Mercurial > hg
comparison i18n/ru.po @ 15757:84bcc9e7d3f2
i18n-ru: translated commands output up to the end
author | Alexander Sauta <demosito@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 01 Jan 2012 19:45:06 +0400 |
parents | ea6940833d71 |
children | a6c8faa4a7d2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15756:ea6940833d71 | 15757:84bcc9e7d3f2 |
---|---|
133 # root корень, корневая ревизия ??? | 133 # root корень, корневая ревизия ??? |
134 # progress bar индикатор выполнения | 134 # progress bar индикатор выполнения |
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо | 135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо |
136 # abort отмена или останов (в статусах) | 136 # abort отмена или останов (в статусах) |
137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? | 137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? |
138 # lookup поиск ??? | |
138 # | 139 # |
139 # | 140 # |
140 # === TODO === | 141 # === TODO === |
141 # | 142 # |
142 # Эти вещи требуют доработки | 143 # Эти вещи требуют доработки |
159 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо | 160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо |
160 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. | 161 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. |
161 # - в строке дожно быть не более 75 символов! | 162 # - в строке дожно быть не более 75 символов! |
162 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь | 163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь |
163 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ | 164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ |
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! | |
166 # какая разница? | |
164 # | 167 # |
165 # | 168 # |
166 msgid "" | 169 msgid "" |
167 msgstr "" | 170 msgstr "" |
168 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 171 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
19785 msgstr "" | 19788 msgstr "" |
19786 "default-push:\n" | 19789 "default-push:\n" |
19787 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n" | 19790 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n" |
19788 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n" | 19791 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n" |
19789 | 19792 |
19793 #, fuzzy | |
19790 msgid "remote branch lookup not supported" | 19794 msgid "remote branch lookup not supported" |
19791 msgstr "" | 19795 msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается" |
19792 | 19796 |
19797 #, fuzzy | |
19793 msgid "dirstate branch not accessible" | 19798 msgid "dirstate branch not accessible" |
19794 msgstr "" | 19799 msgstr "нет доступа к ветке с dirstate" |
19795 | 19800 |
19796 #, python-format | 19801 #, python-format |
19797 msgid "unknown branch '%s'" | 19802 msgid "unknown branch '%s'" |
19798 msgstr "" | 19803 msgstr "неизвестная ветка '%s'" |
19799 | 19804 |
19800 msgid "can only share local repositories" | 19805 msgid "can only share local repositories" |
19801 msgstr "" | 19806 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ" |
19802 | 19807 |
19803 msgid "destination already exists" | 19808 msgid "destination already exists" |
19804 msgstr "" | 19809 msgstr "путь назначения уже существует" |
19805 | 19810 |
19806 msgid "updating working directory\n" | 19811 msgid "updating working directory\n" |
19807 msgstr "" | 19812 msgstr "обновляем рабочий каталог\n" |
19808 | 19813 |
19809 #, python-format | 19814 #, python-format |
19810 msgid "destination directory: %s\n" | 19815 msgid "destination directory: %s\n" |
19811 msgstr "" | 19816 msgstr "каталог назначения: %s\n" |
19812 | 19817 |
19813 #, python-format | 19818 #, python-format |
19814 msgid "destination '%s' already exists" | 19819 msgid "destination '%s' already exists" |
19815 msgstr "" | 19820 msgstr "путь назначения '%s' уже существует" |
19816 | 19821 |
19817 #, python-format | 19822 #, python-format |
19818 msgid "destination '%s' is not empty" | 19823 msgid "destination '%s' is not empty" |
19819 msgstr "" | 19824 msgstr "назначение '%s' не пусто" |
19820 | 19825 |
19821 msgid "" | 19826 msgid "" |
19822 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | 19827 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
19823 "by revision" | 19828 "by revision" |
19824 msgstr "" | 19829 msgstr "" |
19830 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n" | |
19831 "и клонирование по ревизии." | |
19825 | 19832 |
19826 msgid "clone from remote to remote not supported" | 19833 msgid "clone from remote to remote not supported" |
19827 msgstr "" | 19834 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается" |
19828 | 19835 |
19829 #, python-format | 19836 #, python-format |
19830 msgid "updating to branch %s\n" | 19837 msgid "updating to branch %s\n" |
19831 msgstr "" | 19838 msgstr "обновляемся на ветку %s\n" |
19832 | 19839 |
19833 #, python-format | 19840 #, python-format |
19834 msgid "" | 19841 msgid "" |
19835 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | 19842 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
19836 msgstr "" | 19843 msgstr "" |
19844 "%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n" | |
19837 | 19845 |
19838 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 19846 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
19839 msgstr "" | 19847 msgstr "" |
19840 | 19848 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n" |
19849 | |
19850 #, fuzzy | |
19841 msgid "" | 19851 msgid "" |
19842 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | 19852 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
19843 "abandon\n" | 19853 "abandon\n" |
19844 msgstr "" | 19854 msgstr "" |
19855 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg " | |
19856 "update -C .' чтобы отменить слияние\n" | |
19845 | 19857 |
19846 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 19858 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
19847 msgstr "" | 19859 msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n" |
19848 | 19860 |
19849 #, python-format | 19861 #, python-format |
19850 msgid "config file %s not found!" | 19862 msgid "config file %s not found!" |
19851 msgstr "" | 19863 msgstr "файл конфигурации %s не найден!" |
19852 | 19864 |
19853 #, python-format | 19865 #, python-format |
19854 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 19866 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
19855 msgstr "" | 19867 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n" |
19856 | 19868 |
19857 #, python-format | 19869 #, python-format |
19858 msgid "error accessing repository at %s\n" | 19870 msgid "error accessing repository at %s\n" |
19859 msgstr "" | 19871 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n" |
19860 | 19872 |
19861 msgid "SSL support is unavailable" | 19873 msgid "SSL support is unavailable" |
19862 msgstr "" | 19874 msgstr "поддержка SSL недоступна" |
19863 | 19875 |
19864 msgid "IPv6 is not available on this system" | 19876 msgid "IPv6 is not available on this system" |
19865 msgstr "" | 19877 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе" |
19866 | 19878 |
19867 #, python-format | 19879 #, python-format |
19868 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | 19880 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
19869 msgstr "" | 19881 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s" |
19870 | 19882 |
19871 #, python-format | 19883 #, python-format |
19872 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 19884 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
19873 msgstr "" | 19885 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n" |
19874 | 19886 |
19875 #, python-format | 19887 #, python-format |
19876 msgid "calling hook %s: %s\n" | 19888 msgid "calling hook %s: %s\n" |
19877 msgstr "" | 19889 msgstr "вызов хука %s: %s\n" |
19878 | 19890 |
19879 #, python-format | 19891 #, python-format |
19880 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | 19892 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
19881 msgstr "" | 19893 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)" |
19882 | 19894 |
19883 msgid "exception from first failed import attempt:\n" | 19895 msgid "exception from first failed import attempt:\n" |
19884 msgstr "" | 19896 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n" |
19885 | 19897 |
19886 msgid "exception from second failed import attempt:\n" | 19898 msgid "exception from second failed import attempt:\n" |
19887 msgstr "" | 19899 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n" |
19888 | 19900 |
19889 #, python-format | 19901 #, python-format |
19890 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | 19902 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
19891 msgstr "" | 19903 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")" |
19892 | 19904 |
19893 #, python-format | 19905 #, python-format |
19894 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | 19906 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
19895 msgstr "" | 19907 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)" |
19896 | 19908 |
19897 #, python-format | 19909 #, python-format |
19898 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | 19910 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
19899 msgstr "" | 19911 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)" |
19900 | 19912 |
19901 #, python-format | 19913 #, python-format |
19902 msgid "error: %s hook failed: %s\n" | 19914 msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
19903 msgstr "" | 19915 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n" |
19904 | 19916 |
19905 #, python-format | 19917 #, python-format |
19906 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | 19918 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
19907 msgstr "" | 19919 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n" |
19908 | 19920 |
19909 #, python-format | 19921 #, python-format |
19910 msgid "%s hook failed" | 19922 msgid "%s hook failed" |
19911 msgstr "" | 19923 msgstr "хук %s завершился неудачей" |
19912 | 19924 |
19913 #, python-format | 19925 #, python-format |
19914 msgid "warning: %s hook failed\n" | 19926 msgid "warning: %s hook failed\n" |
19915 msgstr "" | 19927 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n" |
19916 | 19928 |
19917 #, python-format | 19929 #, python-format |
19918 msgid "running hook %s: %s\n" | 19930 msgid "running hook %s: %s\n" |
19919 msgstr "" | 19931 msgstr "запуск хука %s: %s\n" |
19920 | 19932 |
19933 # maybe description should be in braсkets? | |
19921 #, python-format | 19934 #, python-format |
19922 msgid "%s hook %s" | 19935 msgid "%s hook %s" |
19923 msgstr "" | 19936 msgstr "хук %s %s" |
19924 | 19937 |
19925 #, python-format | 19938 #, python-format |
19926 msgid "warning: %s hook %s\n" | 19939 msgid "warning: %s hook %s\n" |
19927 msgstr "" | 19940 msgstr "внимание: хук %s %s\n" |
19928 | 19941 |
19929 msgid "kb" | 19942 msgid "kb" |
19930 msgstr "" | 19943 msgstr "Кб" |
19931 | 19944 |
19932 #, python-format | 19945 #, python-format |
19933 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | 19946 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
19934 msgstr "" | 19947 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n" |
19935 | 19948 |
19936 msgid "connection ended unexpectedly" | 19949 msgid "connection ended unexpectedly" |
19937 msgstr "" | 19950 msgstr "соединение неожиданно прервано" |
19938 | 19951 |
