Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 13482:7458b7e0d8d5 stable
i18n-ja: synchronized with ba50f1600131
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Wed, 23 Feb 2011 22:52:38 +0900 |
parents | a63902f98942 |
children | 726492a96dd2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13452:3d3661df05e5 | 13482:7458b7e0d8d5 |
---|---|
13 # XXXX exists XXXX が存在します | 13 # XXXX exists XXXX が存在します |
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 | 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 | 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 | 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 |
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 | 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 |
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 | |
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 | 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 |
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 | 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 |
20 # というニュアンスン場合 | 21 # というニュアンスン場合 |
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので | 22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので | 23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
46 # checkout/update (作業領域の)更新 | 47 # checkout/update (作業領域の)更新 |
47 # close(of branch) 閉鎖 | 48 # close(of branch) 閉鎖 |
48 # command(, this) (本)コマンド | 49 # command(, this) (本)コマンド |
49 # commit コミット | 50 # commit コミット |
50 # commit comment コミットログ | 51 # commit comment コミットログ |
52 # copy(of file, repo) 複製 | |
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は | 53 # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外 | 54 # delete/remove (構成管理からの)登録除外 |
53 # diff 差分 | 55 # diff 差分 |
54 # directory ディレクトリ | 56 # directory ディレクトリ |
55 # dirstate dirstate | 57 # dirstate dirstate |
73 # platform 稼働環境 | 75 # platform 稼働環境 |
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除 | 76 # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み | 77 # pull (追加リビジョンの)取り込み |
76 # push (追加リビジョンの)反映 | 78 # push (追加リビジョンの)反映 |
77 # push(patch) (パッチの)適用 | 79 # push(patch) (パッチの)適用 |
80 # raise(of exception) (例外の)発生 | |
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) | 81 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
79 # rename 改名 | 82 # rename 改名 |
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 | 83 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 |
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 | 84 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 |
82 # revert/undo 取り消し | 85 # revert/undo 取り消し |
97 # | 100 # |
98 msgid "" | 101 msgid "" |
99 msgstr "" | 102 msgstr "" |
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 103 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 104 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
102 "POT-Creation-Date: 2010-10-28 23:52+0900\n" | 105 "POT-Creation-Date: 2011-02-19 18:04+0900\n" |
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 106 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 107 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
105 "Language-Team: Japanese\n" | 108 "Language-Team: Japanese\n" |
106 "MIME-Version: 1.0\n" | 109 "MIME-Version: 1.0\n" |
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
128 msgstr "" | 131 msgstr "" |
129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" | 132 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" |
130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" | 133 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" |
131 "い。" | 134 "い。" |
132 | 135 |
133 msgid "options:" | 136 msgid "Options:" |
134 msgstr "オプション:" | 137 msgstr "オプション:" |
135 | 138 |
136 #, python-format | 139 #, python-format |
137 msgid " aliases: %s" | 140 msgid " aliases: %s" |
138 msgstr " 別名: %s" | 141 msgstr " 別名: %s" |
144 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" | 147 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
145 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | 148 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
146 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | 149 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
147 msgstr "" | 150 msgstr "" |
148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" | 151 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" |
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n" | 152 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n" |
150 "書き込みの可否を制御できます。" | 153 "書き込みの可否を制御できます。" |
151 | 154 |
152 msgid "" | 155 msgid "" |
153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 156 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
154 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 157 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
373 msgstr "" | 376 msgstr "" |
374 | 377 |
375 #, python-format | 378 #, python-format |
376 msgid "acl: access denied for changeset %s" | 379 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
377 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" | 380 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
378 | |
379 msgid "track a line of development with movable markers" | |
380 msgstr "" | |
381 | |
382 msgid "" | |
383 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
384 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
385 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
386 "bookmark shifts to the new changeset." | |
387 msgstr "" | |
388 | |
389 msgid "" | |
390 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
391 ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
392 msgstr "" | |
393 | |
394 msgid "" | |
395 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
396 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
397 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
398 "your configuration file::" | |
399 msgstr "" | |
400 | |
401 msgid "" | |
402 " [bookmarks]\n" | |
403 " track.current = True" | |
404 msgstr "" | |
405 | |
406 msgid "" | |
407 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
408 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
409 "branching.\n" | |
410 msgstr "" | |
411 | |
412 msgid "" | |
413 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
414 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
415 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
416 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
417 msgstr "" | |
418 | |
419 msgid "" | |
420 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
421 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
422 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
423 " the bookmark is assigned to that revision." | |
424 msgstr "" | |
425 | |
426 msgid "" | |
427 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
428 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" | |
429 " enabled for both the local and remote repositories.\n" | |
430 " " | |
431 msgstr "" | |
432 | |
433 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
434 msgstr "この名前のブックマークは存在しません" | |
435 | |
436 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
437 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" | |
438 | |
439 msgid "new bookmark name required" | |
440 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | |
441 | |
442 msgid "bookmark name required" | |
443 msgstr "ブックマーク名を要求しました" | |
444 | |
445 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
446 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | |
447 | |
448 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
449 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |
450 | |
451 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
452 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
453 | |
454 msgid "no bookmarks set\n" | |
455 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
456 | |
457 #, python-format | |
458 msgid "updating bookmark %s\n" | |
459 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
460 | |
461 #, python-format | |
462 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
463 msgstr "" | |
464 | |
465 #, python-format | |
466 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
467 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" | |
468 | |
469 #, python-format | |
470 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
471 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" | |
472 | |
473 #, python-format | |
474 msgid "importing bookmark %s\n" | |
475 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" | |
476 | |
477 #, python-format | |
478 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
479 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" | |
480 | |
481 #, python-format | |
482 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
483 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | |
484 | |
485 #, python-format | |
486 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
487 msgstr "" | |
488 | |
489 msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
490 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | |
491 | |
492 msgid "no changed bookmarks found\n" | |
493 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" | |
494 | |
495 #, python-format | |
496 msgid "comparing with %s\n" | |
497 msgstr "%s と比較中\n" | |
498 | |
499 msgid "bookmark to import" | |
500 msgstr "ブックマークの取り込み" | |
501 | |
502 msgid "BOOKMARK" | |
503 msgstr "" | |
504 | |
505 msgid "bookmark to export" | |
506 msgstr "ブックマークの反映" | |
507 | |
508 msgid "compare bookmark" | |
509 msgstr "ブックマークの比較" | |
510 | |
511 msgid "" | |
512 "``bookmark([name])``\n" | |
513 " The named bookmark or all bookmarks." | |
514 msgstr "" | |
515 | |
516 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
517 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
518 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です" | |
519 | |
520 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
521 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
522 msgstr "" | |
523 | |
524 msgid "force" | |
525 msgstr "強制実施" | |
526 | |
527 msgid "REV" | |
528 msgstr "リビジョン" | |
529 | |
530 msgid "revision" | |
531 msgstr "リビジョン" | |
532 | |
533 msgid "delete a given bookmark" | |
534 msgstr "指定ブックマークの削除" | |
535 | |
536 msgid "NAME" | |
537 msgstr "名前" | |
538 | |
539 msgid "rename a given bookmark" | |
540 msgstr "指定ブックマークの改名" | |
541 | |
542 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
543 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
544 | 381 |
545 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" | 382 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
546 msgstr "" | 383 msgstr "" |
547 | 384 |
548 msgid "" | 385 msgid "" |
796 msgid "" | 633 msgid "" |
797 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | 634 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
798 "details:\n" | 635 "details:\n" |
799 "\t{desc|tabindent}" | 636 "\t{desc|tabindent}" |
800 msgstr "" | 637 msgstr "" |
801 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。 \n" | 638 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" |
802 "詳細:\n" | 639 "詳細:\n" |
803 "\t{desc|tabindent}" | 640 "\t{desc|tabindent}" |
804 | 641 |
805 #, python-format | 642 #, python-format |
806 msgid "python mysql support not available: %s" | 643 msgid "python mysql support not available: %s" |
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" | 670 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" |
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" | 671 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" |
835 " します。\n" | 672 " します。\n" |
836 " " | 673 " " |
837 | 674 |
675 msgid "REV" | |
676 msgstr "リビジョン" | |
677 | |
838 msgid "show children of the specified revision" | 678 msgid "show children of the specified revision" |
839 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" | 679 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
840 | 680 |
841 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | 681 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
842 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" | 682 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
860 " template. The default template will group changes by author.\n" | 700 " template. The default template will group changes by author.\n" |
861 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" | 701 " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
862 " date instead." | 702 " date instead." |
863 msgstr "" | 703 msgstr "" |
864 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" | 704 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" |
865 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。 \n" | 705 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" |
866 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。 \n" | 706 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
867 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。 " | 707 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。" |
868 | 708 |
869 msgid "" | 709 msgid "" |
870 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | 710 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
871 " alternatively the number of matching revisions if the\n" | 711 " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
872 " --changesets option is specified." | 712 " --changesets option is specified." |
873 msgstr "" | 713 msgstr "" |
874 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、 \n" | 714 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" |
875 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n" | 715 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n" |
876 " なります。 " | 716 " なります。" |
877 | 717 |
878 msgid " Examples::" | 718 msgid " Examples::" |
879 msgstr " 例::" | 719 msgstr " 例::" |
880 | 720 |
881 msgid "" | 721 msgid "" |
1133 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | 973 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
1134 " supported by Mercurial sources." | 974 " supported by Mercurial sources." |
1135 msgstr "" | 975 msgstr "" |
1136 | 976 |
1137 msgid "" | 977 msgid "" |
1138 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 978 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1139 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 979 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1140 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | 980 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1141 " revision, like so::" | 981 " for that revision, like so::" |
1142 msgstr "" | 982 msgstr "" |
1143 | 983 |
1144 msgid " <source ID> <destination ID>" | 984 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1145 msgstr "" | 985 msgstr "" |
1146 | 986 |
1242 " Mercurial Source\n" | 1082 " Mercurial Source\n" |
1243 " ''''''''''''''''" | 1083 " ''''''''''''''''" |
1244 msgstr "" | 1084 msgstr "" |
1245 | 1085 |
1246 msgid "" | 1086 msgid "" |
1247 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 1087 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1248 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 1088 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1249 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 1089 msgstr "" |
1250 " Mercurial.\n" | 1090 |
1251 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | 1091 msgid "" |
1252 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | 1092 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1253 " change)\n" | 1093 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1254 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | 1094 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1255 " convert start revision and its descendants" | 1095 msgstr "" |
1096 | |
1097 msgid "" | |
1098 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" | |
1099 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" | |
1100 " and defaults to False." | |
1101 msgstr "" | |
1102 | |
1103 msgid "" | |
1104 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | |
1105 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | |
1256 msgstr "" | 1106 msgstr "" |
1257 | 1107 |
1258 msgid "" | 1108 msgid "" |
1259 " CVS Source\n" | 1109 " CVS Source\n" |
1260 " ''''''''''" | 1110 " ''''''''''" |
1262 | 1112 |
1263 msgid "" | 1113 msgid "" |
1264 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | 1114 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1265 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | 1115 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1266 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | 1116 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1267 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | 1117 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" |
1268 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | 1118 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" |
1269 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | 1119 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" |
1270 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | 1120 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1271 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | 1121 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1272 " sandbox is ignored." | 1122 " sandbox is ignored." |
1273 msgstr "" | 1123 msgstr "" |
1274 | 1124 |
1275 msgid " The options shown are the defaults." | 1125 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1276 msgstr "" | 1126 msgstr "" |
1277 | 1127 |
1278 msgid "" | 1128 msgid "" |
1279 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | 1129 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
1280 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | 1130 " for testing and debugging purposes. Default is True." |
1281 " debugging purposes.\n" | 1131 msgstr "" |
1282 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | 1132 |
1283 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | 1133 msgid "" |
1284 " commits with identical user and log message in a single\n" | 1134 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
1285 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | 1135 " allowed between commits with identical user and log message in\n" |
1286 " changeset then the default may not be long enough.\n" | 1136 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1287 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1137 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
1288 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1138 " The default is 60." |
1289 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1139 msgstr "" |
1290 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | 1140 |
1291 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | 1141 msgid "" |
1292 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1142 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
1293 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1143 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1294 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1144 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
1295 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | 1145 " branch on which this log message occurs to the branch\n" |
1296 " regex as the second parent of the changeset.\n" | 1146 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" |
1297 " --config hook.cvslog\n" | 1147 " ([-\\w]+)}}``" |
1298 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | 1148 msgstr "" |
1299 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | 1149 |
1300 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | 1150 msgid "" |
1301 " --config hook.cvschangesets\n" | 1151 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" |
1302 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | 1152 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1303 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | 1153 " conversion process will add the most recent revision on the\n" |
1304 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | 1154 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" |
1305 " in-place, or add or delete them." | 1155 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1156 msgstr "" | |
1157 | |
1158 msgid "" | |
1159 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |
1160 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | |
1161 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | |
1162 " delete them." | |
1163 msgstr "" | |
1164 | |
1165 msgid "" | |
1166 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | |
1167 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" | |
1168 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | |
1169 " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
1306 msgstr "" | 1170 msgstr "" |
1307 | 1171 |
1308 msgid "" | 1172 msgid "" |
1309 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | 1173 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1310 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | 1174 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1317 " '''''''''''''''''" | 1181 " '''''''''''''''''" |
1318 msgstr "" | 1182 msgstr "" |
1319 | 1183 |
1320 msgid "" | 1184 msgid "" |
1321 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | 1185 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1322 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | 1186 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1323 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | 1187 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
1324 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | 1188 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" |
1325 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | 1189 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1326 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | 1190 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" |
1327 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | 1191 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" |
1328 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | 1192 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1329 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | 1193 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1330 " detection." | 1194 " detection." |
1331 msgstr "" | 1195 msgstr "" |
1332 | 1196 |
1333 msgid "" | 1197 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1334 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | 1198 msgstr "" |
1335 " specify the directory containing branches\n" | 1199 |
1336 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | 1200 msgid "" |
1337 " specify the directory containing tags\n" | 1201 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1338 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | 1202 " The defaults is ``branches``." |
1339 " specify the name of the trunk branch" | 1203 msgstr "" |
1204 | |
1205 msgid "" | |
1206 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" | |
1207 " default is ``tags``." | |
1208 msgstr "" | |
1209 | |
1210 msgid "" | |
1211 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
1212 " defauls is ``trunk``." | |
1340 msgstr "" | 1213 msgstr "" |
1341 | 1214 |
1342 msgid "" | 1215 msgid "" |
1343 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | 1216 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1344 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | 1217 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1345 " conversions are supported." | 1218 " conversions are supported." |
1346 msgstr "" | 1219 msgstr "" |
1347 | 1220 |
1348 msgid "" | 1221 msgid "" |
1349 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | 1222 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
1350 " specify start Subversion revision." | 1223 " The default is 0." |
1351 msgstr "" | 1224 msgstr "" |
1352 | 1225 |
1353 msgid "" | 1226 msgid "" |
1354 " Perforce Source\n" | 1227 " Perforce Source\n" |
1355 " '''''''''''''''" | 1228 " '''''''''''''''" |
1359 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | 1232 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1360 " client specification as source. It will convert all files in the\n" | 1233 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1361 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | 1234 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1362 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | 1235 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1363 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | 1236 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1364 " target may be named ...-hg." | 1237 " target may be named ``...-hg``." |
1365 msgstr "" | 1238 msgstr "" |
1366 | 1239 |
1367 msgid "" | 1240 msgid "" |
1368 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | 1241 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1369 " converted by specifying an initial Perforce revision." | 1242 " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
1370 msgstr "" | 1243 msgstr "" |
1371 | 1244 |
1372 msgid "" | 1245 msgid "" |
1373 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | 1246 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" |
1374 " specify initial Perforce revision." | 1247 " Perforce changelist number)." |
1375 msgstr "" | 1248 msgstr "" |
1376 | 1249 |
1377 msgid "" | 1250 msgid "" |
1378 " Mercurial Destination\n" | 1251 " Mercurial Destination\n" |
1379 " '''''''''''''''''''''" | 1252 " '''''''''''''''''''''" |
1380 msgstr "" | 1253 msgstr "" |
1381 | 1254 |
1382 msgid "" | 1255 msgid " The following options are supported:" |
1383 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | 1256 msgstr "" |
1384 " dispatch source branches in separate clones.\n" | 1257 |
1385 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | 1258 msgid "" |
1386 " tag revisions branch name\n" | 1259 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
1387 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 1260 " clones. The default is False." |
1388 " preserve branch names" | 1261 msgstr "" |
1389 msgstr "" | 1262 |
1390 | 1263 msgid "" |
1391 msgid " " | 1264 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
1265 " ``default``." | |
1266 msgstr "" | |
1267 | |
1268 msgid "" | |
1269 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | |
1270 " True.\n" | |
1271 " " | |
1392 msgstr "" | 1272 msgstr "" |
1393 | 1273 |
1394 msgid "create changeset information from CVS" | 1274 msgid "create changeset information from CVS" |
1395 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成" | 1275 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成" |
1396 | 1276 |
1950 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | 1830 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
1951 "``[repository]``." | 1831 "``[repository]``." |
1952 msgstr "" | 1832 msgstr "" |
1953 | 1833 |
1954 msgid "" | 1834 msgid "" |
1955 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | 1835 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
1956 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | 1836 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
1957 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | 1837 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
1958 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." | 1838 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
1839 "``CRLF``, and ``BIN``." | |
1959 msgstr "" | 1840 msgstr "" |
1960 | 1841 |
1961 msgid "" | 1842 msgid "" |
1962 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | 1843 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
1963 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | 1844 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
1964 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | 1845 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
1965 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | 1846 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
1966 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | 1847 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
1967 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | 1848 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
1968 "need to override a later, more general pattern." | 1849 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
1850 "more general pattern." | |
1969 msgstr "" | 1851 msgstr "" |
1970 | 1852 |
1971 msgid "" | 1853 msgid "" |
1972 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" | 1854 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
1973 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" | 1855 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" |
1998 msgstr "" | 1880 msgstr "" |
1999 " [repository]\n" | 1881 " [repository]\n" |
2000 " native = LF" | 1882 " native = LF" |
2001 | 1883 |
2002 msgid "" | 1884 msgid "" |
1885 ".. note::\n" | |
1886 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | |
1887 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | |
1888 msgstr "" | |
1889 | |
1890 msgid "" | |
2003 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | 1891 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
2004 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | 1892 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
2005 "behavior. There are two settings:" | 1893 "behavior. There are two settings:" |
2006 msgstr "" | 1894 msgstr "" |
2007 | 1895 |
2016 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" | 1904 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" |
2017 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" | 1905 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" |
2018 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" | 1906 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" |
2019 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" | 1907 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" |
2020 " have mixed EOLs on purpose." | 1908 " have mixed EOLs on purpose." |
1909 msgstr "" | |
1910 | |
1911 msgid "" | |
1912 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | |
1913 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | |
1914 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | |
1915 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | |
1916 msgstr "" | |
1917 | |
1918 msgid "" | |
1919 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | |
1920 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | |
1921 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | |
1922 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." | |
2021 msgstr "" | 1923 msgstr "" |
2022 | 1924 |
2023 msgid "" | 1925 msgid "" |
2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | 1926 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2025 "used.\n" | 1927 "used.\n" |
2173 msgstr "" | 2075 msgstr "" |
2174 | 2076 |
2175 msgid "pass option to comparison program" | 2077 msgid "pass option to comparison program" |
2176 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定" | 2078 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定" |
2177 | 2079 |
2080 msgid "revision" | |
2081 msgstr "リビジョン" | |
2082 | |
2178 msgid "change made by revision" | 2083 msgid "change made by revision" |
2179 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" | 2084 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" |
2180 | 2085 |
2181 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 2086 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2182 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | 2087 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
2407 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" | 2312 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" |
2408 | 2313 |
2409 msgid "" | 2314 msgid "" |
2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | 2315 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
2411 " ASCII characters." | 2316 " ASCII characters." |
2412 msgstr "" | 2317 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。" |
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。" | |
2414 | 2318 |
2415 msgid "" | 2319 msgid "" |
2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | 2320 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2417 " directory.\n" | 2321 " directory.\n" |
2418 " " | 2322 " " |
2860 | 2764 |
2861 msgid "" | 2765 msgid "" |
2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | 2766 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" |
2863 "relative to the working directory parent of each file." | 2767 "relative to the working directory parent of each file." |
2864 msgstr "" | 2768 msgstr "" |
2865 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、 \n" | 2769 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n" |
2866 "キーワードの展開が行われます" | 2770 "キーワードの展開が行われます" |
2867 | 2771 |
2868 msgid "" | 2772 msgid "" |
2869 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | 2773 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2870 "sections of hgrc files." | 2774 "sections of hgrc files." |
2899 ".. note::\n" | 2803 ".. note::\n" |
2900 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" | 2804 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2901 " lose speed in huge repositories." | 2805 " lose speed in huge repositories." |
2902 msgstr "" | 2806 msgstr "" |
2903 ".. note::\n" | 2807 ".. note::\n" |
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n" | 2808 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" | 2809 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" |
2906 | 2810 |
2907 msgid "" | 2811 msgid "" |
2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 2812 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2909 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" | 2813 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
2926 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" | 2830 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" |
2927 | 2831 |
2928 msgid "" | 2832 msgid "" |
2929 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 2833 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2930 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 2834 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." | 2835 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." |
2932 msgstr "" | 2836 msgstr "" |
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n" | 2837 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n" |
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n" | 2838 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n" |
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。" | 2839 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。" |
2936 | 2840 |
2937 msgid "" | 2841 msgid "" |
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" | 2842 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | 2843 "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
2940 "history." | 2844 msgstr "" |
2941 msgstr "" | 2845 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n" |
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n" | 2846 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n" |
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。" | 2847 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。" |
2944 | 2848 |
2945 msgid "" | 2849 msgid "" |
2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 2850 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2947 ":hg:`kwexpand`." | 2851 ":hg:`kwexpand`." |
2948 msgstr "" | 2852 msgstr "" |
2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 2857 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2954 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | 2858 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2955 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | 2859 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2956 msgstr "" | 2860 msgstr "" |
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" | 2861 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n" | 2862 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" | 2863 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
2960 | 2864 |
2961 #, python-format | 2865 #, python-format |
2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | 2866 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2963 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" | 2867 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
2977 | 2881 |
2978 msgid "" | 2882 msgid "" |
2979 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 2883 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2980 " expansions." | 2884 " expansions." |
2981 msgstr "" | 2885 msgstr "" |
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n" | 2886 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n" |
2983 " およびその展開例を表示します。" | 2887 " およびその展開例を表示します。" |
2984 | 2888 |
2985 msgid "" | 2889 msgid "" |
2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" | 2890 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." | 2891 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." |
3014 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n" | 2918 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n" |
3015 | 2919 |
3016 msgid "\textending current template maps\n" | 2920 msgid "\textending current template maps\n" |
3017 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n" | 2921 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n" |
3018 | 2922 |
3019 msgid "\toverriding default template maps\n" | 2923 msgid "\toverriding default svn keywordset\n" |
3020 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n" | 2924 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n" |
2925 | |
2926 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" | |
2927 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n" | |
3021 | 2928 |
3022 msgid "" | 2929 msgid "" |
3023 "\n" | 2930 "\n" |
3024 "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | 2931 "\tconfiguration using default svn keywordset\n" |
3025 msgstr "" | 2932 msgstr "" |
3026 "\n" | 2933 "\n" |
3027 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n" | 2934 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n" |
2935 | |
2936 msgid "" | |
2937 "\n" | |
2938 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" | |
2939 msgstr "" | |
2940 "\n" | |
2941 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n" | |
3028 | 2942 |
3029 msgid "\tdisabling current template maps\n" | 2943 msgid "\tdisabling current template maps\n" |
3030 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n" | 2944 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n" |
3031 | 2945 |
3032 msgid "" | 2946 msgid "" |
3112 " " | 3026 " " |
3113 | 3027 |
3114 msgid "revert expanded keywords in the working directory" | 3028 msgid "revert expanded keywords in the working directory" |
3115 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" | 3029 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し" |
3116 | 3030 |
3117 msgid "" | 3031 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
3118 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | 3032 msgstr "" |
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | 3033 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n" |
3120 msgstr "" | 3034 " 必ず実施してください。" |
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n" | |
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。" | |
3123 | 3035 |
3124 msgid "" | 3036 msgid "" |
3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3037 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3126 " " | 3038 " " |
3127 msgstr "" | 3039 msgstr "" |
3225 "regular patches, possibly losing data in the second case." | 3137 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
3226 msgstr "" | 3138 msgstr "" |
3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" | 3139 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" | 3140 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" | 3141 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n" | 3142 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n" |
3231 "情報が失われる可能性があります。" | 3143 "情報が失われる可能性があります。" |
3232 | 3144 |
3233 msgid "" | 3145 msgid "" |
3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 3146 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
3235 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | 3147 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
3367 msgstr "適用中のパッチはありません" | 3279 msgstr "適用中のパッチはありません" |
3368 | 3280 |
3369 msgid "working directory revision is not qtip" | 3281 msgid "working directory revision is not qtip" |
3370 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" | 3282 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
3371 | 3283 |
3284 #, python-format | |
3285 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
3286 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり" | |
3287 | |
3372 msgid "local changes found, refresh first" | 3288 msgid "local changes found, refresh first" |
3373 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" | 3289 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
3374 | 3290 |
3375 msgid "local changes found" | 3291 msgid "local changes found" |
3376 msgstr "作業領域の内容は変更されています" | 3292 msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
3378 #, python-format | 3294 #, python-format |
3379 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | 3295 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
3380 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" | 3296 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
3381 | 3297 |
3382 #, python-format | 3298 #, python-format |
3299 msgid "\"%s\" already exists as a directory" | |
3300 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します" | |
3301 | |
3302 #, python-format | |
3383 msgid "patch \"%s\" already exists" | 3303 msgid "patch \"%s\" already exists" |
3384 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" | 3304 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
3385 | 3305 |
3386 msgid "cannot manage merge changesets" | 3306 msgid "cannot manage merge changesets" |
3387 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません" | 3307 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません" |
3388 | 3308 |
3389 #, python-format | 3309 #, python-format |
3310 msgid "cannot write patch \"%s\": %s" | |
3311 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s" | |
3312 | |
3313 #, python-format | |
3390 msgid "error unlinking %s\n" | 3314 msgid "error unlinking %s\n" |
3391 msgstr "%s の unlink に失敗\n" | 3315 msgstr "%s の unlink に失敗\n" |
3392 | 3316 |
3393 #, python-format | 3317 #, python-format |
3394 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | 3318 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
3403 | 3327 |
3404 msgid "no patches in series\n" | 3328 msgid "no patches in series\n" |
3405 msgstr "既知のパッチはありません\n" | 3329 msgstr "既知のパッチはありません\n" |
3406 | 3330 |
3407 #, python-format | 3331 #, python-format |
3332 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3333 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" | |
3334 | |
3335 #, python-format | |
3408 msgid "cannot push to a previous patch: %s" | 3336 msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
3409 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" | 3337 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
3410 | 3338 |
3411 #, python-format | 3339 #, python-format |
3412 msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3413 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" | |
3414 | |
3415 #, python-format | |
3416 msgid "guarded by %r" | 3340 msgid "guarded by %r" |
3417 msgstr "ガード %r が適用されました" | 3341 msgstr "ガード %r が適用されました" |
3418 | 3342 |
3419 msgid "no matching guards" | 3343 msgid "no matching guards" |
3420 msgstr "合致するガードはありません" | 3344 msgstr "合致するガードはありません" |
3426 msgid "all patches are currently applied\n" | 3350 msgid "all patches are currently applied\n" |
3427 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3351 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3428 | 3352 |
3429 msgid "patch series already fully applied\n" | 3353 msgid "patch series already fully applied\n" |
3430 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3354 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3355 | |
3356 msgid "cannot use --exact and --move together" | |
3357 msgstr "--exact と --move の併用はできません" | |
3358 | |
3359 msgid "cannot push --exact with applied patches" | |
3360 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません" | |
3361 | |
3362 #, python-format | |
3363 msgid "%s does not have a parent recorded" | |
3364 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません" | |
3431 | 3365 |
3432 msgid "please specify the patch to move" | 3366 msgid "please specify the patch to move" |
3433 msgstr "移動するパッチを指定してください" | 3367 msgstr "移動するパッチを指定してください" |
3434 | 3368 |
3435 msgid "cleaning up working directory..." | 3369 msgid "cleaning up working directory..." |
3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | 3740 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
3807 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | 3741 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
3808 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." | 3742 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
3809 msgstr "" | 3743 msgstr "" |
3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n" | 3744 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n" |
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n" | 3745 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n" |
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。" | 3746 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。" |
3813 | 3747 |
3814 msgid "" | 3748 msgid "" |
3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 3749 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
3816 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 3750 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
3817 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 3751 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
3818 " information." | 3752 " information." |
3819 msgstr "" | 3753 msgstr "" |
3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n" | 3754 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n" |
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n" | 3755 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" |
3822 " 'help diffs' を参照してください。" | 3756 " 'help diffs' を参照してください。" |
3823 | 3757 |
3824 msgid "" | 3758 msgid "" |
3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | 3759 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
3826 " " | 3760 " " |
3853 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | 3787 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " |
3854 "of\n" | 3788 "of\n" |
3855 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | 3789 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
3856 msgstr "" | 3790 msgstr "" |
3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" | 3791 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n" | 3792 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n" |
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | 3793 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
3860 | 3794 |
3861 msgid "" | 3795 msgid "" |
3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 3796 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3863 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 3797 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3864 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 3798 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3865 " git diff format." | 3799 " git diff format." |
3866 msgstr "" | 3800 msgstr "" |
3867 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" | 3801 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n" | 3802 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" |
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n" | 3803 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n" | 3804 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
3871 " 'help diffs' を参照してください。" | 3805 " 'help diffs' を参照してください。" |
3872 | 3806 |
3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 3807 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" | 3808 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
3875 | 3809 |
3905 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | 3839 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
3906 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | 3840 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
3907 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | 3841 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
3908 " removed afterwards." | 3842 " removed afterwards." |
3909 msgstr "" | 3843 msgstr "" |
3910 " 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n" | 3844 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n" |
3911 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n" | 3845 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n" |
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n" | 3846 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n" |
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ" | 3847 " 全ての適用が成功した場合は、\n" |
3914 "の\n" | 3848 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n" |
3915 " ファイルは残されます。" | 3849 " 統合されたパッチは削除されます。\n" |
3850 " -k/--keep が指定された場合、\n" | |
3851 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。" | |
3916 | 3852 |
3917 msgid "" | 3853 msgid "" |
3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 3854 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | 3855 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
3920 msgstr "" | 3856 msgstr "" |
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n" | 3857 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n" |
3922 " 現行のパッチに追加されます。" | 3858 " 現行のパッチに追加されます。" |
3923 | 3859 |
3924 msgid "qfold requires at least one patch name" | 3860 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" | 3861 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
3926 | 3862 |
3951 " has activated it." | 3887 " has activated it." |
3952 msgstr "" | 3888 msgstr "" |
3953 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n" | 3889 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n" |
3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" | 3890 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n" | 3891 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n" |
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n" | 3892 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。" | 3893 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。" |
3958 | 3894 |
3959 msgid "" | 3895 msgid "" |
3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 3896 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3961 " With arguments, set guards for the named patch." | 3897 " With arguments, set guards for the named patch." |
3994 | 3930 |
3995 msgid "" | 3931 msgid "" |
3996 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 3932 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
3997 " will be lost." | 3933 " will be lost." |
3998 msgstr "" | 3934 msgstr "" |
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n" | 3935 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n" |
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" | 3936 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" |
4001 | 3937 |
4002 msgid "" | 3938 msgid "" |
4003 " Return 0 on succces.\n" | 3939 " Return 0 on succces.\n" |
4004 " " | 3940 " " |
4075 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | 4011 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4076 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" | 4012 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
4077 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | 4013 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
4078 msgstr "" | 4014 msgstr "" |
4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" | 4015 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n" | 4016 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n" |
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。" | 4017 " --force が指定されない限りは処理を中断します。" |
4082 | 4018 |
4083 msgid "" | 4019 msgid "" |
4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | 4020 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4085 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | 4021 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4086 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | 4022 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4087 " completes." | 4023 " completes." |
4088 msgstr "" | 4024 msgstr "" |
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n" | 4025 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n" |
4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n" | 4026 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n" |
4091 " 作業領域を更新します。" | 4027 " 作業領域を更新します。" |
4092 | 4028 |
4093 msgid "" | 4029 msgid "" |
4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | 4030 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
4144 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | 4080 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
4145 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 4081 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
4146 " positive match)." | 4082 " positive match)." |
4147 msgstr "" | 4083 msgstr "" |
4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n" | 4084 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n" |
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n" | 4085 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" |
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。" | 4086 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。" |
4151 | 4087 |
4152 msgid "" | 4088 msgid "" |
4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | 4089 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
4154 " With one argument, sets the active guard." | 4090 " With one argument, sets the active guard." |
4172 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | 4108 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
4173 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | 4109 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
4174 " guarded patches." | 4110 " guarded patches." |
4175 msgstr "" | 4111 msgstr "" |
4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n" | 4112 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n" |
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" | 4113 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n" |
4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" | 4114 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n" | 4115 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n" |
4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n" | 4116 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n" |
4181 " 再適用します。" | 4117 " 再適用します。" |
4182 | 4118 |
4183 msgid "" | 4119 msgid "" |
4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | 4120 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
4222 msgid "" | 4158 msgid "" |
4223 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | 4159 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4224 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | 4160 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
4225 " history." | 4161 " history." |
4226 msgstr "" | 4162 msgstr "" |
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n" | 4163 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n" |
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。" | 4164 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。" |
4229 | 4165 |
4230 msgid "" | 4166 msgid "" |
4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | 4167 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
4232 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | 4168 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
4241 msgid "" | 4177 msgid "" |
4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | 4178 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4243 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 4179 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4244 " to upstream." | 4180 " to upstream." |
4245 msgstr "" | 4181 msgstr "" |
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n" | 4182 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n" |
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" | 4183 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
4248 | 4184 |
4249 msgid "no revisions specified" | 4185 msgid "no revisions specified" |
4250 msgstr "リビジョン指定がありません" | 4186 msgstr "リビジョン指定がありません" |
4251 | 4187 |
4277 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | 4213 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
4278 " created and switching will fail." | 4214 " created and switching will fail." |
4279 msgstr "" | 4215 msgstr "" |
4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n" | 4216 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n" |
4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n" | 4217 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n" |
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n" | 4218 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n" |
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。" | 4219 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。" |
4284 | 4220 |
4285 msgid "" | 4221 msgid "" |
4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | 4222 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
4287 "currently\n" | 4223 "currently\n" |
4430 msgstr "hg qheader [PATCH]" | 4366 msgstr "hg qheader [PATCH]" |
4431 | 4367 |
4432 msgid "import file in patch directory" | 4368 msgid "import file in patch directory" |
4433 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" | 4369 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" |
4434 | 4370 |
4371 msgid "NAME" | |
4372 msgstr "名前" | |
4373 | |
4435 msgid "name of patch file" | 4374 msgid "name of patch file" |
4436 msgstr "パッチファイル名" | 4375 msgstr "パッチファイル名" |
4437 | 4376 |
4438 msgid "overwrite existing files" | 4377 msgid "overwrite existing files" |
4439 msgstr "既存ファイルの上書き" | 4378 msgstr "既存ファイルの上書き" |
4496 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | 4435 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4497 | 4436 |
4498 msgid "apply on top of local changes" | 4437 msgid "apply on top of local changes" |
4499 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" | 4438 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用" |
4500 | 4439 |
4440 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
4441 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" | |
4442 | |
4501 msgid "list patch name in commit text" | 4443 msgid "list patch name in commit text" |
4502 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" | 4444 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" |
4503 | 4445 |
4504 msgid "apply all patches" | 4446 msgid "apply all patches" |
4505 msgstr "全てのパッチを適用" | 4447 msgstr "全てのパッチを適用" |
4515 | 4457 |
4516 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | 4458 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4517 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | 4459 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4518 | 4460 |
4519 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 4461 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4520 msgstr "パッチ対象か、 明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" | 4462 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする" |
4521 | 4463 |
4522 msgid "add/update author field in patch with current user" | 4464 msgid "add/update author field in patch with current user" |
4523 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" | 4465 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" |
4524 | 4466 |
4525 msgid "add/update author field in patch with given user" | 4467 msgid "add/update author field in patch with given user" |
4759 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 4701 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
