Mercurial > hg
comparison i18n/da.po @ 13251:a0fd2fdb1813
i18n-da: synchronized with f3058dd05281
author | Martin Geisler <mg@aragost.com> |
---|---|
date | Tue, 04 Jan 2011 12:16:32 +0100 |
parents | 122f8a5e02db |
children | d8f31196a490 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13229:f3058dd05281 | 13251:a0fd2fdb1813 |
---|---|
15 # | 15 # |
16 msgid "" | 16 msgid "" |
17 msgstr "" | 17 msgstr "" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2010-12-10 12:44+0100\n" | 20 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:03+0100\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 12:46+0100\n" | 21 "PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:15+0100\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" | 22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" | 23 "Language-Team: Danish\n" |
24 "Language: Danish\n" | 24 "Language: Danish\n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" | 25 "MIME-Version: 1.0\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1140 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | 1140 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
1141 " supported by Mercurial sources." | 1141 " supported by Mercurial sources." |
1142 msgstr "" | 1142 msgstr "" |
1143 | 1143 |
1144 msgid "" | 1144 msgid "" |
1145 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | 1145 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
1146 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | 1146 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" |
1147 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | 1147 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" |
1148 " revision, like so::" | 1148 " for that revision, like so::" |
1149 msgstr "" | 1149 msgstr "" |
1150 | 1150 |
1151 msgid " <source ID> <destination ID>" | 1151 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1152 msgstr "" | 1152 msgstr "" |
1153 | 1153 |
1249 " Mercurial Source\n" | 1249 " Mercurial Source\n" |
1250 " ''''''''''''''''" | 1250 " ''''''''''''''''" |
1251 msgstr "" | 1251 msgstr "" |
1252 | 1252 |
1253 msgid "" | 1253 msgid "" |
1254 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | 1254 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
1255 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | 1255 " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
1256 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | 1256 msgstr "" |
1257 " Mercurial.\n" | 1257 |
1258 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | 1258 msgid "" |
1259 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | 1259 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" |
1260 " change)\n" | 1260 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" |
1261 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | 1261 " converting from and to Mercurial. Default is False." |
1262 " convert start revision and its descendants" | 1262 msgstr "" |
1263 | |
1264 msgid "" | |
1265 " :convert.hg.saverev: store original. revision ID in changeset\n" | |
1266 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" | |
1267 " and defaults to False." | |
1268 msgstr "" | |
1269 | |
1270 msgid "" | |
1271 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | |
1272 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | |
1263 msgstr "" | 1273 msgstr "" |
1264 | 1274 |
1265 msgid "" | 1275 msgid "" |
1266 " CVS Source\n" | 1276 " CVS Source\n" |
1267 " ''''''''''" | 1277 " ''''''''''" |
1269 | 1279 |
1270 msgid "" | 1280 msgid "" |
1271 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | 1281 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
1272 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | 1282 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
1273 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | 1283 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
1274 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | 1284 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" |
1275 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | 1285 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" |
1276 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | 1286 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" |
1277 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | 1287 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1278 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | 1288 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1279 " sandbox is ignored." | 1289 " sandbox is ignored." |
1280 msgstr "" | 1290 msgstr "" |
1281 | 1291 |
1282 msgid " The options shown are the defaults." | 1292 msgid " The following options can be used with ``--config``:" |
1283 msgstr "" | 1293 msgstr "" |
1284 | 1294 |
1285 msgid "" | 1295 msgid "" |
1286 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | 1296 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
1287 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | 1297 " for testing and debugging purposes. Default is True." |
1288 " debugging purposes.\n" | 1298 msgstr "" |
1289 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | 1299 |
1290 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | 1300 msgid "" |
1291 " commits with identical user and log message in a single\n" | 1301 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
1292 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | 1302 " allowed between commits with identical user and log message in\n" |
1293 " changeset then the default may not be long enough.\n" | 1303 " a single changeset. When very large files were checked in as\n" |
1294 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1304 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" |
1295 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1305 " The default is 60." |
1296 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1306 msgstr "" |
1297 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | 1307 |
1298 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | 1308 msgid "" |
1299 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | 1309 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
1300 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | 1310 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1301 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | 1311 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