19939 #, python-format | 19952 #, python-format |
19940 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | 19953 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
19941 msgstr "" | 19954 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\"" |
19942 | 19955 |
19943 msgid "operation not supported over http" | 19956 msgid "operation not supported over http" |
19944 msgstr "" | 19957 msgstr "операция не поддерживается по http" |
19945 | 19958 |
19946 msgid "authorization failed" | 19959 msgid "authorization failed" |
19947 msgstr "" | 19960 msgstr "ошибка авторизации" |
19948 | 19961 |
19949 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | 19962 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
19950 msgstr "" | 19963 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси" |
19951 | 19964 |
19952 #, python-format | 19965 #, python-format |
19953 msgid "real URL is %s\n" | 19966 msgid "real URL is %s\n" |
19954 msgstr "" | 19967 msgstr "реальный URL: %s\n" |
19955 | 19968 |
19956 #, python-format | 19969 #, python-format |
19957 msgid "" | 19970 msgid "" |
19958 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" | 19971 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" |
19959 "---%%<--- (%s)\n" | 19972 "---%%<--- (%s)\n" |
19960 "%s\n" | 19973 "%s\n" |
19961 "---%%<---\n" | 19974 "---%%<---\n" |
19962 msgstr "" | 19975 msgstr "" |
19976 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n" | |
19977 "---%%<--- (%s)\n" | |
19978 "%s\n" | |
19979 "---%%<---\n" | |
19963 | 19980 |
19964 #, python-format | 19981 #, python-format |
19965 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | 19982 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
19966 msgstr "" | 19983 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)" |
19967 | 19984 |
19968 #, python-format | 19985 #, python-format |
19969 msgid "'%s' uses newer protocol %s" | 19986 msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
19970 msgstr "" | 19987 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s" |
19971 | 19988 |
19972 #, python-format | 19989 #, python-format |
19973 msgid "push failed: %s" | 19990 msgid "push failed: %s" |
19974 msgstr "" | 19991 msgstr "ошибка при проталкивании: %s" |
19975 | 19992 |
19976 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | 19993 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
19977 msgstr "" | 19994 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена" |
19978 | 19995 |
19979 msgid "cannot create new http repository" | 19996 msgid "cannot create new http repository" |
19980 msgstr "" | 19997 msgstr "не удается создать новое хранилище по http" |
19981 | 19998 |
19982 #, python-format | 19999 #, python-format |
19983 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" | 20000 msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
19984 msgstr "" | 20001 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'" |
19985 | 20002 |
19986 #, python-format | 20003 #, python-format |
19987 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | 20004 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
19988 msgstr "" | 20005 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n" |
19989 | 20006 |
19990 #, python-format | 20007 #, python-format |
19991 msgid "repository %s not found" | 20008 msgid "repository %s not found" |
19992 msgstr "хранилище %s не найдено" | 20009 msgstr "хранилище %s не найдено" |
19993 | 20010 |
19994 #, python-format | 20011 #, python-format |
19995 msgid "repository %s already exists" | 20012 msgid "repository %s already exists" |
19996 msgstr "" | 20013 msgstr "хранилище %s уже существует" |
19997 | 20014 |
19998 #, python-format | 20015 #, python-format |
19999 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 20016 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
20000 msgstr "" | 20017 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s" |
20001 | 20018 |
20002 #, python-format | 20019 #, fuzzy, python-format |
20003 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | 20020 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
20004 msgstr "" | 20021 msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n" |
20005 | 20022 |
20006 #, python-format | 20023 #, python-format |
20007 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 20024 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
20008 msgstr "" | 20025 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки" |
20009 | 20026 |
20010 #, python-format | 20027 #, python-format |
20011 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 20028 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
20012 msgstr "" | 20029 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n" |
20013 | 20030 |
20014 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | 20031 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
20015 msgstr "" | 20032 msgstr "" |
20033 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" | |
20016 | 20034 |
20017 #, python-format | 20035 #, python-format |
20018 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | 20036 msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
20019 msgstr "" | 20037 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" |
20020 | 20038 |
20021 #, python-format | 20039 #, python-format |
20022 msgid "unknown revision '%s'" | 20040 msgid "unknown revision '%s'" |
20023 msgstr "" | 20041 msgstr "неизвестная ревизия '%s'" |
20024 | 20042 |
20025 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | 20043 msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
20026 msgstr "" | 20044 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" |
20027 | 20045 |
20028 msgid "rolling back interrupted transaction\n" | 20046 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
20029 msgstr "" | 20047 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" |
20030 | 20048 |
20031 msgid "no interrupted transaction available\n" | 20049 msgid "no interrupted transaction available\n" |
20032 msgstr "" | 20050 msgstr "нет прерванной транзакции\n" |
20033 | 20051 |
20034 msgid "no rollback information available\n" | 20052 msgid "no rollback information available\n" |
20035 msgstr "" | 20053 msgstr "нет доступной информации для отката\n" |
20036 | 20054 |
20037 #, python-format | 20055 #, fuzzy, python-format |
20038 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" | 20056 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" |
20039 msgstr "" | 20057 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n" |
20040 | 20058 |
20041 #, python-format | 20059 #, fuzzy, python-format |
20042 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" | 20060 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" |
20043 msgstr "" | 20061 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n" |
20044 | 20062 |
20045 msgid "rolling back unknown transaction\n" | 20063 msgid "rolling back unknown transaction\n" |
20046 msgstr "" | 20064 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n" |
20047 | 20065 |
20048 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" | 20066 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" |
20049 msgstr "" | 20067 msgstr "" |
20068 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n" | |
20069 "привести к потере данных" | |
20050 | 20070 |
20051 msgid "use -f to force" | 20071 msgid "use -f to force" |
20052 msgstr "" | 20072 msgstr "-f - выполнить принудительно" |
20053 | 20073 |
20054 #, python-format | 20074 #, python-format |
20055 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" | 20075 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" |
20056 msgstr "" | 20076 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n" |
20057 | 20077 |
20058 #, python-format | 20078 #, python-format |
20059 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" | 20079 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" |
20060 msgstr "" | 20080 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n" |
20061 | 20081 |
20062 #, python-format | 20082 #, python-format |
20063 msgid "working directory now based on revision %d\n" | 20083 msgid "working directory now based on revision %d\n" |
20064 msgstr "" | 20084 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n" |
20065 | 20085 |
20066 #, python-format | 20086 #, python-format |
20067 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | 20087 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
20068 msgstr "" | 20088 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n" |
20069 | 20089 |
20070 #, python-format | 20090 #, python-format |
20071 msgid "repository %s" | 20091 msgid "repository %s" |
20072 msgstr "" | 20092 msgstr "хранилище %s" |
20073 | 20093 |
20074 #, python-format | 20094 #, python-format |
20075 msgid "working directory of %s" | 20095 msgid "working directory of %s" |
20076 msgstr "" | 20096 msgstr "рабочий каталог %s" |
20077 | 20097 |
20078 #, python-format | 20098 #, python-format |
20079 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" | 20099 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" |
20080 msgstr "" | 20100 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n" |
20081 | 20101 |
20082 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 20102 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
20083 msgstr "" | 20103 msgstr "" |
20104 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" | |
20084 | 20105 |
20085 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | 20106 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
20086 msgstr "" | 20107 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" |
20087 | 20108 |
20088 msgid "use --subrepos for recursive commit" | 20109 msgid "use --subrepos for recursive commit" |
20089 msgstr "" | 20110 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" |
20090 | 20111 |
20091 msgid "file not found!" | 20112 msgid "file not found!" |
20092 msgstr "" | 20113 msgstr "файл не найден!" |
20093 | 20114 |
20094 msgid "no match under directory!" | 20115 msgid "no match under directory!" |
20095 msgstr "" | 20116 msgstr "нет совпадений в каталоге!" |
20096 | 20117 |
20097 msgid "file not tracked!" | 20118 msgid "file not tracked!" |
20098 msgstr "" | 20119 msgstr "файл не отслеживается!" |
20099 | 20120 |
20100 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | 20121 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
20101 msgstr "" | 20122 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" |
20102 | 20123 |
20103 #, python-format | 20124 #, python-format |
20104 msgid "committing subrepository %s\n" | 20125 msgid "committing subrepository %s\n" |
20105 msgstr "" | 20126 msgstr "фиксация подхранилища %s\n" |
20106 | 20127 |
20107 #, python-format | 20128 #, python-format |
20108 msgid "note: commit message saved in %s\n" | 20129 msgid "note: commit message saved in %s\n" |
20109 msgstr "" | 20130 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n" |
20110 | 20131 |
20111 #, python-format | 20132 #, python-format |
20112 msgid "trouble committing %s!\n" | 20133 msgid "trouble committing %s!\n" |
20113 msgstr "" | 20134 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n" |
20114 | 20135 |
20115 msgid "requesting all changes\n" | 20136 msgid "requesting all changes\n" |
20116 msgstr "" | 20137 msgstr "запрашиваем все изменения\n" |
20117 | 20138 |
20118 msgid "" | 20139 msgid "" |
20119 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 20140 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
20120 "changegroupsubset." | 20141 "changegroupsubset." |