4760 msgstr "" | 4702 msgstr "" |
4761 | 4703 |
4762 msgid "" | 4704 msgid "" |
4763 " [pager]\n" | 4705 " [pager]\n" |
4764 " pager = LESS='FSRX' less" | 4706 " pager = less -FRSX" |
4765 msgstr "" | 4707 msgstr "" |
4766 | 4708 |
4767 msgid "" | 4709 msgid "" |
4768 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | 4710 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
4769 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." | 4711 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." |
4770 msgstr "" | |
4771 | |
4772 msgid "" | |
4773 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" | |
4774 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" | |
4775 msgstr "" | |
4776 | |
4777 msgid "" | |
4778 " [pager]\n" | |
4779 " force = True" | |
4780 msgstr "" | 4712 msgstr "" |
4781 | 4713 |
4782 msgid "" | 4714 msgid "" |
4783 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | 4715 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
4784 "setting::" | 4716 "setting::" |
4889 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | 4821 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
4890 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | 4822 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4891 "mail and news readers, and in mail archives." | 4823 "mail and news readers, and in mail archives." |
4892 msgstr "" | 4824 msgstr "" |
4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" | 4825 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" |
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n" | 4826 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" |
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。" | 4827 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。" |
4896 | 4828 |
4897 msgid "" | 4829 msgid "" |
4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 4830 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4899 "file::" | 4831 "file::" |
4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 4898 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4967 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 4899 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4968 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | 4900 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4969 " description." | 4901 " description." |
4970 msgstr "" | 4902 msgstr "" |
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n" | 4903 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" |
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n" | 4904 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n" |
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" | 4905 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" |
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。" | 4906 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。" |
4975 | 4907 |
4976 msgid "" | 4908 msgid "" |
4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | 4909 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." | 4910 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
4979 msgstr "" | 4911 msgstr "" |
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n" | 4912 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n" |
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。" | 4913 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。" |
4982 | 4914 |
4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | 4915 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。" | 4916 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。" |
4985 | 4917 |
4986 msgid "" | 4918 msgid "" |
4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 4919 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
4988 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 4920 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
4989 " the messages are sent." | 4921 " the messages are sent." |
4990 msgstr "" | 4922 msgstr "" |
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n" | 4923 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n" |
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n" | 4924 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n" |
4993 " 確認の問い合わせがあります。" | 4925 " 確認の問い合わせがあります。" |
4994 | 4926 |
4995 msgid "" | 4927 msgid "" |
4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 4928 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4997 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 4929 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 4938 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
5007 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 4939 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
5008 " of the specified revisions if any are provided)" | 4940 " of the specified revisions if any are provided)" |
5009 msgstr "" | 4941 msgstr "" |
5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" | 4942 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" |
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" | 4943 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
5012 " メールで送信されます。" | 4944 " メールで送信されます。" |
5013 | 4945 |
5014 msgid "" | 4946 msgid "" |
5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | 4947 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
5016 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | 4948 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
5025 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" | 4957 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
5026 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" | 4958 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
5027 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 4959 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
5028 " files." | 4960 " files." |
5029 msgstr "" | 4961 msgstr "" |
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n" | 4962 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n" |
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n" | 4963 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n" |
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。" | 4964 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。" |
5033 | 4965 |
5034 msgid "" | 4966 msgid "" |
5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | 4967 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
5037 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | 4969 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
5038 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" | 4970 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" |
5039 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | 4971 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
5040 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | 4972 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
5041 msgstr "" | 4973 msgstr "" |
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n" | 4974 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n" |
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n" | 4975 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n" |
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n" | 4976 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n" |
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n" | 4977 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n" | 4978 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n" |
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n" | 4979 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n" |
5048 " 内容を確認することが出来ます。" | 4980 " 内容を確認することが出来ます。" |
4981 | |
4982 msgid "" | |
4983 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | |
4984 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | |
4985 msgstr "" | |
5049 | 4986 |
5050 msgid "" | 4987 msgid "" |
5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 4988 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5052 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 4989 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5053 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 4990 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5054 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" | 4991 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
5055 msgstr "" | 4992 msgstr "" |
5056 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" | 4993 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n" |
5057 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" | 4994 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" |
5058 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" | 4995 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" |
5059 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)" | 4996 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)" |
5060 | 4997 |
5061 msgid "" | 4998 msgid "" |
5064 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | 5001 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
5065 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" | 5002 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" |
5066 msgstr "" | 5003 msgstr "" |
5067 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" | 5004 " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
5068 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" | 5005 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
5069 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" | 5006 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
5070 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後" | 5007 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" |
5071 | 5008 |
5072 msgid "" | 5009 msgid "" |
5073 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | 5010 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
5074 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | 5011 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
5075 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | 5012 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
5076 "default\n" | 5013 "default\n" |
5077 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" | 5014 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" |
5078 msgstr "" | 5015 msgstr "" |
5079 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" | 5016 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n" |
5080 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" | 5017 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n" |
5081 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" | 5018 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n" |
5082 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で" | 5019 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n" |
5020 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン" | |
5083 | 5021 |
5084 msgid "" | 5022 msgid "" |
5085 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" | 5023 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" |
5086 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" | 5024 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
5087 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" | 5025 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" | 5041 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" | 5042 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
5105 " ください。\n" | 5043 " ください。\n" |
5106 " " | 5044 " " |
5107 | 5045 |
5046 #, python-format | |
5047 msgid "comparing with %s\n" | |
5048 msgstr "%s と比較中\n" | |
5049 | |
5108 msgid "no changes found\n" | 5050 msgid "no changes found\n" |
5109 msgstr "差分はありません\n" | 5051 msgstr "差分はありません\n" |
5110 | 5052 |
5111 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | 5053 msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
5112 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" | 5054 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
5137 msgstr "" | 5079 msgstr "" |
5138 "\n" | 5080 "\n" |
5139 "統計結果:" | 5081 "統計結果:" |
5140 | 5082 |
5141 msgid "are you sure you want to send (yn)?" | 5083 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
5142 msgstr "メールを送信しますか?(yn)" | 5084 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)" |
5143 | 5085 |
5144 msgid "&No" | 5086 msgid "&No" |
5145 msgstr "&No" | 5087 msgstr "&No" |
5146 | 5088 |
5147 msgid "&Yes" | 5089 msgid "&Yes" |
5255 | 5197 |
5256 msgid "" | 5198 msgid "" |
5257 " [progress]\n" | 5199 " [progress]\n" |
5258 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | 5200 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
5259 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | 5201 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
5260 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" | 5202 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
5261 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | 5203 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
5262 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | 5204 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
5263 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | 5205 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
5264 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | 5206 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
5265 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | 5207 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
5266 " # disable is given" | 5208 " # disable is given" |
5267 msgstr "" | 5209 msgstr "" |
5268 | 5210 |
5269 msgid "" | 5211 msgid "" |
5270 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" | 5212 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
5271 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" | 5213 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" |
5272 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" | 5214 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" |
5273 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" | 5215 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
5216 "characters.\n" | |
5217 msgstr "" | |
5218 | |
5219 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
5220 #, python-format | |
5221 msgid "%02ds" | |
5222 msgstr "" | |
5223 | |
5224 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
5225 #, python-format | |
5226 msgid "%dm%02ds" | |
5227 msgstr "" | |
5228 | |
5229 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
5230 #, python-format | |
5231 msgid "%dh%02dm" | |
5232 msgstr "" | |
5233 | |
5234 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
5235 #, python-format | |
5236 msgid "%dd%02dh" | |
5237 msgstr "" | |
5238 | |
5239 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
5240 #, python-format | |
5241 msgid "%dw%02dd" | |
5242 msgstr "" | |
5243 | |
5244 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
5245 #, python-format | |
5246 msgid "%dy%02dw" | |
5274 msgstr "" | 5247 msgstr "" |
5275 | 5248 |
5276 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5249 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5277 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | 5250 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
5278 | 5251 |
5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" | 5356 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
5384 " pulling in your rebased changesets." | 5357 " pulling in your rebased changesets." |
5385 msgstr "" | 5358 msgstr "" |
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n" | 5359 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n" |
5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n" | 5360 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n" |
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n" | 5361 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n" |
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。" | 5362 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。" |
5390 | 5363 |
5391 msgid "" | 5364 msgid "" |
5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | 5365 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
5393 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | 5366 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
5412 " uses the parent of the working directory as the base." | 5385 " uses the parent of the working directory as the base." |
5413 msgstr "" | 5386 msgstr "" |
5414 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n" | 5387 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n" |
5415 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n" | 5388 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n" |
5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n" | 5389 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n" |
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n" | 5390 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n" |
5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n" | 5391 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n" |
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n" | 5392 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n" |
5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n" | 5393 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n" |
5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n" | 5394 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n" |
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n" | 5395 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n" |
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n" | 5396 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n" |
5424 " \"base\" とみなします。" | 5397 " \"base\" とみなします。" |
5425 | 5398 |
5426 msgid "" | 5399 msgid "" |
5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | 5400 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
5428 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | 5401 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
5429 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | 5402 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
5430 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | 5403 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | 5404 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
5432 msgstr "" | 5405 msgstr "" |
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n" | 5406 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n" |
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n" | 5407 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n" |
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n" | 5408 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n" |
5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n" | 5409 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n" |
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。" | 5410 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。" |
5438 | 5411 |
5490 msgstr "リベース実施中" | 5463 msgstr "リベース実施中" |
5491 | 5464 |
5492 msgid "changesets" | 5465 msgid "changesets" |
5493 msgstr "チェンジセット" | 5466 msgstr "チェンジセット" |
5494 | 5467 |
5495 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | 5468 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
5496 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" | 5469 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)" |
5497 | 5470 |
5498 #, python-format | 5471 #, python-format |
5499 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 5472 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
5500 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" | 5473 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n" |
5501 | 5474 |
5619 msgid "user quit" | 5592 msgid "user quit" |
5620 msgstr "ユーザの指示により終了します" | 5593 msgstr "ユーザの指示により終了します" |
5621 | 5594 |
5622 #, python-format | 5595 #, python-format |
5623 msgid "examine changes to %s?" | 5596 msgid "examine changes to %s?" |
5624 msgstr "%s の変更点を調べますか?" | 5597 msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
5625 | 5598 |
5626 msgid " and " | 5599 msgid " and " |
5627 msgstr " と " | 5600 msgstr " と " |
5628 | 5601 |
5629 #, python-format | 5602 #, python-format |
5630 msgid "record this change to %r?" | 5603 msgid "record this change to %r?" |
5631 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" | 5604 msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
5632 | 5605 |
5633 #, python-format | 5606 #, python-format |
5634 msgid "record change %d/%d to %r?" | 5607 msgid "record change %d/%d to %r?" |
5635 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" | 5608 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
5636 | 5609 |
5637 msgid "interactively select changes to commit" | 5610 msgid "interactively select changes to commit" |
5638 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" | 5611 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します" |
5639 | 5612 |
5640 msgid "" | 5613 msgid "" |
5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | 5659 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
5687 | 5660 |
5688 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5661 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5689 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" | 5662 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
5690 | 5663 |
5691 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | 5664 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5692 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)" | 5665 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
5693 | 5666 |
5694 msgid "no changes to record\n" | 5667 msgid "no changes to record\n" |
5695 msgstr "記録可能な変更がありません\n" | 5668 msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
5696 | 5669 |
5697 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 5670 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
5948 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n" | 5921 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n" |
5949 "q: 移植の取り消し\n" | 5922 "q: 移植の取り消し\n" |
5950 "?: ヘルプの表示\n" | 5923 "?: ヘルプの表示\n" |
5951 | 5924 |
5952 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | 5925 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
5953 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" | 5926 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" |
5954 | 5927 |
5955 msgid "no such option\n" | 5928 msgid "no such option\n" |
5956 msgstr "そのようなオプションはありません\n" | 5929 msgstr "そのようなオプションはありません\n" |
5957 | 5930 |
5958 msgid "transplant changesets from another branch" | 5931 msgid "transplant changesets from another branch" |
5996 msgid "" | 5969 msgid "" |
5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" | 5970 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" |
5998 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | 5971 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5999 " directory." | 5972 " directory." |
6000 msgstr "" | 5973 msgstr "" |
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n" | 5974 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n" |
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。" | 5975 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。" |
6003 | 5976 |
6004 msgid "" | 5977 msgid "" |
6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | 5978 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
6006 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | 5979 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
6126 "- 問題文字コードを使用しないユーザ" | 6099 "- 問題文字コードを使用しないユーザ" |
6127 | 6100 |
6128 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" | 6101 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
6129 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:" | 6102 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:" |
6130 | 6103 |
6131 msgid "- You should use single encoding in one repository." | 6104 msgid "" |
6132 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください" | 6105 "- You should use single encoding in one repository.\n" |
6133 | 6106 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
6134 msgid "" | 6107 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
6135 "\n" | 6108 msgstr "" |
6109 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" | |
6110 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n" | |
6111 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません" | |
6112 | |
6113 msgid "" | |
6136 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | 6114 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
6137 "You can specify the encoding by config option::" | 6115 "You can specify the encoding by config option::" |
6138 msgstr "" | 6116 msgstr "" |
6139 "\n" | |
6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n" | 6117 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n" |
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n" | 6118 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n" |
6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::" | 6119 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::" |
6143 | 6120 |
6144 msgid "" | 6121 msgid "" |
6292 | 6269 |
6293 msgid "" | 6270 msgid "" |
6294 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | 6271 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
6295 "Win32TextExtension\n" | 6272 "Win32TextExtension\n" |
6296 msgstr "" | 6273 msgstr "" |
6297 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | 6274 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
6298 "Win32TextExtension 参照\n" | 6275 "Win32TextExtension 参照\n" |
6299 | 6276 |
6300 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 6277 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
6301 msgstr "" | 6278 msgstr "" |
6302 | 6279 |
6334 | 6311 |
6335 #, python-format | 6312 #, python-format |
6336 msgid "unknown archive type '%s'" | 6313 msgid "unknown archive type '%s'" |
6337 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" | 6314 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
6338 | 6315 |
6316 msgid "archiving" | |
6317 msgstr "アーカイブ中" | |
6318 | |
6319 #, python-format | |
6320 msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
6321 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます" | |
6322 | |
6323 msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
6324 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | |
6325 | |
6326 msgid "no changed bookmarks found\n" | |
6327 msgstr "変更されたブックマークはありません\n" | |
6328 | |
6339 msgid "invalid changegroup" | 6329 msgid "invalid changegroup" |
6340 msgstr "チェンジグループが不正です" | 6330 msgstr "チェンジグループが不正です" |
6341 | 6331 |
6342 msgid "unknown parent" | 6332 msgid "unknown parent" |
6343 msgstr "未知の親" | 6333 msgstr "未知の親" |
6400 #, python-format | 6390 #, python-format |
6401 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 6391 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
6402 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | 6392 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
6403 | 6393 |
6404 #, python-format | 6394 #, python-format |
6395 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
6396 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n" | |
6397 | |
6398 #, python-format | |
6405 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | 6399 msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
6406 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" | 6400 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
6407 | 6401 |
6408 #, python-format | 6402 #, python-format |
6409 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | 6403 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
6439 | 6433 |
6440 #, python-format | 6434 #, python-format |
6441 msgid "copying %s to %s\n" | 6435 msgid "copying %s to %s\n" |
6442 msgstr "%s を %s にコピー中\n" | 6436 msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
6443 | 6437 |
6444 #, python-format | |
6445 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
6446 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n" | |
6447 | |
6448 msgid "no source or destination specified" | 6438 msgid "no source or destination specified" |
6449 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" | 6439 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
6450 | 6440 |
6451 msgid "no destination specified" | 6441 msgid "no destination specified" |
6452 msgstr "作業先を指定していません" | 6442 msgstr "作業先を指定していません" |
6460 | 6450 |
6461 msgid "no files to copy" | 6451 msgid "no files to copy" |
6462 msgstr "コピーするファイルがありません" | 6452 msgstr "コピーするファイルがありません" |
6463 | 6453 |
6464 msgid "(consider using --after)\n" | 6454 msgid "(consider using --after)\n" |
6465 msgstr "( --after を使ってみては? )\n" | 6455 msgstr "(--after を使ってみては?)\n" |
6466 | 6456 |
6467 msgid "child process failed to start" | 6457 msgid "child process failed to start" |
6468 msgstr "子プロセスの生成に失敗" | 6458 msgstr "子プロセスの生成に失敗" |
6469 | 6459 |
6470 #, python-format | 6460 #, python-format |
6474 #, python-format | 6464 #, python-format |
6475 msgid "branch: %s\n" | 6465 msgid "branch: %s\n" |
6476 msgstr "ブランチ: %s\n" | 6466 msgstr "ブランチ: %s\n" |
6477 | 6467 |
6478 #, python-format | 6468 #, python-format |
6469 msgid "bookmark: %s\n" | |
6470 msgstr "ブックマーク: %s\n" | |
6471 | |
6472 #, python-format | |
6479 msgid "tag: %s\n" | 6473 msgid "tag: %s\n" |
6480 msgstr "タグ: %s\n" | 6474 msgstr "タグ: %s\n" |
6481 | 6475 |
6482 #, python-format | 6476 #, python-format |
6483 msgid "parent: %d:%s\n" | 6477 msgid "parent: %d:%s\n" |
6563 msgid "HG: branch '%s'" | 6557 msgid "HG: branch '%s'" |
6564 msgstr "HG: ブランチ '%s'" | 6558 msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
6565 | 6559 |
6566 #, python-format | 6560 #, python-format |
6567 msgid "HG: subrepo %s" | 6561 msgid "HG: subrepo %s" |
6568 msgstr "HG: サブリポジトリ %s" | 6562 msgstr "HG: 副リポジトリ %s" |
6569 | 6563 |
6570 #, python-format | 6564 #, python-format |
6571 msgid "HG: added %s" | 6565 msgid "HG: added %s" |
6572 msgstr "HG: %s を追加" | 6566 msgstr "HG: %s を追加" |
6573 | 6567 |
6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n" | 6645 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n" |
6652 " 行ないます。" | 6646 " 行ないます。" |
6653 | 6647 |
6654 msgid "" | 6648 msgid "" |
