "pull patches from REPO" | 8169 msgid "pull patches from REPO" |
7761 msgstr "指定リポジトリからの取り込み" | 8170 msgstr "指定リポジトリからの取り込み" |
7762 | 8171 |
7763 msgid "BRANCH" | |
7764 msgstr "ブランチ" | |
7765 | |
7766 msgid "pull patches from branch BRANCH" | 8172 msgid "pull patches from branch BRANCH" |
7767 msgstr "指定ブランチからの取り込み" | 8173 msgstr "指定ブランチからの取り込み" |
7768 | 8174 |
7769 msgid "pull all changesets up to BRANCH" | 8175 msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
7770 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" | 8176 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
7772 msgid "skip over REV" | 8178 msgid "skip over REV" |
7773 msgstr "指定リビジョンのスキップ" | 8179 msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
7774 | 8180 |
7775 msgid "merge at REV" | 8181 msgid "merge at REV" |
7776 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現" | 8182 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現" |
8183 | |
8184 msgid "parent to choose when transplanting merge" | |
8185 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン" | |
7777 | 8186 |
7778 msgid "append transplant info to log message" | 8187 msgid "append transplant info to log message" |
7779 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | 8188 msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
7780 | 8189 |
7781 msgid "continue last transplant session after repair" | 8190 msgid "continue last transplant session after repair" |
7859 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n" | 8268 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n" |
7860 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n" | 8269 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n" |
7861 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)" | 8270 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)" |
7862 | 8271 |
7863 msgid "" | 8272 msgid "" |
8273 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |
8274 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |
8275 msgstr "" | |
8276 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n" | |
8277 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。" | |
8278 | |
8279 msgid "" | |
7864 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | 8280 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
7865 " start an interactive changeset browser." | 8281 " start an interactive changeset browser." |
7866 msgstr "" | 8282 msgstr "" |
7867 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n" | 8283 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n" |
7868 " は対話的に移植を実施します。" | 8284 " は対話的に移植を実施します。" |
8403 | 8819 |
8404 msgid "revision matching date not found" | 8820 msgid "revision matching date not found" |
8405 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" | 8821 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
8406 | 8822 |
8407 #, python-format | 8823 #, python-format |
8408 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
8409 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
8410 | |
8411 #, python-format | |
8412 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
8413 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
8414 | |
8415 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
8416 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
8417 | |
8418 #, python-format | |
8419 msgid "adding %s\n" | 8824 msgid "adding %s\n" |
8420 msgstr "%s を追加登録中\n" | 8825 msgstr "%s を追加登録中\n" |
8421 | 8826 |
8422 #, python-format | 8827 #, python-format |
8423 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 8828 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
8424 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" | 8829 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" |
8425 | 8830 |
8831 #, python-format | |
8832 msgid "amending changeset %s\n" | |
8833 msgstr "リビジョン %s を改変中\n" | |
8834 | |
8835 #, python-format | |
8836 msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
8837 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n" | |
8838 | |
8839 #, python-format | |
8840 msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
8841 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n" | |
8842 | |
8843 #, python-format | |
8844 msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
8845 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" | |
8846 | |
8426 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 8847 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
8427 msgstr "" | 8848 msgstr "" |
8428 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" | 8849 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
8429 | 8850 |
8430 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 8851 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
8461 msgstr "HG: ファイル変更なし" | 8882 msgstr "HG: ファイル変更なし" |
8462 | 8883 |
8463 msgid "empty commit message" | 8884 msgid "empty commit message" |
8464 msgstr "コミットメッセージがありません" | 8885 msgstr "コミットメッセージがありません" |
8465 | 8886 |
8887 #, python-format | |
8888 msgid "forgetting %s\n" | |
8889 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | |
8890 | |
8891 #, python-format | |
8892 msgid "reverting %s\n" | |
8893 msgstr "%s の復旧中\n" | |
8894 | |
8895 #, python-format | |
8896 msgid "undeleting %s\n" | |
8897 msgstr "%s の復旧中\n" | |
8898 | |
8899 #, python-format | |
8900 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
8901 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
8902 | |
8903 #, python-format | |
8904 msgid "file not managed: %s\n" | |
8905 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
8906 | |
8907 #, python-format | |
8908 msgid "no changes needed to %s\n" | |
8909 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
8910 | |
8466 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 8911 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
8467 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" | 8912 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
8468 | 8913 |
8469 msgid "DIR" | 8914 msgid "DIR" |
8470 msgstr "ディレクトリ" | 8915 msgstr "ディレクトリ" |
8559 msgid "display using template map file" | 9004 msgid "display using template map file" |
8560 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | 9005 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
8561 | 9006 |
8562 msgid "display with template" | 9007 msgid "display with template" |
8563 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | 9008 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
9009 | |
9010 msgid "show patch" | |
9011 msgstr "パッチ形式での表示" | |
8564 | 9012 |
8565 msgid "do not show merges" | 9013 msgid "do not show merges" |
8566 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | 9014 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
8567 | 9015 |
8568 msgid "output diffstat-style summary of changes" | 9016 msgid "output diffstat-style summary of changes" |
8935 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" | 9383 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
8936 | 9384 |
8937 msgid "cannot backout a merge changeset" | 9385 msgid "cannot backout a merge changeset" |
8938 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" | 9386 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" |
8939 | 9387 |
8940 #, python-format | |
8941 msgid "%s is not a parent of %s" | |
8942 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | |
8943 | |
8944 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | 9388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
8945 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" | 9389 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
8946 | 9390 |
8947 #, python-format | 9391 #, python-format |
8948 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | 9392 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
9458 " " | 9902 " " |
9459 msgstr "" | 9903 msgstr "" |
9460 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" | 9904 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
9461 " " | 9905 " " |
9462 | 9906 |
9907 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
9908 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
9909 | |
9463 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 9910 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
9464 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | 9911 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
9465 | |
9466 msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
9467 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
9468 | 9912 |
9469 msgid "print output to file with formatted name" | 9913 msgid "print output to file with formatted name" |
9470 msgstr "ファイル内容の保存先" | 9914 msgstr "ファイル内容の保存先" |
9471 | 9915 |
9472 msgid "print the given revision" | 9916 msgid "print the given revision" |
9698 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外" | 10142 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外" |
9699 | 10143 |
9700 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | 10144 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
9701 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" | 10145 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" |
9702 | 10146 |
10147 msgid "amend the parent of the working dir" | |
10148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
10149 | |
9703 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 10150 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
9704 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" | 10151 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
9705 | 10152 |
9706 msgid "" | 10153 msgid "" |
9707 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 10154 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
9736 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" | 10183 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
9737 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n" | 10184 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n" |
9738 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | 10185 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
9739 | 10186 |
9740 msgid "" | 10187 msgid "" |
10188 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
10189 " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
10190 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
10191 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |
10192 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |
10193 " on how to restore it)." | |
10194 msgstr "" | |
10195 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n" | |
10196 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n" | |
10197 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n" | |
10198 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n" | |
10199 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n" | |
10200 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n" | |
10201 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n" | |
10202 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n" | |
10203 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)" | |
10204 | |
10205 msgid "" | |
10206 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |
10207 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |
10208 " the editor will open with the message of the amended commit." | |
10209 msgstr "" | |
10210 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n" | |
10211 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n" | |
10212 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n" | |
10213 " エディタが起動されます。" | |
10214 | |
10215 msgid "" | |
10216 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |
10217 " or changesets that have children." | |
10218 msgstr "" | |
10219 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n" | |
10220 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません " | |
10221 | |
10222 msgid "" | |
9741 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 10223 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
9742 " " | 10224 " " |
9743 msgstr "" | 10225 msgstr "" |
9744 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" | 10226 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
9745 " " | 10227 " " |
9746 | 10228 |
9747 msgid "can only close branch heads" | 10229 msgid "can only close branch heads" |
9748 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" | 10230 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
9749 | 10231 |
10232 msgid "cannot amend recursively" | |
10233 msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません" | |
10234 | |
10235 msgid "cannot amend public changesets" | |
10236 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" | |
10237 | |
10238 msgid "cannot amend merge changesets" | |
10239 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません" | |
10240 | |
10241 msgid "cannot amend while merging" | |
10242 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" | |
10243 | |
10244 msgid "cannot amend changeset with children" | |
10245 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" | |
10246 | |
10247 msgid "nothing changed\n" | |
10248 msgstr "変更なし\n" | |
10249 | |
9750 #, python-format | 10250 #, python-format |
9751 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | 10251 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
9752 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" | 10252 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
9753 | |
9754 msgid "nothing changed\n" | |
9755 msgstr "変更なし\n" | |
9756 | 10253 |
9757 msgid "created new head\n" | 10254 msgid "created new head\n" |
9758 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" | 10255 msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
9759 | 10256 |
9760 #, python-format | 10257 #, python-format |
10159 msgstr "" | 10656 msgstr "" |
10160 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n" | 10657 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n" |
10161 " 実行成否が出力されます。\n" | 10658 " 実行成否が出力されます。\n" |
10162 " " | 10659 " " |
10163 | 10660 |
10661 msgid "A B" | |
10662 msgstr "A B" | |
10663 | |
10664 #, python-format | |
10665 msgid "a: %s\n" | |
10666 msgstr "a: %s\n" | |
10667 | |
10668 #, python-format | |
10669 msgid "b: %s\n" | |
10670 msgstr "b: %s\n" | |
10671 | |
10672 #, python-format | |
10673 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
10674 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n" | |
10675 | |
10676 #, python-format | |
10677 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
10678 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" | |
10679 | |
10164 msgid "revision to rebuild to" | 10680 msgid "revision to rebuild to" |
10165 msgstr "再構築対象リビジョン" | 10681 msgstr "再構築対象リビジョン" |
10166 | 10682 |
10167 msgid "[-r REV] [REV]" | 10683 msgid "[-r REV] [REV]" |
10168 msgstr "[-r REV] [REV]" | 10684 msgstr "[-r REV] [REV]" |
10196 msgid "show data and statistics about a revlog" | 10712 msgid "show data and statistics about a revlog" |
10197 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" | 10713 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示" |
10198 | 10714 |
10199 msgid "parse and apply a revision specification" | 10715 msgid "parse and apply a revision specification" |
10200 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" | 10716 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
10717 | |
10718 msgid "" | |
10719 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
10720 " expansion.\n" | |
10721 " " | |
