comparison i18n/pt_BR.po @ 16519:9c196f38f9f5 stable

i18n-pt_BR: synchronized with e3c7ca15cde2
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Tue, 24 Apr 2012 21:09:27 -0300
parents 63e24ec0ef8b
children 4b093c30a5f0
comparison
equal deleted inserted replaced
16518:80d940066176 16519:9c196f38f9f5
367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" 367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" 368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 " imagens/** = joao, @designers" 369 " imagens/** = joao, @designers"
370 370
371 msgid "" 371 msgid ""
372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" 372 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" 373 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
374 " # file. See acl.deny):\n" 374 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
375 " src/main/resources/** = *" 375 " src/main/resources/** = *"
376 msgstr "" 376 msgstr ""
377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n" 377 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n" 378 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
379 " # arquivo - veja acl.deny):\n" 379 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
380 " src/main/resources/** = *" 380 " src/main/resources/** = *"
381 381
382 msgid " .hgtags = release_engineer" 382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 msgstr " .hgtags = release_engineer" 383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384 384
6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n" 6446 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6447 "revisões." 6447 "revisões."
6448 6448
6449 msgid "" 6449 msgid ""
6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 6450 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" 6451 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" 6452 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6453 "the sender::" 6453 "the sender::"
6454 msgstr "" 6454 msgstr ""
6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" 6455 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" 6456 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" 6457 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6458 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n" 6458 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n"
6459 "as revisões::" 6459 "as revisões::"
6460 6460
6461 msgid "" 6461 msgid ""
6462 " [hooks]\n" 6462 " [hooks]\n"
6463 " # one email for each incoming changeset\n" 6463 " # one email for each incoming changeset\n"
18675 "Child changeset\n" 18675 "Child changeset\n"
18676 " Veja 'Changeset, child'." 18676 " Veja 'Changeset, child'."
18677 18677
18678 msgid "" 18678 msgid ""
18679 "Close changeset\n" 18679 "Close changeset\n"
18680 " See 'Changeset, close'." 18680 " See 'Head, closed branch'"
18681 msgstr "" 18681 msgstr ""
18682 "Close changeset\n" 18682 "Closed changeset\n"
18683 " Veja 'Changeset, close'." 18683 " Veja 'Head, closed branch'."
18684 18684
18685 msgid "" 18685 msgid ""
18686 "Closed branch\n" 18686 "Closed branch\n"
18687 " See 'Branch, closed'." 18687 " See 'Branch, closed'."
18688 msgstr "" 18688 msgstr ""
18908 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" 18908 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18909 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" 18909 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." 18910 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18911 18911
18912 msgid "" 18912 msgid ""
18913 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18914 " child of the changeset that marks a head as closed."
18915 msgstr ""
18916 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
18917 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
18918
18919 msgid ""
18913 "Head, repository\n" 18920 "Head, repository\n"
18914 " A topological head which has not been closed." 18921 " A topological head which has not been closed."
18915 msgstr "" 18922 msgstr ""
18916 "Head, repository\n" 18923 "Head, repository\n"
18917 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." 18924 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
19431 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" 19438 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
19432 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" 19439 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
19433 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" 19440 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
19434 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" 19441 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
19435 "partir da raiz, comece-o por ``^``." 19442 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
19443
19444 msgid ""
19445 ".. note::\n"
19446 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19447 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19448 msgstr ""
19449 ".. note::\n"
19450 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
19451 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
19452 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
19436 19453
19437 msgid "" 19454 msgid ""
19438 "Example\n" 19455 "Example\n"
19439 "-------" 19456 "-------"
19440 msgstr "" 19457 msgstr ""
19831 msgstr "" 19848 msgstr ""
19832 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" 19849 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19833 "explicitamente." 19850 "explicitamente."
19834 19851
19835 msgid "" 19852 msgid ""
19853 ".. note::\n"
19854 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n"
19855 " :hg:`help hgignore` for details."
19856 msgstr ""
19857 ".. note::\n"
19858 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19859 " repositório.\n"
19860 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
19861
19862 msgid ""
19836 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 19863 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19837 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 19864 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19838 "current repository root." 19865 "current repository root."
19839 msgstr "" 19866 msgstr ""
19840 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" 19867 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
20447 "1. Cópias locais aninhadas.\n" 20474 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
20448 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" 20475 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
20449 " de trabalho pai." 20476 " de trabalho pai."
20450 20477
20451 msgid "" 20478 msgid ""
20452 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" 20479 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20480 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20453 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 20481 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20454 " subrepositories are referenced like:" 20482 " subrepositories are referenced like:"
20455 msgstr "" 20483 msgstr ""
20456 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" 20484 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
20457 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" 20485 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
20486 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
20458 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" 20487 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
20459 " referenciados da seguinte maneira:" 20488 " referenciados da seguinte maneira:"
20460 20489
20461 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 20490 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20462 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" 20491 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
20491 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" 20520 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20492 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" 20521 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20493 " repositório pai para poder usar sub-repositórios." 20522 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20494 20523
20495 msgid "" 20524 msgid ""
20496 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" 20525 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20526 " is placed in the root of working directory, and\n"
20497 " capture whatever information is required to restore the\n" 20527 " capture whatever information is required to restore the\n"
20498 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" 20528 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20499 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" 20529 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20500 " repositories states when committing in the parent repository." 20530 " repositories states when committing in the parent repository."
20501 msgstr "" 20531 msgstr ""
20502 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" 20532 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20503 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" 20533 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
20534 " e capturam quaisquer informações\n"
20504 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" 20535 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20505 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" 20536 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20506 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" 20537 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20507 " consolidação do repositório pai." 20538 " consolidação do repositório pai."
20508 20539