comparison i18n/pt_BR.po @ 8921:80f5c4f99b62

i18n-pt_BR: synchronized with fccdf5ca5065
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Fri, 19 Jun 2009 12:34:12 -0300
parents f835b8a7eeed
children 904916c8b8f1
comparison
equal deleted inserted replaced
8920:e3e7f33d72cf 8921:80f5c4f99b62
98 #, python-format 98 #, python-format
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n" 99 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" 100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101 101
102 msgid "" 102 msgid ""
103 "mercurial bookmarks\n" 103 "Mercurial bookmarks\n"
104 "\n" 104 "\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n" 105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" 106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" 107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n" 108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
115 "\n" 115 "\n"
116 "[bookmarks]\n" 116 "[bookmarks]\n"
117 "track.current = True\n" 117 "track.current = True\n"
118 "\n" 118 "\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" 119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach of\n" 120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
121 "branching.\n" 121 "branching.\n"
122 msgstr "" 122 msgstr ""
123 "marcadores do Mercurial\n" 123 "marcadores do Mercurial\n"
124 "\n" 124 "\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n" 125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" 141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" 142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 "do git para ramos.\n" 143 "do git para ramos.\n"
144 144
145 msgid "" 145 msgid ""
146 "mercurial bookmarks\n" 146 "Mercurial bookmarks\n"
147 "\n" 147 "\n"
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" 148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" 149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" 150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 " 'hg update' to update to a given bookmark.\n" 151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 "\n" 152 "\n"
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" 153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" 154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" 155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n" 156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 " " 157 " "
158 msgstr "" 158 msgstr ""
159 "marcadores do Mercurial\n" 159 "marcadores do Mercurial\n"
160 "\n" 160 "\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" 161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 " em novas consolidações. Marcadores são locais. Eles podem ser\n" 162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
163 " renomeados, copiados e removidos. É possível utilizar o nome\n" 163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
164 " de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' no lugar da revisão\n" 164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
165 " para a qual ele aponta.\n" 165 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
166 "\n" 166 "\n"
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" 167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" 168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" 169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" 170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
732 "diff.inserted = green\n" 732 "diff.inserted = green\n"
733 "diff.changed = white\n" 733 "diff.changed = white\n"
734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" 734 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
735 735
736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" 736 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
737 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" 737 msgstr ""
738 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
739 "automaticamente)"
738 740
739 msgid "don't colorize output" 741 msgid "don't colorize output"
740 msgstr "não colore a saída" 742 msgstr "não colore a saída"
741 743
742 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial" 744 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
2032 #, python-format 2034 #, python-format
2033 msgid "%s:%d node does not exist\n" 2035 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2034 msgstr "nó %s:%d não existe\n" 2036 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2035 2037
2036 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 2038 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2037 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" 2039 msgstr ""
2040 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2041 "particular"
2038 2042
2039 #, python-format 2043 #, python-format
2040 msgid "No valid signature for %s\n" 2044 msgid "No valid signature for %s\n"
2041 msgstr "Assinatura inválida para %s \n" 2045 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2042 2046
2251 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" 2255 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2252 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" 2256 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2253 "distributed with Mercurial.)\n" 2257 "distributed with Mercurial.)\n"
2254 "\n" 2258 "\n"
2255 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" 2259 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2256 "querying of information, and an extension to mercurial named hgk.py,\n" 2260 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2257 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" 2261 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2258 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n" 2262 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2259 "\n" 2263 "\n"
2260 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" 2264 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2261 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" 2265 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2760 2764
2761 msgid "" 2765 msgid ""
2762 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" 2766 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2763 "\n" 2767 "\n"
2764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" 2768 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2765 " expansion.\n" 2769 " expansions.\n"
2766 "\n" 2770 "\n"
2767 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n" 2771 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2768 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n" 2772 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2769 "\n" 2773 "\n"
2770 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n" 2774 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2812 msgstr "" 2816 msgstr ""
2813 "\n" 2817 "\n"
2814 "removendo repositório temporário %s\n" 2818 "removendo repositório temporário %s\n"
2815 2819
2816 msgid "" 2820 msgid ""
2817 "expand keywords in working directory\n" 2821 "expand keywords in the working directory\n"
2818 "\n" 2822 "\n"
2819 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" 2823 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2820 "\n" 2824 "\n"
2821 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" 2825 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2822 " " 2826 " "
2844 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n" 2848 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2845 " simbólicos.\n" 2849 " simbólicos.\n"
2846 " " 2850 " "
2847 2851
2848 msgid "" 2852 msgid ""
2849 "revert expanded keywords in working directory\n" 2853 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2850 "\n" 2854 "\n"
2851 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" 2855 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2852 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" 2856 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2853 "\n" 2857 "\n"
2854 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 2858 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3276 "\n" 3280 "\n"
3277 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n" 3281 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3278 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n" 3282 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3279 "\n" 3283 "\n"
3280 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n" 3284 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3281 " them to regular mercurial changesets). The qfinish command should\n" 3285 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3282 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n" 3286 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3283 " deprecated.\n" 3287 " deprecated.\n"
3284 "\n" 3288 "\n"
3285 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n" 3289 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3286 " directory." 3290 " directory."
