comparison i18n/ja.po @ 16798:9aa590007c7b stable

i18n-ja: synchronized with 2478594b37c2
author FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
date Tue, 29 May 2012 21:32:50 +0900
parents 00182b3d0879
children ba76efeeb632
comparison
equal deleted inserted replaced
16797:2478594b37c2 16798:9aa590007c7b
71 # hash identifier(s) ハッシュ値 71 # hash identifier(s) ハッシュ値
72 # head ヘッド 72 # head ヘッド
73 # head changeset(s) ヘッド 73 # head changeset(s) ヘッド
74 # header ヘッダ 74 # header ヘッダ
75 # history(, revision) 変更履歴 75 # history(, revision) 変更履歴
76 # hunk 差分
77 # identifier ID
76 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) 78 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
77 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) 79 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
78 # interrupt 中断 80 # interrupt 中断
79 # largefile(s) 大容量ファイル 81 # largefile(s) 大容量ファイル
80 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 82 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
90 # pop(patch) (パッチの)適用解除 92 # pop(patch) (パッチの)適用解除
91 # pull (追加リビジョンの)取り込み 93 # pull (追加リビジョンの)取り込み
92 # push (追加リビジョンの)反映 94 # push (追加リビジョンの)反映
93 # push(patch) (パッチの)適用 95 # push(patch) (パッチの)適用
94 # raise(of exception) (例外の)発生 96 # raise(of exception) (例外の)発生
97 # reject(s) 却下差分
95 # remote(host) 遠隔(ホスト) 98 # remote(host) 遠隔(ホスト)
96 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) 99 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
97 # remove (構成管理からの)登録除外 100 # remove (構成管理からの)登録除外
98 # rename 改名 101 # rename 改名
99 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 102 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
120 # 123 #
121 msgid "" 124 msgid ""
122 msgstr "" 125 msgstr ""
123 "Project-Id-Version: Mercurial\n" 126 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" 127 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
125 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n" 128 "POT-Creation-Date: 2012-05-29 19:03+0900\n"
126 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" 129 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
127 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" 130 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
128 "Language-Team: Japanese\n" 131 "Language-Team: Japanese\n"
129 "Language: \n" 132 "Language: \n"
130 "MIME-Version: 1.0\n" 133 "MIME-Version: 1.0\n"
1639 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" 1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1640 " for that revision, like so::" 1643 " for that revision, like so::"
1641 msgstr "" 1644 msgstr ""
1642 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" 1645 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1643 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" 1646 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1644 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n" 1647 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1645 " 以下の形式で列挙したものになります::" 1648 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1646 1649
1647 msgid " <source ID> <destination ID>" 1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1648 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>" 1651 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1649 1652
1746 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" 1749 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1747 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" 1750 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1748 " the \"release-1.0\" branch as the second." 1751 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1749 msgstr "" 1752 msgstr ""
1750 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" 1753 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1751 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n" 1754 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1752 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n" 1755 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
1753 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" 1756 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1754 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" 1757 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1755 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" 1758 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1756 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。" 1759 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1757 1760
1811 msgid "" 1814 msgid ""
1812 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" 1815 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1813 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" 1816 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1814 " defaults to False." 1817 " defaults to False."
1815 msgstr "" 1818 msgstr ""
1816 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n" 1819 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
1817 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n" 1820 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
1818 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" 1821 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1819 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" 1822 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1820 1823
1821 msgid "" 1824 msgid ""
1822 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" 1825 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1823 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." 1826 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1824 msgstr "" 1827 msgstr ""
1825 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" 1828 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1826 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0" 1829 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1827 1830
1828 msgid "" 1831 msgid ""
1829 " CVS Source\n" 1832 " CVS Source\n"
1830 " ''''''''''" 1833 " ''''''''''"
1831 msgstr "" 1834 msgstr ""
2163 2166
2164 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." 2167 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2165 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" 2168 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2166 2169
2167 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." 2170 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2168 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。" 2171 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
2169 2172
2170 #, python-format 2173 #, python-format
2171 msgid "%s does not look like a Bazaar repository" 2174 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2172 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" 2175 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
2173 2176
3116 3119
3117 msgid "http authentication with factotum" 3120 msgid "http authentication with factotum"
3118 msgstr "factotum での http 認証" 3121 msgstr "factotum での http 認証"
3119 3122
3120 msgid "" 3123 msgid ""
3121 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs " 3124 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3122 "platforms\n" 3125 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3123 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration " 3126 "Configuration\n"
3124 "entries\n" 3127 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3125 "specified in the auth section as well as authentication information " 3128 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3126 "provided\n" 3129 "specified,\n"
3127 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a " 3130 "a value of \"*\" will be assumed."