20121 msgstr "" | 20142 msgstr "" |
20143 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" | |
20144 "не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" | |
20122 | 20145 |
20123 # BUG | 20146 # BUG |
20124 #, python-format | 20147 #, python-format |
20125 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n" | 20148 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n" |
20126 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n" | 20149 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n" |
20127 | 20150 |
20128 #, python-format | 20151 #, python-format |
20129 msgid "%d changesets found\n" | 20152 msgid "%d changesets found\n" |
20130 msgstr "" | 20153 msgstr "найдено %d наборов изменений\n" |
20131 | 20154 |
20132 msgid "bundling" | 20155 msgid "bundling" |
20133 msgstr "" | 20156 msgstr "укомплектование (bundling)" |
20134 | 20157 |
20135 msgid "manifests" | 20158 msgid "manifests" |
20136 msgstr "" | 20159 msgstr "манифесты" |
20137 | 20160 |
20138 #, python-format | 20161 #, python-format |
20139 msgid "empty or missing revlog for %s" | 20162 msgid "empty or missing revlog for %s" |
20140 msgstr "" | 20163 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s" |
20141 | 20164 |
20142 msgid "adding changesets\n" | 20165 msgid "adding changesets\n" |
20143 msgstr "" | 20166 msgstr "добавляем наборы изменений\n" |
20144 | 20167 |
20168 # форма такая? | |
20145 msgid "chunks" | 20169 msgid "chunks" |
20146 msgstr "" | 20170 msgstr "кусков" |
20147 | 20171 |
20148 msgid "received changelog group is empty" | 20172 msgid "received changelog group is empty" |
20149 msgstr "" | 20173 msgstr "полученная группа изменений пуста" |
20150 | 20174 |
20151 msgid "adding manifests\n" | 20175 msgid "adding manifests\n" |
20152 msgstr "" | 20176 msgstr "добавляем манифесты\n" |
20153 | 20177 |
20154 msgid "adding file changes\n" | 20178 msgid "adding file changes\n" |
20155 msgstr "" | 20179 msgstr "добавляем изменения в файлы\n" |
20156 | 20180 |
20181 #, fuzzy | |
20157 msgid "received file revlog group is empty" | 20182 msgid "received file revlog group is empty" |
20158 msgstr "" | 20183 msgstr "полученная группа revlog файла пуста" |
20159 | 20184 |
20160 #, python-format | 20185 #, fuzzy, python-format |
20161 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | 20186 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
20162 msgstr "" | 20187 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify" |
20163 | 20188 |
20164 #, python-format | 20189 #, python-format |
20165 msgid " (%+d heads)" | 20190 msgid " (%+d heads)" |
20166 msgstr "" | 20191 msgstr " (%+d голов)" |
20167 | 20192 |
20168 #, python-format | 20193 #, python-format |
20169 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | 20194 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
20170 msgstr "" | 20195 msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n" |
20171 | 20196 |
20172 msgid "Unexpected response from remote server:" | 20197 msgid "Unexpected response from remote server:" |
20173 msgstr "" | 20198 msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:" |
20174 | 20199 |
20175 msgid "operation forbidden by server" | 20200 msgid "operation forbidden by server" |
20176 msgstr "" | 20201 msgstr "операция запрещена на сервере" |
20177 | 20202 |
20178 msgid "locking the remote repository failed" | 20203 msgid "locking the remote repository failed" |
20179 msgstr "" | 20204 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище" |
20180 | 20205 |
20181 msgid "the server sent an unknown error code" | 20206 msgid "the server sent an unknown error code" |
20182 msgstr "" | 20207 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки" |
20183 | 20208 |
20209 #, fuzzy | |
20184 msgid "streaming all changes\n" | 20210 msgid "streaming all changes\n" |
20185 msgstr "" | 20211 msgstr "поточная передача всех изменений\n" |
20186 | 20212 |
20187 #, python-format | 20213 #, python-format |
20188 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | 20214 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
20189 msgstr "" | 20215 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n" |
20190 | 20216 |
20191 #, python-format | 20217 #, python-format |
20192 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 20218 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
20193 msgstr "" | 20219 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n" |
20194 | 20220 |
20195 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 20221 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
20196 msgstr "" | 20222 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена" |
20197 | 20223 |
20198 msgid "(using smtps)\n" | 20224 msgid "(using smtps)\n" |
20199 msgstr "" | 20225 msgstr "(используется smtps)\n" |
20200 | 20226 |
20201 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 20227 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
20202 msgstr "" | 20228 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту" |
20203 | 20229 |
20204 #, python-format | 20230 #, python-format |
20205 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 20231 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
20206 msgstr "" | 20232 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n" |
20207 | 20233 |
20208 msgid "(using starttls)\n" | 20234 msgid "(using starttls)\n" |
20209 msgstr "" | 20235 msgstr "(используется starttls)\n" |
20210 | 20236 |
20211 #, python-format | 20237 #, python-format |
20212 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 20238 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
20213 msgstr "" | 20239 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n" |
20214 | 20240 |
20215 #, python-format | 20241 #, python-format |
20216 msgid "sending mail: %s\n" | 20242 msgid "sending mail: %s\n" |
20217 msgstr "" | 20243 msgstr "отправка почты: %s\n" |
20218 | 20244 |
20219 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | 20245 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
20220 msgstr "" | 20246 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен" |
20221 | 20247 |
20222 #, python-format | 20248 #, python-format |
20223 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | 20249 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
20224 msgstr "" | 20250 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH" |
20225 | 20251 |
20226 #, python-format | 20252 #, fuzzy, python-format |
20227 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | 20253 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
20228 msgstr "" | 20254 msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n" |
20229 | 20255 |
20230 #, python-format | 20256 #, python-format |
20231 msgid "invalid email address: %s" | 20257 msgid "invalid email address: %s" |
20232 msgstr "" | 20258 msgstr "неверный адрес email: %s" |
20233 | 20259 |
20234 #, python-format | 20260 #, python-format |
20235 msgid "invalid local address: %s" | 20261 msgid "invalid local address: %s" |
20236 msgstr "" | 20262 msgstr "неверный локальный адрес: %s" |
20237 | 20263 |
20238 #, python-format | 20264 #, python-format |
20239 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | 20265 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
20240 msgstr "" | 20266 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r" |
20241 | 20267 |
20242 #, python-format | 20268 #, python-format |
20243 msgid "failed to remove %s from manifest" | 20269 msgid "failed to remove %s from manifest" |
20244 msgstr "" | 20270 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста" |
20245 | 20271 |
20246 #, python-format | 20272 #, python-format |
20247 msgid "invalid pattern (%s): %s" | 20273 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
20248 msgstr "" | 20274 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s" |
20249 | 20275 |
20250 msgid "invalid pattern" | 20276 msgid "invalid pattern" |
20251 msgstr "" | 20277 msgstr "недопустимый шаблон" |
20252 | 20278 |
20253 #, python-format | 20279 #, fuzzy, python-format |
20254 msgid "unable to read file list (%s)" | 20280 msgid "unable to read file list (%s)" |
20255 msgstr "" | 20281 msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)" |
20256 | 20282 |
20257 #, python-format | 20283 #, python-format |
20258 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 20284 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
20259 msgstr "" | 20285 msgstr "" |
20286 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r" | |
20260 | 20287 |
20261 #, python-format | 20288 #, python-format |
20262 msgid "" | 20289 msgid "" |
20263 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | 20290 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
20264 "'%s'" | 20291 "'%s'" |
20265 msgstr "" | 20292 msgstr "" |
20266 | 20293 "неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n" |
20267 #, python-format | 20294 "ревизии: '%s'" |
20295 | |
20296 #, fuzzy, python-format | |
20268 msgid "case-folding collision between %s and %s" | 20297 msgid "case-folding collision between %s and %s" |
20269 msgstr "" | 20298 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s" |
20270 | 20299 |
20300 # INPUT | |
20271 #, python-format | 20301 #, python-format |
20272 msgid "" | 20302 msgid "" |
20273 " conflicting flags for %s\n" | 20303 " conflicting flags for %s\n" |
20274 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | 20304 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
20275 msgstr "" | 20305 msgstr "" |
20276 | 20306 |
20307 # INPUT | |
20277 msgid "&None" | 20308 msgid "&None" |
20278 msgstr "" | 20309 msgstr "" |
20279 | 20310 |
20311 # INPUT | |
20280 msgid "E&xec" | 20312 msgid "E&xec" |
20281 msgstr "" | 20313 msgstr "" |
20282 | 20314 |
20315 # INPUT | |
20283 msgid "Sym&link" | 20316 msgid "Sym&link" |
20284 msgstr "" | 20317 msgstr "" |
20285 | 20318 |
20286 msgid "resolving manifests\n" | 20319 msgid "resolving manifests\n" |
20287 msgstr "" | 20320 msgstr "" |
20288 | 20321 |
20322 # INPUT | |
20289 #, python-format | 20323 #, python-format |
20290 msgid "" | 20324 msgid "" |
20291 " local changed %s which remote deleted\n" | 20325 " local changed %s which remote deleted\n" |
20292 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 20326 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
20293 msgstr "" | 20327 msgstr "" |
20294 | 20328 |
20329 # INPUT | |
20295 msgid "&Changed" | 20330 msgid "&Changed" |
20296 msgstr "" | 20331 msgstr "" |
20297 | 20332 |
20333 # INPUT | |
20298 msgid "&Delete" | 20334 msgid "&Delete" |
20299 msgstr "" | 20335 msgstr "" |
20300 | 20336 |
20337 # INPUT | |
20301 #, python-format | 20338 #, python-format |
20302 msgid "" | 20339 msgid "" |
20303 "remote changed %s which local deleted\n" | 20340 "remote changed %s which local deleted\n" |
20304 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | 20341 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
20305 msgstr "" | 20342 msgstr "" |
20306 | 20343 |
20344 # INPUT | |
20307 msgid "&Deleted" | 20345 msgid "&Deleted" |
20308 msgstr "" | 20346 msgstr "" |
20309 | 20347 |
20310 msgid "updating" | 20348 msgid "updating" |
20311 msgstr "" | 20349 msgstr "обновление" |
20312 | 20350 |
20313 #, python-format | 20351 #, python-format |
20314 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 20352 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
20315 msgstr "" | 20353 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n" |
20316 | 20354 |
