Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 12872:8ed36b23edd9 stable
i18n-pt_BR: synchronized with 830be2c57626
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 26 Oct 2010 21:31:35 -0200 |
parents | 805567785485 |
children | 6f6f6a9c2a41 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12871:805567785485 | 12872:8ed36b23edd9 |
---|---|
52 msgstr "Opções" | 52 msgstr "Opções" |
53 | 53 |
54 msgid "Commands" | 54 msgid "Commands" |
55 msgstr "Comandos" | 55 msgstr "Comandos" |
56 | 56 |
57 #, fuzzy | |
58 msgid "Extensions" | 57 msgid "Extensions" |
59 msgstr "extensão %s - %s" | 58 msgstr "Extensões" |
60 | 59 |
61 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | 60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
62 msgstr "" | 61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda." |
63 | 62 |
64 #, fuzzy | |
65 msgid "options:" | 63 msgid "options:" |
66 msgstr "opções:\n" | 64 msgstr "opções:" |
67 | 65 |
68 #, python-format | 66 #, python-format |
69 msgid " aliases: %s" | 67 msgid " aliases: %s" |
70 msgstr " apelidos: %s" | 68 msgstr " apelidos: %s" |
71 | 69 |
124 | 122 |
125 msgid "" | 123 msgid "" |
126 "Branch-based Access Control\n" | 124 "Branch-based Access Control\n" |
127 "..........................." | 125 "..........................." |
128 msgstr "" | 126 msgstr "" |
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" | |
128 "..................................." | |
129 | 129 |
130 msgid "" | 130 msgid "" |
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" | 131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" | 132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
133 "either:" | 133 "either:" |
154 | 154 |
155 msgid "" | 155 msgid "" |
156 "Path-based Access Control\n" | 156 "Path-based Access Control\n" |
157 "........................." | 157 "........................." |
158 msgstr "" | 158 msgstr "" |
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" | |
160 "......................................" | |
159 | 161 |
160 msgid "" | 162 msgid "" |
161 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" | 163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
162 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" | 164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
163 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | 165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
171 | 173 |
172 msgid "" | 174 msgid "" |
173 "Groups\n" | 175 "Groups\n" |
174 "......" | 176 "......" |
175 msgstr "" | 177 msgstr "" |
178 "Grupos\n" | |
179 "......" | |
176 | 180 |
177 msgid "" | 181 msgid "" |
178 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" | 182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
179 "name has the same effect as specifying all the users in that group." | 183 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
180 msgstr "" | 184 msgstr "" |
191 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" | 195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" |
192 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" | 196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" |
193 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" | 197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" |
194 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." | 198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." |
195 | 199 |
196 #, fuzzy | |
197 msgid "" | 200 msgid "" |
198 "Example Configuration\n" | 201 "Example Configuration\n" |
199 "....................." | 202 "....................." |
200 msgstr "Exemplo de configuração:" | 203 msgstr "" |
204 "Exemplo de Configuração\n" | |
205 "......................." | |
201 | 206 |
202 msgid "::" | 207 msgid "::" |
203 msgstr "::" | 208 msgstr "::" |
204 | 209 |
205 msgid " [hooks]" | 210 msgid " [hooks]" |
449 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | 454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
450 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | 455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
451 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" | 456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" |
452 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." | 457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." |
453 | 458 |
454 #, fuzzy | |
455 msgid "" | 459 msgid "" |
456 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | 460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
457 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | 461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
458 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | 462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
459 " the bookmark is assigned to that revision." | 463 " the bookmark is assigned to that revision." |
460 msgstr "" | 464 msgstr "" |
461 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" | 465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" |
462 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | 466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
463 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | 467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
464 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | 468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." |
465 " " | |
466 | 469 |
467 msgid "" | 470 msgid "" |
468 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" | 471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" |
469 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" | 472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" |
470 " enabled for both the local and remote repositories.\n" | 473 " enabled for both the local and remote repositories.\n" |
471 " " | 474 " " |
472 msgstr "" | 475 msgstr "" |
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" | |
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" | |
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" | |
479 " como no remoto.\n" | |
480 " " | |
473 | 481 |
474 msgid "a bookmark of this name does not exist" | 482 msgid "a bookmark of this name does not exist" |
475 msgstr "não existe um marcador com esse nome" | 483 msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
476 | 484 |
477 msgid "a bookmark of the same name already exists" | 485 msgid "a bookmark of the same name already exists" |
539 | 547 |
540 msgid "bookmark to import" | 548 msgid "bookmark to import" |
541 msgstr "marcador a ser importado" | 549 msgstr "marcador a ser importado" |
542 | 550 |
543 msgid "BOOKMARK" | 551 msgid "BOOKMARK" |
544 msgstr "" | 552 msgstr "MARCADOR" |
545 | 553 |
546 msgid "bookmark to export" | 554 msgid "bookmark to export" |
547 msgstr "marcador a ser exportado" | 555 msgstr "marcador a ser exportado" |
548 | 556 |
549 msgid "compare bookmark" | 557 msgid "compare bookmark" |
551 | 559 |
552 msgid "" | 560 msgid "" |
553 "``bookmark([name])``\n" | 561 "``bookmark([name])``\n" |
554 " The named bookmark or all bookmarks." | 562 " The named bookmark or all bookmarks." |
555 msgstr "" | 563 msgstr "" |
556 | 564 "``bookmark([nome])``\n" |
557 #, fuzzy | 565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
566 | |
558 msgid "bookmark takes one or no arguments" | 567 msgid "bookmark takes one or no arguments" |
559 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" | 568 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" |
560 | 569 |
561 msgid "the argument to bookmark must be a string" | 570 msgid "the argument to bookmark must be a string" |
562 msgstr "" | 571 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" |
563 | 572 |
564 msgid "force" | 573 msgid "force" |
565 msgstr "forçar" | 574 msgstr "forçar" |
566 | 575 |
567 msgid "REV" | 576 msgid "REV" |
1214 " branches.active = none\n" | 1223 " branches.active = none\n" |
1215 " branches.closed = black bold\n" | 1224 " branches.closed = black bold\n" |
1216 " branches.current = green\n" | 1225 " branches.current = green\n" |
1217 " branches.inactive = none" | 1226 " branches.inactive = none" |
1218 msgstr "" | 1227 msgstr "" |
1228 " branches.active = none\n" | |
1229 " branches.closed = black bold\n" | |
1230 " branches.current = green\n" | |
1231 " branches.inactive = none" | |
1219 | 1232 |
1220 msgid "" | 1233 msgid "" |
1221 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" | 1234 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" |
1222 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" | 1235 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" |
1223 msgstr "" | 1236 msgstr "" |
1243 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | 1256 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" |
1244 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" | 1257 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" |
1245 | 1258 |
1246 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | 1259 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
1247 #. not be translated | 1260 #. not be translated |
1248 #, fuzzy | |
1249 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | 1261 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
1250 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" | 1262 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
1251 | 1263 |
1252 msgid "TYPE" | 1264 msgid "TYPE" |
1253 msgstr "TIPO" | 1265 msgstr "TIPO" |
1254 | 1266 |
1255 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | 1267 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
1369 msgstr "" | 1381 msgstr "" |
1370 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | 1382 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
1371 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" | 1383 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" |
1372 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." | 1384 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." |
1373 | 1385 |
1374 #, fuzzy | |
1375 msgid "" | 1386 msgid "" |
1376 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" | 1387 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
1377 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" | 1388 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" |
1378 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" | 1389 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" |
1379 " author mapping and the line format is::" | 1390 " author mapping and the line format is::" |
1380 msgstr "" | 1391 msgstr "" |
1381 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" | 1392 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" |
1382 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | 1393 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
1383 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" | 1394 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" |
1384 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" | 1395 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" |
1385 " por mapeamento, com a forma::" | 1396 " por mapeamento, com a forma::" |
1386 | 1397 |
1405 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" | 1416 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" |
1406 | 1417 |
1407 msgid " rename path/to/source path/to/destination" | 1418 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1408 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" | 1419 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" |
1409 | 1420 |
1410 #, fuzzy | |
1411 msgid "" | 1421 msgid "" |
1412 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" | 1422 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" |
1413 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" | 1423 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
1414 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" | 1424 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" |
1415 " longest matching path applies, so line order does not matter." | 1425 " longest matching path applies, so line order does not matter." |
1418 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" | 1428 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" |
1419 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" | 1429 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" |
1420 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" | 1430 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" |
1421 " caminho mais longo que combine." | 1431 " caminho mais longo que combine." |
1422 | 1432 |
1423 #, fuzzy | |
1424 msgid "" | 1433 msgid "" |
1425 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" | 1434 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" |
1426 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | 1435 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1427 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | 1436 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1428 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" | 1437 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1505 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" | 1514 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" |
1506 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" | 1515 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" |
1507 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" | 1516 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" |
1508 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." | 1517 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." |
1509 | 1518 |
1510 #, fuzzy | |
1511 msgid "" | 1519 msgid "" |
1512 " Mercurial Source\n" | 1520 " Mercurial Source\n" |
1513 " ''''''''''''''''" | 1521 " ''''''''''''''''" |
1514 msgstr "" | 1522 msgstr "" |
1515 " Origem Mercurial\n" | 1523 " Origem Mercurial\n" |
1516 " ----------------" | 1524 " ''''''''''''''''" |
1517 | 1525 |
1518 msgid "" | 1526 msgid "" |
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 1527 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
1520 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 1528 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
1521 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 1529 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
1534 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" | 1542 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" |
1535 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" | 1543 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" |
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | 1544 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
1537 " converte a revisão inicial e seus descendentes" | 1545 " converte a revisão inicial e seus descendentes" |
1538 | 1546 |
1539 #, fuzzy | |
1540 msgid "" | 1547 msgid "" |
1541 " CVS Source\n" | 1548 " CVS Source\n" |
1542 " ''''''''''" | 1549 " ''''''''''" |
1543 msgstr "" | 1550 msgstr "" |
1544 " Origem CVS\n" | 1551 " Origem CVS\n" |
1545 " ----------" | 1552 " ''''''''''" |
1546 | 1553 |
1547 msgid "" | 1554 msgid "" |
1548 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | 1555 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1549 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | 1556 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1550 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | 1557 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1637 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" | 1644 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" |
1638 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" | 1645 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" |
1639 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | 1646 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
1640 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." | 1647 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." |
1641 | 1648 |
1642 #, fuzzy | |
1643 msgid "" | 1649 msgid "" |
1644 " Subversion Source\n" | 1650 " Subversion Source\n" |
1645 " '''''''''''''''''" | 1651 " '''''''''''''''''" |
1646 msgstr "" | 1652 msgstr "" |
1647 " Origem Subversion\n" | 1653 " Origem Subversion\n" |
1648 " -----------------" | 1654 " '''''''''''''''''" |
1649 | 1655 |
1650 msgid "" | 1656 msgid "" |
1651 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | 1657 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1652 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | 1658 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
1653 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | 1659 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
1700 " specify start Subversion revision." | 1706 " specify start Subversion revision." |
1701 msgstr "" | 1707 msgstr "" |
1702 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" | 1708 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" |
1703 " especifica a revisão inicial do Subversion." | 1709 " especifica a revisão inicial do Subversion." |
1704 | 1710 |
1705 #, fuzzy | |
1706 msgid "" | 1711 msgid "" |
1707 " Perforce Source\n" | 1712 " Perforce Source\n" |
1708 " '''''''''''''''" | 1713 " '''''''''''''''" |
1709 msgstr "" | 1714 msgstr "" |
1710 " Origem Perforce\n" | 1715 " Origem Perforce\n" |
1711 " ---------------" | 1716 " '''''''''''''''" |
1712 | 1717 |
1713 msgid "" | 1718 msgid "" |
1714 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | 1719 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1715 " client specification as source. It will convert all files in the\n" | 1720 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1716 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | 1721 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1742 | 1747 |
1743 msgid "" | 1748 msgid "" |
1744 " Mercurial Destination\n" | 1749 " Mercurial Destination\n" |
1745 " '''''''''''''''''''''" | 1750 " '''''''''''''''''''''" |
1746 msgstr "" | 1751 msgstr "" |
1752 " Destino Mercurial\n" | |
1753 " '''''''''''''''''" | |
1747 | 1754 |
1748 msgid "" | 1755 msgid "" |
1749 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | 1756 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
1750 " dispatch source branches in separate clones.\n" | 1757 " dispatch source branches in separate clones.\n" |
1751 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | 1758 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
1785 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | 1792 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
1786 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" | 1793 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" |
1787 " entradas no log de commit e datas." | 1794 " entradas no log de commit e datas." |
1788 | 1795 |
1789 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | 1796 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1790 msgstr "" | 1797 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" |
1791 | 1798 |
1792 msgid "source repository type" | 1799 msgid "source repository type" |
1793 msgstr "tipo de repositório de origem" | 1800 msgstr "tipo de repositório de origem" |
1794 | 1801 |
1795 msgid "destination repository type" | 1802 msgid "destination repository type" |
1796 msgstr "tipo de repositório de destino" | 1803 msgstr "tipo de repositório de destino" |
1797 | 1804 |
1798 msgid "import up to target revision REV" | 1805 msgid "import up to target revision REV" |
1799 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" | 1806 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" |
1800 | 1807 |
1801 #, fuzzy | |
1802 msgid "remap usernames using this file" | 1808 msgid "remap usernames using this file" |
1803 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | 1809 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
1804 | 1810 |
1805 msgid "remap file names using contents of file" | 1811 msgid "remap file names using contents of file" |
1806 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | 1812 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
1807 | 1813 |
1808 msgid "splice synthesized history into place" | 1814 msgid "splice synthesized history into place" |
2104 msgid "errors in filemap" | 2110 msgid "errors in filemap" |
2105 msgstr "erros no filemap" | 2111 msgstr "erros no filemap" |
2106 | 2112 |
2107 #, python-format | 2113 #, python-format |
2108 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" | 2114 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" |
2109 msgstr "" | 2115 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" |
2110 | 2116 |
2111 #, python-format | 2117 #, python-format |
2112 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | 2118 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
2113 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" | 2119 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" |
2114 | 2120 |
2115 #, python-format | 2121 #, python-format |
2116 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" | 2122 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" |
2117 msgstr "" | 2123 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" |
2118 | 2124 |
2119 #, python-format | 2125 #, python-format |
2120 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | 2126 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
2121 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" | 2127 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" |
2122 | 2128 |
2410 msgstr "" | 2416 msgstr "" |
2411 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" | 2417 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" |
2412 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" | 2418 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" |
2413 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" | 2419 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" |
2414 | 2420 |
2415 #, fuzzy | |
2416 msgid "" | 2421 msgid "" |
2417 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | 2422 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" |
2418 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" | 2423 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" |
2419 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | 2424 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" |
2420 " generate an archive where files have line endings for Windows." | 2425 " generate an archive where files have line endings for Windows." |
2421 msgstr "" | 2426 msgstr "" |
2422 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" | 2427 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" |
2423 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" | 2428 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" |
2424 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" | 2429 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" |
2425 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows." | 2430 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" |
2431 " quebras de linha Windows." | |
2426 | 2432 |
2427 msgid "" | 2433 msgid "" |
2428 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" | 2434 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" |
2429 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" | 2435 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" |
2430 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" | 2436 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" |
3425 msgstr "" | 3431 msgstr "" |
3426 " [keywordset]\n" | 3432 " [keywordset]\n" |
3427 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" | 3433 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" |
3428 " svn = True" | 3434 " svn = True" |
3429 | 3435 |
3430 #, fuzzy | |
3431 msgid "" | 3436 msgid "" |
3432 ".. note::\n" | 3437 ".. note::\n" |
3433 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" | 3438 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
3434 " lose speed in huge repositories." | 3439 " lose speed in huge repositories." |
3435 msgstr "" | 3440 msgstr "" |
3436 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" | 3441 ".. note::\n" |
3437 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." | 3442 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
3443 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." | |
3438 | 3444 |
3439 msgid "" | 3445 msgid "" |
3440 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 3446 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
3441 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" | 3447 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
3442 "available templates and filters." | 3448 "available templates and filters." |
3487 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 3493 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
3488 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | 3494 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
3489 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | 3495 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
3490 msgstr "" | 3496 msgstr "" |
3491 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" | 3497 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" |
3492 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" | 3498 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" |
3493 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" | 3499 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" |
3494 "revisão.\n" | 3500 "revisão.\n" |
3495 | 3501 |
3496 #, python-format | 3502 #, python-format |
3497 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | 3503 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
4133 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." | 4139 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." |
4134 | 4140 |
4135 msgid "print the patches already applied" | 4141 msgid "print the patches already applied" |