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 6649 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | 6650 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6657 " commit." | 6651 " commit." |
6658 msgstr "" | 6652 msgstr "" |
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" | 6653 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n" |
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。" | 6654 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n" |
6655 " 次回コミット時点です。" | |
6661 | 6656 |
6662 msgid "" | 6657 msgid "" |
6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 6658 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6664 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 6659 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6665 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 6660 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6754 msgid "" | 6749 msgid "" |
6755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | 6750 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
6756 " using a format string; see :hg:`help export` for details." | 6751 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
6757 msgstr "" | 6752 msgstr "" |
6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" | 6753 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n" | 6754 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n" |
6760 " :hg:`help export` を参照してください。" | 6755 " :hg:`help export` を参照してください。" |
6761 | 6756 |
6762 msgid "" | 6757 msgid "" |
6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | 6758 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
6764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | 6759 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
6781 | 6776 |
6782 msgid "reverse effect of earlier changeset" | 6777 msgid "reverse effect of earlier changeset" |
6783 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し" | 6778 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し" |
6784 | 6779 |
6785 msgid "" | 6780 msgid "" |
6786 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" | 6781 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" |
6787 " changeset into the working directory." | 6782 " current working directory." |
6788 msgstr "" | 6783 msgstr "" |
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n" | 6784 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n" |
6790 " 作業領域へと反映します。" | 6785 " 作業領域で作成します。" |
6791 | 6786 |
6792 msgid "" | 6787 msgid "" |
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | 6788 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" |
6794 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | 6789 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
6795 " changeset.\n" | 6790 " changes and the merged result is left uncommitted." |
6796 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | 6791 msgstr "" |
6797 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 6792 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n" |
6798 " changeset afterwards.\n" | 6793 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n" |
6799 " This will result in an explicit merge in the history." | 6794 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" |
6800 msgstr "" | 6795 " マージ結果はコミットされません。" |
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n" | 6796 |
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n" | 6797 msgid "" |
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n" | 6798 " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n" | 6799 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n" | 6800 " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n" | 6801 " directory and a child of REV that simply undoes REV." |
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n" | 6802 msgstr "" |
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)" | 6803 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n" |
6809 | 6804 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n" |
6810 msgid "" | 6805 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n" |
6811 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | 6806 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n" |
6812 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | 6807 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n" |
6813 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | 6808 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n" |
6814 " commit is automatic." | 6809 " です。" |
6815 msgstr "" | 6810 |
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n" | 6811 msgid "" |
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n" | 6812 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n" |
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n" | 6813 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n" | 6814 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n" | 6815 " separately." |
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。" | 6816 msgstr "" |
6822 | 6817 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n" |
6823 msgid "" | 6818 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n" |
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | 6819 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n" |
6825 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | 6820 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n" |
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | 6821 " マージの実施をキャンセルし、\n" |
6827 " the ongoing merge." | 6822 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n" |
6828 msgstr "" | 6823 " ヘッドのまま残す働きをします。" |
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n" | |
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n" | |
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n" | |
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n" | |
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。" | |
6834 | 6824 |
6835 msgid "please specify just one revision" | 6825 msgid "please specify just one revision" |
6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" | 6826 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
6837 | 6827 |
6838 msgid "please specify a revision to backout" | 6828 msgid "please specify a revision to backout" |
6873 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" | 6863 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
6874 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" | 6864 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
6875 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" | 6865 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
6876 " or announce that it has found the bad revision." | 6866 " or announce that it has found the bad revision." |
6877 msgstr "" | 6867 msgstr "" |
6878 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、 \n" | 6868 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n" |
6879 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n" | 6869 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n" |
6880 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" | 6870 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" |
6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" | 6871 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" | 6872 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" |
6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" | 6873 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" |
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。" | 6874 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。" |
6949 | 6939 |
6950 #, python-format | 6940 #, python-format |
6951 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | 6941 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
6952 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n" | 6942 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n" |
6953 | 6943 |
6944 msgid "track a line of development with movable markers" | |
6945 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" | |
6946 | |
6947 msgid "" | |
6948 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
6949 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
6950 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
6951 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
6952 msgstr "" | |
6953 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" | |
6954 " リビジョン特定用の情報です。\n" | |
6955 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n" | |
6956 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n" | |
6957 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n" | |
6958 " ブックマークを使用することが可能です。" | |
6959 | |
6960 msgid "" | |
6961 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
6962 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
6963 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
6964 " the bookmark is assigned to that revision." | |
6965 msgstr "" | |
6966 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n" | |
6967 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n" | |
6968 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n" | |
6969 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n" | |
6970 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。" | |
6971 | |
6972 msgid "" | |
6973 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | |
6974 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | |
6975 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | |
6976 "means\n" | |
6977 " the bookmarks extension must be enabled.\n" | |
6978 " " | |
6979 msgstr "" | |
6980 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n" | |
6981 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n" | |
6982 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n" | |
6983 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" | |
6984 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" | |
6985 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n" | |
6986 " " | |
6987 | |
6988 msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
6989 msgstr "この名前のブックマークは存在しません" | |
6990 | |
6991 msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
6992 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" | |
6993 | |
6994 msgid "new bookmark name required" | |
6995 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | |
6996 | |
6997 msgid "bookmark name required" | |
6998 msgstr "ブックマーク名を要求しました" | |
6999 | |
7000 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
7001 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | |
7002 | |
7003 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
7004 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |
7005 | |
7006 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
7007 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
7008 | |
7009 msgid "no bookmarks set\n" | |
7010 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | |
7011 | |
6954 msgid "set or show the current branch name" | 7012 msgid "set or show the current branch name" |
6955 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" | 7013 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示" |
6956 | 7014 |
6957 msgid "" | 7015 msgid "" |
6958 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | 7016 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
6959 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" | 7017 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
6960 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" | 7018 " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
6961 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | 7019 " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
6962 " branch." | 7020 " branch." |
6963 msgstr "" | 7021 msgstr "" |
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n" | 7022 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n" |
6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" | 7023 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" |
6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" | 7024 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" |
6967 " 使用することをお勧めします。" | 7025 " 使用することをお勧めします。" |
6968 | 7026 |
6969 msgid "" | 7027 msgid "" |
6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | 7028 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
6971 " branch name that already exists, even if it's inactive." | 7029 " branch name that already exists, even if it's inactive." |
6972 msgstr "" | 7030 msgstr "" |
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n" | 7031 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" | 7032 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" |
6975 | 7033 |
6976 msgid "" | 7034 msgid "" |
6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 7035 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
6978 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 7036 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n" | 7200 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n" |
7143 " 末尾要素)を使用します。" | 7201 " 末尾要素)を使用します。" |
7144 | 7202 |
7145 msgid "" | 7203 msgid "" |
7146 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 7204 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | 7205 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
7148 msgstr "" | 7206 msgstr "" |
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" | 7207 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n" |
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" | 7208 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" |
7151 | 7209 |
7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." | 7210 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" | 7211 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
7154 | 7212 |
7155 msgid "" | 7213 msgid "" |
7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 7214 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
7157 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | 7215 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" |
7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." | 7216 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
7159 msgstr "" | 7217 msgstr "" |
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n" | 7218 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n" |
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n" | 7219 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n" |
7220 " 作業領域の更新も行われません。\n" | |
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" | 7221 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
7163 | 7222 |
7164 msgid "" | 7223 msgid "" |
7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | 7224 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
7166 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | 7225 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
7183 msgid "" | 7242 msgid "" |
7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | 7243 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
7185 " local source repositories." | 7244 " local source repositories." |
7186 msgstr "" | 7245 msgstr "" |
7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" | 7246 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" |
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n" | 7247 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n" |
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。" | 7248 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。" |
7190 | 7249 |
7191 msgid "" | 7250 msgid "" |
7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | 7251 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
7193 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | 7252 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
7204 | 7263 |
7205 msgid "" | 7264 msgid "" |
7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" | 7265 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" |
7207 " using full hardlinks with ::" | 7266 " using full hardlinks with ::" |
7208 msgstr "" | 7267 msgstr "" |
7209 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、 \n" | 7268 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n" |
7210 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::" | 7269 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::" |
7211 | 7270 |
7212 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 7271 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
7213 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" | 7272 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
7214 | 7273 |
7245 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | 7304 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
7246 " g) the tipmost head of the default branch\n" | 7305 " g) the tipmost head of the default branch\n" |
7247 " h) tip" | 7306 " h) tip" |
7248 msgstr "" | 7307 msgstr "" |
7249 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" | 7308 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" |
7250 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、 \n" | 7309 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n" |
7251 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n" | 7310 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n" |
7252 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、 \n" | 7311 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n" |
7253 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n" | 7312 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n" |
7254 " d) -r で指定されたリビジョン\n" | 7313 " d) -r で指定されたリビジョン\n" |
7255 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | 7314 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
7256 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | 7315 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
7257 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | 7316 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
7263 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | 7322 msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
7264 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" | 7323 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
7265 | 7324 |
7266 msgid "" | 7325 msgid "" |
7267 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 7326 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" | 7327 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 7328 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
7270 msgstr "" | 7329 msgstr "" |
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" | 7330 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n" |
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n" | 7331 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n" |
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n" | 7332 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n" |
7333 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n" | |
7274 " :hg:`help push` を参照してください。" | 7334 " :hg:`help push` を参照してください。" |
7275 | 7335 |
7276 msgid "" | 7336 msgid "" |
7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 7337 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
7278 " will be committed." | 7338 " will be committed." |
7292 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" | 7352 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
7293 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | 7353 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
7294 " ``.hg/last-message.txt``." | 7354 " ``.hg/last-message.txt``." |
7295 msgstr "" | 7355 msgstr "" |
7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" | 7356 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n" | 7357 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n" |
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | 7358 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
7299 | 7359 |
7300 msgid "" | 7360 msgid "" |
7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 7361 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
7302 " " | 7362 " " |
7547 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" | 7607 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
7548 | 7608 |
7549 msgid "parse and display a date" | 7609 msgid "parse and display a date" |
7550 msgstr "日付の解析および表示" | 7610 msgstr "日付の解析および表示" |
7551 | 7611 |
7612 msgid "display the combined ignore pattern" | |
7613 msgstr "" | |
7614 | |
7615 msgid "no ignore patterns found" | |
7616 msgstr "" | |
7617 | |
7552 msgid "dump the contents of an index file" | 7618 msgid "dump the contents of an index file" |
7553 msgstr "インデックスファイルの内容表示" | 7619 msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
7554 | 7620 |
7555 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | 7621 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
7556 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" | 7622 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
7600 | 7666 |
7601 msgid "" | 7667 msgid "" |
7602 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | 7668 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
7603 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 7669 "selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
7604 msgstr "" | 7670 msgstr "" |
7605 " 内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/" | 7671 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
7606 "BugTrackerへのエラー報告にご協力ください\n" | 7672 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n" |
7607 | 7673 |
7608 msgid "Checking commit editor...\n" | 7674 msgid "Checking commit editor...\n" |
7609 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | 7675 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
7610 | 7676 |
7611 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 7677 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7659 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 7725 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
7660 " default to comparing against the working directory's first\n" | 7726 " default to comparing against the working directory's first\n" |
7661 " parent changeset if no revisions are specified." | 7727 " parent changeset if no revisions are specified." |
7662 msgstr "" | 7728 msgstr "" |
7663 " .. note::\n" | 7729 " .. note::\n" |
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" | 7730 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" |
7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" | 7731 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" |
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" | 7732 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" |
7667 | 7733 |
7668 msgid "" | 7734 msgid "" |
7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | 7735 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
7708 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 7774 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
7709 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | 7775 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
7710 " first parent only." | 7776 " first parent only." |
7711 msgstr "" | 7777 msgstr "" |
7712 " .. note::\n" | 7778 " .. note::\n" |
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" | 7779 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n" |
7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" | 7780 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
7715 " 固定されているためです。" | 7781 " 固定されているためです。" |
7716 | 7782 |
7717 msgid "" | 7783 msgid "" |
7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 7784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
7783 msgid "" | 7849 msgid "" |
7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n" | 7850 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
7785 " entire project history, and it does not delete them from the\n" | 7851 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
7786 " working directory." | 7852 " working directory." |
7787 msgstr "" | 7853 msgstr "" |
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n" | 7854 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。" | 7855 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。" |
7790 | 7856 |
7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | 7857 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
7792 msgstr "" | 7858 msgstr "" |
7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" | 7859 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" |
7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | 7876 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
7811 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | 7877 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
7812 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | 7878 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
7813 " match appears." | 7879 " match appears." |
7814 msgstr "" | 7880 msgstr "" |
7815 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n" | 7881 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n" |
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ" | 7882 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n" |
7817 "で、 \n" | 7883 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" |
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n" | 7884 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n" |
7819 " リビジョンを表示します。" | 7885 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。" |
7820 | 7886 |
7821 msgid "" | 7887 msgid "" |
7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 7888 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
7823 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 7889 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
7824 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 7890 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | 7918 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
7853 " where development generally takes place and are the usual targets\n" | 7919 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
7854 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | 7920 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
7855 " no child changeset on the same branch." | 7921 " no child changeset on the same branch." |
7856 msgstr "" | 7922 msgstr "" |
7857 " リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n" | 7923 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n" |
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に" | 7924 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n" |
7859 "は、 \n" | 7925 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n" |
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n" | 7926 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" |
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" | 7927 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n" |
7928 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" | |
7862 | 7929 |
7863 msgid "" | 7930 msgid "" |
7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | 7931 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
7865 " associated with the specified changesets are shown." | 7932 " associated with the specified changesets are shown." |
7866 msgstr "" | 7933 msgstr "" |
7884 msgid "" | 7951 msgid "" |
7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | 7952 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
7886 "only\n" | 7953 "only\n" |
7887 " changesets without children will be shown." | 7954 " changesets without children will be shown." |
7888 msgstr "" | 7955 msgstr "" |
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n" | 7956 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n" |
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" | 7957 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" |
7891 | 7958 |
7892 msgid "" | 7959 msgid "" |
7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | 7960 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
7894 " " | 7961 " " |
7933 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | 8000 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
7934 msgstr "" | 8001 msgstr "" |
7935 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" | 8002 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
7936 | 8003 |
7937 #, python-format | 8004 #, python-format |
7938 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | 8005 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" |
7939 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" | 8006 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\"" |
7940 | 8007 |
7941 #, python-format | 8008 #, python-format |
7942 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | 8009 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
7943 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" | 8010 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" |
7944 | 8011 |
8080 " message are used as default committer and commit message. All\n" | 8147 " message are used as default committer and commit message. All\n" |
8081 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | 8148 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
8082 " message." | 8149 " message." |
8083 msgstr "" | 8150 msgstr "" |
8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n" | 8151 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n" |
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n" | 8152 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n" |
8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n" | 8153 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n" |
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" | 8154 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n" | 8155 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n" |
8089 " されます。" | 8156 " されます。" |
8090 | 8157 |
8106 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | 8173 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
8107 " deficiencies in the text patch format." | 8174 " deficiencies in the text patch format." |
8108 msgstr "" | 8175 msgstr "" |
8109 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" | 8176 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n" | 8177 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n" |
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n" | 8178 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n" |