20317 #, python-format | 20355 #, python-format |
20318 msgid "getting %s\n" | 20356 msgid "getting %s\n" |
20319 msgstr "" | 20357 msgstr "получаем %s\n" |
20320 | 20358 |
20321 #, python-format | 20359 #, python-format |
20322 msgid "getting %s to %s\n" | 20360 msgid "getting %s to %s\n" |
20323 msgstr "" | 20361 msgstr "получаем %s в %s\n" |
20324 | 20362 |
20325 #, python-format | 20363 #, python-format |
20326 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 20364 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
20327 msgstr "" | 20365 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n" |
20328 | 20366 |
20329 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | 20367 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
20330 msgstr "" | 20368 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла" |
20331 | 20369 |
20332 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | 20370 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" |
20333 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" | 20371 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" |
20334 | 20372 |
20335 msgid "use 'hg status' to list changes" | 20373 msgid "use 'hg status' to list changes" |
20336 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения" | 20374 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения" |
20337 | 20375 |
20338 #, python-format | 20376 #, python-format |
20339 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | 20377 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
20340 msgstr "" | 20378 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" |
20341 | 20379 |
20342 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 20380 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
20343 msgstr "" | 20381 msgstr "" |
20344 | 20382 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n" |
20383 "отбросить изменения)" | |
20384 | |
20385 # BUG | |
20345 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" | 20386 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" |
20346 msgstr "" | 20387 msgstr "" |
20388 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n" | |
20389 "обновиться принудительно)" | |
20347 | 20390 |
20348 msgid "Attention:" | 20391 msgid "Attention:" |
20349 msgstr "" | 20392 msgstr "Внимание:" |
20350 | 20393 |
20351 msgid "Caution:" | 20394 msgid "Caution:" |
20352 msgstr "" | 20395 msgstr "Предостережение:" |
20353 | 20396 |
20354 msgid "!Danger!" | 20397 msgid "!Danger!" |
20355 msgstr "" | 20398 msgstr "!Опасно!" |
20356 | 20399 |
20357 msgid "Error:" | 20400 msgid "Error:" |
20358 msgstr "" | 20401 msgstr "Ошибка:" |
20359 | 20402 |
20360 msgid "Hint:" | 20403 msgid "Hint:" |
20361 msgstr "" | 20404 msgstr "Подсказка:" |
20362 | 20405 |
20363 msgid "Important:" | 20406 msgid "Important:" |
20364 msgstr "" | 20407 msgstr "Важно:" |
20365 | 20408 |
20366 msgid "Note:" | 20409 msgid "Note:" |
20367 msgstr "Примечание:" | 20410 msgstr "Примечание:" |
20368 | 20411 |
20369 msgid "Tip:" | 20412 msgid "Tip:" |
20370 msgstr "" | 20413 msgstr "Подсказка:" |
20371 | 20414 |
20372 msgid "Warning!" | 20415 msgid "Warning!" |
20373 msgstr "" | 20416 msgstr "Внимание!" |
20374 | 20417 |
20375 #, python-format | 20418 #, python-format |
20376 msgid "unexpected token: %s" | 20419 msgid "unexpected token: %s" |
20377 msgstr "" | 20420 msgstr "неожиданный символ (token): %s" |
20378 | 20421 |
20379 #, python-format | 20422 #, python-format |
20380 msgid "not a prefix: %s" | 20423 msgid "not a prefix: %s" |
20381 msgstr "не префиксный оператор: %s" | 20424 msgstr "не префиксный оператор: %s" |
20382 | 20425 |
20385 msgstr "не инфиксный оператор: %s" | 20428 msgstr "не инфиксный оператор: %s" |
20386 | 20429 |
20387 #, python-format | 20430 #, python-format |
20388 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | 20431 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
20389 msgstr "" | 20432 msgstr "" |
20433 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n" | |
20434 "лоскуты в файл %s\n" | |
20390 | 20435 |
20391 #, python-format | 20436 #, python-format |
20392 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | 20437 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
20393 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется" | 20438 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается" |
20394 | 20439 |
20395 #, python-format | 20440 #, python-format |
20396 msgid "unable to find '%s' for patching\n" | 20441 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
20397 msgstr "" | 20442 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n" |
20398 | 20443 |
20399 #, python-format | 20444 #, python-format |
20400 msgid "patching file %s\n" | 20445 msgid "patching file %s\n" |
20401 msgstr "применяется патч к файлу %s\n" | 20446 msgstr "применяется патч к файлу %s\n" |
20402 | 20447 |
20403 #, python-format | 20448 #, python-format |
20404 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | 20449 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
20405 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" | 20450 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)" |
20406 | 20451 |
20407 #, python-format | 20452 #, python-format |
20408 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | 20453 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
20409 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" | 20454 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" |
20410 | 20455 |
20413 msgstr "файл %s уже существует\n" | 20458 msgstr "файл %s уже существует\n" |
20414 | 20459 |
20415 #, python-format | 20460 #, python-format |
20416 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | 20461 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
20417 msgstr "" | 20462 msgstr "" |
20418 "Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n" | 20463 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n" |
20464 "(смещение %d строк).\n" | |
20419 | 20465 |
20420 #, python-format | 20466 #, python-format |
20421 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | 20467 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
20422 msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n" | 20468 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n" |
20423 | 20469 |
20424 #, python-format | 20470 #, python-format |
20425 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | 20471 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
20426 msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n" | 20472 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n" |
20427 | 20473 |
20428 #, python-format | 20474 #, python-format |
20429 msgid "bad hunk #%d" | 20475 msgid "bad hunk #%d" |
20430 msgstr "плохая полоса #%d" | 20476 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d" |
20431 | 20477 |
20432 #, python-format | 20478 #, python-format |
20433 msgid "bad hunk #%d old text line %d" | 20479 msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
20434 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" | 20480 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" |
20435 | 20481 |
20436 msgid "could not extract binary patch" | 20482 msgid "could not extract binary patch" |
20437 msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку" | 20483 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч" |
20438 | 20484 |
20439 #, python-format | 20485 #, python-format |
20440 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | 20486 msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
20441 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d" | 20487 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d" |
20442 | 20488 |
20443 #, python-format | 20489 #, python-format |
20444 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | 20490 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
20445 msgstr "" | 20491 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" |
20446 | 20492 |
20447 msgid "undefined source and destination files" | 20493 msgid "undefined source and destination files" |
20448 msgstr "" | 20494 msgstr "не определены исходный и конечный файлы" |
20449 | 20495 |
20450 #, python-format | 20496 #, python-format |
20451 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 20497 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
20452 msgstr "" | 20498 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" |
20453 | 20499 |
20454 #, python-format | 20500 #, python-format |
20455 msgid "unsupported parser state: %s" | 20501 msgid "unsupported parser state: %s" |
20456 msgstr "" | 20502 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s" |
20457 | 20503 |
20458 #, python-format | 20504 #, python-format |
20459 msgid "patch command failed: %s" | 20505 msgid "patch command failed: %s" |
20460 msgstr "" | 20506 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s" |
20461 | 20507 |
20462 #, python-format | 20508 #, python-format |
20463 msgid "unsupported line endings type: %s" | 20509 msgid "unsupported line endings type: %s" |
20464 msgstr "" | 20510 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s" |
20465 | 20511 |
20466 msgid "patch failed to apply" | 20512 msgid "patch failed to apply" |
20467 msgstr "" | 20513 msgstr "не уадлось наложить патч" |
20468 | 20514 |
20469 #, python-format | 20515 #, python-format |
20470 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" | 20516 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" |
20471 msgstr "" | 20517 msgstr "" |
20472 | 20518 |
20473 #, python-format | 20519 #, python-format |
20474 msgid "exited with status %d" | 20520 msgid "exited with status %d" |
20475 msgstr "" | 20521 msgstr "выход с кодом %d" |
20476 | 20522 |
20477 #, python-format | 20523 #, python-format |
20478 msgid "killed by signal %d" | 20524 msgid "killed by signal %d" |
20479 msgstr "" | 20525 msgstr "завершен получением сигнала %d" |
20480 | 20526 |
20481 #, python-format | 20527 #, python-format |
20482 msgid "saved backup bundle to %s\n" | 20528 msgid "saved backup bundle to %s\n" |
20483 msgstr "" | 20529 msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n" |
20484 | 20530 |
20485 msgid "adding branch\n" | 20531 msgid "adding branch\n" |
20486 msgstr "" | 20532 msgstr "добавляется ветка\n" |
20487 | 20533 |
20488 #, python-format | 20534 #, python-format |
20489 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | 20535 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
20490 msgstr "" | 20536 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" |
20491 | 20537 |
20492 #, python-format | 20538 #, python-format |
20493 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | 20539 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
20494 msgstr "" | 20540 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" |
20495 | 20541 |
20496 #, python-format | 20542 #, python-format |
20497 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 20543 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
20498 msgstr "" | 20544 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r" |
20499 | 20545 |
20500 #, python-format | 20546 #, python-format |
20501 msgid "unknown compression type %r" | 20547 msgid "unknown compression type %r" |
20502 msgstr "" | 20548 msgstr "неизвестный тип сжатия %r" |
20503 | 20549 |
20504 msgid "index entry flags need RevlogNG" | 20550 msgid "index entry flags need RevlogNG" |
20505 msgstr "" | 20551 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG" |
20506 | 20552 |
20507 #, python-format | 20553 #, python-format |
