comparison i18n/pt_BR.po @ 12872:8ed36b23edd9 stable

i18n-pt_BR: synchronized with 830be2c57626
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Tue, 26 Oct 2010 21:31:35 -0200
parents 805567785485
children 6f6f6a9c2a41
comparison
equal deleted inserted replaced
12871:805567785485 12872:8ed36b23edd9
52 msgstr "Opções" 52 msgstr "Opções"
53 53
54 msgid "Commands" 54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos" 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 #, fuzzy
58 msgid "Extensions" 57 msgid "Extensions"
59 msgstr "extensão %s - %s" 58 msgstr "Extensões"
60 59
61 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." 60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
62 msgstr "" 61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
63 62
64 #, fuzzy
65 msgid "options:" 63 msgid "options:"
66 msgstr "opções:\n" 64 msgstr "opções:"
67 65
68 #, python-format 66 #, python-format
69 msgid " aliases: %s" 67 msgid " aliases: %s"
70 msgstr " apelidos: %s" 68 msgstr " apelidos: %s"
71 69
124 122
125 msgid "" 123 msgid ""
126 "Branch-based Access Control\n" 124 "Branch-based Access Control\n"
127 "..........................." 125 "..........................."
128 msgstr "" 126 msgstr ""
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 "..................................."
129 129
130 msgid "" 130 msgid ""
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 "either:" 133 "either:"
154 154
155 msgid "" 155 msgid ""
156 "Path-based Access Control\n" 156 "Path-based Access Control\n"
157 "........................." 157 "........................."
158 msgstr "" 158 msgstr ""
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 "......................................"
159 161
160 msgid "" 162 msgid ""
161 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
162 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
163 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
171 173
172 msgid "" 174 msgid ""
173 "Groups\n" 175 "Groups\n"
174 "......" 176 "......"
175 msgstr "" 177 msgstr ""
178 "Grupos\n"
179 "......"
176 180
177 msgid "" 181 msgid ""
178 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" 182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
179 "name has the same effect as specifying all the users in that group." 183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
180 msgstr "" 184 msgstr ""
191 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" 195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
192 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" 196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
193 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" 197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
194 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." 198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
195 199
196 #, fuzzy
197 msgid "" 200 msgid ""
198 "Example Configuration\n" 201 "Example Configuration\n"
199 "....................." 202 "....................."
200 msgstr "Exemplo de configuração:" 203 msgstr ""
204 "Exemplo de Configuração\n"
205 "......................."
201 206
202 msgid "::" 207 msgid "::"
203 msgstr "::" 208 msgstr "::"
204 209
205 msgid " [hooks]" 210 msgid " [hooks]"
449 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" 454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
450 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" 455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
451 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" 456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
452 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." 457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
453 458
454 #, fuzzy
455 msgid "" 459 msgid ""
456 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" 460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
457 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" 461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
458 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" 462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
459 " the bookmark is assigned to that revision." 463 " the bookmark is assigned to that revision."
460 msgstr "" 464 msgstr ""
461 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" 465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
462 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" 466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
463 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" 467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
464 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" 468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
465 " "
466 469
467 msgid "" 470 msgid ""
468 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" 471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
469 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n" 472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
470 " enabled for both the local and remote repositories.\n" 473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
471 " " 474 " "
472 msgstr "" 475 msgstr ""
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
479 " como no remoto.\n"
480 " "
473 481
474 msgid "a bookmark of this name does not exist" 482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
475 msgstr "não existe um marcador com esse nome" 483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
476 484
477 msgid "a bookmark of the same name already exists" 485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
539 547
540 msgid "bookmark to import" 548 msgid "bookmark to import"
541 msgstr "marcador a ser importado" 549 msgstr "marcador a ser importado"
542 550
543 msgid "BOOKMARK" 551 msgid "BOOKMARK"
544 msgstr "" 552 msgstr "MARCADOR"
545 553
546 msgid "bookmark to export" 554 msgid "bookmark to export"
547 msgstr "marcador a ser exportado" 555 msgstr "marcador a ser exportado"
548 556
549 msgid "compare bookmark" 557 msgid "compare bookmark"
551 559
552 msgid "" 560 msgid ""
553 "``bookmark([name])``\n" 561 "``bookmark([name])``\n"
554 " The named bookmark or all bookmarks." 562 " The named bookmark or all bookmarks."
555 msgstr "" 563 msgstr ""
556 564 "``bookmark([nome])``\n"
557 #, fuzzy 565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
566
558 msgid "bookmark takes one or no arguments" 567 msgid "bookmark takes one or no arguments"
559 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" 568 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
560 569
561 msgid "the argument to bookmark must be a string" 570 msgid "the argument to bookmark must be a string"
562 msgstr "" 571 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
563 572
564 msgid "force" 573 msgid "force"
565 msgstr "forçar" 574 msgstr "forçar"
566 575
567 msgid "REV" 576 msgid "REV"
1214 " branches.active = none\n" 1223 " branches.active = none\n"
1215 " branches.closed = black bold\n" 1224 " branches.closed = black bold\n"
1216 " branches.current = green\n" 1225 " branches.current = green\n"
1217 " branches.inactive = none" 1226 " branches.inactive = none"
1218 msgstr "" 1227 msgstr ""
1228 " branches.active = none\n"
1229 " branches.closed = black bold\n"
1230 " branches.current = green\n"
1231 " branches.inactive = none"
1219 1232
1220 msgid "" 1233 msgid ""
1221 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" 1234 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1222 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" 1235 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1223 msgstr "" 1236 msgstr ""
1243 msgid "win32console not found, please install pywin32\n" 1256 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1244 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" 1257 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1245 1258
1246 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should 1259 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1247 #. not be translated 1260 #. not be translated
1248 #, fuzzy
1249 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" 1261 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1250 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" 1262 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1251 1263
1252 msgid "TYPE" 1264 msgid "TYPE"
1253 msgstr "TIPO" 1265 msgstr "TIPO"
1254 1266
1255 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" 1267 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1369 msgstr "" 1381 msgstr ""
1370 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" 1382 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1371 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" 1383 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1372 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." 1384 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1373 1385
1374 #, fuzzy
1375 msgid "" 1386 msgid ""
1376 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" 1387 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1377 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" 1388 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1378 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" 1389 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1379 " author mapping and the line format is::" 1390 " author mapping and the line format is::"
1380 msgstr "" 1391 msgstr ""
1381 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" 1392 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1382 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" 1393 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1383 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" 1394 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1384 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" 1395 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1385 " por mapeamento, com a forma::" 1396 " por mapeamento, com a forma::"
1386 1397
1405 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" 1416 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1406 1417
1407 msgid " rename path/to/source path/to/destination" 1418 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1408 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" 1419 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1409 1420
1410 #, fuzzy
1411 msgid "" 1421 msgid ""
1412 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" 1422 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1413 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" 1423 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1414 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" 1424 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1415 " longest matching path applies, so line order does not matter." 1425 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1418 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" 1428 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1419 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" 1429 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1420 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" 1430 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1421 " caminho mais longo que combine." 1431 " caminho mais longo que combine."
1422 1432
1423 #, fuzzy
1424 msgid "" 1433 msgid ""
1425 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" 1434 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1426 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" 1435 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1427 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" 1436 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1428 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" 1437 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1505 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" 1514 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1506 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" 1515 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1507 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" 1516 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1508 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." 1517 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1509 1518
1510 #, fuzzy
1511 msgid "" 1519 msgid ""
1512 " Mercurial Source\n" 1520 " Mercurial Source\n"
1513 " ''''''''''''''''" 1521 " ''''''''''''''''"
1514 msgstr "" 1522 msgstr ""
1515 " Origem Mercurial\n" 1523 " Origem Mercurial\n"
1516 " ----------------" 1524 " ''''''''''''''''"
1517 1525
1518 msgid "" 1526 msgid ""
1519 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" 1527 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1520 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" 1528 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1521 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" 1529 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1534 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" 1542 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1535 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" 1543 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" 1544 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1537 " converte a revisão inicial e seus descendentes" 1545 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1538 1546
1539 #, fuzzy
1540 msgid "" 1547 msgid ""
1541 " CVS Source\n" 1548 " CVS Source\n"
1542 " ''''''''''" 1549 " ''''''''''"
1543 msgstr "" 1550 msgstr ""
1544 " Origem CVS\n" 1551 " Origem CVS\n"
1545 " ----------" 1552 " ''''''''''"
1546 1553
1547 msgid "" 1554 msgid ""
1548 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" 1555 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1549 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" 1556 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1550 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" 1557 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1637 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" 1644 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1638 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" 1645 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1639 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" 1646 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1640 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." 1647 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1641 1648
1642 #, fuzzy
1643 msgid "" 1649 msgid ""
1644 " Subversion Source\n" 1650 " Subversion Source\n"
1645 " '''''''''''''''''" 1651 " '''''''''''''''''"
1646 msgstr "" 1652 msgstr ""
1647 " Origem Subversion\n" 1653 " Origem Subversion\n"
1648 " -----------------" 1654 " '''''''''''''''''"
1649 1655
1650 msgid "" 1656 msgid ""
1651 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" 1657 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1652 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" 1658 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1653 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" 1659 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1700 " specify start Subversion revision." 1706 " specify start Subversion revision."
1701 msgstr "" 1707 msgstr ""
1702 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" 1708 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1703 " especifica a revisão inicial do Subversion." 1709 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1704 1710
1705 #, fuzzy
1706 msgid "" 1711 msgid ""
1707 " Perforce Source\n" 1712 " Perforce Source\n"
1708 " '''''''''''''''" 1713 " '''''''''''''''"
1709 msgstr "" 1714 msgstr ""
1710 " Origem Perforce\n" 1715 " Origem Perforce\n"
1711 " ---------------" 1716 " '''''''''''''''"
1712 1717
1713 msgid "" 1718 msgid ""
1714 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" 1719 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1715 " client specification as source. It will convert all files in the\n" 1720 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1716 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" 1721 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1742 1747
1743 msgid "" 1748 msgid ""
1744 " Mercurial Destination\n" 1749 " Mercurial Destination\n"
1745 " '''''''''''''''''''''" 1750 " '''''''''''''''''''''"
1746 msgstr "" 1751 msgstr ""
1752 " Destino Mercurial\n"
1753 " '''''''''''''''''"
1747 1754
1748 msgid "" 1755 msgid ""
1749 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" 1756 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1750 " dispatch source branches in separate clones.\n" 1757 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1751 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" 1758 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1785 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" 1792 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1786 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" 1793 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1787 " entradas no log de commit e datas." 1794 " entradas no log de commit e datas."
1788 1795
1789 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" 1796 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1790 msgstr "" 1797 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1791 1798
1792 msgid "source repository type" 1799 msgid "source repository type"
1793 msgstr "tipo de repositório de origem" 1800 msgstr "tipo de repositório de origem"
1794 1801
1795 msgid "destination repository type" 1802 msgid "destination repository type"
1796 msgstr "tipo de repositório de destino" 1803 msgstr "tipo de repositório de destino"
1797 1804
1798 msgid "import up to target revision REV" 1805 msgid "import up to target revision REV"
1799 msgstr "importa até a revisão REV do alvo" 1806 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1800 1807
1801 #, fuzzy
1802 msgid "remap usernames using this file" 1808 msgid "remap usernames using this file"
1803 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" 1809 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1804 1810
1805 msgid "remap file names using contents of file" 1811 msgid "remap file names using contents of file"
1806 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" 1812 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1807 1813
1808 msgid "splice synthesized history into place" 1814 msgid "splice synthesized history into place"
2104 msgid "errors in filemap" 2110 msgid "errors in filemap"
2105 msgstr "erros no filemap" 2111 msgstr "erros no filemap"
2106 2112
2107 #, python-format 2113 #, python-format
2108 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" 2114 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2109 msgstr "" 2115 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2110 2116
2111 #, python-format 2117 #, python-format
2112 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" 2118 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2113 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" 2119 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2114 2120
2115 #, python-format 2121 #, python-format
2116 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" 2122 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2117 msgstr "" 2123 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2118 2124
2119 #, python-format 2125 #, python-format
2120 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" 2126 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2121 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" 2127 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2122 2128
2410 msgstr "" 2416 msgstr ""
2411 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" 2417 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2412 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" 2418 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2413 "seu comportamento geral. Há duas configurações:" 2419 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2414 2420
2415 #, fuzzy
2416 msgid "" 2421 msgid ""
2417 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 2422 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2418 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" 2423 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2419 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 2424 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2420 " generate an archive where files have line endings for Windows." 2425 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2421 msgstr "" 2426 msgstr ""
2422 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" 2427 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2423 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" 2428 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2424 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" 2429 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2425 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows." 2430 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2431 " quebras de linha Windows."
2426 2432
2427 msgid "" 2433 msgid ""
2428 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" 2434 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2429 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" 2435 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2430 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" 2436 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3425 msgstr "" 3431 msgstr ""
3426 " [keywordset]\n" 3432 " [keywordset]\n"
3427 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" 3433 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3428 " svn = True" 3434 " svn = True"
3429 3435
3430 #, fuzzy
3431 msgid "" 3436 msgid ""
3432 ".. note::\n" 3437 ".. note::\n"
3433 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" 3438 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3434 " lose speed in huge repositories." 3439 " lose speed in huge repositories."
3435 msgstr "" 3440 msgstr ""
3436 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" 3441 ".. note::\n"
3437 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." 3442 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3443 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3438 3444
3439 msgid "" 3445 msgid ""
3440 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" 3446 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3441 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" 3447 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3442 "available templates and filters." 3448 "available templates and filters."
3487 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" 3493 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3488 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" 3494 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3489 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" 3495 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3490 msgstr "" 3496 msgstr ""
3491 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" 3497 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3492 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" 3498 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3493 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" 3499 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3494 "revisão.\n" 3500 "revisão.\n"
3495 3501
3496 #, python-format 3502 #, python-format
3497 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" 3503 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4133 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." 4139 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4134 4140
4135 msgid "print the patches already applied" 4141 msgid "print the patches already applied"
4136 msgstr "imprime os patches já aplicados" 4142 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4137 4143
4138 #, fuzzy
4139 msgid " Returns 0 on success." 4144 msgid " Returns 0 on success."