8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" | 8179 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
8113 " 発生する可能性があります。" | 8180 " 発生する可能性があります。" |
8114 | 8181 |
8115 msgid "" | 8182 msgid "" |
8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 8183 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 8184 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
8118 msgstr "" | 8185 msgstr "" |
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n" | 8186 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" | 8187 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
8121 | 8188 |
8122 msgid "" | 8189 msgid "" |
8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 8190 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 8191 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
8287 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 8354 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
8288 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 8355 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
8289 " will appear in files:." | 8356 " will appear in files:." |
8290 msgstr "" | 8357 msgstr "" |
8291 " .. note::\n" | 8358 " .. note::\n" |
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n" | 8359 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n" |
8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" | 8360 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n" | 8361 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n" |
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" | 8362 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" |
8296 | 8363 |
8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 8364 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" | 8365 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
8299 | 8366 |
8301 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 8368 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 8369 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out." | 8370 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
8304 msgstr "" | 8371 msgstr "" |
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" | 8372 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n" | 8373 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。" | 8374 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。" |
8308 | 8375 |
8309 msgid "" | 8376 msgid "" |
8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 8377 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
8311 " With --debug, print file revision hashes." | 8378 " With --debug, print file revision hashes." |
8312 msgstr "" | 8379 msgstr "" |
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n" | 8380 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" | 8381 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" | 8382 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
8316 " 表示されます。" | 8383 " 表示されます。" |
8317 | 8384 |
8318 msgid "merge working directory with another revision" | 8385 msgid "merge working directory with another revision" |
8331 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" | 8398 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
8332 " two parents." | 8399 " two parents." |
8333 msgstr "" | 8400 msgstr "" |
8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n" | 8401 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n" |
8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n" | 8402 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n" |
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n" | 8403 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" |
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" | 8404 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" |
8338 | 8405 |
8339 msgid "" | 8406 msgid "" |
8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 8407 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
8341 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 8408 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 8416 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
8350 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 8417 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
8351 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 8418 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
8352 " explicit revision with which to merge with must be provided." | 8419 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
8353 msgstr "" | 8420 msgstr "" |
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n" | 8421 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n" | 8422 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n" |
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" | 8423 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" |
8357 | 8424 |
8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 8425 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" | 8426 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" |
8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 8429 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
8363 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 8430 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
8364 " all changes." | 8431 " all changes." |
8365 msgstr "" | 8432 msgstr "" |
8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n" | 8433 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n" |
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n" | 8434 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n" |
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" | 8435 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" |
8369 | 8436 |
8370 msgid "" | 8437 msgid "" |
8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 8438 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
8372 " " | 8439 " " |
8479 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" | 8546 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" | 8547 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" |
8481 " :hg:`bundle`) operations." | 8548 " :hg:`bundle`) operations." |
8482 msgstr "" | 8549 msgstr "" |
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n" | 8550 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n" |
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n" | 8551 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n" |
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n" | 8552 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n" |
8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n" | 8553 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n" |
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n" | 8554 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n" |
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n" | 8555 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n" |
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" | 8556 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" |
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" | 8557 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n" |
8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n" | 8558 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n" |
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" | 8559 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" |
8493 | 8560 |
8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information." | 8561 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | 8562 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" | 8594 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
8528 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" | 8595 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
8529 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" | 8596 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
8530 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." | 8597 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
8531 msgstr "" | 8598 msgstr "" |
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n" | 8599 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n" |
8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" | 8600 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" |
8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" | 8601 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" | 8602 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
8536 | 8603 |
8537 msgid "" | 8604 msgid "" |
8547 msgstr "" | 8614 msgstr "" |
8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" | 8615 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" |
8549 " 1 です。\n" | 8616 " 1 です。\n" |
8550 " " | 8617 " " |
8551 | 8618 |
8619 #, python-format | |
8620 msgid "remote bookmark %s not found!" | |
8621 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!" | |
8622 | |
8552 msgid "" | 8623 msgid "" |
8553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 8624 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
8554 "specified." | 8625 "specified." |
8555 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません" | 8626 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません" |
8556 | 8627 |
8628 #, python-format | |
8629 msgid "importing bookmark %s\n" | |
8630 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n" | |
8631 | |
8557 msgid "push changes to the specified destination" | 8632 msgid "push changes to the specified destination" |
8558 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | 8633 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
8559 | 8634 |
8560 msgid "" | 8635 msgid "" |
8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | 8636 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
8564 | 8639 |
8565 msgid "" | 8640 msgid "" |
8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | 8641 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
8567 " in the destination repository from the current one." | 8642 " in the destination repository from the current one." |
8568 msgstr "" | 8643 msgstr "" |
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n" | 8644 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n" |
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。" | 8645 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。" |
8571 | 8646 |
8572 msgid "" | 8647 msgid "" |
8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | 8648 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
8574 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | 8649 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
8618 " " | 8693 " " |
8619 | 8694 |
8620 #, python-format | 8695 #, python-format |
8621 msgid "pushing to %s\n" | 8696 msgid "pushing to %s\n" |
8622 msgstr "%s への反映中\n" | 8697 msgstr "%s への反映中\n" |
8698 | |
8699 #, python-format | |
8700 msgid "exporting bookmark %s\n" | |
8701 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" | |
8702 | |
8703 #, python-format | |
8704 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
8705 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | |
8706 | |
8707 #, python-format | |
8708 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
8709 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n" | |
8710 | |
8711 #, python-format | |
8712 msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
8713 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n" | |
8623 | 8714 |
8624 msgid "roll back an interrupted transaction" | 8715 msgid "roll back an interrupted transaction" |
8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" | 8716 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
8626 | 8717 |
8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 8718 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
8665 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 8756 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
8666 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | 8757 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
8667 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" | 8758 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" |
8668 " branch) and Delete (from disk)::" | 8759 " branch) and Delete (from disk)::" |
8669 msgstr "" | 8760 msgstr "" |
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n" | 8761 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n" | 8762 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n" |
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n" | 8763 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n" |
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" | 8764 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" | 8765 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" | 8766 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" |
8676 | 8767 |
8677 msgid "" | 8768 msgid "" |
8794 msgid "" | 8885 msgid "" |
8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | 8886 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | 8887 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
8797 msgstr "" | 8888 msgstr "" |
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" | 8889 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" |
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n" | 8890 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n" |
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" | 8891 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" |
8801 | 8892 |
8802 msgid "" | 8893 msgid "" |
8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" | 8894 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" |
8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | 8895 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
8805 " commit after a conflicting merge." | 8896 " commit after a conflicting merge." |
8806 msgstr "" | 8897 msgstr "" |
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n" | 8898 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n" |
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n" | 8899 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n" |
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。" | 8900 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。" |
8810 | 8901 |
8811 msgid "" | 8902 msgid "" |
8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | 8903 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8813 " " | 8904 " " |
8838 msgstr "" | 8929 msgstr "" |
8839 " .. note::\n" | 8930 " .. note::\n" |
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" | 8931 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" |
8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n" | 8932 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n" |
8842 " 一部を上書きします。\n" | 8933 " 一部を上書きします。\n" |
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n" | 8934 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n" |
8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" | 8935 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" |
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。" | 8936 " :hg:`update --clean .` を使用してください。" |
8846 | 8937 |
8847 msgid "" | 8938 msgid "" |
8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 8939 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8853 " revision." | 8944 " revision." |
8854 msgstr "" | 8945 msgstr "" |
8855 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" | 8946 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n" | 8947 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n" |
8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n" | 8948 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n" |
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n" | 8949 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" |
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" | 8950 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" |
8860 | 8951 |
8861 msgid "" | 8952 msgid "" |
8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | 8953 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
8863 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | 8954 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
8864 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" | 8955 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
8865 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 8956 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
8866 msgstr "" | 8957 msgstr "" |
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n" | 8958 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n" | 8959 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n" |
8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n" | 8960 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n" |
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。" | 8961 " :hg:`help dates` を参照してください。" |
8871 | 8962 |
8872 msgid "" | 8963 msgid "" |
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" | 8995 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" |
8905 | 8996 |
8906 msgid "you can't specify a revision and a date" | 8997 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" | 8998 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
8908 | 8999 |
9000 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | |
9001 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)" | |
9002 | |
8909 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 9003 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8910 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください" | 9004 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください" |
8911 | 9005 |
8912 #, python-format | 9006 #, python-format |
8913 msgid "forgetting %s\n" | 9007 msgid "forgetting %s\n" |
8954 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 9048 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
8955 " and their effects can be rolled back:" | 9049 " and their effects can be rolled back:" |
8956 msgstr "" | 9050 msgstr "" |
8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n" | 9051 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n" |
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" | 9052 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" |
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n" | 9053 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" |
8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" | 9054 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" |
8961 | 9055 |
8962 msgid "" | 9056 msgid "" |
8963 " - commit\n" | 9057 " - commit\n" |
8964 " - import\n" | 9058 " - import\n" |
9003 msgid "start stand-alone webserver" | 9097 msgid "start stand-alone webserver" |
9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" | 9098 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" |
9005 | 9099 |
9006 msgid "" | 9100 msgid "" |
9007 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | 9101 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
9008 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" | 9102 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" |
9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | 9103 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
9010 " longer periods of time." | 9104 " longer periods of time." |
9011 msgstr "" | 9105 msgstr "" |
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n" | 9106 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n" |
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n" | 9107 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n" |
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n" | 9108 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n" |
9015 " サーバの使用をお勧めします。" | 9109 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。" |
9016 | 9110 |
9017 msgid "" | 9111 msgid "" |
9018 " Please note that the server does not implement access control.\n" | 9112 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
9019 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | 9113 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
9020 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | 9114 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 9125 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
9032 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | 9126 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
9033 " files." | 9127 " files." |
9034 msgstr "" | 9128 msgstr "" |
9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n" | 9129 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n" |
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n" | 9130 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n" |
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。" | 9131 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。" |
9038 | 9132 |
9039 msgid "" | 9133 msgid "" |
9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" | 9134 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
9041 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" | 9135 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
9060 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" | 9154 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
9061 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" | 9155 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
9062 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | 9156 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
9063 " options -mardu are used." | 9157 " options -mardu are used." |
9064 msgstr "" | 9158 msgstr "" |
9065 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n" | 9159 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n" |
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n" | 9160 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n" |
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n" | 9161 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n" | 9162 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" |
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" | 9163 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" |
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n" | 9164 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" |
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" | 9165 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" |
9072 | 9166 |
9073 msgid "" | 9167 msgid "" |
9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | 9168 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." | 9169 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
9085 " relative to one merge parent." | 9179 " relative to one merge parent." |
9086 msgstr "" | 9180 msgstr "" |
9087 " .. note::\n" | 9181 " .. note::\n" |
9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" | 9182 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" |
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n" | 9183 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n" |
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n" | 9184 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n" |
9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" | 9185 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" |
9092 " しか表示しないためです。" | 9186 " しか表示しないためです。" |
9093 | 9187 |
9094 msgid "" | 9188 msgid "" |
9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 9189 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
9191 msgid "%d unresolved" | 9285 msgid "%d unresolved" |
9192 msgstr "衝突未解決ファイル %d" | 9286 msgstr "衝突未解決ファイル %d" |
9193 | 9287 |
9194 #, python-format | 9288 #, python-format |
9195 msgid "%d subrepos" | 9289 msgid "%d subrepos" |
9196 msgstr "サブリポジトリ数 %d" | 9290 msgstr "副リポジトリ数 %d" |
9197 | 9291 |
9198 msgid " (merge)" | 9292 msgid " (merge)" |
9199 msgstr " (マージ)" | 9293 msgstr " (マージ)" |
9200 | 9294 |
9201 msgid " (new branch)" | 9295 msgid " (new branch)" |
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。" | 9340 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。" |
9247 | 9341 |
9248 msgid "" | 9342 msgid "" |
9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 9343 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
9250 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 9344 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
9251 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 9345 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
9252 msgstr "" | 9346 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." |
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n" | 9347 msgstr "" |
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す" | 9348 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n" |
9255 "る\n" | 9349 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n" |
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。" | 9350 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n" |
9351 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です" | |
9257 | 9352 |
9258 msgid "" | 9353 msgid "" |
9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 9354 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
9260 " used, or tip if no revision is checked out." | 9355 " used, or tip if no revision is checked out." |
9261 msgstr "" | 9356 msgstr "" |
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新" | 9357 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n" |
9263 "前\n" | 9358 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。" |
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。" | |
9265 | 9359 |
9266 msgid "" | 9360 msgid "" |
9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 9361 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
9268 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | 9362 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
9269 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 9363 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
9270 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | 9364 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
9271 " shared among repositories)." | 9365 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
9272 msgstr "" | 9366 " repositories)." |
9273 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、 構成管理下にある\n" | 9367 msgstr "" |
9274 " 他のファイルと同様に、 タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、 \n" | 9368 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n" |
9275 " 必要であれば手動での編集も可能です。 ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" | 9369 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n" |
9276 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)" | 9370 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
9371 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n" | |
9372 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n" | |
9373 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n" | |
9374 " (リポジトリ間で共有されることはありません)" | |
9375 | |
9376 msgid "" | |
9377 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | |
9378 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | |
9379 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | |
9380 " changeset." | |
9381 msgstr "" | |
9382 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n" | |
9383 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n" | |
9384 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n" | |
9385 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n" | |
9386 " -f/--force を指定してください。" | |
9277 | 9387 |
9278 msgid "" | 9388 msgid "" |
9279 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 9389 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 9390 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
9281 msgstr "" | 9391 msgstr "" |
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n" | 9392 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n" |
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" | 9393 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" |
9284 | 9394 |
9285 msgid "tag names must be unique" | 9395 msgid "tag names must be unique" |
9286 msgstr "タグ名が重複しています" | 9396 msgstr "タグ名が重複しています" |
9287 | 9397 |
9304 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" | 9414 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" |
9305 | 9415 |
9306 #, python-format | 9416 #, python-format |
9307 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 9417 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
9308 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)" | 9418 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)" |
9419 | |
9420 msgid "uncommitted merge" | |
9421 msgstr "マージが未コミットです" | |
9422 | |
9423 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | |
9424 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)" | |
9309 | 9425 |
9310 msgid "list repository tags" | 9426 msgid "list repository tags" |
9311 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" | 9427 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示" |
9312 | 9428 |
9313 msgid "" | 9429 msgid "" |
9373 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 9489 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
9374 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 9490 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
9375 " found, the working directory is updated to the specified\n" | 9491 " found, the working directory is updated to the specified\n" |
9376 " changeset." | 9492 " changeset." |
9377 msgstr "" | 9493 msgstr "" |
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n" | 9494 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n" |
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n" | 9495 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n" |
9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" | 9496 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" |
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" | 9497 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" |
9382 | 9498 |
9383 msgid "" | 9499 msgid "" |
9384 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 9500 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
9394 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" | 9510 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
9395 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | 9511 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
