i18n/pt_BR.po
branchstable
changeset 14818 a145992e7e0e
parent 14814 e0a55fc65e5d
child 14876 cf85003ef918
equal deleted inserted replaced
14817:70af3b2e3642 14818:a145992e7e0e
 19960 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
 19960 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
 19961 
 19961 
 19962 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 19962 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 19963 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
 19963 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
 19964 
 19964 
       
 19965 msgid ""
       
 19966 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
       
 19967 "    every line except the last."
       
 19968 msgstr ""
       
 19969 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
       
 19970 "    antes do fim de cada linha, exceto a última."
       
 19971 
       
 19972 msgid ""
       
 19973 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
       
 19974 "    given date/time and the current date/time."
       
 19975 msgstr ""
       
 19976 ":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
       
 19977 "    a data/hora dada e a data/hora atual."
       
 19978 
       
 19979 msgid ""
       
 19980 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
       
 19981 "    component of the path after splitting by the path separator\n"
       
 19982 "    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
       
 19983 "    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
       
 19984 msgstr ""
       
 19985 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
       
 19986 "    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
       
 19987 "    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
       
 19988 "    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
       
 19989 "    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
       
 19990 
       
 19991 msgid ""
       
 19992 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
       
 19993 "    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 19994 msgstr ""
       
 19995 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
       
 19996 "    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
       
 19997 "    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
       
 19998 
       
 19999 msgid ""
       
 20000 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
       
 20001 "    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
       
 20002 "    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
       
 20003 msgstr ""
       
 20004 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
       
 20005 "    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
       
 20006 "    do domínio. Por exemplo:\n"
       
 20007 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
       
 20008 
       
 20009 msgid ""
       
 20010 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
       
 20011 "    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
       
 20012 "    ``user@example.com``."
       
 20013 msgstr ""
       
 20014 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
       
 20015 "    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
       
 20016 "    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
       
 20017 
       
 20018 msgid ""
       
 20019 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
       
 20020 "    and \">\" with XML entities."
       
 20021 msgstr ""
       
 20022 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
       
 20023 "    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
       
 20024 
       
 20025 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
       
 20026 msgstr ""
       
 20027 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
       
 20028 "    colunas."
       
 20029 
       
 20030 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
       
 20031 msgstr ""
       
 20032 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
       
 20033 "    colunas."
       
 20034 
       
 20035 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
       
 20036 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
       
 20037 
       
 20038 msgid ""
       
 20039 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
       
 20040 "    its long hexadecimal representation."
       
 20041 msgstr ""
       
 20042 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
       
 20043 "    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
       
 20044 
       
 20045 msgid ""
       
 20046 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
       
 20047 "    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
       
 20048 msgstr ""
       
 20049 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
       
 20050 "    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
       
 20051 
       
 20052 msgid ""
       
 20053 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
       
 20054 "    +0200\"."
       
 20055 msgstr ""
       
 20056 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
       
 20057 "    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
       
 20058 
       
 20059 msgid ""
       
 20060 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
       
 20061 "    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
       
 20062 "    filter."
       
 20063 msgstr ""
       
 20064 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
       
 20065 "    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
       
 20066 "    rfc3339date."
       
 20067 
       
 20068 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
       
 20069 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
       
 20070 
       
 20071 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
       
 20072 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
       
 20073 
       
 20074 msgid ""
       
 20075 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
       
 20076 "    XML entities."
       
 20077 msgstr ""
       
 20078 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
       
 20079 "    renderizado como uma sequência de entidades XML."
       
 20080 
       
 20081 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
       
 20082 msgstr ""
       
 20083 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
       
 20084 "    de e-mail."
       