4140 msgstr "" 4145 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4141 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4142 " "
4143 4146
4144 msgid "only one patch applied\n" 4147 msgid "only one patch applied\n"
4145 msgstr "apenas um patch aplicado\n" 4148 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4146 4149
4147 msgid "print the patches not yet applied" 4150 msgid "print the patches not yet applied"
4196 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" 4199 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4197 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" 4200 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4198 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" 4201 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4199 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." 4202 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4200 4203
4201 #, fuzzy
4202 msgid "" 4204 msgid ""
4203 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" 4205 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4204 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" 4206 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4205 " using the --name flag." 4207 " using the --name flag."
4206 msgstr "" 4208 msgstr ""
4207 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" 4209 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4208 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" 4210 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4209 " ser especificado usando a opção --name.\n" 4211 " ser especificado usando a opção --name."
4210 " "
4211 4212
4212 msgid " To import an existing patch while renaming it::" 4213 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4213 msgstr "" 4214 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4214 4215
4215 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" 4216 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4216 msgstr "" 4217 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4217 4218
4218 #, fuzzy
4219 msgid "" 4219 msgid ""
4220 " Returns 0 if import succeeded.\n" 4220 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4221 " " 4221 " "
4222 msgstr "" 4222 msgstr ""
4223 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 4223 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4224 " " 4224 " "
4225 4225
4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" 4226 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" 4227 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4228 4228
4269 " default. Use -p <url> to change." 4269 " default. Use -p <url> to change."
4270 msgstr "" 4270 msgstr ""
4271 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" 4271 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4272 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." 4272 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4273 4273
4274 #, fuzzy
4275 msgid "" 4274 msgid ""
4276 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" 4275 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4277 " would be created by :hg:`init --mq`." 4276 " would be created by :hg:`init --mq`."
4278 msgstr "" 4277 msgstr ""
4279 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" 4278 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4280 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" 4279 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4281 " " 4280
4282
4283 #, fuzzy
4284 msgid "" 4281 msgid ""
4285 " Return 0 on success.\n" 4282 " Return 0 on success.\n"
4286 " " 4283 " "
4287 msgstr "" 4284 msgstr ""
4288 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 4285 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4358 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" 4355 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4359 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" 4356 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4360 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" 4357 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4361 " consolidação será '[mq]: PATCH'." 4358 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4362 4359
4363 #, fuzzy
4364 msgid "" 4360 msgid ""
4365 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 4361 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4366 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 4362 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4367 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 4363 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4368 " information." 4364 " information."
4369 msgstr "" 4365 msgstr ""
4370 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" 4366 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4371 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" 4367 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4372 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" 4368 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4373 " e informações de cópia e renomeação.\n" 4369 " e informações de cópia e renomeação."
4374 " " 4370
4375
4376 #, fuzzy
4377 msgid "" 4371 msgid ""
4378 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" 4372 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4379 " " 4373 " "
4380 msgstr "" 4374 msgstr ""
4381 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" 4375 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4382 " " 4376 " "
4383 4377
4384 msgid "update the current patch" 4378 msgid "update the current patch"
4385 msgstr "atualiza o patch atual" 4379 msgstr "atualiza o patch atual"
4386 4380
4400 msgstr "" 4394 msgstr ""
4401 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" 4395 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4402 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" 4396 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4403 " e permanecerão no patch." 4397 " e permanecerão no patch."
4404 4398
4405 #, fuzzy
4406 msgid "" 4399 msgid ""
4407 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" 4400 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4408 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" 4401 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4409 " your message in ``.hg/last-message.txt``." 4402 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4410 msgstr "" 4403 msgstr ""
4411 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" 4404 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4412 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" 4405 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4413 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" 4406 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4414 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." 4407 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4415 4408
4416 #, fuzzy
4417 msgid "" 4409 msgid ""
4418 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 4410 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4419 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 4411 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4420 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 4412 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4421 " git diff format." 4413 " git diff format."
4422 msgstr "" 4414 msgstr ""
4423 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" 4415 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4424 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" 4416 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4425 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" 4417 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4426 " mais informações sobre o formato git diff.\n" 4418 " mais informações sobre o formato git diff."
4427 " "
4428 4419
4429 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" 4420 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4430 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" 4421 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4431 4422
4432 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" 4423 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4441 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" 4432 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4442 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" 4433 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4443 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" 4434 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4444 " após um qrefresh)." 4435 " após um qrefresh)."
4445 4436
4446 #, fuzzy
4447 msgid "" 4437 msgid ""
4448 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" 4438 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4449 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" 4439 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4450 " made by the current patch without including changes made since the\n" 4440 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4451 " qrefresh." 4441 " qrefresh."
4452 msgstr "" 4442 msgstr ""
4453 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" 4443 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4454 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" 4444 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4455 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" 4445 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4456 " desde o último qrefresh.\n" 4446 " desde o último qrefresh."
4457 " "
4458 4447
4459 msgid "fold the named patches into the current patch" 4448 msgid "fold the named patches into the current patch"
4460 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" 4449 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4461 4450
4462 msgid "" 4451 msgid ""
4472 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" 4461 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4473 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" 4462 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4474 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" 4463 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4475 " removidos em seguida." 4464 " removidos em seguida."
4476 4465
4477 #, fuzzy
4478 msgid "" 4466 msgid ""
4479 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" 4467 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4480 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." 4468 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4481 msgstr "" 4469 msgstr ""
4482 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" 4470 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4483 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." 4471 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4484 4472
4485 msgid "qfold requires at least one patch name" 4473 msgid "qfold requires at least one patch name"
4486 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" 4474 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4487 4475
4488 #, fuzzy, python-format 4476 #, python-format
4489 msgid "Skipping already folded patch %s\n" 4477 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4490 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" 4478 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4491 4479
4492 #, python-format 4480 #, python-format
4493 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" 4481 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4494 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" 4482 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4495 4483
4515 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" 4503 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4516 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" 4504 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4517 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" 4505 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4518 " :hg:`qselect`." 4506 " :hg:`qselect`."
4519 4507
4520 #, fuzzy
4521 msgid "" 4508 msgid ""
4522 " With no arguments, print the currently active guards.\n" 4509 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4523 " With arguments, set guards for the named patch." 4510 " With arguments, set guards for the named patch."
4524 msgstr "" 4511 msgstr ""
4525 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" 4512 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4526 " argumento, define a guarda ativa." 4513 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4527 4514
4528 msgid "" 4515 msgid ""
4529 " .. note::\n" 4516 " .. note::\n"
4530 " Specifying negative guards now requires '--'." 4517 " Specifying negative guards now requires '--'."
4531 msgstr "" 4518 msgstr ""
4519 " .. note::\n"
4520 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4532 4521
4533 msgid " To set guards on another patch::" 4522 msgid " To set guards on another patch::"
4534 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" 4523 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4535 4524
4536 #, fuzzy
4537 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" 4525 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4538 msgstr "" 4526 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4539 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4540 " "
4541 4527
4542 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" 4528 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4543 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" 4529 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4544 4530
4545 msgid "no patch to work with" 4531 msgid "no patch to work with"
4553 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" 4539 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4554 4540
4555 msgid "push the next patch onto the stack" 4541 msgid "push the next patch onto the stack"
4556 msgstr "empilha o próximo patch na pilha" 4542 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4557 4543
4558 #, fuzzy
4559 msgid "" 4544 msgid ""
4560 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" 4545 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4561 " will be lost." 4546 " will be lost."
4562 msgstr "" 4547 msgstr ""
4563 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" 4548 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4564 " modificados pelo patch serão perdidas.\n" 4549 " modificados pelo patch serão perdidas."
4565 " " 4550
4566
4567 #, fuzzy
4568 msgid "" 4551 msgid ""
4569 " Return 0 on succces.\n" 4552 " Return 0 on succces.\n"
4570 " " 4553 " "
4571 msgstr "" 4554 msgstr ""
4572 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 4555 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4580 msgstr "mesclando com fila em: %s\n" 4563 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4581 4564
4582 msgid "pop the current patch off the stack" 4565 msgid "pop the current patch off the stack"
4583 msgstr "desempilha o patch atual da pilha" 4566 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4584 4567
4585 #, fuzzy
4586 msgid "" 4568 msgid ""
4587 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" 4569 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4588 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" 4570 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4589 " top of the stack." 4571 " top of the stack."
4590 msgstr "" 4572 msgstr ""
4591 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" 4573 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4592 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" 4574 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4593 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" 4575 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4594 " "
4595 4576
4596 #, python-format 4577 #, python-format
4597 msgid "using patch queue: %s\n" 4578 msgid "using patch queue: %s\n"
4598 msgstr "usando fila de patches: %s\n" 4579 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4599 4580
4634 4615
4635 #, python-format 4616 #, python-format
4636 msgid "copy %s to %s\n" 4617 msgid "copy %s to %s\n"
4637 msgstr "copia %s para %s\n" 4618 msgstr "copia %s para %s\n"
4638 4619
4639 #, fuzzy
4640 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 4620 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4641 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" 4621 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4642 4622
4643 #, fuzzy
4644 msgid "" 4623 msgid ""
4645 " The strip command removes the specified changesets and all their\n" 4624 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4646 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" 4625 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4647 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." 4626 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4648 msgstr "" 4627 msgstr ""
4649 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" 4628 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4650 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" 4629 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4651 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" 4630 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4652 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" 4631 " usada a opção --force."
4653 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4654 4632
4655 msgid "" 4633 msgid ""
4656 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" 4634 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4657 " directory will automatically be updated to the most recent\n" 4635 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4658 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" 4636 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4676 " Elas podem ser restauradas com o comando\n" 4654 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4677 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" 4655 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4678 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" 4656 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4679 " revisões serão em geral diferentes após a restauração." 4657 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4680 4658
4681 #, fuzzy
4682 msgid "" 4659 msgid ""
4683 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 4660 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4684 " operation completes." 4661 " operation completes."
4685 msgstr "" 4662 msgstr ""
4686 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" 4663 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4687 " que a operação terminar.\n" 4664 " que a operação terminar."
4688 " " 4665
4689
4690 #, fuzzy
4691 msgid "empty revision set" 4666 msgid "empty revision set"
4692 msgstr "imprime as revisões" 4667 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4693 4668
4694 msgid "set or print guarded patches to push" 4669 msgid "set or print guarded patches to push"
4695 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" 4670 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4696 4671
4697 msgid "" 4672 msgid ""
4813 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" 4788 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4814 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" 4789 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4815 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" 4790 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4816 " devem estar na base da pilha de patches aplicados." 4791 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4817 4792
4818 #, fuzzy
4819 msgid "" 4793 msgid ""
4820 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" 4794 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4821 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" 4795 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4822 " to upstream." 4796 " to upstream."
4823 msgstr "" 4797 msgstr ""
4824 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" 4798 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4825 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" 4799 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4826 " mudanças para upstream.\n" 4800 " mudanças para upstream."
4827 " "
4828 4801
4829 msgid "no revisions specified" 4802 msgid "no revisions specified"
4830 msgstr "nenhuma revisão especificada" 4803 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4831 4804
4832 msgid "manage multiple patch queues" 4805 msgid "manage multiple patch queues"
4858 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" 4831 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4859 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" 4832 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4860 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" 4833 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4861 " falhará." 4834 " falhará."
4862 4835
4863 #, fuzzy
4864 msgid "" 4836 msgid ""
4865 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" 4837 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4866 " active queue." 4838 " active queue."
4867 msgstr "" 4839 msgstr ""
4868 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" 4840 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4869 " remover a fila ativa no momento.\n" 4841 " remover a fila ativa no momento."