4136 msgstr "imprime os patches já aplicados" | 4142 msgstr "imprime os patches já aplicados" |
4137 | 4143 |
4138 #, fuzzy | |
4139 msgid " Returns 0 on success." | 4144 msgid " Returns 0 on success." |
4140 msgstr "" | 4145 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." |
4141 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | |
4142 " " | |
4143 | 4146 |
4144 msgid "only one patch applied\n" | 4147 msgid "only one patch applied\n" |
4145 msgstr "apenas um patch aplicado\n" | 4148 msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
4146 | 4149 |
4147 msgid "print the patches not yet applied" | 4150 msgid "print the patches not yet applied" |
4196 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" | 4199 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
4197 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" | 4200 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
4198 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" | 4201 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
4199 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." | 4202 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." |
4200 | 4203 |
4201 #, fuzzy | |
4202 msgid "" | 4204 msgid "" |
4203 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 4205 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
4204 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 4206 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
4205 " using the --name flag." | 4207 " using the --name flag." |
4206 msgstr "" | 4208 msgstr "" |
4207 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" | 4209 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" |
4208 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" | 4210 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" |
4209 " ser especificado usando a opção --name.\n" | 4211 " ser especificado usando a opção --name." |
4210 " " | |
4211 | 4212 |
4212 msgid " To import an existing patch while renaming it::" | 4213 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
4213 msgstr "" | 4214 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" |
4214 | 4215 |
4215 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" | 4216 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
4216 msgstr "" | 4217 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" |
4217 | 4218 |
4218 #, fuzzy | |
4219 msgid "" | 4219 msgid "" |
4220 " Returns 0 if import succeeded.\n" | 4220 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
4221 " " | 4221 " " |
4222 msgstr "" | 4222 msgstr "" |
4223 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | 4223 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" |
4224 " " | 4224 " " |
4225 | 4225 |
4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | 4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" | 4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" |
4228 | 4228 |
4269 " default. Use -p <url> to change." | 4269 " default. Use -p <url> to change." |
4270 msgstr "" | 4270 msgstr "" |
4271 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" | 4271 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" |
4272 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." | 4272 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." |
4273 | 4273 |
4274 #, fuzzy | |
4275 msgid "" | 4274 msgid "" |
4276 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | 4275 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
4277 " would be created by :hg:`init --mq`." | 4276 " would be created by :hg:`init --mq`." |
4278 msgstr "" | 4277 msgstr "" |
4279 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" | 4278 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" |
4280 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" | 4279 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." |
4281 " " | 4280 |
4282 | |
4283 #, fuzzy | |
4284 msgid "" | 4281 msgid "" |
4285 " Return 0 on success.\n" | 4282 " Return 0 on success.\n" |
4286 " " | 4283 " " |
4287 msgstr "" | 4284 msgstr "" |
4288 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | 4285 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
4358 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | 4355 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
4359 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | 4356 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
4360 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" | 4357 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
4361 " consolidação será '[mq]: PATCH'." | 4358 " consolidação será '[mq]: PATCH'." |
4362 | 4359 |
4363 #, fuzzy | |
4364 msgid "" | 4360 msgid "" |
4365 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 4361 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
4366 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 4362 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
4367 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 4363 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
4368 " information." | 4364 " information." |
4369 msgstr "" | 4365 msgstr "" |
4370 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | 4366 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
4371 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" | 4367 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
4372 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" | 4368 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
4373 " e informações de cópia e renomeação.\n" | 4369 " e informações de cópia e renomeação." |
4374 " " | 4370 |
4375 | |
4376 #, fuzzy | |
4377 msgid "" | 4371 msgid "" |
4378 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | 4372 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
4379 " " | 4373 " " |
4380 msgstr "" | 4374 msgstr "" |
4381 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" | 4375 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" |
4382 " " | 4376 " " |
4383 | 4377 |
4384 msgid "update the current patch" | 4378 msgid "update the current patch" |
4385 msgstr "atualiza o patch atual" | 4379 msgstr "atualiza o patch atual" |
4386 | 4380 |
4400 msgstr "" | 4394 msgstr "" |
4401 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" | 4395 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" |
4402 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" | 4396 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" |
4403 " e permanecerão no patch." | 4397 " e permanecerão no patch." |
4404 | 4398 |
4405 #, fuzzy | |
4406 msgid "" | 4399 msgid "" |
4407 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" | 4400 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" |
4408 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" | 4401 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" |
4409 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | 4402 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
4410 msgstr "" | 4403 msgstr "" |
4411 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" | 4404 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" |
4412 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" | 4405 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" |
4413 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" | 4406 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" |
4414 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." | 4407 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
4415 | 4408 |
4416 #, fuzzy | |
4417 msgid "" | 4409 msgid "" |
4418 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 4410 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
4419 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 4411 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
4420 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 4412 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
4421 " git diff format." | 4413 " git diff format." |
4422 msgstr "" | 4414 msgstr "" |
4423 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" | 4415 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" |
4424 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" | 4416 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" |
4425 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" | 4417 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" |
4426 " mais informações sobre o formato git diff.\n" | 4418 " mais informações sobre o formato git diff." |
4427 " " | |
4428 | 4419 |
4429 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 4420 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
4430 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" | 4421 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
4431 | 4422 |
4432 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | 4423 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
4441 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | 4432 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
4442 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | 4433 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
4443 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" | 4434 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
4444 " após um qrefresh)." | 4435 " após um qrefresh)." |
4445 | 4436 |
4446 #, fuzzy | |
4447 msgid "" | 4437 msgid "" |
4448 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | 4438 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
4449 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" | 4439 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
4450 " made by the current patch without including changes made since the\n" | 4440 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
4451 " qrefresh." | 4441 " qrefresh." |
4452 msgstr "" | 4442 msgstr "" |
4453 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" | 4443 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
4454 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" | 4444 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" |
4455 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" | 4445 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
4456 " desde o último qrefresh.\n" | 4446 " desde o último qrefresh." |
4457 " " | |
4458 | 4447 |
4459 msgid "fold the named patches into the current patch" | 4448 msgid "fold the named patches into the current patch" |
4460 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" | 4449 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" |
4461 | 4450 |
4462 msgid "" | 4451 msgid "" |
4472 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" | 4461 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" |
4473 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" | 4462 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
4474 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" | 4463 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
4475 " removidos em seguida." | 4464 " removidos em seguida." |
4476 | 4465 |
4477 #, fuzzy | |
4478 msgid "" | 4466 msgid "" |
4479 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 4467 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
4480 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | 4468 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
4481 msgstr "" | 4469 msgstr "" |
4482 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | 4470 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
4483 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | 4471 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." |
4484 | 4472 |
4485 msgid "qfold requires at least one patch name" | 4473 msgid "qfold requires at least one patch name" |
4486 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | 4474 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
4487 | 4475 |
4488 #, fuzzy, python-format | 4476 #, python-format |
4489 msgid "Skipping already folded patch %s\n" | 4477 msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
4490 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" | 4478 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n" |
4491 | 4479 |
4492 #, python-format | 4480 #, python-format |
4493 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | 4481 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
4494 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" | 4482 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
4495 | 4483 |
4515 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" | 4503 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" |
4516 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" | 4504 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" |
4517 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" | 4505 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" |
4518 " :hg:`qselect`." | 4506 " :hg:`qselect`." |
4519 | 4507 |
4520 #, fuzzy | |
4521 msgid "" | 4508 msgid "" |
4522 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 4509 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
4523 " With arguments, set guards for the named patch." | 4510 " With arguments, set guards for the named patch." |
4524 msgstr "" | 4511 msgstr "" |
4525 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" | 4512 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" |
4526 " argumento, define a guarda ativa." | 4513 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido." |
4527 | 4514 |
4528 msgid "" | 4515 msgid "" |
4529 " .. note::\n" | 4516 " .. note::\n" |
4530 " Specifying negative guards now requires '--'." | 4517 " Specifying negative guards now requires '--'." |
4531 msgstr "" | 4518 msgstr "" |
4519 " .. note::\n" | |
4520 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'." | |
4532 | 4521 |
4533 msgid " To set guards on another patch::" | 4522 msgid " To set guards on another patch::" |
4534 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" | 4523 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" |
4535 | 4524 |
4536 #, fuzzy | |
4537 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" | 4525 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
4538 msgstr "" | 4526 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" |
4539 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" | |
4540 " " | |
4541 | 4527 |
4542 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | 4528 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
4543 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" | 4529 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" |
4544 | 4530 |
4545 msgid "no patch to work with" | 4531 msgid "no patch to work with" |
4553 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" | 4539 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
4554 | 4540 |
4555 msgid "push the next patch onto the stack" | 4541 msgid "push the next patch onto the stack" |
4556 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" | 4542 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" |
4557 | 4543 |
4558 #, fuzzy | |
4559 msgid "" | 4544 msgid "" |
4560 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 4545 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
4561 " will be lost." | 4546 " will be lost." |
4562 msgstr "" | 4547 msgstr "" |
4563 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" | 4548 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
4564 " modificados pelo patch serão perdidas.\n" | 4549 " modificados pelo patch serão perdidas." |
4565 " " | 4550 |
4566 | |
4567 #, fuzzy | |
4568 msgid "" | 4551 msgid "" |
4569 " Return 0 on succces.\n" | 4552 " Return 0 on succces.\n" |
4570 " " | 4553 " " |
4571 msgstr "" | 4554 msgstr "" |
4572 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | 4555 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
4580 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" | 4563 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
4581 | 4564 |
4582 msgid "pop the current patch off the stack" | 4565 msgid "pop the current patch off the stack" |
4583 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" | 4566 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" |
4584 | 4567 |
4585 #, fuzzy | |
4586 msgid "" | 4568 msgid "" |
4587 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | 4569 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
4588 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | 4570 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4589 " top of the stack." | 4571 " top of the stack." |
4590 msgstr "" | 4572 msgstr "" |
4591 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" | 4573 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" |
4592 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" | 4574 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" |
4593 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" | 4575 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha." |
4594 " " | |
4595 | 4576 |
4596 #, python-format | 4577 #, python-format |
4597 msgid "using patch queue: %s\n" | 4578 msgid "using patch queue: %s\n" |
4598 msgstr "usando fila de patches: %s\n" | 4579 msgstr "usando fila de patches: %s\n" |
4599 | 4580 |
4634 | 4615 |
4635 #, python-format | 4616 #, python-format |
4636 msgid "copy %s to %s\n" | 4617 msgid "copy %s to %s\n" |
4637 msgstr "copia %s para %s\n" | 4618 msgstr "copia %s para %s\n" |
4638 | 4619 |
4639 #, fuzzy | |
4640 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | 4620 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
4641 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" | 4621 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" |
4642 | 4622 |
4643 #, fuzzy | |
4644 msgid "" | 4623 msgid "" |
4645 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | 4624 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
4646 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" | 4625 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
4647 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | 4626 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
4648 msgstr "" | 4627 msgstr "" |
4649 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" | 4628 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" |
4650 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" | 4629 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" |
4651 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" | 4630 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" |
4652 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" | 4631 " usada a opção --force." |
4653 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force." | |
4654 | 4632 |
4655 msgid "" | 4633 msgid "" |
4656 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | 4634 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4657 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | 4635 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4658 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | 4636 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4676 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" | 4654 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" |
4677 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" | 4655 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" |
4678 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" | 4656 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" |
4679 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." | 4657 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." |
4680 | 4658 |
4681 #, fuzzy | |
4682 msgid "" | 4659 msgid "" |
4683 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 4660 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
4684 " operation completes." | 4661 " operation completes." |
4685 msgstr "" | 4662 msgstr "" |
4686 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" | 4663 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" |
4687 " que a operação terminar.\n" | 4664 " que a operação terminar." |
4688 " " | 4665 |
4689 | |
4690 #, fuzzy | |
4691 msgid "empty revision set" | 4666 msgid "empty revision set" |
4692 msgstr "imprime as revisões" | 4667 msgstr "conjunto vazio de revisões" |
4693 | 4668 |
4694 msgid "set or print guarded patches to push" | 4669 msgid "set or print guarded patches to push" |
4695 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" | 4670 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" |
4696 | 4671 |
4697 msgid "" | 4672 msgid "" |
4813 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | 4788 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
4814 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | 4789 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
4815 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | 4790 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
4816 " devem estar na base da pilha de patches aplicados." | 4791 " devem estar na base da pilha de patches aplicados." |
4817 | 4792 |
4818 #, fuzzy | |
4819 msgid "" | 4793 msgid "" |
4820 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | 4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4821 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4822 " to upstream." | 4796 " to upstream." |
4823 msgstr "" | 4797 msgstr "" |
4824 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | 4798 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
4825 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" | 4799 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
4826 " mudanças para upstream.\n" | 4800 " mudanças para upstream." |
4827 " " | |
4828 | 4801 |
4829 msgid "no revisions specified" | 4802 msgid "no revisions specified" |
4830 msgstr "nenhuma revisão especificada" | 4803 msgstr "nenhuma revisão especificada" |
4831 | 4804 |
4832 msgid "manage multiple patch queues" | 4805 msgid "manage multiple patch queues" |
4858 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" | 4831 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" |
4859 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" | 4832 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" |
4860 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" | 4833 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" |
4861 " falhará." | 4834 " falhará." |
4862 | 4835 |
4863 #, fuzzy | |
4864 msgid "" | 4836 msgid "" |
4865 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" | 4837 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" |
4866 " active queue." | 4838 " active queue." |
4867 msgstr "" | 4839 msgstr "" |
4868 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" | 4840 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" |
4869 " remover a fila ativa no momento.\n" | 4841 " remover a fila ativa no momento." |
4870 " " | |
4871 | 4842 |
4872 msgid "patches applied - cannot set new queue active" | 4843 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4873 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" | 4844 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" |
4874 | 4845 |
4875 msgid "cannot delete queue that does not exist" | 4846 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
4886 | 4857 |
4887 #, python-format | 4858 #, python-format |
4888 msgid "queue \"%s\" already exists" | 4859 msgid "queue \"%s\" already exists" |
4889 msgstr "a fila \"%s\" já existe" | 4860 msgstr "a fila \"%s\" já existe" |
4890 | 4861 |
4891 #, fuzzy, python-format | 4862 #, python-format |
4892 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" | 4863 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
4893 msgstr "imprime o nome do patch atual" | 4864 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" |
4894 | 4865 |
4895 #, fuzzy, python-format | 4866 #, python-format |
4896 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" | 4867 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
4897 msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | 4868 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" |
4898 | 4869 |
4899 msgid "use --create to create a new queue" | 4870 msgid "use --create to create a new queue" |
4900 msgstr "use --create para criar uma nova fila" | 4871 msgstr "use --create para criar uma nova fila" |
4901 | 4872 |
4902 msgid "cannot commit over an applied mq patch" | 4873 msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
4976 msgstr "mantém o arquivo de patch" | 4947 msgstr "mantém o arquivo de patch" |
4977 | 4948 |
4978 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | 4949 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
4979 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" | 4950 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
4980 | 4951 |
4981 #, fuzzy | |
4982 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | 4952 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
4983 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | 4953 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
4984 | 4954 |
4985 msgid "edit patch header" | 4955 msgid "edit patch header" |
4986 msgstr "edita o cabeçalho do patch" | 4956 msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
4987 | 4957 |
4988 msgid "keep folded patch files" | 4958 msgid "keep folded patch files" |
5070 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" | 5040 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" |
5071 | 5041 |
5072 msgid "forget any local changes to patched files" | 5042 msgid "forget any local changes to patched files" |
5073 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" | 5043 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" |
5074 | 5044 |
5075 #, fuzzy | |
5076 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | 5045 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