10722 msgstr "" | |
10723 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n" | |
10724 " " | |
10201 | 10725 |
10202 msgid "REV1 [REV2]" | 10726 msgid "REV1 [REV2]" |
10203 msgstr "REV1 [REV2]" | 10727 msgstr "REV1 [REV2]" |
10204 | 10728 |
10205 msgid "manually set the parents of the current working directory" | 10729 msgid "manually set the parents of the current working directory" |
10602 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" | 11126 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
10603 | 11127 |
10604 msgid "print all revisions that match" | 11128 msgid "print all revisions that match" |
10605 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" | 11129 msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
10606 | 11130 |
10607 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
10608 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
10609 | |
10610 msgid "ignore case when matching" | 11131 msgid "ignore case when matching" |
10611 msgstr "大文字小文字を無視して検索" | 11132 msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
10612 | 11133 |
10613 msgid "print only filenames and revisions that match" | 11134 msgid "print only filenames and revisions that match" |
10614 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" | 11135 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
11271 msgstr "" | 11792 msgstr "" |
11272 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" | 11793 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" |
11273 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" | 11794 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
11274 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" | 11795 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
11275 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" | 11796 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
11276 | |
11277 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
11278 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" | |
11279 | |
11280 msgid "show revisions matching date spec" | |
11281 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
11282 | |
11283 msgid "show copied files" | |
11284 msgstr "複製されたファイルを表示" | |
11285 | |
11286 msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
11287 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
11288 | |
11289 msgid "include revisions where files were removed" | |
11290 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
11291 | |
11292 msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
11293 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" | |
11294 | |
11295 msgid "revisions committed by user" | |
11296 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" | |
11297 | |
11298 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
11299 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)" | |
11300 | |
11301 msgid "show changesets within the given named branch" | |
11302 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
11303 | |
11304 msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
11305 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
11306 | |
11307 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
11308 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" | |
11309 | |
11310 msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
11311 msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
11312 | 11797 |
11313 msgid "show revision history of entire repository or files" | 11798 msgid "show revision history of entire repository or files" |
11314 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" | 11799 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
11315 | 11800 |
11316 msgid "" | 11801 msgid "" |
11741 | 12226 |
11742 msgid " public < draft < secret" | 12227 msgid " public < draft < secret" |
11743 msgstr " public < draft < secret" | 12228 msgstr " public < draft < secret" |
11744 | 12229 |
11745 msgid "" | 12230 msgid "" |
11746 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | 12231 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
12232 " be changed.\n" | |
11747 " " | 12233 " " |
11748 msgstr "" | 12234 msgstr "" |
11749 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n" | 12235 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" |
12236 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n" | |
11750 " " | 12237 " " |
11751 | 12238 |
11752 msgid "only one phase can be specified" | 12239 msgid "only one phase can be specified" |
11753 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" | 12240 msgstr "フェーズ指定は1つだけです" |
11754 | 12241 |
11755 #, python-format | 12242 #, python-format |
11756 msgid "phase change for %i changesets\n" | 12243 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" |
11757 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n" | 12244 msgstr "" |
12245 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n" | |
12246 "適宜 --force 指定を行ってください。\n" | |
12247 | |
12248 #, python-format | |
12249 msgid "phase changed for %i changesets\n" | |
12250 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n" | |
11758 | 12251 |
11759 msgid "no phases changed\n" | 12252 msgid "no phases changed\n" |
11760 msgstr "フェーズの変更なし\n" | 12253 msgstr "フェーズの変更なし\n" |
11761 | 12254 |
11762 #, python-format | 12255 #, python-format |
12290 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行" | 12783 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行" |
12291 | 12784 |
12292 msgid "use --all to revert all files" | 12785 msgid "use --all to revert all files" |
12293 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" | 12786 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" |
12294 | 12787 |
12295 #, python-format | |
12296 msgid "forgetting %s\n" | |
12297 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | |
12298 | |
12299 #, python-format | |
12300 msgid "reverting %s\n" | |
12301 msgstr "%s の復旧中\n" | |
12302 | |
12303 #, python-format | |
12304 msgid "undeleting %s\n" | |
12305 msgstr "%s の復旧中\n" | |
12306 | |
12307 #, python-format | |
12308 msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
12309 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
12310 | |
12311 #, python-format | |
12312 msgid "file not managed: %s\n" | |
12313 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
12314 | |
12315 #, python-format | |
12316 msgid "no changes needed to %s\n" | |
12317 msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
12318 | |
12319 msgid "ignore safety measures" | 12788 msgid "ignore safety measures" |
12320 msgstr "安全判定を無視" | 12789 msgstr "安全判定を無視" |
12321 | 12790 |
12322 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" | 12791 msgid "roll back the last transaction (dangerous)" |
12323 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" | 12792 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)" |
13095 | 13564 |
13096 #, python-format | 13565 #, python-format |
13097 msgid "cannot include %s (%s)" | 13566 msgid "cannot include %s (%s)" |
13098 msgstr "%s を読み込めません(%s)" | 13567 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
13099 | 13568 |
13569 #, python-format | |
13570 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
13571 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |
13572 | |
13573 #, python-format | |
13574 msgid "unknown revision '%s'" | |
13575 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
13576 | |
13100 msgid "not found in manifest" | 13577 msgid "not found in manifest" |
13101 msgstr "マニフェストにありません" | 13578 msgstr "マニフェストにありません" |
13102 | 13579 |
13103 #, python-format | 13580 #, python-format |
13104 msgid "no such file in rev %s" | 13581 msgid "no such file in rev %s" |
13413 "misc/lsprof/" | 13890 "misc/lsprof/" |
13414 msgstr "" | 13891 msgstr "" |
13415 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | 13892 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
13416 "lsprof/からインストールしてください" | 13893 "lsprof/からインストールしてください" |
13417 | 13894 |
13895 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
13896 msgstr "" | |
13897 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" | |
13898 "い" | |
13899 | |
13900 #, python-format | |
13901 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
13902 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
13903 | |
13904 #, python-format | |
13905 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
13906 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
13907 | |
13418 #, python-format | 13908 #, python-format |
13419 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 13909 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
13420 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | 13910 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
13421 | 13911 |
13422 #, python-format | 13912 #, python-format |
13441 | 13931 |
13442 #, python-format | 13932 #, python-format |
13443 msgid "tool %s requires a GUI\n" | 13933 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
13444 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" | 13934 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
13445 | 13935 |
13936 msgid "" | |
13937 "``internal:prompt``\n" | |
13938 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
13939 " the merged version." | |
13940 msgstr "" | |
13941 "``internal:prompt``\n" | |
13942 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n" | |
13943 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" | |
13944 | |
13446 #, python-format | 13945 #, python-format |
13447 msgid "" | 13946 msgid "" |
13448 " no tool found to merge %s\n" | 13947 " no tool found to merge %s\n" |
13449 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 13948 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
13450 msgstr "" | 13949 msgstr "" |
13451 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" | 13950 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
13452 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" | 13951 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" |
13453 | 13952 |
13953 msgid "" | |
13954 "``internal:local``\n" | |
13955 "Uses the local version of files as the merged version." | |
13956 msgstr "" | |
13957 "``internal:local``\n" | |
13958 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。" | |
13959 | |
13960 msgid "" | |
13961 "``internal:other``\n" | |
13962 "Uses the other version of files as the merged version." | |
13963 msgstr "" | |
13964 "``internal:other``\n" | |
13965 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。" | |
13966 | |
13967 msgid "" | |
13968 "``internal:fail``\n" | |
13969 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
13970 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
13971 " used to resolve these conflicts." | |
13972 msgstr "" | |
13973 "``internal:fail``\n" | |
13974 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" | |
13975 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" | |
13976 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" | |
13977 | |
13454 #, python-format | 13978 #, python-format |
13455 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 13979 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
13456 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" | 13980 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" |
13457 | 13981 |
13982 msgid "" | |
13983 "``internal:merge``\n" | |
13984 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
13985 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
13986 " the partially merged file." | |
13987 msgstr "" | |
13988 "``internal:merge``\n" | |
13989 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
13990 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n" | |
13991 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。" | |
13992 | |
13993 #, python-format | |
13994 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13995 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |
13996 | |
13997 msgid "" | |
13998 "``internal:dump``\n" | |
13999 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
14000 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
14001 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
14002 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
14003 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
14004 " same directory as ``a.txt``." | |
14005 msgstr "" | |
14006 "``internal:dump``\n" | |
14007 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" | |
14008 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | |
14009 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | |
14010 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | |
14011 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n" | |
14012 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | |
14013 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | |
14014 | |
14015 #, python-format | |
14016 msgid "merging %s failed!\n" | |
14017 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
14018 | |
13458 #, python-format | 14019 #, python-format |
13459 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | 14020 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
13460 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) " | 14021 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) " |
13461 | 14022 |
13462 #, python-format | 14023 #, python-format |
13464 " output file %s appears unchanged\n" | 14025 " output file %s appears unchanged\n" |
13465 "was merge successful (yn)?" | 14026 "was merge successful (yn)?" |
13466 msgstr "" | 14027 msgstr "" |
13467 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" | 14028 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
13468 "マージ成功とみなしますか? (y/n)" | 14029 "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
13469 | |
13470 #, python-format | |
13471 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
13472 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |
13473 | |
13474 #, python-format | |
13475 msgid "merging %s failed!\n" | |
13476 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
13477 | 14030 |
13478 msgid "unterminated string" | 14031 msgid "unterminated string" |
13479 msgstr "文字列が終端していません" | 14032 msgstr "文字列が終端していません" |
13480 | 14033 |
13481 msgid "syntax error" | 14034 msgid "syntax error" |
13702 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)" | 14255 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)" |
13703 | 14256 |
13704 #. i18n: "copied" is a keyword | 14257 #. i18n: "copied" is a keyword |
13705 msgid "copied takes no arguments" | 14258 msgid "copied takes no arguments" |
13706 msgstr "copied には引数が指定できません" | 14259 msgstr "copied には引数が指定できません" |
14260 | |
14261 msgid "" | |
14262 "``subrepo([pattern])``\n" | |
14263 " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
14264 msgstr "" | |
14265 "``subrepo([pattern])``\n" | |
14266 " パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。" | |
14267 | |
14268 #. i18n: "subrepo" is a keyword | |
14269 msgid "subrepo takes at most one argument" | |
14270 msgstr "subrepo の引数は最大1つです" | |
14271 | |
14272 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
14273 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" | |
13707 | 14274 |
13708 msgid "invalid token" | 14275 msgid "invalid token" |
13709 msgstr "不正な記述" | 14276 msgstr "不正な記述" |
13710 | 14277 |
13711 msgid "starting revisions are not directly related" | 14278 msgid "starting revisions are not directly related" |