4870 " "
4871 4842
4872 msgid "patches applied - cannot set new queue active" 4843 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4873 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" 4844 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4874 4845
4875 msgid "cannot delete queue that does not exist" 4846 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4886 4857
4887 #, python-format 4858 #, python-format
4888 msgid "queue \"%s\" already exists" 4859 msgid "queue \"%s\" already exists"
4889 msgstr "a fila \"%s\" já existe" 4860 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4890 4861
4891 #, fuzzy, python-format 4862 #, python-format
4892 msgid "can't rename \"%s\" to its current name" 4863 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4893 msgstr "imprime o nome do patch atual" 4864 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4894 4865
4895 #, fuzzy, python-format 4866 #, python-format
4896 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" 4867 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4897 msgstr "o diretório de fila de patches já existe" 4868 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4898 4869
4899 msgid "use --create to create a new queue" 4870 msgid "use --create to create a new queue"
4900 msgstr "use --create para criar uma nova fila" 4871 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4901 4872
4902 msgid "cannot commit over an applied mq patch" 4873 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4976 msgstr "mantém o arquivo de patch" 4947 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4977 4948
4978 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" 4949 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4979 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" 4950 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4980 4951
4981 #, fuzzy
4982 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." 4952 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4983 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." 4953 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4984 4954
4985 msgid "edit patch header" 4955 msgid "edit patch header"
4986 msgstr "edita o cabeçalho do patch" 4956 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4987 4957
4988 msgid "keep folded patch files" 4958 msgid "keep folded patch files"
5070 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" 5040 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5071 5041
5072 msgid "forget any local changes to patched files" 5042 msgid "forget any local changes to patched files"
5073 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" 5043 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5074 5044
5075 #, fuzzy
5076 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" 5045 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5077 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" 5046 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5078 5047
5079 #, fuzzy
5080 msgid "apply on top of local changes" 5048 msgid "apply on top of local changes"
5081 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" 5049 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
5082 5050
5083 msgid "list patch name in commit text" 5051 msgid "list patch name in commit text"
5084 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" 5052 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5085 5053
5086 msgid "apply all patches" 5054 msgid "apply all patches"
5093 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" 5061 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5094 5062
5095 msgid "reorder patch series and apply only the patch" 5063 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5096 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" 5064 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5097 5065
5098 #, fuzzy
5099 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" 5066 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5100 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" 5067 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5101 5068
5102 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 5069 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5103 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" 5070 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5104 5071
5105 msgid "add/update author field in patch with current user" 5072 msgid "add/update author field in patch with current user"
5172 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" 5139 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5173 5140
5174 msgid "no backups" 5141 msgid "no backups"
5175 msgstr "nenhuma cópia de segurança" 5142 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5176 5143
5177 #, fuzzy
5178 msgid "no backups (DEPRECATED)" 5144 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5179 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" 5145 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5180 5146
5181 msgid "do not modify working copy during strip" 5147 msgid "do not modify working copy during strip"
5182 msgstr "" 5148 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5183 5149
5184 #, fuzzy
5185 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." 5150 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5186 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" 5151 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5187 5152
5188 msgid "hg qtop [-s]" 5153 msgid "hg qtop [-s]"
5189 msgstr "hg qtop [-s]" 5154 msgstr "hg qtop [-s]"
5190 5155
5191 msgid "show only the first patch" 5156 msgid "show only the first patch"
5204 msgstr "lista todas as filas disponíveis" 5169 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5205 5170
5206 msgid "create new queue" 5171 msgid "create new queue"
5207 msgstr "cria uma nova fila" 5172 msgstr "cria uma nova fila"
5208 5173
5209 #, fuzzy
5210 msgid "rename active queue" 5174 msgid "rename active queue"
5211 msgstr "cria uma nova fila" 5175 msgstr "renomeia a fila ativa"
5212 5176
5213 msgid "delete reference to queue" 5177 msgid "delete reference to queue"
5214 msgstr "remove referência para uma fila" 5178 msgstr "remove referência para uma fila"
5215 5179
5216 msgid "delete queue, and remove patch dir" 5180 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5217 msgstr "" 5181 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5218 5182
5219 msgid "[OPTION] [QUEUE]" 5183 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5220 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" 5184 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5221 5185
5222 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" 5186 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5403 5367
5404 msgid "" 5368 msgid ""
5405 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" 5369 "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n"
5406 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" 5370 "force the pager to run even if a command prints nothing, set::"
5407 msgstr "" 5371 msgstr ""
5408 5372 "Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n"
5409 #, fuzzy 5373 "saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::"
5374
5410 msgid "" 5375 msgid ""
5411 " [pager]\n" 5376 " [pager]\n"
5412 " force = True" 5377 " force = True"
5413 msgstr "" 5378 msgstr ""
5414 " [pager]\n" 5379 " [pager]\n"
5415 " quiet = True" 5380 " force = True"
5416 5381
5417 msgid "" 5382 msgid ""
5418 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" 5383 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5419 "setting::" 5384 "setting::"
5420 msgstr "" 5385 msgstr ""
5465 "comandos usem o pager." 5430 "comandos usem o pager."
5466 5431
5467 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." 5432 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5468 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." 5433 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5469 5434
5470 #, fuzzy
5471 msgid "" 5435 msgid ""
5472 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" 5436 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5473 "to specify them in your user configuration file." 5437 "to specify them in your user configuration file."
5474 msgstr "" 5438 msgstr ""
5475 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" 5439 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5476 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" 5440 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5477 "usuário.\n" 5441 "usuário."
5478 5442
5479 msgid "" 5443 msgid ""
5480 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" 5444 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5481 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" 5445 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5482 "normal behavior.\n" 5446 "normal behavior.\n"
5483 msgstr "" 5447 msgstr ""
5484 5448 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5485 #, fuzzy 5449 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5450 "auto para comportamento normal.\n"
5451
5486 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" 5452 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5487 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" 5453 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5488 5454
5489 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" 5455 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5490 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" 5456 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5491 5457
5492 msgid "" 5458 msgid ""
5631 msgstr "" 5597 msgstr ""
5632 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" 5598 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5633 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" 5599 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5634 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." 5600 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5635 5601
5636 #, fuzzy
5637 msgid "" 5602 msgid ""
5638 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" 5603 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5639 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" 5604 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5640 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" 5605 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5641 " description." 5606 " description."
5642 msgstr "" 5607 msgstr ""
5643 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" 5608 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5644 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" 5609 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5645 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" 5610 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5646 "corpos:" 5611 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5647 5612
5648 msgid "" 5613 msgid ""
5649 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" 5614 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5650 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." 5615 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5651 msgstr "" 5616 msgstr ""
5617 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5618 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5619 " diffstat no patch."
5652 5620
5653 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." 5621 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5654 msgstr "" 5622 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5655 5623
5656 #, fuzzy
5657 msgid "" 5624 msgid ""
5658 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" 5625 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5659 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" 5626 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5660 " the messages are sent." 5627 " the messages are sent."
5661 msgstr "" 5628 msgstr ""
5662 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" 5629 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5663 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" 5630 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5664 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." 5631 " confirmação antes do envio das mensagens."
5665 5632
5666 msgid "" 5633 msgid ""
5667 " By default the patch is included as text in the email body for\n" 5634 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5668 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" 5635 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5669 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" 5636 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5690 msgstr "" 5657 msgstr ""
5691 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" 5658 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5692 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" 5659 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5693 " binário do Mercurial será enviado." 5660 " binário do Mercurial será enviado."
5694 5661
5695 #, fuzzy
5696 msgid "" 5662 msgid ""
5697 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" 5663 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5698 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" 5664 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5699 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" 5665 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5700 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" 5666 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5701 " files." 5667 " files."
5702 msgstr "" 5668 msgstr ""
5703 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" 5669 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5704 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" 5670 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5705 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" 5671 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5706 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" 5672 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5707 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" 5673 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5708 5674
5709 #, fuzzy
5710 msgid "" 5675 msgid ""
5711 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" 5676 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5712 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" 5677 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5713 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" 5678 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5714 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" 5679 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5715 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" 5680 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5716 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." 5681 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5717 msgstr "" 5682 msgstr ""
5718 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" 5683 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5719 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" 5684 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5720 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" 5685 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5721 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" 5686 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5722 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" 5687 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5723 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" 5688 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5724 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" 5689 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5725 "para que você possa verificar se tudo está certo." 5690 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5726 5691
5727 msgid "" 5692 msgid ""
5728 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" 5693 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5729 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" 5694 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5730 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" 5695 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5770 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" 5735 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5771 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" 5736 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5772 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" 5737 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5773 " -bm -t < mbox # ... using sendmail" 5738 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5774 msgstr "" 5739 msgstr ""
5740 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5741 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5742 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5743 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5744 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5775 5745
5776 msgid "" 5746 msgid ""
5777 " Before using this command, you will need to enable email in your\n" 5747 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5778 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" 5748 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5779 " " 5749 " "
5803 5773
5804 #, python-format 5774 #, python-format
5805 msgid "This patch series consists of %d patches." 5775 msgid "This patch series consists of %d patches."
5806 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." 5776 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5807 5777
5808 #, fuzzy
5809 msgid "" 5778 msgid ""
5810 "\n" 5779 "\n"
5811 "Final summary:" 5780 "Final summary:"
5812 msgstr "Sumário final:\n" 5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Sumário final:"
5813 5784
5814 msgid "are you sure you want to send (yn)?" 5785 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5815 msgstr "" 5786 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5816 5787
5817 msgid "&No" 5788 msgid "&No"
5818 msgstr "(&N) não" 5789 msgstr "(&N) não"
5819 5790
5820 msgid "&Yes" 5791 msgid "&Yes"
5821 msgstr "(&Y) sim" 5792 msgstr "(&Y) sim"
5822 5793
5823 msgid "patchbomb canceled" 5794 msgid "patchbomb canceled"
5824 msgstr "" 5795 msgstr "patchbomb cancelado"
5825 5796
5826 msgid "Displaying " 5797 msgid "Displaying "
5827 msgstr "Exibindo " 5798 msgstr "Exibindo "
5828 5799
5829 msgid "Writing " 5800 msgid "Writing "
5830 msgstr "Escrevendo " 5801 msgstr "Escrevendo "
5831 5802
5832 #, fuzzy
5833 msgid "writing" 5803 msgid "writing"
5834 msgstr "Escrevendo " 5804 msgstr "escrevendo"
5835 5805
5836 msgid "Sending " 5806 msgid "Sending "
5837 msgstr "Enviando " 5807 msgstr "Enviando "
5838 5808
5839 #, fuzzy
5840 msgid "sending" 5809 msgid "sending"
5841 msgstr "Enviando " 5810 msgstr "enviando"
5842 5811
5843 msgid "send patches as attachments" 5812 msgid "send patches as attachments"
5844 msgstr "envia patches como anexos" 5813 msgstr "envia patches como anexos"
5845 5814
5846 msgid "send patches as inline attachments" 5815 msgid "send patches as inline attachments"
5851 5820
5852 msgid "email addresses of copy recipients" 5821 msgid "email addresses of copy recipients"
5853 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" 5822 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5854 5823
5855 msgid "ask for confirmation before sending" 5824 msgid "ask for confirmation before sending"
5856 msgstr "" 5825 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5857 5826
5858 msgid "add diffstat output to messages" 5827 msgid "add diffstat output to messages"
5859 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" 5828 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5860 5829
5861 msgid "use the given date as the sending date" 5830 msgid "use the given date as the sending date"
6209 6178
6210 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" 6179 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6211 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" 6180 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6212 6181
6213 msgid "rebasing" 6182 msgid "rebasing"
6214 msgstr "" 6183 msgstr "rebaseando"
6215 6184
6216 msgid "changesets" 6185 msgid "changesets"
6217 msgstr "revisões" 6186 msgstr "revisões"
6218 6187
6219 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" 6188 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6614 " history with another repository." 6583 " history with another repository."
6615 msgstr "" 6584 msgstr ""
6616 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" 6585 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6617 " compartilha seu histórico com outro repositório." 6586 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6618 6587
6619 #, fuzzy
6620 msgid "" 6588 msgid ""
6621 " .. note::\n" 6589 " .. note::\n"
6622 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" 6590 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6623 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" 6591 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6624 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" 6592 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6628 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" 6596 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6629 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" 6597 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6630 " (e.g. tip).\n" 6598 " (e.g. tip).\n"
6631 " " 6599 " "
6632 msgstr "" 6600 msgstr ""
6633 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" 6601 " .. note::\n"
6634 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" 6602 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6635 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" 6603 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6636 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" 6604 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6637 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" 6605 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6638 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" 6606 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6639 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" 6607 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6640 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" 6608 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6641 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" 6609 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6642 " exista (por exemplo, a tip).\n" 6610 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6611 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6643 " " 6612 " "
6644 6613
6645 msgid "do not create a working copy" 6614 msgid "do not create a working copy"
6646 msgstr "não cria uma cópia de trabalho" 6615 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6647 6616
6830 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" 6799 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6831 6800
6832 msgid "outstanding local changes" 6801 msgid "outstanding local changes"
6833 msgstr "alterações locais pendentes" 6802 msgstr "alterações locais pendentes"
6834 6803
6835 #, fuzzy
6836 msgid "" 6804 msgid ""
6837 "``transplanted(set)``\n" 6805 "``transplanted(set)``\n"
6838 " Transplanted changesets in set." 6806 " Transplanted changesets in set."
6839 msgstr "" 6807 msgstr ""
6840 "``p1(conjunto)``\n" 6808 "``transplanted(set)``\n"
6841 " O primeiro pai das revisões no conjunto." 6809 " Revisões transplantadas no conjunto."
6842 6810
6843 msgid "pull patches from REPO" 6811 msgid "pull patches from REPO"
6844 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" 6812 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6845 6813
6846 msgid "BRANCH" 6814 msgid "BRANCH"
7079 "[encode]\n" 7047 "[encode]\n"
7080 "** = %sencode:\n" 7048 "** = %sencode:\n"
7081 "[decode]\n" 7049 "[decode]\n"
7082 "** = %sdecode:\n" 7050 "** = %sdecode:\n"
7083 7051
7084 #, fuzzy
7085 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" 7052 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7086 msgstr "" 7053 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7087 "Para mais informações:\n"
7088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7089 7054
7090 msgid "discover and advertise repositories on the local network" 7055 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7091 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" 7056 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7092 7057
7093 msgid "" 7058 msgid ""
7152 7117
7153 #, python-format 7118 #, python-format
7154 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" 7119 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7155 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" 7120 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7156 7121
7157 #, fuzzy, python-format 7122 #, python-format
7158 msgid "%s: not a Mercurial bundle" 7123 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7159 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" 7124 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7160 7125
7161 #, fuzzy, python-format 7126 #, python-format
7162 msgid "%s: unknown bundle version %s" 7127 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7163 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" 7128 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7164 7129
7165 msgid "empty username" 7130 msgid "empty username"
7166 msgstr "nome de usuário vazio" 7131 msgstr "nome de usuário vazio"
7167 7132
7168 #, python-format 7133 #, python-format
7340 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" 7305 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7341 7306
7342 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 7307 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7343 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" 7308 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7344 7309
7345 #, fuzzy, python-format 7310 #, python-format
7346 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 7311 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7347 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" 7312 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7348 7313
7349 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 7314 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7350 msgstr "" 7315 msgstr ""
7351 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" 7316 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7352 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." 7317 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7596 7561
7597 msgid "" 7562 msgid ""
7598 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" 7563 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7599 " changeset into the working directory." 7564 " changeset into the working directory."
7600 msgstr "" 7565 msgstr ""
7601 7566 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7602 #, fuzzy 7567 " com o diretório de trabalho."
7568
7603 msgid "" 7569 msgid ""
7604 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" 7570 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7605 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" 7571 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7606 " changeset.\n" 7572 " changeset.\n"
7607 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" 7573 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7608 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" 7574 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7609 " changeset afterwards.\n" 7575 " changeset afterwards.\n"
7610 " This will result in an explicit merge in the history." 7576 " This will result in an explicit merge in the history."
7611 msgstr "" 7577 msgstr ""
7578 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7579 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7580 " da revisão revertida.\n"
7612 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" 7581 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7613 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" 7582 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7614 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" 7583 " logo em seguida.\n"
7615 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" 7584 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7616 " mesclagem normal."