5077 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" | 5046 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
5078 | 5047 |
5079 #, fuzzy | |
5080 msgid "apply on top of local changes" | 5048 msgid "apply on top of local changes" |
5081 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" | 5049 msgstr "aplica por cima das nudanças locais" |
5082 | 5050 |
5083 msgid "list patch name in commit text" | 5051 msgid "list patch name in commit text" |
5084 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" | 5052 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
5085 | 5053 |
5086 msgid "apply all patches" | 5054 msgid "apply all patches" |
5093 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" | 5061 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" |
5094 | 5062 |
5095 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | 5063 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
5096 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" | 5064 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" |
5097 | 5065 |
5098 #, fuzzy | |
5099 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | 5066 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
5100 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" | 5067 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" |
5101 | 5068 |
5102 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 5069 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
5103 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" | 5070 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
5104 | 5071 |
5105 msgid "add/update author field in patch with current user" | 5072 msgid "add/update author field in patch with current user" |
5172 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" | 5139 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" |
5173 | 5140 |
5174 msgid "no backups" | 5141 msgid "no backups" |
5175 msgstr "nenhuma cópia de segurança" | 5142 msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
5176 | 5143 |
5177 #, fuzzy | |
5178 msgid "no backups (DEPRECATED)" | 5144 msgid "no backups (DEPRECATED)" |
5179 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" | 5145 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" |
5180 | 5146 |
5181 msgid "do not modify working copy during strip" | 5147 msgid "do not modify working copy during strip" |
5182 msgstr "" | 5148 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" |
5183 | 5149 |
5184 #, fuzzy | |
5185 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | 5150 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
5186 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" | 5151 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
5187 | 5152 |
5188 msgid "hg qtop [-s]" | 5153 msgid "hg qtop [-s]" |
5189 msgstr "hg qtop [-s]" | 5154 msgstr "hg qtop [-s]" |
5190 | 5155 |
5191 msgid "show only the first patch" | 5156 msgid "show only the first patch" |
5204 msgstr "lista todas as filas disponíveis" | 5169 msgstr "lista todas as filas disponíveis" |
5205 | 5170 |
5206 msgid "create new queue" | 5171 msgid "create new queue" |
5207 msgstr "cria uma nova fila" | 5172 msgstr "cria uma nova fila" |
5208 | 5173 |
5209 #, fuzzy | |
5210 msgid "rename active queue" | 5174 msgid "rename active queue" |
5211 msgstr "cria uma nova fila" | 5175 msgstr "renomeia a fila ativa" |
5212 | 5176 |
5213 msgid "delete reference to queue" | 5177 msgid "delete reference to queue" |
5214 msgstr "remove referência para uma fila" | 5178 msgstr "remove referência para uma fila" |
5215 | 5179 |
5216 msgid "delete queue, and remove patch dir" | 5180 msgid "delete queue, and remove patch dir" |
5217 msgstr "" | 5181 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" |
5218 | 5182 |
5219 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | 5183 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
5220 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" | 5184 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" |
5221 | 5185 |
5222 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | 5186 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
5403 | 5367 |
5404 msgid "" | 5368 msgid "" |
5405 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" | 5369 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" |
5406 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" | 5370 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" |
5407 msgstr "" | 5371 msgstr "" |
5408 | 5372 "Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n" |
5409 #, fuzzy | 5373 "saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::" |
5374 | |
5410 msgid "" | 5375 msgid "" |
5411 " [pager]\n" | 5376 " [pager]\n" |
5412 " force = True" | 5377 " force = True" |
5413 msgstr "" | 5378 msgstr "" |
5414 " [pager]\n" | 5379 " [pager]\n" |
5415 " quiet = True" | 5380 " force = True" |
5416 | 5381 |
5417 msgid "" | 5382 msgid "" |
5418 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | 5383 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
5419 "setting::" | 5384 "setting::" |
5420 msgstr "" | 5385 msgstr "" |
5465 "comandos usem o pager." | 5430 "comandos usem o pager." |
5466 | 5431 |
5467 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | 5432 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
5468 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." | 5433 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." |
5469 | 5434 |
5470 #, fuzzy | |
5471 msgid "" | 5435 msgid "" |
5472 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | 5436 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
5473 "to specify them in your user configuration file." | 5437 "to specify them in your user configuration file." |
5474 msgstr "" | 5438 msgstr "" |
5475 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | 5439 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
5476 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | 5440 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" |
5477 "usuário.\n" | 5441 "usuário." |
5478 | 5442 |
5479 msgid "" | 5443 msgid "" |
5480 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" | 5444 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" |
5481 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" | 5445 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" |
5482 "normal behavior.\n" | 5446 "normal behavior.\n" |
5483 msgstr "" | 5447 msgstr "" |
5484 | 5448 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" |
5485 #, fuzzy | 5449 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" |
5450 "auto para comportamento normal.\n" | |
5451 | |
5486 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | 5452 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" |
5487 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" | 5453 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" |
5488 | 5454 |
5489 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | 5455 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
5490 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" | 5456 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
5491 | 5457 |
5492 msgid "" | 5458 msgid "" |
5631 msgstr "" | 5597 msgstr "" |
5632 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" | 5598 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" |
5633 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | 5599 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
5634 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." | 5600 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." |
5635 | 5601 |
5636 #, fuzzy | |
5637 msgid "" | 5602 msgid "" |
5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 5603 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 5604 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | 5605 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
5641 " description." | 5606 " description." |
5642 msgstr "" | 5607 msgstr "" |
5643 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | 5608 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
5644 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" | 5609 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" |
5645 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | 5610 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
5646 "corpos:" | 5611 " partes. Primeiro, a descrição da revisão." |
5647 | 5612 |
5648 msgid "" | 5613 msgid "" |
5649 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | 5614 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
5650 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." | 5615 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
5651 msgstr "" | 5616 msgstr "" |
5617 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" | |
5618 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" | |
5619 " diffstat no patch." | |
5652 | 5620 |
5653 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | 5621 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
5654 msgstr "" | 5622 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." |
5655 | 5623 |
5656 #, fuzzy | |
5657 msgid "" | 5624 msgid "" |
5658 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 5625 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
5659 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 5626 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
5660 " the messages are sent." | 5627 " the messages are sent." |
5661 msgstr "" | 5628 msgstr "" |
5662 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" | 5629 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n" |
5663 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" | 5630 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" |
5664 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." | 5631 " confirmação antes do envio das mensagens." |
5665 | 5632 |
5666 msgid "" | 5633 msgid "" |
5667 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 5634 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
5668 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 5635 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
5669 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 5636 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
5690 msgstr "" | 5657 msgstr "" |
5691 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" | 5658 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" |
5692 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | 5659 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
5693 " binário do Mercurial será enviado." | 5660 " binário do Mercurial será enviado." |
5694 | 5661 |
5695 #, fuzzy | |
5696 msgid "" | 5662 msgid "" |
5697 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" | 5663 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
5698 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" | 5664 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
5699 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" | 5665 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
5700 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 5666 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
5701 " files." | 5667 " files." |
5702 msgstr "" | 5668 msgstr "" |
5703 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" | 5669 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" |
5704 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" | 5670 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" |
5705 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" | 5671 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" |
5706 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" | 5672 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" |
5707 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" | 5673 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." |
5708 | 5674 |
5709 #, fuzzy | |
5710 msgid "" | 5675 msgid "" |
5711 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | 5676 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
5712 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | 5677 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
5713 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | 5678 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
5714 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" | 5679 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" |
5715 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | 5680 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
5716 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | 5681 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
5717 msgstr "" | 5682 msgstr "" |
5718 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" | 5683 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" |
5719 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" | 5684 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" |
5720 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" | 5685 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" |
5721 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" | 5686 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" |
5722 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" | 5687 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" |
5723 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | 5688 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" |
5724 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | 5689 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" |
5725 "para que você possa verificar se tudo está certo." | 5690 " para que você possa verificar se tudo está certo." |
5726 | 5691 |
5727 msgid "" | 5692 msgid "" |
5728 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 5693 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5729 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 5694 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5730 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 5695 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5770 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" | 5735 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" |
5771 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" | 5736 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" |
5772 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" | 5737 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" |
5773 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" | 5738 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" |
5774 msgstr "" | 5739 msgstr "" |
5740 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" | |
5741 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" | |
5742 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" | |
5743 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" | |
5744 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" | |
5775 | 5745 |
5776 msgid "" | 5746 msgid "" |
5777 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | 5747 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
5778 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 5748 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5779 " " | 5749 " " |
5803 | 5773 |
5804 #, python-format | 5774 #, python-format |
5805 msgid "This patch series consists of %d patches." | 5775 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5806 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." | 5776 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." |
5807 | 5777 |
5808 #, fuzzy | |
5809 msgid "" | 5778 msgid "" |
5810 "\n" | 5779 "\n" |
5811 "Final summary:" | 5780 "Final summary:" |
5812 msgstr "Sumário final:\n" | 5781 msgstr "" |
5782 "\n" | |
5783 "Sumário final:" | |
5813 | 5784 |
5814 msgid "are you sure you want to send (yn)?" | 5785 msgid "are you sure you want to send (yn)?" |
5815 msgstr "" | 5786 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" |
5816 | 5787 |
5817 msgid "&No" | 5788 msgid "&No" |
5818 msgstr "(&N) não" | 5789 msgstr "(&N) não" |
5819 | 5790 |
5820 msgid "&Yes" | 5791 msgid "&Yes" |
5821 msgstr "(&Y) sim" | 5792 msgstr "(&Y) sim" |
5822 | 5793 |
5823 msgid "patchbomb canceled" | 5794 msgid "patchbomb canceled" |
5824 msgstr "" | 5795 msgstr "patchbomb cancelado" |
5825 | 5796 |
5826 msgid "Displaying " | 5797 msgid "Displaying " |
5827 msgstr "Exibindo " | 5798 msgstr "Exibindo " |
5828 | 5799 |
5829 msgid "Writing " | 5800 msgid "Writing " |
5830 msgstr "Escrevendo " | 5801 msgstr "Escrevendo " |
5831 | 5802 |
5832 #, fuzzy | |
5833 msgid "writing" | 5803 msgid "writing" |
5834 msgstr "Escrevendo " | 5804 msgstr "escrevendo" |
5835 | 5805 |
5836 msgid "Sending " | 5806 msgid "Sending " |
5837 msgstr "Enviando " | 5807 msgstr "Enviando " |
5838 | 5808 |
5839 #, fuzzy | |
5840 msgid "sending" | 5809 msgid "sending" |
5841 msgstr "Enviando " | 5810 msgstr "enviando" |
5842 | 5811 |
5843 msgid "send patches as attachments" | 5812 msgid "send patches as attachments" |
5844 msgstr "envia patches como anexos" | 5813 msgstr "envia patches como anexos" |
5845 | 5814 |
5846 msgid "send patches as inline attachments" | 5815 msgid "send patches as inline attachments" |
5851 | 5820 |
5852 msgid "email addresses of copy recipients" | 5821 msgid "email addresses of copy recipients" |
5853 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" | 5822 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
5854 | 5823 |
5855 msgid "ask for confirmation before sending" | 5824 msgid "ask for confirmation before sending" |
5856 msgstr "" | 5825 msgstr "pede confirmação antes do envio" |
5857 | 5826 |
5858 msgid "add diffstat output to messages" | 5827 msgid "add diffstat output to messages" |
5859 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | 5828 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
5860 | 5829 |
5861 msgid "use the given date as the sending date" | 5830 msgid "use the given date as the sending date" |
6209 | 6178 |
6210 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | 6179 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
6211 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" | 6180 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
6212 | 6181 |
6213 msgid "rebasing" | 6182 msgid "rebasing" |
6214 msgstr "" | 6183 msgstr "rebaseando" |
6215 | 6184 |
6216 msgid "changesets" | 6185 msgid "changesets" |
6217 msgstr "revisões" | 6186 msgstr "revisões" |
6218 | 6187 |
6219 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | 6188 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
6614 " history with another repository." | 6583 " history with another repository." |
6615 msgstr "" | 6584 msgstr "" |
6616 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" | 6585 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
6617 " compartilha seu histórico com outro repositório." | 6586 " compartilha seu histórico com outro repositório." |
6618 | 6587 |
6619 #, fuzzy | |
6620 msgid "" | 6588 msgid "" |
6621 " .. note::\n" | 6589 " .. note::\n" |
6622 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" | 6590 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" |
6623 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" | 6591 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" |
6624 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | 6592 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" |
6628 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | 6596 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" |
6629 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | 6597 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" |
6630 " (e.g. tip).\n" | 6598 " (e.g. tip).\n" |
6631 " " | 6599 " " |
6632 msgstr "" | 6600 msgstr "" |
6633 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" | 6601 " .. note::\n" |
6634 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" | 6602 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" |
6635 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" | 6603 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" |
6636 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" | 6604 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" |
6637 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" | 6605 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" |
6638 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" | 6606 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" |
6639 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" | 6607 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" |
6640 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" | 6608 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" |
6641 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" | 6609 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" |
6642 " exista (por exemplo, a tip).\n" | 6610 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" |
6611 " exista (por exemplo, a tip).\n" | |
6643 " " | 6612 " " |
6644 | 6613 |
6645 msgid "do not create a working copy" | 6614 msgid "do not create a working copy" |
6646 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | 6615 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
6647 | 6616 |
6830 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" | 6799 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
6831 | 6800 |
6832 msgid "outstanding local changes" | 6801 msgid "outstanding local changes" |
6833 msgstr "alterações locais pendentes" | 6802 msgstr "alterações locais pendentes" |
6834 | 6803 |
6835 #, fuzzy | |
6836 msgid "" | 6804 msgid "" |
6837 "``transplanted(set)``\n" | 6805 "``transplanted(set)``\n" |
6838 " Transplanted changesets in set." | 6806 " Transplanted changesets in set." |
6839 msgstr "" | 6807 msgstr "" |
6840 "``p1(conjunto)``\n" | 6808 "``transplanted(set)``\n" |
6841 " O primeiro pai das revisões no conjunto." | 6809 " Revisões transplantadas no conjunto." |
6842 | 6810 |
6843 msgid "pull patches from REPO" | 6811 msgid "pull patches from REPO" |
6844 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | 6812 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
6845 | 6813 |
6846 msgid "BRANCH" | 6814 msgid "BRANCH" |
7079 "[encode]\n" | 7047 "[encode]\n" |
7080 "** = %sencode:\n" | 7048 "** = %sencode:\n" |
7081 "[decode]\n" | 7049 "[decode]\n" |
7082 "** = %sdecode:\n" | 7050 "** = %sdecode:\n" |
7083 | 7051 |
7084 #, fuzzy | |
7085 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" | 7052 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
7086 msgstr "" | 7053 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" |
7087 "Para mais informações:\n" | |
7088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
7089 | 7054 |
7090 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 7055 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
7091 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" | 7056 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" |
7092 | 7057 |
7093 msgid "" | 7058 msgid "" |
7152 | 7117 |
7153 #, python-format | 7118 #, python-format |
7154 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | 7119 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
7155 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | 7120 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
7156 | 7121 |
7157 #, fuzzy, python-format | 7122 #, python-format |
7158 msgid "%s: not a Mercurial bundle" | 7123 msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
7159 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" | 7124 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
7160 | 7125 |
7161 #, fuzzy, python-format | 7126 #, python-format |
7162 msgid "%s: unknown bundle version %s" | 7127 msgid "%s: unknown bundle version %s" |
7163 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" | 7128 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" |
7164 | 7129 |
7165 msgid "empty username" | 7130 msgid "empty username" |
7166 msgstr "nome de usuário vazio" | 7131 msgstr "nome de usuário vazio" |
7167 | 7132 |
7168 #, python-format | 7133 #, python-format |
7340 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | 7305 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
7341 | 7306 |
7342 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | 7307 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
7343 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" | 7308 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" |
7344 | 7309 |
7345 #, fuzzy, python-format | 7310 #, python-format |
7346 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 7311 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
7347 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | 7312 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
7348 | 7313 |
7349 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 7314 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
7350 msgstr "" | 7315 msgstr "" |
7351 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | 7316 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
7352 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | 7317 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
7596 | 7561 |
7597 msgid "" | 7562 msgid "" |
7598 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" | 7563 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" |
7599 " changeset into the working directory." | 7564 " changeset into the working directory." |
7600 msgstr "" | 7565 msgstr "" |
7601 | 7566 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n" |
7602 #, fuzzy | 7567 " com o diretório de trabalho." |
7568 | |
7603 msgid "" | 7569 msgid "" |
7604 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | 7570 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" |
7605 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | 7571 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" |