9396 " are preserved." | 9512 " are preserved." |
9397 msgstr "" | 9513 msgstr "" |
9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n" | 9514 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n" |
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n" | 9515 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n" |
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n" | 9516 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n" |
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" | 9517 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n" | 9518 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n" |
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。" | 9519 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。" |
9404 | 9520 |
9405 msgid "" | 9521 msgid "" |
9411 | 9527 |
9412 msgid "" | 9528 msgid "" |
9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | 9529 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
9414 " the working directory is updated to the requested changeset." | 9530 " the working directory is updated to the requested changeset." |
9415 msgstr "" | 9531 msgstr "" |
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n" | 9532 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n" |
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" | 9533 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
9418 | 9534 |
9419 msgid "" | 9535 msgid "" |
9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 9536 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
9421 " :hg:`clone -U`)." | 9537 " :hg:`clone -U`)." |
9425 | 9541 |
9426 msgid "" | 9542 msgid "" |
9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" | 9543 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
9428 " :hg:`revert`." | 9544 " :hg:`revert`." |
9429 msgstr "" | 9545 msgstr "" |
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n" | 9546 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n" |
9431 " を使用してください。" | 9547 " を使用してください。" |
9432 | 9548 |
9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 9549 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | 9550 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
9435 | 9551 |
9514 | 9630 |
9515 msgid "set the charset encoding mode" | 9631 msgid "set the charset encoding mode" |
9516 msgstr "文字エンコーディングのモード設定" | 9632 msgstr "文字エンコーディングのモード設定" |
9517 | 9633 |
9518 msgid "always print a traceback on exception" | 9634 msgid "always print a traceback on exception" |
9519 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示" | 9635 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示" |
9520 | 9636 |
9521 msgid "time how long the command takes" | 9637 msgid "time how long the command takes" |
9522 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" | 9638 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" |
9523 | 9639 |
9524 msgid "print command execution profile" | 9640 msgid "print command execution profile" |
9537 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | 9653 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
9538 | 9654 |
9539 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 9655 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
9540 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | 9656 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
9541 | 9657 |
9658 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
9659 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)" | |
9660 | |
9542 msgid "PATTERN" | 9661 msgid "PATTERN" |
9543 msgstr "パターン" | 9662 msgstr "パターン" |
9544 | 9663 |
9545 msgid "include names matching the given patterns" | 9664 msgid "include names matching the given patterns" |
9546 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | 9665 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
9693 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" | 9812 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
9694 | 9813 |
9695 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | 9814 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9696 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | 9815 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" |
9697 | 9816 |
9817 msgid "force" | |
9818 msgstr "強制実施" | |
9819 | |
9820 msgid "delete a given bookmark" | |
9821 msgstr "指定ブックマークの削除" | |
9822 | |
9823 msgid "rename a given bookmark" | |
9824 msgstr "指定ブックマークの改名" | |
9825 | |
9826 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
9827 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
9828 | |
9698 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | 9829 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
9699 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" | 9830 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
9700 | 9831 |
9701 msgid "reset branch name to parent branch name" | 9832 msgid "reset branch name to parent branch name" |
9702 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" | 9833 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る" |
9827 msgid "FILE REV" | 9958 msgid "FILE REV" |
9828 msgstr "FILE REV" | 9959 msgstr "FILE REV" |
9829 | 9960 |
9830 msgid "[PATH]" | 9961 msgid "[PATH]" |
9831 msgstr "[PATH]" | 9962 msgstr "[PATH]" |
9963 | |
9964 msgid "revlog format" | |
9965 msgstr "" | |
9832 | 9966 |
9833 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 9967 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
9834 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | 9968 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
9835 | 9969 |
9836 msgid "revision to rebuild to" | 9970 msgid "revision to rebuild to" |
9968 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" | 10102 msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
9969 | 10103 |
9970 msgid "a remote changeset intended to be added" | 10104 msgid "a remote changeset intended to be added" |
9971 msgstr "取り込み対象リビジョン" | 10105 msgstr "取り込み対象リビジョン" |
9972 | 10106 |
10107 msgid "compare bookmarks" | |
10108 msgstr "ブックマークの比較" | |
10109 | |
9973 msgid "a specific branch you would like to pull" | 10110 msgid "a specific branch you would like to pull" |
9974 msgstr "取り込み対象ブランチ" | 10111 msgstr "取り込み対象ブランチ" |
9975 | 10112 |
9976 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 10113 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
9977 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | 10114 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
10064 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" | 10201 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" |
10065 | 10202 |
10066 msgid "run even when remote repository is unrelated" | 10203 msgid "run even when remote repository is unrelated" |
10067 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | 10204 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
10068 | 10205 |
10206 msgid "BOOKMARK" | |
10207 msgstr "ブックマーク" | |
10208 | |
10209 msgid "bookmark to pull" | |
10210 msgstr "取り込み対象ブックマーク" | |
10211 | |
10069 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 10212 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
10070 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | 10213 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
10071 | 10214 |
10072 msgid "force push" | 10215 msgid "force push" |
10073 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" | 10216 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
10074 | 10217 |
10218 msgid "bookmark to push" | |
10219 msgstr "反映対象ブックマーク" | |
10220 | |
10075 msgid "allow pushing a new branch" | 10221 msgid "allow pushing a new branch" |
10076 msgstr "新規ブランチの反映を許可" | 10222 msgstr "新規ブランチの反映を許可" |
10077 | 10223 |
10078 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 10224 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
10079 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | 10225 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
10205 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" | 10351 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
10206 | 10352 |
10207 msgid "list the changed files of a revision" | 10353 msgid "list the changed files of a revision" |
10208 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" | 10354 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" |
10209 | 10355 |
10210 msgid "replace existing tag" | 10356 msgid "force tag" |
10211 msgstr "既存のタグを置き換え" | 10357 msgstr "タグ付けの強制実施" |
10212 | 10358 |
10213 msgid "make the tag local" | 10359 msgid "make the tag local" |
10214 msgstr "ローカルタグとして作成" | 10360 msgstr "ローカルタグとして作成" |
10215 | 10361 |
10216 msgid "revision to tag" | 10362 msgid "revision to tag" |
10392 | 10538 |
10393 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 10539 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
10394 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください" | 10540 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください" |
10395 | 10541 |
10396 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 10542 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
10397 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます" | 10543 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます" |
10398 | 10544 |
10399 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | 10545 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
10400 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" | 10546 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
10401 | 10547 |
10402 #, python-format | 10548 #, python-format |
10467 #, python-format | 10613 #, python-format |
10468 msgid "hg: unknown command '%s'\n" | 10614 msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
10469 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" | 10615 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
10470 | 10616 |
10471 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | 10617 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
10472 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" | 10618 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
10473 | 10619 |
10474 msgid "(is your Python install correct?)\n" | 10620 msgid "(is your Python install correct?)\n" |
10475 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" | 10621 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
10476 | 10622 |
10477 #, python-format | 10623 #, python-format |
10478 msgid "abort: error: %s\n" | 10624 msgid "abort: error: %s\n" |
10479 msgstr "中止: エラー: %s\n" | 10625 msgstr "中止: エラー: %s\n" |
10480 | 10626 |
10493 | 10639 |
10494 msgid "abort: out of memory\n" | 10640 msgid "abort: out of memory\n" |
10495 msgstr "中断: メモリ不足\n" | 10641 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
10496 | 10642 |
10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | 10643 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n" | 10644 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n" |
10499 | 10645 |
10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 10646 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
10501 msgstr "" | 10647 msgstr "" |
10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n" | 10648 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n" |
10503 "** 以下の情報を報告してください。\n" | 10649 "** 以下の情報を報告してください。\n" |
10515 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" | 10661 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" |
10516 | 10662 |
10517 #, python-format | 10663 #, python-format |
10518 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 10664 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
10519 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" | 10665 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
10666 | |
10667 #, python-format | |
10668 msgid "" | |
10669 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." | |
10670 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)" | |
10520 | 10671 |
10521 #, python-format | 10672 #, python-format |
10522 msgid "" | 10673 msgid "" |
10523 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " | 10674 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " |
10524 "line\n" | 10675 "line\n" |
10576 msgid "" | 10727 msgid "" |
10577 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | 10728 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
10578 "misc/lsprof/" | 10729 "misc/lsprof/" |
10579 msgstr "" | 10730 msgstr "" |
10580 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | 10731 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
10581 "lsprof/からインストールしてください" | 10732 "lsprof/ からインストールしてください" |
10582 | 10733 |
10583 #, python-format | 10734 #, python-format |
10584 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | 10735 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
10585 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | 10736 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
10586 | 10737 |
10587 #, python-format | 10738 #, python-format |
10588 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 10739 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
10589 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" | 10740 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
10590 | 10741 |
10591 #, python-format | 10742 #, python-format |
10743 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | |
10744 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n" | |
10745 | |
10746 #, python-format | |
10592 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 10747 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
10593 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" | 10748 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
10594 | 10749 |
10595 #, python-format | 10750 #, python-format |
10596 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | 10751 msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
10608 msgid "" | 10763 msgid "" |
10609 " no tool found to merge %s\n" | 10764 " no tool found to merge %s\n" |
10610 "keep (l)ocal or take (o)ther?" | 10765 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
10611 msgstr "" | 10766 msgstr "" |
10612 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" | 10767 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
10613 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、 マージ対象の内容:(o)ther" | 10768 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" |
10614 | 10769 |
10615 msgid "&Local" | 10770 msgid "&Local" |
10616 msgstr "&Local" | 10771 msgstr "&Local" |
10617 | 10772 |
10618 msgid "&Other" | 10773 msgid "&Other" |
10630 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | 10785 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
10631 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" | 10786 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" |
10632 | 10787 |
10633 #, python-format | 10788 #, python-format |
10634 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | 10789 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
10635 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) " | 10790 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) " |
10636 | 10791 |
10637 #, python-format | 10792 #, python-format |
10638 msgid "" | 10793 msgid "" |
10639 " output file %s appears unchanged\n" | 10794 " output file %s appears unchanged\n" |
10640 "was merge successful (yn)?" | 10795 "was merge successful (yn)?" |
10641 msgstr "" | 10796 msgstr "" |
10642 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" | 10797 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
10643 "マージ成功とみなしますか? (yn)" | 10798 "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
10644 | 10799 |
10645 #, python-format | 10800 #, python-format |
10646 msgid "merging %s failed!\n" | 10801 msgid "merging %s failed!\n" |
10647 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | 10802 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
10648 | 10803 |
10731 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" | 10886 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" |
10732 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | 10887 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
10733 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | 10888 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
10734 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | 10889 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
10735 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" | 10890 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" |
10736 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、 hgrc.d\\、 mercurial.ini 不在" | 10891 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n" |
10737 "時\n" | 10892 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在" |
10738 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、 mercurial.ini 不在" | |
10739 "時)\n" | 10893 "時)\n" |
10740 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n" | 10894 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n" |
10741 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``" | 10895 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``" |
10742 | 10896 |
10743 msgid "On Unix, these files are read:" | 10897 msgid "On Unix, these files are read:" |
10760 | 10914 |
10761 msgid "" | 10915 msgid "" |
10762 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | 10916 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
10763 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | 10917 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
10764 msgstr "" | 10918 msgstr "" |
10765 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、 \n" | 10919 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n" |
10766 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::" | 10920 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::" |
10767 | 10921 |
10768 msgid "" | 10922 msgid "" |
10769 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | 10923 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
10770 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)" | 10924 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)" |
10809 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | 10963 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
10810 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | 10964 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
10811 "description of the possible configuration values:" | 10965 "description of the possible configuration values:" |
10812 msgstr "" | 10966 msgstr "" |
10813 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" | 10967 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" |
10814 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、 \n" | 10968 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" |
10815 "hgrc のマニュアルページを参照してください:" | 10969 "hgrc のマニュアルページを参照してください:" |
10816 | 10970 |
10817 msgid "" | 10971 msgid "" |
10818 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | 10972 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
10819 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | 10973 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
10924 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | 11078 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
10925 "format." | 11079 "format." |
10926 msgstr "" | 11080 msgstr "" |
10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" | 11081 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" |
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" | 11082 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" |
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n" | 11083 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" |
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" | 11084 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" |
10931 | 11085 |
10932 msgid "" | 11086 msgid "" |
10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | 11087 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
10934 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" | 11088 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" |
10936 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | 11090 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
10937 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | 11091 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
10938 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | 11092 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
10939 "format for communicating changes." | 11093 "format for communicating changes." |
10940 msgstr "" | 11094 msgstr "" |
10941 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n" | 11095 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n" |
10942 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n" | 11096 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n" |
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n" | 11097 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" |
10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n" | 11098 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n" |
10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n" | 11099 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n" |
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" | 11100 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" |
10947 | 11101 |
10948 msgid "" | 11102 msgid "" |
10951 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | 11105 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
10952 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | 11106 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10953 msgstr "" | 11107 msgstr "" |
10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n" | 11108 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n" |
10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n" | 11109 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n" |
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n" | 11110 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n" |
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n" | 11111 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n" |
10958 | 11112 |
10959 msgid "" | 11113 msgid "" |
10960 "HG\n" | 11114 "HG\n" |
10961 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 11115 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10963 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | 11117 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
10964 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | 11118 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
10965 " Windows) is searched." | 11119 " Windows) is searched." |
10966 msgstr "" | 11120 msgstr "" |
10967 "HG\n" | 11121 "HG\n" |
10968 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動" | 11122 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n" |
10969 "の\n" | 11123 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n" |
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n" | 11124 " 未設定や空の場合は、\n" |
10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n" | 11125 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n" |
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" | 11126 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n" |
11127 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" | |
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" | 11128 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" |
10974 | 11129 |
10975 msgid "" | 11130 msgid "" |
10976 "HGEDITOR\n" | 11131 "HGEDITOR\n" |
10977 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | 11132 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
10978 msgstr "" | 11133 msgstr "" |
10979 "HGEDITOR\n" | 11134 "HGEDITOR\n" |
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変" | 11135 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n" |
10981 "数\n" | 11136 " EDITOR 環境変数についても参照してください。" |
10982 " についても参照してください。" | |
10983 | 11137 |
10984 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 11138 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | 11139 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" |
10986 | 11140 |
10987 msgid "" | 11141 msgid "" |
10990 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 11144 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
10991 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | 11145 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
10992 " be overridden with the --encoding command-line option." | 11146 " be overridden with the --encoding command-line option." |
10993 msgstr "" | 11147 msgstr "" |
10994 "HGENCODING\n" | 11148 "HGENCODING\n" |
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n" | 11149 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n" |
10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" | 11150 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" |
10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" | 11151 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" |
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" | 11152 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" |
10999 | 11153 |
11000 msgid "" | 11154 msgid "" |
11006 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | 11160 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
11007 " the --encodingmode command-line option." | 11161 " the --encodingmode command-line option." |
11008 msgstr "" | 11162 msgstr "" |
11009 "HGENCODINGMODE\n" | 11163 "HGENCODINGMODE\n" |
11010 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n" | 11164 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n" |
11011 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n" | 11165 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n" |
11012 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" | 11166 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" |
11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n" | 11167 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n" |
11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" | 11168 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" |
11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n" | 11169 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n" |
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" | 11170 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" |
11021 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" | 11175 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" |
11022 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" | 11176 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" |
11023 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" | 11177 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" |
11024 " formatting problems." | 11178 " formatting problems." |
11025 msgstr "" | 11179 msgstr "" |
11180 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" | |
11181 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n" | |
11182 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n" | |
11183 " 文字などがこれに該当します。\n" | |
11184 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n" | |
11185 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n" | |
11186 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n" | |
11187 " に設定してください。" | |
11026 | 11188 |
11027 msgid "" | 11189 msgid "" |
11028 "HGMERGE\n" | 11190 "HGMERGE\n" |
11029 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | 11191 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
11030 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | 11192 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
11031 " ancestor file." | 11193 " ancestor file." |
11032 msgstr "" | 11194 msgstr "" |
11033 "HGMERGE\n" | 11195 "HGMERGE\n" |
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に" | 11196 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n" |
11035 "は、 \n" | 11197 " 指定されたコマンドの起動には、\n" |
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n" | 11198 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n" |
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。" | 11199 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。" |
11038 | 11200 |
11039 msgid "" | 11201 msgid "" |
11040 "HGRCPATH\n" | 11202 "HGRCPATH\n" |
11041 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 11203 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
11042 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 11204 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
11045 msgstr "" | 11207 msgstr "" |
11046 "HGRCPATH\n" | 11208 "HGRCPATH\n" |
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" | 11209 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n" | 11210 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n" |
11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" | 11211 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" |
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n" | 11212 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n" |
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" | 11213 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" |
11052 | 11214 |
11053 msgid " For each element in HGRCPATH:" | 11215 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:" | 11216 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:" |
11055 | 11217 |
11068 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | 11230 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
11069 " in the face of existing user configuration." | 11231 " in the face of existing user configuration." |
11070 msgstr "" | 11232 msgstr "" |
11071 "HGPLAIN\n" | 11233 "HGPLAIN\n" |
11072 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n" | 11234 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n" |
11073 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n" | 11235 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n" |
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定" | 11236 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n" |
11075 "が\n" | 11237 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n" |
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n" | 11238 " ユーザ設定を温存したままで、\n" |
11077 " 使用する場合に有用です。" | 11239 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。" |