7617 7585
7618 msgid "" 7586 msgid ""
7619 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" 7587 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7620 " working directory, the result of this merge is not committed,\n" 7588 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7621 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" 7589 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7622 " commit is automatic." 7590 " commit is automatic."
7623 msgstr "" 7591 msgstr ""
7592 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7593 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7594 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7595 " será necessária e a consolidação será automática."
7624 7596
7625 msgid "" 7597 msgid ""
7626 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" 7598 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7627 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" 7599 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7628 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" 7600 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7629 " the ongoing merge." 7601 " the ongoing merge."
7630 msgstr "" 7602 msgstr ""
7603 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7604 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7605 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7606 " descartar a mesclagem em andamento."
7631 7607
7632 msgid "please specify just one revision" 7608 msgid "please specify just one revision"
7633 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" 7609 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7634 7610
7635 msgid "please specify a revision to backout" 7611 msgid "please specify a revision to backout"
7712 #, python-format 7688 #, python-format
7713 msgid "" 7689 msgid ""
7714 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" 7690 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7715 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" 7691 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7716 msgstr "" 7692 msgstr ""
7693 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7694 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7695 "%s.\n"
7717 7696
7718 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" 7697 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7719 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" 7698 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7720 7699
7721 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" 7700 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8399 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" 8378 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8400 8379
8401 msgid " (check that your locale is properly set)\n" 8380 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8402 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" 8381 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8403 8382
8404 #, fuzzy, python-format 8383 #, python-format
8405 msgid "Checking installed modules (%s)...\n" 8384 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8406 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" 8385 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8407 8386
8408 msgid " One or more extensions could not be found" 8387 msgid " One or more extensions could not be found"
8409 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" 8388 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8410 8389
8411 msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 8390 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8430 msgstr " patch de teste falhou!\n" 8409 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8431 8410
8432 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" 8411 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8433 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" 8412 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8434 8413
8435 #, fuzzy
8436 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 8414 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8437 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 8415 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8438 8416
8439 msgid "Checking commit editor...\n" 8417 msgid "Checking commit editor...\n"
8440 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" 8418 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8441 8419
8442 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 8420 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8485 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 8463 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8486 msgstr "" 8464 msgstr ""
8487 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" 8465 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8488 " \"unified diff\"." 8466 " \"unified diff\"."
8489 8467
8490 #, fuzzy
8491 msgid "" 8468 msgid ""
8492 " .. note::\n" 8469 " .. note::\n"
8493 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" 8470 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8494 " default to comparing against the working directory's first\n" 8471 " default to comparing against the working directory's first\n"
8495 " parent changeset if no revisions are specified." 8472 " parent changeset if no revisions are specified."
8496 msgstr "" 8473 msgstr ""
8497 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" 8474 " .. note::\n"
8498 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" 8475 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8499 " trabalho se uma revisão não for especificada." 8476 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8477 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8500 8478
8501 msgid "" 8479 msgid ""
8502 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" 8480 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8503 " the changes in that changeset relative to its first parent." 8481 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8504 msgstr "" 8482 msgstr ""
8536 msgstr "" 8514 msgstr ""
8537 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" 8515 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8538 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" 8516 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8539 " e comentário de consolidação." 8517 " e comentário de consolidação."
8540 8518
8541 #, fuzzy
8542 msgid "" 8519 msgid ""
8543 " .. note::\n" 8520 " .. note::\n"
8544 " export may generate unexpected diff output for merge\n" 8521 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8545 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" 8522 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8546 " first parent only." 8523 " first parent only."
8547 msgstr "" 8524 msgstr ""
8548 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" 8525 " .. note::\n"
8549 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" 8526 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8550 " com seu primeiro pai." 8527 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8528 " apenas com seu primeiro pai."
8551 8529
8552 msgid "" 8530 msgid ""
8553 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 8531 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8554 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" 8532 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8555 msgstr "" 8533 msgstr ""
8556 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" 8534 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8557 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" 8535 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8558 " formatação são como segue:" 8536 " formatação são como segue:"
8559 8537
8560 #, fuzzy
8561 msgid "" 8538 msgid ""
8562 " :``%%``: literal \"%\" character\n" 8539 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8563 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 8540 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8564 " :``%N``: number of patches being generated\n" 8541 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8565 " :``%R``: changeset revision number\n" 8542 " :``%R``: changeset revision number\n"
8793 "apelidos: %s\n" 8770 "apelidos: %s\n"
8794 8771
8795 msgid "(no help text available)" 8772 msgid "(no help text available)"
8796 msgstr "(texto de ajuda não disponível)" 8773 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8797 8774
8798 #, fuzzy, python-format 8775 #, python-format
8799 msgid "shell alias for::" 8776 msgid "shell alias for::"
8800 msgstr "apelido para: hg %s" 8777 msgstr "apelido de shell para::"
8801 8778
8802 #, fuzzy, python-format 8779 #, python-format
8803 msgid " %s" 8780 msgid " %s"
8804 msgstr " " 8781 msgstr " %s"
8805 8782
8806 #, python-format 8783 #, python-format
8807 msgid "alias for: hg %s" 8784 msgid "alias for: hg %s"
8808 msgstr "apelido para: hg %s" 8785 msgstr "apelido para: hg %s"
8809 8786
9018 " " 8995 " "
9019 msgstr "" 8996 msgstr ""
9020 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" 8997 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9021 " " 8998 " "
9022 8999
9023 #, fuzzy
9024 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" 9000 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9025 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" 9001 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9026 9002
9027 msgid "create a new repository in the given directory" 9003 msgid "create a new repository in the given directory"
9028 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" 9004 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9029 9005
9030 msgid "" 9006 msgid ""
9106 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" 9082 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9107 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" 9083 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9108 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" 9084 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9109 " revisões de mesclagem." 9085 " revisões de mesclagem."
9110 9086
9111 #, fuzzy
9112 msgid "" 9087 msgid ""
9113 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" 9088 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9114 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 9089 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9115 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" 9090 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9116 " log, see :hg:`help revsets` for more information." 9091 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9117 msgstr "" 9092 msgstr ""
9118 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" 9093 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9119 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" 9094 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9120 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n" 9095 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9121 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações." 9096 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9097 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9122 9098
9123 msgid "" 9099 msgid ""
9124 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" 9100 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9125 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" 9101 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9126 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" 9102 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9130 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" 9106 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9131 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" 9107 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9132 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" 9108 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9133 " mensagem de consolidação completa." 9109 " mensagem de consolidação completa."
9134 9110
9135 #, fuzzy
9136 msgid "" 9111 msgid ""
9137 " .. note::\n" 9112 " .. note::\n"
9138 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" 9113 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9139 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 9114 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9140 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 9115 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9141 " will appear in files:." 9116 " will appear in files:."
9142 msgstr "" 9117 msgstr ""
9143 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" 9118 " .. note::\n"
9144 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" 9119 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9145 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" 9120 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9146 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." 9121 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9122 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9147 9123
9148 msgid "output the current or given revision of the project manifest" 9124 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9149 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" 9125 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9150 9126
9151 msgid "" 9127 msgid ""
9190 msgid "" 9166 msgid ""
9191 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" 9167 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9192 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" 9168 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9193 " configuration files." 9169 " configuration files."
9194 msgstr "" 9170 msgstr ""
9171 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9172 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9173 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9174 " arquivos de configuração."
9195 9175
9196 msgid "" 9176 msgid ""
9197 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" 9177 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9198 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 9178 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9199 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 9179 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9203 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" 9183 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9204 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" 9184 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9205 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" 9185 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9206 " explicitamente." 9186 " explicitamente."
9207 9187
9208 #, fuzzy
9209 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 9188 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9210 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" 9189 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9211 9190
9212 msgid "" 9191 msgid ""
9213 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" 9192 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9214 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" 9193 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9215 " all changes." 9194 " all changes."
9599 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" 9578 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9600 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" 9579 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9601 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" 9580 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9602 " working directory must have two parents)." 9581 " working directory must have two parents)."
9603 msgstr "" 9582 msgstr ""
9604 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" 9583 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9605 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" 9584 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9606 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" 9585 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9607 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" 9586 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9608 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" 9587 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9609 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" 9588 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9610 " pais)." 9589 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9590 " trabalho tiver dois pais)."
9611 9591
9612 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 9592 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9613 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" 9593 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9614 9594
9615 #, fuzzy
9616 msgid "" 9595 msgid ""
9617 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" 9596 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9618 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 9597 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9619 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 9598 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9620 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 9599 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9621 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 9600 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9622 " environment variable and your configuration files." 9601 " environment variable and your configuration files."
9623 msgstr "" 9602 msgstr ""
9624 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" 9603 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9625 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" 9604 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9626 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" 9605 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9627 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" 9606 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9628 " resolvidos." 9607 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9608 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9609 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9610 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9629 9611
9630 msgid "" 9612 msgid ""
9631 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" 9613 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9632 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" 9614 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9633 " to mark all unresolved files." 9615 " to mark all unresolved files."
9679 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" 9661 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9680 9662
9681 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" 9663 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9682 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" 9664 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9683 9665
9684 #, fuzzy
9685 msgid "" 9666 msgid ""
9686 " .. note::\n" 9667 " .. note::\n"
9687 " This command is most likely not what you are looking for.\n" 9668 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9688 " Revert will partially overwrite content in the working\n" 9669 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9689 " directory without changing the working directory parents. Use\n" 9670 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9690 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" 9671 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9691 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" 9672 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9692 " parent." 9673 " parent."
9693 msgstr "" 9674 msgstr ""
9694 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" 9675 " .. note::\n"
9695 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" 9676 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9696 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" 9677 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9697 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" 9678 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9698 " segundo pai adicionado por ela)." 9679 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9680 " o segundo pai adicionado por ela)."
9699 9681
9700 msgid "" 9682 msgid ""
9701 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" 9683 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9702 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 9684 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9703 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" 9685 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9935 msgstr "" 9917 msgstr ""
9936 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" 9918 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9937 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" 9919 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9938 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." 9920 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9939 9921
9940 #, fuzzy
9941 msgid "" 9922 msgid ""
9942 " .. note::\n" 9923 " .. note::\n"
9943 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" 9924 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9944 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 9925 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9945 " not report permission changes and diff only reports changes\n" 9926 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9946 " relative to one merge parent." 9927 " relative to one merge parent."
9947 msgstr "" 9928 msgstr ""
9948 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" 9929 " .. note::\n"
9949 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" 9930 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9950 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" 9931 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9951 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" 9932 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9952 " mesclagem." 9933 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9934 " mesclagem."
9953 9935
9954 msgid "" 9936 msgid ""
9955 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" 9937 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9956 " If two revisions are given, the differences between them are\n" 9938 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9957 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" 9939 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
10226 " " 10208 " "
10227 10209
10228 msgid "update working directory (or switch revisions)" 10210 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10229 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" 10211 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10230 10212
10231 #, fuzzy
10232 msgid "" 10213 msgid ""
10233 " Update the repository's working directory to the specified\n" 10214 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10234 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" 10215 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10235 " current named branch." 10216 " current named branch."
10236 msgstr "" 10217 msgstr ""
10237 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" 10218 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10238 " pedida." 10219 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10220 " última revisão do ramo nomeado atual."
10239 10221
10240 msgid "" 10222 msgid ""
10241 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" 10223 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10242 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" 10224 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10243 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" 10225 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10244 " found, the working directory is updated to the specified\n" 10226 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10245 " changeset." 10227 " changeset."
10246 msgstr "" 10228 msgstr ""
10229 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10230 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10231 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10232 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10233 " atualizado para a revisão pedida."
10247 10234
10248 msgid "" 10235 msgid ""
10249 " The following rules apply when the working directory contains\n" 10236 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10250 " uncommitted changes:" 10237 " uncommitted changes:"
10251 msgstr "" 10238 msgstr ""
10290 " :hg:`clone -U`)." 10277 " :hg:`clone -U`)."
10291 msgstr "" 10278 msgstr ""
10292 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" 10279 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10293 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." 10280 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10294 10281
10295 #, fuzzy
10296 msgid "" 10282 msgid ""
10297 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" 10283 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10298 " :hg:`revert`." 10284 " :hg:`revert`."