7606 " changeset.\n" | 7572 " changeset.\n" |
7607 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | 7573 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
7608 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 7574 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
7609 " changeset afterwards.\n" | 7575 " changeset afterwards.\n" |
7610 " This will result in an explicit merge in the history." | 7576 " This will result in an explicit merge in the history." |
7611 msgstr "" | 7577 msgstr "" |
7578 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" | |
7579 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" | |
7580 " da revisão revertida.\n" | |
7612 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | 7581 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
7613 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" | 7582 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" |
7614 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" | 7583 " logo em seguida.\n" |
7615 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" | 7584 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." |
7616 " mesclagem normal." | |
7617 | 7585 |
7618 msgid "" | 7586 msgid "" |
7619 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | 7587 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" |
7620 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | 7588 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" |
7621 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | 7589 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" |
7622 " commit is automatic." | 7590 " commit is automatic." |
7623 msgstr "" | 7591 msgstr "" |
7592 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" | |
7593 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" | |
7594 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" | |
7595 " será necessária e a consolidação será automática." | |
7624 | 7596 |
7625 msgid "" | 7597 msgid "" |
7626 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | 7598 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" |
7627 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | 7599 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" |
7628 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | 7600 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" |
7629 " the ongoing merge." | 7601 " the ongoing merge." |
7630 msgstr "" | 7602 msgstr "" |
7603 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" | |
7604 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" | |
7605 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" | |
7606 " descartar a mesclagem em andamento." | |
7631 | 7607 |
7632 msgid "please specify just one revision" | 7608 msgid "please specify just one revision" |
7633 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" | 7609 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
7634 | 7610 |
7635 msgid "please specify a revision to backout" | 7611 msgid "please specify a revision to backout" |
7712 #, python-format | 7688 #, python-format |
7713 msgid "" | 7689 msgid "" |
7714 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | 7690 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
7715 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" | 7691 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
7716 msgstr "" | 7692 msgstr "" |
7693 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" | |
7694 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n" | |
7695 "%s.\n" | |
7717 | 7696 |
7718 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 7697 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
7719 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" | 7698 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" |
7720 | 7699 |
7721 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 7700 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
8399 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" | 8378 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
8400 | 8379 |
8401 msgid " (check that your locale is properly set)\n" | 8380 msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
8402 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | 8381 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
8403 | 8382 |
8404 #, fuzzy, python-format | 8383 #, python-format |
8405 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" | 8384 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" |
8406 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" | 8385 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" |
8407 | 8386 |
8408 msgid " One or more extensions could not be found" | 8387 msgid " One or more extensions could not be found" |
8409 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" | 8388 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
8410 | 8389 |
8411 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | 8390 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
8430 msgstr " patch de teste falhou!\n" | 8409 msgstr " patch de teste falhou!\n" |
8431 | 8410 |
8432 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" | 8411 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
8433 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" | 8412 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
8434 | 8413 |
8435 #, fuzzy | |
8436 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 8414 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
8437 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 8415 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
8438 | 8416 |
8439 msgid "Checking commit editor...\n" | 8417 msgid "Checking commit editor...\n" |
8440 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | 8418 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
8441 | 8419 |
8442 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 8420 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
8485 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 8463 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
8486 msgstr "" | 8464 msgstr "" |
8487 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" | 8465 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
8488 " \"unified diff\"." | 8466 " \"unified diff\"." |
8489 | 8467 |
8490 #, fuzzy | |
8491 msgid "" | 8468 msgid "" |
8492 " .. note::\n" | 8469 " .. note::\n" |
8493 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 8470 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
8494 " default to comparing against the working directory's first\n" | 8471 " default to comparing against the working directory's first\n" |
8495 " parent changeset if no revisions are specified." | 8472 " parent changeset if no revisions are specified." |
8496 msgstr "" | 8473 msgstr "" |
8497 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" | 8474 " .. note::\n" |
8498 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" | 8475 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
8499 " trabalho se uma revisão não for especificada." | 8476 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
8477 " trabalho se uma revisão não for especificada." | |
8500 | 8478 |
8501 msgid "" | 8479 msgid "" |
8502 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | 8480 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
8503 " the changes in that changeset relative to its first parent." | 8481 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
8504 msgstr "" | 8482 msgstr "" |
8536 msgstr "" | 8514 msgstr "" |
8537 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" | 8515 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" |
8538 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" | 8516 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" |
8539 " e comentário de consolidação." | 8517 " e comentário de consolidação." |
8540 | 8518 |
8541 #, fuzzy | |
8542 msgid "" | 8519 msgid "" |
8543 " .. note::\n" | 8520 " .. note::\n" |
8544 " export may generate unexpected diff output for merge\n" | 8521 " export may generate unexpected diff output for merge\n" |
8545 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | 8522 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
8546 " first parent only." | 8523 " first parent only." |
8547 msgstr "" | 8524 msgstr "" |
8548 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" | 8525 " .. note::\n" |
8549 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" | 8526 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" |
8550 " com seu primeiro pai." | 8527 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" |
8528 " apenas com seu primeiro pai." | |
8551 | 8529 |
8552 msgid "" | 8530 msgid "" |
8553 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 8531 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
8554 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" | 8532 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
8555 msgstr "" | 8533 msgstr "" |
8556 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | 8534 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
8557 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | 8535 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
8558 " formatação são como segue:" | 8536 " formatação são como segue:" |
8559 | 8537 |
8560 #, fuzzy | |
8561 msgid "" | 8538 msgid "" |
8562 " :``%%``: literal \"%\" character\n" | 8539 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
8563 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 8540 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
8564 " :``%N``: number of patches being generated\n" | 8541 " :``%N``: number of patches being generated\n" |
8565 " :``%R``: changeset revision number\n" | 8542 " :``%R``: changeset revision number\n" |
8793 "apelidos: %s\n" | 8770 "apelidos: %s\n" |
8794 | 8771 |
8795 msgid "(no help text available)" | 8772 msgid "(no help text available)" |
8796 msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | 8773 msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
8797 | 8774 |
8798 #, fuzzy, python-format | 8775 #, python-format |
8799 msgid "shell alias for::" | 8776 msgid "shell alias for::" |
8800 msgstr "apelido para: hg %s" | 8777 msgstr "apelido de shell para::" |
8801 | 8778 |
8802 #, fuzzy, python-format | 8779 #, python-format |
8803 msgid " %s" | 8780 msgid " %s" |
8804 msgstr " " | 8781 msgstr " %s" |
8805 | 8782 |
8806 #, python-format | 8783 #, python-format |
8807 msgid "alias for: hg %s" | 8784 msgid "alias for: hg %s" |
8808 msgstr "apelido para: hg %s" | 8785 msgstr "apelido para: hg %s" |
8809 | 8786 |
9018 " " | 8995 " " |
9019 msgstr "" | 8996 msgstr "" |
9020 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" | 8997 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" |
9021 " " | 8998 " " |
9022 | 8999 |
9023 #, fuzzy | |
9024 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" | 9000 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
9025 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | 9001 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" |
9026 | 9002 |
9027 msgid "create a new repository in the given directory" | 9003 msgid "create a new repository in the given directory" |
9028 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" | 9004 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" |
9029 | 9005 |
9030 msgid "" | 9006 msgid "" |
9106 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" | 9082 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
9107 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" | 9083 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
9108 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" | 9084 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" |
9109 " revisões de mesclagem." | 9085 " revisões de mesclagem." |
9110 | 9086 |
9111 #, fuzzy | |
9112 msgid "" | 9087 msgid "" |
9113 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" | 9088 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
9114 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | 9089 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
9115 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" | 9090 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
9116 " log, see :hg:`help revsets` for more information." | 9091 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
9117 msgstr "" | 9092 msgstr "" |
9118 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" | 9093 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" |
9119 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" | 9094 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" |
9120 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n" | 9095 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" |
9121 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações." | 9096 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" |
9097 " :hg:`help revsets` para mais informações." | |
9122 | 9098 |
9123 msgid "" | 9099 msgid "" |
9124 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | 9100 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
9125 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | 9101 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
9126 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | 9102 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
9130 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" | 9106 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
9131 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" | 9107 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
9132 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" | 9108 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
9133 " mensagem de consolidação completa." | 9109 " mensagem de consolidação completa." |
9134 | 9110 |
9135 #, fuzzy | |
9136 msgid "" | 9111 msgid "" |
9137 " .. note::\n" | 9112 " .. note::\n" |
9138 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 9113 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
9139 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 9114 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
9140 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | 9115 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
9141 " will appear in files:." | 9116 " will appear in files:." |
9142 msgstr "" | 9117 msgstr "" |
9143 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" | 9118 " .. note::\n" |
9144 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" | 9119 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
9145 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" | 9120 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" |
9146 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." | 9121 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" |
9122 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." | |
9147 | 9123 |
9148 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 9124 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
9149 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" | 9125 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
9150 | 9126 |
9151 msgid "" | 9127 msgid "" |
9190 msgid "" | 9166 msgid "" |
9191 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 9167 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
9192 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 9168 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
9193 " configuration files." | 9169 " configuration files." |
9194 msgstr "" | 9170 msgstr "" |
9171 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" | |
9172 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" | |
9173 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" | |
9174 " arquivos de configuração." | |
9195 | 9175 |
9196 msgid "" | 9176 msgid "" |
9197 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 9177 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
9198 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 9178 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
9199 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 9179 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
9203 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" | 9183 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
9204 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" | 9184 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
9205 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" | 9185 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
9206 " explicitamente." | 9186 " explicitamente." |
9207 | 9187 |
9208 #, fuzzy | |
9209 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 9188 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
9210 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | 9189 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." |
9211 | 9190 |
9212 msgid "" | 9191 msgid "" |
9213 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 9192 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
9214 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 9193 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
9215 " all changes." | 9194 " all changes." |
9599 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | 9578 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
9600 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | 9579 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
9601 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | 9580 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
9602 " working directory must have two parents)." | 9581 " working directory must have two parents)." |
9603 msgstr "" | 9582 msgstr "" |
9604 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" | 9583 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" |
9605 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" | 9584 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" |
9606 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" | 9585 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" |
9607 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" | 9586 " linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
9608 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" | 9587 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" |
9609 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" | 9588 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" |
9610 " pais)." | 9589 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" |
9590 " trabalho tiver dois pais)." | |
9611 | 9591 |
9612 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 9592 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
9613 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" | 9593 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" |
9614 | 9594 |
9615 #, fuzzy | |
9616 msgid "" | 9595 msgid "" |
9617 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" | 9596 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" |
9618 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | 9597 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
9619 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | 9598 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
9620 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 9599 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
9621 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 9600 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
9622 " environment variable and your configuration files." | 9601 " environment variable and your configuration files." |
9623 msgstr "" | 9602 msgstr "" |
9624 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" | 9603 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" |
9625 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" | 9604 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" |
9626 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" | 9605 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" |
9627 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" | 9606 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" |
9628 " resolvidos." | 9607 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" |
9608 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" | |
9609 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" | |
9610 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." | |
9629 | 9611 |
9630 msgid "" | 9612 msgid "" |
9631 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | 9613 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
9632 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | 9614 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
9633 " to mark all unresolved files." | 9615 " to mark all unresolved files." |
9679 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" | 9661 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" |
9680 | 9662 |
9681 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 9663 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
9682 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" | 9664 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" |
9683 | 9665 |
9684 #, fuzzy | |
9685 msgid "" | 9666 msgid "" |
9686 " .. note::\n" | 9667 " .. note::\n" |
9687 " This command is most likely not what you are looking for.\n" | 9668 " This command is most likely not what you are looking for.\n" |
9688 " Revert will partially overwrite content in the working\n" | 9669 " Revert will partially overwrite content in the working\n" |
9689 " directory without changing the working directory parents. Use\n" | 9670 " directory without changing the working directory parents. Use\n" |
9690 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | 9671 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
9691 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | 9672 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
9692 " parent." | 9673 " parent." |
9693 msgstr "" | 9674 msgstr "" |
9694 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" | 9675 " .. note::\n" |
9695 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" | 9676 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" |
9696 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" | 9677 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" |
9697 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" | 9678 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" |
9698 " segundo pai adicionado por ela)." | 9679 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" |
9680 " o segundo pai adicionado por ela)." | |
9699 | 9681 |
9700 msgid "" | 9682 msgid "" |
9701 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 9683 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
9702 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 9684 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
9703 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 9685 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
9935 msgstr "" | 9917 msgstr "" |
9936 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" | 9918 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
9937 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" | 9919 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
9938 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." | 9920 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." |
9939 | 9921 |
9940 #, fuzzy | |
9941 msgid "" | 9922 msgid "" |
9942 " .. note::\n" | 9923 " .. note::\n" |
9943 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | 9924 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
9944 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 9925 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
9945 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 9926 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
9946 " relative to one merge parent." | 9927 " relative to one merge parent." |
9947 msgstr "" | 9928 msgstr "" |
9948 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" | 9929 " .. note::\n" |
9949 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" | 9930 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
9950 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" | 9931 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
9951 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" | 9932 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
9952 " mesclagem." | 9933 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
9934 " mesclagem." | |
9953 | 9935 |
9954 msgid "" | 9936 msgid "" |
9955 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 9937 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
9956 " If two revisions are given, the differences between them are\n" | 9938 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
9957 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | 9939 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
10226 " " | 10208 " " |
10227 | 10209 |
10228 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 10210 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
10229 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" | 10211 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
10230 | 10212 |
10231 #, fuzzy | |
10232 msgid "" | 10213 msgid "" |
10233 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 10214 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
10234 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 10215 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
10235 " current named branch." | 10216 " current named branch." |
10236 msgstr "" | 10217 msgstr "" |
10237 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | 10218 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
10238 " pedida." | 10219 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