1302 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | 1312 " branch on which this log message occurs to the branch\n" |
1303 " regex as the second parent of the changeset.\n" | 1313 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" |
1304 " --config hook.cvslog\n" | 1314 " ([-\\w]+)}}``" |
1305 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | 1315 msgstr "" |
1306 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | 1316 |
1307 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | 1317 msgid "" |
1308 " --config hook.cvschangesets\n" | 1318 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" |
1309 " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | 1319 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
1310 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | 1320 " conversion process will add the most recent revision on the\n" |
1311 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | 1321 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" |
1312 " in-place, or add or delete them." | 1322 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
1323 msgstr "" | |
1324 | |
1325 msgid "" | |
1326 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |
1327 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | |
1328 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | |
1329 " delete them." | |
1330 msgstr "" | |
1331 | |
1332 msgid "" | |
1333 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | |
1334 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" | |
1335 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | |
1336 " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
1313 msgstr "" | 1337 msgstr "" |
1314 | 1338 |
1315 msgid "" | 1339 msgid "" |
1316 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | 1340 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
1317 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | 1341 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1324 " '''''''''''''''''" | 1348 " '''''''''''''''''" |
1325 msgstr "" | 1349 msgstr "" |
1326 | 1350 |
1327 msgid "" | 1351 msgid "" |
1328 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | 1352 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1329 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | 1353 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" |
1330 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | 1354 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" |
1331 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | 1355 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" |
1332 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | 1356 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
1333 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | 1357 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" |
1334 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | 1358 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" |
1335 " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | 1359 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
1336 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | 1360 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
1337 " detection." | 1361 " detection." |
1338 msgstr "" | 1362 msgstr "" |
1339 | 1363 |
1340 msgid "" | 1364 msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
1341 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | 1365 msgstr "" |
1342 " specify the directory containing branches\n" | 1366 |
1343 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | 1367 msgid "" |
1344 " specify the directory containing tags\n" | 1368 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
1345 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | 1369 " The defaults is ``branches``." |
1346 " specify the name of the trunk branch" | 1370 msgstr "" |
1371 | |
1372 msgid "" | |
1373 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" | |
1374 " default is ``tags``." | |
1375 msgstr "" | |
1376 | |
1377 msgid "" | |
1378 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
1379 " defauls is ``trunk``." | |
1347 msgstr "" | 1380 msgstr "" |
1348 | 1381 |
1349 msgid "" | 1382 msgid "" |
1350 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | 1383 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
1351 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | 1384 " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
1352 " conversions are supported." | 1385 " conversions are supported." |
1353 msgstr "" | 1386 msgstr "" |
1354 | 1387 |
1355 msgid "" | 1388 msgid "" |
1356 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | 1389 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
1357 " specify start Subversion revision." | 1390 " The default is 0." |
1358 msgstr "" | 1391 msgstr "" |
1359 | 1392 |
1360 msgid "" | 1393 msgid "" |
1361 " Perforce Source\n" | 1394 " Perforce Source\n" |
1362 " '''''''''''''''" | 1395 " '''''''''''''''" |
1366 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | 1399 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
1367 " client specification as source. It will convert all files in the\n" | 1400 " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
1368 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | 1401 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
1369 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | 1402 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
1370 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | 1403 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
1371 " target may be named ...-hg." | 1404 " target may be named ``...-hg``." |
1372 msgstr "" | 1405 msgstr "" |
1373 | 1406 |
1374 msgid "" | 1407 msgid "" |
1375 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | 1408 " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
1376 " converted by specifying an initial Perforce revision." | 1409 " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
1377 msgstr "" | 1410 msgstr "" |
1378 | 1411 |
1379 msgid "" | 1412 msgid "" |
1380 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | 1413 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision, a\n" |
1381 " specify initial Perforce revision." | 1414 " Perforce changelist number)." |
1382 msgstr "" | 1415 msgstr "" |
1383 | 1416 |
1384 msgid "" | 1417 msgid "" |
1385 " Mercurial Destination\n" | 1418 " Mercurial Destination\n" |
