changeset 9762 | a33c710a463e |
parent 9565 | 08914fd0fddb |
child 9772 | 1fd917793269 |
9761:647f8c857810 | 9762:a33c710a463e |
---|---|
15 # |
15 # |
16 msgid "" |
16 msgid "" |
17 msgstr "" |
17 msgstr "" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
18 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 00:26+0200\n" |
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-24 00:19+0200\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 00:41+0200\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-24 00:37+0200\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
22 "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" |
23 "Language-Team: Danish\n" |
24 "MIME-Version: 1.0\n" |
24 "MIME-Version: 1.0\n" |
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
50 msgstr "" |
50 msgstr "" |
51 " aliaser %s:\n" |
51 " aliaser %s:\n" |
52 "\n" |
52 "\n" |
53 |
53 |
54 msgid "" |
54 msgid "" |
55 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
56 "\n" |
|
57 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
58 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
59 "\n" |
|
60 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
|
61 "\n" |
|
62 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
63 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
64 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
65 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
66 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
67 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
68 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
69 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
70 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
71 " \"2006-12-6\"\n" |
|
72 " \"12-6\"\n" |
|
73 " \"12/6\"\n" |
|
74 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
75 "\n" |
|
76 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
77 "\n" |
|
78 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
79 "\n" |
|
80 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
81 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
82 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
83 "the timezone is east of UTC).\n" |
|
84 "\n" |
|
85 "The log command also accepts date ranges::\n" |
|
86 "\n" |
|
87 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
88 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
89 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
90 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
91 msgstr "" |
|
92 "Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:\n" |
|
93 "\n" |
|
94 "- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n" |
|
95 "- log, revert, update: vælg revisioner efter dato.\n" |
|
96 "\n" |
|
97 "Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler::\n" |
|
98 "\n" |
|
99 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (antager lokal tidszone)\n" |
|
100 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (antager år, tidszone er angivet)\n" |
|
101 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n" |
|
102 " \"Dec 6\" (midnat)\n" |
|
103 " \"13:18\" (antager dags dato)\n" |
|
104 " \"3:39\"\n" |
|
105 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
106 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
107 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
108 " \"2006-12-6\"\n" |
|
109 " \"12-6\"\n" |
|
110 " \"12/6\"\n" |
|
111 " \"12/6/6\" (6. dec. 2006)\n" |
|
112 "\n" |
|
113 "Endelig er der Mercurials interne format::\n" |
|
114 "\n" |
|
115 " \"1165432709 0\" (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
116 "\n" |
|
117 "Dette er den interne repræsentation af datoer. unixtime er\n" |
|
118 "antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n" |
|
119 "UTC). offset er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder vest\n" |
|
120 "for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC).\n" |
|
121 "\n" |
|
122 "Kommandoen log accepterer også datointervaller::\n" |
|
123 "\n" |
|
124 " \"<{date}\" - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n" |
|
125 " \">{date}\" - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n" |
|
126 " \"{date} to {date}\" - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n" |
|
127 " \"-{days}\" - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n" |
|
128 |
|
129 msgid "" |
|
130 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
|
131 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
|
132 "used by GNU patch and many other standard tools.\n" |
|
133 "\n" |
|
134 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
135 "following information:\n" |
|
136 "\n" |
|
137 "- executable status and other permission bits\n" |
|
138 "- copy or rename information\n" |
|
139 "- changes in binary files\n" |
|
140 "- creation or deletion of empty files\n" |
|
141 "\n" |
|
142 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
143 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
|
144 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
|
145 "format.\n" |
|
146 "\n" |
|
147 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
148 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
|
149 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
|
150 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
|
151 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
|
152 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
153 "format for communicating changes.\n" |
|
154 "\n" |
|
155 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
156 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
157 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
|
158 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
159 msgstr "" |
|
160 |
|
161 msgid "" |
|
162 "HG\n" |
|
163 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
|
164 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
|
165 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
|
166 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
167 " Windows) is searched.\n" |
|
168 "\n" |
|
169 "HGEDITOR\n" |
|
170 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
|
171 "\n" |
|
172 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
173 "\n" |
|
174 "HGENCODING\n" |
|
175 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
|
176 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
|
177 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
178 " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
|
179 "\n" |
|
180 "HGENCODINGMODE\n" |
|
181 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
|
182 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
|
183 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
|
184 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
|
185 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
186 " the --encodingmode command-line option.\n" |
|
187 "\n" |
|
188 "HGMERGE\n" |
|
189 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
|
190 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
191 " ancestor file.\n" |
|
192 "\n" |
|
193 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
194 "\n" |
|
195 "HGRCPATH\n" |
|
196 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
|
197 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
|
198 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
199 " from the current repository is read.\n" |
|
200 "\n" |
|
201 " For each element in HGRCPATH:\n" |
|
202 "\n" |
|
203 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
204 " - otherwise, the file itself will be added\n" |
|
205 "\n" |
|
206 "HGUSER\n" |
|
207 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
208 " available values will be considered in this order:\n" |
|
209 "\n" |
|
210 " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
211 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
|
212 " - EMAIL\n" |
|
213 " - interactive prompt\n" |
|
214 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" |
|
215 "\n" |
|
216 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
217 "\n" |
|
218 "EMAIL\n" |
|
219 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
220 "\n" |
|
221 "LOGNAME\n" |
|
222 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
223 "\n" |
|
224 "VISUAL\n" |
|
225 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
|
226 "\n" |
|
227 "EDITOR\n" |
|
228 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
|
229 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
|
230 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
|
231 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
|
232 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
233 " defaults to 'vi'.\n" |
|
234 "\n" |
|
235 "PYTHONPATH\n" |
|
236 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
237 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
238 msgstr "" |
|
239 |
|
240 msgid "" |
|
241 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
242 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
243 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
244 "implement hooks.\n" |
|
245 "\n" |
|
246 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
247 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
248 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
249 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
250 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
251 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
252 "needed.\n" |
|
253 "\n" |
|
254 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
255 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
256 "this::\n" |
|
257 "\n" |
|
258 " [extensions]\n" |
|
259 " foo =\n" |
|
260 "\n" |
|
261 "You may also specify the full path to an extension::\n" |
|
262 "\n" |
|
263 " [extensions]\n" |
|
264 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
265 "\n" |
|
266 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
267 "scope, prepend its path with !::\n" |
|
268 "\n" |
|
269 " [extensions]\n" |
|
270 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
271 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
272 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
273 " hgext.baz = !\n" |
|
274 msgstr "" |
|
275 |
|
276 msgid "" |
|
277 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
278 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
279 "separated by the \":\" character.\n" |
|
280 "\n" |
|
281 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
282 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
283 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
284 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" |
|
285 "\n" |
|
286 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" |
|
287 "\n" |
|
288 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
289 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
290 msgstr "" |
|
291 |
|
292 msgid "" |
|
293 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
294 "at a time.\n" |
|
295 "\n" |
|
296 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
|
297 "patterns.\n" |
|
298 "\n" |
|
299 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
|
300 "\n" |
|
301 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
302 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" |
|
303 "current repository root.\n" |
|
304 "\n" |
|
305 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" |
|
306 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" |
|
307 "files in the current directory ending with \".c\".\n" |
|
308 "\n" |
|
309 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" |
|
310 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" |
|
311 "\n" |
|
312 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" |
|
313 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
|
314 "\n" |
|
315 "Plain examples::\n" |
|
316 "\n" |
|
317 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
318 " of the repository\n" |
|
319 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
|
320 "\n" |
|
321 "Glob examples::\n" |
|
322 "\n" |
|
323 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
324 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
325 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
326 " current directory including itself.\n" |
|
327 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
328 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
329 " including itself.\n" |
|
330 "\n" |
|
331 "Regexp examples::\n" |
|
332 "\n" |
|
333 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
334 msgstr "" |
|
335 |
|
336 msgid "" |
|
337 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
|
338 "\n" |
|
339 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
|
340 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
|
341 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
|
342 "\n" |
|
343 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
344 "identifier.\n" |
|
345 "\n" |
|
346 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
347 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
348 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
349 "of exactly one full-length identifier.\n" |
|
350 "\n" |
|
351 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
|
352 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
|
353 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
|
354 "not contain the \":\" character.\n" |
|
355 "\n" |
|
356 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
|
357 "most recent revision.\n" |
|
358 "\n" |
|
359 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