10220 " última revisão do ramo nomeado atual." | |
10239 | 10221 |
10240 msgid "" | 10222 msgid "" |
10241 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 10223 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
10242 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 10224 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
10243 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 10225 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
10244 " found, the working directory is updated to the specified\n" | 10226 " found, the working directory is updated to the specified\n" |
10245 " changeset." | 10227 " changeset." |
10246 msgstr "" | 10228 msgstr "" |
10229 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n" | |
10230 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" | |
10231 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" | |
10232 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" | |
10233 " atualizado para a revisão pedida." | |
10247 | 10234 |
10248 msgid "" | 10235 msgid "" |
10249 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 10236 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
10250 " uncommitted changes:" | 10237 " uncommitted changes:" |
10251 msgstr "" | 10238 msgstr "" |
10290 " :hg:`clone -U`)." | 10277 " :hg:`clone -U`)." |
10291 msgstr "" | 10278 msgstr "" |
10292 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" | 10279 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" |
10293 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." | 10280 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." |
10294 | 10281 |
10295 #, fuzzy | |
10296 msgid "" | 10282 msgid "" |
10297 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" | 10283 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
10298 " :hg:`revert`." | 10284 " :hg:`revert`." |
10299 msgstr "" | 10285 msgstr "" |
10300 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | 10286 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
10328 | 10314 |
10329 #, python-format | 10315 #, python-format |
10330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 10316 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
10331 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" | 10317 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
10332 | 10318 |
10333 #, fuzzy | |
10334 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" | 10319 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" |
10335 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | 10320 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
10336 | 10321 |
10337 #, fuzzy | |
10338 msgid "" | 10322 msgid "" |
10339 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" | 10323 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" |
10340 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 10324 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
10341 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 10325 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
10342 msgstr "" | 10326 msgstr "" |
10343 "\n" | 10327 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" |
10344 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" | |
10345 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | 10328 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
10346 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | 10329 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
10347 "particular.\n" | 10330 "particular.\n" |
10348 | 10331 |
10349 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 10332 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
10476 msgstr "SIMILARIDADE" | 10459 msgstr "SIMILARIDADE" |
10477 | 10460 |
10478 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | 10461 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
10479 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | 10462 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
10480 | 10463 |
10481 #, fuzzy | |
10482 msgid "recurse into subrepositories" | 10464 msgid "recurse into subrepositories" |
10483 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" | 10465 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
10484 | 10466 |
10485 msgid "[OPTION]... [FILE]..." | 10467 msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
10486 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | 10468 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
10487 | 10469 |
10488 msgid "annotate the specified revision" | 10470 msgid "annotate the specified revision" |
10537 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | 10519 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
10538 | 10520 |
10539 msgid "parent to choose when backing out merge" | 10521 msgid "parent to choose when backing out merge" |
10540 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" | 10522 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
10541 | 10523 |
10542 #, fuzzy | |
10543 msgid "specify merge tool" | 10524 msgid "specify merge tool" |
10544 msgstr "especifica o cvsroot" | 10525 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" |
10545 | 10526 |
10546 msgid "revision to backout" | 10527 msgid "revision to backout" |
10547 msgstr "revisão para fazer o backout" | 10528 msgstr "revisão para fazer o backout" |
10548 | 10529 |
10549 msgid "[OPTION]... [-r] REV" | 10530 msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
10766 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" | 10747 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" |
10767 | 10748 |
10768 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | 10749 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
10769 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." | 10750 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
10770 | 10751 |
10771 #, fuzzy | |
10772 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" | 10752 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" |
10773 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" | 10753 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" |
10774 | 10754 |
10775 msgid "STARTREV" | 10755 msgid "STARTREV" |
10776 msgstr "" | 10756 msgstr "REVINICIAL" |
10777 | 10757 |
10778 msgid "show topological heads only" | 10758 msgid "show topological heads only" |
10779 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" | 10759 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" |
10780 | 10760 |
10781 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | 10761 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
10782 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" | 10762 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" |
10783 | 10763 |
10784 msgid "show normal and closed branch heads" | 10764 msgid "show normal and closed branch heads" |
10785 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" | 10765 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
10786 | 10766 |
10787 #, fuzzy | |
10788 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | 10767 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
10789 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." | 10768 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." |
10790 | 10769 |
10791 msgid "[TOPIC]" | 10770 msgid "[TOPIC]" |
10792 msgstr "[TÓPICO]" | 10771 msgstr "[TÓPICO]" |
10793 | 10772 |
10794 msgid "identify the specified revision" | 10773 msgid "identify the specified revision" |
11017 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" | 10996 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
11018 | 10997 |
11019 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | 10998 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
11020 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | 10999 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
11021 | 11000 |
11022 #, fuzzy | |
11023 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" | 11001 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" |
11024 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" | 11002 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" |
11025 | 11003 |
11026 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | 11004 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
11027 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" | 11005 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" |
11028 | 11006 |
11029 msgid "for remote clients" | 11007 msgid "for remote clients" |
11111 msgstr "[-u] ARQUIVO..." | 11089 msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
11112 | 11090 |
11113 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | 11091 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
11114 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | 11092 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
11115 | 11093 |
11116 #, fuzzy | |
11117 msgid "update across branches if no uncommitted changes" | 11094 msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
11118 msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | 11095 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" |
11119 | 11096 |
11120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | 11097 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
11121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | 11098 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
11122 | 11099 |
11123 #, python-format | 11100 #, python-format |
11248 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | 11225 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
11249 | 11226 |
11250 msgid "repository is unrelated" | 11227 msgid "repository is unrelated" |
11251 msgstr "repositório não é relacionado" | 11228 msgstr "repositório não é relacionado" |
11252 | 11229 |
11253 #, fuzzy, python-format | 11230 #, python-format |
11254 msgid "push creates new remote branches: %s!" | 11231 msgid "push creates new remote branches: %s!" |
11255 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" | 11232 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
11256 | 11233 |
11257 #, fuzzy | |
11258 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | 11234 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
11259 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" | 11235 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
11260 | 11236 |
11261 #, fuzzy, python-format | 11237 #, python-format |
11262 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" | 11238 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" |
11263 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" | 11239 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!" |
11264 | 11240 |
11265 #, fuzzy | |
11266 msgid "push creates new remote heads!" | 11241 msgid "push creates new remote heads!" |
11267 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | 11242 msgstr "push cria novas cabeças remotas!" |
11268 | 11243 |
11269 #, fuzzy | |
11270 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | 11244 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
11271 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" | 11245 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" |
11272 | 11246 |
11273 #, fuzzy | |
11274 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" | 11247 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" |
11275 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | 11248 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" |
11276 | 11249 |
11277 msgid "note: unsynced remote changes!\n" | 11250 msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
11278 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | 11251 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
11279 | 11252 |
11280 #, python-format | 11253 #, python-format |
11281 msgid "abort: %s\n" | 11254 msgid "abort: %s\n" |
11282 msgstr "abortado: %s\n" | 11255 msgstr "abortado: %s\n" |
11283 | 11256 |
11284 #, python-format | 11257 #, python-format |
11285 msgid "(%s)\n" | 11258 msgid "(%s)\n" |
11286 msgstr "" | 11259 msgstr "(%s)\n" |
11287 | 11260 |
11288 #, python-format | 11261 #, python-format |
11289 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" | 11262 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" |
11290 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" | 11263 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" |
11291 | 11264 |
11292 #, python-format | 11265 #, python-format |
11293 msgid "hg: parse error: %s\n" | 11266 msgid "hg: parse error: %s\n" |
11294 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" | 11267 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" |
11295 | 11268 |
11296 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | 11269 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
11297 msgstr "" | 11270 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n" |
11298 | 11271 |
11299 #, python-format | 11272 #, python-format |
11300 msgid "" | 11273 msgid "" |
11301 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | 11274 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
11302 " %s\n" | 11275 " %s\n" |
11370 "pipe quebrado\n" | 11343 "pipe quebrado\n" |
11371 | 11344 |
11372 msgid "abort: out of memory\n" | 11345 msgid "abort: out of memory\n" |
11373 msgstr "abortado: sem memória\n" | 11346 msgstr "abortado: sem memória\n" |
11374 | 11347 |
11375 #, fuzzy | |
11376 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | 11348 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
11377 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" | 11349 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" |
11378 | 11350 |
11379 #, fuzzy | |
11380 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 11351 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
11381 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" | 11352 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
11382 | 11353 |
11383 #, python-format | 11354 #, python-format |
11384 msgid "** Python %s\n" | 11355 msgid "** Python %s\n" |
11385 msgstr "** Python %s\n" | 11356 msgstr "** Python %s\n" |
11386 | 11357 |
11396 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 11367 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
11397 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" | 11368 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
11398 | 11369 |
11399 #, python-format | 11370 #, python-format |
11400 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" | 11371 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" |
11401 msgstr "" | 11372 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" |
11402 | 11373 |
11403 #, python-format | 11374 #, python-format |
11404 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | 11375 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
11405 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" | 11376 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" |
11406 | 11377 |
11553 | 11524 |
11554 msgid "Diff Formats" | 11525 msgid "Diff Formats" |
11555 msgstr "Formatos de Diff" | 11526 msgstr "Formatos de Diff" |
11556 | 11527 |
11557 msgid "Merge Tools" | 11528 msgid "Merge Tools" |
11558 msgstr "" | 11529 msgstr "Utilitários de Mesclagem" |
11559 | 11530 |
11560 msgid "Template Usage" | 11531 msgid "Template Usage" |
11561 msgstr "Uso de Modelos" | 11532 msgstr "Uso de Modelos" |
11562 | 11533 |
11563 msgid "URL Paths" | 11534 msgid "URL Paths" |
11564 msgstr "Caminhos URL" | 11535 msgstr "Caminhos URL" |
11565 | 11536 |
11566 msgid "Using additional features" | 11537 msgid "Using additional features" |
11567 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" | 11538 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
11568 | 11539 |
11569 #, fuzzy | |
11570 msgid "Subrepositories" | 11540 msgid "Subrepositories" |
11571 msgstr "repositório %s" | 11541 msgstr "Sub-repositórios" |
11572 | 11542 |
11573 msgid "Configuring hgweb" | 11543 msgid "Configuring hgweb" |
11574 msgstr "Configuração do hgweb" | 11544 msgstr "Configuração do hgweb" |
11575 | 11545 |
11576 msgid "Glossary" | 11546 msgid "Glossary" |
12122 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" | 12092 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" |
12123 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" | 12093 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" |
12124 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" | 12094 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" |
12125 " 'Branch, named'." | 12095 " 'Branch, named'." |
12126 | 12096 |
12127 #, fuzzy | |
12128 msgid "" | 12097 msgid "" |
12129 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | 12098 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
12130 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | 12099 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
12131 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" | 12100 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
12132 " to describe a development process in which certain development is\n" | 12101 " to describe a development process in which certain development is\n" |
12306 "Changeset, child\n" | 12275 "Changeset, child\n" |
12307 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" | 12276 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" |
12308 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" | 12277 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" |
12309 " revisão possa ter." | 12278 " revisão possa ter." |
12310 | 12279 |
12311 #, fuzzy | |
12312 msgid "" | 12280 msgid "" |
12313 "Changeset id\n" | 12281 "Changeset id\n" |
12314 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" | 12282 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
12315 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" | 12283 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" |
12316 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." | 12284 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." |
12317 msgstr "" | 12285 msgstr "" |
12318 "Changeset id\n" | 12286 "Changeset id\n" |
12319 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" | 12287 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" |
12320 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" | 12288 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" |
12321 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" | 12289 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" |
12322 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n" | 12290 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" |
12323 " :hg:`help revisions`)." | 12291 " :hg:`help revisions`)." |
12324 | 12292 |
12325 msgid "" | 12293 msgid "" |
12326 "Changeset, merge\n" | 12294 "Changeset, merge\n" |
12327 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | 12295 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
13048 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" | 13016 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" |
13049 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" | 13017 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" |
13050 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" | 13018 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" |
13051 | 13019 |
13052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | 13020 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
13053 msgstr "" | 13021 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." |
13054 | 13022 |
13055 msgid "" | 13023 msgid "" |
13056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" | 13024 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" |
13057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" | 13025 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" |
13058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" | 13026 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
13059 "made on both branches." | 13027 "made on both branches." |
13060 msgstr "" | 13028 msgstr "" |
13029 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" | |
13030 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" | |
13031 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" | |
13032 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" | |
13033 "mudanças feitas nos dois ramos." | |
13061 | 13034 |
13062 msgid "" | 13035 msgid "" |
13063 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" | 13036 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" |
13064 ":hg:`backout` and in several extensions." | 13037 ":hg:`backout` and in several extensions." |
13065 msgstr "" | 13038 msgstr "" |
13039 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" | |
13040 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." | |
13066 | 13041 |
13067 msgid "" | 13042 msgid "" |
13068 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | 13043 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
13069 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" | 13044 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" |
13070 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" | 13045 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" |
13071 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" | 13046 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" |
13072 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" | 13047 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" |
13073 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" | 13048 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" |
13074 "programs but relies on external tools for that." | 13049 "programs but relies on external tools for that." |
13075 msgstr "" | 13050 msgstr "" |
13051 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" | |
13052 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" | |
13053 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" | |
13054 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" | |
13055 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" | |
13056 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" | |
13057 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" | |
13058 "externos para essa tarefa." | |
13076 | 13059 |
13077 msgid "" | 13060 msgid "" |
13078 "Available merge tools\n" | 13061 "Available merge tools\n" |
13079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 13062 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13080 msgstr "" | 13063 msgstr "" |
13064 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n" | |
13065 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13081 | 13066 |
13082 msgid "" | 13067 msgid "" |
13083 "External merge tools and their properties are configured in the\n" | 13068 "External merge tools and their properties are configured in the\n" |
13084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" | 13069 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" |
13085 "be named by their executable." | 13070 "be named by their executable." |
13086 msgstr "" | 13071 msgstr "" |
13072 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" | |
13073 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" | |
13074 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" | |
13075 "através do nome do executável." | |
13087 | 13076 |
13088 msgid "" | 13077 msgid "" |
13089 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" | 13078 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" |
13090 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" | 13079 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" |
13091 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" | 13080 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" |
13092 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" | 13081 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" |
13093 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" | 13082 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" |
13094 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" | 13083 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
13095 "GUI is available if the tool requires a GUI." | 13084 "GUI is available if the tool requires a GUI." |
13096 msgstr "" | 13085 msgstr "" |
13086 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" | |
13087 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" | |
13088 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" | |
13089 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" | |
13090 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" | |
13091 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" | |
13092 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" | |
13093 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" | |
13094 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." | |
13097 | 13095 |
13098 msgid "" | 13096 msgid "" |
13099 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" | 13097 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
13100 "merge tools are:" | 13098 "merge tools are:" |
13101 msgstr "" | 13099 msgstr "" |
13100 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" | |
13101 "internos:" | |
13102 | 13102 |
13103 msgid "" | 13103 msgid "" |
13104 "``internal:merge``\n" | 13104 "``internal:merge``\n" |
13105 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | 13105 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
13106 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | 13106 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
13107 " the partially merged file." | 13107 " the partially merged file." |
13108 msgstr "" | 13108 msgstr "" |
13109 "``internal:merge``\n" | |
13110 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
13111 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