1386 " '''''''''''''''''''''" | 1419 " '''''''''''''''''''''" |
1387 msgstr "" | 1420 msgstr "" |
1388 | 1421 |
1389 msgid "" | 1422 msgid " The following options are supported:" |
1390 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | 1423 msgstr "" |
1391 " dispatch source branches in separate clones.\n" | 1424 |
1392 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | 1425 msgid "" |
1393 " tag revisions branch name\n" | 1426 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
1394 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | 1427 " clones. The default is False." |
1395 " preserve branch names" | 1428 msgstr "" |
1396 msgstr "" | 1429 |
1397 | 1430 msgid "" |
1398 msgid " " | 1431 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
1399 msgstr " " | 1432 " ``default``." |
1433 msgstr "" | |
1434 | |
1435 msgid "" | |
1436 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | |
1437 " True\n" | |
1438 " " | |
1439 msgstr "" | |
1400 | 1440 |
1401 msgid "create changeset information from CVS" | 1441 msgid "create changeset information from CVS" |
1402 msgstr "" | 1442 msgstr "" |
1403 | 1443 |
1404 msgid "" | 1444 msgid "" |
1960 "``.hgeol`` fil bruger samme syntaks som alle andre Mercurial\n" | 2000 "``.hgeol`` fil bruger samme syntaks som alle andre Mercurial\n" |
1961 "konfigurationsfiler. Den bruger to sektioner: ``[patterns]`` og\n" | 2001 "konfigurationsfiler. Den bruger to sektioner: ``[patterns]`` og\n" |
1962 "``[repository]``." | 2002 "``[repository]``." |
1963 | 2003 |
1964 msgid "" | 2004 msgid "" |
1965 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | 2005 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
1966 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | 2006 "converted between the working copy and the repository. The format is\n" |
1967 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | 2007 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
1968 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." | 2008 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
1969 msgstr "" | 2009 "``CRLF``, and ``BIN``." |
1970 "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvilken type linieskift der skal\n" | 2010 msgstr "" |
1971 "bruges i arbejdskataloget. Typen er angivet ved et filmønster. Den\n" | 2011 "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvordan linieskift skal konverteres\n" |
1972 "første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke mønstre først.\n" | 2012 "mellem arbejdskataloget og depotet. Formatet angives med et\n" |
1973 "De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og ``BIN``." | 2013 "filmønster. Den første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke\n" |
2014 "mønstre først. De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og\n" | |
2015 "``BIN``." | |
1974 | 2016 |
1975 msgid "" | 2017 msgid "" |
1976 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | 2018 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
1977 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | 2019 "checked out and stored in the repository in that format and files\n" |
1978 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | 2020 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" |
1979 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | 2021 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
1980 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | 2022 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
1981 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | 2023 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
1982 "need to override a later, more general pattern." | 2024 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" |
1983 msgstr "" | 2025 "more general pattern." |
1984 "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud i\n" | 2026 msgstr "" |
1985 "dette format og filer deklareret som binære (``BIN``) bliver ikke\n" | 2027 "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud og\n" |
1986 "ændret. Desuden er ``native`` et alias for platforms normale\n" | 2028 "gemt i depotet i dette format og filer deklareret som binære (``BIN``)\n" |
1987 "linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på Windows.\n" | 2029 "bliver ikke ændret. Desuden er ``native`` et alias for platformens\n" |
1988 "Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er Mercurials\n" | 2030 "normale linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på\n" |
1989 "standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis du skal\n" | 2031 "Windows. Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er\n" |
1990 "overskrive et senere og mere generelt mønster." | 2032 "Mercurials standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis\n" |
2033 "du skal overskrive et senere og mere generelt mønster." | |
1991 | 2034 |
1992 msgid "" | 2035 msgid "" |
1993 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" | 2036 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" |
1994 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" | 2037 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" |
1995 "``native``, which determines the storage line endings for files\n" | 2038 "``native``, which determines the storage line endings for files\n" |
2034 msgstr "" | 2077 msgstr "" |
2035 " [repository]\n" | 2078 " [repository]\n" |
2036 " native = LF" | 2079 " native = LF" |
2037 | 2080 |
2038 msgid "" | 2081 msgid "" |
2082 ".. note::\n" | |
2083 " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | |
2084 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | |
2085 msgstr "" | |
2086 | |
2087 msgid "" | |
2039 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | 2088 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" |
2040 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | 2089 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" |
2041 "behavior. There are two settings:" | 2090 "behavior. There are two settings:" |
2042 msgstr "" | 2091 msgstr "" |
2043 "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n" | 2092 "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n" |
2066 "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n" | 2115 "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n" |
2067 " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n" | 2116 " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n" |