360 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
|
361 "\n" |
|
362 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
363 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
364 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
365 "parent.\n" |
|
366 msgstr "" |
|
367 |
|
368 msgid "" |
|
369 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
370 "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
|
371 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
372 "template-style (--style).\n" |
|
373 "\n" |
|
374 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
375 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
|
376 "\n" |
|
377 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
378 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
379 "Usage::\n" |
|
380 "\n" |
|
381 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
382 "\n" |
|
383 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
384 "expansion::\n" |
|
385 "\n" |
|
386 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
387 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
388 "\n" |
|
389 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
390 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
391 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
|
392 "\n" |
|
393 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
394 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
|
395 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
396 " default.\n" |
|
397 ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
|
398 " committed.\n" |
|
399 ":desc: String. The text of the changeset description.\n" |
|
400 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
|
401 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
402 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
|
403 " by this changeset.\n" |
|
404 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
|
405 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
|
406 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
|
407 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
|
408 " 40-character hexadecimal string.\n" |
|
409 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
|
410 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
|
411 " number.\n" |
|
412 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
|
413 " changeset.\n" |
|
414 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
415 " changeset.\n" |
|
416 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" |
|
417 "\n" |
|
418 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
419 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
|
420 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
|
421 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
422 "output::\n" |
|
423 "\n" |
|
424 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
425 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
426 "\n" |
|
427 "List of filters:\n" |
|
428 "\n" |
|
429 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
430 " every line except the last.\n" |
|
431 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
|
432 " between the given date/time and the current\n" |
|
433 " date/time.\n" |
|
434 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
435 " last component of the path after splitting by the\n" |
|
436 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
|
437 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" |
|
438 " becomes \"bar\".\n" |
|
439 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
|
440 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
|
441 " \"foo\".\n" |
|
442 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
443 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
444 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
445 " email address, and extracts just the domain\n" |
|
446 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
|
447 " 'example.com'.\n" |
|
448 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
|
449 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
|
450 " becomes 'user@example.com'.\n" |
|
451 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
|
452 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
|
453 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
454 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
455 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
456 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
|
457 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
458 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
459 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
|
460 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
|
461 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
462 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
|
463 " rfc3339date filter.\n" |
|
464 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
|
465 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
466 " sequence of XML entities.\n" |
|
467 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
468 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
|
469 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
470 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
471 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
472 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
|
473 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
|
474 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
|
475 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
|
476 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
|
477 " the first starting with a tab character.\n" |
|
478 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
|
479 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
|
480 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
481 " address.\n" |
|
482 msgstr "" |
|
483 |
|
484 msgid "" |
|
485 "Valid URLs are of the form::\n" |
|
486 "\n" |
|
487 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
488 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
489 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
490 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
491 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
492 "\n" |
|
493 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
494 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
495 "incoming --bundle').\n" |
|
496 "\n" |
|
497 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
498 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
499 "revisions'.\n" |
|
500 "\n" |
|
501 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
502 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
503 "server.\n" |
|
504 "\n" |
|
505 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
506 "\n" |
|
507 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
508 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
509 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
510 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" |
|
511 "\n" |
|
512 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
513 "\n" |
|
514 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
|
515 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
516 "\n" |
|
517 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
518 " Compression no\n" |
|
519 " Host *\n" |
|
520 " Compression yes\n" |
|
521 "\n" |
|
522 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
523 " with the --ssh command line option.\n" |
|
524 "\n" |
|
525 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
526 "[paths] section like so::\n" |
|
527 "\n" |
|
528 " [paths]\n" |
|
529 " alias1 = URL1\n" |
|
530 " alias2 = URL2\n" |
|
531 " ...\n" |
|
532 "\n" |
|
533 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
534 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" |
|
535 "\n" |
|
536 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
537 "you do not provide the URL to a command:\n" |
|
538 "\n" |
|
539 "default:\n" |
|
540 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
|
541 " the location of the source repository as the new repository's\n" |
|
542 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
|
543 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" |
|
544 "\n" |
|
545 "default-push:\n" |
|
546 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
547 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
548 msgstr "" |
|
549 |
|
550 msgid "" |
|
55 "hooks for controlling repository access\n" |
551 "hooks for controlling repository access\n" |
56 "\n" |
552 "\n" |
57 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
553 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
58 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
554 "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
59 "\n" |
555 "\n" |
98 " glob pattern = user4, user5\n" |
594 " glob pattern = user4, user5\n" |
99 " ** = user6\n" |
595 " ** = user6\n" |
100 msgstr "" |
596 msgstr "" |
101 |
597 |
102 #, python-format |
598 #, python-format |
103 msgid "acl: %s not enabled\n" |
|
104 msgstr "acl: %s er ikke slået til\n" |
|
105 |
|
106 #, python-format |
|
107 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n" |
|
108 msgstr "acl: %s slået til, %d optegnelser for bruger %s\n" |
|
109 |
|
110 #, python-format |
|
111 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
599 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
112 msgstr "" |
600 msgstr "" |
113 "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer" |
601 "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer" |
114 |
|
115 #, python-format |
|
116 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
|
117 msgstr "acl: ændringer har kilde \"%s\" - springer over\n" |
|
118 |
|
119 #, python-format |
|
120 msgid "acl: user %s denied on %s\n" |
|
121 msgstr "acl: bruger %s nægtet adgang til %s\n" |
|
122 |
602 |
123 #, python-format |
603 #, python-format |
124 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
604 msgid "acl: access denied for changeset %s" |
125 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" |
605 msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" |
126 |
|
127 #, python-format |
|
128 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n" |
|
129 msgstr "acl: bruger %s ikke tilladt på %s\n" |
|
130 |
|
131 #, python-format |
|
132 msgid "acl: allowing changeset %s\n" |
|
133 msgstr "acl: tillader ændring %s\n" |
|
134 |
606 |
135 msgid "" |
607 msgid "" |
136 "track a line of development with movable markers\n" |
608 "track a line of development with movable markers\n" |
137 "\n" |
609 "\n" |
138 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
610 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
519 "\n" |
991 "\n" |
520 " En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n" |
992 " En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n" |
521 " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" |
993 " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" |
522 " " |
994 " " |
523 |
995 |
524 #, python-format |
|
525 msgid "assuming %i character terminal\n" |
|
526 msgstr "antager %i-tegn terminal\n" |
|
527 |
|
528 msgid "count rate for the specified revision or range" |
996 msgid "count rate for the specified revision or range" |
529 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" |
997 msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" |
530 |
998 |
531 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
999 msgid "count rate for revisions matching date spec" |
532 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" |
1000 msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" |
596 msgstr "" |
1064 msgstr "" |
597 |
1065 |
598 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
1066 msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
599 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" |
1067 msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" |
600 |
1068 |
601 msgid "don't colorize output" |
1069 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
602 msgstr "farvelæg ikke output" |
1070 msgstr "farvelæg ikke output (FORÆLDET)" |
603 |
1071 |
604 #, python-format |
1072 #, python-format |
605 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
1073 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
606 msgstr "" |
1074 msgstr "" |
607 |
1075 |
733 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
1201 " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
734 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
1202 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
735 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
1203 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
736 " sandbox is ignored.\n" |
1204 " sandbox is ignored.\n" |
737 "\n" |
1205 "\n" |
738 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
|
739 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
|
740 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
|
741 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" |
|
742 "\n" |
|
743 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
744 "\n" |
|
745 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
|
746 "\n" |
|
747 " The options shown are the defaults.\n" |
1206 " The options shown are the defaults.\n" |
748 "\n" |
|
749 " Internal cvsps is selected by setting ::\n" |
|
750 "\n" |
|
751 " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
752 "\n" |
|
753 " and has a few more configurable options:\n" |
|
754 "\n" |
1207 "\n" |