3388 " before that it has no patches applied.\n" 3392 " before that it has no patches applied.\n"
3389 "\n" 3393 "\n"
3390 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" 3394 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3391 " default. Use -p <url> to change.\n" 3395 " default. Use -p <url> to change.\n"
3392 "\n" 3396 "\n"
3393 " The patch directory must be a nested mercurial repository, as\n" 3397 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3394 " would be created by qinit -c.\n" 3398 " would be created by qinit -c.\n"
3395 " " 3399 " "
3396 msgstr "" 3400 msgstr ""
3397 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" 3401 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3398 "\n" 3402 "\n"
3958 msgstr "hg qheader [PATCH]" 3962 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3959 3963
3960 msgid "import file in patch directory" 3964 msgid "import file in patch directory"
3961 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" 3965 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3962 3966
3963 msgid "patch file name" 3967 msgid "name of patch file"
3964 msgstr "nome do arquivo de patch" 3968 msgstr "nome do arquivo de patch"
3965 3969
3966 msgid "overwrite existing files" 3970 msgid "overwrite existing files"
3967 msgstr "sobrescreve arquivos existentes" 3971 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3968 3972
4747 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" 4751 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4748 4752
4749 msgid "send changes not in target as a binary bundle" 4753 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4750 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" 4754 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4751 4755
4752 msgid "file name of the bundle attachment" 4756 msgid "name of the bundle attachment file"
4753 msgstr "nome do arquivo bundle anexado" 4757 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4754 4758
4755 msgid "a revision to send" 4759 msgid "a revision to send"
4756 msgstr "a revisão a enviar" 4760 msgstr "a revisão a enviar"
4757 4761
4836 msgstr "aborta se ocorrer um erro" 4840 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4837 4841
4838 msgid "purge ignored files too" 4842 msgid "purge ignored files too"
4839 msgstr "remove também arquivos ignorados" 4843 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4840 4844
4841 msgid "print the file names instead of deleting them" 4845 msgid "print filenames instead of deleting them"
4842 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" 4846 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4843 4847
4844 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 4848 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4845 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" 4849 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4846 4850
5423 "\n" 5427 "\n"
5424 " [extensions]\n" 5428 " [extensions]\n"
5425 " hgext.win32mbcs =\n" 5429 " hgext.win32mbcs =\n"
5426 "\n" 5430 "\n"
5427 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" 5431 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5428 "encoding.encoding which is decided by mercurial from current locale\n" 5432 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5429 "setting or HGENCODING.\n" 5433 "setting or HGENCODING.\n"
5430 "\n" 5434 "\n"
5431 msgstr "" 5435 msgstr ""
5432 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" 5436 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5433 "\n" 5437 "\n"
5532 "** = %sencode:\n" 5536 "** = %sencode:\n"
5533 "[decode]\n" 5537 "[decode]\n"
5534 "** = %sdecode:\n" 5538 "** = %sdecode:\n"
5535 5539
5536 msgid "" 5540 msgid ""
5537 "zeroconf support for mercurial repositories\n" 5541 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5538 "\n" 5542 "\n"
5539 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" 5543 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5540 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" 5544 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5541 "without knowing their actual IP address.\n" 5545 "without knowing their actual IP address.\n"
5542 "\n" 5546 "\n"
5642 5646
5643 msgid "too many revisions specified" 5647 msgid "too many revisions specified"
5644 msgstr "especificadas revisões demais" 5648 msgstr "especificadas revisões demais"
5645 5649
5646 #, python-format 5650 #, python-format
5647 msgid "invalid format spec '%%%s' in output file name" 5651 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5648 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" 5652 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5649 5653
5650 #, python-format 5654 #, python-format
5651 msgid "adding %s\n" 5655 msgid "adding %s\n"
5652 msgstr "adicionando %s\n" 5656 msgstr "adicionando %s\n"
5793 5797
5794 #, python-format 5798 #, python-format
5795 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" 5799 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5796 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" 5800 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5797 5801
5798 msgid "can only follow copies/renames for explicit file names" 5802 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5799 msgstr "" 5803 msgstr ""
5800 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " 5804 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5801 "explícitos" 5805 "explícitos"
5802 5806
5803 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 5807 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5928 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" 5932 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5929 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n" 5933 " detectados como binários. Com -a, annotate irá gerar uma anotação\n"
5930 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" 5934 " de qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
5931 " " 5935 " "
5932 5936
5933 msgid "at least one file name or pattern required" 5937 msgid "at least one filename or pattern is required"
5934 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" 5938 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5935 5939