13871 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n" | 14438 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n" |
13872 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n" | 14439 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n" |
13873 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n" | 14440 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n" |
13874 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。" | 14441 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。" |
13875 | 14442 |
13876 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | 14443 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
13877 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``" | 14444 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``" |
13878 | 14445 |
13879 msgid "" | 14446 msgid "" |
13880 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | 14447 " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
13881 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | 14448 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
13882 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | 14449 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
13883 " this file override options in all other configuration files. On\n" | 14450 " this file override options in all other configuration files. On\n" |
13884 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" | 14451 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
13885 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | 14452 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" |
13886 " ``[trusted]`` section below for more details." | 14453 " for the ``[trusted]`` section below for more details." |
13887 msgstr "" | 14454 msgstr "" |
13888 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n" | 14455 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n" |
13889 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n" | 14456 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n" |
13890 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n" | 14457 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n" |
13891 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n" | 14458 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n" |
13892 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n" | 14459 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n" |
13893 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n" | 14460 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n" |
13894 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。" | 14461 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。" |
13895 | 14462 |
13896 msgid "" | 14463 msgid "" |
14464 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
13897 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | 14465 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
13898 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 14466 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
13899 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | 14467 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
13900 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 14468 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
13901 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | 14469 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
13902 msgstr "" | 14470 msgstr "" |
14471 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
13903 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | 14472 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
13904 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 14473 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
13905 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | 14474 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
13906 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 14475 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
13907 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | 14476 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
13919 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n" | 14488 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n" |
13920 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n" | 14489 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n" |
13921 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。" | 14490 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。" |
13922 | 14491 |
13923 msgid "" | 14492 msgid "" |
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14494 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13924 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14495 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13925 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14496 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13926 msgstr "" | 14497 msgstr "" |
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14499 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13927 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13928 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14501 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13929 | 14502 |
13930 msgid "" | 14503 msgid "" |
13931 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" | 14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" |
13937 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" | 14510 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" |
13938 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n" | 14511 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n" |
13939 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。" | 14512 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。" |
13940 | 14513 |
13941 msgid "" | 14514 msgid "" |
14515 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13942 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14517 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13943 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13944 msgstr "" | 14519 msgstr "" |
14520 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
14521 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
13945 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" | 14522 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
13946 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | 14523 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
13947 | 14524 |
13948 msgid "" | 14525 msgid "" |
13949 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" | 14526 " Per-installation configuration files, searched for in the\n" |
14256 msgstr "" | 14833 msgstr "" |
14257 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n" | 14834 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n" |
14258 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n" | 14835 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n" |
14259 "例えば以下の定義によって::" | 14836 "例えば以下の定義によって::" |
14260 | 14837 |
14261 msgid " echo = !echo" | 14838 msgid " echo = !echo $@" |
14262 msgstr " echo = !echo" | 14839 msgstr " echo = !echo $@" |
14263 | 14840 |
14264 msgid "" | 14841 msgid "" |
14265 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" | 14842 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
14266 "terminal. A better example might be::" | 14843 "terminal. A better example might be::" |
14267 msgstr "" | 14844 msgstr "" |
14277 msgstr "" | 14854 msgstr "" |
14278 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n" | 14855 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n" |
14279 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。" | 14856 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。" |
14280 | 14857 |
14281 msgid "" | 14858 msgid "" |
14282 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | 14859 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" |
14860 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" | |
14861 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" | |
14862 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" | |
14863 "command is passed to the shell." | |
14864 msgstr "" | |
14865 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n" | |
14866 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n" | |
14867 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n" | |
14868 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n" | |
14869 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。" | |
14870 | |
14871 msgid "" | |
14872 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" | |
14283 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" | 14873 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
14284 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" | 14874 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
14285 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" | 14875 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
14286 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | 14876 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" |
14287 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." | 14877 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
14288 msgstr "" | 14878 msgstr "" |
14289 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n" | 14879 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n" |
14290 "Mercurial のパスに置換されます。\n" | 14880 "Mercurial のパスに置換されます。\n" |
14291 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n" | 14881 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n" |
14507 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" | 15097 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" |
14508 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" | 15098 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" |
14509 "For each file only the first matching filter applies." | 15099 "For each file only the first matching filter applies." |
14510 msgstr "" | 15100 msgstr "" |
14511 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n" | 15101 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n" |
14512 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n" | 15102 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
14513 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n" | 15103 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n" |
14514 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n" | 15104 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n" |
14515 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n" | 15105 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n" |
14516 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n" | 15106 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n" |
14517 "最初にマッチしたパターンのものだけです。" | 15107 "最初にマッチしたパターンのものだけです。" |
14518 | 15108 |
14519 msgid "" | 15109 msgid "" |
14520 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" | 15110 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" |
14849 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" | 15439 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n" |
14850 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 15440 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
14851 | 15441 |
14852 msgid "" | 15442 msgid "" |
14853 "\n" | 15443 "\n" |
14854 "``hostfingerprints``\n" | |
14855 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14856 msgstr "" | |
14857 "\n" | |
14858 "``hostfingerprints``\n" | |
14859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14860 | |
14861 msgid "" | |
14862 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
14863 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
14864 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
14865 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
14866 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
14867 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
14868 msgstr "" | |
14869 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | |
14870 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n" | |
14871 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
14872 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n" | |
14873 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
14874 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n" | |
14875 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" | |
14876 | |
14877 msgid "For example::" | |
14878 msgstr "記述例を以下に示します::" | |
14879 | |
14880 msgid "" | |
14881 " [hostfingerprints]\n" | |
14882 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
14883 "d6:4b:ee:cc" | |
14884 msgstr "" | |
14885 " [hostfingerprints]\n" | |
14886 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
14887 "d6:4b:ee:cc" | |
14888 | |
14889 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
14890 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" | |
14891 | |
14892 msgid "" | |
14893 "\n" | |
14894 "``format``\n" | 15444 "``format``\n" |
14895 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14896 msgstr "" | 15446 msgstr "" |
14897 "\n" | 15447 "\n" |
14898 "``format``\n" | 15448 "``format``\n" |
14949 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n" | 15499 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n" |
14950 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n" | 15500 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n" |
14951 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。" | 15501 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。" |
14952 | 15502 |
14953 msgid "" | 15503 msgid "" |
14954 "``merge-patterns``\n" | 15504 "``graph``\n" |
14955 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14956 msgstr "" | 15506 msgstr "" |
14957 "``merge-patterns``\n" | 15507 "``graph``\n" |
14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
14959 | 15509 |
14960 msgid "" | 15510 msgid "" |
14961 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | 15511 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" |
14962 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | 15512 "elements display properties by branches, for instance to make the\n" |
14963 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | 15513 "``default`` branch stand out." |
14964 "root." | 15514 msgstr "" |
14965 msgstr "" | 15515 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n" |
14966 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n" | 15516 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。" |
14967 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n" | 15517 |
14968 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n" | 15518 msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
14969 "ワイルドカード形式とみなされます。" | 15519 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>" |
14970 | 15520 |
14971 msgid "" | 15521 msgid "" |
14972 " [merge-patterns]\n" | 15522 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" |
14973 " **.c = kdiff3\n" | 15523 "customized. Example::" |
14974 " **.jpg = myimgmerge" | 15524 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::" |
14975 msgstr "" | 15525 |
14976 " [merge-patterns]\n" | 15526 msgid "" |
14977 " **.c = kdiff3\n" | 15527 " [graph]\n" |
14978 " **.jpg = myimgmerge" | 15528 " # 2px width\n" |
14979 | 15529 " default.width = 2\n" |
14980 msgid "" | 15530 " # red color\n" |
14981 "``merge-tools``\n" | 15531 " default.color = FF0000" |
14982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15532 msgstr "" |
14983 msgstr "" | 15533 " [graph]\n" |
14984 "``merge-tools``\n" | 15534 " # 幅を2ピクセルに変更\n" |