2068 " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n" | 2117 " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n" |
2069 " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n" | 2118 " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n" |
2070 " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje." | 2119 " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje." |
2120 | |
2121 msgid "" | |
2122 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" | |
2123 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" | |
2124 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" | |
2125 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." | |
2126 msgstr "" | |
2071 | 2127 |
2072 msgid "" | 2128 msgid "" |
2073 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | 2129 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
2074 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | 2130 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
2075 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | 2131 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
3390 msgstr "ingen rettelser anvendt" | 3446 msgstr "ingen rettelser anvendt" |
3391 | 3447 |
3392 msgid "working directory revision is not qtip" | 3448 msgid "working directory revision is not qtip" |
3393 msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip" | 3449 msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip" |
3394 | 3450 |
3451 #, python-format | |
3452 msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
3453 msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s" | |
3454 | |
3395 msgid "local changes found, refresh first" | 3455 msgid "local changes found, refresh first" |
3396 msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først" | 3456 msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først" |
3397 | 3457 |
3398 msgid "local changes found" | 3458 msgid "local changes found" |
3399 msgstr "lokale ændringer fundet" | 3459 msgstr "lokale ændringer fundet" |
3458 msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n" | 3518 msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n" |
3459 | 3519 |
3460 msgid "patch series already fully applied\n" | 3520 msgid "patch series already fully applied\n" |
3461 msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n" | 3521 msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n" |
3462 | 3522 |
3523 msgid "cannot use --exact and --move together" | |
3524 msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen" | |
3525 | |
3526 msgid "cannot push --exact with applied patches" | |
3527 msgstr "kan push --exact med anvendte rettelser" | |
3528 | |
3529 #, python-format | |
3530 msgid "%s does not have a parent recorded" | |
3531 msgstr "%s har ikke gemt nogen forælder" | |
3532 | |
3463 msgid "please specify the patch to move" | 3533 msgid "please specify the patch to move" |
3464 msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes" | 3534 msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes" |
3465 | 3535 |
3466 msgid "cleaning up working directory..." | 3536 msgid "cleaning up working directory..." |
3467 msgstr "rydder op i arbejdskataloget..." | 3537 msgstr "rydder op i arbejdskataloget..." |
3505 msgid "patch queue now empty\n" | 3575 msgid "patch queue now empty\n" |
3506 msgstr "køen af rettelser er nu tom\n" | 3576 msgstr "køen af rettelser er nu tom\n" |
3507 | 3577 |
3508 msgid "cannot refresh a revision with children" | 3578 msgid "cannot refresh a revision with children" |
3509 msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn" | 3579 msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn" |
3510 | |
3511 #, python-format | |
3512 msgid "warning: not refreshing %s\n" | |
3513 msgstr "advarsel: genopfrisker ikke %s\n" | |
3514 | |
3515 #, python-format | |
3516 msgid "warning: not adding %s\n" | |
3517 msgstr "advarsel: tilføjer ikke %s\n" | |
3518 | |
3519 #, python-format | |
3520 msgid "warning: not removing %s\n" | |
3521 msgstr "advarsel: fjerner ikke %s\n" | |
3522 | 3580 |
3523 msgid "" | 3581 msgid "" |
3524 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | 3582 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
3525 "recover)\n" | 3583 "recover)\n" |
3526 msgstr "" | 3584 msgstr "" |
4483 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | 4541 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
4484 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]" | 4542 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]" |
4485 | 4543 |
4486 msgid "apply on top of local changes" | 4544 msgid "apply on top of local changes" |
4487 msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer" | 4545 msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer" |
4546 | |
4547 msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
4548 msgstr "" | |
4488 | 4549 |
4489 msgid "list patch name in commit text" | 4550 msgid "list patch name in commit text" |
4490 msgstr "" | 4551 msgstr "" |
4491 | 4552 |
4492 msgid "apply all patches" | 4553 msgid "apply all patches" |
4985 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | 5046 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" |
4986 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | 5047 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
4987 msgstr "" | 5048 msgstr "" |
4988 | 5049 |
4989 msgid "" | 5050 msgid "" |
5051 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" | |
5052 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." | |
5053 msgstr "" | |
5054 | |
5055 msgid "" | |
4990 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 5056 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
4991 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 5057 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
4992 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 5058 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
4993 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" | 5059 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" |
4994 msgstr "" | 5060 msgstr "" |
5175 | 5241 |
5176 msgid "" | 5242 msgid "" |
5177 " [progress]\n" | 5243 " [progress]\n" |
5178 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | 5244 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
5179 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | 5245 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