3128 "value\n" 3131 msgstr ""
3129 "of ``*`` will be assumed." 3132 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
3130 msgstr ""
3131 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n"
3132 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" 3133 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3133 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" 3134 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3134 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" 3135 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3135 "``*`` 指定とみなされます。" 3136 "``*`` 指定とみなされます。"
3136 3137
4312 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n" 4313 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
4313 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n" 4314 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
4314 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n" 4315 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
4315 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n" 4316 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
4316 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n" 4317 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
4317 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n" 4318 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
4318 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n" 4319 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
4319 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n" 4320 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
4320 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。" 4321 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
4321 4322
4322 msgid "" 4323 msgid ""
4530 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" 4531 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4531 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" 4532 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
4532 4533
4533 #, python-format 4534 #, python-format
4534 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" 4535 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4535 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n" 4536 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
4536 4537
4537 #, python-format 4538 #, python-format
4538 msgid "no mapping for id %s\n" 4539 msgid "no mapping for id %s\n"
4539 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n" 4540 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
4540 4541
4541 msgid "uploading largefiles" 4542 msgid "uploading largefiles"
4542 msgstr "大容量ファイルの転送中" 4543 msgstr "大容量ファイルの転送中"
4543 4544
4544 #, python-format 4545 #, python-format
4965 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" 4966 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4966 4967
4967 #, python-format 4968 #, python-format
4968 msgid "error removing undo: %s\n" 4969 msgid "error removing undo: %s\n"
4969 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" 4970 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4971
4972 #, python-format
4973 msgid "saving current version of %s as %s\n"
4974 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
4970 4975
4971 #, python-format 4976 #, python-format
4972 msgid "apply failed for patch %s" 4977 msgid "apply failed for patch %s"
4973 msgstr "パッチ %s の適用に失敗" 4978 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4974 4979
5811 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" 5816 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5812 5817
5813 msgid "overwrite any local changes" 5818 msgid "overwrite any local changes"
5814 msgstr "作業領域中の変更を上書き" 5819 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5815 5820
5821 msgid "do not save backup copies of files"
5822 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
5823
5816 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 5824 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5817 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 5825 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5818 5826
5819 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 5827 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5820 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" 5828 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
6706 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" 6714 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6707 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." 6715 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6708 msgstr "" 6716 msgstr ""
6709 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n" 6717 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
6710 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" 6718 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6711
6712 msgid ""
6713 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6714 "setting::"
6715 msgstr ""
6716 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6717 "エラー出力を抑止できます::"
6718
6719 msgid ""
6720 " [pager]\n"
6721 " quiet = True"
6722 msgstr ""
6723 " [pager]\n"
6724 " quiet = True"
6725 6719
6726 msgid "" 6720 msgid ""
6727 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" 6721 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6728 "pager.ignore list::" 6722 "pager.ignore list::"
6729 msgstr "" 6723 msgstr ""
7669 msgid "this is a binary file\n" 7663 msgid "this is a binary file\n"
7670 msgstr "これはバイナリファイルです\n" 7664 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
7671 7665
7672 #, python-format 7666 #, python-format
7673 msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 7667 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7674 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n" 7668 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
7675 7669
7676 msgid "[Ynesfdaq?]" 7670 msgid "[Ynesfdaq?]"
7677 msgstr "[Ynesfdaq?]" 7671 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7678 7672
7679 msgid "&Yes, record this change" 7673 msgid "&Yes, record this change"
7725 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" 7719 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7726 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" 7720 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7727 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" 7721 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7728 "the hunk is left unchanged.\n" 7722 "the hunk is left unchanged.\n"
7729 msgstr "" 7723 msgstr ""
7730 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n" 7724 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
7731 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" 7725 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7732 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n" 7726 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
7733 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n" 7727 "改変作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n"
7734 7728
7735 msgid "edit failed" 7729 msgid "edit failed"
7736 msgstr "編集に失敗" 7730 msgstr "編集に失敗"
7737 7731
7738 msgid "user quit" 7732 msgid "user quit"
8323 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。" 8317 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
8324 8318
8325 msgid "" 8319 msgid ""
8326 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" 8320 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8327 " changeset if any." 8321 " changeset if any."