20508 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | 20554 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
20509 msgstr "" | 20555 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0" |
20510 | 20556 |
20511 #, python-format | 20557 #, python-format |
20512 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | 20558 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
20513 msgstr "" | 20559 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng" |
20514 | 20560 |
20515 #, python-format | 20561 #, python-format |
20516 msgid "index %s unknown format %d" | 20562 msgid "index %s unknown format %d" |
20517 msgstr "" | 20563 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d" |
20518 | 20564 |
20519 #, python-format | 20565 #, python-format |
20520 msgid "index %s is corrupted" | 20566 msgid "index %s is corrupted" |
20521 msgstr "" | 20567 msgstr "индекс %s поврежден" |
20522 | 20568 |
20523 msgid "no node" | 20569 msgid "no node" |
20524 msgstr "" | 20570 msgstr "нет узла" |
20525 | 20571 |
20526 msgid "ambiguous identifier" | 20572 msgid "ambiguous identifier" |
20527 msgstr "" | 20573 msgstr "неоднозначный идентификатор" |
20528 | 20574 |
20529 msgid "no match found" | 20575 msgid "no match found" |
20530 msgstr "" | 20576 msgstr "совпадений не найдено" |
20531 | 20577 |
20532 #, python-format | 20578 #, python-format |
20533 msgid "incompatible revision flag %x" | 20579 msgid "incompatible revision flag %x" |
20534 msgstr "" | 20580 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x" |
20535 | 20581 |
20536 #, python-format | 20582 #, python-format |
20537 msgid "%s not found in the transaction" | 20583 msgid "%s not found in the transaction" |
20538 msgstr "" | 20584 msgstr "%s не найден в транзакции" |
20539 | 20585 |
20540 msgid "consistency error in delta" | 20586 msgid "consistency error in delta" |
20541 msgstr "" | 20587 msgstr "ошибка целостности в дельте" |
20542 | 20588 |
20543 msgid "unknown delta base" | 20589 msgid "unknown delta base" |
20544 msgstr "" | 20590 msgstr "неизвестная основа (base) дельты" |
20545 | 20591 |
20592 # {{{ revsets | |
20546 #, python-format | 20593 #, python-format |
20547 msgid "can't use %s here" | 20594 msgid "can't use %s here" |
20548 msgstr "" | 20595 msgstr "невозможно использовать %s здесь" |
20549 | 20596 |
20550 msgid "" | 20597 msgid "" |
20551 "``adds(pattern)``\n" | 20598 "``adds(pattern)``\n" |
20552 " Changesets that add a file matching pattern." | 20599 " Changesets that add a file matching pattern." |
20553 msgstr "" | 20600 msgstr "" |
20965 msgstr "неверное количество аргументов: %s" | 21012 msgstr "неверное количество аргументов: %s" |
20966 | 21013 |
20967 msgid "empty query" | 21014 msgid "empty query" |
20968 msgstr "" | 21015 msgstr "" |
20969 | 21016 |
21017 # }}} revsets | |
20970 #, python-format | 21018 #, python-format |
20971 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | 21019 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
20972 msgstr "" | 21020 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')" |
20973 | 21021 |
20974 #, python-format | 21022 #, fuzzy, python-format |
20975 msgid "possible case-folding collision for %s" | 21023 msgid "possible case-folding collision for %s" |
20976 msgstr "" | 21024 msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s" |
20977 | 21025 |
20978 #, python-format | 21026 #, python-format |
20979 msgid "path ends in directory separator: %s" | 21027 msgid "path ends in directory separator: %s" |
20980 msgstr "" | 21028 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s" |
20981 | 21029 |
20982 #, python-format | 21030 #, python-format |
20983 msgid "path contains illegal component: %s" | 21031 msgid "path contains illegal component: %s" |
20984 msgstr "" | 21032 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s" |
20985 | 21033 |
20986 #, python-format | 21034 #, python-format |
20987 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | 21035 msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
20988 msgstr "" | 21036 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r" |
20989 | 21037 |
20990 #, python-format | 21038 #, python-format |
20991 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | 21039 msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
20992 msgstr "" | 21040 msgstr "" |
20993 | 21041 |
21042 # BUG? | |
20994 #, python-format | 21043 #, python-format |
20995 msgid "could not symlink to %r: %s" | 21044 msgid "could not symlink to %r: %s" |
20996 msgstr "" | 21045 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s" |
20997 | 21046 |
20998 #, python-format | 21047 #, python-format |
20999 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | 21048 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
21000 msgstr "" | 21049 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n" |
21001 | 21050 |
21002 #, python-format | 21051 #, python-format |
21003 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | 21052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
21004 msgstr "" | 21053 msgstr "" |
21054 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n" | |
21055 "о копировании.\n" | |
21005 | 21056 |
21006 msgid ".hg/requires file is corrupt" | 21057 msgid ".hg/requires file is corrupt" |
21007 msgstr "" | 21058 msgstr "файл .hg/requires поврежден" |
21008 | 21059 |
21009 #, python-format | 21060 #, python-format |
21010 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" | 21061 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" |
21011 msgstr "" | 21062 msgstr "" |
21063 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)" | |
21012 | 21064 |
21013 msgid "searching for changes\n" | 21065 msgid "searching for changes\n" |
21014 msgstr "ищем изменения\n" | 21066 msgstr "поиск изменений\n" |
21015 | 21067 |
21016 msgid "all local heads known remotely\n" | 21068 msgid "all local heads known remotely\n" |
21017 msgstr "" | 21069 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" |
21018 | 21070 |
21019 # probably doesn't require a translation | |
21020 #, fuzzy | 21071 #, fuzzy |
21021 msgid "sampling from both directions\n" | 21072 msgid "sampling from both directions\n" |
21022 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n" | 21073 msgstr "выборка из обоих направлений\n" |
21023 | 21074 |
21075 #, fuzzy | |
21076 # такая фома? | |
21024 msgid "queries" | 21077 msgid "queries" |
21025 msgstr "" | 21078 msgstr "запросов" |
21026 | 21079 |
21027 msgid "searching" | 21080 msgid "searching" |
21028 msgstr "" | 21081 msgstr "поиск" |
21029 | 21082 |
21083 # плохо | |
21030 msgid "repository is unrelated" | 21084 msgid "repository is unrelated" |
21031 msgstr "" | 21085 msgstr "хранилище не связано с текущим" |
21032 | 21086 |
21087 # плохо | |
21033 msgid "warning: repository is unrelated\n" | 21088 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
21034 msgstr "" | 21089 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n" |
21035 | 21090 |
21036 msgid "searching for exact renames" | 21091 msgid "searching for exact renames" |
21037 msgstr "" | 21092 msgstr "поиск однозначных переименований" |
21038 | 21093 |
21039 msgid "searching for similar files" | 21094 msgid "searching for similar files" |
21040 msgstr "" | 21095 msgstr "поиск похожих файлов" |
21041 | 21096 |
21042 #, python-format | 21097 #, python-format |
21043 msgid "%s looks like a binary file." | 21098 msgid "%s looks like a binary file." |
21044 msgstr "" | 21099 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом." |
21045 | 21100 |
21046 msgid "can only specify two labels." | 21101 msgid "can only specify two labels." |
21047 msgstr "" | 21102 msgstr "можно указывать только две метки (labels)." |
21048 | 21103 |
21049 msgid "warning: conflicts during merge.\n" | 21104 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
21050 msgstr "" | 21105 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n" |
21051 | 21106 |
21052 #, python-format | 21107 #, python-format |
21053 msgid "couldn't parse location %s" | 21108 msgid "couldn't parse location %s" |
21054 msgstr "" | 21109 msgstr "не удается разобрать расположение %s" |
21055 | 21110 |
21056 msgid "password in URL not supported" | 21111 msgid "password in URL not supported" |
21057 msgstr "" | 21112 msgstr "пароль в URL не поддерживается" |
21058 | 21113 |
21059 msgid "could not create remote repo" | 21114 msgid "could not create remote repo" |
21060 msgstr "" | 21115 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище" |
21061 | 21116 |
21062 msgid "no suitable response from remote hg" | 21117 msgid "no suitable response from remote hg" |
21063 msgstr "" | 21118 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg" |
21064 | 21119 |
21120 #, fuzzy | |
21065 msgid "remote: " | 21121 msgid "remote: " |
21066 msgstr "отдалённо: " | 21122 msgstr "отдалённо: " |
21067 | 21123 |
21068 #, python-format | 21124 #, python-format |
21069 msgid "push refused: %s" | 21125 msgid "push refused: %s" |
21070 msgstr "" | 21126 msgstr "push отклонен: %s" |
21071 | 21127 |
21072 msgid "Python SSL support not found" | 21128 msgid "Python SSL support not found" |
21073 msgstr "" | 21129 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python" |
21074 | 21130 |
21075 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 21131 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
21076 msgstr "" | 21132 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6" |
21077 | 21133 |
21078 msgid "no certificate received" | 21134 msgid "no certificate received" |
21079 msgstr "" | 21135 msgstr "сертификатов не получено" |
21080 | 21136 |
21081 #, python-format | 21137 #, python-format |
21082 msgid "certificate is for %s" | 21138 msgid "certificate is for %s" |
21083 msgstr "" | 21139 msgstr "сертификат для %s" |
21084 | 21140 |
21085 msgid "IDN in certificate not supported" | 21141 msgid "IDN in certificate not supported" |
21086 msgstr "" | 21142 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается" |
21087 | 21143 |
21088 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | 21144 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
21089 msgstr "" | 21145 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName" |
21090 | 21146 |
21091 #, python-format | 21147 #, python-format |
21092 msgid "could not find web.cacerts: %s" | 21148 msgid "could not find web.cacerts: %s" |
21093 msgstr "" | 21149 msgstr "не найден web.cacerts: %s" |
21094 | 21150 |
21095 #, python-format | 21151 #, python-format |
21096 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | 21152 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
21097 msgstr "" | 21153 msgstr "" |
21154 "ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного " | |
21155 "подключения)" | |
21098 | 21156 |
21099 #, python-format | 21157 #, python-format |
21100 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | 21158 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
21101 msgstr "" | 21159 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s" |
21102 | 21160 |
21103 #, python-format | 21161 #, python-format |
21104 msgid "" | 21162 msgid "" |
21105 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | 21163 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
21106 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | 21164 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
21107 msgstr "" | 21165 msgstr "" |
21166 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n" | |