13112 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
13109 | 13113 |
13110 msgid "" | 13114 msgid "" |
13111 "``internal:fail``\n" | 13115 "``internal:fail``\n" |
13112 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | 13116 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
13113 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | 13117 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
13114 " used to resolve these conflicts." | 13118 " used to resolve these conflicts." |
13115 msgstr "" | 13119 msgstr "" |
13120 "``internal:fail``\n" | |
13121 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |
13122 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |
13123 " então ser usado para resolver esses conflitos." | |
13116 | 13124 |
13117 msgid "" | 13125 msgid "" |
13118 "``internal:local``\n" | 13126 "``internal:local``\n" |
13119 " Uses the local version of files as the merged version." | 13127 " Uses the local version of files as the merged version." |
13120 msgstr "" | 13128 msgstr "" |
13129 "``internal:local``\n" | |
13130 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |
13121 | 13131 |
13122 msgid "" | 13132 msgid "" |
13123 "``internal:other``\n" | 13133 "``internal:other``\n" |
13124 " Uses the other version of files as the merged version." | 13134 " Uses the other version of files as the merged version." |
13125 msgstr "" | 13135 msgstr "" |
13136 "``internal:other``\n" | |
13137 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |
13126 | 13138 |
13127 msgid "" | 13139 msgid "" |
13128 "``internal:prompt``\n" | 13140 "``internal:prompt``\n" |
13129 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | 13141 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
13130 " the merged version." | 13142 " the merged version." |
13131 msgstr "" | 13143 msgstr "" |
13144 "``internal:prompt``\n" | |
13145 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |
13146 " como resultado da mesclagem." | |
13132 | 13147 |
13133 msgid "" | 13148 msgid "" |
13134 "``internal:dump``\n" | 13149 "``internal:dump``\n" |
13135 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | 13150 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
13136 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | 13151 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
13137 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | 13152 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
13138 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | 13153 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
13139 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | 13154 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
13140 " same directory as ``a.txt``." | 13155 " same directory as ``a.txt``." |
13141 msgstr "" | 13156 msgstr "" |
13157 "``internal:dump``\n" | |
13158 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |
13159 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |
13160 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |
13161 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |
13162 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
13163 " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
13142 | 13164 |
13143 msgid "" | 13165 msgid "" |
13144 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" | 13166 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
13145 "not handle symlinks or binary files." | 13167 "not handle symlinks or binary files." |
13146 msgstr "" | 13168 msgstr "" |
13169 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" | |
13170 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" | |
13171 "arquivos binários." | |
13147 | 13172 |
13148 msgid "" | 13173 msgid "" |
13149 "Choosing a merge tool\n" | 13174 "Choosing a merge tool\n" |
13150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | 13175 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
13151 msgstr "" | 13176 msgstr "" |
13177 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" | |
13178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13152 | 13179 |
13153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" | 13180 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" |
13154 msgstr "" | 13181 msgstr "" |
13182 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" | |
13183 "de mesclagem será usado:" | |
13155 | 13184 |
13156 msgid "" | 13185 msgid "" |
13157 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" | 13186 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" |
13158 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" | 13187 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" |
13159 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" | 13188 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" |
13160 " the shell." | 13189 " the shell." |
13161 msgstr "" | 13190 msgstr "" |
13191 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" | |
13192 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" | |
13193 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" | |
13194 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" | |
13195 " do shell." | |
13162 | 13196 |
13163 msgid "" | 13197 msgid "" |
13164 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" | 13198 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" |
13165 " must be executable by the shell." | 13199 " must be executable by the shell." |
13166 msgstr "" | 13200 msgstr "" |
13201 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" | |
13202 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" | |
13203 " através do shell." | |
13167 | 13204 |
13168 msgid "" | 13205 msgid "" |
13169 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" | 13206 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" |
13170 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" | 13207 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" |
13171 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" | 13208 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" |
13172 " merge tool are not considered." | 13209 " merge tool are not considered." |
13173 msgstr "" | 13210 msgstr "" |
13211 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" | |
13212 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" | |
13213 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" | |
13214 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." | |
13174 | 13215 |
13175 msgid "" | 13216 msgid "" |
13176 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" | 13217 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" |
13177 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" | 13218 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" |
13178 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." | 13219 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." |
13179 msgstr "" | 13220 msgstr "" |
13221 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" | |
13222 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" | |
13223 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" | |
13224 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" | |
13225 " do shell." | |
13180 | 13226 |
13181 msgid "" | 13227 msgid "" |
13182 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" | 13228 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" |
13183 " section, the one with the highest priority is used." | 13229 " section, the one with the highest priority is used." |
13184 msgstr "" | 13230 msgstr "" |
13231 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" | |
13232 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." | |
13185 | 13233 |
13186 msgid "" | 13234 msgid "" |
13187 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" | 13235 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" |
13188 " it will by default not be used for symlinks and binary files." | 13236 " it will by default not be used for symlinks and binary files." |
13189 msgstr "" | 13237 msgstr "" |
13238 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" | |
13239 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" | |
13240 " links simbólicos e arquivos binários." | |
13190 | 13241 |
13191 msgid "" | 13242 msgid "" |
13192 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" | 13243 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" |
13193 " ``internal:merge`` is used." | 13244 " ``internal:merge`` is used." |
13194 msgstr "" | 13245 msgstr "" |
13246 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" | |
13247 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." | |
13195 | 13248 |
13196 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | 13249 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
13197 msgstr "" | 13250 msgstr "" |
13251 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" | |
13252 " consolidação." | |
13198 | 13253 |
13199 msgid "" | 13254 msgid "" |
13200 ".. note::\n" | 13255 ".. note::\n" |
13201 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" | 13256 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
13202 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" | 13257 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" |
13203 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" | 13258 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" |
13204 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" | 13259 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" |
13205 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" | 13260 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" |
13206 " default unless the file is binary or a symlink." | 13261 " default unless the file is binary or a symlink." |
13207 msgstr "" | 13262 msgstr "" |
13263 ".. note::\n" | |
13264 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" | |
13265 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" | |
13266 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" | |
13267 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" | |
13268 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" | |
13269 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" | |
13270 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." | |
13208 | 13271 |
13209 msgid "" | 13272 msgid "" |
13210 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | 13273 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
13211 "configuration of merge tools.\n" | 13274 "configuration of merge tools.\n" |
13212 msgstr "" | 13275 msgstr "" |
13276 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" | |
13277 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" | |
13213 | 13278 |
13214 msgid "" | 13279 msgid "" |
13215 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | 13280 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
13216 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | 13281 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
13217 "separated by the \":\" character." | 13282 "separated by the \":\" character." |
13424 "operators. Parenthesis can be used for grouping." | 13489 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
13425 msgstr "" | 13490 msgstr "" |
13426 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" | 13491 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" |
13427 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." | 13492 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." |
13428 | 13493 |
13429 #, fuzzy | |
13430 msgid "" | 13494 msgid "" |
13431 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" | 13495 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" |
13432 "quotes if they contain characters outside of\n" | 13496 "quotes if they contain characters outside of\n" |
13433 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | 13497 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
13434 "predicates." | 13498 "predicates." |
13435 msgstr "" | 13499 msgstr "" |
13436 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" | 13500 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" |
13437 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" | 13501 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" |
13438 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" | 13502 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" |
13439 "entre aspas simples ou duplas.\n" | 13503 "entre aspas simples ou duplas." |
13440 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" | |
13441 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" | |
13442 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." | |
13443 | 13504 |
13444 msgid "" | 13505 msgid "" |
13445 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" | 13506 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" |
13446 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" | 13507 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" |
13447 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." | 13508 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." |
13448 msgstr "" | 13509 msgstr "" |
13510 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" | |
13511 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" | |
13512 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" | |
13513 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" | |
13514 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." | |
13449 | 13515 |
13450 msgid "There is a single prefix operator:" | 13516 msgid "There is a single prefix operator:" |
13451 msgstr "Há um único operador prefixo:" | 13517 msgstr "Há um único operador prefixo:" |
13452 | 13518 |
13453 msgid "" | 13519 msgid "" |
13511 | 13577 |
13512 msgid "The following predicates are supported:" | 13578 msgid "The following predicates are supported:" |
13513 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" | 13579 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
13514 | 13580 |
13515 msgid ".. predicatesmarker" | 13581 msgid ".. predicatesmarker" |
13516 msgstr "" | 13582 msgstr ".. predicatesmarker" |
13517 | 13583 |
13518 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | 13584 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
13519 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" | 13585 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
13520 | 13586 |
13521 msgid "" | 13587 msgid "" |
13535 " -u x -> user(x)\n" | 13601 " -u x -> user(x)\n" |
13536 " -b x -> branch(x)\n" | 13602 " -b x -> branch(x)\n" |
13537 " -P x -> !::x\n" | 13603 " -P x -> !::x\n" |
13538 " -l x -> limit(expr, x)" | 13604 " -l x -> limit(expr, x)" |
13539 | 13605 |
13540 #, fuzzy | |
13541 msgid "Some sample queries:" | 13606 msgid "Some sample queries:" |
13542 msgstr "Alguns exemplos de consultas::" | 13607 msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
13543 | 13608 |
13544 #, fuzzy | |
13545 msgid "- Changesets on the default branch::" | 13609 msgid "- Changesets on the default branch::" |
13546 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | 13610 msgstr "- Revisões no ramo default::" |
13547 | 13611 |
13548 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | 13612 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
13549 msgstr "" | 13613 msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" |
13550 | 13614 |
13551 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" | 13615 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
13552 msgstr "" | 13616 msgstr "" |
13617 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" | |
13618 " mesclagens::" | |
13553 | 13619 |
13554 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" | 13620 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
13555 msgstr "" | 13621 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
13556 | 13622 |
13557 #, fuzzy | |
13558 msgid "- Open branch heads::" | 13623 msgid "- Open branch heads::" |
13559 msgstr " (nova cabeça de ramo)" | 13624 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" |
13560 | 13625 |
13561 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" | 13626 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
13562 msgstr "" | 13627 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
13563 | 13628 |
13564 msgid "" | 13629 msgid "" |
13565 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" | 13630 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" |
13566 " ``hgext/*``::" | 13631 " ``hgext/*``::" |
13567 msgstr "" | 13632 msgstr "" |
13633 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" | |
13634 " afetam ``hgext/*``::" | |
13568 | 13635 |
13569 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" | 13636 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13570 msgstr "" | 13637 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" |
13571 | 13638 |
13572 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" | 13639 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" |
13573 msgstr "" | 13640 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" |
13574 | 13641 |
13575 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" | 13642 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13576 msgstr "" | 13643 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
13577 | 13644 |
13578 msgid "" | 13645 msgid "" |
13579 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | 13646 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
13580 " release::" | 13647 " release::" |
13581 msgstr "" | 13648 msgstr "" |
13649 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" | |
13650 " de revisões etiquetadas::" | |
13582 | 13651 |
13583 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" | 13652 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" |
13584 msgstr "" | 13653 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" |
13585 | 13654 |
13586 msgid "" | 13655 msgid "" |
13587 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | 13656 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
13588 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | 13657 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
13589 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" | 13658 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" |
13590 "supported." | 13659 "supported." |
13591 msgstr "" | 13660 msgstr "" |
13661 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" | |
13662 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" | |
13663 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" | |
13664 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" | |
13665 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion." | |
13592 | 13666 |
13593 msgid "Subrepositories are made of three components:" | 13667 msgid "Subrepositories are made of three components:" |
13594 msgstr "" | 13668 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" |
13595 | 13669 |
13596 msgid "" | 13670 msgid "" |
13597 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" | 13671 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
13598 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" | 13672 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" |
13599 " checkouts." | 13673 " checkouts." |
13600 msgstr "" | 13674 msgstr "" |
13675 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" | |
13676 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" | |
13677 " de trabalho pai." | |
13601 | 13678 |
13602 msgid "" | 13679 msgid "" |
13603 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 13680 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" |
13604 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 13681 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
13605 " subrepositories are referenced like:" | 13682 " subrepositories are referenced like:" |
13606 msgstr "" | 13683 msgstr "" |
13607 | 13684 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" |
13608 #, fuzzy | 13685 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" |
13686 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" | |
13687 " referenciados da seguinte maneira:" | |
13688 | |
13609 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 13689 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
13610 msgstr "" | 13690 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
13611 " $ hg paths\n" | |
13612 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
13613 | 13691 |
13614 msgid "" | 13692 msgid "" |
13615 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" | 13693 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" |
13616 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" | 13694 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" |
13617 " is the source repository path. The source can also reference a\n" | 13695 " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
13618 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" | 13696 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" |
13619 msgstr "" | 13697 msgstr "" |
13620 | 13698 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" |
13621 #, fuzzy | 13699 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" |
13700 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" | |
13701 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" | |
13702 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" | |
13703 " com:" | |
13704 | |
13622 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" | 13705 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" |
13623 msgstr "" | 13706 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" |
13624 " $ hg paths\n" | |
13625 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
13626 | 13707 |
13627 msgid "" | 13708 msgid "" |
13628 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" | 13709 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" |
13629 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" | 13710 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" |
13630 " repository before using subrepositories." | 13711 " repository before using subrepositories." |
13631 msgstr "" | 13712 msgstr "" |
13713 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" | |
13714 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" | |
13715 " repositório pai para poder usar sub-repositórios." | |
13632 | 13716 |
13633 msgid "" | 13717 msgid "" |
13634 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | 13718 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
13635 " capture whatever information is required to restore the\n" | 13719 " capture whatever information is required to restore the\n" |
13636 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | 13720 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
13637 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | 13721 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
13638 " repositories states when committing in the parent repository." | 13722 " repositories states when committing in the parent repository." |
13639 msgstr "" | 13723 msgstr "" |
13724 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" | |
13725 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" | |
13726 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" | |
13727 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" | |
13728 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" | |
13729 " consolidação do repositório pai." | |
13640 | 13730 |
13641 msgid "" | 13731 msgid "" |
13642 " .. note::\n" | 13732 " .. note::\n" |
13643 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." | 13733 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." |
13644 msgstr "" | 13734 msgstr "" |
13645 | 13735 " .. note::\n" |
13646 #, fuzzy | 13736 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." |
13737 | |
13647 msgid "" | 13738 msgid "" |
13648 "\n" | 13739 "\n" |
13649 "Adding a Subrepository\n" | 13740 "Adding a Subrepository\n" |
13650 "----------------------" | 13741 "----------------------" |
13651 msgstr "" | 13742 msgstr "" |
13652 " Destino Mercurial\n" | 13743 "\n" |
13653 " -----------------" | 13744 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n" |
13745 "---------------------------------" | |
13654 | 13746 |
13655 msgid "" | 13747 msgid "" |
13656 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" | 13748 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
13657 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" | 13749 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" |
13658 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" | 13750 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" |
13659 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" | 13751 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" |
13660 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" | 13752 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
13661 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | 13753 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
13662 msgstr "" | 13754 msgstr "" |
13663 | 13755 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" |
13664 #, fuzzy | 13756 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" |
13757 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" | |
13758 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" | |
13759 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" | |
13760 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" | |
13761 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." | |
13762 | |
13665 msgid "" | 13763 msgid "" |
13666 "Synchronizing a Subrepository\n" | 13764 "Synchronizing a Subrepository\n" |
13667 "-----------------------------" | 13765 "-----------------------------" |
13668 msgstr "" | 13766 msgstr "" |
13669 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" | 13767 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n" |