 20085 
       
 20086 msgid ""
       
 20087 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
       
 20088 "    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 20089 msgstr ""
       
 20090 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
       
 20091 "    Internet especificado na RFC 3339:\n"
       
 20092 "    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
       
 20093 
       
 20094 msgid ""
       
 20095 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
       
 20096 "    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 20097 msgstr ""
       
 20098 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
       
 20099 "    em cabeçalhos de e-mail:\n"
       
 20100 "    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
       
 20101 
       
 20102 msgid ""
       
 20103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
       
 20104 "    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
       
 20105 msgstr ""
       
 20106 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
       
 20107 "    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
       
 20108 
       
 20109 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
       
 20110 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
       
 20111 
       
 20112 msgid ""
       
 20113 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
       
 20114 "    text and concatenating them."
       
 20115 msgstr ""
       
 20116 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
       
 20117 "    parte em texto e concatenando os resultados."
       
 20118 
       
 20119 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
       
 20120 msgstr ""
       
 20121 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
       
 20122 "    início e no final do texto."
       
 20123 
       
 20124 msgid ""
       
 20125 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
       
 20126 "    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
       
 20127 msgstr ""
       
 20128 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
       
 20129 "    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
       
 20130 "    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
       
 20131 
       
 20132 msgid ""
       
 20133 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
       
 20134 "    first starting with a tab character."
       
 20135 msgstr ""
       
 20136 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
       
 20137 "    início de cada linha do texto, exceto da primeira."
       
 20138 
       
 20139 msgid ""
       
 20140 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
       
 20141 "    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
       
 20142 msgstr ""
       
 20143 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
       
 20144 "    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
       
 20145 "    \"foo%20bar\"."
       
 20146 
       
 20147 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
       
 20148 msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
       
 20149 
       
 20150 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
       
 20151 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
       
 20152 
       
 20153 msgid ""
       
 20154 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
       
 20155 "    committed."
       
 20156 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
       
 20157 
       
 20158 msgid ""
       
 20159 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
       
 20160 "    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
       
 20161 "    default."
       
 20162 msgstr ""
       
 20163 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
       
 20164 "    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
       
 20165 
       
 20166 msgid ""
       
 20167 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
       
 20168 "    changeset."
       
 20169 msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
       
 20170 
       
 20171 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
       
 20172 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
       
 20173 
       
 20174 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
       
 20175 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
       
 20176 
       
 20177 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
       
 20178 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
       
 20179 
       
 20180 msgid ""
       
 20181 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
       
 20182 "    \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 20183 msgstr ""
       
 20184 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
       
 20185 "    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
       
 20186 
       
 20187 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
       
 20188 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
       
 20189 
       
 20190 msgid ""
       
 20191 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
       
 20192 "    their sources."
       
 20193 msgstr ""
       
 20194 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
       
 20195 "    com suas respectivas origens."
       
 20196 
       
 20197 msgid ""
       
 20198 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
       
 20199 "    only if the --copied switch is set."
       
 20200 msgstr ""
       
 20201 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
       
 20202 "    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
       
 20203 
       
 20204 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
       
 20205 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
       
 20206 
       
 20207 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
       
 20208 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
       
 20209 
       
 20210 msgid ""
       
 20211 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
       
 20212 "    changeset."
       
 20213 msgstr ""
       
 20214 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
       
 20215 "    adicionados ou removidos por esta revisão."
       
 20216 
       
 20217 msgid ""
       
 20218 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
       
 20219 "    changeset."
       
 20220 msgstr ""
       
 20221 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
       
 20222 "    revisão."
       
 20223 
       
 20224 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
       
 20225 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
       
 20226 
       
 20227 msgid ""
       
 20228 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
       
 20229 "    digit string."
       
 20230 msgstr ""
       
 20231 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
       
 20232 "    hexadecimal de 40 dígitos."
       
 20233 
       
 20234 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
       
 20235 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
       
 20236 
       
 20237 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
       
 20238 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
       
 20239 
 19965 #, python-format
 20240 #, python-format
 19966 msgid "unknown method '%s'"
 20241 msgid "unknown method '%s'"
 19967 msgstr "método desconhecido '%s'"
 20242 msgstr "método desconhecido '%s'"
 19968 
 20243 
 19969 msgid "expected a symbol"
 20244 msgid "expected a symbol"