755 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
1208 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
756 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
1209 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
757 " debugging purposes.\n" |
1210 " debugging purposes.\n" |
758 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
1211 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
769 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
1222 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
770 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
1223 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
771 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
1224 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
772 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
1225 " regex as the second parent of the changeset.\n" |
773 "\n" |
1226 "\n" |
774 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n" |
1227 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
775 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
1228 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
776 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n" |
1229 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
1230 " the command help for more details.\n" |
|
777 "\n" |
1231 "\n" |
778 " Subversion Source\n" |
1232 " Subversion Source\n" |
779 " -----------------\n" |
1233 " -----------------\n" |
780 "\n" |
1234 "\n" |
781 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
1235 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
934 #, python-format |
1388 #, python-format |
935 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
1389 msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
936 msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\"" |
1390 msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\"" |
937 |
1391 |
938 #, python-format |
1392 #, python-format |
939 msgid "running: %s\n" |
|
940 msgstr "kører: %s\n" |
|
941 |
|
942 #, python-format |
|
943 msgid "%s error:\n" |
1393 msgid "%s error:\n" |
944 msgstr "%s fejl:\n" |
1394 msgstr "%s fejl:\n" |
945 |
1395 |
946 #, python-format |
1396 #, python-format |
947 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
1397 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
1015 msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet" |
1465 msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet" |
1016 |
1466 |
1017 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
1467 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
1018 msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde" |
1468 msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde" |
1019 |
1469 |
1020 msgid "" |
1470 #, python-format |
1021 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " |
1471 msgid "revision %s is not a patchset number" |
1022 "Mercurial 1.4\n" |
1472 msgstr "" |
1023 msgstr "" |
|
1024 "advarsel: support for ekstern cvsps er forældet og vil blive fjernet i " |
|
1025 "Mercurial 1.4\n" |
|
1026 |
|
1027 #, python-format |
|
1028 msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
|
1029 msgstr "" |
|
1030 |
|
1031 msgid "using builtin cvsps\n" |
|
1032 msgstr "bruger indbygget cvsps\n" |
|
1033 |
1473 |
1034 #, python-format |
1474 #, python-format |
1035 msgid "connecting to %s\n" |
1475 msgid "connecting to %s\n" |
1036 msgstr "forbinder til %s\n" |
1476 msgstr "forbinder til %s\n" |
1037 |
1477 |
1073 |
1513 |
1074 #, python-format |
1514 #, python-format |
1075 msgid "running %s\n" |
1515 msgid "running %s\n" |
1076 msgstr "kører %s\n" |
1516 msgstr "kører %s\n" |
1077 |
1517 |
1078 #, python-format |
|
1079 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n" |
|
1080 msgstr "præfiks=%r katalog=%r rod=%r\n" |
|
1081 |
|
1082 msgid "RCS file must be followed by working file" |
1518 msgid "RCS file must be followed by working file" |
1083 msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil" |
1519 msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil" |
1084 |
1520 |
1085 msgid "must have at least some revisions" |
1521 msgid "must have at least some revisions" |
1086 msgstr "kan have mindst nogle revisioner" |
1522 msgstr "kan have mindst nogle revisioner" |
1090 |
1526 |
1091 msgid "revision must be followed by date line" |
1527 msgid "revision must be followed by date line" |
1092 msgstr "revision skal efterfølges af datolinje" |
1528 msgstr "revision skal efterfølges af datolinje" |
1093 |
1529 |
1094 #, python-format |
1530 #, python-format |
1095 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n" |
|
1096 msgstr "fandt syntetisk revision i %s: %r\n" |
|
1097 |
|
1098 #, python-format |
|
1099 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1531 msgid "writing cvs log cache %s\n" |
1100 msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n" |
1532 msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n" |
1101 |
1533 |
1102 #, python-format |
1534 #, python-format |
1103 msgid "%d log entries\n" |
1535 msgid "%d log entries\n" |
1126 msgstr "" |
1558 msgstr "" |
1127 |
1559 |
1128 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1560 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1129 msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede" |
1561 msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede" |
1130 |
1562 |
1131 #, python-format |
|
1132 msgid "cleaning up %s\n" |
|
1133 msgstr "rydder op %s\n" |
|
1134 |
|
1135 msgid "internal calling inconsistency" |
1563 msgid "internal calling inconsistency" |
1136 msgstr "intern kaldeinkonsistens" |
1564 msgstr "intern kaldeinkonsistens" |
1137 |
1565 |
1138 msgid "errors in filemap" |
1566 msgid "errors in filemap" |
1139 msgstr "fejl i filafbildning" |
1567 msgstr "fejl i filafbildning" |
1164 msgid "" |
1592 msgid "" |
1165 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1593 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
1166 msgstr "" |
1594 msgstr "" |
1167 |
1595 |
1168 #, python-format |
1596 #, python-format |
1169 msgid "applying revision %s...\n" |
|
1170 msgstr "anvender revision %s...\n" |
|
1171 |
|
1172 #, python-format |
|
1173 msgid "computing changeset between %s and %s...\n" |
|
1174 msgstr "beregner ændringer mellem %s og %s...\n" |
|
1175 |
|
1176 #, python-format |
|
1177 msgid "obtaining revision %s...\n" |
|
1178 msgstr "henter revision %s...\n" |
|
1179 |
|
1180 #, python-format |
|
1181 msgid "analyzing revision %s...\n" |
|
1182 msgstr "analyserer revision %s...\n" |
|
1183 |
|
1184 #, python-format |
|
1185 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1597 msgid "could not parse cat-log of %s" |
1186 msgstr "kan ikke parse cat-log af %s" |
1598 msgstr "kan ikke parse cat-log af %s" |
1187 |
1599 |
1188 #, python-format |
1600 #, python-format |
1189 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
1601 msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
1191 |
1603 |
1192 #, python-format |
1604 #, python-format |
1193 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1605 msgid "initializing destination %s repository\n" |
1194 msgstr "initialiserer mål %s depot\n" |
1606 msgstr "initialiserer mål %s depot\n" |
1195 |
1607 |
1196 msgid "run hg sink pre-conversion action\n" |
|
1197 msgstr "" |
|
1198 |
|
1199 msgid "run hg sink post-conversion action\n" |
|
1200 msgstr "" |
|
1201 |
|
1202 #, python-format |
1608 #, python-format |
1203 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1609 msgid "pulling from %s into %s\n" |
1204 msgstr "hiver fra %s ind i %s\n" |
1610 msgstr "hiver fra %s ind i %s\n" |
1205 |
1611 |
1206 msgid "filtering out empty revision\n" |
1612 msgid "filtering out empty revision\n" |
1215 |
1621 |
1216 #, python-format |
1622 #, python-format |
1217 msgid "ignoring: %s\n" |
1623 msgid "ignoring: %s\n" |
1218 msgstr "ignorerer: %s\n" |
1624 msgstr "ignorerer: %s\n" |
1219 |
1625 |
1220 msgid "run hg source pre-conversion action\n" |
|
1221 msgstr "" |
|
1222 |
|
1223 msgid "run hg source post-conversion action\n" |
|
1224 msgstr "" |
|
1225 |
|
1226 #, python-format |
1626 #, python-format |
1227 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1627 msgid "%s does not look like a monotone repo" |
1228 msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot" |
1628 msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot" |
1229 |
1629 |
1230 #, python-format |
1630 #, python-format |
1235 msgstr "læser p4 views\n" |
1635 msgstr "læser p4 views\n" |
1236 |
1636 |
1237 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1637 msgid "collecting p4 changelists\n" |
1238 msgstr "samler p4 changelists\n" |
1638 msgstr "samler p4 changelists\n" |
1239 |
1639 |
1640 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
|
1641 msgstr "" |
|
1642 |
|
1240 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1643 msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
1241 msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses" |
1644 msgstr "Subversion python bindingerne kunne ikke indlæses" |
1242 |
1645 |
1243 #, python-format |
1646 #, python-format |
1244 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1647 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
1285 #, python-format |
1688 #, python-format |
1286 msgid "no tags found at revision %d\n" |
1689 msgid "no tags found at revision %d\n" |
1287 msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n" |
1690 msgstr "ingen mærkater fundet ved revision %d\n" |
1288 |
1691 |
1289 #, python-format |
1692 #, python-format |
1290 msgid "ignoring foreign branch %r\n" |
|
1291 msgstr "ignorerer fremmed gren %r\n" |
|
1292 |
|
1293 #, python-format |
|
1294 msgid "%s not found up to revision %d" |
1693 msgid "%s not found up to revision %d" |
1295 msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d" |
1694 msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d" |
1296 |
1695 |
1297 #, python-format |
1696 #, python-format |
1298 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n" |
|
1299 msgstr "gren omdøbt fra %s til %s ved %d\n" |
|
1300 |
|
1301 #, python-format |
|
1302 msgid "reparent to %s\n" |
|
1303 msgstr "" |
|
1304 |
|
1305 #, python-format |
|
1306 msgid "copied to %s from %s@%s\n" |
|
1307 msgstr "kopieret til %s fra %s@%s\n" |
|
1308 |
|
1309 #, python-format |
|
1310 msgid "gone from %s\n" |
|
1311 msgstr "væk fra %s\n" |
|
1312 |
|
1313 #, python-format |
|
1314 msgid "entry %s\n" |
|
1315 msgstr "" |
|
1316 |
|
1317 #, python-format |
|
1318 msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
|
1319 msgstr "ukendt sti i revision %d: %s\n" |
|
1320 |
|
1321 #, python-format |
|
1322 msgid "mark %s came from %s:%d\n" |
|
1323 msgstr "" |
|
1324 |
|
1325 #, python-format |
|
1326 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n" |
|
1327 msgstr "parser revision %d (%d ændringer)\n" |
|
1328 |
|
1329 #, python-format |
|
1330 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1697 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
1331 msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n" |
1698 msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n" |
1332 |
1699 |
1333 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n" |
|
1334 msgstr "" |
|
1335 |
|
1336 #, python-format |
1700 #, python-format |
1337 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1701 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
1338 msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n" |
1702 msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n" |
1339 |
1703 |
1340 #, python-format |
1704 #, python-format |
1341 msgid "revision %d has no entries\n" |
|
1342 msgstr "revision %d har ikke nogen indgange\n" |
|
1343 |
|
1344 #, python-format |
|
1345 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1705 msgid "svn: branch has no revision %s" |
1346 msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s" |
1706 msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s" |
1347 |
|
1348 #, python-format |
|
1349 msgid "%r is not under %r, ignoring\n" |
|
1350 msgstr "%r ikke under %r, ignorerer\n" |
|
1351 |
1707 |
1352 #, python-format |
1708 #, python-format |
1353 msgid "initializing svn repo %r\n" |
1709 msgid "initializing svn repo %r\n" |
1354 msgstr "initialiserer svn depot %r\n" |
1710 msgstr "initialiserer svn depot %r\n" |
1355 |
1711 |
1411 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
1767 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
1412 msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n" |
1768 msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n" |
1413 |
1769 |
1414 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
1770 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
1415 msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid" |
1771 msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid" |
1416 |
|
1417 #, python-format |
|
1418 msgid "running %r in %s\n" |
|
1419 msgstr "kører %r i %s\n" |
|
1420 |
|
1421 #, python-format |
|
1422 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n" |
|
1423 msgstr "" |
|
1424 |
1772 |
1425 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1773 msgid "cleaning up temp directory\n" |
1426 msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n" |
1774 msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n" |
1427 |
1775 |
1428 msgid "" |
1776 msgid "" |
1739 msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n" |
2087 msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n" |
1740 |
2088 |