14985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15535 " default.width = 2\n" |
14986 | 15536 " # 色を赤に変更\n" |
14987 msgid "" | 15537 " default.color = FF0000" |
14988 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | 15538 |
14989 "merges." | 15539 msgid "" |
14990 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" | 15540 "``width``\n" |
14991 | 15541 " Set branch edges width in pixels." |
14992 msgid "Example ``~/.hgrc``::" | 15542 msgstr "" |
14993 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::" | 15543 "``width``\n" |
14994 | 15544 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。" |
14995 msgid "" | 15545 |
14996 " [merge-tools]\n" | 15546 msgid "" |
14997 " # Override stock tool location\n" | 15547 "``color``\n" |
14998 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | 15548 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." |
14999 " # Specify command line\n" | 15549 msgstr "" |
15000 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | 15550 "``color``\n" |
15001 " # Give higher priority\n" | 15551 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。" |
15002 " kdiff3.priority = 1" | 15552 |
15003 msgstr "" | 15553 msgid "" |
15004 " [merge-tools]\n" | |
15005 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n" | |
15006 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
15007 " # コマンド行形式の指定\n" | |
15008 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
15009 " # 優先順位を高く設定\n" | |
15010 " kdiff3.priority = 1" | |
15011 | |
15012 msgid "" | |
15013 " # Define new tool\n" | |
15014 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
15015 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
15016 " myHtmlTool.priority = 1" | |
15017 msgstr "" | |
15018 " # 固有ツールの設定\n" | |
15019 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
15020 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
15021 " myHtmlTool.priority = 1" | |
15022 | |
15023 msgid "" | |
15024 "``priority``\n" | |
15025 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
15026 " Default: 0." | |
15027 msgstr "" | |
15028 "``priority``\n" | |
15029 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" | |
15030 | |
15031 msgid "" | |
15032 "``executable``\n" | |
15033 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
15034 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
15035 " Default: the tool name." | |
15036 msgstr "" | |
15037 "``executable``\n" | |
15038 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n" | |
15039 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" | |
15040 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" | |
15041 | |
15042 msgid "" | |
15043 "``args``\n" | |
15044 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
15045 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
15046 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
15047 " Default: ``$local $base $other``" | |
15048 msgstr "" | |
15049 "``args``\n" | |
15050 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n" | |
15051 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n" | |
15052 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``" | |
15053 | |
15054 msgid "" | |
15055 "``premerge``\n" | |
15056 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
15057 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
15058 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
15059 " Default: True" | |
15060 msgstr "" | |
15061 "``premerge``\n" | |
15062 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
15063 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n" | |
15064 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n" | |
15065 " デフォルト値: True" | |
15066 | |
15067 msgid "" | |
15068 "``binary``\n" | |
15069 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
15070 " was selected by file pattern match." | |
15071 msgstr "" | |
15072 "``binary``\n" | |
15073 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
15074 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
15075 " この設定値は無視されます。" | |
15076 | |
15077 msgid "" | |
15078 "``symlink``\n" | |
15079 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
15080 " selected by file pattern match." | |
15081 msgstr "" | |
15082 "``symlink``\n" | |
15083 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
15084 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
15085 " この設定値は無視されます。" | |
15086 | |
15087 msgid "" | |
15088 "``check``\n" | |
15089 " A list of merge success-checking options:" | |
15090 msgstr "" | |
15091 "``check``\n" | |
15092 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):" | |
15093 | |
15094 msgid "" | |
15095 " ``changed``\n" | |
15096 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
15097 " ``conflicts``\n" | |
15098 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
15099 "success.\n" | |
15100 " ``prompt``\n" | |
15101 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
15102 msgstr "" | |
15103 " ``changed``\n" | |
15104 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n" | |
15105 " ``conflicts``\n" | |
15106 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n" | |
15107 " ``prompt``\n" | |
15108 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" | |
15109 | |
15110 msgid "" | |
15111 "``checkchanged``\n" | |
15112 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
15113 " Default: False" | |
15114 msgstr "" | |
15115 "``checkchanged``\n" | |
15116 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" | |
15117 " デフォルト値: False" | |
15118 | |
15119 msgid "" | |
15120 "``checkconflicts``\n" | |
15121 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
15122 " Default: False" | |
15123 msgstr "" | |
15124 "``checkconflicts``\n" | |
15125 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" | |
15126 " デフォルト値: False" | |
15127 | |
15128 msgid "" | |
15129 "``fixeol``\n" | |
15130 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
15131 " Default: False" | |
15132 msgstr "" | |
15133 "``fixeol``\n" | |
15134 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" | |
15135 " デフォルト値: False" | |
15136 | |
15137 msgid "" | |
15138 "``gui``\n" | |
15139 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
15140 msgstr "" | |
15141 "``gui``\n" | |
15142 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | |
15143 " デフォルト値: False" | |
15144 | |
15145 msgid "" | |
15146 "``regkey``\n" | |
15147 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
15148 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
15149 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
15150 " Default: None" | |
15151 msgstr "" | |
15152 "``regkey``\n" | |
15153 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" | |
15154 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" | |
15155 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" | |
15156 " デフォルト値: None" | |
15157 | |
15158 msgid "" | |
15159 "``regkeyalt``\n" | |
15160 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
15161 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
15162 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
15163 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
15164 " Default: None" | |
15165 msgstr "" | |
15166 "``regkeyalt``\n" | |
15167 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" | |
15168 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" | |
15169 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" | |
15170 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" | |
15171 " デフォルト値: None" | |
15172 | |
15173 msgid "" | |
15174 "``regname``\n" | |
15175 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
15176 " unnamed (default) value." | |
15177 msgstr "" | |
15178 "``regname``\n" | |
15179 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n" | |
15180 " ``(既定)`` からの読み出しです。" | |
15181 | |
15182 msgid "" | |
15183 "``regappend``\n" | |
15184 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
15185 " the executable name of the tool.\n" | |
15186 " Default: None" | |
15187 msgstr "" | |
15188 "``regappend``\n" | |
15189 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | |
15190 " ツールの実行可能ファイル名です。\n" | |
15191 " デフォルト値: None" | |
15192 | |
15193 msgid "" | |
15194 "\n" | |
15195 "``hooks``\n" | 15554 "``hooks``\n" |
15196 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15197 msgstr "" | 15556 msgstr "" |
15198 "\n" | |
15199 "``hooks``\n" | 15557 "``hooks``\n" |
15200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15558 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15201 | 15559 |
15202 msgid "" | 15560 msgid "" |
15203 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" | 15561 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" |
15608 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n" | 15966 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n" |
15609 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)" | 15967 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)" |
15610 | 15968 |
15611 msgid "" | 15969 msgid "" |
15612 "\n" | 15970 "\n" |
15613 "``http_proxy``\n" | 15971 "``hostfingerprints``\n" |
15614 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15615 msgstr "" | 15973 msgstr "" |
15974 "\n" | |
15975 "``hostfingerprints``\n" | |
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15977 | |
15978 msgid "" | |
15979 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
15980 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
15981 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
15982 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
15983 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
15984 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
15985 msgstr "" | |
15986 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | |
15987 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n" | |
15988 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
15989 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n" | |
15990 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
15991 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n" | |
15992 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" | |
15993 | |
15994 msgid "For example::" | |
15995 msgstr "記述例を以下に示します::" | |
15996 | |
15997 msgid "" | |
15998 " [hostfingerprints]\n" | |
15999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
16000 "d6:4b:ee:cc" | |
16001 msgstr "" | |
16002 " [hostfingerprints]\n" | |
16003 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
16004 "d6:4b:ee:cc" | |
16005 | |
16006 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
16007 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" | |
16008 | |
16009 msgid "" | |
15616 "\n" | 16010 "\n" |
15617 "``http_proxy``\n" | 16011 "``http_proxy``\n" |
15618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
16013 msgstr "" | |
16014 "\n" | |
16015 "``http_proxy``\n" | |
16016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15619 | 16017 |
15620 msgid "" | 16018 msgid "" |
15621 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | 16019 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
15622 "proxy." | 16020 "proxy." |
15623 msgstr "" | 16021 msgstr "" |
15663 "``always``\n" | 16061 "``always``\n" |
15664 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" | 16062 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n" |
15665 " 真偽値。 デフォルト値: False" | 16063 " 真偽値。 デフォルト値: False" |
15666 | 16064 |
15667 msgid "" | 16065 msgid "" |
15668 "``smtp``\n" | 16066 "``merge-patterns``\n" |
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15670 msgstr "" | 16068 msgstr "" |
15671 "``smtp``\n" | 16069 "``merge-patterns``\n" |
15672 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15673 | 16071 |
15674 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | 16072 msgid "" |
15675 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" | 16073 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
15676 | 16074 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
15677 msgid "" | 16075 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
15678 "``host``\n" | 16076 "root." |
15679 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | 16077 msgstr "" |
15680 msgstr "" | 16078 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n" |
15681 "``host``\n" | 16079 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n" |
15682 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" | 16080 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
15683 | 16081 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。" |
15684 msgid "" | 16082 |
15685 "``port``\n" | 16083 msgid "" |
15686 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | 16084 " [merge-patterns]\n" |
15687 msgstr "" | 16085 " **.c = kdiff3\n" |
15688 "``port``\n" | 16086 " **.jpg = myimgmerge" |
15689 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25" | 16087 msgstr "" |
15690 | 16088 " [merge-patterns]\n" |
15691 msgid "" | 16089 " **.c = kdiff3\n" |
15692 "``tls``\n" | 16090 " **.jpg = myimgmerge" |
15693 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | 16091 |
15694 "starttls,\n" | 16092 msgid "" |
15695 " smtps or none. Default: none." | 16093 "``merge-tools``\n" |
15696 msgstr "" | 16094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15697 "``tls``\n" | 16095 msgstr "" |
15698 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | 16096 "``merge-tools``\n" |
15699 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" | 16097 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15700 | 16098 |
15701 msgid "" | 16099 msgid "" |
15702 "``username``\n" | 16100 "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
15703 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | 16101 "merges." |
15704 " Default: none." | 16102 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" |
15705 msgstr "" | 16103 |
15706 "``username``\n" | 16104 msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
15707 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" | 16105 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::" |
15708 " デフォルト値: none" | 16106 |
15709 | 16107 msgid "" |
15710 msgid "" | 16108 " [merge-tools]\n" |
15711 "``password``\n" | 16109 " # Override stock tool location\n" |
15712 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | 16110 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
15713 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | 16111 " # Specify command line\n" |
15714 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | 16112 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
15715 msgstr "" | 16113 " # Give higher priority\n" |
15716 "``password``\n" | 16114 " kdiff3.priority = 1" |
15717 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n" | 16115 msgstr "" |
15718 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" | 16116 " [merge-tools]\n" |
15719 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" | 16117 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n" |
15720 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" | 16118 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
15721 " デフォルト値: none" | 16119 " # コマンド行形式の指定\n" |
15722 | 16120 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
15723 msgid "" | 16121 " # 優先順位を高く設定\n" |
15724 "``local_hostname``\n" | 16122 " kdiff3.priority = 1" |
15725 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | 16123 |
15726 " itself to the MTA." | 16124 msgid "" |
15727 msgstr "" | 16125 " # Define new tool\n" |
15728 "``local_hostname``\n" | 16126 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
15729 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" | 16127 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
16128 " myHtmlTool.priority = 1" | |
16129 msgstr "" | |
16130 " # 固有ツールの設定\n" | |
16131 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
16132 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
16133 " myHtmlTool.priority = 1" | |
16134 | |
16135 msgid "" | |
16136 "``priority``\n" | |
16137 " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
16138 " Default: 0." | |
16139 msgstr "" | |
16140 "``priority``\n" | |
16141 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" | |
16142 | |
16143 msgid "" | |
16144 "``executable``\n" | |
16145 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
16146 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
16147 " Default: the tool name." | |
16148 msgstr "" | |
16149 "``executable``\n" | |
16150 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n" | |
16151 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" | |
16152 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" | |
16153 | |
16154 msgid "" | |
16155 "``args``\n" | |
16156 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
16157 " files being merged as well as the output file through these\n" | |
16158 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
16159 " Default: ``$local $base $other``" | |
16160 msgstr "" | |
16161 "``args``\n" | |
16162 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n" | |
16163 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n" | |
16164 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``" | |
16165 | |
16166 msgid "" | |
16167 "``premerge``\n" | |
16168 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
16169 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
16170 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
16171 " Default: True" | |
16172 msgstr "" | |
16173 "``premerge``\n" | |
16174 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
16175 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n" | |
16176 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n" | |
16177 " デフォルト値: True" | |
16178 | |
16179 msgid "" | |
16180 "``binary``\n" | |
16181 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
16182 " was selected by file pattern match." | |
16183 msgstr "" | |
16184 "``binary``\n" | |
16185 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
16186 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
16187 " この設定値は無視されます。" | |
16188 | |
16189 msgid "" | |
16190 "``symlink``\n" | |
16191 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
16192 " selected by file pattern match." | |
16193 msgstr "" | |
16194 "``symlink``\n" | |
16195 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
16196 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
16197 " この設定値は無視されます。" | |
16198 | |
16199 msgid "" | |
16200 "``check``\n" | |
16201 " A list of merge success-checking options:" | |
16202 msgstr "" | |
16203 "``check``\n" | |
16204 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):" | |
16205 | |
16206 msgid "" | |
16207 " ``changed``\n" | |
16208 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
16209 " ``conflicts``\n" | |
16210 " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
16211 "success.\n" | |
16212 " ``prompt``\n" | |
16213 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
16214 msgstr "" | |
16215 " ``changed``\n" | |
16216 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n" | |
16217 " ``conflicts``\n" | |
16218 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n" | |
16219 " ``prompt``\n" | |
16220 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" | |
16221 | |
16222 msgid "" | |
16223 "``checkchanged``\n" | |
16224 " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
16225 " Default: False" | |
16226 msgstr "" | |
16227 "``checkchanged``\n" | |
16228 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" | |
16229 " デフォルト値: False" | |
16230 | |
16231 msgid "" | |
16232 "``checkconflicts``\n" | |
16233 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
16234 " Default: False" | |
16235 msgstr "" | |
16236 "``checkconflicts``\n" | |
16237 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" | |
16238 " デフォルト値: False" | |
16239 | |
16240 msgid "" | |
16241 "``fixeol``\n" | |
16242 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
16243 " Default: False" | |
16244 msgstr "" | |
16245 "``fixeol``\n" | |
16246 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" | |
16247 " デフォルト値: False" | |
16248 | |
16249 msgid "" | |
16250 "``gui``\n" | |
16251 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
16252 msgstr "" | |
16253 "``gui``\n" | |
16254 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | |
16255 " デフォルト値: False" | |
16256 | |
16257 msgid "" | |
16258 "``regkey``\n" | |
16259 " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
16260 " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
16261 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
16262 " Default: None" | |
16263 msgstr "" | |
16264 "``regkey``\n" | |
16265 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" | |
16266 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" | |
16267 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" | |
16268 " デフォルト値: None" | |
16269 | |
16270 msgid "" | |
16271 "``regkeyalt``\n" | |
16272 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
16273 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
16274 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
16275 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
16276 " Default: None" | |
16277 msgstr "" | |
16278 "``regkeyalt``\n" | |
16279 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" | |
16280 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" | |
16281 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" | |
16282 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" | |
16283 " デフォルト値: None" | |
16284 | |
16285 msgid "" | |
16286 "``regname``\n" | |
16287 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
16288 " unnamed (default) value." | |
16289 msgstr "" | |
16290 "``regname``\n" | |
16291 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n" | |
16292 " ``(既定)`` からの読み出しです。" | |
16293 | |
16294 msgid "" | |
16295 "``regappend``\n" | |
16296 " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
16297 " the executable name of the tool.\n" | |
16298 " Default: None" | |
16299 msgstr "" | |
16300 "``regappend``\n" | |
16301 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | |
16302 " ツールの実行可能ファイル名です。\n" | |
16303 " デフォルト値: None" | |
15730 | 16304 |
15731 msgid "" | 16305 msgid "" |
15732 "\n" | 16306 "\n" |
15733 "``patch``\n" | 16307 "``patch``\n" |
15734 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15856 msgstr "" | 16430 msgstr "" |
15857 "``profiling``\n" | 16431 "``profiling``\n" |
15858 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15859 | 16433 |
15860 msgid "" | 16434 msgid "" |
15861 "Specifies profiling format and file output. In this section\n" | 16435 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" |
15862 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | 16436 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" |
15863 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | 16437 "profiler (named ``stat``)." |
15864 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | 16438 msgstr "" |
15865 "using lsprof." | 16439 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n" |
15866 msgstr "" | 16440 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n" |
15867 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n" | 16441 "``stat``) の2種類です。" |
16442 | |
16443 msgid "" | |
16444 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
16445 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
16446 "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |
16447 "profiling is done using lsprof." | |
16448 msgstr "" | |
15868 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n" | 16449 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n" |
15869 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" | 16450 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" |
15870 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n" | 16451 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n" |
15871 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" | 16452 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" |
15872 | 16453 |
15873 msgid "" | 16454 msgid "" |
16455 "``type``\n" | |
16456 " The type of profiler to use.\n" | |
16457 " Default: ls." | |
16458 msgstr "" | |
16459 "``type``\n" | |
16460 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls." | |
16461 | |
16462 msgid "" | |
16463 " ``ls``\n" | |
16464 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |
16465 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |
16466 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
16467 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
16468 " ``stat``\n" | |
16469 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |
16470 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
16471 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
16472 msgstr "" | |
16473 " ``ls``\n" | |
16474 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n" | |
16475 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n" | |
16476 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n" | |
16477 " ``stat``\n" | |
16478 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n" | |
16479 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。" | |
16480 | |
16481 msgid "" | |
15874 "``format``\n" | 16482 "``format``\n" |
15875 " Profiling format.\n" | 16483 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
15876 " Default: text." | 16484 " Default: text." |
15877 msgstr "" | 16485 msgstr "" |
15878 "``format``\n" | 16486 "``format``\n" |
15879 " プロファイル形式。 デフォルト値: text" | 16487 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" |
16488 " デフォルト値: text" | |
15880 | 16489 |
15881 msgid "" | 16490 msgid "" |
15882 " ``text``\n" | 16491 " ``text``\n" |
15883 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" | 16492 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" |
15884 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" | 16493 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" |
15892 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n" | 16501 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n" |
15893 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n" | 16502 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n" |
15894 " ``kcachegrind``\n" | 16503 " ``kcachegrind``\n" |
15895 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n" | 16504 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n" |
15896 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。" | 16505 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。" |
16506 | |
16507 msgid "" | |
16508 "``frequency``\n" | |
16509 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
16510 " Default: 1000." | |
16511 msgstr "" | |
16512 "``frequency``\n" | |
16513 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n" | |
16514 " デフォルト値: 1000." | |
15897 | 16515 |
15898 msgid "" | 16516 msgid "" |
15899 "``output``\n" | 16517 "``output``\n" |
15900 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | 16518 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
15901 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | 16519 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
15952 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" | 16570 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n" |
15953 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" | 16571 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n" |
15954 " デフォルト値: True" | 16572 " デフォルト値: True" |
15955 | 16573 |
15956 msgid "" | 16574 msgid "" |
16575 "``preferuncompressed``\n" | |
16576 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
16577 " protocol. Default is False." | |
16578 msgstr "" | |
16579 "``preferuncompressed``\n" | |
16580 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" | |
16581 " デフォルト値: False" | |
16582 | |
16583 msgid "" | |
15957 "``validate``\n" | 16584 "``validate``\n" |
15958 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | 16585 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
15959 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | 16586 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
15960 " present. Default is False." | 16587 " present. Default is False." |
15961 msgstr "" | 16588 msgstr "" |
15963 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n" | 16590 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n" |
15964 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" | 16591 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n" |
15965 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" | 16592 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
15966 | 16593 |
15967 msgid "" | 16594 msgid "" |
16595 "``smtp``\n" | |
16596 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16597 msgstr "" | |
16598 "``smtp``\n" | |
16599 "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16600 | |
16601 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
16602 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" | |
16603 | |
16604 msgid "" | |
16605 "``host``\n" | |
16606 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
16607 msgstr "" | |
16608 "``host``\n" | |
16609 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" | |
16610 | |
16611 msgid "" | |
16612 "``port``\n" | |
16613 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
16614 msgstr "" | |
16615 "``port``\n" | |
16616 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25" | |
16617 | |
16618 msgid "" | |
16619 "``tls``\n" | |
16620 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
16621 "starttls,\n" | |
16622 " smtps or none. Default: none." | |
16623 msgstr "" | |
16624 "``tls``\n" | |
16625 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | |
16626 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" | |
16627 | |
16628 msgid "" | |
16629 "``username``\n" | |
16630 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
16631 " Default: none." | |
16632 msgstr "" | |
16633 "``username``\n" | |
16634 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" | |
16635 " デフォルト値: none" | |
16636 | |
16637 msgid "" | |
16638 "``password``\n" | |
16639 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
16640 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
16641 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
16642 msgstr "" | |
16643 "``password``\n" | |
16644 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n" | |
16645 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" | |
16646 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" | |
16647 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" | |
16648 " デフォルト値: none" | |
16649 | |
16650 msgid "" | |
16651 "``local_hostname``\n" | |
16652 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
16653 " itself to the MTA." | |
16654 msgstr "" | |
16655 "``local_hostname``\n" | |
16656 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" | |
16657 | |
16658 msgid "" | |