10299 msgstr "" 10285 msgstr ""
10300 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" 10286 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10328 10314
10329 #, python-format 10315 #, python-format
10330 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 10316 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10331 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" 10317 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10332 10318
10333 #, fuzzy
10334 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" 10319 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10335 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." 10320 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10336 10321
10337 #, fuzzy
10338 msgid "" 10322 msgid ""
10339 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" 10323 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10340 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 10324 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10341 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 10325 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10342 msgstr "" 10326 msgstr ""
10343 "\n" 10327 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10344 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10345 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" 10328 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10346 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" 10329 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10347 "particular.\n" 10330 "particular.\n"
10348 10331
10349 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 10332 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10476 msgstr "SIMILARIDADE" 10459 msgstr "SIMILARIDADE"
10477 10460
10478 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" 10461 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10479 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" 10462 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10480 10463
10481 #, fuzzy
10482 msgid "recurse into subrepositories" 10464 msgid "recurse into subrepositories"
10483 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" 10465 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10484 10466
10485 msgid "[OPTION]... [FILE]..." 10467 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10486 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 10468 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10487 10469
10488 msgid "annotate the specified revision" 10470 msgid "annotate the specified revision"
10537 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" 10519 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10538 10520
10539 msgid "parent to choose when backing out merge" 10521 msgid "parent to choose when backing out merge"
10540 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" 10522 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10541 10523
10542 #, fuzzy
10543 msgid "specify merge tool" 10524 msgid "specify merge tool"
10544 msgstr "especifica o cvsroot" 10525 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10545 10526
10546 msgid "revision to backout" 10527 msgid "revision to backout"
10547 msgstr "revisão para fazer o backout" 10528 msgstr "revisão para fazer o backout"
10548 10529
10549 msgid "[OPTION]... [-r] REV" 10530 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10766 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" 10747 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10767 10748
10768 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." 10749 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10769 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." 10750 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10770 10751
10771 #, fuzzy
10772 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" 10752 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10773 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" 10753 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10774 10754
10775 msgid "STARTREV" 10755 msgid "STARTREV"
10776 msgstr "" 10756 msgstr "REVINICIAL"
10777 10757
10778 msgid "show topological heads only" 10758 msgid "show topological heads only"
10779 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" 10759 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10780 10760
10781 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" 10761 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10782 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" 10762 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10783 10763
10784 msgid "show normal and closed branch heads" 10764 msgid "show normal and closed branch heads"
10785 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" 10765 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10786 10766
10787 #, fuzzy
10788 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." 10767 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10789 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." 10768 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10790 10769
10791 msgid "[TOPIC]" 10770 msgid "[TOPIC]"
10792 msgstr "[TÓPICO]" 10771 msgstr "[TÓPICO]"
10793 10772
10794 msgid "identify the specified revision" 10773 msgid "identify the specified revision"
11017 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" 10996 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11018 10997
11019 msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 10998 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11020 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" 10999 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11021 11000
11022 #, fuzzy
11023 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" 11001 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11024 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" 11002 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11025 11003
11026 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 11004 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11027 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" 11005 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11028 11006
11029 msgid "for remote clients" 11007 msgid "for remote clients"
11111 msgstr "[-u] ARQUIVO..." 11089 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11112 11090
11113 msgid "discard uncommitted changes (no backup)" 11091 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11114 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" 11092 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11115 11093
11116 #, fuzzy
11117 msgid "update across branches if no uncommitted changes" 11094 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11118 msgstr "alterações não consolidadas pendentes" 11095 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11119 11096
11120 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" 11097 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11121 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" 11098 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11122 11099
11123 #, python-format 11100 #, python-format
11248 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" 11225 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11249 11226
11250 msgid "repository is unrelated" 11227 msgid "repository is unrelated"
11251 msgstr "repositório não é relacionado" 11228 msgstr "repositório não é relacionado"
11252 11229
11253 #, fuzzy, python-format 11230 #, python-format
11254 msgid "push creates new remote branches: %s!" 11231 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11255 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" 11232 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11256 11233
11257 #, fuzzy
11258 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 11234 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11259 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" 11235 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11260 11236
11261 #, fuzzy, python-format 11237 #, python-format
11262 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" 11238 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11263 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" 11239 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11264 11240
11265 #, fuzzy
11266 msgid "push creates new remote heads!" 11241 msgid "push creates new remote heads!"
11267 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" 11242 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11268 11243
11269 #, fuzzy
11270 msgid "you should pull and merge or use push -f to force" 11244 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11271 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" 11245 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11272 11246
11273 #, fuzzy
11274 msgid "did you forget to merge? use push -f to force" 11247 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11275 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" 11248 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11276 11249
11277 msgid "note: unsynced remote changes!\n" 11250 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11278 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" 11251 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11279 11252
11280 #, python-format 11253 #, python-format
11281 msgid "abort: %s\n" 11254 msgid "abort: %s\n"
11282 msgstr "abortado: %s\n" 11255 msgstr "abortado: %s\n"
11283 11256
11284 #, python-format 11257 #, python-format
11285 msgid "(%s)\n" 11258 msgid "(%s)\n"
11286 msgstr "" 11259 msgstr "(%s)\n"
11287 11260
11288 #, python-format 11261 #, python-format
11289 msgid "hg: parse error at %s: %s\n" 11262 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11290 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" 11263 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11291 11264
11292 #, python-format 11265 #, python-format
11293 msgid "hg: parse error: %s\n" 11266 msgid "hg: parse error: %s\n"
11294 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" 11267 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11295 11268
11296 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" 11269 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11297 msgstr "" 11270 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11298 11271
11299 #, python-format 11272 #, python-format
11300 msgid "" 11273 msgid ""
11301 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" 11274 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11302 " %s\n" 11275 " %s\n"
11370 "pipe quebrado\n" 11343 "pipe quebrado\n"
11371 11344
11372 msgid "abort: out of memory\n" 11345 msgid "abort: out of memory\n"
11373 msgstr "abortado: sem memória\n" 11346 msgstr "abortado: sem memória\n"
11374 11347
11375 #, fuzzy
11376 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" 11348 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11377 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" 11349 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11378 11350
11379 #, fuzzy
11380 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" 11351 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11381 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" 11352 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11382 11353
11383 #, python-format 11354 #, python-format
11384 msgid "** Python %s\n" 11355 msgid "** Python %s\n"
11385 msgstr "** Python %s\n" 11356 msgstr "** Python %s\n"
11386 11357
11396 msgid "no definition for alias '%s'\n" 11367 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11397 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" 11368 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11398 11369
11399 #, python-format 11370 #, python-format
11400 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" 11371 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11401 msgstr "" 11372 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11402 11373
11403 #, python-format 11374 #, python-format
11404 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" 11375 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11405 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" 11376 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11406 11377
11553 11524
11554 msgid "Diff Formats" 11525 msgid "Diff Formats"
11555 msgstr "Formatos de Diff" 11526 msgstr "Formatos de Diff"
11556 11527
11557 msgid "Merge Tools" 11528 msgid "Merge Tools"
11558 msgstr "" 11529 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11559 11530
11560 msgid "Template Usage" 11531 msgid "Template Usage"
11561 msgstr "Uso de Modelos" 11532 msgstr "Uso de Modelos"
11562 11533
11563 msgid "URL Paths" 11534 msgid "URL Paths"
11564 msgstr "Caminhos URL" 11535 msgstr "Caminhos URL"
11565 11536
11566 msgid "Using additional features" 11537 msgid "Using additional features"
11567 msgstr "Usando funcionalidades adicionais" 11538 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11568 11539
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Subrepositories" 11540 msgid "Subrepositories"
11571 msgstr "repositório %s" 11541 msgstr "Sub-repositórios"
11572 11542
11573 msgid "Configuring hgweb" 11543 msgid "Configuring hgweb"
11574 msgstr "Configuração do hgweb" 11544 msgstr "Configuração do hgweb"
11575 11545
11576 msgid "Glossary" 11546 msgid "Glossary"
12122 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" 12092 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12123 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" 12093 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12124 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" 12094 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12125 " 'Branch, named'." 12095 " 'Branch, named'."
12126 12096
12127 #, fuzzy
12128 msgid "" 12097 msgid ""
12129 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" 12098 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12130 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" 12099 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12131 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" 12100 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12132 " to describe a development process in which certain development is\n" 12101 " to describe a development process in which certain development is\n"
12306 "Changeset, child\n" 12275 "Changeset, child\n"
12307 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" 12276 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12308 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" 12277 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12309 " revisão possa ter." 12278 " revisão possa ter."
12310 12279
12311 #, fuzzy
12312 msgid "" 12280 msgid ""
12313 "Changeset id\n" 12281 "Changeset id\n"
12314 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" 12282 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12315 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" 12283 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12316 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." 12284 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12317 msgstr "" 12285 msgstr ""
12318 "Changeset id\n" 12286 "Changeset id\n"
12319 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" 12287 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12320 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" 12288 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12321 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" 12289 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12322 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n" 12290 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12323 " :hg:`help revisions`)." 12291 " :hg:`help revisions`)."
12324 12292
12325 msgid "" 12293 msgid ""
12326 "Changeset, merge\n" 12294 "Changeset, merge\n"
12327 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" 12295 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
13048 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" 13016 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13049 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" 13017 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13050 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" 13018 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13051 13019
13052 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 13020 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13053 msgstr "" 13021 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13054 13022
13055 msgid "" 13023 msgid ""
13056 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" 13024 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13057 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" 13025 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13058 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" 13026 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13059 "made on both branches." 13027 "made on both branches."
13060 msgstr "" 13028 msgstr ""
13029 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13030 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13031 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13032 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13033 "mudanças feitas nos dois ramos."
13061 13034
13062 msgid "" 13035 msgid ""
13063 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" 13036 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13064 ":hg:`backout` and in several extensions." 13037 ":hg:`backout` and in several extensions."
13065 msgstr "" 13038 msgstr ""
13039 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13040 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13066 13041
13067 msgid "" 13042 msgid ""
13068 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" 13043 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13069 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" 13044 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13070 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" 13045 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13071 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" 13046 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13072 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" 13047 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13073 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" 13048 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13074 "programs but relies on external tools for that." 13049 "programs but relies on external tools for that."
13075 msgstr "" 13050 msgstr ""
13051 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13052 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13053 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13054 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13055 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13056 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13057 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13058 "externos para essa tarefa."
13076 13059
13077 msgid "" 13060 msgid ""
13078 "Available merge tools\n" 13061 "Available merge tools\n"
13079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 13062 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13080 msgstr "" 13063 msgstr ""
13064 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13065 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13081 13066
13082 msgid "" 13067 msgid ""
13083 "External merge tools and their properties are configured in the\n" 13068 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" 13069 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13085 "be named by their executable." 13070 "be named by their executable."
13086 msgstr "" 13071 msgstr ""
13072 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13073 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13074 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13075 "através do nome do executável."
13087 13076
13088 msgid "" 13077 msgid ""
13089 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" 13078 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13090 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" 13079 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13091 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" 13080 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13092 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" 13081 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13093 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" 13082 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13094 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" 13083 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13095 "GUI is available if the tool requires a GUI." 13084 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13096 msgstr "" 13085 msgstr ""
13086 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13087 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13088 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13089 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13090 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13091 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13092 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13093 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13094 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13097 13095
13098 msgid "" 13096 msgid ""
13099 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" 13097 "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13100 "merge tools are:" 13098 "merge tools are:"
13101 msgstr "" 13099 msgstr ""
13100 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13101 "internos:"
13102 13102
13103 msgid "" 13103 msgid ""
13104 "``internal:merge``\n" 13104 "``internal:merge``\n"
13105 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" 13105 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13106 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" 13106 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13107 " the partially merged file." 13107 " the partially merged file."
13108 msgstr "" 13108 msgstr ""
13109 "``internal:merge``\n"
13110 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13111 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13112 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13109 13113
13110 msgid "" 13114 msgid ""
13111 "``internal:fail``\n" 13115 "``internal:fail``\n"
13112 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" 13116 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13113 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" 13117 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13114 " used to resolve these conflicts." 13118 " used to resolve these conflicts."
13115 msgstr "" 13119 msgstr ""
13120 "``internal:fail``\n"
13121 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13122 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13123 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13116 13124
13117 msgid "" 13125 msgid ""
13118 "``internal:local``\n" 13126 "``internal:local``\n"
13119 " Uses the local version of files as the merged version." 13127 " Uses the local version of files as the merged version."
13120 msgstr "" 13128 msgstr ""
13129 "``internal:local``\n"
13130 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13121 13131
13122 msgid "" 13132 msgid ""
13123 "``internal:other``\n" 13133 "``internal:other``\n"
13124 " Uses the other version of files as the merged version." 13134 " Uses the other version of files as the merged version."
13125 msgstr "" 13135 msgstr ""
13136 "``internal:other``\n"
13137 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13126 13138
13127 msgid "" 13139 msgid ""
13128 "``internal:prompt``\n" 13140 "``internal:prompt``\n"
13129 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" 13141 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13130 " the merged version." 13142 " the merged version."
13131 msgstr "" 13143 msgstr ""
13144 "``internal:prompt``\n"
13145 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13146 " como resultado da mesclagem."
13132 13147
13133 msgid "" 13148 msgid ""
13134 "``internal:dump``\n" 13149 "``internal:dump``\n"
13135 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" 13150 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13136 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" 13151 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13137 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" 13152 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13138 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" 13153 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13139 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" 13154 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13140 " same directory as ``a.txt``." 13155 " same directory as ``a.txt``."
13141 msgstr "" 13156 msgstr ""
13157 "``internal:dump``\n"
13158 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13159 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13160 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13161 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13162 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13163 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13142 13164
13143 msgid "" 13165 msgid ""
13144 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" 13166 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13145 "not handle symlinks or binary files." 13167 "not handle symlinks or binary files."
13146 msgstr "" 13168 msgstr ""
13169 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13170 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13171 "arquivos binários."
13147 13172
13148 msgid "" 13173 msgid ""
13149 "Choosing a merge tool\n" 13174 "Choosing a merge tool\n"
13150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 13175 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13151 msgstr "" 13176 msgstr ""
13177 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13178 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13152 13179
13153 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" 13180 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13154 msgstr "" 13181 msgstr ""
13182 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13183 "de mesclagem será usado:"
13155 13184
13156 msgid "" 13185 msgid ""
13157 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" 13186 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13158 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" 13187 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13159 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" 13188 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13160 " the shell." 13189 " the shell."
13161 msgstr "" 13190 msgstr ""
13191 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13192 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13193 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13194 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13195 " do shell."
13162 13196
13163 msgid "" 13197 msgid ""
13164 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" 13198 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13165 " must be executable by the shell." 13199 " must be executable by the shell."
13166 msgstr "" 13200 msgstr ""
13201 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13202 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13203 " através do shell."
13167 13204
13168 msgid "" 13205 msgid ""
13169 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" 13206 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13170 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" 13207 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13171 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" 13208 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13172 " merge tool are not considered." 13209 " merge tool are not considered."
13173 msgstr "" 13210 msgstr ""
13211 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13212 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13213 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13214 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13174 13215
13175 msgid "" 13216 msgid ""
13176 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" 13217 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13177 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" 13218 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13178 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." 13219 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13179 msgstr "" 13220 msgstr ""
13221 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13222 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13223 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13224 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13225 " do shell."
13180 13226
13181 msgid "" 13227 msgid ""
13182 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" 13228 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13183 " section, the one with the highest priority is used." 13229 " section, the one with the highest priority is used."
13184 msgstr "" 13230 msgstr ""
13231 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13232 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13185 13233
13186 msgid "" 13234 msgid ""
13187 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" 13235 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13188 " it will by default not be used for symlinks and binary files." 13236 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13189 msgstr "" 13237 msgstr ""
13238 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13239 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13240 " links simbólicos e arquivos binários."
13190 13241
13191 msgid "" 13242 msgid ""
13192 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" 13243 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13193 " ``internal:merge`` is used." 13244 " ``internal:merge`` is used."