1741 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2089 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
1742 msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email" |
2090 msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email" |
1743 |
2091 |
1744 msgid "cia: no user specified" |
|
1745 msgstr "cia: ingen bruger angivet" |
|
1746 |
|
1747 msgid "cia: no project specified" |
|
1748 msgstr "cia: intet project angivet" |
|
1749 |
|
1750 msgid "" |
2092 msgid "" |
1751 "browse the repository in a graphical way\n" |
2093 "browse the repository in a graphical way\n" |
1752 "\n" |
2094 "\n" |
1753 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2095 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
1754 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2096 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
1921 msgstr "hg inserve [TILVALG]..." |
2263 msgstr "hg inserve [TILVALG]..." |
1922 |
2264 |
1923 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
2265 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
1924 msgstr "(fandt død inotify server sokkel; fjerner den)\n" |
2266 msgstr "(fandt død inotify server sokkel; fjerner den)\n" |
1925 |
2267 |
1926 msgid "(starting inotify server)\n" |
|
1927 msgstr "(starter inotify server)\n" |
|
1928 |
|
1929 #, python-format |
2268 #, python-format |
1930 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
2269 msgid "could not start inotify server: %s\n" |
1931 msgstr "kunne ikke starte inotify server: %s\n" |
2270 msgstr "kunne ikke starte inotify server: %s\n" |
1932 |
2271 |
1933 #, python-format |
2272 #, python-format |
1934 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
2273 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
1935 msgstr "kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n" |
2274 msgstr "kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n" |
1936 |
|
1937 msgid "(inotify server not running)\n" |
|
1938 msgstr "(inotify server kører ikke)\n" |
|
1939 |
2275 |
1940 #, python-format |
2276 #, python-format |
1941 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
2277 msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
1942 msgstr "kontakt med inotify server miskykkedes: %s\n" |
2278 msgstr "kontakt med inotify server miskykkedes: %s\n" |
1943 |
2279 |
2212 msgid "" |
2548 msgid "" |
2213 "\n" |
2549 "\n" |
2214 "\tkeywords expanded\n" |
2550 "\tkeywords expanded\n" |
2215 msgstr "" |
2551 msgstr "" |
2216 |
2552 |
2217 #, python-format |
|
2218 msgid "" |
|
2219 "\n" |
|
2220 "removing temporary repository %s\n" |
|
2221 msgstr "" |
|
2222 "\n" |
|
2223 "fjerner midlertidigt depot %s\n" |
|
2224 |
|
2225 msgid "" |
2553 msgid "" |
2226 "expand keywords in the working directory\n" |
2554 "expand keywords in the working directory\n" |
2227 "\n" |
2555 "\n" |
2228 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
2556 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
2229 "\n" |
2557 "\n" |
2242 " expansion.\n" |
2570 " expansion.\n" |
2243 "\n" |
2571 "\n" |
2244 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
2572 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
2245 " inclusion and exclusion of files.\n" |
2573 " inclusion and exclusion of files.\n" |
2246 "\n" |
2574 "\n" |
2247 " Use -u/--untracked to list untracked files as well.\n" |
2575 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
2248 "\n" |
|
2249 " With -a/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
2250 " of files are::\n" |
2576 " of files are::\n" |
2251 "\n" |
2577 "\n" |
2252 " K = keyword expansion candidate\n" |
2578 " K = keyword expansion candidate\n" |
2253 " k = keyword expansion candidate (untracked)\n" |
2579 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
2254 " I = ignored\n" |
2580 " I = ignored\n" |
2255 " i = ignored (untracked)\n" |
2581 " i = ignored (not tracked)\n" |
2256 " " |
2582 " " |
2257 msgstr "" |
2583 msgstr "" |
2258 |
2584 |
2259 msgid "" |
2585 msgid "" |
2260 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2586 "revert expanded keywords in the working directory\n" |
2282 msgstr "vis keyword status for alle filer" |
2608 msgstr "vis keyword status for alle filer" |
2283 |
2609 |
2284 msgid "show files excluded from expansion" |
2610 msgid "show files excluded from expansion" |
2285 msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion" |
2611 msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion" |
2286 |
2612 |
2287 msgid "additionally show untracked files" |
2613 msgid "only show unknown (not tracked) files" |
2288 msgstr "vis også ikke-fulgte filer" |
2614 msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer" |
2615 |
|
2616 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
2617 msgstr "vis keyword status for alle filer (FORÆLDET)" |
|
2618 |
|
2619 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
2620 msgstr "vis kun ikke-fulgte filer (FORÆLDET)" |
|
2289 |
2621 |
2290 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2622 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
2291 msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..." |
2623 msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..." |
2292 |
2624 |
2293 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2625 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
2351 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
2683 msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
2352 msgstr "" |
2684 msgstr "" |
2353 |
2685 |
2354 #, python-format |
2686 #, python-format |
2355 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
2687 msgid "invalid character in guard %r: %r" |
2356 msgstr "" |
|
2357 |
|
2358 #, python-format |
|
2359 msgid "active guards: %s\n" |
|
2360 msgstr "" |
2688 msgstr "" |
2361 |
2689 |
2362 #, python-format |
2690 #, python-format |
2363 msgid "guard %r too short" |
2691 msgid "guard %r too short" |
2364 msgstr "" |
2692 msgstr "" |
3286 msgstr "fjern alle rettelser" |
3614 msgstr "fjern alle rettelser" |
3287 |
3615 |
3288 msgid "queue name to pop" |
3616 msgid "queue name to pop" |
3289 msgstr "" |
3617 msgstr "" |
3290 |
3618 |
3291 msgid "forget any local changes" |
3619 msgid "forget any local changes to patched files" |
3292 msgstr "glem eventuelle lokale ændringer" |
3620 msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer" |
3293 |
3621 |
3294 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
3622 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
3295 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAVN] [-f] [RETTELSE | INDEKS]" |
3623 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAVN] [-f] [RETTELSE | INDEKS]" |
3296 |
3624 |
3297 msgid "apply if the patch has rejects" |
3625 msgid "apply if the patch has rejects" |
3443 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
3771 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
3444 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
3772 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
3445 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
3773 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
3446 "list\n" |
3774 "list\n" |
3447 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
3775 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
3776 " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
|
3448 " [email]\n" |
3777 " [email]\n" |
3449 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
3778 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
3450 " [web]\n" |
3779 " [web]\n" |
3451 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
3780 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
3452 "\n" |
3781 "\n" |
3491 "diffs (%d lines):\n" |
3820 "diffs (%d lines):\n" |
3492 "\n" |
3821 "\n" |
3493 msgstr "" |
3822 msgstr "" |
3494 |
3823 |
3495 #, python-format |
3824 #, python-format |
3496 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n" |
3825 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
3497 msgstr "notify: ingen abonnementer til depot %s\n" |
3826 msgstr "" |
3498 |
|
3499 #, python-format |
|
3500 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n" |
|
3501 msgstr "notify: ændringer har kilde \"%s\" - springer over\n" |
|
3502 |
3827 |
3503 msgid "" |
3828 msgid "" |
3504 "browse command output with an external pager\n" |
3829 "browse command output with an external pager\n" |
3505 "\n" |
3830 "\n" |
3506 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
3831 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
3856 "\n" |
4181 "\n" |
3857 "For more information:\n" |
4182 "For more information:\n" |
3858 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
4183 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
3859 msgstr "" |
4184 msgstr "" |
3860 |
4185 |
3861 msgid "first revision, do not change ancestor\n" |
|
3862 msgstr "" |
|
3863 |
|
3864 msgid "" |
4186 msgid "" |
3865 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
4187 "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
3866 "\n" |
4188 "\n" |
3867 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
4189 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
3868 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
4190 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
3902 |
4224 |
3903 #, python-format |
4225 #, python-format |
3904 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
4226 msgid "%d revisions have been skipped\n" |
3905 msgstr "sprang %d revisioner over\n" |
4227 msgstr "sprang %d revisioner over\n" |
3906 |
4228 |
3907 msgid " set parents\n" |
|
3908 msgstr "" |
|
3909 |
|
3910 #, python-format |
|
3911 msgid "rebasing %d:%s\n" |
|
3912 msgstr "" |
|
3913 |
|
3914 #, python-format |
|
3915 msgid " future parents are %d and %d\n" |
|
3916 msgstr "" |
|
3917 |
|
3918 #, python-format |
|
3919 msgid " update to %d:%s\n" |
|
3920 msgstr " opdater til %d:%s\n" |
|
3921 |
|
3922 msgid " already in target\n" |
|
3923 msgstr "" |
|
3924 |
|
3925 #, python-format |
|
3926 msgid " merge against %d:%s\n" |
|
3927 msgstr "" |
|
3928 |
|
3929 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
4229 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
3930 msgstr "" |
4230 msgstr "" |
3931 |
4231 |
3932 msgid "resuming interrupted rebase\n" |
|
3933 msgstr "" |
|
3934 |
|
3935 #, python-format |
4232 #, python-format |
3936 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
4233 msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
3937 msgstr "" |
4234 msgstr "" |
3938 |
4235 |
3939 #, python-format |
4236 #, python-format |
3940 msgid "next revision set to %s\n" |
|
3941 msgstr "" |
|
3942 |
|
3943 #, python-format |
|
3944 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
4237 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
3945 msgstr "" |
4238 msgstr "" |
3946 |
4239 |
3947 #, python-format |
|
3948 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n" |
|
3949 msgstr "" |
|
3950 |
|
3951 #, python-format |
|
3952 msgid "import mq patch %d (%s)\n" |
|
3953 msgstr "" |
|
3954 |
|
3955 msgid "rebase status stored\n" |
|
3956 msgstr "" |
|
3957 |
|
3958 msgid "rebase status resumed\n" |
|
3959 msgstr "" |
|
3960 |
|
3961 msgid "no rebase in progress" |
4240 msgid "no rebase in progress" |
3962 msgstr "" |
4241 msgstr "" |
3963 |
4242 |
3964 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
4243 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
3965 msgstr "" |
4244 msgstr "" |
3968 msgstr "" |
4247 msgstr "" |
3969 |
4248 |
3970 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
4249 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
3971 msgstr "" |
4250 msgstr "" |
3972 |
4251 |
3973 msgid "cannot rebase an ancestor" |
4252 msgid "source is ancestor of destination" |
3974 msgstr "" |
4253 msgstr "kilden er forfader til destination" |
3975 |
4254 |
3976 msgid "cannot rebase a descendant" |
4255 msgid "source is descendant of destination" |
3977 msgstr "" |
4256 msgstr "kilden nedstammer fra destinationen" |
3978 |
|
3979 msgid "already working on current\n" |
|
3980 msgstr "" |
|
3981 |
|
3982 msgid "already working on the current branch\n" |
|
3983 msgstr "" |
|
3984 |
|
3985 #, python-format |
|
3986 msgid "rebase onto %d starting from %d\n" |
|
3987 msgstr "" |
|
3988 |
4257 |
3989 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
4258 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
3990 msgstr "" |
4259 msgstr "" |
3991 |
4260 |
3992 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n" |
|
3993 msgstr "" |
|
3994 |
|
3995 msgid "rebase working directory to branch head" |
4261 msgid "rebase working directory to branch head" |
3996 msgstr "" |
4262 msgstr "" |
3997 |
4263 |
3998 msgid "rebase from a given revision" |
4264 msgid "rebase from a given revision" |
3999 msgstr "" |
4265 msgstr "" |
4002 msgstr "" |
4268 msgstr "" |
4003 |
4269 |
4004 msgid "rebase onto a given revision" |
4270 msgid "rebase onto a given revision" |
4005 msgstr "" |
4271 msgstr "" |
4006 |
4272 |
4007 msgid "collapse the rebased revisions" |
4273 msgid "collapse the rebased changesets" |
4008 msgstr "" |
4274 msgstr "" |
4009 |
4275 |
4010 msgid "keep original revisions" |
4276 msgid "keep original changesets" |
4011 msgstr "" |
4277 msgstr "behold de originale ændringer" |
4012 |
4278 |
4013 msgid "keep original branches" |
4279 msgid "keep original branch names" |
4014 msgstr "" |
4280 msgstr "" |
4015 |
4281 |
4016 msgid "continue an interrupted rebase" |
4282 msgid "continue an interrupted rebase" |
4017 msgstr "" |
4283 msgstr "" |
4018 |