8328 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。" 8322 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
8329 8323
8330 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" 8324 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8331 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" 8325 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
8332 8326
8333 msgid "" 8327 msgid ""
8894 msgstr "%s の復旧中\n" 8888 msgstr "%s の復旧中\n"
8895 8889
8896 #, python-format 8890 #, python-format
8897 msgid "undeleting %s\n" 8891 msgid "undeleting %s\n"
8898 msgstr "%s の復旧中\n" 8892 msgstr "%s の復旧中\n"
8899
8900 #, python-format
8901 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8902 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8903 8893
8904 #, python-format 8894 #, python-format
8905 msgid "file not managed: %s\n" 8895 msgid "file not managed: %s\n"
8906 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" 8896 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8907 8897
9123 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" 9113 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9124 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" 9114 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9125 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 9115 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9126 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" 9116 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9127 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 9117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9128 " used to check which files were identified as moved or renamed." 9118 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
9129 msgstr "" 9119 " If this option is not specified, only renames of identical files\n"
9130 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n" 9120 " are detected."
9131 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n" 9121 msgstr ""
9132 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" 9122 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
9123 " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
9124 " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
9133 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" 9125 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
9134 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" 9126 " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
9135 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" 9127 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
9136 " ファイルを確認することができます。" 9128 " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n"
9129 " 改名とみなされます。"
9137 9130
9138 msgid "similarity must be a number" 9131 msgid "similarity must be a number"
9139 msgstr "類似度には数値を指定してください" 9132 msgstr "類似度には数値を指定してください"
9140 9133
9141 msgid "similarity must be between 0 and 100" 9134 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10527 10520
10528 msgid "show information detected about current filesystem" 10521 msgid "show information detected about current filesystem"
10529 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" 10522 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
10530 10523
10531 msgid "id of head node" 10524 msgid "id of head node"
10532 msgstr "ヘッドノードの識別子" 10525 msgstr "ヘッドノードの ID"
10533 10526
10534 msgid "id of common node" 10527 msgid "id of common node"
10535 msgstr "共通ノードの識別子" 10528 msgstr "共通ノードの ID"
10536 10529
10537 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." 10530 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10538 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." 10531 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10539 10532
10540 msgid "retrieves a bundle from a repo" 10533 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10544 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " 10537 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10545 "the\n" 10538 "the\n"
10546 " given file.\n" 10539 " given file.\n"
10547 " " 10540 " "
10548 msgstr "" 10541 msgstr ""
10549 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" 10542 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10550 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" 10543 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
10551 " " 10544 " "
10552 10545
10553 msgid "display the combined ignore pattern" 10546 msgid "display the combined ignore pattern"
10554 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示" 10547 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
10627 10620
10628 msgid "REPO ID..." 10621 msgid "REPO ID..."
10629 msgstr "REPO ID..." 10622 msgstr "REPO ID..."
10630 10623
10631 msgid "test whether node ids are known to a repo" 10624 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10632 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証" 10625 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
10633 10626
10634 msgid "" 10627 msgid ""
10635 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " 10628 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10636 "and 1s\n" 10629 "and 1s\n"
10637 " indicating unknown/known.\n" 10630 " indicating unknown/known.\n"
10638 " " 10631 " "
10639 msgstr "" 10632 msgstr ""
10640 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" 10633 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10641 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" 10634 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10642 " " 10635 " "
10643 10636
10644 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 10637 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10645 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 10638 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10646 10639
11926 " specifying revisions." 11919 " specifying revisions."
11927 msgstr "" 11920 msgstr ""
11928 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n" 11921 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11929 " を参照してください。" 11922 " を参照してください。"
11930 11923
11924 msgid ""
11925 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
11926 " specifying custom templates."
11927 msgstr ""
11928 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
11929 " :hg:`help templates` を参照してください。"
11930
11931 msgid "revision to display" 11931 msgid "revision to display"
11932 msgstr "表示対象リビジョン" 11932 msgstr "表示対象リビジョン"
11933 11933
11934 msgid "list files from all revisions" 11934 msgid "list files from all revisions"
11935 msgstr "関連する全ファイルの表示" 11935 msgstr "関連する全ファイルの表示"
12480 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" 12480 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12481 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" 12481 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12482 " can be used to remove files from the next revision without\n" 12482 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12483 " deleting them from the working directory." 12483 " deleting them from the working directory."
12484 msgstr "" 12484 msgstr ""
12485 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n" 12485 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
12486 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" 12486 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
12487 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" 12487 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
12488 " -Af を指定します。" 12488 " -Af を指定します。"
12489 12489
12490 msgid "" 12490 msgid ""
12689 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" 12689 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
12690 12690
12691 msgid "revert to the specified revision" 12691 msgid "revert to the specified revision"
12692 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" 12692 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12693 12693
12694 msgid "do not save backup copies of files"
12695 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12696
12697 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 12694 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12698 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 12695 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12699 12696
12700 msgid "restore files to their checkout state" 12697 msgid "restore files to their checkout state"
12701 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧" 12698 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
14553 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" 14550 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14554 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" 14551 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14555 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" 14552 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14556 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" 14553 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14557 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" 14554 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14558 " order until one or more configuration files are detected. If the\n" 14555 " order until one or more configuration files are detected."
14559 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14560 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14561 msgstr "" 14556 msgstr ""
14562 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n" 14557 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
14563 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" 14558 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
14564 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n" 14559 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
14565 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n" 14560 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
14566 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n" 14561 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
14567 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" 14562 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
14568 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" 14563 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
14569 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n" 14564 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
14570 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
14571 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
14572 " のみを読み込みます。"
14573 14565
14574 msgid "" 14566 msgid ""
14575 "Syntax\n" 14567 "Syntax\n"
14576 "------" 14568 "------"
14577 msgstr "" 14569 msgstr ""
17272 "``cache``\n" 17264 "``cache``\n"
17273 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." 17265 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17274 msgstr "" 17266 msgstr ""
17275 "``cache``\n" 17267 "``cache``\n"
17276 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" 17268 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
17269
17270 msgid ""
17271 "``collapse``\n"
17272 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17273 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17274 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17275 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17276 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17277 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17278 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17279 msgstr ""
17280 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
17281 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
17282 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
17283 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
17284 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
17285 " デフォルト値: Flase。"
17277 17286
17278 msgid "" 17287 msgid ""
17279 "``contact``\n" 17288 "``contact``\n"
17280 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" 17289 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17281 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." 17290 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18267 msgid "" 18276 msgid ""
18268 "Changeset\n" 18277 "Changeset\n"
18269 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." 18278 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18270 msgstr "" 18279 msgstr ""
18271 "Changeset\n" 18280 "Changeset\n"
18272 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n" 18281 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n"
18273 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n" 18282 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
18274 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n" 18283 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
18275 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n" 18284 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
18276 " 'Revision' も参照してください。)" 18285 " 'Revision' も参照してください。)"
18277 18286
18674 " or by the changeset ID '000000000000'." 18683 " or by the changeset ID '000000000000'."
18675 msgstr "" 18684 msgstr ""
18676 "Null changeset\n" 18685 "Null changeset\n"
18677 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n" 18686 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
18678 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n" 18687 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
18679 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。" 18688 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
18680 18689
18681 msgid "" 18690 msgid ""
18682 "Parent\n" 18691 "Parent\n"
18683 " See 'Changeset, parent'." 18692 " See 'Changeset, parent'."
18684 msgstr "" 18693 msgstr ""
19781 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。" 19790 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
19782 19791
19783 msgid "" 19792 msgid ""
19784 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" 19793 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19785 "identifier." 19794 "identifier."
19786 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。" 19795 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
19787 19796
19788 msgid "" 19797 msgid ""
19789 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" 19798 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19790 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" 19799 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19791 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" 19800 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19792 "of exactly one full-length identifier." 19801 "of exactly one full-length identifier."
19793 msgstr "" 19802 msgstr ""
19794 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" 19803 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
19795 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" 19804 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
19796 "前方一致する場合にのみ有効です。" 19805 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19797 19806
19798 msgid "" 19807 msgid ""
19799 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" 19808 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19800 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" 19809 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19801 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" 19810 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19802 "not contain the \":\" character." 19811 "not contain the \":\" character."
19803 msgstr "" 19812 msgstr ""
19804 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" 19813 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19805 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" 19814 "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19806 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" 19815 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19807 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" 19816 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19808 19817
19809 msgid "" 19818 msgid ""
19810 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" 19819 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19846 msgid "" 19855 msgid ""
19847 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" 19856 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19848 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" 19857 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19849 "one of the predefined predicates." 19858 "one of the predefined predicates."
19850 msgstr "" 19859 msgstr ""
19851 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" 19860 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19852 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" 19861 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19853 "で囲ってください。" 19862 "で囲ってください。"
19854 19863
19855 msgid "" 19864 msgid ""
19856 "``not x``\n" 19865 "``not x``\n"
20488 msgid "" 20497 msgid ""
20489 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" 20498 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20490 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" 20499 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20491 "revisions`." 20500 "revisions`."
20492 msgstr "" 20501 msgstr ""
20493 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" 20502 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
20494 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" 20503 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
20495 ":hg:`help revisions` も参照してください。" 20504 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
20496 20505
20497 msgid "" 20506 msgid ""
20498 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" 20507 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
21218 msgid "not an infix: %s" 21227 msgid "not an infix: %s"
21219 msgstr "不正な挿入辞: %s" 21228 msgstr "不正な挿入辞: %s"
21220 21229
21221 #, python-format 21230 #, python-format
21222 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 21231 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21223 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" 21232 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
21224 21233
21225 #, python-format 21234 #, python-format
21226 msgid "cannot patch %s: file is not tracked" 21235 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21227 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません" 21236 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
21228 21237
21234 msgid "patching file %s\n" 21243 msgid "patching file %s\n"
21235 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" 21244 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
21236 21245
21237 #, python-format 21246 #, python-format
21238 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 21247 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21239 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" 21248 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
21240 21249
21241 #, python-format 21250 #, python-format
21242 msgid "cannot create %s: destination already exists\n" 21251 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21243 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n" 21252 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
21244 21253
21246 msgid "file %s already exists\n" 21255 msgid "file %s already exists\n"
21247 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" 21256 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
21248 21257
21249 #, python-format 21258 #, python-format
21250 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" 21259 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21251 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" 21260 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
21252 21261
21253 #, python-format 21262 #, python-format
21254 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" 21263 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21255 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" 21264 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
21256 21265
21257 #, python-format 21266 #, python-format
21258 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 21267 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21259 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" 21268 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
21260 21269
21261 #, python-format 21270 #, python-format
21262 msgid "bad hunk #%d" 21271 msgid "bad hunk #%d"
21263 msgstr "不正なハンク: #%d" 21272 msgstr "不正な差分: #%d"
21264 21273
21265 #, python-format 21274 #, python-format
21266 msgid "bad hunk #%d old text line %d" 21275 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21267 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" 21276 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
21268 21277
21269 #, python-format 21278 #, python-format
21270 msgid "could not extract \"%s\" binary data" 21279 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21271 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません" 21280 msgstr "バイナリデータ \"%s\" が展開できません"
21272 21281
21376 21385
21377 msgid "no node" 21386 msgid "no node"
21378 msgstr "ノードがありません" 21387 msgstr "ノードがありません"
21379 21388
21380 msgid "ambiguous identifier" 21389 msgid "ambiguous identifier"
21381 msgstr "曖昧な識別子です" 21390 msgstr "曖昧な ID です"
21382 21391
21383 msgid "no match found" 21392 msgid "no match found"
21384 msgstr "該当する ID はありませんでした" 21393 msgstr "該当する ID はありませんでした"
21385 21394
21386 #, python-format 21395 #, python-format
21835 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" 21844 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21836 " all revisions in set." 21845 " all revisions in set."
21837 msgstr "" 21846 msgstr ""
21838 "``present(set)``\n" 21847 "``present(set)``\n"
21839 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" 21848 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
21840 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n" 21849 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
21841 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n" 21850
21842 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)" 21851 msgid ""
21852 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
21853 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
21854 " to continue even in such cases."
21855 msgstr ""
21856 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
21857 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
21843 21858
21844 msgid "" 21859 msgid ""
21845 "``public()``\n" 21860 "``public()``\n"
21846 " Changeset in public phase." 21861 " Changeset in public phase."
21847 msgstr "" 21862 msgstr ""
21935 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。" 21950 " ``user`` があります。 ``author`` と ``user`` は同一項目です。"
21936 21951
21937 msgid "" 21952 msgid ""
21938 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" 21953 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
21939 " ``summary`` matches the first line of the description.\n" 21954 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
21940 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" 21955 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
21941 " (i.e. it matches the main metadata fields)." 21956 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
21942 msgstr "" 21957 msgstr ""
21943 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" 21958 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
21944 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n" 21959 " は ``description`` の1行目に相当します。 ``metadata`` は\n"
21945 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n" 21960 " ``description user date`` との合致に相当します (この名称は、\n"
22249 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" 22264 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
22250 22265
22251 #, python-format 22266 #, python-format
22252 msgid "subrepo spec file %s not found" 22267 msgid "subrepo spec file %s not found"
22253 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" 22268 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
22269
22270 #, python-format
22271 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22272 msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です"
22254 22273
22255 #, python-format 22274 #, python-format
22256 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" 22275 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22257 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" 22276 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
22258 22277