13194 msgstr "" 13245 msgstr ""
13246 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13247 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13195 13248
13196 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." 13249 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13197 msgstr "" 13250 msgstr ""
13251 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13252 " consolidação."
13198 13253
13199 msgid "" 13254 msgid ""
13200 ".. note::\n" 13255 ".. note::\n"
13201 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" 13256 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13202 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" 13257 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13203 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" 13258 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13204 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" 13259 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13205 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" 13260 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13206 " default unless the file is binary or a symlink." 13261 " default unless the file is binary or a symlink."
13207 msgstr "" 13262 msgstr ""
13263 ".. note::\n"
13264 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13265 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13266 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13267 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13268 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13269 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13270 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13208 13271
13209 msgid "" 13272 msgid ""
13210 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" 13273 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13211 "configuration of merge tools.\n" 13274 "configuration of merge tools.\n"
13212 msgstr "" 13275 msgstr ""
13276 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13277 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13213 13278
13214 msgid "" 13279 msgid ""
13215 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" 13280 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13216 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" 13281 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13217 "separated by the \":\" character." 13282 "separated by the \":\" character."
13424 "operators. Parenthesis can be used for grouping." 13489 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13425 msgstr "" 13490 msgstr ""
13426 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" 13491 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13427 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." 13492 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13428 13493
13429 #, fuzzy
13430 msgid "" 13494 msgid ""
13431 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" 13495 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13432 "quotes if they contain characters outside of\n" 13496 "quotes if they contain characters outside of\n"
13433 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" 13497 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13434 "predicates." 13498 "predicates."
13435 msgstr "" 13499 msgstr ""
13436 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" 13500 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13437 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" 13501 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13438 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" 13502 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13439 "entre aspas simples ou duplas.\n" 13503 "entre aspas simples ou duplas."
13440 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13441 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13442 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
13443 13504
13444 msgid "" 13505 msgid ""
13445 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" 13506 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13446 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" 13507 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13447 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." 13508 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13448 msgstr "" 13509 msgstr ""
13510 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13511 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13512 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13513 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13514 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13449 13515
13450 msgid "There is a single prefix operator:" 13516 msgid "There is a single prefix operator:"
13451 msgstr "Há um único operador prefixo:" 13517 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13452 13518
13453 msgid "" 13519 msgid ""
13511 13577
13512 msgid "The following predicates are supported:" 13578 msgid "The following predicates are supported:"
13513 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" 13579 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13514 13580
13515 msgid ".. predicatesmarker" 13581 msgid ".. predicatesmarker"
13516 msgstr "" 13582 msgstr ".. predicatesmarker"
13517 13583
13518 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" 13584 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13519 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" 13585 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13520 13586
13521 msgid "" 13587 msgid ""
13535 " -u x -> user(x)\n" 13601 " -u x -> user(x)\n"
13536 " -b x -> branch(x)\n" 13602 " -b x -> branch(x)\n"
13537 " -P x -> !::x\n" 13603 " -P x -> !::x\n"
13538 " -l x -> limit(expr, x)" 13604 " -l x -> limit(expr, x)"
13539 13605
13540 #, fuzzy
13541 msgid "Some sample queries:" 13606 msgid "Some sample queries:"
13542 msgstr "Alguns exemplos de consultas::" 13607 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13543 13608
13544 #, fuzzy
13545 msgid "- Changesets on the default branch::" 13609 msgid "- Changesets on the default branch::"
13546 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" 13610 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13547 13611
13548 msgid " hg log -r \"branch(default)\"" 13612 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13549 msgstr "" 13613 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13550 13614
13551 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" 13615 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13552 msgstr "" 13616 msgstr ""
13617 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13618 " mesclagens::"
13553 13619
13554 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" 13620 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13555 msgstr "" 13621 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13556 13622
13557 #, fuzzy
13558 msgid "- Open branch heads::" 13623 msgid "- Open branch heads::"
13559 msgstr " (nova cabeça de ramo)" 13624 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13560 13625
13561 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" 13626 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13562 msgstr "" 13627 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13563 13628
13564 msgid "" 13629 msgid ""
13565 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" 13630 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13566 " ``hgext/*``::" 13631 " ``hgext/*``::"
13567 msgstr "" 13632 msgstr ""
13633 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13634 " afetam ``hgext/*``::"
13568 13635
13569 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 13636 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13570 msgstr "" 13637 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13571 13638
13572 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" 13639 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13573 msgstr "" 13640 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13574 13641
13575 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 13642 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13576 msgstr "" 13643 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13577 13644
13578 msgid "" 13645 msgid ""
13579 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" 13646 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13580 " release::" 13647 " release::"
13581 msgstr "" 13648 msgstr ""
13649 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13650 " de revisões etiquetadas::"
13582 13651
13583 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" 13652 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13584 msgstr "" 13653 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13585 13654
13586 msgid "" 13655 msgid ""
13587 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 13656 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13588 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 13657 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13589 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" 13658 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13590 "supported." 13659 "supported."
13591 msgstr "" 13660 msgstr ""
13661 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13662 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13663 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13664 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13665 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13592 13666
13593 msgid "Subrepositories are made of three components:" 13667 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13594 msgstr "" 13668 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13595 13669
13596 msgid "" 13670 msgid ""
13597 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" 13671 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13598 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" 13672 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13599 " checkouts." 13673 " checkouts."
13600 msgstr "" 13674 msgstr ""
13675 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13676 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13677 " de trabalho pai."
13601 13678
13602 msgid "" 13679 msgid ""
13603 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" 13680 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13604 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 13681 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13605 " subrepositories are referenced like:" 13682 " subrepositories are referenced like:"
13606 msgstr "" 13683 msgstr ""
13607 13684 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13608 #, fuzzy 13685 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13686 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13687 " referenciados da seguinte maneira:"
13688
13609 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 13689 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13610 msgstr "" 13690 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13611 " $ hg paths\n"
13612 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
13613 13691
13614 msgid "" 13692 msgid ""
13615 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" 13693 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13616 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" 13694 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13617 " is the source repository path. The source can also reference a\n" 13695 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13618 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" 13696 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13619 msgstr "" 13697 msgstr ""
13620 13698 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13621 #, fuzzy 13699 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13700 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13701 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13702 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13703 " com:"
13704
13622 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" 13705 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13623 msgstr "" 13706 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13624 " $ hg paths\n"
13625 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
13626 13707
13627 msgid "" 13708 msgid ""
13628 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" 13709 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13629 " repositories, you have to create and add it to the parent\n" 13710 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13630 " repository before using subrepositories." 13711 " repository before using subrepositories."
13631 msgstr "" 13712 msgstr ""
13713 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13714 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13715 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13632 13716
13633 msgid "" 13717 msgid ""
13634 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" 13718 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13635 " capture whatever information is required to restore the\n" 13719 " capture whatever information is required to restore the\n"
13636 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" 13720 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13637 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" 13721 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13638 " repositories states when committing in the parent repository." 13722 " repositories states when committing in the parent repository."
13639 msgstr "" 13723 msgstr ""
13724 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13725 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13726 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13727 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13728 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13729 " consolidação do repositório pai."
13640 13730
13641 msgid "" 13731 msgid ""
13642 " .. note::\n" 13732 " .. note::\n"
13643 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." 13733 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13644 msgstr "" 13734 msgstr ""
13645 13735 " .. note::\n"
13646 #, fuzzy 13736 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13737
13647 msgid "" 13738 msgid ""
13648 "\n" 13739 "\n"
13649 "Adding a Subrepository\n" 13740 "Adding a Subrepository\n"
13650 "----------------------" 13741 "----------------------"
13651 msgstr "" 13742 msgstr ""
13652 " Destino Mercurial\n" 13743 "\n"
13653 " -----------------" 13744 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13745 "---------------------------------"
13654 13746
13655 msgid "" 13747 msgid ""
13656 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" 13748 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13657 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" 13749 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13658 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 13750 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13659 "subrepository entry as described above. At this point, the\n" 13751 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13660 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 13752 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13661 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 13753 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13662 msgstr "" 13754 msgstr ""
13663 13755 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13664 #, fuzzy 13756 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13757 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13758 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13759 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13760 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13761 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13762
13665 msgid "" 13763 msgid ""
13666 "Synchronizing a Subrepository\n" 13764 "Synchronizing a Subrepository\n"
13667 "-----------------------------" 13765 "-----------------------------"
13668 msgstr "" 13766 msgstr ""
13669 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" 13767 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13670 "--------------------------------------------" 13768 "-----------------------------------"
13671 13769
13672 msgid "" 13770 msgid ""
13673 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 13771 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13674 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 13772 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13675 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" 13773 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13676 "developers always get a consistent set of compatible code and\n" 13774 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13677 "libraries when they update." 13775 "libraries when they update."
13678 msgstr "" 13776 msgstr ""
13777 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13778 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13779 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13780 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13781 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13782 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13679 13783
13680 msgid "" 13784 msgid ""
13681 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" 13785 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
13682 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" 13786 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
13683 "commit in the parent repository to record the new combination." 13787 "commit in the parent repository to record the new combination."
13684 msgstr "" 13788 msgstr ""
13685 13789 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
13686 #, fuzzy 13790 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
13791 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
13792 "pai para que a nova combinação seja gravada."
13793
13687 msgid "" 13794 msgid ""
13688 "Deleting a Subrepository\n" 13795 "Deleting a Subrepository\n"
13689 "------------------------" 13796 "------------------------"
13690 msgstr "" 13797 msgstr ""
13691 "Exemplo de Configuração\n" 13798 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
13692 "-----------------------" 13799 "-------------------------------"
13693 13800
13694 msgid "" 13801 msgid ""
13695 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" 13802 "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n"
13696 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" 13803 "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n"
13697 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." 13804 "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files."
13698 msgstr "" 13805 msgstr ""
13699 13806 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
13700 #, fuzzy 13807 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n"
13808 "Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n"
13809 "sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n"
13810 "como arquivos desconhecidos para o repositório pai."
13811
13701 msgid "" 13812 msgid ""
13702 "Interaction with Mercurial Commands\n" 13813 "Interaction with Mercurial Commands\n"
13703 "-----------------------------------" 13814 "-----------------------------------"
13704 msgstr "" 13815 msgstr ""
13705 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" 13816 "Interação com comandos do Mercurial\n"
13706 "--------------------------------------------" 13817 "-----------------------------------"
13707 13818
13708 msgid "" 13819 msgid ""
13709 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 13820 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13710 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 13821 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13711 " ignored." 13822 " ignored."
13712 msgstr "" 13823 msgstr ""
13824 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13825 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
13826 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13713 13827
13714 msgid "" 13828 msgid ""
13715 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 13829 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
13716 " -S/--subrepos is specified." 13830 " -S/--subrepos is specified."
13717 msgstr "" 13831 msgstr ""
13832 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13833 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
13718 13834
13719 msgid "" 13835 msgid ""
13720 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" 13836 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13721 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" 13837 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13722 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" 13838 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13723 " their state and finally committing it in the parent repository." 13839 " their state and finally committing it in the parent repository."
13724 msgstr "" 13840 msgstr ""
13841 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13842 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13843 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13844 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13845 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13846 " repositório pai)."
13725 13847
13726 msgid "" 13848 msgid ""
13727 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 13849 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13728 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" 13850 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
13729 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" 13851 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13730 " ignored." 13852 " ignored."
13731 msgstr "" 13853 msgstr ""
13854 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13855 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
13856 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
13857 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13732 13858
13733 msgid "" 13859 msgid ""
13734 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 13860 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13735 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 13861 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13736 " ignored." 13862 " ignored."
13737 msgstr "" 13863 msgstr ""
13864 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
13865 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13866 " especificado.\n"
13867 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13868 " silenciosamente ignorados."
13738 13869
13739 msgid "" 13870 msgid ""
13740 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 13871 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13741 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" 13872 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13742 " ignored." 13873 " ignored."
13743 msgstr "" 13874 msgstr ""
13875 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
13876 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13877 " especificado.\n"
13878 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13879 " silenciosamente ignorados."
13744 13880
13745 msgid "" 13881 msgid ""
13746 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" 13882 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
13747 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" 13883 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
13748 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" 13884 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
13749 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" 13885 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
13750 " case." 13886 " case."
13751 msgstr "" 13887 msgstr ""
13888 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
13889 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
13890 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
13891 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
13892 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
13893 " sub-repositórios do Subversion."
13752 13894
13753 msgid "" 13895 msgid ""
13754 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" 13896 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
13755 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" 13897 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
13756 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" 13898 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
13757 " repositories." 13899 " repositories."
13758 msgstr "" 13900 msgstr ""
13901 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
13902 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
13903 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
13904 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
13905 " pais."
13759 13906
13760 msgid "" 13907 msgid ""
13761 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" 13908 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
13762 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" 13909 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
13763 " regular Mercurial changes on the subrepository\n" 13910 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
13764 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" 13911 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13765 " ignored." 13912 " ignored."
13766 msgstr "" 13913 msgstr ""
13914 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
13915 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13916 " especificado.\n"
13917 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
13918 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
13919 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13920 " silenciosamente ignorados."
13767 13921
13768 msgid "" 13922 msgid ""
13769 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" 13923 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
13770 " originally committed in target changeset. If the recorded\n" 13924 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
13771 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" 13925 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
13772 " will pull it in first before updating. This means that updating\n" 13926 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
13773 " can require network access when using subrepositories." 13927 " can require network access when using subrepositories."
13774 msgstr "" 13928 msgstr ""
13775 13929 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
13776 #, fuzzy 13930 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
13931 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
13932 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
13933 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
13934 " caso sub-repositórios sejam usados."
13935
13777 msgid "" 13936 msgid ""
13778 "Remapping Subrepositories Sources\n" 13937 "Remapping Subrepositories Sources\n"
13779 "---------------------------------" 13938 "---------------------------------"
13780 msgstr "" 13939 msgstr ""
13781 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" 13940 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
13782 "--------------------------------------------" 13941 "--------------------------------------"
13783 13942
13784 msgid "" 13943 msgid ""
13785 "A subrepository source location may change during a project life,\n" 13944 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
13786 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 13945 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
13787 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 13946 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
13788 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" 13947 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
13789 "hgrc(5) for more details." 13948 "hgrc(5) for more details."