4284 |
4123 msgstr "" |
4389 msgstr "" |
4124 |
4390 |
4125 msgid "no changes to record\n" |
4391 msgid "no changes to record\n" |
4126 msgstr "" |
4392 msgstr "" |
4127 |
4393 |
4128 #, python-format |
|
4129 msgid "backup %r as %r\n" |
|
4130 msgstr "sikkerhedskopier %r som %r\n" |
|
4131 |
|
4132 msgid "applying patch\n" |
|
4133 msgstr "tilføjer rettelse\n" |
|
4134 |
|
4135 msgid "patch failed to apply" |
4394 msgid "patch failed to apply" |
4136 msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes" |
4395 msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes" |
4137 |
|
4138 #, python-format |
|
4139 msgid "restoring %r to %r\n" |
|
4140 msgstr "gendanner %r som %r\n" |
|
4141 |
4396 |
4142 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
4397 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
4143 msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..." |
4398 msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..." |
4144 |
4399 |
4145 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
4400 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
4347 #, python-format |
4602 #, python-format |
4348 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
4603 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
4349 msgstr "" |
4604 msgstr "" |
4350 |
4605 |
4351 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
4606 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
4352 msgstr "" |
|
4353 |
|
4354 #, python-format |
|
4355 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
|
4356 msgstr "" |
4607 msgstr "" |
4357 |
4608 |
4358 msgid "" |
4609 msgid "" |
4359 "perform automatic newline conversion\n" |
4610 "perform automatic newline conversion\n" |
4360 "\n" |
4611 "\n" |
4957 |
5208 |
4958 msgid "incompatible arguments" |
5209 msgid "incompatible arguments" |
4959 msgstr "inkompatible argumenter" |
5210 msgstr "inkompatible argumenter" |
4960 |
5211 |
4961 #, python-format |
5212 #, python-format |
4962 msgid "cannot find executable: %s" |
|
4963 msgstr "kan ikke finde program: %s" |
|
4964 |
|
4965 #, python-format |
|
4966 msgid "failed to execute %s" |
5213 msgid "failed to execute %s" |
4967 msgstr "kunne ikke køre %s" |
5214 msgstr "kunne ikke køre %s" |
4968 |
5215 |
4969 #, python-format |
5216 #, python-format |
4970 msgid "%s killed" |
5217 msgid "%s killed" |
5814 msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n" |
6061 msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n" |
5815 |
6062 |
5816 msgid "no diffs found" |
6063 msgid "no diffs found" |
5817 msgstr "fandt ingen ændringer" |
6064 msgstr "fandt ingen ændringer" |
5818 |
6065 |
5819 #, python-format |
|
5820 msgid "" |
|
5821 "message:\n" |
|
5822 "%s\n" |
|
5823 msgstr "" |
|
5824 "meddelse:\n" |
|
5825 "%s\n" |
|
5826 |
|
5827 msgid "not a Mercurial patch" |
6066 msgid "not a Mercurial patch" |
5828 msgstr "ikke en Mercurial patch" |
6067 msgstr "ikke en Mercurial patch" |
5829 |
6068 |
5830 msgid "patch is damaged or loses information" |
6069 msgid "patch is damaged or loses information" |
5831 msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information" |
6070 msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information" |
6481 " I = ignoreret\n" |
6720 " I = ignoreret\n" |
6482 " = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra\n" |
6721 " = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra\n" |
6483 " " |
6722 " " |
6484 |
6723 |
6485 msgid "" |
6724 msgid "" |
6725 "summarize working directory state\n" |
|
6726 "\n" |
|
6727 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
6728 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" |
|
6729 " " |
|
6730 msgstr "" |
|
6731 |
|
6732 #, python-format |
|
6733 msgid "parent: %d:%s %s\n" |
|
6734 msgstr "forælder: %d:%s %s\n" |
|
6735 |
|
6736 #, python-format |
|
6737 msgid "branch: %s\n" |
|
6738 msgstr "gren: %s\n" |
|
6739 |
|
6740 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved" |
|
6741 msgstr "" |
|
6742 |
|
6743 msgid " (merge)" |
|
6744 msgstr " (sammenføj)" |
|
6745 |
|
6746 msgid " (new branch)" |
|
6747 msgstr " (ny gren)" |
|
6748 |
|
6749 msgid " (clean)" |
|
6750 msgstr " (ren)" |
|
6751 |
|
6752 msgid " (new branch head)" |
|
6753 msgstr "" |
|
6754 |
|
6755 #, python-format |
|
6756 msgid "commit: %s\n" |
|
6757 msgstr "deponer: %s\n" |
|
6758 |
|
6759 msgid "update: (current)\n" |
|
6760 msgstr "" |
|
6761 |
|
6762 #, python-format |
|
6763 msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
|
6764 msgstr "" |
|
6765 |
|
6766 #, python-format |
|
6767 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
6768 msgstr "" |
|
6769 |
|
6770 msgid "" |
|
6486 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
6771 "add one or more tags for the current or given revision\n" |
6487 "\n" |
6772 "\n" |
6488 " Name a particular revision using <name>.\n" |
6773 " Name a particular revision using <name>.\n" |
6489 "\n" |
6774 "\n" |
6490 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
6775 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
6670 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n" |
6955 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> og andre\n" |
6671 "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" |
6956 "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" |
6672 "gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n" |
6957 "gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n" |
6673 "NOGET BESTEMT FORMÅL.\n" |
6958 "NOGET BESTEMT FORMÅL.\n" |
6674 |
6959 |
6675 msgid "repository root directory or symbolic path name" |
6960 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
6676 msgstr "depotrodfolder eller symbolsk stinavn" |
6961 msgstr "" |
6677 |
6962 |
6678 msgid "change working directory" |
6963 msgid "change working directory" |
6679 msgstr "skift arbejdskatalog" |
6964 msgstr "skift arbejdskatalog" |
6680 |
6965 |
6681 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
6966 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
7321 msgstr "blev ikke fundet i manifest" |
7606 msgstr "blev ikke fundet i manifest" |
7322 |
7607 |
7323 msgid "branch name not in UTF-8!" |
7608 msgid "branch name not in UTF-8!" |
7324 msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" |
7609 msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" |
7325 |
7610 |
7326 #, python-format |
|
7327 msgid " searching for copies back to rev %d\n" |
|
7328 msgstr " søger efter kopier tilbage til revision %d\n" |
|
7329 |
|
7330 #, python-format |
|
7331 msgid "" |
|
7332 " unmatched files in local:\n" |
|
7333 " %s\n" |
|
7334 msgstr "" |
|
7335 |
|
7336 #, python-format |
|
7337 msgid "" |
|
7338 " unmatched files in other:\n" |
|
7339 " %s\n" |
|
7340 msgstr "" |
|
7341 |
|
7342 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n" |
|
7343 msgstr "" |
|
7344 |
|
7345 msgid " checking for directory renames\n" |
|
7346 msgstr " undersøger katalogomdøbninger\n" |
|
7347 |
|
7348 #, python-format |
|
7349 msgid " dir %s -> %s\n" |
|
7350 msgstr " katalog %s -> %s\n" |
|
7351 |
|
7352 #, python-format |
|
7353 msgid " file %s -> %s\n" |
|
7354 msgstr " fil %s -> %s\n" |
|
7355 |
|
7356 msgid "working directory state appears damaged!" |
7611 msgid "working directory state appears damaged!" |
7357 msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!" |
7612 msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!" |
7358 |
7613 |
7359 #, python-format |
7614 #, python-format |
7360 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
7615 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
7397 #, python-format |
7652 #, python-format |
7398 msgid "abort: %s\n" |
7653 msgid "abort: %s\n" |
7399 msgstr "afbrudt: %s\n" |
7654 msgstr "afbrudt: %s\n" |
7400 |
7655 |
7401 #, python-format |
7656 #, python-format |
7657 msgid "hg: %s\n" |
|
7658 msgstr "hg: %s\n" |
|
7659 |
|
7660 #, python-format |
|
7402 msgid "" |
7661 msgid "" |
7403 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
7662 "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
7404 " %s\n" |
7663 " %s\n" |
7405 msgstr "" |
7664 msgstr "" |
7406 "hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n" |
7665 "hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n" |
7407 " %s\n" |
7666 " %s\n" |
7408 |
7667 |
7409 #, python-format |
7668 #, python-format |
7410 msgid "hg: %s\n" |
|
7411 msgstr "hg: %s\n" |
|
7412 |
|
7413 #, python-format |
|
7414 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
7669 msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
7415 msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s" |
7670 msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s" |
7416 |
7671 |
7417 #, python-format |
7672 #, python-format |
7418 msgid "lock held by %s" |
7673 msgid "lock held by %s" |
7506 #, python-format |
7761 #, python-format |
7507 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
7762 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
7508 msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n" |
7763 msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n" |
7509 |
7764 |
7510 #, python-format |
7765 #, python-format |
7511 msgid "alias '%s' shadows command\n" |
|
7512 msgstr "alias '%s' skygger for en kommando\n" |
|
7513 |
|
7514 #, python-format |
|
7515 msgid "malformed --config option: %s" |
7766 msgid "malformed --config option: %s" |
7516 msgstr "misdannet --config tilvalg: %s" |
7767 msgstr "misdannet --config tilvalg: %s" |
7517 |
7768 |
7518 #, python-format |
7769 #, python-format |
7519 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
7770 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
7577 #, python-format |
7828 #, python-format |
7578 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
7829 msgid "tool %s requires a GUI\n" |
7579 msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n" |
7830 msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n" |
7580 |
7831 |
7581 #, python-format |
7832 #, python-format |
7582 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n" |
|
7583 msgstr "valgte værktøj '%s' til %s (binær %s symbolsk link %s)\n" |
|
7584 |
|
7585 #, python-format |
|
7586 msgid "" |
7833 msgid "" |
7587 " no tool found to merge %s\n" |
7834 " no tool found to merge %s\n" |
7588 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
7835 "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
7589 msgstr "" |
7836 msgstr "" |
7590 |
7837 |
7601 #, python-format |
7848 #, python-format |
7602 msgid "merging %s\n" |
7849 msgid "merging %s\n" |
7603 msgstr "sammenføjer %s\n" |
7850 msgstr "sammenføjer %s\n" |
7604 |
7851 |
7605 #, python-format |
7852 #, python-format |
7606 msgid "my %s other %s ancestor %s\n" |
|
7607 msgstr "min %s anden %s forfar %s\n" |
|
7608 |
|
7609 msgid " premerge successful\n" |
|
7610 msgstr "præ-sammenføjning succesfuld\n" |
|
7611 |
|
7612 #, python-format |
|
7613 msgid "" |
7853 msgid "" |
7614 " output file %s appears unchanged\n" |
7854 " output file %s appears unchanged\n" |
7615 "was merge successful (yn)?" |
7855 "was merge successful (yn)?" |
7616 msgstr "" |
7856 msgstr "" |
7617 |
7857 |
7631 |
7871 |
7632 #, python-format |
7872 #, python-format |
7633 msgid "unknown bisect kind %s" |
7873 msgid "unknown bisect kind %s" |
7634 msgstr "" |
7874 msgstr "" |
7635 |
7875 |
7636 msgid "" |
|
7637 "\n" |
|
7638 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
7639 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
7640 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
7641 " implement hooks.\n" |
|
7642 "\n" |
|
7643 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
7644 " they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
7645 " usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
7646 " as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
7647 " for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
7648 " Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
7649 " needed.\n" |
|
7650 "\n" |
|
7651 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
7652 " the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
7653 " this::\n" |
|
7654 "\n" |
|
7655 " [extensions]\n" |
|
7656 " foo =\n" |
|
7657 "\n" |
|
7658 " You may also specify the full path to an extension::\n" |
|
7659 "\n" |
|
7660 " [extensions]\n" |
|
7661 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
7662 "\n" |
|
7663 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
7664 " scope, prepend its path with !::\n" |
|
7665 "\n" |
|
7666 " [extensions]\n" |
|
7667 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
7668 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
7669 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
7670 " hgext.baz = !\n" |
|
7671 " " |
|
7672 msgstr "" |
|
7673 |
|
7674 msgid "disabled extensions:" |
7876 msgid "disabled extensions:" |
7675 msgstr "deaktiverede udvidelser:" |
7877 msgstr "deaktiverede udvidelser:" |
7676 |
7878 |
7677 msgid "Date Formats" |
7879 msgid "Date Formats" |
7678 msgstr "Datoformater" |
7880 msgstr "Datoformater" |
7679 |
7881 |
7680 msgid "" |
|
7681 "\n" |
|
7682 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
7683 "\n" |
|
7684 " - backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
7685 " - log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
7686 "\n" |
|
7687 " Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
|
7688 "\n" |
|
7689 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
7690 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