5180 " format = topic bar number # format of the progress bar\n" | 5246 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
5181 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | 5247 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
5182 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | 5248 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
5183 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | 5249 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
5184 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | 5250 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
5185 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | 5251 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
5186 " # disable is given" | 5252 " # disable is given" |
5187 msgstr "" | 5253 msgstr "" |
5188 | 5254 |
5189 msgid "" | 5255 msgid "" |
5190 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" | 5256 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
5191 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" | 5257 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" |
5192 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" | 5258 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" |
5193 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" | 5259 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
5260 "characters.\n" | |
5261 msgstr "" | |
5262 | |
5263 #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
5264 #, python-format | |
5265 msgid "%02ds" | |
5266 msgstr "" | |
5267 | |
5268 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
5269 #, python-format | |
5270 msgid "%dm%02ds" | |
5271 msgstr "" | |
5272 | |
5273 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
5274 #, python-format | |
5275 msgid "%dh%02dm" | |
5194 msgstr "" | 5276 msgstr "" |
5195 | 5277 |
5196 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5278 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5197 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges" | 5279 msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges" |
5198 | 5280 |
5380 | 5462 |
5381 msgid "changesets" | 5463 msgid "changesets" |
5382 msgstr "ændringer" | 5464 msgstr "ændringer" |
5383 | 5465 |
5384 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | 5466 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
5385 msgstr "uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)" | 5467 msgstr "" |
5468 "uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)" | |
5386 | 5469 |
5387 #, python-format | 5470 #, python-format |
5388 msgid "no changes, revision %d skipped\n" | 5471 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
5389 msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n" | 5472 msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n" |
5390 | 5473 |
5576 msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst" | 5659 msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst" |
5577 | 5660 |
5578 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5661 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5579 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet" | 5662 msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet" |
5580 | 5663 |
5581 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | 5664 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
5582 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet hg commit)" | 5665 msgstr "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")" |
5583 | 5666 |
5584 msgid "no changes to record\n" | 5667 msgid "no changes to record\n" |
5585 msgstr "ingen ændringer at optage\n" | 5668 msgstr "ingen ændringer at optage\n" |
5586 | 5669 |
5587 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | 5670 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
6173 msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer" | 6256 msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer" |
6174 | 6257 |
6175 #, python-format | 6258 #, python-format |
6176 msgid "unknown archive type '%s'" | 6259 msgid "unknown archive type '%s'" |
6177 msgstr "ukendt depottype '%s'" | 6260 msgstr "ukendt depottype '%s'" |
6261 | |
6262 msgid "archiving" | |
6263 msgstr "arkiverer" | |
6178 | 6264 |
6179 msgid "invalid changegroup" | 6265 msgid "invalid changegroup" |
6180 msgstr "ugyldig changegroup" | 6266 msgstr "ugyldig changegroup" |
6181 | 6267 |
6182 msgid "unknown parent" | 6268 msgid "unknown parent" |
8500 msgstr "" | 8586 msgstr "" |
8501 | 8587 |
8502 msgid "you can't specify a revision and a date" | 8588 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8503 msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato" | 8589 msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato" |
8504 | 8590 |
8591 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" | |
8592 msgstr "" | |
8593 | |
8505 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 8594 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8506 msgstr "" | 8595 msgstr "" |
8507 "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et " | 8596 "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et " |
8508 "tilbage" | 8597 "tilbage" |
8509 | 8598 |
8811 msgstr "" | 8900 msgstr "" |
8812 | 8901 |
8813 msgid "" | 8902 msgid "" |
8814 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 8903 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
8815 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 8904 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
8816 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 8905 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" |
8906 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." | |
8817 msgstr "" | 8907 msgstr "" |
8818 | 8908 |
8819 msgid "" | 8909 msgid "" |
8820 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 8910 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
8821 " used, or tip if no revision is checked out." | 8911 " used, or tip if no revision is checked out." |
8822 msgstr "" | 8912 msgstr "" |
8823 | 8913 |
8824 msgid "" | 8914 msgid "" |
8825 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 8915 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
8826 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | 8916 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" |
8827 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 8917 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" |
8828 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | 8918 " also means that tagging creates a new commit. The file\n" |
8829 " shared among repositories)." | 8919 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" |
8920 " repositories)." | |
8921 msgstr "" | |
8922 | |
8923 msgid "" | |
8924 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | |
8925 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" | |
8926 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | |
8927 " changeset." | |
8830 msgstr "" | 8928 msgstr "" |
8831 | 8929 |
8832 msgid "" | 8930 msgid "" |
8833 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 8931 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
8834 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 8932 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
8856 msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat" | 8954 msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat" |
8857 | 8955 |
8858 #, python-format | 8956 #, python-format |
8859 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | 8957 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
8860 msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)" | 8958 msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)" |
8959 | |
8960 msgid "uncommitted merge" | |
8961 msgstr "udeponeret sammenføjning" | |
8962 | |
8963 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | |
8964 msgstr "ej ved et grenhoved (brug -f for at gennemtvinge)" | |
8861 | 8965 |
8862 msgid "list repository tags" | 8966 msgid "list repository tags" |
8863 msgstr "vis depotmærkater" | 8967 msgstr "vis depotmærkater" |
8864 | 8968 |
8865 msgid "" | 8969 msgid "" |
9750 msgstr "vis forskelle fra revision" | 9854 msgstr "vis forskelle fra revision" |
9751 | 9855 |
9752 msgid "list the changed files of a revision" | 9856 msgid "list the changed files of a revision" |
9753 msgstr "vis de ændrede filer i en revision" | 9857 msgstr "vis de ændrede filer i en revision" |
9754 | 9858 |
9755 msgid "replace existing tag" | 9859 msgid "force tag" |
9756 msgstr "erstat eksisterende mærkat" | 9860 msgstr "gennemtving markering" |
9757 | 9861 |
9758 msgid "make the tag local" | 9862 msgid "make the tag local" |
9759 msgstr "gør mærkaten lokal" | 9863 msgstr "gør mærkaten lokal" |
9760 | 9864 |
9761 msgid "revision to tag" | 9865 msgid "revision to tag" |
10129 msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n" | 10233 msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n" |
10130 | 10234 |
10131 #, python-format | 10235 #, python-format |
10132 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | 10236 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
10133 msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n" | 10237 msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n" |
10238 | |
10239 #, python-format | |
10240 msgid "warning: error finding commands in %s\n" | |
10241 msgstr "advarsel: fejl ved søgning efter kommandoer i %s\n" | |
10134 | 10242 |
10135 #, python-format | 10243 #, python-format |
10136 msgid "couldn't find merge tool %s\n" | 10244 msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
10137 msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n" | 10245 msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n" |
10138 | 10246 |
11512 msgid "" | 11620 msgid "" |
11513 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | 11621 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
11514 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | 11622 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
11515 msgstr "" | 11623 msgstr "" |
11516 | 11624 |
11625 msgid "" | |
11626 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
11627 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" | |
11628 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" | |
11629 "pattern." | |
11630 msgstr "" | |
11631 | |
11517 msgid "Plain examples::" | 11632 msgid "Plain examples::" |
11518 msgstr "" | 11633 msgstr "" |
11519 | 11634 |
11520 msgid "" | 11635 msgid "" |
11521 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | 11636 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
11537 msgstr "" | 11652 msgstr "" |
11538 | 11653 |
11539 msgid "Regexp examples::" | 11654 msgid "Regexp examples::" |
11540 msgstr "" | 11655 msgstr "" |
11541 | 11656 |
11542 msgid "" | 11657 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
11543 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | 11658 msgstr "" |
11659 | |
11660 msgid "File examples::" | |
11661 msgstr "Fillisteeksempler::" | |
11662 | |
11663 msgid "" | |
11664 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" | |
11665 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" | |
11544 msgstr "" | 11666 msgstr "" |
11545 | 11667 |
11546 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 11668 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
11547 msgstr "" | 11669 msgstr "" |
11548 | 11670 |
11957 | 12079 |
11958 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 12080 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
11959 msgstr "" | 12081 msgstr "" |
11960 | 12082 |
11961 msgid "" | 12083 msgid "" |
11962 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 12084 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
11963 " committed. Will be empty if the branch name was default." | 12085 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
12086 " default." | |
11964 msgstr "" | 12087 msgstr "" |
11965 | 12088 |
11966 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 12089 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
11967 msgstr "" | 12090 msgstr "" |
11968 | 12091 |
12342 | 12465 |
12343 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | 12466 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
12344 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" | 12467 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" |
12345 | 12468 |
12346 #, python-format | 12469 #, python-format |
12470 msgid "config file %s not found!" | |
12471 msgstr "konfigurationsfilen %s blev ikke fundet!" | |
12472 | |
12473 #, python-format | |
12347 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 12474 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
12348 msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" | 12475 msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" |
12349 | 12476 |
12350 #, python-format | 12477 #, python-format |
12351 msgid "error accessing repository at %s\n" | 12478 msgid "error accessing repository at %s\n" |
12488 #, python-format | 12615 #, python-format |
12489 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | 12616 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
12490 msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s" | 12617 msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s" |
12491 | 12618 |
12492 #, python-format | 12619 #, python-format |
12620 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
12621 msgstr "advarsel: ignorerer ukendt forælder %s til arbejdsbiblioteket!\n" | |
12622 | |
12623 #, python-format | |
12493 msgid "%r cannot be used in a tag name" | 12624 msgid "%r cannot be used in a tag name" |
12494 msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet" | 12625 msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet" |
12495 | 12626 |
12496 #, python-format | 12627 #, python-format |
12497 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | 12628 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" |
12594 | 12725 |
12595 #, python-format | 12726 #, python-format |
12596 msgid "%d changesets found\n" | 12727 msgid "%d changesets found\n" |
12597 msgstr "fandt %d ændringer\n" | 12728 msgstr "fandt %d ændringer\n" |
12598 | 12729 |
12599 msgid "bundling changes" | 12730 msgid "bundling" |
12600 msgstr "bundter ændringer" | 12731 msgstr "bundter" |
12601 | 12732 |
12602 msgid "chunks" | 12733 msgid "manifests" |
12603 msgstr "" | 12734 msgstr "manifester" |
12604 | |
12605 msgid "bundling manifests" | |
12606 msgstr "bundter manifester" | |
12607 | 12735 |
12608 #, python-format | 12736 #, python-format |
12609 msgid "empty or missing revlog for %s" | 12737 msgid "empty or missing revlog for %s" |
12610 msgstr "tom eller manglende revlog for %s" | 12738 msgstr "tom eller manglende revlog for %s" |
12611 | 12739 |
12612 msgid "bundling files" | |
12613 msgstr "bundter filer" | |
12614 | |
12615 msgid "adding changesets\n" | 12740 msgid "adding changesets\n" |
12616 msgstr "tilføjer ændringer\n" | 12741 msgstr "tilføjer ændringer\n" |
12617 | 12742 |
12743 msgid "chunks" | |
12744 msgstr "" | |
12745 | |
12618 msgid "received changelog group is empty" | 12746 msgid "received changelog group is empty" |
12619 msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom" | 12747 msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom" |
12620 | 12748 |
12621 msgid "adding manifests\n" | 12749 msgid "adding manifests\n" |
12622 msgstr "tilføjer manifester\n" | 12750 msgstr "tilføjer manifester\n" |
12623 | 12751 |
12624 msgid "manifests" | |
12625 msgstr "manifester" | |
12626 | |
12627 msgid "adding file changes\n" | 12752 msgid "adding file changes\n" |
12628 msgstr "tilføjer filændringer\n" | 12753 msgstr "tilføjer filændringer\n" |
12629 | 12754 |
12630 msgid "received file revlog group is empty" | 12755 msgid "received file revlog group is empty" |
12631 msgstr "" | 12756 msgstr "" |
12663 | 12788 |
12664 #, python-format | 12789 #, python-format |
12665 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 12790 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
12666 msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" | 12791 msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" |
12667 | 12792 |
12793 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
12794 msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret" | |
12795 | |
12796 msgid "(using smtps)\n" | |
12797 msgstr "(bruger smtps)\n" | |
12798 | |
12668 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | 12799 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
12669 msgstr "" | 12800 msgstr "" |
12670 | 12801 |
12671 #, python-format | 12802 #, python-format |
12672 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 12803 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
12673 msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n" | 12804 msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n" |
12674 | 12805 |
12675 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | 12806 msgid "(using starttls)\n" |
12676 msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret" | 12807 msgstr "(bruger starttls)\n" |
12677 | |
12678 msgid "(using tls)\n" | |
12679 msgstr "(bruger tsl)\n" | |
12680 | 12808 |
12681 #, python-format | 12809 #, python-format |
12682 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | 12810 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
12683 msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n" | 12811 msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n" |
12684 | 12812 |
12713 msgid "invalid pattern (%s): %s" | 12841 msgid "invalid pattern (%s): %s" |
12714 msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s" | 12842 msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s" |
12715 | 12843 |
12716 msgid "invalid pattern" | 12844 msgid "invalid pattern" |
12717 msgstr "ugyldig mønster" | 12845 msgstr "ugyldig mønster" |
12846 | |
12847 #, python-format | |
12848 msgid "unable to read file list (%s)" | |
12849 msgstr "kan ikke læse filliste (%s)" | |
12718 | 12850 |
12719 #, python-format | 12851 #, python-format |
12720 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 12852 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
12721 msgstr "" | 12853 msgstr "" |
12722 | 12854 |
13046 #. i18n: "rev" is a keyword | 13178 #. i18n: "rev" is a keyword |
13047 msgid "rev expects a number" | 13179 msgid "rev expects a number" |
13048 msgstr "rev forventer et revisionsnummer" | 13180 msgstr "rev forventer et revisionsnummer" |
13049 | 13181 |
13050 msgid "" | 13182 msgid "" |
13051 "``p1(set)``\n" | 13183 "``p1([set])``\n" |
13052 " First parent of changesets in set." | 13184 " First parent of changesets in set, or the working directory." |
13053 msgstr "" | 13185 msgstr "" |
13054 | 13186 |
13055 msgid "" | 13187 msgid "" |
13056 "``p2(set)``\n" | 13188 "``p2([set])``\n" |
13057 " Second parent of changesets in set." | 13189 " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
13058 msgstr "" | 13190 msgstr "" |
13059 | 13191 |
13060 msgid "" | 13192 msgid "" |
13061 "``parents(set)``\n" | 13193 "``parents([set])``\n" |
13062 " The set of all parents for all changesets in set." | 13194 " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