13790 msgstr "" 13949 msgstr ""
13950 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
13951 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
13952 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
13953 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
13954 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
13955 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
13791 13956
13792 msgid "" 13957 msgid ""
13793 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 13958 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13794 "templates. You can either pass in a template from the command\n" 13959 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13795 "line, via the --template option, or select an existing\n" 13960 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13853 " committed. Will be empty if the branch name was default." 14018 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13854 msgstr "" 14019 msgstr ""
13855 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" 14020 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13856 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." 14021 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13857 14022
13858 #, fuzzy
13859 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." 14023 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
13860 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." 14024 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
13861 14025
13862 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." 14026 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13863 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." 14027 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13864 14028
13865 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." 14029 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13900 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" 14064 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13901 14065
13902 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." 14066 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13903 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." 14067 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13904 14068
13905 #, fuzzy
13906 msgid "" 14069 msgid ""
13907 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" 14070 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
13908 " digit string." 14071 " digit string."
13909 msgstr "" 14072 msgstr ""
13910 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" 14073 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13911 " hexadecimal de 40 caracteres." 14074 " hexadecimal de 40 dígitos."
13912 14075
13913 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." 14076 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13914 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." 14077 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13915 14078
13916 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." 14079 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14026 14189
14027 msgid "" 14190 msgid ""
14028 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" 14191 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14029 " its long hexadecimal representation." 14192 " its long hexadecimal representation."
14030 msgstr "" 14193 msgstr ""
14194 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14195 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14031 14196
14032 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." 14197 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14033 msgstr "" 14198 msgstr ""
14034 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" 14199 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14035 " colunas." 14200 " colunas."
14096 msgstr "" 14261 msgstr ""
14097 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" 14262 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14098 " Internet especificado na RFC 3339:\n" 14263 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14099 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." 14264 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14100 14265
14101 #, fuzzy
14102 msgid "" 14266 msgid ""
14103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" 14267 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14104 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." 14268 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14105 msgstr "" 14269 msgstr ""
14106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" 14270 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14107 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." 14271 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14108 14272
14109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." 14273 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14110 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." 14274 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14111 14275
14112 msgid "" 14276 msgid ""
14338 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" 14502 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14339 14503
14340 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 14504 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14341 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" 14505 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14342 14506
14343 #, fuzzy
14344 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" 14507 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14345 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" 14508 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14346 14509
14347 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 14510 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14348 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" 14511 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14349 14512
14350 #, python-format 14513 #, python-format
14783 msgid "getting %s to %s\n" 14946 msgid "getting %s to %s\n"
14784 msgstr "obtendo %s para %s\n" 14947 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14785 14948
14786 #, python-format 14949 #, python-format
14787 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 14950 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
14788 msgstr "" 14951 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
14789 14952
14790 #, python-format 14953 #, python-format
14791 msgid "branch %s not found" 14954 msgid "branch %s not found"
14792 msgstr "ramo %s não encontrado" 14955 msgstr "ramo %s não encontrado"
14793 14956
14798 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" 14961 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14799 14962
14800 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" 14963 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14801 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" 14964 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14802 14965
14803 #, fuzzy
14804 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" 14966 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
14805 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" 14967 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
14806 14968
14807 #, fuzzy
14808 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" 14969 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
14809 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" 14970 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
14810 14971
14811 msgid "Attention:" 14972 msgid "Attention:"
14812 msgstr "" 14973 msgstr "Atenção:"
14813 14974
14814 msgid "Caution:" 14975 msgid "Caution:"
14815 msgstr "" 14976 msgstr "Cuidado:"
14816 14977
14817 msgid "!Danger!" 14978 msgid "!Danger!"
14818 msgstr "" 14979 msgstr "!Perigo!"
14819 14980
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Error:" 14981 msgid "Error:"
14822 msgstr "erro no comando %s:\n" 14982 msgstr "Erro:"
14823 14983
14824 msgid "Hint:" 14984 msgid "Hint:"
14825 msgstr "" 14985 msgstr "Dica:"
14826 14986
14827 msgid "Important:" 14987 msgid "Important:"
14828 msgstr "" 14988 msgstr "Importante:"
14829 14989
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Note:" 14990 msgid "Note:"
14832 msgstr "remoto: " 14991 msgstr "Nota:"
14833 14992
14834 msgid "Tip:" 14993 msgid "Tip:"
14835 msgstr "" 14994 msgstr "Tip:"
14836 14995
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Warning!" 14996 msgid "Warning!"
14839 msgstr "podando" 14997 msgstr "Aviso!"
14840 14998
14841 #, python-format 14999 #, python-format
14842 msgid "cannot create %s: destination already exists" 15000 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14843 msgstr "impossível criar %s: destino já existe" 15001 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14844 15002
14988 15146
14989 #, python-format 15147 #, python-format
14990 msgid "%s not found in the transaction" 15148 msgid "%s not found in the transaction"
14991 msgstr "%s não encontrado na transação" 15149 msgstr "%s não encontrado na transação"
14992 15150
14993 #, fuzzy
14994 msgid "consistency error in delta" 15151 msgid "consistency error in delta"
14995 msgstr "erro de consistência adicionando grupo" 15152 msgstr "erro de consistência no delta"
14996 15153
14997 msgid "unknown base" 15154 msgid "unknown base"
14998 msgstr "base desconhecida" 15155 msgstr "base desconhecida"
14999 15156
15000 msgid "unterminated string" 15157 msgid "unterminated string"
15016 #, python-format 15173 #, python-format
15017 msgid "not a function: %s" 15174 msgid "not a function: %s"
15018 msgstr "não é uma função: %s" 15175 msgstr "não é uma função: %s"
15019 15176
15020 #. i18n: "id" is a keyword 15177 #. i18n: "id" is a keyword
15021 #, fuzzy
15022 msgid "id requires one argument" 15178 msgid "id requires one argument"
15023 msgstr "head não tem argumentos" 15179 msgstr "id requer um argumento"
15024 15180
15025 #. i18n: "id" is a keyword 15181 #. i18n: "id" is a keyword
15026 #, fuzzy
15027 msgid "id requires a string" 15182 msgid "id requires a string"
15028 msgstr "date exige uma string" 15183 msgstr "id requer uma string"
15029 15184
15030 #. i18n: "rev" is a keyword 15185 #. i18n: "rev" is a keyword
15031 #, fuzzy
15032 msgid "rev requires one argument" 15186 msgid "rev requires one argument"
15033 msgstr "merge não tem argumentos" 15187 msgstr "rev requer um argumento"
15034 15188
15035 #. i18n: "rev" is a keyword 15189 #. i18n: "rev" is a keyword
15036 #, fuzzy
15037 msgid "rev requires a number" 15190 msgid "rev requires a number"
15038 msgstr "limit exige um número" 15191 msgstr "rev requer um número"
15039 15192
15040 #. i18n: "rev" is a keyword 15193 #. i18n: "rev" is a keyword
15041 #, fuzzy
15042 msgid "rev expects a number" 15194 msgid "rev expects a number"
15043 msgstr "limit exige um número" 15195 msgstr "rev espera um número"
15044 15196
15045 #. i18n: "limit" is a keyword 15197 #. i18n: "limit" is a keyword
15046 #, fuzzy
15047 msgid "limit requires two arguments" 15198 msgid "limit requires two arguments"
15048 msgstr "limit exige dois argumentos" 15199 msgstr "limit requer dois argumentos"
15049 15200
15050 #. i18n: "limit" is a keyword 15201 #. i18n: "limit" is a keyword
15051 #, fuzzy
15052 msgid "limit requires a number" 15202 msgid "limit requires a number"
15053 msgstr "limit exige um número" 15203 msgstr "limit requer um número"
15054 15204
15055 #. i18n: "limit" is a keyword 15205 #. i18n: "limit" is a keyword
15056 msgid "limit expects a number" 15206 msgid "limit expects a number"
15057 msgstr "limit exige um número" 15207 msgstr "limit espera um número"
15058 15208
15059 #. i18n: "ancestor" is a keyword 15209 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15060 #, fuzzy
15061 msgid "ancestor requires two arguments" 15210 msgid "ancestor requires two arguments"
15062 msgstr "ancestor exige dois argumentos" 15211 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15063 15212
15064 #. i18n: "ancestor" is a keyword 15213 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15065 msgid "ancestor arguments must be single revisions" 15214 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15066 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" 15215 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15067 15216
15068 #. i18n: "follow" is a keyword 15217 #. i18n: "follow" is a keyword
15069 msgid "follow takes no arguments" 15218 msgid "follow takes no arguments"
15070 msgstr "follow não tem argumentos" 15219 msgstr "follow não tem argumentos"
15071 15220
15072 #. i18n: "date" is a keyword 15221 #. i18n: "date" is a keyword
15073 #, fuzzy
15074 msgid "date requires a string" 15222 msgid "date requires a string"
15075 msgstr "date exige uma string" 15223 msgstr "date requer uma string"
15076 15224
15077 #. i18n: "keyword" is a keyword 15225 #. i18n: "keyword" is a keyword
15078 #, fuzzy
15079 msgid "keyword requires a string" 15226 msgid "keyword requires a string"
15080 msgstr "keyword exige uma string" 15227 msgstr "keyword requer uma string"
15081 15228
15082 #. i18n: "grep" is a keyword 15229 #. i18n: "grep" is a keyword
15083 #, fuzzy
15084 msgid "grep requires a string" 15230 msgid "grep requires a string"
15085 msgstr "grep exige uma string" 15231 msgstr "grep requer uma string"
15086 15232
15087 #, python-format 15233 #, python-format
15088 msgid "invalid match pattern: %s" 15234 msgid "invalid match pattern: %s"
15089 msgstr "padrão de busca inválido: %s" 15235 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15090 15236
15091 #. i18n: "author" is a keyword 15237 #. i18n: "author" is a keyword
15092 #, fuzzy
15093 msgid "author requires a string" 15238 msgid "author requires a string"
15094 msgstr "author exige uma string" 15239 msgstr "author requer uma string"
15095 15240
15096 #. i18n: "file" is a keyword 15241 #. i18n: "file" is a keyword
15097 #, fuzzy
15098 msgid "file requires a pattern" 15242 msgid "file requires a pattern"
15099 msgstr "file exige um padrão" 15243 msgstr "file requer um padrão"
15100 15244
15101 #. i18n: "contains" is a keyword 15245 #. i18n: "contains" is a keyword
15102 #, fuzzy
15103 msgid "contains requires a pattern" 15246 msgid "contains requires a pattern"
15104 msgstr "contains exige um padrão" 15247 msgstr "contains requer um padrão"
15105 15248
15106 #. i18n: "modifies" is a keyword 15249 #. i18n: "modifies" is a keyword
15107 #, fuzzy
15108 msgid "modifies requires a pattern" 15250 msgid "modifies requires a pattern"
15109 msgstr "modifies exige um padrão" 15251 msgstr "modifies requer um padrão"
15110 15252
15111 #. i18n: "adds" is a keyword 15253 #. i18n: "adds" is a keyword
15112 #, fuzzy
15113 msgid "adds requires a pattern" 15254 msgid "adds requires a pattern"
15114 msgstr "adds exige um padrão" 15255 msgstr "adds requer um padrão"
15115 15256
15116 #. i18n: "removes" is a keyword 15257 #. i18n: "removes" is a keyword
15117 #, fuzzy
15118 msgid "removes requires a pattern" 15258 msgid "removes requires a pattern"
15119 msgstr "removes exige um padrão" 15259 msgstr "removes requer um padrão"
15120 15260
15121 #. i18n: "merge" is a keyword 15261 #. i18n: "merge" is a keyword
15122 msgid "merge takes no arguments" 15262 msgid "merge takes no arguments"
15123 msgstr "merge não tem argumentos" 15263 msgstr "merge não tem argumentos"
15124 15264
15126 msgid "closed takes no arguments" 15266 msgid "closed takes no arguments"
15127 msgstr "closed não tem argumentos" 15267 msgstr "closed não tem argumentos"
15128 15268
15129 #. i18n: "head" is a keyword 15269 #. i18n: "head" is a keyword
15130 msgid "head takes no arguments" 15270 msgid "head takes no arguments"
15131 msgstr "head não tem argumentos" 15271 msgstr "head não tem argumentos"
15132 15272
15133 #. i18n: "sort" is a keyword 15273 #. i18n: "sort" is a keyword
15134 #, fuzzy
15135 msgid "sort requires one or two arguments" 15274 msgid "sort requires one or two arguments"
15136 msgstr "sort exige um ou dois argumentos" 15275 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15137 15276
15138 msgid "sort spec must be a string" 15277 msgid "sort spec must be a string"
15139 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" 15278 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15145 #. i18n: "all" is a keyword 15284 #. i18n: "all" is a keyword
15146 msgid "all takes no arguments" 15285 msgid "all takes no arguments"
15147 msgstr "all não tem argumentos" 15286 msgstr "all não tem argumentos"
15148 15287
15149 #. i18n: "outgoing" is a keyword 15288 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15150 #, fuzzy
15151 msgid "outgoing requires a repository path" 15289 msgid "outgoing requires a repository path"
15152 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" 15290 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15153 15291
15154 #. i18n: "tag" is a keyword 15292 #. i18n: "tag" is a keyword
15155 #, fuzzy
15156 msgid "tag takes one or no arguments" 15293 msgid "tag takes one or no arguments"
15157 msgstr "tagged não tem argumentos" 15294 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15158 15295
15159 #. i18n: "tag" is a keyword 15296 #. i18n: "tag" is a keyword
15160 #, fuzzy
15161 msgid "the argument to tag must be a string" 15297 msgid "the argument to tag must be a string"
15162 msgstr "especificação do sort deve ser uma string" 15298 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15163 15299
15164 msgid "can't negate that" 15300 msgid "can't negate that"
15165 msgstr "não é possível negar essa expressão" 15301 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15166 15302
15167 msgid "not a symbol" 15303 msgid "not a symbol"
15225 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" 15361 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15226 15362
15227 msgid "missing ] in subrepo source" 15363 msgid "missing ] in subrepo source"
15228 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" 15364 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15229 15365
15230 #, fuzzy, python-format 15366 #, python-format
15231 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" 15367 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15232 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" 15368 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15233 15369
15234 #, python-format 15370 #, python-format
15235 msgid "" 15371 msgid ""
15236 " subrepository sources for %s differ\n" 15372 " subrepository sources for %s differ\n"
15237 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" 15373 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15256 "use (c)hanged version or (d)elete?" 15392 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15257 msgstr "" 15393 msgstr ""
15258 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" 15394 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15259 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" 15395 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15260 15396
15261 #, fuzzy, python-format 15397 #, python-format
15262 msgid "default path for subrepository %s not found" 15398 msgid "default path for subrepository %s not found"
15263 msgstr "repositório %s não encontrado" 15399 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15264 15400
15265 #, python-format 15401 #, python-format
15266 msgid "unknown subrepo type %s" 15402 msgid "unknown subrepo type %s"
15267 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" 15403 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15268 15404
15269 #, fuzzy, python-format 15405 #, python-format
15270 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" 15406 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15271 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" 15407 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15272 15408
15273 #, python-format 15409 #, python-format
15274 msgid "removing subrepo %s\n" 15410 msgid "removing subrepo %s\n"
15275 msgstr "removendo sub-repositório %s\n" 15411 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15276 15412
15299 #, python-format 15435 #, python-format
15300 msgid "node '%s' is not well formed" 15436 msgid "node '%s' is not well formed"
15301 msgstr "nó '%s' não é bem formado" 15437 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15302 15438
15303 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" 15439 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15304 msgstr "" 15440 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15305 15441
15306 msgid "unmatched quotes" 15442 msgid "unmatched quotes"
15307 msgstr "aspas não combinam" 15443 msgstr "aspas não combinam"
15308 15444
15309 #, python-format 15445 #, python-format
15447 15583
15448 #, python-format 15584 #, python-format
15449 msgid "could not symlink to %r: %s" 15585 msgid "could not symlink to %r: %s"
15450 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" 15586 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15451 15587
15452 #, fuzzy, python-format 15588 #, python-format
15453 msgid "invalid date: %r" 15589 msgid "invalid date: %r"
15454 msgstr "data inválida: %r " 15590 msgstr "data inválida: %r"
15455 15591
15456 #, python-format 15592 #, python-format
15457 msgid "date exceeds 32 bits: %d" 15593 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
15458 msgstr "data supera 32 bit: %d" 15594 msgstr "data supera 32 bit: %d"
15459 15595
15505 msgid "%.0f bytes" 15641 msgid "%.0f bytes"
15506 msgstr "%.0f byte" 15642 msgstr "%.0f byte"
15507 15643
15508 #, python-format 15644 #, python-format
15509 msgid "no port number associated with service '%s'" 15645 msgid "no port number associated with service '%s'"
15510 msgstr "" 15646 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
15511 15647
15512 msgid "cannot verify bundle or remote repos" 15648 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
15513 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" 15649 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
15514 15650
15515 msgid "interrupted" 15651 msgid "interrupted"
15683 msgstr "procurar revisão remota" 15819 msgstr "procurar revisão remota"
15684 15820
15685 msgid "look up remote changes" 15821 msgid "look up remote changes"
15686 msgstr "procurar mudanças remotas" 15822 msgstr "procurar mudanças remotas"
15687 15823
15688 #, fuzzy
15689 msgid "push failed:" 15824 msgid "push failed:"
15690 msgstr "o push falhou: %s" 15825 msgstr "o push falhou:"
15691 15826
15692 msgid "push failed (unexpected response):" 15827 msgid "push failed (unexpected response):"
15693 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" 15828 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
15694 15829
15695 msgid " options:" 15830 msgid ""
15696 msgstr " opções:" 15831 "\n"
15697 15832 "Added by the bookmarks extension:"
15698 msgid "" 15833 msgstr ""
15699 "Path-based Access Control\n" 15834 "\n"
15700 "-------------------------" 15835 "Adicionados pela extensão bookmarks:"
15701 msgstr "" 15836
15702 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" 15837 msgid ""
15703 "--------------------------------------" 15838 "\n"
15704 15839 "Added by the transplant extension:"
15705 msgid "" 15840 msgstr ""
15706 "Groups\n" 15841 "\n"
15707 "------" 15842 "Adicionados pela extensão transplant:"
15708 msgstr ""
15709 "Grupos\n"
15710 "------"
15711
15712 msgid "username mapping filename"
15713 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
15714
15715 msgid ""
15716 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
15717 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
15718 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
15719 msgstr ""
15720 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
15721 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
15722 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
15723
15724 msgid "apply if the patch has rejects"
15725 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
15726
15727 msgid " % mutt -R -f mbox"
15728 msgstr " % mutt -R -f mbox"
15729
15730 msgid ""
15731 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
15732 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
15733 "package), to send each message out::"
15734 msgstr ""
15735 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
15736 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
15737 "enviar cada mensagem::"
15738
15739 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
15740 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
15741
15742 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
15743 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
15744
15745 msgid "does the diffstat above look okay?"
15746 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
15747
15748 msgid "diffstat rejected"
15749 msgstr "diffstat rejeitado"
15750
15751 msgid ""
15752 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
15753 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
15754 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
15755 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
15756 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
15757 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
15758 " :hg:`export`."
15759 msgstr ""
15760 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
15761 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
15762 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
15763 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
15764 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
15765 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
15766 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
15767 " :hg:`export`."
15768
15769 msgid " files"
15770 msgstr " arquivos"
15771
15772 msgid "%s: unknown bundle compression type"
15773 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
15774
15775 msgid "too many revisions specified"
15776 msgstr "especificadas revisões demais"
15777
15778 msgid ""
15779 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
15780 " changeset is a child of the backed out changeset."
15781 msgstr ""
15782 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
15783 " revisão é uma filha da revisão anulada."
15784
15785 msgid ""
15786 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
15787 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
15788 " backout changeset with another head."
15789 msgstr ""
15790 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
15791 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
15792 " revisão de anulação com outra cabeça."
15793
15794 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
15795 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
15796
15797 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
15798 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
15799
15800 msgid "Checking extensions...\n"
15801 msgstr "Verificando extensões...\n"
15802
15803 msgid ""
15804 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
15805 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
15806 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
15807 msgstr ""
15808 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
15809 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
15810 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
15811
15812 msgid "check for uncommitted changes"
15813 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
15814 15843
15815 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 15844 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15816 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" 15845 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
15817 15846
15818 msgid "" 15847 msgid ""
15850 "``author(string)``\n" 15879 "``author(string)``\n"
15851 " Apelido para ``user(string)``." 15880 " Apelido para ``user(string)``."
15852 15881
15853 msgid "" 15882 msgid ""
15854 "``branch(set)``\n" 15883 "``branch(set)``\n"
15855 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" 15884 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15856 " all changesets belonging to one those branches." 15885 msgstr ""
15857 msgstr "" 15886 "``branch(set)``\n"
15858 "``branch(conjunto)``\n" 15887 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15859 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
15860 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
15861 15888
15862 msgid "" 15889 msgid ""
15863 "``children(set)``\n" 15890 "``children(set)``\n"
15864 " Child changesets of changesets in set." 15891 " Child changesets of changesets in set."
15865 msgstr "" 15892 msgstr ""
15887 "``date(intervalo)``\n" 15914 "``date(intervalo)``\n"
15888 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." 15915 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15889 15916
15890 msgid "" 15917 msgid ""
15891 "``descendants(set)``\n" 15918 "``descendants(set)``\n"
15892 " Changesets which are decendants of changesets in set." 15919 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15893 msgstr "" 15920 msgstr ""
15894 "``descendants(conjunto)``\n" 15921 "``descendants(conjunto)``\n"
15895 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." 15922 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15896 15923
15897 msgid "" 15924 msgid ""
15898 "``file(pattern)``\n" 15925 "``file(pattern)``\n"
15899 " Changesets which manually affected files matching pattern." 15926 " Changesets affecting files matched by pattern."
15900 msgstr "" 15927 msgstr ""
15901 "``file(padrão)``\n" 15928 "``file(padrão)``\n"
15902 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." 15929 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15903 15930
15904 msgid "" 15931 msgid ""
15905 "``follow()``\n" 15932 "``follow()``\n"
15906 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." 15933 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15907 msgstr "" 15934 msgstr ""
15908 "``follow()``\n" 15935 "``follow()``\n"
15909 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)." 15936 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15910 15937
15911 msgid "" 15938 msgid ""
15912 "``grep(regex)``\n" 15939 "``grep(regex)``\n"
15913 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." 15940 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15941 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15914 msgstr "" 15942 msgstr ""
15915 "``grep(regex)``\n" 15943 "``grep(regex)``\n"
15916 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." 15944 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15945 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15946 " manipulados corretamente."
15917 15947
15918 msgid "" 15948 msgid ""
15919 "``head()``\n" 15949 "``head()``\n"
15920 " Changeset is a head." 15950 " Changeset is a named branch head."
15921 msgstr "" 15951 msgstr ""
15922 "``head()``\n" 15952 "``head()``\n"
15923 " Revisões de cabeça." 15953 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15924 15954
15925 msgid "" 15955 msgid ""
15926 "``heads(set)``\n" 15956 "``heads(set)``\n"
15927 " Members of set with no children in set." 15957 " Members of set with no children in set."
15928 msgstr "" 15958 msgstr ""
15951 msgstr "" 15981 msgstr ""
15952 "``max(conjunto)``\n" 15982 "``max(conjunto)``\n"
15953 " Revisão com maior número de revisão no conjunto." 15983 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15954 15984
15955 msgid "" 15985 msgid ""
15986 "``min(set)``\n"
15987 " Changeset with lowest revision number in set."
15988 msgstr ""
15989 "``min(conjunto)``\n"
15990 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15991
15992 msgid ""
15956 "``merge()``\n" 15993 "``merge()``\n"
15957 " Changeset is a merge changeset." 15994 " Changeset is a merge changeset."
15958 msgstr "" 15995 msgstr ""
15959 "``merge()``\n" 15996 "``merge()``\n"
15960 " Revisões de mesclagem." 15997 " Revisões de mesclagem."
15961 15998
15962 msgid "" 15999 msgid ""
15963 "``modifies(pattern)``\n" 16000 "``modifies(pattern)``\n"
15964 " Changesets which modify files matching pattern." 16001 " Changesets modifying files matched by pattern."
15965 msgstr "" 16002 msgstr ""
15966 "``modifies(padrão)``\n" 16003 "``modifies(padrão)``\n"
15967 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." 16004 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15968 16005
15969 msgid "" 16006 msgid ""
15970 "``outgoing([path])``\n" 16007 "``outgoing([path])``\n"
15971 " Changesets missing in path." 16008 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
16009 " default push location."
15972 msgstr "" 16010 msgstr ""
15973 "``outgoing([caminho])``\n" 16011 "``outgoing([caminho])``\n"
15974 " Revisões que faltam em caminho." 16012 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
16013 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
16014
16015 msgid ""
16016 "``p1(set)``\n"
16017 " First parent of changesets in set."
16018 msgstr ""
16019 "``p1(conjunto)``\n"
16020 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15975 16021
15976 msgid "" 16022 msgid ""
15977 "``p2(set)``\n" 16023 "``p2(set)``\n"
15978 " Second parent of changesets in set." 16024 " Second parent of changesets in set."
15979 msgstr "" 16025 msgstr ""
15984 "``parents(set)``\n" 16030 "``parents(set)``\n"
15985 " The set of all parents for all changesets in set." 16031 " The set of all parents for all changesets in set."
15986 msgstr "" 16032 msgstr ""
15987 "``parents(conjunto)``\n" 16033 "``parents(conjunto)``\n"
15988 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." 16034 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
16035
16036 msgid ""
16037 "``present(set)``\n"
16038 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
16039 " all revisions in set."
16040 msgstr ""
16041 "``present(set)``\n"
16042 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
16043 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15989 16044
15990 msgid "" 16045 msgid ""
15991 "``removes(pattern)``\n" 16046 "``removes(pattern)``\n"
15992 " Changesets which remove files matching pattern." 16047 " Changesets which remove files matching pattern."
15993 msgstr "" 16048 msgstr ""
16032 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" 16087 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
16033 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" 16088 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
16034 " - ``date`` para a data de consolidação" 16089 " - ``date`` para a data de consolidação"
16035 16090
16036 msgid "" 16091 msgid ""
16037 "``tagged()``\n"
16038 " Changeset is tagged."
16039 msgstr ""
16040 "``tagged()``\n"
16041 " A revisão é etiquetada."
16042
16043 msgid ""
16044 "``user(string)``\n" 16092 "``user(string)``\n"
16045 " User name is string." 16093 " User name is string."
16046 msgstr "" 16094 msgstr ""
16047 "``user(texto)``\n" 16095 "``user(texto)``\n"
16048 " O nome do usuário é texto." 16096 " O nome do usuário é texto."
16049
16050 msgid ""
16051 " hg log -r 'branch(default)'\n"
16052 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
16053 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
16054 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
16055 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
16056 msgstr ""
16057 " hg log -r 'branch(default)'\n"
16058 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
16059 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
16060 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
16061 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
16062
16063 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
16064 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
16065
16066 msgid ""
16067 "internal patcher failed\n"
16068 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
16069 "or mercurial@selenic.com\n"
16070 msgstr ""
16071 "falha do sistema interno de patches\n"
16072 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
16073 "ou mercurial@selenic.com\n"
16074
16075 msgid "limit wants a number"
16076 msgstr "limit exige um número"
16077
16078 msgid "unsynced changes"
16079 msgstr "alterações não sincronizadas"
16080
16081 msgid "certificate expired %s"
16082 msgstr "o certificado expirou em %s"
16083
16084 msgid "certificate not valid before %s"
16085 msgstr "o certificado não é válido antes de %s"
16086
16087 msgid "%s certificate successfully verified\n"
16088 msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"