7691 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
7692 " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
7693 " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
7694 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
7695 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
7696 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
7697 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
7698 " \"2006-12-6\"\n" |
|
7699 " \"12-6\"\n" |
|
7700 " \"12/6\"\n" |
|
7701 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
7702 "\n" |
|
7703 " Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
7704 "\n" |
|
7705 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
7706 "\n" |
|
7707 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n" |
|
7708 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n" |
|
7709 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" |
|
7710 " (negative if the timezone is east of UTC).\n" |
|
7711 "\n" |
|
7712 " The log command also accepts date ranges::\n" |
|
7713 "\n" |
|
7714 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
7715 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
7716 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
7717 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
7718 " " |
|
7719 msgstr "" |
|
7720 "\n" |
|
7721 " Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:\n" |
|
7722 "\n" |
|
7723 " - backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n" |
|
7724 " - log, revert, update: vælg revisioner efter dato.\n" |
|
7725 "\n" |
|
7726 " Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler::\n" |
|
7727 "\n" |
|
7728 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (antager lokal tidszone)\n" |
|
7729 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (antager år, tidszone er angivet)\n" |
|
7730 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n" |
|
7731 " \"Dec 6\" (midnat)\n" |
|
7732 " \"13:18\" (antager dags dato)\n" |
|
7733 " \"3:39\"\n" |
|
7734 " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
7735 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
7736 " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
7737 " \"2006-12-6\"\n" |
|
7738 " \"12-6\"\n" |
|
7739 " \"12/6\"\n" |
|
7740 " \"12/6/6\" (6. dec. 2006)\n" |
|
7741 "\n" |
|
7742 " Endelig er der Mercurials interne format::\n" |
|
7743 "\n" |
|
7744 " \"1165432709 0\" (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
7745 "\n" |
|
7746 " Dette er den interne repræsentation af datoer. unixtime er\n" |
|
7747 " antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n" |
|
7748 " UTC). offset er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder vest\n" |
|
7749 " for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC).\n" |
|
7750 "\n" |
|
7751 " Kommandoen log accepterer også datointervaller::\n" |
|
7752 "\n" |
|
7753 " \"<{date}\" - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n" |
|
7754 " \">{date}\" - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n" |
|
7755 " \"{date} to {date}\" - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n" |
|
7756 " \"-{days}\" - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n" |
|
7757 " " |
|
7758 |
|
7759 msgid "File Name Patterns" |
7882 msgid "File Name Patterns" |
7760 msgstr "Mønstre for filnavne" |
7883 msgstr "Mønstre for filnavne" |
7761 |
7884 |
7762 msgid "" |
|
7763 "\n" |
|
7764 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n" |
|
7765 " files at a time.\n" |
|
7766 "\n" |
|
7767 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n" |
|
7768 " glob patterns.\n" |
|
7769 "\n" |
|
7770 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
|
7771 "\n" |
|
7772 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n" |
|
7773 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n" |
|
7774 " the current repository root.\n" |
|
7775 "\n" |
|
7776 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n" |
|
7777 " rooted at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will\n" |
|
7778 " only match files in the current directory ending with \".c\".\n" |
|
7779 "\n" |
|
7780 " The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any\n" |
|
7781 " string across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" |
|
7782 "\n" |
|
7783 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" |
|
7784 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
|
7785 "\n" |
|
7786 " Plain examples::\n" |
|
7787 "\n" |
|
7788 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
7789 " of the repository\n" |
|
7790 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
|
7791 "\n" |
|
7792 " Glob examples::\n" |
|
7793 "\n" |
|
7794 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
7795 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
7796 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
7797 " current directory including itself.\n" |
|
7798 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
7799 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
7800 " including itself.\n" |
|
7801 "\n" |
|
7802 " Regexp examples::\n" |
|
7803 "\n" |
|
7804 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
7805 "\n" |
|
7806 " " |
|
7807 msgstr "" |
|
7808 |
|
7809 msgid "Environment Variables" |
7885 msgid "Environment Variables" |
7810 msgstr "Miljøvariable" |
7886 msgstr "Miljøvariable" |
7811 |
7887 |
7812 msgid "" |
|
7813 "\n" |
|
7814 "HG\n" |
|
7815 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
|
7816 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
|
7817 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
|
7818 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
7819 " Windows) is searched.\n" |
|
7820 "\n" |
|
7821 "HGEDITOR\n" |
|
7822 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
|
7823 "\n" |
|
7824 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
7825 "\n" |
|
7826 "HGENCODING\n" |
|
7827 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
|
7828 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
|
7829 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
7830 " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
|
7831 "\n" |
|
7832 "HGENCODINGMODE\n" |
|
7833 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
|
7834 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
|
7835 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
|
7836 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
|
7837 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
7838 " the --encodingmode command-line option.\n" |
|
7839 "\n" |
|
7840 "HGMERGE\n" |
|
7841 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
|
7842 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
7843 " ancestor file.\n" |
|
7844 "\n" |
|
7845 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
7846 "\n" |
|
7847 "HGRCPATH\n" |
|
7848 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
|
7849 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
|
7850 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
7851 " from the current repository is read.\n" |
|
7852 "\n" |
|
7853 " For each element in HGRCPATH:\n" |
|
7854 "\n" |
|
7855 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
7856 " - otherwise, the file itself will be added\n" |
|
7857 "\n" |
|
7858 "HGUSER\n" |
|
7859 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
7860 " available values will be considered in this order:\n" |
|
7861 "\n" |
|
7862 " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
7863 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
|
7864 " - EMAIL\n" |
|
7865 " - interactive prompt\n" |
|
7866 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" |
|
7867 "\n" |
|
7868 " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
7869 "\n" |
|
7870 "EMAIL\n" |
|
7871 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
7872 "\n" |
|
7873 "LOGNAME\n" |
|
7874 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
7875 "\n" |
|
7876 "VISUAL\n" |
|
7877 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
|
7878 "\n" |
|
7879 "EDITOR\n" |
|
7880 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
|
7881 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
|
7882 " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
|
7883 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
|
7884 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
7885 " defaults to 'vi'.\n" |
|
7886 "\n" |
|
7887 "PYTHONPATH\n" |
|
7888 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
7889 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
7890 " " |
|
7891 msgstr "" |
|
7892 |
|
7893 msgid "Specifying Single Revisions" |
7888 msgid "Specifying Single Revisions" |
7894 msgstr "Angivning af en enkelt revision" |
7889 msgstr "Angivning af en enkelt revision" |
7895 |
7890 |
7896 msgid "" |
|
7897 "\n" |
|
7898 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
|
7899 "\n" |
|
7900 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n" |
|
7901 " are treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting\n" |
|
7902 " the tip, -2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
|
7903 "\n" |
|
7904 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
7905 " identifier.\n" |
|
7906 "\n" |
|
7907 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
7908 " unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
7909 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n" |
|
7910 " prefix of exactly one full-length identifier.\n" |
|
7911 "\n" |
|
7912 " Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is\n" |
|
7913 " a symbolic name associated with a revision identifier. A branch\n" |
|
7914 " name denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch\n" |
|
7915 " names must not contain the \":\" character.\n" |
|
7916 "\n" |
|
7917 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n" |
|
7918 " the most recent revision.\n" |
|
7919 "\n" |
|
7920 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
7921 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
|
7922 "\n" |
|
7923 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n" |
|
7924 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n" |
|
7925 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n" |
|
7926 " first parent.\n" |
|
7927 " " |
|
7928 msgstr "" |
|
7929 |
|
7930 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
7891 msgid "Specifying Multiple Revisions" |
7931 msgstr "Angivning af flere revisioner" |
7892 msgstr "Angivning af flere revisioner" |
7932 |
7893 |
7933 msgid "" |
|
7934 "\n" |
|
7935 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n" |
|
7936 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n" |
|
7937 " range, separated by the \":\" character.\n" |
|
7938 "\n" |
|
7939 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n" |
|
7940 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n" |
|
7941 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n" |
|
7942 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n" |
|
7943 " \"all revisions\".\n" |
|
7944 "\n" |
|
7945 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n" |
|
7946 " order.\n" |
|
7947 "\n" |
|
7948 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
7949 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
7950 " " |
|
7951 msgstr "" |
|
7952 |
|
7953 msgid "Diff Formats" |
7894 msgid "Diff Formats" |
7954 msgstr "" |
|
7955 |
|
7956 msgid "" |
|
7957 "\n" |
|
7958 " Mercurial's default format for showing changes between two\n" |
|
7959 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n" |
|
7960 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n" |
|
7961 " tools.\n" |
|
7962 "\n" |
|
7963 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
7964 " following information:\n" |
|
7965 "\n" |
|
7966 " - executable status and other permission bits\n" |
|
7967 " - copy or rename information\n" |
|
7968 " - changes in binary files\n" |
|
7969 " - creation or deletion of empty files\n" |
|
7970 "\n" |
|
7971 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
7972 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n" |
|
7973 " produced by default because a few widespread tools still do not\n" |
|
7974 " understand this format.\n" |
|
7975 "\n" |
|
7976 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
7977 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n" |
|
7978 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n" |
|
7979 " when applying a standard diff to a different repository, this\n" |
|
7980 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n" |
|
7981 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n" |
|
7982 " internal binary format for communicating changes.\n" |
|
7983 "\n" |
|
7984 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n" |
|
7985 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n" |
|
7986 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n" |
|
7987 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n" |
|
7988 " extension.\n" |
|
7989 " " |
|
7990 msgstr "" |
7895 msgstr "" |
7991 |
7896 |
7992 msgid "Template Usage" |
7897 msgid "Template Usage" |
7993 msgstr "Brug af skabeloner" |
7898 msgstr "Brug af skabeloner" |
7994 |
7899 |
7995 msgid "" |
|
7996 "\n" |
|
7997 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
7998 " templates. You can either pass in a template from the command\n" |
|
7999 " line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
8000 " template-style (--style).\n" |
|
8001 "\n" |
|
8002 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
8003 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
|
8004 "\n" |
|
8005 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
8006 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
8007 " Usage::\n" |
|
8008 "\n" |
|
8009 " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
8010 "\n" |
|
8011 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
8012 " expansion::\n" |
|
8013 "\n" |
|
8014 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
8015 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
8016 "\n" |
|
8017 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
8018 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
8019 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
|
8020 "\n" |
|
8021 " :author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
8022 " :branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
|
8023 " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
8024 " default.\n" |
|
8025 " :date: Date information. The date when the changeset was\n" |
|
8026 " committed.\n" |
|
8027 " :desc: String. The text of the changeset description.\n" |
|
8028 " :diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
|
8029 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
8030 " :files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
|
8031 " by this changeset.\n" |
|
8032 " :file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
|
8033 " :file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
|
8034 " :file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
|
8035 " :node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
|
8036 " 40-character hexadecimal string.\n" |
|
8037 " :parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
|
8038 " :rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
|
8039 " number.\n" |
|
8040 " :tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
|
8041 " changeset.\n" |
|
8042 "\n" |
|
8043 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
8044 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
|
8045 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
|
8046 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
8047 " output::\n" |
|
8048 "\n" |
|
8049 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
8050 " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
8051 "\n" |
|
8052 " List of filters:\n" |
|
8053 "\n" |
|
8054 " :addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
8055 " every line except the last.\n" |
|
8056 " :age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
|
8057 " between the given date/time and the current\n" |
|
8058 " date/time.\n" |
|
8059 " :basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
8060 " last component of the path after splitting by the\n" |
|
8061 " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
|
8062 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//" |
|
8063 "\"\n" |
|
8064 " becomes \"bar\".\n" |
|
8065 " :stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
|
8066 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
|
8067 " \"foo\".\n" |
|
8068 " :date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
8069 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
8070 " :domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
8071 " email address, and extracts just the domain\n" |
|
8072 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
|
8073 " 'example.com'.\n" |
|
8074 " :email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
|
8075 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
|
8076 " becomes 'user@example.com'.\n" |
|
8077 " :escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
|
8078 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
|
8079 " :fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
8080 " :fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
8081 " :firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
8082 " :nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
|
8083 " :hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
8084 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
8085 " :isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
|
8086 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
|
8087 " :isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
8088 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
|
8089 " rfc3339date filter.\n" |
|
8090 " :localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
|
8091 " :obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
8092 " sequence of XML entities.\n" |
|
8093 " :person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
8094 " :rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
|
8095 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
8096 " :rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
8097 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
8098 " :short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
|
8099 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
|
8100 " :shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
|
8101 " :strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
|
8102 " :tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
|
8103 " the first starting with a tab character.\n" |
|
8104 " :urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
|
8105 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
|
8106 " :user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
8107 " address.\n" |
|
8108 " " |
|
8109 msgstr "" |
|
8110 |
|
8111 msgid "URL Paths" |
7900 msgid "URL Paths" |
8112 msgstr "URL-stier" |
7901 msgstr "URL-stier" |
8113 |
7902 |
8114 msgid "" |
|
8115 "\n" |
|
8116 " Valid URLs are of the form::\n" |
|
8117 "\n" |
|
8118 " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
8119 " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
8120 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
8121 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
8122 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
8123 "\n" |
|
8124 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
8125 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
8126 " incoming --bundle').\n" |
|
8127 "\n" |
|
8128 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n" |
|
8129 " or changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
8130 " revisions'.\n" |
|
8131 "\n" |
|
8132 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n" |
|
8133 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n" |
|
8134 " Mercurial server.\n" |
|
8135 "\n" |
|
8136 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
8137 "\n" |
|
8138 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n" |
|
8139 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n" |
|
8140 " remotecmd.\n" |
|
8141 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n" |
|
8142 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute\n" |
|
8143 " path::\n" |
|
8144 "\n" |
|
8145 " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
8146 "\n" |
|
8147 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n" |
|
8148 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
8149 "\n" |
|
8150 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
8151 " Compression no\n" |
|
8152 " Host *\n" |
|
8153 " Compression yes\n" |
|
8154 "\n" |
|
8155 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n" |
|
8156 " or with the --ssh command line option.\n" |
|
8157 "\n" |
|
8158 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n" |
|
8159 " the [paths] section like so::\n" |
|
8160 "\n" |
|
8161 " [paths]\n" |
|
8162 " alias1 = URL1\n" |
|
8163 " alias2 = URL2\n" |
|
8164 " ...\n" |
|
8165 "\n" |
|
8166 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
8167 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" |
|
8168 "\n" |
|
8169 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n" |
|
8170 " when you do not provide the URL to a command:\n" |
|
8171 "\n" |
|
8172 " default:\n" |
|
8173 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n" |
|
8174 " saves the location of the source repository as the new\n" |
|
8175 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n" |
|
8176 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n" |
|
8177 " outgoing).\n" |
|
8178 "\n" |
|
8179 " default-push:\n" |
|
8180 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
8181 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
8182 " " |
|
8183 msgstr "" |
|
8184 |
|
8185 msgid "Using additional features" |
7903 msgid "Using additional features" |
8186 msgstr "Brug af yderligere funktioner" |
7904 msgstr "Brug af yderligere funktioner" |
8187 |
7905 |
8188 msgid "can only share local repositories" |
7906 msgid "can only share local repositories" |
8189 msgstr "kan kun dele lokale depoter" |
7907 msgstr "kan kun dele lokale depoter" |
8212 msgstr "" |
7930 msgstr "" |
8213 |
7931 |
8214 msgid "clone from remote to remote not supported" |
7932 msgid "clone from remote to remote not supported" |
8215 msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet" |
7933 msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet" |
8216 |
7934 |
8217 msgid "updated" |
7935 #, python-format |
8218 msgstr "opdateret" |
7936 msgid "" |
8219 |
7937 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
8220 msgid "merged" |
7938 msgstr "" |
8221 msgstr "sammenføjet" |
|
8222 |
|
8223 msgid "removed" |
|
8224 msgstr "fjernet" |
|
8225 |
|
8226 msgid "unresolved" |
|
8227 msgstr "uløst" |
|
8228 |
|
8229 #, python-format |
|
8230 msgid "%d files %s" |
|
8231 msgstr "%d filer %s" |
|
8232 |
7939 |
8233 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
7940 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
8234 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" |
7941 msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" |
8235 |
7942 |
8236 msgid "" |
7943 msgid "" |
8237 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to " |
7944 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
8238 "abandon\n" |
7945 "abandon\n" |
8239 msgstr "" |
7946 msgstr "" |
8240 "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up " |
7947 "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" |
8241 "--clean' for at opgive\n" |
7948 "C' for at opgive\n" |
8242 |
7949 |
8243 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
7950 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
8244 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" |
7951 msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" |
8245 |
7952 |
8246 #, python-format |
7953 #, python-format |
8310 |
8017 |
8311 #, python-format |
8018 #, python-format |
8312 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
8019 msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
8313 msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\"" |
8020 msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\"" |
8314 |
8021 |
8315 #, python-format |
|
8316 msgid "using %s\n" |
|
8317 msgstr "bruger %s\n" |
|
8318 |
|
8319 #, python-format |
|
8320 msgid "capabilities: %s\n" |
|
8321 msgstr "kapaciteter: %s\n" |
|
8322 |
|
8323 msgid "operation not supported over http" |
8022 msgid "operation not supported over http" |
8324 msgstr "operationen understøttes ikke over http" |
8023 msgstr "operationen understøttes ikke over http" |
8325 |
8024 |
8326 #, python-format |
|
8327 msgid "sending %s command\n" |
|
8328 msgstr "sender %s kommando\n" |
|
8329 |
|
8330 #, python-format |
|
8331 msgid "sending %s bytes\n" |
|
8332 msgstr "sender %s bytes\n" |
|
8333 |
|
8334 msgid "authorization failed" |
8025 msgid "authorization failed" |
8335 msgstr "autorisation fejlede" |
8026 msgstr "autorisation fejlede" |
8336 |
8027 |
8337 #, python-format |
|
8338 msgid "http error while sending %s command\n" |
|
8339 msgstr "http-fejl mens %s kommandoen blev sendt\n" |
|
8340 |
|
8341 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
8028 msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
8342 msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger" |
8029 msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger" |
8343 |
8030 |
8344 #, python-format |
8031 #, python-format |
8345 msgid "real URL is %s\n" |
8032 msgid "real URL is %s\n" |
8346 msgstr "den rigtige URL er %s\n" |
8033 msgstr "den rigtige URL er %s\n" |
8347 |
8034 |
8348 #, python-format |
8035 #, python-format |
8349 msgid "requested URL: '%s'\n" |
|
8350 msgstr "forespurgt URL: '%s'\n" |
|
8351 |
|
8352 #, python-format |
|
8353 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
8036 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
8354 msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot" |
8037 msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot" |
8355 |
8038 |
8356 #, python-format |
8039 #, python-format |
8357 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
8040 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
8420 |
8103 |
8421 #, python-format |
8104 #, python-format |
8422 msgid "unknown revision '%s'" |
8105 msgid "unknown revision '%s'" |
8423 msgstr "ukendt revision '%s'" |
8106 msgstr "ukendt revision '%s'" |
8424 |
8107 |
8425 #, python-format |
|
8426 msgid "filtering %s through %s\n" |
|
8427 msgstr "filtrerer %s gennem %s\n" |
|
8428 |
|
8429 msgid "journal already exists - run hg recover" |
8108 msgid "journal already exists - run hg recover" |
8430 msgstr "journalen eksisterer allerede -- kør hg recover" |
8109 msgstr "journalen eksisterer allerede -- kør hg recover" |
8431 |
8110 |
8432 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