21167 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n" | |
21108 | 21168 |
21109 #, python-format | 21169 #, python-format |
21110 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | 21170 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
21111 msgstr "" | 21171 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)" |
21112 | 21172 |
21113 #, python-format | 21173 #, python-format |
21114 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | 21174 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
21115 msgstr "" | 21175 msgstr "" |
21176 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n" | |
21116 | 21177 |
21117 #, python-format | 21178 #, python-format |
21118 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | 21179 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
21119 msgstr "" | 21180 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial" |
21120 | 21181 |
21121 msgid "cannot lock static-http repository" | 21182 msgid "cannot lock static-http repository" |
21122 msgstr "" | 21183 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище" |
21123 | 21184 |
21124 msgid "cannot create new static-http repository" | 21185 msgid "cannot create new static-http repository" |
21125 msgstr "" | 21186 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище" |
21126 | 21187 |
21127 #, python-format | 21188 #, python-format |
21128 msgid "invalid entry in fncache, line %s" | 21189 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
21129 msgstr "" | 21190 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s" |
21130 | 21191 |
21131 #, python-format | 21192 #, python-format |
21132 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | 21193 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
21133 msgstr "" | 21194 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n" |
21134 | 21195 |
21135 #, python-format | 21196 #, python-format |
21136 msgid "subrepo spec file %s not found" | 21197 msgid "subrepo spec file %s not found" |
21137 msgstr "" | 21198 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" |
21138 | 21199 |
21139 #, python-format | 21200 #, python-format |
21140 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 21201 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
21141 msgstr "" | 21202 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" |
21142 | 21203 |
21143 msgid "missing ] in subrepo source" | 21204 msgid "missing ] in subrepo source" |
21144 msgstr "" | 21205 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" |
21145 | 21206 |
21207 # INPUT | |
21146 #, python-format | 21208 #, python-format |
21147 msgid "" | 21209 msgid "" |
21148 " subrepository sources for %s differ\n" | 21210 " subrepository sources for %s differ\n" |
21149 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | 21211 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
21150 msgstr "" | 21212 msgstr "" |
21151 | 21213 |
21214 # INPUT | |
21152 msgid "&Remote" | 21215 msgid "&Remote" |
21153 msgstr "" | 21216 msgstr "" |
21154 | 21217 |
21218 # INPUT | |
21155 #, python-format | 21219 #, python-format |
21156 msgid "" | 21220 msgid "" |
21157 " local changed subrepository %s which remote removed\n" | 21221 " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
21158 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 21222 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
21159 msgstr "" | 21223 msgstr "" |
21160 | 21224 |
21225 # INPUT | |
21161 #, python-format | 21226 #, python-format |
21162 msgid "" | 21227 msgid "" |
21163 " remote changed subrepository %s which local removed\n" | 21228 " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
21164 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 21229 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
21165 msgstr "" | 21230 msgstr "" |
21166 | 21231 |
21232 # INPUT | |
21167 #, python-format | 21233 #, python-format |
21168 msgid "" | 21234 msgid "" |
21169 " subrepository sources for %s differ\n" | 21235 " subrepository sources for %s differ\n" |
21170 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | 21236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
21171 msgstr "" | 21237 msgstr "" |
21172 | 21238 |
21239 # INPUT | |
21173 #, python-format | 21240 #, python-format |
21174 msgid "" | 21241 msgid "" |
21175 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | 21242 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
21176 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" | 21243 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" |
21177 msgstr "" | 21244 msgstr "" |
21178 | 21245 |
21179 #, python-format | 21246 #, python-format |
21180 msgid "default path for subrepository %s not found" | 21247 msgid "default path for subrepository %s not found" |
21181 msgstr "" | 21248 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден" |
21182 | 21249 |
21183 #, python-format | 21250 #, python-format |
21184 msgid "unknown subrepo type %s" | 21251 msgid "unknown subrepo type %s" |
21185 msgstr "" | 21252 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s" |
21186 | 21253 |
21187 #, python-format | 21254 #, python-format |
21188 msgid "archiving (%s)" | 21255 msgid "archiving (%s)" |
21189 msgstr "" | 21256 msgstr "архивирование (%s)" |
21190 | 21257 |
21191 #, python-format | 21258 #, python-format |
21192 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 21259 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
21193 msgstr "" | 21260 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n" |
21194 | 21261 |
21195 #, python-format | 21262 #, python-format |
21196 msgid "removing subrepo %s\n" | 21263 msgid "removing subrepo %s\n" |
21197 msgstr "" | 21264 msgstr "удаление подхранилища %s\n" |
21198 | 21265 |
21199 #, python-format | 21266 #, python-format |
21200 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" | 21267 msgid "cloning subrepo %s from %s\n" |
21201 msgstr "" | 21268 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n" |
21202 | 21269 |
21203 #, python-format | 21270 #, python-format |
21204 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | 21271 msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
21205 msgstr "" | 21272 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n" |
21206 | 21273 |
21207 #, python-format | 21274 #, python-format |
21208 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" | 21275 msgid "pushing subrepo %s to %s\n" |
21209 msgstr "" | 21276 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" |
21210 | 21277 |
21211 #, python-format | 21278 #, python-format |
21212 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | 21279 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
21213 msgstr "" | 21280 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" |
21214 | 21281 |
21215 msgid "cannot retrieve svn tool version" | 21282 msgid "cannot retrieve svn tool version" |
21216 msgstr "" | 21283 msgstr "не удалось получить версию svn" |
21217 | 21284 |
21285 # svn externals - имеется в виду какая-то фишка svn или "не могу закоммитить во | |
21286 # внешний репозиторий svn"? | |
21287 #, fuzzy | |
21218 msgid "cannot commit svn externals" | 21288 msgid "cannot commit svn externals" |
21219 msgstr "" | 21289 msgstr "не удается зафиксировать svn externals" |
21220 | 21290 |
21221 #, python-format | 21291 #, python-format |
21222 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 21292 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
21223 msgstr "" | 21293 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" |
21224 | 21294 |
21225 #, python-format | 21295 #, python-format |
21226 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | 21296 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
21227 msgstr "" | 21297 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n" |
21228 | 21298 |
21229 #, python-format | 21299 #, python-format |
21230 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | 21300 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
21231 msgstr "" | 21301 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n" |
21232 | 21302 |
21233 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | 21303 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
21234 msgstr "" | 21304 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n" |
21235 | 21305 |
21236 #, python-format | 21306 #, python-format |
21237 msgid "subrepo %s is missing" | 21307 msgid "subrepo %s is missing" |
21238 msgstr "" | 21308 msgstr "отсутствует подхранилище %s" |
21239 | 21309 |
21240 #, python-format | 21310 #, python-format |
21241 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | 21311 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
21242 msgstr "" | 21312 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n" |
21243 | 21313 |
21244 #, python-format | 21314 #, python-format |
21245 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | 21315 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
21246 msgstr "" | 21316 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n" |
21247 | 21317 |
21248 #, python-format | 21318 #, python-format |
21249 msgid "" | 21319 msgid "" |
21250 "no branch checked out in subrepo %s\n" | 21320 "no branch checked out in subrepo %s\n" |
21251 "cannot push revision %s" | 21321 "cannot push revision %s" |
21252 msgstr "" | 21322 msgstr "" |
21323 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n" | |
21324 "невозможно протолкнуть ревизию %s" | |
21253 | 21325 |
21254 #, python-format | 21326 #, python-format |
21255 msgid "%s, line %s: %s\n" | 21327 msgid "%s, line %s: %s\n" |
21256 msgstr "" | 21328 msgstr "%s, строка %s: %s\n" |
21257 | 21329 |
21258 msgid "cannot parse entry" | 21330 msgid "cannot parse entry" |
21259 msgstr "" | 21331 msgstr "ошибка при разборе записи" |
21260 | 21332 |
21261 #, python-format | 21333 #, python-format |
21262 msgid "node '%s' is not well formed" | 21334 msgid "node '%s' is not well formed" |
21263 msgstr "" | 21335 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно" |
21264 | 21336 |
21265 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" | 21337 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
21266 msgstr "" | 21338 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n" |
21267 | 21339 |
21268 msgid "" | 21340 msgid "" |
21269 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 21341 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
21270 " every line except the last." | 21342 " every line except the last." |
21271 msgstr "" | 21343 msgstr "" |
21404 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | 21476 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
21405 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" | 21477 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" |
21406 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" | 21478 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" |
21407 " is not a valid bisection status." | 21479 " is not a valid bisection status." |
21408 msgstr "" | 21480 msgstr "" |
21481 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" | |
21482 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" | |
21483 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" | |
21484 " (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n" | |
21485 " если `текст` не является корректным статусом бисекции." | |
21409 | 21486 |
21410 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 21487 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
21411 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"." | 21488 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"." |
21412 | 21489 |
21413 msgid "" | 21490 msgid "" |
21549 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | 21626 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
21550 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." | 21627 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." |
21551 | 21628 |
21552 #, python-format | 21629 #, python-format |
21553 msgid "unknown method '%s'" | 21630 msgid "unknown method '%s'" |
21554 msgstr "" | 21631 msgstr "неизвестный метод '%s'" |
21555 | 21632 |
21556 msgid "expected a symbol" | 21633 msgid "expected a symbol" |
21557 msgstr "" | 21634 msgstr "ожидается символ" |
21558 | 21635 |
21559 #, python-format | 21636 #, python-format |
21560 msgid "unknown function '%s'" | 21637 msgid "unknown function '%s'" |
21561 msgstr "" | 21638 msgstr "неизвестная функция '%s'" |
21562 | 21639 |
21563 msgid "expected template specifier" | 21640 msgid "expected template specifier" |
21564 msgstr "" | 21641 msgstr "ожидается спецификатор шаблона" |
21565 | 21642 |
21566 #, python-format | 21643 #, python-format |
21567 msgid "filter %s expects one argument" | 21644 msgid "filter %s expects one argument" |
21568 msgstr "" | 21645 msgstr "фильтр %s требует один аргумент" |
21569 | 21646 |
21570 msgid "unmatched quotes" | 21647 msgid "unmatched quotes" |
21571 msgstr "" | 21648 msgstr "незакрытые кавычки" |
21572 | 21649 |
21573 #, python-format | 21650 #, python-format |
21574 msgid "style not found: %s" | 21651 msgid "style not found: %s" |
21575 msgstr "" | 21652 msgstr "стиль не найден: %s" |
21576 | 21653 |
21577 #, python-format | 21654 #, fuzzy, python-format |
21578 msgid "\"%s\" not in template map" | 21655 msgid "\"%s\" not in template map" |
21579 msgstr "" | 21656 msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона" |
21580 | 21657 |
21581 #, python-format | 21658 #, python-format |
21582 msgid "template file %s: %s" | 21659 msgid "template file %s: %s" |
21583 msgstr "" | 21660 msgstr "файл шаблонов %s: %s" |
21584 | 21661 |
21585 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | 21662 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
21586 msgstr "" | 21663 msgstr "" |
21664 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена" | |
21587 | 21665 |
21588 #, python-format | 21666 #, python-format |
21589 msgid "failed to truncate %s\n" | 21667 msgid "failed to truncate %s\n" |
21590 msgstr "" | 21668 msgstr "не удалось перезаписать %s\n" |
21591 | 21669 |
21592 msgid "transaction abort!\n" | 21670 msgid "transaction abort!\n" |
21593 msgstr "" | 21671 msgstr "транзакция отменена!\n" |
21594 | 21672 |
21595 msgid "rollback completed\n" | 21673 msgid "rollback completed\n" |
21596 msgstr "" | 21674 msgstr "откат завершен\n" |
21597 | 21675 |
21598 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | 21676 msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
21599 msgstr "" | 21677 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n" |
21600 | 21678 |
21601 msgid "already have changeset " | 21679 msgid "already have changeset " |
21602 msgstr "" | 21680 msgstr "уже имеется набор изменений " |
21603 | 21681 |
21604 #, python-format | 21682 #, python-format |
21605 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | 21683 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
21606 msgstr "" | 21684 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n" |
21607 | 21685 |
21608 #, python-format | 21686 #, python-format |
21609 msgid "Ignored: %s\n" | 21687 msgid "Ignored: %s\n" |
21610 msgstr "" | 21688 msgstr "Игнорируется: %s\n" |
21611 | 21689 |
21612 #, python-format | 21690 #, python-format |
21613 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | 21691 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" |
21614 msgstr "" | 21692 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n" |
21615 | 21693 |
21616 #, python-format | 21694 #, python-format |
21617 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" | 21695 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" |
21618 msgstr "" | 21696 msgstr "%s.%s не логический ('%s')" |
21619 | 21697 |
21620 #, python-format | 21698 #, python-format |
21621 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | 21699 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" |
21622 msgstr "" | 21700 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')" |
21623 | 21701 |
21624 msgid "enter a commit username:" | 21702 msgid "enter a commit username:" |
21625 msgstr "" | 21703 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:" |
21626 | 21704 |
21627 #, python-format | 21705 #, python-format |
21628 msgid "No username found, using '%s' instead\n" | 21706 msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
21629 msgstr "" | 21707 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n" |
21630 | 21708 |
21631 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" | 21709 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
21632 msgstr "" | 21710 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")" |
21633 | 21711 |
21634 #, python-format | 21712 #, python-format |
21635 msgid "username %s contains a newline\n" | 21713 msgid "username %s contains a newline\n" |
21636 msgstr "" | 21714 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n" |
21637 | 21715 |
21638 msgid "response expected" | 21716 msgid "response expected" |
21639 msgstr "ожидается ответ" | 21717 msgstr "ожидается ответ" |
21640 | 21718 |
21641 msgid "unrecognized response\n" | 21719 msgid "unrecognized response\n" |
21646 | 21724 |
21647 msgid "edit failed" | 21725 msgid "edit failed" |
21648 msgstr "неудача при редактировании" | 21726 msgstr "неудача при редактировании" |
21649 | 21727 |
21650 msgid "http authorization required" | 21728 msgid "http authorization required" |
21651 msgstr "" | 21729 msgstr "требуется http-авторизация" |
21652 | 21730 |
21653 msgid "http authorization required\n" | 21731 msgid "http authorization required\n" |
21654 msgstr "" | 21732 msgstr "требуется http-авторизация\n" |
21655 | 21733 |
21656 #, python-format | 21734 #, python-format |
21657 msgid "realm: %s\n" | 21735 msgid "realm: %s\n" |
21658 msgstr "" | 21736 msgstr "область (realm): %s\n" |
21659 | 21737 |
21660 #, python-format | 21738 #, python-format |
21661 msgid "user: %s\n" | 21739 msgid "user: %s\n" |
21662 msgstr "" | 21740 msgstr "пользователь: %s\n" |
21663 | 21741 |
21664 msgid "user:" | 21742 msgid "user:" |
21665 msgstr "пользователь:" | 21743 msgstr "пользователь:" |
21666 | 21744 |
21667 #, python-format | 21745 #, python-format |
21668 msgid "http auth: user %s, password %s\n" | 21746 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
21669 msgstr "" | 21747 msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n" |
21670 | 21748 |
21671 #, python-format | 21749 #, python-format |
21672 msgid "command '%s' failed: %s" | 21750 msgid "command '%s' failed: %s" |
21673 msgstr "" | 21751 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s" |
21674 | 21752 |
21675 #, python-format | 21753 #, python-format |
21676 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" | 21754 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" |
21677 msgstr "" | 21755 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows" |
21678 | 21756 |
21679 #, python-format | 21757 #, python-format |
21680 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" | 21758 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" |
21681 msgstr "" | 21759 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" |
21682 | 21760 |
21683 #, python-format | 21761 #, python-format |
21684 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" | 21762 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
21685 msgstr "" | 21763 msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows" |
21686 | 21764 |
21687 msgid "check your clock" | 21765 msgid "check your clock" |
21688 msgstr "" | 21766 msgstr "проверьте правильность установки времени" |
21689 | 21767 |
21690 #, python-format | 21768 #, python-format |
21691 msgid "negative timestamp: %d" | 21769 msgid "negative timestamp: %d" |
21692 msgstr "" | 21770 msgstr "отрицитальная метка времени: %d" |
21693 | 21771 |
21694 #, python-format | 21772 #, python-format |
21695 msgid "invalid date: %r" | 21773 msgid "invalid date: %r" |
21696 msgstr "" | 21774 msgstr "недопустимая дата: %r" |
21697 | 21775 |
21698 #, python-format | 21776 #, python-format |
21699 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 21777 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
21700 msgstr "" | 21778 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d" |
21701 | 21779 |
21702 #, python-format | 21780 #, python-format |
21703 msgid "negative date value: %d" | 21781 msgid "negative date value: %d" |
21704 msgstr "" | 21782 msgstr "отрицательная дата: %d" |
21705 | 21783 |
21706 #, python-format | 21784 #, python-format |
21707 msgid "impossible time zone offset: %d" | 21785 msgid "impossible time zone offset: %d" |
21708 msgstr "" | 21786 msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d" |
21709 | 21787 |
21710 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" | 21788 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" |
21711 msgstr "" | 21789 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов" |
21712 | 21790 |
21713 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" | 21791 msgid "invalid day spec, use '<DATE'" |
21714 msgstr "" | 21792 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'" |
21715 | 21793 |
21716 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" | 21794 msgid "invalid day spec, use '>DATE'" |
21717 msgstr "" | 21795 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'" |
21718 | 21796 |
21719 #, python-format | 21797 #, python-format |
21720 msgid "invalid day spec: %s" | 21798 msgid "invalid day spec: %s" |
21721 msgstr "" | 21799 msgstr "неверно указан день: %s" |
21722 | 21800 |
21723 #, python-format | 21801 #, python-format |
21724 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | 21802 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" |
21725 msgstr "" | 21803 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')" |
21726 | 21804 |
21727 #, python-format | 21805 #, python-format |
21728 msgid "%.0f GB" | 21806 msgid "%.0f GB" |
21729 msgstr "" | 21807 msgstr "%.0f Гб" |
21730 | 21808 |
21731 #, python-format | 21809 #, python-format |
21732 msgid "%.1f GB" | 21810 msgid "%.1f GB" |
21733 msgstr "" | 21811 msgstr "%.1f Гб" |
21734 | 21812 |
21735 #, python-format | 21813 #, python-format |
21736 msgid "%.2f GB" | 21814 msgid "%.2f GB" |
21737 msgstr "" | 21815 msgstr "%.2f Гб" |
21738 | 21816 |
21739 #, python-format | 21817 #, python-format |
21740 msgid "%.0f MB" | 21818 msgid "%.0f MB" |
21741 msgstr "" | 21819 msgstr "%.0f Мб" |
21742 | 21820 |
21743 #, python-format | 21821 #, python-format |
21744 msgid "%.1f MB" | 21822 msgid "%.1f MB" |
21745 msgstr "" | 21823 msgstr "%.1f Мб" |
21746 | 21824 |
21747 #, python-format | 21825 #, python-format |
21748 msgid "%.2f MB" | 21826 msgid "%.2f MB" |
21749 msgstr "" | 21827 msgstr "%.2f Мб" |
21750 | 21828 |
21751 #, python-format | 21829 #, python-format |
21752 msgid "%.0f KB" | 21830 msgid "%.0f KB" |
21753 msgstr "" | 21831 msgstr "%.0f Кб" |
21754 | 21832 |
21755 #, python-format | 21833 #, python-format |
21756 msgid "%.1f KB" | 21834 msgid "%.1f KB" |
21757 msgstr "" | 21835 msgstr "%.1f Кб" |
21758 | 21836 |
21759 #, python-format | 21837 #, python-format |
21760 msgid "%.2f KB" | 21838 msgid "%.2f KB" |
21761 msgstr "" | 21839 msgstr "%.2f Кб" |
21762 | 21840 |
21763 #, python-format | 21841 #, python-format |
21764 msgid "%.0f bytes" | 21842 msgid "%.0f bytes" |
21765 msgstr "" | 21843 msgstr "%.0f байт" |
21766 | 21844 |
21767 #, python-format | 21845 #, python-format |
21768 msgid "no port number associated with service '%s'" | 21846 msgid "no port number associated with service '%s'" |
21769 msgstr "" | 21847 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта" |
21770 | 21848 |
21771 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" | 21849 msgid "file:// URLs can only refer to localhost" |
21772 msgstr "" | 21850 msgstr "" |
21851 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)" | |
21773 | 21852 |
21774 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 21853 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
21775 msgstr "" | 21854 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище" |
21776 | 21855 |
21777 msgid "interrupted" | 21856 msgid "interrupted" |
21778 msgstr "" | 21857 msgstr "прервано" |
21779 | 21858 |
21780 #, python-format | 21859 #, python-format |
21781 msgid "empty or missing %s" | 21860 msgid "empty or missing %s" |
21782 msgstr "" | 21861 msgstr "%s пустой или отсутствует" |
21783 | 21862 |
21784 #, python-format | 21863 #, python-format |
21785 msgid "data length off by %d bytes" | 21864 msgid "data length off by %d bytes" |
21786 msgstr "" | 21865 msgstr "длина данных смещена на %d байт" |
21787 | 21866 |
21788 #, python-format | 21867 #, python-format |
21789 msgid "index contains %d extra bytes" | 21868 msgid "index contains %d extra bytes" |
21790 msgstr "" | 21869 msgstr "индекс содержит %d лишних байт" |
21791 | 21870 |
21792 #, python-format | 21871 #, python-format |
21793 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | 21872 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
21794 msgstr "" | 21873 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1" |
21795 | 21874 |
21796 #, python-format | 21875 #, python-format |
21797 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | 21876 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
21798 msgstr "" | 21877 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0" |
21799 | 21878 |
21800 #, python-format | 21879 #, python-format |
21801 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | 21880 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
21802 msgstr "" | 21881 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d" |
21803 | 21882 |
21804 #, python-format | 21883 #, python-format |
21805 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | 21884 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
21806 msgstr "" | 21885 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d" |
21807 | 21886 |
21808 #, python-format | 21887 #, python-format |
21809 msgid " (expected %s)" | 21888 msgid " (expected %s)" |
21810 msgstr "" | 21889 msgstr " (ожидается %s)" |
21811 | 21890 |
21812 #, python-format | 21891 #, python-format |
21813 msgid "unknown parent 1 %s of %s" | 21892 msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
21814 msgstr "" | 21893 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s" |
21815 | 21894 |
21816 #, python-format | 21895 #, python-format |
21817 msgid "unknown parent 2 %s of %s" | 21896 msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
21818 msgstr "" | 21897 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s" |
21819 | 21898 |
21820 #, python-format | 21899 #, python-format |
21821 msgid "checking parents of %s" | 21900 msgid "checking parents of %s" |
21822 msgstr "" | 21901 msgstr "проверка родителей %s" |
21823 | 21902 |
21824 #, python-format | 21903 #, python-format |
21825 msgid "duplicate revision %d (%d)" | 21904 msgid "duplicate revision %d (%d)" |
21826 msgstr "" | 21905 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)" |
21827 | 21906 |
21828 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | 21907 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
21829 msgstr "" | 21908 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n" |
21830 | 21909 |
21831 #, python-format | 21910 #, python-format |
21832 msgid "repository uses revlog format %d\n" | 21911 msgid "repository uses revlog format %d\n" |
21833 msgstr "" | 21912 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n" |
21834 | 21913 |
21835 msgid "checking changesets\n" | 21914 msgid "checking changesets\n" |
21836 msgstr "" | 21915 msgstr "проверяем наборы изменений\n" |
21837 | 21916 |
21838 msgid "checking" | 21917 msgid "checking" |
21839 msgstr "" | 21918 msgstr "проверка" |
21840 | 21919 |
21841 #, python-format | 21920 #, python-format |
21842 msgid "unpacking changeset %s" | 21921 msgid "unpacking changeset %s" |
21843 msgstr "" | 21922 msgstr "распаковка наобора изменений %s" |
21844 | 21923 |
21845 msgid "checking manifests\n" | 21924 msgid "checking manifests\n" |
21846 msgstr "" | 21925 msgstr "проверка манифестов\n" |
21847 | 21926 |
21848 #, python-format | 21927 #, python-format |
21849 msgid "%s not in changesets" | 21928 msgid "%s not in changesets" |
21850 msgstr "" | 21929 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений" |
21851 | 21930 |
21852 msgid "file without name in manifest" | 21931 msgid "file without name in manifest" |
21853 msgstr "" | 21932 msgstr "файл без имени в манифесте" |
21854 | 21933 |
21855 #, python-format | 21934 #, python-format |
21856 msgid "reading manifest delta %s" | 21935 msgid "reading manifest delta %s" |
21857 msgstr "" | 21936 msgstr "чтение дельты %s манифеста" |
21858 | 21937 |
21859 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | 21938 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
21860 msgstr "" | 21939 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n" |
21861 | 21940 |
21862 msgid "crosschecking" | 21941 msgid "crosschecking" |
21863 msgstr "" | 21942 msgstr "перекрестная проверка" |
21864 | 21943 |
21865 #, python-format | 21944 #, python-format |
21866 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | 21945 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
21867 msgstr "" | 21946 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s" |
21868 | 21947 |
21869 msgid "in changeset but not in manifest" | 21948 msgid "in changeset but not in manifest" |
21870 msgstr "" | 21949 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте" |
21871 | 21950 |
21872 msgid "in manifest but not in changeset" | 21951 msgid "in manifest but not in changeset" |
21873 msgstr "" | 21952 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений" |
21874 | 21953 |
21875 msgid "checking files\n" | 21954 msgid "checking files\n" |
21876 msgstr "" | 21955 msgstr "проверка файлов\n" |
21877 | 21956 |
21878 #, python-format | 21957 #, python-format |
21879 msgid "cannot decode filename '%s'" | 21958 msgid "cannot decode filename '%s'" |
21880 msgstr "" | 21959 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'" |
21881 | 21960 |
21882 #, python-format | 21961 #, python-format |
21883 msgid "broken revlog! (%s)" | 21962 msgid "broken revlog! (%s)" |
21884 msgstr "" | 21963 msgstr "поврежденный revlog! (%s)" |
21885 | 21964 |
21886 msgid "missing revlog!" | 21965 msgid "missing revlog!" |
21887 msgstr "" | 21966 msgstr "revlog отсутствует!" |
21888 | 21967 |
21889 #, python-format | 21968 #, python-format |
21890 msgid "%s not in manifests" | 21969 msgid "%s not in manifests" |
21891 msgstr "" | 21970 msgstr "%s отсутствует в манифестах" |
21892 | 21971 |
21893 #, python-format | 21972 #, python-format |
21894 msgid "unpacked size is %s, %s expected" | 21973 msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
21895 msgstr "" | 21974 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s" |
21896 | 21975 |
21897 #, python-format | 21976 #, python-format |
21898 msgid "unpacking %s" | 21977 msgid "unpacking %s" |
21899 msgstr "" | 21978 msgstr "распаковка %s" |
21900 | 21979 |
21901 #, python-format | 21980 #, python-format |
21902 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | 21981 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
21903 msgstr "" | 21982 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s" |
21904 | 21983 |
21905 #, python-format | 21984 #, python-format |
21906 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | 21985 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
21907 msgstr "" | 21986 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s" |
21908 | 21987 |
21909 #, python-format | 21988 #, python-format |
21910 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | 21989 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
21911 msgstr "" | 21990 msgstr "" |
21991 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n" | |
21912 | 21992 |
21913 #, python-format | 21993 #, python-format |
21914 msgid "checking rename of %s" | 21994 msgid "checking rename of %s" |
21915 msgstr "" | 21995 msgstr "проверка переименования %s" |
21916 | 21996 |
21917 #, python-format | 21997 #, python-format |
21918 msgid "%s in manifests not found" | 21998 msgid "%s in manifests not found" |
21919 msgstr "" | 21999 msgstr "%s не найден в манифестах" |
21920 | 22000 |
21921 #, python-format | 22001 #, python-format |
21922 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | 22002 msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
21923 msgstr "" | 22003 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'" |
21924 | 22004 |
21925 #, python-format | 22005 #, python-format |
21926 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | 22006 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
21927 msgstr "" | 22007 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n" |
21928 | 22008 |
21929 #, python-format | 22009 #, python-format |
21930 msgid "%d warnings encountered!\n" | 22010 msgid "%d warnings encountered!\n" |
21931 msgstr "" | 22011 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n" |
21932 | 22012 |
21933 #, python-format | 22013 #, python-format |
21934 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | 22014 msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
21935 msgstr "" | 22015 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n" |
21936 | 22016 |
21937 #, python-format | 22017 #, python-format |
21938 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | 22018 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
21939 msgstr "" | 22019 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n" |
21940 | 22020 |
21941 msgid "look up remote revision" | 22021 msgid "look up remote revision" |
21942 msgstr "" | 22022 msgstr "поиск отдаленной ревизии" |
21943 | 22023 |
21944 msgid "push failed (unexpected response):" | 22024 msgid "push failed (unexpected response):" |
21945 msgstr "" | 22025 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):" |
21946 | 22026 |
21947 msgid "look up remote changes" | 22027 msgid "look up remote changes" |
21948 msgstr "" | 22028 msgstr "поиск отдаленных изменений" |
21949 | 22029 |
21950 msgid "push failed:" | 22030 msgid "push failed:" |
21951 msgstr "" | 22031 msgstr "ошибка при проталкивании:" |
21952 | 22032 |
21953 #~ msgid "%dм%02dс" | 22033 #~ msgid "%dм%02dс" |
21954 #~ msgstr "%dм%02dс" | 22034 #~ msgstr "%dм%02dс" |
21955 | 22035 |
21956 #~ msgid "there is nothing to merge" | 22036 #~ msgid "there is nothing to merge" |