13670 "--------------------------------------------" | 13768 "-----------------------------------" |
13671 | 13769 |
13672 msgid "" | 13770 msgid "" |
13673 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | 13771 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
13674 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" | 13772 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" |
13675 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" | 13773 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" |
13676 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" | 13774 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
13677 "libraries when they update." | 13775 "libraries when they update." |
13678 msgstr "" | 13776 msgstr "" |
13777 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" | |
13778 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" | |
13779 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" | |
13780 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" | |
13781 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" | |
13782 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." | |
13679 | 13783 |
13680 msgid "" | 13784 msgid "" |
13681 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" | 13785 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" |
13682 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" | 13786 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
13683 "commit in the parent repository to record the new combination." | 13787 "commit in the parent repository to record the new combination." |
13684 msgstr "" | 13788 msgstr "" |
13685 | 13789 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" |
13686 #, fuzzy | 13790 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" |
13791 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" | |
13792 "pai para que a nova combinação seja gravada." | |
13793 | |
13687 msgid "" | 13794 msgid "" |
13688 "Deleting a Subrepository\n" | 13795 "Deleting a Subrepository\n" |
13689 "------------------------" | 13796 "------------------------" |
13690 msgstr "" | 13797 msgstr "" |
13691 "Exemplo de Configuração\n" | 13798 "Como Remover um Sub-Repositório\n" |
13692 "-----------------------" | 13799 "-------------------------------" |
13693 | 13800 |
13694 msgid "" | 13801 msgid "" |
13695 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" | 13802 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" |
13696 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" | 13803 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" |
13697 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." | 13804 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." |
13698 msgstr "" | 13805 msgstr "" |
13699 | 13806 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" |
13700 #, fuzzy | 13807 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n" |
13808 "Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n" | |
13809 "sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n" | |
13810 "como arquivos desconhecidos para o repositório pai." | |
13811 | |
13701 msgid "" | 13812 msgid "" |
13702 "Interaction with Mercurial Commands\n" | 13813 "Interaction with Mercurial Commands\n" |
13703 "-----------------------------------" | 13814 "-----------------------------------" |
13704 msgstr "" | 13815 msgstr "" |
13705 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" | 13816 "Interação com comandos do Mercurial\n" |
13706 "--------------------------------------------" | 13817 "-----------------------------------" |
13707 | 13818 |
13708 msgid "" | 13819 msgid "" |
13709 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 13820 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
13710 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 13821 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
13711 " ignored." | 13822 " ignored." |
13712 msgstr "" | 13823 msgstr "" |
13824 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | |
13825 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" | |
13826 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados." | |
13713 | 13827 |
13714 msgid "" | 13828 msgid "" |
13715 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | 13829 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
13716 " -S/--subrepos is specified." | 13830 " -S/--subrepos is specified." |
13717 msgstr "" | 13831 msgstr "" |
13832 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | |
13833 " ser que -S/--subrepos seja especificado." | |
13718 | 13834 |
13719 msgid "" | 13835 msgid "" |
13720 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | 13836 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
13721 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" | 13837 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" |
13722 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" | 13838 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" |
13723 " their state and finally committing it in the parent repository." | 13839 " their state and finally committing it in the parent repository." |
13724 msgstr "" | 13840 msgstr "" |
13841 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" | |
13842 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n" | |
13843 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n" | |
13844 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n" | |
13845 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n" | |
13846 " repositório pai)." | |
13725 | 13847 |
13726 msgid "" | 13848 msgid "" |
13727 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | 13849 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
13728 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | 13850 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
13729 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 13851 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
13730 " ignored." | 13852 " ignored." |
13731 msgstr "" | 13853 msgstr "" |
13854 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | |
13855 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" | |
13856 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" | |
13857 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados." | |
13732 | 13858 |
13733 msgid "" | 13859 msgid "" |
13734 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 13860 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
13735 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 13861 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
13736 " ignored." | 13862 " ignored." |
13737 msgstr "" | 13863 msgstr "" |
13864 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" | |
13865 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
13866 " especificado.\n" | |
13867 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" | |
13868 " silenciosamente ignorados." | |
13738 | 13869 |
13739 msgid "" | 13870 msgid "" |
13740 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | 13871 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
13741 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 13872 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
13742 " ignored." | 13873 " ignored." |
13743 msgstr "" | 13874 msgstr "" |
13875 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" | |
13876 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
13877 " especificado.\n" | |
13878 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" | |
13879 " silenciosamente ignorados." | |
13744 | 13880 |
13745 msgid "" | 13881 msgid "" |
13746 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" | 13882 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" |
13747 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" | 13883 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" |
13748 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" | 13884 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" |
13749 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" | 13885 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
13750 " case." | 13886 " case." |
13751 msgstr "" | 13887 msgstr "" |
13888 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" | |
13889 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" | |
13890 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" | |
13891 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" | |
13892 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" | |
13893 " sub-repositórios do Subversion." | |
13752 | 13894 |
13753 msgid "" | 13895 msgid "" |
13754 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" | 13896 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" |
13755 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" | 13897 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" |
13756 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" | 13898 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
13757 " repositories." | 13899 " repositories." |
13758 msgstr "" | 13900 msgstr "" |
13901 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" | |
13902 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" | |
13903 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" | |
13904 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" | |
13905 " pais." | |
13759 | 13906 |
13760 msgid "" | 13907 msgid "" |
13761 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | 13908 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
13762 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" | 13909 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
13763 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" | 13910 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
13764 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | 13911 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
13765 " ignored." | 13912 " ignored." |
13766 msgstr "" | 13913 msgstr "" |
13914 ":status: status não é executado recursivamente em\n" | |
13915 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
13916 " especificado.\n" | |
13917 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" | |
13918 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" | |
13919 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" | |
13920 " silenciosamente ignorados." | |
13767 | 13921 |
13768 msgid "" | 13922 msgid "" |
13769 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" | 13923 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
13770 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" | 13924 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" |
13771 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" | 13925 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" |
13772 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" | 13926 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
13773 " can require network access when using subrepositories." | 13927 " can require network access when using subrepositories." |
13774 msgstr "" | 13928 msgstr "" |
13775 | 13929 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" |
13776 #, fuzzy | 13930 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" |
13931 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" | |
13932 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" | |
13933 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" | |
13934 " caso sub-repositórios sejam usados." | |
13935 | |
13777 msgid "" | 13936 msgid "" |
13778 "Remapping Subrepositories Sources\n" | 13937 "Remapping Subrepositories Sources\n" |
13779 "---------------------------------" | 13938 "---------------------------------" |
13780 msgstr "" | 13939 msgstr "" |
13781 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" | 13940 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n" |
13782 "--------------------------------------------" | 13941 "--------------------------------------" |
13783 | 13942 |
13784 msgid "" | 13943 msgid "" |
13785 "A subrepository source location may change during a project life,\n" | 13944 "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
13786 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" | 13945 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" |
13787 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" | 13946 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" |
13788 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" | 13947 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
13789 "hgrc(5) for more details." | 13948 "hgrc(5) for more details." |
13790 msgstr "" | 13949 msgstr "" |
13950 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" | |
13951 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" | |
13952 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" | |
13953 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" | |
13954 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" | |
13955 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." | |
13791 | 13956 |
13792 msgid "" | 13957 msgid "" |
13793 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | 13958 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
13794 "templates. You can either pass in a template from the command\n" | 13959 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
13795 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 13960 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
13853 " committed. Will be empty if the branch name was default." | 14018 " committed. Will be empty if the branch name was default." |
13854 msgstr "" | 14019 msgstr "" |
13855 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" | 14020 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
13856 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." | 14021 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
13857 | 14022 |
13858 #, fuzzy | |
13859 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 14023 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
13860 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." | 14024 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
13861 | 14025 |
13862 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | 14026 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
13863 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." | 14027 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
13864 | 14028 |
13865 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | 14029 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
13900 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" | 14064 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
13901 | 14065 |
13902 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | 14066 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
13903 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." | 14067 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
13904 | 14068 |
13905 #, fuzzy | |
13906 msgid "" | 14069 msgid "" |
13907 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | 14070 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
13908 " digit string." | 14071 " digit string." |
13909 msgstr "" | 14072 msgstr "" |
13910 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | 14073 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
13911 " hexadecimal de 40 caracteres." | 14074 " hexadecimal de 40 dígitos." |
13912 | 14075 |
13913 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." | 14076 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
13914 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." | 14077 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." |
13915 | 14078 |
13916 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 14079 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
14026 | 14189 |
14027 msgid "" | 14190 msgid "" |
14028 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | 14191 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
14029 " its long hexadecimal representation." | 14192 " its long hexadecimal representation." |
14030 msgstr "" | 14193 msgstr "" |
14194 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" | |
14195 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal." | |
14031 | 14196 |
14032 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | 14197 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
14033 msgstr "" | 14198 msgstr "" |
14034 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | 14199 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
14035 " colunas." | 14200 " colunas." |
14096 msgstr "" | 14261 msgstr "" |
14097 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" | 14262 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
14098 " Internet especificado na RFC 3339:\n" | 14263 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
14099 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 14264 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
14100 | 14265 |
14101 #, fuzzy | |
14102 msgid "" | 14266 msgid "" |
14103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | 14267 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
14104 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | 14268 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
14105 msgstr "" | 14269 msgstr "" |
14106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" | 14270 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
14107 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." | 14271 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
14108 | 14272 |
14109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 14273 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
14110 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." | 14274 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
14111 | 14275 |
14112 msgid "" | 14276 msgid "" |
14338 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" | 14502 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" |
14339 | 14503 |
14340 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | 14504 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
14341 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | 14505 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
14342 | 14506 |
14343 #, fuzzy | |
14344 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" | 14507 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" |
14345 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" | 14508 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n" |
14346 | 14509 |
14347 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 14510 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
14348 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | 14511 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
14349 | 14512 |
14350 #, python-format | 14513 #, python-format |
14783 msgid "getting %s to %s\n" | 14946 msgid "getting %s to %s\n" |
14784 msgstr "obtendo %s para %s\n" | 14947 msgstr "obtendo %s para %s\n" |
14785 | 14948 |
14786 #, python-format | 14949 #, python-format |
14787 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | 14950 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
14788 msgstr "" | 14951 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" |
14789 | 14952 |
14790 #, python-format | 14953 #, python-format |
14791 msgid "branch %s not found" | 14954 msgid "branch %s not found" |
14792 msgstr "ramo %s não encontrado" | 14955 msgstr "ramo %s não encontrado" |
14793 | 14956 |
14798 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | 14961 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
14799 | 14962 |
14800 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | 14963 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
14801 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" | 14964 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" |
14802 | 14965 |
14803 #, fuzzy | |
14804 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | 14966 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
14805 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | 14967 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" |
14806 | 14968 |
14807 #, fuzzy | |
14808 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" | 14969 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" |
14809 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" | 14970 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)" |
14810 | 14971 |
14811 msgid "Attention:" | 14972 msgid "Attention:" |
14812 msgstr "" | 14973 msgstr "Atenção:" |
14813 | 14974 |
14814 msgid "Caution:" | 14975 msgid "Caution:" |
14815 msgstr "" | 14976 msgstr "Cuidado:" |
14816 | 14977 |
14817 msgid "!Danger!" | 14978 msgid "!Danger!" |
14818 msgstr "" | 14979 msgstr "!Perigo!" |
14819 | 14980 |
14820 #, fuzzy | |
14821 msgid "Error:" | 14981 msgid "Error:" |
14822 msgstr "erro no comando %s:\n" | 14982 msgstr "Erro:" |
14823 | 14983 |
14824 msgid "Hint:" | 14984 msgid "Hint:" |
14825 msgstr "" | 14985 msgstr "Dica:" |
14826 | 14986 |
14827 msgid "Important:" | 14987 msgid "Important:" |
14828 msgstr "" | 14988 msgstr "Importante:" |
14829 | 14989 |
14830 #, fuzzy | |
14831 msgid "Note:" | 14990 msgid "Note:" |
14832 msgstr "remoto: " | 14991 msgstr "Nota:" |
14833 | 14992 |
14834 msgid "Tip:" | 14993 msgid "Tip:" |
14835 msgstr "" | 14994 msgstr "Tip:" |
14836 | 14995 |
14837 #, fuzzy | |
14838 msgid "Warning!" | 14996 msgid "Warning!" |
14839 msgstr "podando" | 14997 msgstr "Aviso!" |
14840 | 14998 |
14841 #, python-format | 14999 #, python-format |
14842 msgid "cannot create %s: destination already exists" | 15000 msgid "cannot create %s: destination already exists" |
14843 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | 15001 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
14844 | 15002 |
14988 | 15146 |
14989 #, python-format | 15147 #, python-format |
14990 msgid "%s not found in the transaction" | 15148 msgid "%s not found in the transaction" |
14991 msgstr "%s não encontrado na transação" | 15149 msgstr "%s não encontrado na transação" |
14992 | 15150 |
14993 #, fuzzy | |
14994 msgid "consistency error in delta" | 15151 msgid "consistency error in delta" |
14995 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | 15152 msgstr "erro de consistência no delta" |
14996 | 15153 |
14997 msgid "unknown base" | 15154 msgid "unknown base" |
14998 msgstr "base desconhecida" | 15155 msgstr "base desconhecida" |
14999 | 15156 |
15000 msgid "unterminated string" | 15157 msgid "unterminated string" |
15016 #, python-format | 15173 #, python-format |
15017 msgid "not a function: %s" | 15174 msgid "not a function: %s" |
15018 msgstr "não é uma função: %s" | 15175 msgstr "não é uma função: %s" |
15019 | 15176 |
15020 #. i18n: "id" is a keyword | 15177 #. i18n: "id" is a keyword |
15021 #, fuzzy | |
15022 msgid "id requires one argument" | 15178 msgid "id requires one argument" |
15023 msgstr "head não tem argumentos" | 15179 msgstr "id requer um argumento" |
15024 | 15180 |
15025 #. i18n: "id" is a keyword | 15181 #. i18n: "id" is a keyword |
15026 #, fuzzy | |
15027 msgid "id requires a string" | 15182 msgid "id requires a string" |
15028 msgstr "date exige uma string" | 15183 msgstr "id requer uma string" |
15029 | 15184 |
15030 #. i18n: "rev" is a keyword | 15185 #. i18n: "rev" is a keyword |
15031 #, fuzzy | |
15032 msgid "rev requires one argument" | 15186 msgid "rev requires one argument" |
15033 msgstr "merge não tem argumentos" | 15187 msgstr "rev requer um argumento" |
15034 | 15188 |
15035 #. i18n: "rev" is a keyword | 15189 #. i18n: "rev" is a keyword |
15036 #, fuzzy | |
15037 msgid "rev requires a number" | 15190 msgid "rev requires a number" |
15038 msgstr "limit exige um número" | 15191 msgstr "rev requer um número" |
15039 | 15192 |
15040 #. i18n: "rev" is a keyword | 15193 #. i18n: "rev" is a keyword |
15041 #, fuzzy | |
15042 msgid "rev expects a number" | 15194 msgid "rev expects a number" |
15043 msgstr "limit exige um número" | 15195 msgstr "rev espera um número" |
15044 | 15196 |
15045 #. i18n: "limit" is a keyword | 15197 #. i18n: "limit" is a keyword |
15046 #, fuzzy | |
15047 msgid "limit requires two arguments" | 15198 msgid "limit requires two arguments" |
15048 msgstr "limit exige dois argumentos" | 15199 msgstr "limit requer dois argumentos" |
15049 | 15200 |
15050 #. i18n: "limit" is a keyword | 15201 #. i18n: "limit" is a keyword |
15051 #, fuzzy | |
15052 msgid "limit requires a number" | 15202 msgid "limit requires a number" |
15053 msgstr "limit exige um número" | 15203 msgstr "limit requer um número" |
15054 | 15204 |
15055 #. i18n: "limit" is a keyword | 15205 #. i18n: "limit" is a keyword |
15056 msgid "limit expects a number" | 15206 msgid "limit expects a number" |
15057 msgstr "limit exige um número" | 15207 msgstr "limit espera um número" |
15058 | 15208 |
15059 #. i18n: "ancestor" is a keyword | 15209 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
15060 #, fuzzy | |
15061 msgid "ancestor requires two arguments" | 15210 msgid "ancestor requires two arguments" |
15062 msgstr "ancestor exige dois argumentos" | 15211 msgstr "ancestor requer dois argumentos" |
15063 | 15212 |
15064 #. i18n: "ancestor" is a keyword | 15213 #. i18n: "ancestor" is a keyword |
15065 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | 15214 msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
15066 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" | 15215 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" |
15067 | 15216 |
15068 #. i18n: "follow" is a keyword | 15217 #. i18n: "follow" is a keyword |
15069 msgid "follow takes no arguments" | 15218 msgid "follow takes no arguments" |
15070 msgstr "follow não tem argumentos" | 15219 msgstr "follow não tem argumentos" |
15071 | 15220 |
15072 #. i18n: "date" is a keyword | 15221 #. i18n: "date" is a keyword |
15073 #, fuzzy | |