16659 "\n" | |
15968 "``subpaths``\n" | 16660 "``subpaths``\n" |
15969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15970 msgstr "" | 16662 msgstr "" |
16663 "\n" | |
15971 "``subpaths``\n" | 16664 "``subpaths``\n" |
15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
15973 | 16666 |
15974 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" | 16667 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
15975 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::" | 16668 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::" |
16218 msgstr "" | 16911 msgstr "" |
16219 "``remotecmd``\n" | 16912 "``remotecmd``\n" |
16220 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" | 16913 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" |
16221 | 16914 |
16222 msgid "" | 16915 msgid "" |
16916 "``reportoldssl``\n" | |
16917 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |
16918 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |
16919 msgstr "" | |
16920 "``reportoldssl``\n" | |
16921 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n" | |
16922 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True" | |
16923 | |
16924 msgid "" | |
16223 "``report_untrusted``\n" | 16925 "``report_untrusted``\n" |
16224 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | 16926 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
16225 " trusted user or group. True or False. Default is True." | 16927 " trusted user or group. True or False. Default is True." |
16226 msgstr "" | 16928 msgstr "" |
16227 "``report_untrusted``\n" | 16929 "``report_untrusted``\n" |
16499 "``cacerts``\n" | 17201 "``cacerts``\n" |
16500 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" | 17202 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" |
16501 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | 17203 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
16502 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | 17204 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
16503 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | 17205 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
16504 " with these certificates. The form must be as follows::" | 17206 " with these certificates." |
16505 msgstr "" | 17207 msgstr "" |
16506 "``cacerts``\n" | 17208 "``cacerts``\n" |
16507 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" | 17209 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
16508 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" | 17210 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n" |
16509 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" | 17211 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n" |
16510 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::" | 17212 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::" |
17213 | |
17214 msgid "" | |
17215 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
17216 "wish\n" | |
17217 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
17218 " version of the ssl library that is available from\n" | |
17219 " ``http://pypi.python.org``." | |
17220 msgstr "" | |
17221 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n" | |
17222 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n" | |
17223 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。" | |
17224 | |
17225 msgid "" | |
17226 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
17227 " command line." | |
17228 msgstr "" | |
17229 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n" | |
17230 " ``--insecure`` を指定してください。" | |
17231 | |
17232 msgid "" | |
17233 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |
17234 " one. On most Linux systems this will be\n" | |
17235 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |
17236 " generate this file manually. The form must be as follows::" | |
17237 msgstr "" | |
17238 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" | |
17239 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" | |
17240 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n" | |
17241 " ファイルの形式を以下に示します::" | |
16511 | 17242 |
16512 msgid "" | 17243 msgid "" |
16513 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 17244 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
16514 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | 17245 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
16515 " -----END CERTIFICATE-----\n" | 17246 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
16521 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | 17252 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" |
16522 " -----END CERTIFICATE-----\n" | 17253 " -----END CERTIFICATE-----\n" |
16523 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | 17254 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
16524 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" | 17255 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n" |
16525 " -----END CERTIFICATE-----" | 17256 " -----END CERTIFICATE-----" |
16526 | |
16527 msgid "" | |
16528 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
16529 "wish\n" | |
16530 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
16531 " version of the ssl library that is available from\n" | |
16532 " ``http://pypi.python.org``." | |
16533 msgstr "" | |
16534 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n" | |
16535 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n" | |
16536 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。" | |
16537 | |
16538 msgid "" | |
16539 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
16540 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
16541 "crt``.\n" | |
16542 " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
16543 msgstr "" | |
16544 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" | |
16545 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" | |
16546 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。" | |
16547 | |
16548 msgid "" | |
16549 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
16550 " command line." | |
16551 msgstr "" | |
16552 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n" | |
16553 " ``--insecure`` を指定してください。" | |
16554 | 17257 |
16555 msgid "" | 17258 msgid "" |
16556 "``cache``\n" | 17259 "``cache``\n" |
16557 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | 17260 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
16558 msgstr "" | 17261 msgstr "" |
17244 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n" | 17947 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n" |
17245 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n" | 17948 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n" |
17246 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``." | 17949 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``." |
17247 | 17950 |
17248 msgid "There is a single prefix operator:" | 17951 msgid "There is a single prefix operator:" |
17249 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:" | 17952 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:" |
17250 | 17953 |
17251 msgid "" | 17954 msgid "" |
17252 "``not x``\n" | 17955 "``not x``\n" |
17253 " Files not in x. Short form is ``! x``." | 17956 " Files not in x. Short form is ``! x``." |
17254 msgstr "" | 17957 msgstr "" |
17376 msgstr "" | 18079 msgstr "" |
17377 "Branch\n" | 18080 "Branch\n" |
17378 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" | 18081 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
17379 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" | 18082 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" |
17380 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" | 18083 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" |
17381 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" | 18084 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n" |
17382 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は、 「名前無しブランチ」\n" | 18085 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n" |
17383 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n" | 18086 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n" |
17384 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n" | 18087 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n" |
17385 " も参照してください。" | 18088 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。" |
17386 | 18089 |
17387 msgid "" | 18090 msgid "" |
17388 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | 18091 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
17389 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | 18092 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
17390 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" | 18093 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
17442 " assigned." | 18145 " assigned." |
17443 msgstr "" | 18146 msgstr "" |
17444 "Branch, default\n" | 18147 "Branch, default\n" |
17445 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n" | 18148 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n" |
17446 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n" | 18149 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n" |
17447 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n" | 18150 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n" |
17448 " 明示されているものとして扱われます)" | 18151 " 明示されているものとして扱われます)" |
17449 | 18152 |
17450 msgid "" | 18153 msgid "" |
17451 "Branch head\n" | 18154 "Branch head\n" |
17452 " See 'Head, branch'." | 18155 " See 'Head, branch'." |
17634 "Child changeset\n" | 18337 "Child changeset\n" |
17635 " 'Changeset, child' を参照してください。" | 18338 " 'Changeset, child' を参照してください。" |
17636 | 18339 |
17637 msgid "" | 18340 msgid "" |
17638 "Close changeset\n" | 18341 "Close changeset\n" |
17639 " See 'Changeset, close'." | 18342 " See 'Head, closed branch'" |
17640 msgstr "" | 18343 msgstr "" |
17641 "Close changeset\n" | 18344 "Close changeset\n" |
17642 " 'Changeset, close' を参照してください。\n" | 18345 " 'Head, closed branch' を参照してください。" |
17643 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)" | |
17644 | 18346 |
17645 msgid "" | 18347 msgid "" |
17646 "Closed branch\n" | 18348 "Closed branch\n" |
17647 " See 'Branch, closed'." | 18349 " See 'Branch, closed'." |
17648 msgstr "" | 18350 msgstr "" |
17857 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n" | 18559 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n" |
17858 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n" | 18560 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n" |
17859 " で名前が列挙されなくなります。" | 18561 " で名前が列挙されなくなります。" |
17860 | 18562 |
17861 msgid "" | 18563 msgid "" |
18564 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |
18565 " child of the changeset that marks a head as closed." | |
18566 msgstr "" | |
18567 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n" | |
18568 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。" | |
18569 | |
18570 msgid "" | |
17862 "Head, repository\n" | 18571 "Head, repository\n" |
17863 " A topological head which has not been closed." | 18572 " A topological head which has not been closed." |
17864 msgstr "" | 18573 msgstr "" |
17865 "Head, repository\n" | 18574 "Head, repository\n" |
17866 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。" | 18575 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。" |
18346 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" | 19055 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" |
18347 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" | 19056 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" |
18348 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" | 19057 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" |
18349 "regexp pattern, start it with ``^``." | 19058 "regexp pattern, start it with ``^``." |
18350 msgstr "" | 19059 msgstr "" |
18351 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n" | 19060 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
18352 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n" | 19061 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n" |
18353 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n" | |
18354 "先頭からの合致が要求されます)\n" | |
18355 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n" | |
18356 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n" | 19062 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n" |
18357 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n" | 19063 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n" |
18358 "同様のファイルに合致します。\n" | 19064 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n" |
18359 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n" | 19065 "パターン記述を ``^`` で開始してください。" |
18360 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。" | 19066 |
19067 msgid "" | |
19068 ".. note::\n" | |
19069 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
19070 " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
19071 msgstr "" | |
19072 ".. note::\n" | |
19073 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
19074 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" | |
19075 " を参照してください。" | |
18361 | 19076 |
18362 msgid "" | 19077 msgid "" |
18363 "Example\n" | 19078 "Example\n" |
18364 "-------" | 19079 "-------" |
18365 msgstr "" | 19080 msgstr "" |
18585 msgid "" | 19300 msgid "" |
18586 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" | 19301 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
18587 "merge tools are:" | 19302 "merge tools are:" |
18588 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:" | 19303 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:" |
18589 | 19304 |
18590 msgid "" | 19305 msgid ".. internaltoolsmarker" |
18591 "``internal:merge``\n" | 19306 msgstr ".. internaltoolsmarker" |
18592 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
18593 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
18594 " the partially merged file." | |
18595 msgstr "" | |
18596 "``internal:merge``\n" | |
18597 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
18598 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n" | |
18599 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。" | |
18600 | |
18601 msgid "" | |
18602 "``internal:fail``\n" | |
18603 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
18604 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
18605 " used to resolve these conflicts." | |
18606 msgstr "" | |
18607 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" | |
18608 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" | |
18609 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" | |
18610 | |
18611 msgid "" | |
18612 "``internal:local``\n" | |
18613 " Uses the local version of files as the merged version." | |
18614 msgstr "" | |
18615 "``internal:local``\n" | |
18616 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。" | |
18617 | |
18618 msgid "" | |
18619 "``internal:other``\n" | |
18620 " Uses the other version of files as the merged version." | |
18621 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。" | |
18622 | |
18623 msgid "" | |
18624 "``internal:prompt``\n" | |
18625 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
18626 " the merged version." | |
18627 msgstr "" | |
18628 "``internal:prompt``\n" | |
18629 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n" | |
18630 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" | |
18631 | |
18632 msgid "" | |
18633 "``internal:dump``\n" | |
18634 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
18635 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
18636 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
18637 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
18638 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
18639 " same directory as ``a.txt``." | |
18640 msgstr "" | |
18641 "``internal:dump``\n" | |
18642 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" | |
18643 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | |
18644 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | |
18645 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | |
18646 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n" | |
18647 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | |
18648 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | |
18649 | 19307 |
18650 msgid "" | 19308 msgid "" |
18651 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " | 19309 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
18652 "default\n" | 19310 "default\n" |
18653 "not handle symlinks or binary files." | 19311 "not handle symlinks or binary files." |
18816 | 19474 |
18817 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 19475 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
18818 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" | 19476 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
18819 | 19477 |
18820 msgid "" | 19478 msgid "" |
19479 ".. note::\n" | |
19480 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" | |
19481 " Please see :hg:`help hgignore` for details." | |
19482 msgstr "" | |
19483 ".. note::\n" | |
19484 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
19485 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" | |
19486 " を参照してください。" | |
19487 | |
19488 msgid "" | |
18821 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 19489 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
18822 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 19490 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
18823 "current repository root." | 19491 "current repository root." |
18824 msgstr "" | 19492 msgstr "" |
18825 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n" | 19493 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n" |
18830 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 19498 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
18831 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 19499 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
18832 "in the current directory ending with ``.c``." | 19500 "in the current directory ending with ``.c``." |
18833 msgstr "" | 19501 msgstr "" |
18834 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n" | 19502 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n" |
18835 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n" | 19503 "この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n" |
18836 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n" | 19504 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n" |
18837 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。" | 19505 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。" |
18838 | 19506 |
18839 msgid "" | 19507 msgid "" |
18840 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | 19508 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
18841 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." | 19509 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." |
18842 msgstr "" | 19510 msgstr "" |
18846 msgid "" | 19514 msgid "" |
18847 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | 19515 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
18848 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | 19516 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
18849 msgstr "" | 19517 msgstr "" |
18850 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" | 19518 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
18851 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | 19519 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" |
18852 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n" | 19520 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。" |
18853 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n" | |
18854 "場合によっては書き分ける必要があります)。" | |
18855 | 19521 |
18856 msgid "" | 19522 msgid "" |
18857 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | 19523 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" |
18858 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" | 19524 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" |
18859 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | 19525 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" |
19247 "``x~n``\n" | 19913 "``x~n``\n" |
19248 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" | 19914 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n" |
19249 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" | 19915 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" |
19250 | 19916 |
19251 msgid "There is a single postfix operator:" | 19917 msgid "There is a single postfix operator:" |
19252 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:" | 19918 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:" |
19253 | 19919 |
19254 msgid "" | 19920 msgid "" |
19255 "``x^``\n" | 19921 "``x^``\n" |
19256 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." | 19922 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." |
19257 msgstr "" | 19923 msgstr "" |
19401 msgstr "" | 20067 msgstr "" |
19402 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n" | 20068 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n" |
19403 " 任意の場所に配置可能です。" | 20069 " 任意の場所に配置可能です。" |
19404 | 20070 |
19405 msgid "" | 20071 msgid "" |
19406 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 20072 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
20073 " should be placed in the root of working directory, and\n" | |
19407 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 20074 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
19408 " subrepositories are referenced like:" | 20075 " subrepositories are referenced like:" |
19409 msgstr "" | 20076 msgstr "" |
19410 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n" | 20077 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n" |
19411 " において記述します。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n" | 20078 " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n" |
19412 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n" | 20079 " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:" |
19413 " 以下のように記述します:" | |
19414 | 20080 |
19415 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 20081 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
19416 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" | 20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
19417 | 20083 |
19418 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" | 20084 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" |
19429 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" | 20095 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" |
19430 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" | 20096 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
19431 " is the source repository path. The source can also reference a\n" | 20097 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
19432 " filesystem path." | 20098 " filesystem path." |
19433 msgstr "" | 20099 msgstr "" |
19434 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n" | 20100 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n" |
19435 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n" | 20101 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n" |
19436 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n" | 20102 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n" |
19437 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n" | 20103 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n" |
19438 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。" | 20104 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。" |
19439 | 20105 |
19445 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" | 20111 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n" |
19446 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" | 20112 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n" |
19447 " 親リポジトリに追加する必要があります。" | 20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。" |
19448 | 20114 |
19449 msgid "" | 20115 msgid "" |
19450 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | 20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20117 " is placed in the root of working directory, and\n" | |
19451 " capture whatever information is required to restore the\n" | 20118 " capture whatever information is required to restore the\n" |
19452 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | 20119 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
19453 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | 20120 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
19454 " repositories states when committing in the parent repository." | 20121 " repositories states when committing in the parent repository." |
19455 msgstr "" | 20122 msgstr "" |
19456 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n" | 20123 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n" |
19457 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n" | 20124 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n" |
19458 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n" | 20125 " 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n" |
19459 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。" | 20126 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n" |
20127 " によって自動的に実施されます。" | |
19460 | 20128 |
19461 msgid "" | 20129 msgid "" |
19462 " .. note::\n" | 20130 " .. note::\n" |
19463 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." | 20131 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
19464 msgstr "" | 20132 msgstr "" |
19480 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 20148 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
19481 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 20149 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
19482 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 20150 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
19483 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 20151 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
19484 msgstr "" | 20152 msgstr "" |
19485 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n" | 20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" |
19486 "手動でこのファイルを作成してください。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n" | 20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" |
19487 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" | 20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" |
19488 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n" | |
19489 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" | 20156 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
19490 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" | 20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
19491 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" | 20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
19492 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" | 20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
19493 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n" | 20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" |
19494 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)" | 20161 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" |
19495 | 20162 |
19496 msgid "" | 20163 msgid "" |
19497 "Synchronizing a Subrepository\n" | 20164 "Synchronizing a Subrepository\n" |
19498 "-----------------------------" | 20165 "-----------------------------" |
19499 msgstr "" | 20166 msgstr "" |
20159 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" | 20826 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n" |
20160 | 20827 |
20161 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 20828 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
20162 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" | 20829 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
20163 | 20830 |
20164 #, python-format | |
20165 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
20166 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |
20167 | |
20168 #, python-format | |
20169 msgid "unknown revision '%s'" | |
20170 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
20171 | |
20172 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 20831 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
20173 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" | 20832 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
20174 | 20833 |
20175 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 20834 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
20176 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" | 20835 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
20227 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" | 20886 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" |
20228 | 20887 |
20229 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 20888 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20230 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | 20889 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
20231 | 20890 |
20891 #, python-format | |
20892 msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
20893 msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません" | |
20894 | |
20895 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
20896 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" | |
20897 | |
20232 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 20898 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
20233 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | 20899 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" |
20234 | |
20235 msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
20236 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" | |
20237 | 20900 |
20238 msgid "file not found!" | 20901 msgid "file not found!" |
20239 msgstr "ファイルが見つかりません!" | 20902 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
20240 | 20903 |
20241 msgid "no match under directory!" | 20904 msgid "no match under directory!" |
20594 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | 21257 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
20595 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" | 21258 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" |
20596 | 21259 |
20597 #, python-format | 21260 #, python-format |
20598 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | 21261 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
20599 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません" | 21262 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました" |
20600 | 21263 |
20601 msgid "undefined source and destination files" | 21264 msgid "undefined source and destination files" |
20602 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" | 21265 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
20603 | 21266 |
