Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 16211:87d37aceb5e3 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 60101427d618
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Fri, 24 Feb 2012 19:50:03 -0200 |
parents | aaaa7ebc578b |
children | a0ab72ac86f9 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16165:60101427d618 | 16211:87d37aceb5e3 |
---|---|
2087 #, python-format | 2087 #, python-format |
2088 msgid "could not open map file %r: %s" | 2088 msgid "could not open map file %r: %s" |
2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" | 2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" |
2090 | 2090 |
2091 #, python-format | 2091 #, python-format |
2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" | |
2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" | |
2094 | |
2095 #, python-format | |
2092 msgid "%s: invalid source repository type" | 2096 msgid "%s: invalid source repository type" |
2093 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" | 2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" |
2094 | 2098 |
2095 #, python-format | 2099 #, python-format |
2096 msgid "%s: missing or unsupported repository" | 2100 msgid "%s: missing or unsupported repository" |
2116 | 2120 |
2117 msgid "scanning" | 2121 msgid "scanning" |
2118 msgstr "varrendo" | 2122 msgstr "varrendo" |
2119 | 2123 |
2120 #, python-format | 2124 #, python-format |
2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" | |
2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n" | |
2127 | |
2128 #, python-format | |
2129 msgid "unknown splice map parent: %s" | |
2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s" | |
2131 | |
2132 #, python-format | |
2121 msgid "unknown sort mode: %s" | 2133 msgid "unknown sort mode: %s" |
2122 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" | 2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" |
2123 | 2135 |
2124 #, python-format | 2136 #, python-format |
2125 msgid "cycle detected between %s and %s" | 2137 msgid "cycle detected between %s and %s" |
2385 | 2397 |
2386 msgid "updating bookmarks\n" | 2398 msgid "updating bookmarks\n" |
2387 msgstr "atualizando marcadores\n" | 2399 msgstr "atualizando marcadores\n" |
2388 | 2400 |
2389 #, python-format | 2401 #, python-format |
2402 msgid "" | |
2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with " | |
2404 "clonebranches=true are not implemented)" | |
2405 msgstr "" | |
2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " | |
2407 "clonebranches=true não foram implementadas)" | |
2408 | |
2409 #, python-format | |
2390 msgid "%s is not a valid start revision" | 2410 msgid "%s is not a valid start revision" |
2391 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | 2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
2392 | 2412 |
2393 #, python-format | 2413 #, python-format |
2394 msgid "ignoring: %s\n" | 2414 msgid "ignoring: %s\n" |
2553 msgid "unable to cope with svn output" | 2573 msgid "unable to cope with svn output" |
2554 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" | 2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" |
2555 | 2575 |
2556 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" | 2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
2557 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" | 2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" |
2578 | |
2579 #, python-format | |
2580 msgid "" | |
2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " | |
2582 "are not implemented)" | |
2583 msgstr "" | |
2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion " | |
2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)" | |
2558 | 2586 |
2559 msgid "automatically manage newlines in repository files" | 2587 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
2560 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" | 2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" |
2561 | 2589 |
2562 msgid "" | 2590 msgid "" |
5391 msgstr "imprime o nome do patch atual" | 5419 msgstr "imprime o nome do patch atual" |
5392 | 5420 |
5393 msgid "hg qnext [-s]" | 5421 msgid "hg qnext [-s]" |
5394 msgstr "hg qnext [-s]" | 5422 msgstr "hg qnext [-s]" |
5395 | 5423 |
5396 msgid "print the name of the next patch" | 5424 msgid "print the name of the next pushable patch" |
5397 msgstr "imprime o nome do próximo patch" | 5425 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado" |
5398 | 5426 |
5399 msgid "hg qprev [-s]" | 5427 msgid "hg qprev [-s]" |
5400 msgstr "hg qprev [-s]" | 5428 msgstr "hg qprev [-s]" |
5401 | 5429 |
5402 msgid "print the name of the previous patch" | 5430 msgid "print the name of the previous applied patch" |
5403 msgstr "imprime o nome do patch anterior" | 5431 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior" |
5404 | 5432 |
5405 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | 5433 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
5406 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" | 5434 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" |
5407 | 5435 |
5408 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | 5436 msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
8643 | 8671 |
8644 msgid "revision matching date not found" | 8672 msgid "revision matching date not found" |
8645 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | 8673 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
8646 | 8674 |
8647 #, python-format | 8675 #, python-format |
8676 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
8677 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" | |
8678 | |
8679 #, python-format | |
8648 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | 8680 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
8649 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | 8681 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
8650 | 8682 |
8651 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | 8683 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
8652 msgstr "" | 8684 msgstr "" |
12164 msgstr "" | 12196 msgstr "" |
12165 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | 12197 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
12166 " :hg:`help urls` para mais informações." | 12198 " :hg:`help urls` para mais informações." |
12167 | 12199 |
12168 msgid "" | 12200 msgid "" |
12169 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" | 12201 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
12170 " unresolved files.\n" | |
12171 " " | 12202 " " |
12172 msgstr "" | 12203 msgstr "" |
12173 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nenhuma mudança for encontrada\n" | 12204 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
12174 " ou se uma atualização tiver arquivos não resolvidos.\n" | 12205 " em arquivos não resolvidos.\n" |
12175 " " | 12206 " " |
12176 | 12207 |
12177 #, python-format | 12208 #, python-format |
12178 msgid "remote bookmark %s not found!" | 12209 msgid "remote bookmark %s not found!" |
12179 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" | 12210 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |