Mercurial > hg
comparison i18n/pt_BR.po @ 16519:9c196f38f9f5 stable
i18n-pt_BR: synchronized with e3c7ca15cde2
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Tue, 24 Apr 2012 21:09:27 -0300 |
parents | 63e24ec0ef8b |
children | 4b093c30a5f0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16518:80d940066176 | 16519:9c196f38f9f5 |
---|---|
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" | 367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" |
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" | 368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" |
369 " imagens/** = joao, @designers" | 369 " imagens/** = joao, @designers" |
370 | 370 |
371 msgid "" | 371 msgid "" |
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" | 372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" |
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" | 373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" |
374 " # file. See acl.deny):\n" | 374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
375 " src/main/resources/** = *" | 375 " src/main/resources/** = *" |
376 msgstr "" | 376 msgstr "" |
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n" | 377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" |
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n" | 378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" |
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n" | 379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" |
380 " src/main/resources/** = *" | 380 " src/main/resources/** = *" |
381 | 381 |
382 msgid " .hgtags = release_engineer" | 382 msgid " .hgtags = release_engineer" |
383 msgstr " .hgtags = release_engineer" | 383 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
384 | 384 |
6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n" | 6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n" |
6447 "revisões." | 6447 "revisões." |
6448 | 6448 |
6449 msgid "" | 6449 msgid "" |
6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" |
6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
6453 "the sender::" | 6453 "the sender::" |
6454 msgstr "" | 6454 msgstr "" |
6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" | 6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" |
6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" | 6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" |
6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" | 6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" |
6458 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n" | 6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n" |
6459 "as revisões::" | 6459 "as revisões::" |
6460 | 6460 |
6461 msgid "" | 6461 msgid "" |
6462 " [hooks]\n" | 6462 " [hooks]\n" |
6463 " # one email for each incoming changeset\n" | 6463 " # one email for each incoming changeset\n" |
18675 "Child changeset\n" | 18675 "Child changeset\n" |
18676 " Veja 'Changeset, child'." | 18676 " Veja 'Changeset, child'." |
18677 | 18677 |
18678 msgid "" | 18678 msgid "" |
18679 "Close changeset\n" | 18679 "Close changeset\n" |
18680 " See 'Changeset, close'." | 18680 " See 'Head, closed branch'" |
18681 msgstr "" | 18681 msgstr "" |
18682 "Close changeset\n" | 18682 "Closed changeset\n" |
18683 " Veja 'Changeset, close'." | 18683 " Veja 'Head, closed branch'." |
18684 | 18684 |
18685 msgid "" | 18685 msgid "" |
18686 "Closed branch\n" | 18686 "Closed branch\n" |
18687 " See 'Branch, closed'." | 18687 " See 'Branch, closed'." |
18688 msgstr "" | 18688 msgstr "" |
18908 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" | 18908 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" |
18909 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" | 18909 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" |
18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." | 18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." |
18911 | 18911 |
18912 msgid "" | 18912 msgid "" |
18913 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |
18914 " child of the changeset that marks a head as closed." | |
18915 msgstr "" | |
18916 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n" | |
18917 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada." | |
18918 | |
18919 msgid "" | |
18913 "Head, repository\n" | 18920 "Head, repository\n" |
18914 " A topological head which has not been closed." | 18921 " A topological head which has not been closed." |
18915 msgstr "" | 18922 msgstr "" |
18916 "Head, repository\n" | 18923 "Head, repository\n" |
18917 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." | 18924 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." |
19431 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" | 19438 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" |
19432 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" | 19439 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" |
19433 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" | 19440 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" |
19434 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" | 19441 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" |
19435 "partir da raiz, comece-o por ``^``." | 19442 "partir da raiz, comece-o por ``^``." |
19443 | |
19444 msgid "" | |
19445 ".. note::\n" | |
19446 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
19447 " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
19448 msgstr "" | |
19449 ".. note::\n" | |
19450 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n" | |
19451 " dos especificados em ``.hgignore``.\n" | |
19452 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes." | |
19436 | 19453 |
19437 msgid "" | 19454 msgid "" |
19438 "Example\n" | 19455 "Example\n" |
19439 "-------" | 19456 "-------" |
19440 msgstr "" | 19457 msgstr "" |
19831 msgstr "" | 19848 msgstr "" |
19832 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" | 19849 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" |
19833 "explicitamente." | 19850 "explicitamente." |
19834 | 19851 |
19835 msgid "" | 19852 msgid "" |
19853 ".. note::\n" | |
19854 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n" | |
19855 " :hg:`help hgignore` for details." | |
19856 msgstr "" | |
19857 ".. note::\n" | |
19858 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n" | |
19859 " repositório.\n" | |
19860 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." | |
19861 | |
19862 msgid "" | |
19836 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 19863 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
19837 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 19864 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
19838 "current repository root." | 19865 "current repository root." |
19839 msgstr "" | 19866 msgstr "" |
19840 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | 19867 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" |
20447 "1. Cópias locais aninhadas.\n" | 20474 "1. Cópias locais aninhadas.\n" |
20448 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" | 20475 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" |
20449 " de trabalho pai." | 20476 " de trabalho pai." |
20450 | 20477 |
20451 msgid "" | 20478 msgid "" |
20452 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" | 20479 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" |
20480 " should be placed in the root of working directory, and\n" | |
20453 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | 20481 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
20454 " subrepositories are referenced like:" | 20482 " subrepositories are referenced like:" |
20455 msgstr "" | 20483 msgstr "" |
20456 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" | 20484 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n" |
20457 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" | 20485 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n" |
20486 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" | |
20458 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" | 20487 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" |
20459 " referenciados da seguinte maneira:" | 20488 " referenciados da seguinte maneira:" |
20460 | 20489 |
20461 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | 20490 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
20462 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" | 20491 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
20491 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" | 20520 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" |
20492 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" | 20521 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" |
20493 " repositório pai para poder usar sub-repositórios." | 20522 " repositório pai para poder usar sub-repositórios." |
20494 | 20523 |
20495 msgid "" | 20524 msgid "" |
20496 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | 20525 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" |
20526 " is placed in the root of working directory, and\n" | |
20497 " capture whatever information is required to restore the\n" | 20527 " capture whatever information is required to restore the\n" |
20498 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | 20528 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
20499 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | 20529 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
20500 " repositories states when committing in the parent repository." | 20530 " repositories states when committing in the parent repository." |
20501 msgstr "" | 20531 msgstr "" |
20502 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" | 20532 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" |
20503 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" | 20533 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n" |
20534 " e capturam quaisquer informações\n" | |
20504 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" | 20535 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" |
20505 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" | 20536 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" |
20506 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" | 20537 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" |
20507 " consolidação do repositório pai." | 20538 " consolidação do repositório pai." |
20508 | 20539 |