11078 | 11240 |
11079 msgid "" | 11241 msgid "" |
11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | 11242 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
11081 " variables are not overridden." | 11243 " variables are not overridden." |
11082 msgstr "" | 11244 msgstr "" |
11137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | 11299 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
11138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | 11300 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
11139 " defaults to 'vi'." | 11301 " defaults to 'vi'." |
11140 msgstr "" | 11302 msgstr "" |
11141 "EDITOR\n" | 11303 "EDITOR\n" |
11142 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ" | 11304 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n" |
11143 "る\n" | 11305 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n" |
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 " | 11306 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n" |
11145 "VISUAL\n" | |
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" | 11307 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" |
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n" | 11308 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n" |
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。" | 11309 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。" |
11149 | 11310 |
11150 msgid "" | 11311 msgid "" |
11151 "PYTHONPATH\n" | 11312 "PYTHONPATH\n" |
11152 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 11313 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
11153 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 11314 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
11154 msgstr "" | 11315 msgstr "" |
11155 "PYTHONPATH\n" | 11316 "PYTHONPATH\n" |
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n" | 11317 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" |
11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n" | 11318 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n" |
11158 " 必要です。\n" | 11319 " 必要です。\n" |
11159 | 11320 |
11160 msgid "" | 11321 msgid "" |
11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | 11322 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
11163 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | 11324 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
11164 "implement hooks." | 11325 "implement hooks." |
11165 msgstr "" | 11326 msgstr "" |
11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" | 11327 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" |
11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" | 11328 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" |
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n" | 11329 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n" |
11169 "フックの実装といったことが可能です。" | 11330 "フックの実装といったことが可能です。" |
11170 | 11331 |
11171 msgid "" | 11332 msgid "" |
11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 11333 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
11173 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | 11334 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
11187 msgid "" | 11348 msgid "" |
11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | 11349 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
11189 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | 11350 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
11190 "like this::" | 11351 "like this::" |
11191 msgstr "" | 11352 msgstr "" |
11192 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、 \n" | 11353 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n" |
11193 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、 \n" | 11354 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n" |
11194 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" | 11355 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" |
11195 | 11356 |
11196 msgid "" | 11357 msgid "" |
11197 " [extensions]\n" | 11358 " [extensions]\n" |
11198 " foo =" | 11359 " foo =" |
11255 "Branch\n" | 11416 "Branch\n" |
11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | 11417 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n" | 11418 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n" |
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n" | 11419 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n" |
11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" | 11420 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" |
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n" | 11421 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n" |
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n" | 11422 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n" |
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。" | 11423 " 'Branch, named' も参照のこと。" |
11263 | 11424 |
11264 msgid "" | 11425 msgid "" |
11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | 11426 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
11266 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | 11427 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
11269 " done independently of other development. This is sometimes done\n" | 11430 " done independently of other development. This is sometimes done\n" |
11270 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | 11431 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
11271 " using bookmarks or clones and anonymous branches." | 11432 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
11272 msgstr "" | 11433 msgstr "" |
11273 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n" | 11434 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n" |
11274 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n" | 11435 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n" |
11275 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n" | 11436 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n" |
11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n" | 11437 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n" |
11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" | 11438 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" |
11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n" | 11439 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n" |
11279 " 実施される場合もあります。" | 11440 " 実施される場合もあります。" |
11351 msgstr "" | 11512 msgstr "" |
11352 "Branch, named\n" | 11513 "Branch, named\n" |
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n" | 11514 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n" |
11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n" | 11515 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n" |
11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n" | 11516 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n" |
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n" | 11517 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n" |
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n" | 11518 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n" |
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。" | 11519 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。" |
11359 | 11520 |
11360 msgid "" | 11521 msgid "" |
11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" | 11522 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" |
11362 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" | 11523 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" |
11364 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" | 11525 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" |
11365 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" | 11526 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
11366 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | 11527 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
11367 " previous branch will be a branch in name only." | 11528 " previous branch will be a branch in name only." |
11368 msgstr "" | 11529 msgstr "" |
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n" | 11530 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" |
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" | 11531 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" |
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" | 11532 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" |
11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" | 11533 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" |
11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n" | 11534 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n" |
11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n" | 11535 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n" |
11402 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" | 11563 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" |
11403 " author, commit message, date, and list of changed files." | 11564 " author, commit message, date, and list of changed files." |
11404 msgstr "" | 11565 msgstr "" |
11405 "Changelog\n" | 11566 "Changelog\n" |
11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n" | 11567 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n" |
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n" | 11568 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n" |
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。" | 11569 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。" |
11409 | 11570 |
11410 msgid "" | 11571 msgid "" |
11411 "Changeset\n" | 11572 "Changeset\n" |
11412 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | 11573 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
11413 msgstr "" | 11574 msgstr "" |
11414 "Changeset\n" | 11575 "Changeset\n" |
11415 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n" | 11576 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n" |
11416 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n" | 11577 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n" |
11417 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n" | 11578 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n" |
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n" | 11579 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n" |
11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" | 11580 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" |
11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n" | 11581 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n" |
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。" | 11582 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。" |
11422 | 11583 |
11423 msgid "" | 11584 msgid "" |
11428 msgstr "" | 11589 msgstr "" |
11429 "Changeset, child\n" | 11590 "Changeset, child\n" |
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n" | 11591 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n" |
11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n" | 11592 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n" |
11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n" | 11593 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n" |
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n" | 11594 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n" |
11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n" | 11595 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n" |
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。" | 11596 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。" |
11436 | 11597 |
11437 msgid "" | 11598 msgid "" |
11438 "Changeset id\n" | 11599 "Changeset id\n" |
11523 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" | 11684 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
11524 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | 11685 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
11525 msgstr "" | 11686 msgstr "" |
11526 "Clone\n" | 11687 "Clone\n" |
11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n" | 11688 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n" |
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n" | 11689 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" |
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。" | 11690 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。" |
11530 | 11691 |
11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | 11692 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" | 11693 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
11533 | 11694 |
11550 "Commit\n" | 11711 "Commit\n" |
11551 " (Noun) A synonym for changeset." | 11712 " (Noun) A synonym for changeset." |
11552 msgstr "" | 11713 msgstr "" |
11553 "Commit\n" | 11714 "Commit\n" |
11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" | 11715 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" |
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n" | 11716 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n" |
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n" | 11717 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n" |
11557 " 'Changeset' も参照のこと。" | 11718 " 'Changeset' も参照のこと。" |
11558 | 11719 |
11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | 11720 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\"" | 11721 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\"" |
11564 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" | 11725 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" |
11565 " differences between the committed files and their parent\n" | 11726 " differences between the committed files and their parent\n" |
11566 " changeset, creating a new changeset in the repository." | 11727 " changeset, creating a new changeset in the repository." |
11567 msgstr "" | 11728 msgstr "" |
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n" | 11729 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n" |
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n" | 11730 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n" |
11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n" | 11731 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n" |
11571 " リポジトリに作成されます。" | 11732 " リポジトリに作成されます。" |
11572 | 11733 |
11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | 11734 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\"" | 11735 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\"" |
12129 msgid "" | 12290 msgid "" |
12130 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | 12291 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
12131 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | 12292 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
12132 "separated by the \":\" character." | 12293 "separated by the \":\" character." |
12133 msgstr "" | 12294 msgstr "" |
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n" | 12295 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" |
12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n" | 12296 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n" |
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。" | 12297 "記号にした範囲指定による方法があります。" |
12137 | 12298 |
12138 msgid "" | 12299 msgid "" |
12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | 12300 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
12168 | 12329 |
12169 msgid "" | 12330 msgid "" |
12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | 12331 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
12171 "patterns." | 12332 "patterns." |
12172 msgstr "" | 12333 msgstr "" |
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n" | 12334 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" |
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。" | 12335 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。" |
12175 | 12336 |
12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 12337 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" | 12338 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
12178 | 12339 |
12179 msgid "" | 12340 msgid "" |
12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 12341 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
12181 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 12342 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
12182 "current repository root." | 12343 "current repository root." |
12183 msgstr "" | 12344 msgstr "" |
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n" | 12345 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n" |
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n" | 12346 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n" |
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。" | 12347 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。" |
12187 | 12348 |
12188 msgid "" | 12349 msgid "" |
12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 12350 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
12190 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 12351 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | 12367 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
12207 msgstr "" | 12368 msgstr "" |
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" | 12369 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" | 12370 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" |
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。" | 12371 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。" |
12372 | |
12373 msgid "" | |
12374 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
12375 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" | |
12376 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | |
12377 "pattern." | |
12378 msgstr "" | |
12379 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n" | |
12380 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n" | |
12381 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n" | |
12382 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n" | |
12383 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n" | |
12384 "file パターンとして扱われます。" | |
12211 | 12385 |
12212 msgid "Plain examples::" | 12386 msgid "Plain examples::" |
12213 msgstr "パターン合致未使用例::" | 12387 msgstr "パターン合致未使用例::" |
12214 | 12388 |
12215 msgid "" | 12389 msgid "" |
12232 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | 12406 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
12233 " including itself." | 12407 " including itself." |
12234 msgstr "" | 12408 msgstr "" |
12235 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12409 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
12236 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12410 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
12237 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n" | 12411 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
12238 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12412 " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
12239 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12413 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
12240 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、 \n" | 12414 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
12241 " 名前が \".c\" で終わるもの" | 12415 " 名前が \".c\" で終わるもの" |
12242 | 12416 |
12243 msgid "Regexp examples::" | 12417 msgid "Regexp examples::" |
12244 msgstr "正規表現指定例::" | 12418 msgstr "正規表現指定例::" |
12245 | 12419 |
12246 msgid "" | 12420 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
12247 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | 12421 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの" |
12248 msgstr "" | 12422 |
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12423 msgid "File examples::" |
12424 msgstr "ファイル読み込み例::" | |
12425 | |
12426 msgid "" | |
12427 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | |
12428 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | |
12429 msgstr "" | |
12430 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n" | |
12431 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n" | |
12250 | 12432 |
12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 12433 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" | 12434 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
12253 | 12435 |
12254 msgid "" | 12436 msgid "" |
12295 msgid "" | 12477 msgid "" |
12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | 12478 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
12297 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | 12479 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
12298 msgstr "" | 12480 msgstr "" |
12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n" | 12481 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n" |
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n" | 12482 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" |
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。" | 12483 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。" |
12302 | 12484 |
12303 msgid "" | 12485 msgid "" |
12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | 12486 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
12305 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | 12487 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
12561 | 12743 |
12562 msgid "" | 12744 msgid "" |
12563 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 12745 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
12564 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" | 12746 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
12565 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" | 12747 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
12566 " their state and finally committing it in the parent repository." | 12748 " their state and finally committing it in the parent\n" |
12749 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" | |
12750 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" | |
12751 " configuration file (see :hg:`help config`)." | |
12567 msgstr "" | 12752 msgstr "" |
12568 | 12753 |
12569 msgid "" | 12754 msgid "" |
12570 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 12755 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
12571 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 12756 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
12682 | 12867 |
12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 12868 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | 12869 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
12685 | 12870 |
12686 msgid "" | 12871 msgid "" |
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 12872 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default." | 12873 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
12689 msgstr "" | 12874 " default." |
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n" | 12875 msgstr "" |
12691 " default の場合は空文字列。" | 12876 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n" |
12877 " 所属ブランチが default の場合は空。" | |
12692 | 12878 |
12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 12879 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | 12880 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" |
12695 | 12881 |
12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | 12882 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
12723 | 12909 |
12724 msgid "" | 12910 msgid "" |
12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | 12911 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
12726 " only if the --copied switch is set." | 12912 " only if the --copied switch is set." |
12727 msgstr "" | 12913 msgstr "" |
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n" | 12914 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" |
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。" | 12915 " --copied 指定のある時のみ表示。" |
12730 | 12916 |
12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | 12917 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" | 12918 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" |
12733 | 12919 |
12767 msgstr "" | 12953 msgstr "" |
12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n" | 12954 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n" |
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n" | 12955 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n" |
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n" | 12956 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n" |
12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n" | 12957 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n" |
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n" | 12958 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n" |
12773 "様々な出力を得ることができます::" | 12959 "様々な出力を得ることができます::" |
12774 | 12960 |
12775 msgid "" | 12961 msgid "" |
12776 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | 12962 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
12777 " 2008-08-21 18:22 +0000" | 12963 " 2008-08-21 18:22 +0000" |
12784 | 12970 |
12785 msgid "" | 12971 msgid "" |
12786 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 12972 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
12787 " every line except the last." | 12973 " every line except the last." |
12788 msgstr "" | 12974 msgstr "" |
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" | 12975 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n" |
12790 " \"<br />\" タグを追加します。" | 12976 " \"<br />\" タグを追加します。" |
12791 | 12977 |
12792 msgid "" | 12978 msgid "" |
12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | 12979 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
12794 " given date/time and the current date/time." | 12980 " given date/time and the current date/time." |
12950 msgid "" | 13136 msgid "" |
12951 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 13137 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
12952 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 13138 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
12953 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 13139 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12954 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 13140 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12955 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | 13141 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
12956 msgstr "" | 13142 msgstr "" |
12957 " local/filesystem/path[#revision]\n" | 13143 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
12958 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | 13144 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
12959 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 13145 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12960 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | 13146 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
12961 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" | 13147 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
12962 | 13148 |
12963 msgid "" | 13149 msgid "" |
12964 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | 13150 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
12965 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 13151 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
12966 "incoming --bundle`)." | 13152 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
12967 msgstr "" | 13153 msgstr "" |
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n" | 13154 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n" |
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n" | 13155 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n" |
12970 "構いません。" | 13156 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n" |
13157 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。" | |
12971 | 13158 |
12972 msgid "" | 13159 msgid "" |
12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | 13160 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
12974 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | 13161 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
12975 "revisions`." | 13162 "revisions`." |
12976 msgstr "" | 13163 msgstr "" |
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n" | 13164 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" |
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" | 13165 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" |
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。" | 13166 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
12980 | 13167 |
12981 msgid "" | 13168 msgid "" |
12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | 13169 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
13040 | 13227 |
13041 msgid "" | 13228 msgid "" |
13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | 13229 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" |
13043 "aliases under the [paths] section like so::" | 13230 "aliases under the [paths] section like so::" |
13044 msgstr "" | 13231 msgstr "" |
13045 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、 \n" | 13232 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n" |
13046 "別名を付けて記述することが出来ます::" | 13233 "別名を付けて記述することが出来ます::" |
13047 | 13234 |
13048 msgid "" | 13235 msgid "" |
13049 " [paths]\n" | 13236 " [paths]\n" |
13050 " alias1 = URL1\n" | 13237 " alias1 = URL1\n" |
13152 | 13339 |
13153 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 13340 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
13154 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" | 13341 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
13155 | 13342 |
13156 #, python-format | 13343 #, python-format |
13344 msgid "config file %s not found!" | |
13345 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!" | |
13346 | |
13347 #, python-format | |
13157 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 13348 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
13158 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | 13349 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" |
13159 | 13350 |
13160 #, python-format | 13351 #, python-format |
13161 msgid "error accessing repository at %s\n" | 13352 msgid "error accessing repository at %s\n" |
13201 msgid "error: %s hook failed: %s\n" | 13392 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
13202 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" | 13393 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" |
13203 | 13394 |
13204 #, python-format | 13395 #, python-format |
13205 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | 13396 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
13206 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n" | 13397 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n" |
13207 | 13398 |
13208 #, python-format | 13399 #, python-format |
13209 msgid "%s hook failed" | 13400 msgid "%s hook failed" |
13210 msgstr "フック %s の失敗" | 13401 msgstr "フック %s の失敗" |
13211 | 13402 |
13298 #, python-format | 13489 #, python-format |
13299 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 13490 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
13300 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" | 13491 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
13301 | 13492 |
13302 #, python-format | 13493 #, python-format |
13494 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
13495 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" | |
13496 | |
13497 #, python-format | |
13303 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 13498 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
13304 msgstr "%r はタグ名に使用できません" | 13499 msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
13305 | 13500 |
13306 #, python-format | 13501 #, python-format |
13307 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 13502 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
13355 | 13550 |
13356 #, python-format | 13551 #, python-format |
13357 msgid "working directory of %s" | 13552 msgid "working directory of %s" |
13358 msgstr "%s の作業領域" | 13553 msgstr "%s の作業領域" |
13359 | 13554 |
13555 #, python-format | |
13556 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | |
13557 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n" | |
13558 | |
13360 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 13559 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
13361 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | 13560 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
13362 | 13561 |
13363 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 13562 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
13364 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | 13563 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" |
13365 | 13564 |
13565 #, python-format | |
13566 msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
13567 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります" | |
13568 | |
13366 msgid "file not found!" | 13569 msgid "file not found!" |
13367 msgstr "ファイルが見つかりません!" | 13570 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
13368 | 13571 |
13369 msgid "no match under directory!" | 13572 msgid "no match under directory!" |
13370 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | 13573 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
13391 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" | 13594 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
13392 | 13595 |
13393 msgid "" | 13596 msgid "" |
13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 13597 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
13395 "changegroupsubset." | 13598 "changegroupsubset." |
13396 msgstr "" | 13599 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" | 13600 |
13601 #, python-format | |
13602 msgid "updating bookmark %s\n" | |
13603 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
13604 | |
13605 #, python-format | |
13606 msgid "not updating divergent bookmark %s\n" | |
13607 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n" | |
13398 | 13608 |
13399 #, python-format | 13609 #, python-format |
13400 msgid "%d changesets found\n" | 13610 msgid "%d changesets found\n" |
13401 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" | 13611 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
13402 | 13612 |
13403 msgid "bundling changes" | 13613 msgid "bundling" |
13404 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加中" | 13614 msgstr "バンドル生成中" |
13615 | |
13616 msgid "manifests" | |
13617 msgstr "マニフェスト" | |
13618 | |
13619 #, python-format | |
13620 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
13621 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |
13622 | |
13623 msgid "adding changesets\n" | |
13624 msgstr "チェンジセットを追加中\n" | |
13405 | 13625 |
13406 msgid "chunks" | 13626 msgid "chunks" |
13407 msgstr "チャンク" | 13627 msgstr "チャンク" |
13408 | 13628 |
13409 msgid "bundling manifests" | |
13410 msgstr "マニフェストをバンドルに追加中" | |
13411 | |
13412 #, python-format | |
13413 msgid "empty or missing revlog for %s" | |
13414 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |
13415 | |
13416 msgid "bundling files" | |
13417 msgstr "ファイルをバンドルに追加中" | |
13418 | |
13419 msgid "adding changesets\n" | |
13420 msgstr "チェンジセットを追加中\n" | |
13421 | |
13422 msgid "received changelog group is empty" | 13629 msgid "received changelog group is empty" |
13423 msgstr "受信した変更履歴は空です" | 13630 msgstr "受信した変更履歴は空です" |
13424 | 13631 |
13425 msgid "adding manifests\n" | 13632 msgid "adding manifests\n" |
13426 msgstr "マニフェストを追加中\n" | 13633 msgstr "マニフェストを追加中\n" |
13427 | 13634 |
13428 msgid "manifests" | |
13429 msgstr "マニフェスト" | |
13430 | |
13431 msgid "adding file changes\n" | 13635 msgid "adding file changes\n" |
13432 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" | 13636 msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
13433 | 13637 |
13434 msgid "received file revlog group is empty" | 13638 msgid "received file revlog group is empty" |
13435 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" | 13639 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
13445 #, python-format | 13649 #, python-format |
13446 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | 13650 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
13447 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | 13651 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
13448 | 13652 |
13449 msgid "Unexpected response from remote server:" | 13653 msgid "Unexpected response from remote server:" |
13450 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: " | 13654 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:" |
13451 | 13655 |
13452 msgid "operation forbidden by server" | 13656 msgid "operation forbidden by server" |
13453 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" | 13657 msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
13454 | 13658 |
13455 msgid "locking the remote repository failed" | 13659 msgid "locking the remote repository failed" |
13467 | 13671 |
13468 #, python-format | 13672 #, python-format |
13469 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 13673 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
13470 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" | 13674 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
13471 | 13675 |
13676 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
13677 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | |
13678 | |
13679 msgid "(using smtps)\n" | |
13680 msgstr "(SMTP を使用)\n" | |
13681 | |
13472 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 13682 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
13473 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" | 13683 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" |
13474 | 13684 |
13475 #, python-format | 13685 #, python-format |
13476 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 13686 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
13477 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n" | 13687 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n" |
13478 | 13688 |
13479 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 13689 msgid "(using starttls)\n" |
13480 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | 13690 msgstr "(starttls を使用)\n" |
13481 | |
13482 msgid "(using tls)\n" | |
13483 msgstr "(TLS を使用中)\n" | |
13484 | 13691 |
13485 #, python-format | 13692 #, python-format |
13486 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 13693 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
13487 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" | 13694 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" |
13488 | 13695 |
13517 msgid "invalid pattern (%s): %s" | 13724 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
13518 msgstr "不正パターン (%s): %s" | 13725 msgstr "不正パターン (%s): %s" |
13519 | 13726 |
13520 msgid "invalid pattern" | 13727 msgid "invalid pattern" |
13521 msgstr "不正パターン" | 13728 msgstr "不正パターン" |
13729 | |
13730 #, python-format | |
13731 msgid "unable to read file list (%s)" | |
13732 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" | |
13522 | 13733 |
13523 #, python-format | 13734 #, python-format |
13524 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 13735 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
13525 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | 13736 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
13526 | 13737 |
13538 msgid "" | 13749 msgid "" |
13539 " conflicting flags for %s\n" | 13750 " conflicting flags for %s\n" |
13540 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | 13751 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
13541 msgstr "" | 13752 msgstr "" |
13542 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" | 13753 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" |
13543 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink" | 13754 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink" |
13544 | 13755 |
13545 msgid "&None" | 13756 msgid "&None" |
13546 msgstr "なし (&N)" | 13757 msgstr "&None" |
13547 | 13758 |
13548 msgid "E&xec" | 13759 msgid "E&xec" |
13549 msgstr "実行 (&X)" | 13760 msgstr "E&xec" |
13550 | 13761 |
13551 msgid "Sym&link" | 13762 msgid "Sym&link" |
13552 msgstr "シンボリックリンク (&L)" | 13763 msgstr "Sym&link" |
13553 | 13764 |
13554 msgid "resolving manifests\n" | 13765 msgid "resolving manifests\n" |
13555 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" | 13766 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
13556 | 13767 |
13557 #, python-format | 13768 #, python-format |
13558 msgid "" | 13769 msgid "" |
13559 " local changed %s which remote deleted\n" | 13770 " local changed %s which remote deleted\n" |
13560 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 13771 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
13561 msgstr "" | 13772 msgstr "" |
13562 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" | 13773 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
13563 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | 13774 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
13564 | 13775 |
13565 msgid "&Changed" | 13776 msgid "&Changed" |
13566 msgstr "&Changed" | 13777 msgstr "&Changed" |
13567 | 13778 |
13568 msgid "&Delete" | 13779 msgid "&Delete" |
13572 msgid "" | 13783 msgid "" |
13573 "remote changed %s which local deleted\n" | 13784 "remote changed %s which local deleted\n" |
13574 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | 13785 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
13575 msgstr "" | 13786 msgstr "" |
13576 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" | 13787 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
13577 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" | 13788 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete" |
13578 | 13789 |
13579 msgid "&Deleted" | 13790 msgid "&Deleted" |
13580 msgstr "&Deleted" | 13791 msgstr "&Deleted" |
13581 | 13792 |
13582 msgid "updating" | 13793 msgid "updating" |
13852 #. i18n: "rev" is a keyword | 14063 #. i18n: "rev" is a keyword |
13853 msgid "rev expects a number" | 14064 msgid "rev expects a number" |
13854 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" | 14065 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません" |
13855 | 14066 |
13856 msgid "" | 14067 msgid "" |
13857 "``p1(set)``\n" | 14068 "``p1([set])``\n" |
13858 " First parent of changesets in set." | 14069 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
13859 msgstr "" | 14070 msgstr "" |
13860 | 14071 |
13861 msgid "" | 14072 msgid "" |
13862 "``p2(set)``\n" | 14073 "``p2([set])``\n" |
13863 " Second parent of changesets in set." | 14074 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
13864 msgstr "" | 14075 msgstr "" |
13865 | 14076 |
13866 msgid "" | 14077 msgid "" |
13867 "``parents(set)``\n" | 14078 "``parents([set])``\n" |
13868 " The set of all parents for all changesets in set." | 14079 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
14080 "directory." | |
13869 msgstr "" | 14081 msgstr "" |
13870 | 14082 |
13871 msgid "" | 14083 msgid "" |
13872 "``max(set)``\n" | 14084 "``max(set)``\n" |
13873 " Changeset with highest revision number in set." | 14085 " Changeset with highest revision number in set." |
14135 | 14347 |
14136 #. i18n: "tag" is a keyword | 14348 #. i18n: "tag" is a keyword |
14137 msgid "the argument to tag must be a string" | 14349 msgid "the argument to tag must be a string" |
14138 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません" | 14350 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません" |
14139 | 14351 |
14352 msgid "" | |
14353 "``bookmark([name])``\n" | |
14354 " The named bookmark or all bookmarks." | |
14355 msgstr "" | |
14356 | |
14357 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
14358 msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
14359 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です" | |
14360 | |
14361 #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
14362 msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
14363 msgstr "" | |
14364 | |
14140 msgid "can't negate that" | 14365 msgid "can't negate that" |
14141 msgstr "負値にできません" | 14366 msgstr "負値にできません" |
14142 | 14367 |
14143 msgid "not a symbol" | 14368 msgid "not a symbol" |
14144 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 14369 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
14195 #, python-format | 14420 #, python-format |
14196 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 14421 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
14197 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" | 14422 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
14198 | 14423 |
14199 #, python-format | 14424 #, python-format |
14425 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | |
14426 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" | |
14427 | |
14428 #, python-format | |
14200 msgid "subrepo spec file %s not found" | 14429 msgid "subrepo spec file %s not found" |
14201 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" | 14430 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
14202 | 14431 |
14203 msgid "missing ] in subrepo source" | 14432 msgid "missing ] in subrepo source" |
14204 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません" | 14433 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません" |
14210 #, python-format | 14439 #, python-format |
14211 msgid "" | 14440 msgid "" |
14212 " subrepository sources for %s differ\n" | 14441 " subrepository sources for %s differ\n" |
14213 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | 14442 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
14214 msgstr "" | 14443 msgstr "" |
14215 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" | 14444 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n" |
14216 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、 遠隔:(%s)" | 14445 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote" |
14217 | 14446 |
14218 msgid "&Remote" | 14447 msgid "&Remote" |
14219 msgstr "&Remote" | 14448 msgstr "&Remote" |
14220 | 14449 |
14221 #, python-format | 14450 #, python-format |
14222 msgid "" | 14451 msgid "" |
14223 " local changed subrepository %s which remote removed\n" | 14452 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
14224 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 14453 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
14225 msgstr "" | 14454 msgstr "" |
14226 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n" | 14455 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n" |
14227 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | 14456 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
14228 | 14457 |
14229 #, python-format | 14458 #, python-format |
14230 msgid "" | 14459 msgid "" |
14231 " remote changed subrepository %s which local removed\n" | 14460 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
14232 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 14461 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
14233 msgstr "" | 14462 msgstr "" |
14234 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n" | 14463 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n" |
14235 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | 14464 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete" |
14465 | |
14466 #, python-format | |
14467 msgid "" | |
14468 " subrepository sources for %s differ\n" | |
14469 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
14470 msgstr "" | |
14471 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n" | |
14472 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n" | |
14473 | |
14474 #, python-format | |
14475 msgid "" | |
14476 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
14477 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | |
14478 msgstr "" | |
14479 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" | |
14480 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n" | |
14236 | 14481 |
14237 #, python-format | 14482 #, python-format |
14238 msgid "default path for subrepository %s not found" | 14483 msgid "default path for subrepository %s not found" |
14239 msgstr "デフォルトの副リポジトリ %s が見つかりません" | 14484 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません" |
14240 | 14485 |
14241 #, python-format | 14486 #, python-format |
14242 msgid "unknown subrepo type %s" | 14487 msgid "unknown subrepo type %s" |
14243 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'" | 14488 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'" |
14244 | 14489 |
14245 #, python-format | 14490 #, python-format |
14491 msgid "archiving (%s)" | |
14492 msgstr "アーカイブ中 (%s)" | |
14493 | |
14494 #, python-format | |
14246 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 14495 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
14247 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n" | 14496 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n" |
14248 | 14497 |
14249 #, python-format | 14498 #, python-format |
14250 msgid "removing subrepo %s\n" | 14499 msgid "removing subrepo %s\n" |
14264 #, python-format | 14513 #, python-format |
14265 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 14514 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
14266 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" | 14515 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n" |
14267 | 14516 |
14268 #, python-format | 14517 #, python-format |
14518 msgid "cloning subrepo %s\n" | |
14519 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n" | |
14520 | |
14521 #, python-format | |
14522 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
14523 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n" | |
14524 | |
14525 #, python-format | |
14526 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
14527 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n" | |
14528 | |
14529 #, python-format | |
14530 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
14531 msgstr "" | |
14532 | |
14533 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
14534 msgstr "" | |
14535 | |
14536 #, python-format | |
14537 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
14538 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n" | |
14539 | |
14540 #, python-format | |
14541 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | |
14542 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n" | |
14543 | |
14544 #, python-format | |
14545 msgid "" | |
14546 "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
14547 "cannot push revision %s" | |
14548 msgstr "" | |
14549 | |
14550 #, python-format | |
14269 msgid "%s, line %s: %s\n" | 14551 msgid "%s, line %s: %s\n" |
14270 msgstr "%s %s行目: %s\n" | 14552 msgstr "%s %s行目: %s\n" |
14271 | 14553 |
14272 msgid "cannot parse entry" | 14554 msgid "cannot parse entry" |
14273 msgstr "エントリを読み込めません" | 14555 msgstr "エントリを読み込めません" |
14274 | 14556 |
14275 #, python-format | 14557 #, python-format |
14276 msgid "node '%s' is not well formed" | 14558 msgid "node '%s' is not well formed" |
14277 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" | 14559 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" |
14278 | 14560 |
14279 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" | 14561 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
14280 msgstr ".hg/tags.cache が無効なため再構築中\n" | 14562 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n" |
14563 | |
14564 #, python-format | |
14565 msgid "unknown method '%s'" | |
14566 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました" | |
14567 | |
14568 msgid "expected a symbol" | |
14569 msgstr "シンボル指定が必要です" | |
14570 | |
14571 #, python-format | |
14572 msgid "unknown function '%s'" | |
14573 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました" | |
14574 | |
14575 msgid "expected template specifier" | |
14576 msgstr "テンプレート指定が必要です" | |
14577 | |
14578 #, python-format | |
14579 msgid "filter %s expects one argument" | |
14580 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" | |
14281 | 14581 |
14282 msgid "unmatched quotes" | 14582 msgid "unmatched quotes" |
14283 msgstr "引用符の対応関係が不正です" | 14583 msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
14284 | 14584 |
14285 #, python-format | 14585 #, python-format |
14286 msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
14287 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗" | |
14288 | |
14289 #, python-format | |
14290 msgid "unknown filter '%s'" | |
14291 msgstr "'%s' は未知のフィルタです" | |
14292 | |
14293 #, python-format | |
14294 msgid "style not found: %s" | 14586 msgid "style not found: %s" |
14295 msgstr "スタイルが見つかりません: %s" | 14587 msgstr "スタイルが見つかりません: %s" |
14296 | 14588 |
14297 #, python-format | 14589 #, python-format |
14590 msgid "\"%s\" not in template map" | |
14591 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません" | |
14592 | |
14593 #, python-format | |
14298 msgid "template file %s: %s" | 14594 msgid "template file %s: %s" |
14299 msgstr "テンプレートファイル %s: %s" | 14595 msgstr "テンプレートファイル %s: %s" |
14300 | 14596 |
14301 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 14597 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
14302 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません" | 14598 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません" |
14358 msgstr "パスワード: " | 14654 msgstr "パスワード: " |
14359 | 14655 |
14360 msgid "edit failed" | 14656 msgid "edit failed" |
14361 msgstr "編集に失敗" | 14657 msgstr "編集に失敗" |
14362 | 14658 |
14659 #, python-format | |
14660 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | |
14661 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" | |
14662 | |
14363 msgid "http authorization required" | 14663 msgid "http authorization required" |
14364 msgstr "HTTP 認証に失敗" | 14664 msgstr "HTTP 認証に失敗" |
14365 | 14665 |
14366 msgid "http authorization required\n" | 14666 msgid "http authorization required\n" |
14367 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" | 14667 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
14379 | 14679 |
14380 #, python-format | 14680 #, python-format |
14381 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 14681 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
14382 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" | 14682 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
14383 | 14683 |
14384 #, python-format | 14684 msgid "kb" |
14385 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | 14685 msgstr "キロバイト" |
14386 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n" | |
14387 | 14686 |
14388 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 14687 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
14389 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" | 14688 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です" |
14390 | 14689 |
14391 msgid "no certificate received" | 14690 msgid "no certificate received" |
14393 | 14692 |
14394 #, python-format | 14693 #, python-format |
14395 msgid "certificate is for %s" | 14694 msgid "certificate is for %s" |
14396 msgstr "%s 用の証明書ファイル" | 14695 msgstr "%s 用の証明書ファイル" |
14397 | 14696 |
14398 msgid "no commonName found in certificate" | 14697 msgid "IDN in certificate not supported" |
14399 msgstr "証明書に commonName が含まれていません" | 14698 msgstr "証明書の IDN は未サポートです" |
14400 | 14699 |
14401 #, python-format | 14700 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
14402 msgid "%s certificate error: %s" | 14701 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません" |
14403 msgstr "%s 用の証明書検証が失敗: %s" | 14702 |
14703 #, python-format | |
14704 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
14705 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)" | |
14706 | |
14707 #, python-format | |
14708 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
14709 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正" | |
14710 | |
14711 #, python-format | |
14712 msgid "" | |
14713 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |
14714 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
14715 msgstr "" | |
14716 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの " | |
14717 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" | |
14718 | |
14719 #, python-format | |
14720 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" | |
14721 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません" | |
14722 | |
14723 #, python-format | |
14724 msgid "" | |
14725 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
14726 msgstr "" | |
14727 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web." | |
14728 "cacerts 設定を確認のこと)\n" | |
14404 | 14729 |
14405 #, python-format | 14730 #, python-format |
14406 msgid "command '%s' failed: %s" | 14731 msgid "command '%s' failed: %s" |
14407 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" | 14732 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" |
14408 | 14733 |
14409 #, python-format | 14734 #, python-format |
14735 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
14736 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s" | |
14737 | |
14738 #, python-format | |
14410 msgid "path contains illegal component: %s" | 14739 msgid "path contains illegal component: %s" |
14411 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s" | 14740 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" |
14412 | 14741 |
14413 #, python-format | 14742 #, python-format |
14414 msgid "path %r is inside repo %r" | 14743 msgid "path %r is inside repo %r" |
14415 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" | 14744 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" |
14416 | 14745 |
14417 #, python-format | 14746 #, python-format |
14418 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | 14747 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
14419 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | 14748 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
14420 | 14749 |
14421 msgid "Hardlinks not supported" | |
14422 msgstr "ハードリンクはサポートしていません" | |
14423 | |
14424 #, python-format | 14750 #, python-format |
14425 msgid "could not symlink to %r: %s" | 14751 msgid "could not symlink to %r: %s" |
14426 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s" | 14752 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" |
14753 | |
14754 msgid "check your clock" | |
14755 msgstr "システムの時刻設定を確認してください" | |
14756 | |
14757 #, python-format | |
14758 msgid "negative timestamp: %d" | |
14759 msgstr "負のタイムスタンプ: %d" | |
14427 | 14760 |
14428 #, python-format | 14761 #, python-format |
14429 msgid "invalid date: %r" | 14762 msgid "invalid date: %r" |
14430 msgstr "不正な日付: %r" | 14763 msgstr "不正な日付: %r" |
14431 | 14764 |
14432 #, python-format | 14765 #, python-format |
14433 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 14766 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
14434 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" | 14767 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" |
14435 | 14768 |
14436 #, python-format | 14769 #, python-format |
14770 msgid "negative date value: %d" | |
14771 msgstr "負の日付情報: %d" | |
14772 | |
14773 #, python-format | |
14437 msgid "impossible time zone offset: %d" | 14774 msgid "impossible time zone offset: %d" |
14438 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | 14775 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" |
14439 | 14776 |
14440 #, python-format | 14777 #, python-format |
14441 msgid "invalid day spec: %s" | 14778 msgid "invalid day spec: %s" |
14650 | 14987 |
14651 #, python-format | 14988 #, python-format |
14652 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 14989 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
14653 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" | 14990 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" |
14654 | 14991 |
14655 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
14656 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください" | |
14657 | |
14658 msgid "look up remote revision" | 14992 msgid "look up remote revision" |
14659 msgstr "連携先でのリビジョンの検索" | 14993 msgstr "連携先でのリビジョンの検索" |
14660 | 14994 |
14661 msgid "look up remote changes" | 14995 msgid "look up remote changes" |
14662 msgstr "連携先での変更の検索" | 14996 msgstr "連携先での変更の検索" |