15074 msgid "date requires a string" | 15222 msgid "date requires a string" |
15075 msgstr "date exige uma string" | 15223 msgstr "date requer uma string" |
15076 | 15224 |
15077 #. i18n: "keyword" is a keyword | 15225 #. i18n: "keyword" is a keyword |
15078 #, fuzzy | |
15079 msgid "keyword requires a string" | 15226 msgid "keyword requires a string" |
15080 msgstr "keyword exige uma string" | 15227 msgstr "keyword requer uma string" |
15081 | 15228 |
15082 #. i18n: "grep" is a keyword | 15229 #. i18n: "grep" is a keyword |
15083 #, fuzzy | |
15084 msgid "grep requires a string" | 15230 msgid "grep requires a string" |
15085 msgstr "grep exige uma string" | 15231 msgstr "grep requer uma string" |
15086 | 15232 |
15087 #, python-format | 15233 #, python-format |
15088 msgid "invalid match pattern: %s" | 15234 msgid "invalid match pattern: %s" |
15089 msgstr "padrão de busca inválido: %s" | 15235 msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
15090 | 15236 |
15091 #. i18n: "author" is a keyword | 15237 #. i18n: "author" is a keyword |
15092 #, fuzzy | |
15093 msgid "author requires a string" | 15238 msgid "author requires a string" |
15094 msgstr "author exige uma string" | 15239 msgstr "author requer uma string" |
15095 | 15240 |
15096 #. i18n: "file" is a keyword | 15241 #. i18n: "file" is a keyword |
15097 #, fuzzy | |
15098 msgid "file requires a pattern" | 15242 msgid "file requires a pattern" |
15099 msgstr "file exige um padrão" | 15243 msgstr "file requer um padrão" |
15100 | 15244 |
15101 #. i18n: "contains" is a keyword | 15245 #. i18n: "contains" is a keyword |
15102 #, fuzzy | |
15103 msgid "contains requires a pattern" | 15246 msgid "contains requires a pattern" |
15104 msgstr "contains exige um padrão" | 15247 msgstr "contains requer um padrão" |
15105 | 15248 |
15106 #. i18n: "modifies" is a keyword | 15249 #. i18n: "modifies" is a keyword |
15107 #, fuzzy | |
15108 msgid "modifies requires a pattern" | 15250 msgid "modifies requires a pattern" |
15109 msgstr "modifies exige um padrão" | 15251 msgstr "modifies requer um padrão" |
15110 | 15252 |
15111 #. i18n: "adds" is a keyword | 15253 #. i18n: "adds" is a keyword |
15112 #, fuzzy | |
15113 msgid "adds requires a pattern" | 15254 msgid "adds requires a pattern" |
15114 msgstr "adds exige um padrão" | 15255 msgstr "adds requer um padrão" |
15115 | 15256 |
15116 #. i18n: "removes" is a keyword | 15257 #. i18n: "removes" is a keyword |
15117 #, fuzzy | |
15118 msgid "removes requires a pattern" | 15258 msgid "removes requires a pattern" |
15119 msgstr "removes exige um padrão" | 15259 msgstr "removes requer um padrão" |
15120 | 15260 |
15121 #. i18n: "merge" is a keyword | 15261 #. i18n: "merge" is a keyword |
15122 msgid "merge takes no arguments" | 15262 msgid "merge takes no arguments" |
15123 msgstr "merge não tem argumentos" | 15263 msgstr "merge não tem argumentos" |
15124 | 15264 |
15126 msgid "closed takes no arguments" | 15266 msgid "closed takes no arguments" |
15127 msgstr "closed não tem argumentos" | 15267 msgstr "closed não tem argumentos" |
15128 | 15268 |
15129 #. i18n: "head" is a keyword | 15269 #. i18n: "head" is a keyword |
15130 msgid "head takes no arguments" | 15270 msgid "head takes no arguments" |
15131 msgstr "head não tem argumentos" | 15271 msgstr "head não tem argumentos" |
15132 | 15272 |
15133 #. i18n: "sort" is a keyword | 15273 #. i18n: "sort" is a keyword |
15134 #, fuzzy | |
15135 msgid "sort requires one or two arguments" | 15274 msgid "sort requires one or two arguments" |
15136 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" | 15275 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" |
15137 | 15276 |
15138 msgid "sort spec must be a string" | 15277 msgid "sort spec must be a string" |
15139 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" | 15278 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" |
15145 #. i18n: "all" is a keyword | 15284 #. i18n: "all" is a keyword |
15146 msgid "all takes no arguments" | 15285 msgid "all takes no arguments" |
15147 msgstr "all não tem argumentos" | 15286 msgstr "all não tem argumentos" |
15148 | 15287 |
15149 #. i18n: "outgoing" is a keyword | 15288 #. i18n: "outgoing" is a keyword |
15150 #, fuzzy | |
15151 msgid "outgoing requires a repository path" | 15289 msgid "outgoing requires a repository path" |
15152 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" | 15290 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" |
15153 | 15291 |
15154 #. i18n: "tag" is a keyword | 15292 #. i18n: "tag" is a keyword |
15155 #, fuzzy | |
15156 msgid "tag takes one or no arguments" | 15293 msgid "tag takes one or no arguments" |
15157 msgstr "tagged não tem argumentos" | 15294 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" |
15158 | 15295 |
15159 #. i18n: "tag" is a keyword | 15296 #. i18n: "tag" is a keyword |
15160 #, fuzzy | |
15161 msgid "the argument to tag must be a string" | 15297 msgid "the argument to tag must be a string" |
15162 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" | 15298 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" |
15163 | 15299 |
15164 msgid "can't negate that" | 15300 msgid "can't negate that" |
15165 msgstr "não é possível negar essa expressão" | 15301 msgstr "não é possível negar essa expressão" |
15166 | 15302 |
15167 msgid "not a symbol" | 15303 msgid "not a symbol" |
15225 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" | 15361 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" |
15226 | 15362 |
15227 msgid "missing ] in subrepo source" | 15363 msgid "missing ] in subrepo source" |
15228 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | 15364 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
15229 | 15365 |
15230 #, fuzzy, python-format | 15366 #, python-format |
15231 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | 15367 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
15232 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" | 15368 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" |
15233 | 15369 |
15234 #, python-format | 15370 #, python-format |
15235 msgid "" | 15371 msgid "" |
15236 " subrepository sources for %s differ\n" | 15372 " subrepository sources for %s differ\n" |
15237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | 15373 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
15256 "use (c)hanged version or (d)elete?" | 15392 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
15257 msgstr "" | 15393 msgstr "" |
15258 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | 15394 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
15259 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" | 15395 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
15260 | 15396 |
15261 #, fuzzy, python-format | 15397 #, python-format |
15262 msgid "default path for subrepository %s not found" | 15398 msgid "default path for subrepository %s not found" |
15263 msgstr "repositório %s não encontrado" | 15399 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" |
15264 | 15400 |
15265 #, python-format | 15401 #, python-format |
15266 msgid "unknown subrepo type %s" | 15402 msgid "unknown subrepo type %s" |
15267 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" | 15403 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
15268 | 15404 |
15269 #, fuzzy, python-format | 15405 #, python-format |
15270 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 15406 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
15271 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" | 15407 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
15272 | 15408 |
15273 #, python-format | 15409 #, python-format |
15274 msgid "removing subrepo %s\n" | 15410 msgid "removing subrepo %s\n" |
15275 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | 15411 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
15276 | 15412 |
15299 #, python-format | 15435 #, python-format |
15300 msgid "node '%s' is not well formed" | 15436 msgid "node '%s' is not well formed" |
15301 msgstr "nó '%s' não é bem formado" | 15437 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
15302 | 15438 |
15303 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" | 15439 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" |
15304 msgstr "" | 15440 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n" |
15305 | 15441 |
15306 msgid "unmatched quotes" | 15442 msgid "unmatched quotes" |
15307 msgstr "aspas não combinam" | 15443 msgstr "aspas não combinam" |
15308 | 15444 |
15309 #, python-format | 15445 #, python-format |
15447 | 15583 |
15448 #, python-format | 15584 #, python-format |
15449 msgid "could not symlink to %r: %s" | 15585 msgid "could not symlink to %r: %s" |
15450 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | 15586 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
15451 | 15587 |
15452 #, fuzzy, python-format | 15588 #, python-format |
15453 msgid "invalid date: %r" | 15589 msgid "invalid date: %r" |
15454 msgstr "data inválida: %r " | 15590 msgstr "data inválida: %r" |
15455 | 15591 |
15456 #, python-format | 15592 #, python-format |
15457 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | 15593 msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
15458 msgstr "data supera 32 bit: %d" | 15594 msgstr "data supera 32 bit: %d" |
15459 | 15595 |
15505 msgid "%.0f bytes" | 15641 msgid "%.0f bytes" |
15506 msgstr "%.0f byte" | 15642 msgstr "%.0f byte" |
15507 | 15643 |
15508 #, python-format | 15644 #, python-format |
15509 msgid "no port number associated with service '%s'" | 15645 msgid "no port number associated with service '%s'" |
15510 msgstr "" | 15646 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" |
15511 | 15647 |
15512 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | 15648 msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
15513 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | 15649 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
15514 | 15650 |
15515 msgid "interrupted" | 15651 msgid "interrupted" |
15683 msgstr "procurar revisão remota" | 15819 msgstr "procurar revisão remota" |
15684 | 15820 |
15685 msgid "look up remote changes" | 15821 msgid "look up remote changes" |
15686 msgstr "procurar mudanças remotas" | 15822 msgstr "procurar mudanças remotas" |
15687 | 15823 |
15688 #, fuzzy | |
15689 msgid "push failed:" | 15824 msgid "push failed:" |
15690 msgstr "o push falhou: %s" | 15825 msgstr "o push falhou:" |
15691 | 15826 |
15692 msgid "push failed (unexpected response):" | 15827 msgid "push failed (unexpected response):" |
15693 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | 15828 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
15694 | 15829 |
15695 msgid " options:" | 15830 msgid "" |
15696 msgstr " opções:" | 15831 "\n" |
15697 | 15832 "Added by the bookmarks extension:" |
15698 msgid "" | 15833 msgstr "" |
15699 "Path-based Access Control\n" | 15834 "\n" |
15700 "-------------------------" | 15835 "Adicionados pela extensão bookmarks:" |
15701 msgstr "" | 15836 |
15702 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" | 15837 msgid "" |
15703 "--------------------------------------" | 15838 "\n" |
15704 | 15839 "Added by the transplant extension:" |
15705 msgid "" | 15840 msgstr "" |
15706 "Groups\n" | 15841 "\n" |
15707 "------" | 15842 "Adicionados pela extensão transplant:" |
15708 msgstr "" | |
15709 "Grupos\n" | |
15710 "------" | |
15711 | |
15712 msgid "username mapping filename" | |
15713 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | |
15714 | |
15715 msgid "" | |
15716 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
15717 " With arguments, set guards for the named patch.\n" | |
15718 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." | |
15719 msgstr "" | |
15720 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" | |
15721 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" | |
15722 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'." | |
15723 | |
15724 msgid "apply if the patch has rejects" | |
15725 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" | |
15726 | |
15727 msgid " % mutt -R -f mbox" | |
15728 msgstr " % mutt -R -f mbox" | |
15729 | |
15730 msgid "" | |
15731 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
15732 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
15733 "package), to send each message out::" | |
15734 msgstr "" | |
15735 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" | |
15736 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" | |
15737 "enviar cada mensagem::" | |
15738 | |
15739 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" | |
15740 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" | |
15741 | |
15742 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." | |
15743 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho." | |
15744 | |
15745 msgid "does the diffstat above look okay?" | |
15746 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" | |
15747 | |
15748 msgid "diffstat rejected" | |
15749 msgstr "diffstat rejeitado" | |
15750 | |
15751 msgid "" | |
15752 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
15753 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
15754 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
15755 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
15756 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
15757 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
15758 " :hg:`export`." | |
15759 msgstr "" | |
15760 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | |
15761 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" | |
15762 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" | |
15763 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" | |
15764 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" | |
15765 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" | |
15766 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" | |
15767 " :hg:`export`." | |
15768 | |
15769 msgid " files" | |
15770 msgstr " arquivos" | |
15771 | |
15772 msgid "%s: unknown bundle compression type" | |
15773 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" | |
15774 | |
15775 msgid "too many revisions specified" | |
15776 msgstr "especificadas revisões demais" | |
15777 | |
15778 msgid "" | |
15779 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | |
15780 " changeset is a child of the backed out changeset." | |
15781 msgstr "" | |
15782 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" | |
15783 " revisão é uma filha da revisão anulada." | |
15784 | |
15785 msgid "" | |
15786 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | |
15787 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | |
15788 " backout changeset with another head." | |
15789 msgstr "" | |
15790 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" | |
15791 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" | |
15792 " revisão de anulação com outra cabeça." | |
15793 | |
15794 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
15795 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" | |
15796 | |
15797 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
15798 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" | |
15799 | |
15800 msgid "Checking extensions...\n" | |
15801 msgstr "Verificando extensões...\n" | |
15802 | |
15803 msgid "" | |
15804 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" | |
15805 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
15806 " directory's parent, update to it, otherwise abort." | |
15807 msgstr "" | |
15808 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n" | |
15809 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n" | |
15810 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário." | |
15811 | |
15812 msgid "check for uncommitted changes" | |
15813 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" | |
15814 | 15843 |
15815 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 15844 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
15816 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 15845 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
15817 | 15846 |
15818 msgid "" | 15847 msgid "" |
15850 "``author(string)``\n" | 15879 "``author(string)``\n" |
15851 " Apelido para ``user(string)``." | 15880 " Apelido para ``user(string)``." |
15852 | 15881 |
15853 msgid "" | 15882 msgid "" |
15854 "``branch(set)``\n" | 15883 "``branch(set)``\n" |
15855 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" | 15884 " All changesets belonging to the branches of changesets in set." |
15856 " all changesets belonging to one those branches." | 15885 msgstr "" |
15857 msgstr "" | 15886 "``branch(set)``\n" |
15858 "``branch(conjunto)``\n" | 15887 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto." |
15859 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n" | |
15860 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos." | |
15861 | 15888 |
15862 msgid "" | 15889 msgid "" |
15863 "``children(set)``\n" | 15890 "``children(set)``\n" |
15864 " Child changesets of changesets in set." | 15891 " Child changesets of changesets in set." |
15865 msgstr "" | 15892 msgstr "" |
15887 "``date(intervalo)``\n" | 15914 "``date(intervalo)``\n" |
15888 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." | 15915 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." |
15889 | 15916 |
15890 msgid "" | 15917 msgid "" |
15891 "``descendants(set)``\n" | 15918 "``descendants(set)``\n" |
15892 " Changesets which are decendants of changesets in set." | 15919 " Changesets which are descendants of changesets in set." |
15893 msgstr "" | 15920 msgstr "" |
15894 "``descendants(conjunto)``\n" | 15921 "``descendants(conjunto)``\n" |
15895 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." | 15922 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
15896 | 15923 |
15897 msgid "" | 15924 msgid "" |
15898 "``file(pattern)``\n" | 15925 "``file(pattern)``\n" |
15899 " Changesets which manually affected files matching pattern." | 15926 " Changesets affecting files matched by pattern." |
15900 msgstr "" | 15927 msgstr "" |
15901 "``file(padrão)``\n" | 15928 "``file(padrão)``\n" |
15902 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." | 15929 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." |
15903 | 15930 |
15904 msgid "" | 15931 msgid "" |
15905 "``follow()``\n" | 15932 "``follow()``\n" |
15906 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." | 15933 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." |
15907 msgstr "" | 15934 msgstr "" |
15908 "``follow()``\n" | 15935 "``follow()``\n" |
15909 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." | 15936 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." |
15910 | 15937 |
15911 msgid "" | 15938 msgid "" |
15912 "``grep(regex)``\n" | 15939 "``grep(regex)``\n" |
15913 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." | 15940 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" |
15941 " to ensure special escape characters are handled correctly." | |
15914 msgstr "" | 15942 msgstr "" |
15915 "``grep(regex)``\n" | 15943 "``grep(regex)``\n" |
15916 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." | 15944 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" |
15945 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" | |
15946 " manipulados corretamente." | |
15917 | 15947 |
15918 msgid "" | 15948 msgid "" |
15919 "``head()``\n" | 15949 "``head()``\n" |
15920 " Changeset is a head." | 15950 " Changeset is a named branch head." |
15921 msgstr "" | 15951 msgstr "" |
15922 "``head()``\n" | 15952 "``head()``\n" |
15923 " Revisões de cabeça." | 15953 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." |
15924 | 15954 |
15925 msgid "" | 15955 msgid "" |
15926 "``heads(set)``\n" | 15956 "``heads(set)``\n" |
15927 " Members of set with no children in set." | 15957 " Members of set with no children in set." |
15928 msgstr "" | 15958 msgstr "" |
15951 msgstr "" | 15981 msgstr "" |
15952 "``max(conjunto)``\n" | 15982 "``max(conjunto)``\n" |
15953 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." | 15983 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." |
15954 | 15984 |
15955 msgid "" | 15985 msgid "" |
15986 "``min(set)``\n" | |
15987 " Changeset with lowest revision number in set." | |
15988 msgstr "" | |
15989 "``min(conjunto)``\n" | |
15990 " Revisão com menor número de revisão no conjunto." | |
15991 | |
15992 msgid "" | |
15956 "``merge()``\n" | 15993 "``merge()``\n" |
15957 " Changeset is a merge changeset." | 15994 " Changeset is a merge changeset." |
15958 msgstr "" | 15995 msgstr "" |
15959 "``merge()``\n" | 15996 "``merge()``\n" |
15960 " Revisões de mesclagem." | 15997 " Revisões de mesclagem." |
15961 | 15998 |
15962 msgid "" | 15999 msgid "" |
15963 "``modifies(pattern)``\n" | 16000 "``modifies(pattern)``\n" |
15964 " Changesets which modify files matching pattern." | 16001 " Changesets modifying files matched by pattern." |
15965 msgstr "" | 16002 msgstr "" |
15966 "``modifies(padrão)``\n" | 16003 "``modifies(padrão)``\n" |
15967 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." | 16004 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." |
15968 | 16005 |
15969 msgid "" | 16006 msgid "" |
15970 "``outgoing([path])``\n" | 16007 "``outgoing([path])``\n" |
15971 " Changesets missing in path." | 16008 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
16009 " default push location." | |
15972 msgstr "" | 16010 msgstr "" |
15973 "``outgoing([caminho])``\n" | 16011 "``outgoing([caminho])``\n" |
15974 " Revisões que faltam em caminho." | 16012 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n" |
16013 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." | |
16014 | |
16015 msgid "" | |
16016 "``p1(set)``\n" | |
16017 " First parent of changesets in set." | |
16018 msgstr "" | |
16019 "``p1(conjunto)``\n" | |
16020 " O primeiro pai das revisões no conjunto." | |
15975 | 16021 |
15976 msgid "" | 16022 msgid "" |
15977 "``p2(set)``\n" | 16023 "``p2(set)``\n" |
15978 " Second parent of changesets in set." | 16024 " Second parent of changesets in set." |
15979 msgstr "" | 16025 msgstr "" |
15984 "``parents(set)``\n" | 16030 "``parents(set)``\n" |
15985 " The set of all parents for all changesets in set." | 16031 " The set of all parents for all changesets in set." |
15986 msgstr "" | 16032 msgstr "" |
15987 "``parents(conjunto)``\n" | 16033 "``parents(conjunto)``\n" |
15988 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." | 16034 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." |
16035 | |
16036 msgid "" | |
16037 "``present(set)``\n" | |
16038 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
16039 " all revisions in set." | |
16040 msgstr "" | |
16041 "``present(set)``\n" | |
16042 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" | |
16043 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." | |
15989 | 16044 |
15990 msgid "" | 16045 msgid "" |
15991 "``removes(pattern)``\n" | 16046 "``removes(pattern)``\n" |
15992 " Changesets which remove files matching pattern." | 16047 " Changesets which remove files matching pattern." |
15993 msgstr "" | 16048 msgstr "" |
16032 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" | 16087 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" |
16033 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" | 16088 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" |
16034 " - ``date`` para a data de consolidação" | 16089 " - ``date`` para a data de consolidação" |
16035 | 16090 |
16036 msgid "" | 16091 msgid "" |
16037 "``tagged()``\n" | |
16038 " Changeset is tagged." | |
16039 msgstr "" | |
16040 "``tagged()``\n" | |
16041 " A revisão é etiquetada." | |
16042 | |
16043 msgid "" | |
16044 "``user(string)``\n" | 16092 "``user(string)``\n" |
16045 " User name is string." | 16093 " User name is string." |
16046 msgstr "" | 16094 msgstr "" |
16047 "``user(texto)``\n" | 16095 "``user(texto)``\n" |
16048 " O nome do usuário é texto." | 16096 " O nome do usuário é texto." |
16049 | |
16050 msgid "" | |
16051 " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
16052 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
16053 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
16054 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
16055 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" | |
16056 msgstr "" | |
16057 " hg log -r 'branch(default)'\n" | |
16058 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" | |
16059 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" | |
16060 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" | |
16061 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" | |
16062 | |
16063 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
16064 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | |
16065 | |
16066 msgid "" | |
16067 "internal patcher failed\n" | |
16068 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
16069 "or mercurial@selenic.com\n" | |
16070 msgstr "" | |
16071 "falha do sistema interno de patches\n" | |
16072 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
16073 "ou mercurial@selenic.com\n" | |
16074 | |
16075 msgid "limit wants a number" | |
16076 msgstr "limit exige um número" | |
16077 | |
16078 msgid "unsynced changes" | |
16079 msgstr "alterações não sincronizadas" | |
16080 | |
16081 msgid "certificate expired %s" | |
16082 msgstr "o certificado expirou em %s" | |
16083 | |
16084 msgid "certificate not valid before %s" | |
16085 msgstr "o certificado não é válido antes de %s" | |
16086 | |
16087 msgid "%s certificate successfully verified\n" | |
16088 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n" |