5936 msgid "at least one of -n/-c is required for -l" 5940 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5937 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" 5941 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5938 5942
6424 "\n" 6428 "\n"
6425 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" 6429 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6426 " will be committed.\n" 6430 " will be committed.\n"
6427 "\n" 6431 "\n"
6428 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" 6432 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6429 " file names or -I/-X filters.\n" 6433 " filenames or -I/-X filters.\n"
6430 "\n" 6434 "\n"
6431 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" 6435 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6432 " started to prompt you for a message.\n" 6436 " started to prompt you for a message.\n"
6433 "\n" 6437 "\n"
6434 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" 6438 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7104 "%s\n" 7108 "%s\n"
7105 msgstr "" 7109 msgstr ""
7106 "mensagem:\n" 7110 "mensagem:\n"
7107 "%s\n" 7111 "%s\n"
7108 7112
7109 msgid "not a mercurial patch" 7113 msgid "not a Mercurial patch"
7110 msgstr "não é um patch do Mercurial" 7114 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7111 7115
7112 msgid "patch is damaged or loses information" 7116 msgid "patch is damaged or loses information"
7113 msgstr "o patch está danificado ou perde informação" 7117 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7114 7118
7203 "\n" 7207 "\n"
7204 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" 7208 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7205 " project.\n" 7209 " project.\n"
7206 "\n" 7210 "\n"
7207 " File history is shown without following rename or copy history of\n" 7211 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7208 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n" 7212 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7209 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n" 7213 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7210 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" 7214 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7211 " only follows the first parent of merge revisions.\n" 7215 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7212 "\n" 7216 "\n"
7213 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" 7217 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7214 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 7218 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7378 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" 7382 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7379 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" 7383 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7380 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" 7384 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7381 " " 7385 " "
7382 7386
7383 msgid "can only specify an explicit file name" 7387 msgid "can only specify an explicit filename"
7384 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" 7388 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7385 7389
7386 #, python-format 7390 #, python-format
7387 msgid "'%s' not found in manifest!" 7391 msgid "'%s' not found in manifest!"
7388 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" 7392 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8538 8542
8539 msgid "" 8543 msgid ""
8540 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " 8544 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8541 "corresponding patch option" 8545 "corresponding patch option"
8542 msgstr "" 8546 msgstr ""
8543 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da " 8547 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8544 "opção correspondente do utilitário patch" 8548 "correspondente do utilitário patch"
8545 8549
8546 msgid "base path" 8550 msgid "base path"
8547 msgstr "caminho base" 8551 msgstr "caminho base"
8548 8552
8549 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" 8553 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10584 10588
10585 #, python-format 10589 #, python-format
10586 msgid "case-folding collision between %s and %s" 10590 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10587 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" 10591 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10588 10592
10593 #, python-format
10594 msgid ""
10595 " conflicting flags for %s\n"
10596 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10597 msgstr ""
10598 " modo conflitante para %s\n"
10599 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10600
10601 msgid "&None"
10602 msgstr "&Nenhum"
10603
10604 msgid "E&xec"
10605 msgstr "E&xecutável"
10606
10607 msgid "Sym&link"
10608 msgstr "&Link simbólico"
10609
10589 msgid "resolving manifests\n" 10610 msgid "resolving manifests\n"
10590 msgstr "examinando manifestos\n" 10611 msgstr "examinando manifestos\n"
10591 10612
10592 #, python-format 10613 #, python-format
10593 msgid " overwrite %s partial %s\n" 10614 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10597 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" 10618 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10598 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n" 10619 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10599 10620
10600 #, python-format 10621 #, python-format
10601 msgid "" 10622 msgid ""
10602 " conflicting flags for %s\n"
10603 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10604 msgstr ""
10605 " modo conflitante para %s\n"
10606 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10607
10608 msgid "&None"
10609 msgstr "&Nenhum"
10610
10611 msgid "E&xec"
10612 msgstr "E&xecutável"
10613
10614 msgid "Sym&link"
10615 msgstr "&Link simbólico"
10616
10617 #, python-format
10618 msgid ""
10619 " local changed %s which remote deleted\n" 10623 " local changed %s which remote deleted\n"
10620 "use (c)hanged version or (d)elete?" 10624 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10621 msgstr "" 10625 msgstr ""
10622 " local alterou %s, que a remota removeu\n" 10626 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10623 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" 10627 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"