20604 #, python-format | 21267 #, python-format |
21268 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | |
21269 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" | |
21270 | |
21271 #, python-format | |
20605 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 21272 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
20606 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" | 21273 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
20607 | 21274 |
20608 #, python-format | 21275 #, python-format |
20609 msgid "unsupported parser state: %s" | 21276 msgid "unsupported parser state: %s" |
20644 msgid "saved backup bundle to %s\n" | 21311 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
20645 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" | 21312 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n" |
20646 | 21313 |
20647 msgid "adding branch\n" | 21314 msgid "adding branch\n" |
20648 msgstr "ブランチを追加中\n" | 21315 msgstr "ブランチを追加中\n" |
21316 | |
21317 #, python-format | |
21318 msgid "error removing %s: %s\n" | |
21319 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" | |
20649 | 21320 |
20650 #, python-format | 21321 #, python-format |
20651 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | 21322 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
20652 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" | 21323 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" |
20653 | 21324 |
20879 msgid "" | 21550 msgid "" |
20880 "``filelog(pattern)``\n" | 21551 "``filelog(pattern)``\n" |
20881 " Changesets connected to the specified filelog." | 21552 " Changesets connected to the specified filelog." |
20882 msgstr "" | 21553 msgstr "" |
20883 "``filelog(pattern)``\n" | 21554 "``filelog(pattern)``\n" |
20884 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。" | 21555 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n" |
21556 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" | |
21557 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n" | |
21558 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n" | |
21559 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)" | |
20885 | 21560 |
20886 msgid "filelog requires a pattern" | 21561 msgid "filelog requires a pattern" |
20887 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" | 21562 msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
20888 | 21563 |
20889 msgid "" | 21564 msgid "" |
20890 "``first(set, [n])``\n" | 21565 "``first(set, [n])``\n" |
20891 " An alias for limit()." | 21566 " An alias for limit()." |
20892 msgstr "" | 21567 msgstr "" |
20893 "``first(set, [n])``\n" | 21568 "``first(set, [n])``\n" |
20894 " limit() 記述の別名。" | 21569 " limit() 記述の別名。" |
21570 | |
21571 #, python-format | |
21572 msgid "%s takes no arguments or a filename" | |
21573 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです" | |
21574 | |
21575 #, python-format | |
21576 msgid "%s expected a filename" | |
21577 msgstr "%s にはファイル名を指定してください" | |
20895 | 21578 |
20896 msgid "" | 21579 msgid "" |
20897 "``follow([file])``\n" | 21580 "``follow([file])``\n" |
20898 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | 21581 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
20899 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | 21582 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
20900 " including copies." | 21583 " including copies." |
20901 msgstr "" | 21584 msgstr "" |
20902 "``follow([file])``\n" | 21585 "``follow([file])``\n" |
20903 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" | 21586 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
20904 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" | 21587 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" |
20905 | |
20906 #. i18n: "follow" is a keyword | |
20907 msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
20908 msgstr "follow の引数は最大1つです" | |
20909 | |
20910 msgid "follow expected a filename" | |
20911 msgstr "follow にはファイル名を指定してください" | |
20912 | 21588 |
20913 msgid "" | 21589 msgid "" |
20914 "``all()``\n" | 21590 "``all()``\n" |
20915 " All changesets, the same as ``0:tip``." | 21591 " All changesets, the same as ``0:tip``." |
20916 msgstr "" | 21592 msgstr "" |
20940 | 21616 |
20941 #, python-format | 21617 #, python-format |
20942 msgid "invalid match pattern: %s" | 21618 msgid "invalid match pattern: %s" |
20943 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | 21619 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" |
20944 | 21620 |
21621 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
21622 msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
21623 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です" | |
21624 | |
21625 msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
21626 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です" | |
21627 | |
21628 msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
21629 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです" | |
21630 | |
21631 msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
21632 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです" | |
21633 | |
21634 #, python-format | |
21635 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
21636 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s" | |
21637 | |
20945 msgid "" | 21638 msgid "" |
20946 "``file(pattern)``\n" | 21639 "``file(pattern)``\n" |
20947 " Changesets affecting files matched by pattern." | 21640 " Changesets affecting files matched by pattern." |
20948 msgstr "" | 21641 msgstr "" |
20949 "``file(pattern)``\n" | 21642 "``file(pattern)``\n" |
20950 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。" | 21643 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n" |
21644 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" | |
21645 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)" | |
20951 | 21646 |
20952 #. i18n: "file" is a keyword | 21647 #. i18n: "file" is a keyword |
20953 msgid "file requires a pattern" | 21648 msgid "file requires a pattern" |
20954 msgstr "file にはパターンを指定してください" | 21649 msgstr "file にはパターンを指定してください" |
20955 | 21650 |
21186 #. i18n: "rev" is a keyword | 21881 #. i18n: "rev" is a keyword |
21187 msgid "rev expects a number" | 21882 msgid "rev expects a number" |
21188 msgstr "rev には数値を指定してください" | 21883 msgstr "rev には数値を指定してください" |
21189 | 21884 |
21190 msgid "" | 21885 msgid "" |
21886 "``matching(revision [, field])``\n" | |
21887 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " | |
21888 "the\n" | |
21889 " selected revision or set.\n" | |
21890 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |
21891 " by spaces (e.g. 'author description').\n" | |
21892 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" | |
21893 " * regular fields:\n" | |
21894 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
21895 " substate, user.\n" | |
21896 " Note that author and user are synonyms.\n" | |
21897 " * special fields: summary, metadata.\n" | |
21898 " - summary: matches the first line of the description.\n" | |
21899 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" | |
21900 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n" | |
21901 " metadata is the default field which is used when no fields are " | |
21902 "specified.\n" | |
21903 " You can match more than one field at a time." | |
21904 msgstr "" | |
21905 "``matching(revision [, field])``\n" | |
21906 " 指定リビジョン群 (revision) の指定フィールド (field) 値と、\n" | |
21907 " 合致するフィールド値を持つリビジョン群の抽出。 (※ 訳注: 抽出対象が\n" | |
21908 " ``and`` 結合等で指定されない場合、 全リビジョンが抽出元になります)\n" | |
21909 " 複数フィールドの合致判定は、 対象フィールドを空白区切りで指定します\n" | |
21910 " (例: 'author description')。 通常リビジョンの持つフィールド以外に、\n" | |
21911 " 特別なフィールドも指定できます:\n" | |
21912 " * 通常フィールド(user と author は同意):\n" | |
21913 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
21914 " substate, user.\n" | |
21915 " * 特殊フィールド: summary, metadata.\n" | |
21916 " - summary: description の冒頭行に相当。\n" | |
21917 " - metatadata: 'description user date' への合致と等価。\n" | |
21918 " (主なメタデータ項目と合致判定するため)\n" | |
21919 " フィールド指定が無い場合、 metadata フィールドが対象となります。\n" | |
21920 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" | |
21921 | |
21922 msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |
21923 msgstr "matching の引数は1つか2つです" | |
21924 | |
21925 msgid "matching requires a string as its second argument" | |
21926 msgstr "matching の第2引数は文字列です" | |
21927 | |
21928 #, python-format | |
21929 msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |
21930 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s" | |
21931 | |
21932 msgid "" | |
21191 "``reverse(set)``\n" | 21933 "``reverse(set)``\n" |
21192 " Reverse order of set." | 21934 " Reverse order of set." |
21193 msgstr "" | 21935 msgstr "" |
21194 "``reverse(set)``\n" | 21936 "``reverse(set)``\n" |
21195 " 指定リビジョン群の逆順。" | 21937 " 指定リビジョン群の逆順。" |
21196 | 21938 |
21197 msgid "" | 21939 msgid "" |
21198 "``roots(set)``\n" | 21940 "``roots(set)``\n" |
21199 " Changesets with no parent changeset in set." | 21941 " Changesets in set with no parent changeset in set." |
21200 msgstr "" | 21942 msgstr "" |
21201 "``roots(set)``\n" | 21943 "``roots(set)``\n" |
21202 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。" | 21944 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" |
21945 " 全リビジョン。" | |
21203 | 21946 |
21204 msgid "" | 21947 msgid "" |
21205 "``secret()``\n" | 21948 "``secret()``\n" |
21206 " Changeset in secret phase." | 21949 " Changeset in secret phase." |
21207 msgstr "" | 21950 msgstr "" |
21274 | 22017 |
21275 msgid "not a symbol" | 22018 msgid "not a symbol" |
21276 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 22019 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
21277 | 22020 |
21278 #, python-format | 22021 #, python-format |
22022 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
22023 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" | |
22024 | |
22025 #, python-format | |
21279 msgid "invalid number of arguments: %s" | 22026 msgid "invalid number of arguments: %s" |
21280 msgstr "引数の数が不正です: %s" | 22027 msgstr "引数の数が不正です: %s" |
21281 | 22028 |
21282 msgid "empty query" | 22029 msgid "empty query" |
21283 msgstr "問い合わせが空です" | 22030 msgstr "問い合わせが空です" |
21551 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" | 22298 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n" |
21552 | 22299 |
21553 #, python-format | 22300 #, python-format |
21554 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 22301 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
21555 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" | 22302 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
22303 | |
22304 #, python-format | |
22305 msgid "reverting subrepo %s\n" | |
22306 msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n" | |
21556 | 22307 |
21557 #, python-format | 22308 #, python-format |
21558 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | 22309 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
21559 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" | 22310 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
21560 | 22311 |
21715 msgid "" | 22466 msgid "" |
21716 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | 22467 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" |
21717 " XML entities." | 22468 " XML entities." |
21718 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" | 22469 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" |
21719 | 22470 |
21720 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | 22471 msgid "" |
21721 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。" | 22472 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" |
22473 " interpreting it as per RFC 5322." | |
22474 msgstr "" | |
22475 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n" | |
22476 " 名前部分だけを取り出します。" | |
22477 | |
22478 msgid "" | |
22479 " >>> person('foo@bar')\n" | |
22480 " 'foo'\n" | |
22481 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22482 " 'Foo Bar'\n" | |
22483 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22484 " 'Foo Bar'\n" | |
22485 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22486 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22487 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
22488 " ...\n" | |
22489 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
22490 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22491 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22492 " 'Foo Bar'" | |
22493 msgstr "" | |
22494 " >>> person('foo@bar')\n" | |
22495 " 'foo'\n" | |
22496 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22497 " 'Foo Bar'\n" | |
22498 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22499 " 'Foo Bar'\n" | |
22500 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
22501 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22502 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
22503 " ...\n" | |
22504 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
22505 " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
22506 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
22507 " 'Foo Bar'" | |
21722 | 22508 |
21723 msgid "" | 22509 msgid "" |
21724 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | 22510 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
21725 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 22511 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
21726 msgstr "" | 22512 msgstr "" |
21779 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | 22565 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
21780 msgstr "" | 22566 msgstr "" |
21781 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n" | 22567 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n" |
21782 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" | 22568 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" |
21783 | 22569 |
21784 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | 22570 msgid "" |
21785 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | 22571 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" |
22572 " address." | |
22573 msgstr "" | |
22574 ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n" | |
22575 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" | |
22576 | |
22577 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
22578 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | |
21786 | 22579 |
21787 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 22580 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
21788 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | 22581 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
21789 | 22582 |
21790 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." | 22583 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
21971 msgstr "認識できないレスポンス\n" | 22764 msgstr "認識できないレスポンス\n" |
21972 | 22765 |
21973 msgid "password: " | 22766 msgid "password: " |
21974 msgstr "パスワード: " | 22767 msgstr "パスワード: " |
21975 | 22768 |
21976 msgid "edit failed" | |
21977 msgstr "編集に失敗" | |
21978 | |
21979 msgid "http authorization required" | 22769 msgid "http authorization required" |
21980 msgstr "HTTP 認証に失敗" | 22770 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
21981 | 22771 |
21982 msgid "http authorization required\n" | 22772 msgid "http authorization required\n" |
21983 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" | 22773 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |