19960 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
19960 msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
19961 |
19961 |
19962 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
19962 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
19963 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
19963 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" |
19964 |
19964 |
|
19965 msgid "" |
|
19966 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
19967 " every line except the last." |
|
19968 msgstr "" |
|
19969 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
|
19970 " antes do fim de cada linha, exceto a última." |
|
19971 |
|
19972 msgid "" |
|
19973 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
|
19974 " given date/time and the current date/time." |
|
19975 msgstr "" |
|
19976 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
|
19977 " a data/hora dada e a data/hora atual." |
|
19978 |
|
19979 msgid "" |
|
19980 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
|
19981 " component of the path after splitting by the path separator\n" |
|
19982 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" |
|
19983 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." |
|
19984 msgstr "" |
|
19985 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
19986 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
19987 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
|
19988 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
19989 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." |
|
19990 |
|
19991 msgid "" |
|
19992 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
|
19993 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
19994 msgstr "" |
|
19995 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
19996 " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
19997 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
|
19998 |
|
19999 msgid "" |
|
20000 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
20001 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
20002 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
|
20003 msgstr "" |
|
20004 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
20005 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
20006 " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
20007 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." |
|
20008 |
|
20009 msgid "" |
|
20010 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" |
|
20011 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" |
|
20012 " ``user@example.com``." |
|
20013 msgstr "" |
|
20014 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
|
20015 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
20016 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." |
|
20017 |
|
20018 msgid "" |
|
20019 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
|
20020 " and \">\" with XML entities." |
|
20021 msgstr "" |
|
20022 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
20023 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." |
|
20024 |
|
20025 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
|
20026 msgstr "" |
|
20027 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
20028 " colunas." |
|
20029 |
|
20030 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
|
20031 msgstr "" |
|
20032 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
20033 " colunas." |
|
20034 |
|
20035 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." |
|
20036 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." |
|
20037 |
|
20038 msgid "" |
|
20039 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
|
20040 " its long hexadecimal representation." |
|
20041 msgstr "" |
|
20042 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" |
|
20043 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal." |
|
20044 |
|
20045 msgid "" |
|
20046 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
|
20047 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
|
20048 msgstr "" |
|
20049 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
20050 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" |
|
20051 |
|
20052 msgid "" |
|
20053 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" |
|
20054 " +0200\"." |
|
20055 msgstr "" |
|
20056 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" |
|
20057 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." |
|
20058 |
|
20059 msgid "" |
|
20060 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
20061 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
|
20062 " filter." |
|
20063 msgstr "" |
|
20064 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" |
|
20065 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" |
|
20066 " rfc3339date." |
|
20067 |
|
20068 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
20069 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." |
|
20070 |
|
20071 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
|
20072 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." |
|
20073 |
|
20074 msgid "" |
|
20075 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" |
|
20076 " XML entities." |
|
20077 msgstr "" |
|
20078 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
20079 " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
|
20080 |
|
20081 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
20082 msgstr "" |
|
20083 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
20084 " de e-mail." |
|
20085 |
|
20086 msgid "" |
|
20087 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
20088 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
20089 msgstr "" |
|
20090 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
|
20091 " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
|
20092 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
20093 |
|
20094 msgid "" |
|
20095 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" |
|
20096 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
20097 msgstr "" |
|
20098 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" |
|
20099 " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
|
20100 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
|
20101 |
|
20102 msgid "" |
|
20103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
|
20104 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
|
20105 msgstr "" |
|
20106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" |
|
20107 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." |
|
20108 |
|
20109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
20110 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." |
|
20111 |
|
20112 msgid "" |
|
20113 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" |
|
20114 " text and concatenating them." |
|
20115 msgstr "" |
|
20116 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" |
|
20117 " parte em texto e concatenando os resultados." |
|
20118 |
|
20119 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
|
20120 msgstr "" |
|
20121 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
|
20122 " início e no final do texto." |
|
20123 |
|
20124 msgid "" |
|
20125 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
20126 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
|
20127 msgstr "" |
|
20128 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
|
20129 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
|
20130 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." |
|
20131 |
|
20132 msgid "" |
|
20133 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
|
20134 " first starting with a tab character." |
|
20135 msgstr "" |
|
20136 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" |
|
20137 " início de cada linha do texto, exceto da primeira." |
|
20138 |
|
20139 msgid "" |
|
20140 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
20141 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
|
20142 msgstr "" |
|
20143 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
|
20144 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
20145 " \"foo%20bar\"." |
|
20146 |
|
20147 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." |
|
20148 msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." |
|
20149 |
|
20150 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
20151 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
20152 |
|
20153 msgid "" |
|
20154 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
|
20155 " committed." |
|
20156 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
20157 |
|
20158 msgid "" |
|
20159 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
20160 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
20161 " default." |
|
20162 msgstr "" |
|
20163 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
|
20164 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
|
20165 |
|
20166 msgid "" |
|
20167 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
20168 " changeset." |
|
20169 msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." |
|
20170 |
|
20171 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
20172 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
20173 |
|
20174 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
20175 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." |
|
20176 |
|
20177 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
20178 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." |
|
20179 |
|
20180 msgid "" |
|
20181 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
|
20182 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
20183 msgstr "" |
|
20184 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
20185 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
20186 |
|
20187 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
|
20188 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." |
|
20189 |
|
20190 msgid "" |
|
20191 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" |
|
20192 " their sources." |
|
20193 msgstr "" |
|
20194 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" |
|
20195 " com suas respectivas origens." |
|
20196 |
|
20197 msgid "" |
|
20198 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
|
20199 " only if the --copied switch is set." |
|
20200 msgstr "" |
|
20201 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" |
|
20202 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." |
|
20203 |
|
20204 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
|
20205 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." |
|
20206 |
|
20207 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
|
20208 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" |
|
20209 |
|
20210 msgid "" |
|
20211 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" |
|
20212 " changeset." |
|
20213 msgstr "" |
|
20214 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
20215 " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
20216 |
|
20217 msgid "" |
|
20218 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
20219 " changeset." |
|
20220 msgstr "" |
|
20221 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" |
|
20222 " revisão." |
|
20223 |
|
20224 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
20225 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
|
20226 |
|
20227 msgid "" |
|
20228 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
20229 " digit string." |
|
20230 msgstr "" |
|
20231 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
20232 " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
20233 |
|
20234 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
20235 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." |
|
20236 |
|
20237 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
20238 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
20239 |
19965 #, python-format |
20240 #, python-format |
19966 msgid "unknown method '%s'" |
20241 msgid "unknown method '%s'" |
19967 msgstr "método desconhecido '%s'" |
20242 msgstr "método desconhecido '%s'" |
19968 |
20243 |
19969 msgid "expected a symbol" |
20244 msgid "expected a symbol" |