13195 "directory." | |
13063 msgstr "" | 13196 msgstr "" |
13064 | 13197 |
13065 msgid "" | 13198 msgid "" |
13066 "``max(set)``\n" | 13199 "``max(set)``\n" |
13067 " Changeset with highest revision number in set." | 13200 " Changeset with highest revision number in set." |
13436 #, python-format | 13569 #, python-format |
13437 msgid "unknown subrepo type %s" | 13570 msgid "unknown subrepo type %s" |
13438 msgstr "ukendt underdepottype %s" | 13571 msgstr "ukendt underdepottype %s" |
13439 | 13572 |
13440 #, python-format | 13573 #, python-format |
13574 msgid "archiving (%s)" | |
13575 msgstr "arkiverer (%s)" | |
13576 | |
13577 #, python-format | |
13441 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | 13578 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
13442 msgstr "advarsel: fejl \"%s\" i underdepot \"%s\"\n" | 13579 msgstr "advarsel: fejl \"%s\" i underdepot \"%s\"\n" |
13443 | 13580 |
13444 #, python-format | 13581 #, python-format |
13445 msgid "removing subrepo %s\n" | 13582 msgid "removing subrepo %s\n" |
13459 #, python-format | 13596 #, python-format |
13460 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | 13597 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
13461 msgstr "fjerner ikke depotet %s fordi det er ændret.\n" | 13598 msgstr "fjerner ikke depotet %s fordi det er ændret.\n" |
13462 | 13599 |
13463 #, python-format | 13600 #, python-format |
13601 msgid "cloning subrepo %s\n" | |
13602 msgstr "kloner underdepot %s\n" | |
13603 | |
13604 #, python-format | |
13605 msgid "pulling subrepo %s\n" | |
13606 msgstr "hiver underdepot %s\n" | |
13607 | |
13608 #, python-format | |
13609 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
13610 msgstr "revision %s findes ikke i underdepot %s\n" | |
13611 | |
13612 #, python-format | |
13613 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
13614 msgstr "" | |
13615 | |
13616 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
13617 msgstr "" | |
13618 | |
13619 #, python-format | |
13620 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
13621 msgstr "" | |
13622 | |
13623 #, python-format | |
13624 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" | |
13625 msgstr "skubber gren %s af underdepot %s\n" | |
13626 | |
13627 #, python-format | |
13628 msgid "" | |
13629 "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
13630 "cannot push revision %s" | |
13631 msgstr "" | |
13632 | |
13633 #, python-format | |
13464 msgid "%s, line %s: %s\n" | 13634 msgid "%s, line %s: %s\n" |
13465 msgstr "%s, linie %s: %s\n" | 13635 msgstr "%s, linie %s: %s\n" |
13466 | 13636 |
13467 msgid "cannot parse entry" | 13637 msgid "cannot parse entry" |
13468 msgstr "" | 13638 msgstr "" |
13472 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet" | 13642 msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet" |
13473 | 13643 |
13474 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" | 13644 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" |
13475 msgstr "" | 13645 msgstr "" |
13476 | 13646 |
13647 #, python-format | |
13648 msgid "unknown method '%s'" | |
13649 msgstr "ukendt metode '%s'" | |
13650 | |
13651 msgid "expected a symbol" | |
13652 msgstr "forventede et symbol" | |
13653 | |
13654 #, python-format | |
13655 msgid "unknown function '%s'" | |
13656 msgstr "ukendt funktion '%s'" | |
13657 | |
13658 msgid "expected template specifier" | |
13659 msgstr "" | |
13660 | |
13661 #, python-format | |
13662 msgid "filter %s expects one argument" | |
13663 msgstr "filter %s kræver et argument" | |
13664 | |
13477 msgid "unmatched quotes" | 13665 msgid "unmatched quotes" |
13478 msgstr "" | 13666 msgstr "" |
13479 | 13667 |
13480 #, python-format | 13668 #, python-format |
13481 msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
13482 msgstr "fejl ved ekspansion af '%s%%%s'" | |
13483 | |
13484 #, python-format | |
13485 msgid "unknown filter '%s'" | |
13486 msgstr "ukendt filter '%s'" | |
13487 | |
13488 #, python-format | |
13489 msgid "style not found: %s" | 13669 msgid "style not found: %s" |
13490 msgstr "" | 13670 msgstr "" |
13671 | |
13672 #, python-format | |
13673 msgid "\"%s\" not in template map" | |
13674 msgstr "\"%s\" er ikke i skabelon-fil" | |
13491 | 13675 |
13492 #, python-format | 13676 #, python-format |
13493 msgid "template file %s: %s" | 13677 msgid "template file %s: %s" |
13494 msgstr "skabelon-fil %s: %s" | 13678 msgstr "skabelon-fil %s: %s" |
13495 | 13679 |
13578 | 13762 |
13579 #, python-format | 13763 #, python-format |
13580 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | 13764 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
13581 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n" | 13765 msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n" |
13582 | 13766 |
13767 msgid "kb" | |
13768 msgstr "" | |
13769 | |
13583 msgid "certificate checking requires Python 2.6" | 13770 msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
13584 msgstr "" | 13771 msgstr "" |
13585 | 13772 |
13586 msgid "no certificate received" | 13773 msgid "no certificate received" |
13587 msgstr "modtog ikke noget certifikat" | 13774 msgstr "modtog ikke noget certifikat" |
13596 #, python-format | 13783 #, python-format |
13597 msgid "%s certificate error: %s" | 13784 msgid "%s certificate error: %s" |
13598 msgstr "%s certifikatfejl: %s" | 13785 msgstr "%s certifikatfejl: %s" |
13599 | 13786 |
13600 #, python-format | 13787 #, python-format |
13788 msgid "" | |
13789 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
13790 msgstr "" | |
13791 | |
13792 #, python-format | |
13601 msgid "command '%s' failed: %s" | 13793 msgid "command '%s' failed: %s" |
13602 msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s" | 13794 msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s" |
13603 | 13795 |
13604 #, python-format | 13796 #, python-format |
13797 msgid "path ends in directory separator: %s" | |
13798 msgstr "" | |
13799 | |
13800 #, python-format | |
13605 msgid "path contains illegal component: %s" | 13801 msgid "path contains illegal component: %s" |
13606 msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s" | 13802 msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s" |
13607 | 13803 |
13608 #, python-format | 13804 #, python-format |
13609 msgid "path %r is inside repo %r" | 13805 msgid "path %r is inside repo %r" |