8111 msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
8433 msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n" |
8112 msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n" |
8456 |
8135 |
8457 #, python-format |
8136 #, python-format |
8458 msgid "working directory of %s" |
8137 msgid "working directory of %s" |
8459 msgstr "arbejdskatalog for %s" |
8138 msgstr "arbejdskatalog for %s" |
8460 |
8139 |
8461 #, python-format |
|
8462 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n" |
|
8463 msgstr "" |
|
8464 |
|
8465 #, python-format |
|
8466 msgid " %s: copy %s:%s\n" |
|
8467 msgstr "" |
|
8468 |
|
8469 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
8140 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
8470 msgstr "" |
8141 msgstr "" |
8471 |
8142 |
8472 msgid "file not found!" |
8143 msgid "file not found!" |
8473 msgstr "filen blev ikke fundet!" |
8144 msgstr "filen blev ikke fundet!" |
8529 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" |
8200 msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" |
8530 |
8201 |
8531 msgid "searching for changes\n" |
8202 msgid "searching for changes\n" |
8532 msgstr "leder efter ændringer\n" |
8203 msgstr "leder efter ændringer\n" |
8533 |
8204 |
8534 #, python-format |
|
8535 msgid "examining %s:%s\n" |
|
8536 msgstr "undersøger %s:%s\n" |
|
8537 |
|
8538 msgid "branch already found\n" |
|
8539 msgstr "gren er allerede fundet\n" |
|
8540 |
|
8541 #, python-format |
|
8542 msgid "found incomplete branch %s:%s\n" |
|
8543 msgstr "fandt ukomplet gren %s:%s\n" |
|
8544 |
|
8545 #, python-format |
|
8546 msgid "found new changeset %s\n" |
|
8547 msgstr "fandt ny ændring %s\n" |
|
8548 |
|
8549 #, python-format |
|
8550 msgid "request %d: %s\n" |
|
8551 msgstr "forespørgsel %d: %s\n" |
|
8552 |
|
8553 #, python-format |
|
8554 msgid "received %s:%s\n" |
|
8555 msgstr "modtog %s:%s\n" |
|
8556 |
|
8557 #, python-format |
|
8558 msgid "narrowing %d:%d %s\n" |
|
8559 msgstr "indskrænker %d:%d %s\n" |
|
8560 |
|
8561 #, python-format |
|
8562 msgid "found new branch changeset %s\n" |
|
8563 msgstr "fandt ny forgreningsændring %s\n" |
|
8564 |
|
8565 #, python-format |
|
8566 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n" |
|
8567 msgstr "indskrænker forgreningssøgning til %s:%s\n" |
|
8568 |
|
8569 msgid "already have changeset " |
8205 msgid "already have changeset " |
8570 msgstr "har allerede ændringen " |
8206 msgstr "har allerede ændringen " |
8571 |
8207 |
8572 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
8208 msgid "warning: repository is unrelated\n" |
8573 msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n" |
8209 msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n" |
8574 |
8210 |
8575 msgid "repository is unrelated" |
8211 msgid "repository is unrelated" |
8576 msgstr "depotet er urelateret" |
8212 msgstr "depotet er urelateret" |
8577 |
8213 |
8578 msgid "found new changesets starting at " |
|
8579 msgstr "fandt nye ændringer startende ved " |
|
8580 |
|
8581 #, python-format |
|
8582 msgid "%d total queries\n" |
|
8583 msgstr "%d forespørgsler i alt\n" |
|
8584 |
|
8585 msgid "common changesets up to " |
|
8586 msgstr "fælles ændringer op til " |
|
8587 |
|
8588 msgid "requesting all changes\n" |
8214 msgid "requesting all changes\n" |
8589 msgstr "anmoder om alle ændringer\n" |
8215 msgstr "anmoder om alle ændringer\n" |
8590 |
8216 |
8591 msgid "" |
8217 msgid "" |
8592 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
8218 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
8608 |
8234 |
8609 #, python-format |
8235 #, python-format |
8610 msgid "%d changesets found\n" |
8236 msgid "%d changesets found\n" |
8611 msgstr "fandt %d ændringer\n" |
8237 msgstr "fandt %d ændringer\n" |
8612 |
8238 |
8613 msgid "list of changesets:\n" |
|
8614 msgstr "liste af ændringer:\n" |
|
8615 |
|
8616 #, python-format |
8239 #, python-format |
8617 msgid "empty or missing revlog for %s" |
8240 msgid "empty or missing revlog for %s" |
8618 msgstr "tom eller manglende revlog for %s" |
8241 msgstr "tom eller manglende revlog for %s" |
8619 |
8242 |
8620 #, python-format |
|
8621 msgid "add changeset %s\n" |
|
8622 msgstr "tilføj ændring %s\n" |
|
8623 |
|
8624 msgid "adding changesets\n" |
8243 msgid "adding changesets\n" |
8625 msgstr "tilføjer ændringer\n" |
8244 msgstr "tilføjer ændringer\n" |
8626 |
8245 |
8627 msgid "received changelog group is empty" |
8246 msgid "received changelog group is empty" |
8628 msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom" |
8247 msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom" |
8631 msgstr "tilføjer manifester\n" |
8250 msgstr "tilføjer manifester\n" |
8632 |
8251 |
8633 msgid "adding file changes\n" |
8252 msgid "adding file changes\n" |
8634 msgstr "tilføjer filændringer\n" |
8253 msgstr "tilføjer filændringer\n" |
8635 |
8254 |
8636 #, python-format |
|
8637 msgid "adding %s revisions\n" |
|
8638 msgstr "tilføjer %s ændringer\n" |
|
8639 |
|
8640 msgid "received file revlog group is empty" |
8255 msgid "received file revlog group is empty" |
8641 msgstr "" |
8256 msgstr "" |
8642 |
8257 |
8643 #, python-format |
8258 #, python-format |
8644 msgid " (%+d heads)" |
8259 msgid " (%+d heads)" |
8646 |
8261 |
8647 #, python-format |
8262 #, python-format |
8648 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
8263 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
8649 msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n" |
8264 msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n" |
8650 |
8265 |
8651 msgid "updating the branch cache\n" |
|
8652 msgstr "" |
|
8653 |
|
8654 msgid "Unexpected response from remote server:" |
8266 msgid "Unexpected response from remote server:" |
8655 msgstr "Uventet svar fra fjernserver:" |
8267 msgstr "Uventet svar fra fjernserver:" |
8656 |
8268 |
8657 msgid "operation forbidden by server" |
8269 msgid "operation forbidden by server" |
8658 msgstr "operationen er forbudt af serveren" |
8270 msgstr "operationen er forbudt af serveren" |
8669 #, python-format |
8281 #, python-format |
8670 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
8282 msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
8671 msgstr "%d filer at overføre, %s data\n" |
8283 msgstr "%d filer at overføre, %s data\n" |
8672 |
8284 |
8673 #, python-format |
8285 #, python-format |
8674 msgid "adding %s (%s)\n" |
|
8675 msgstr "tilføjer %s (%s)\n" |
|
8676 |
|
8677 #, python-format |
|
8678 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
8286 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
8679 msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" |
8287 msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" |
8680 |
8288 |
8681 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
8289 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
8682 msgstr "" |
8290 msgstr "" |
8753 |
8361 |
8754 msgid "resolving manifests\n" |
8362 msgid "resolving manifests\n" |
8755 msgstr "løser manifester\n" |
8363 msgstr "løser manifester\n" |
8756 |
8364 |
8757 #, python-format |
8365 #, python-format |
8758 msgid " overwrite %s partial %s\n" |
|
8759 msgstr "" |
|
8760 |
|
8761 #, python-format |
|
8762 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" |
|
8763 msgstr "" |
|
8764 |
|
8765 #, python-format |
|
8766 msgid "" |
8366 msgid "" |
8767 " local changed %s which remote deleted\n" |
8367 " local changed %s which remote deleted\n" |
8768 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
8368 "use (c)hanged version or (d)elete?" |
8769 msgstr "" |
8369 msgstr "" |
8770 |
8370 |
8782 |
8382 |
8783 msgid "&Deleted" |
8383 msgid "&Deleted" |
8784 msgstr "" |
8384 msgstr "" |
8785 |
8385 |
8786 #, python-format |
8386 #, python-format |
8787 msgid "preserving %s for resolve of %s\n" |
|
8788 msgstr "bevarer %s til løsning af %s\n" |
|
8789 |
|
8790 #, python-format |
|
8791 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
8387 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
8792 msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n" |
8388 msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n" |
8793 |
8389 |
8794 #, python-format |
8390 #, python-format |
8795 msgid "getting %s\n" |
8391 msgid "getting %s\n" |
8836 #, python-format |
8432 #, python-format |
8837 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
8433 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
8838 msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket" |
8434 msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket" |
8839 |
8435 |
8840 #, python-format |
8436 #, python-format |
8841 msgid "found patch at byte %d\n" |
|
8842 msgstr "" |
|
8843 |
|
8844 msgid "patch generated by hg export\n" |
|
8845 msgstr "rettelse genereret af hg export\n" |
|
8846 |
|
8847 #, python-format |
|
8848 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
8437 msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
8849 msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n" |
8438 msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n" |
8850 |
8439 |
8851 #, python-format |
8440 #, python-format |
8852 msgid "patching file %s\n" |
8441 msgid "patching file %s\n" |
8913 #, python-format |
8502 #, python-format |
8914 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
8503 msgid "Unsupported line endings type: %s" |
8915 msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke" |
8504 msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke" |
8916 |
8505 |
8917 #, python-format |
8506 #, python-format |
8918 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n" |
|
8919 msgstr "" |
|
8920 |
|
8921 #, python-format |
|
8922 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
8507 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
8923 msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n" |
8508 msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n" |
8924 |
8509 |
8925 #, python-format |
8510 #, python-format |
8926 msgid "exited with status %d" |
8511 msgid "exited with status %d" |
8929 #, python-format |
8514 #, python-format |
8930 msgid "killed by signal %d" |
8515 msgid "killed by signal %d" |
8931 msgstr "dræbt af signal %d" |
8516 msgstr "dræbt af signal %d" |
8932 |
8517 |
8933 #, python-format |
8518 #, python-format |
8934 msgid "stopped by signal %d" |
|
8935 msgstr "stoppet af signal %d" |
|
8936 |
|
8937 msgid "invalid exit code" |
|
8938 msgstr "ugyldig returkode" |
|
8939 |
|
8940 #, python-format |
|
8941 msgid "saving bundle to %s\n" |
8519 msgid "saving bundle to %s\n" |
8942 msgstr "gemmer bundt i %s\n" |
8520 msgstr "gemmer bundt i %s\n" |
8943 |
8521 |
8944 msgid "adding branch\n" |
8522 msgid "adding branch\n" |
8945 msgstr "tilføjer gren\n" |
8523 msgstr "tilføjer gren\n" |
9006 msgstr "" |
8584 msgstr "" |
9007 |
8585 |
9008 msgid "could not create remote repo" |
8586 msgid "could not create remote repo" |
9009 msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot" |
8587 msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot" |
9010 |
8588 |
8589 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
8590 msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg" |
|
8591 |
|
9011 msgid "remote: " |
8592 msgid "remote: " |
9012 msgstr "fjernsystem: " |
8593 msgstr "fjernsystem: " |
9013 |
8594 |
9014 msgid "no suitable response from remote hg" |
|
9015 msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg" |
|
9016 |
|
9017 #, python-format |
8595 #, python-format |
9018 msgid "push refused: %s" |
8596 msgid "push refused: %s" |
9019 msgstr "skub afvist: %s" |
8597 msgstr "skub afvist: %s" |
9020 |
8598 |
9021 msgid "unsynced changes" |
8599 msgid "unsynced changes" |
9029 |
8607 |
9030 #, python-format |
8608 #, python-format |
9031 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
8609 msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
9032 msgstr "" |
8610 msgstr "" |
9033 |
8611 |
9034 msgid "scanning\n" |
|
9035 msgstr "skanner\n" |
|
9036 |
|
9037 #, python-format |
|
9038 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n" |
|
9039 msgstr "%d filer, skal overføre %d byte\n" |
|
9040 |
|
9041 #, python-format |
|
9042 msgid "sending %s (%d bytes)\n" |
|
9043 msgstr "sender %s (%d byte)\n" |
|
9044 |
|
9045 #, python-format |
8612 #, python-format |
9046 msgid "" |
8613 msgid "" |
9047 " subrepository sources for %s differ\n" |
8614 " subrepository sources for %s differ\n" |
9048 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
8615 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
9049 msgstr "" |
8616 msgstr "" |
9183 #, python-format |
8750 #, python-format |
9184 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
8751 msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
9185 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n" |
8752 msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n" |
9186 |
8753 |
9187 #, python-format |
8754 #, python-format |
9188 msgid "proxying through http://%s:%s\n" |
|
9189 msgstr "" |
|
9190 |
|
9191 #, python-format |
|
9192 msgid "command '%s' failed: %s" |
8755 msgid "command '%s' failed: %s" |
9193 msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s" |
8756 msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s" |
9194 |
8757 |
9195 #, python-format |
8758 #, python-format |
9196 msgid "path contains illegal component: %s" |
8759 msgid "path contains illegal component: %s" |
9384 #, python-format |
8947 #, python-format |
9385 msgid "unpacking %s" |
8948 msgid "unpacking %s" |
9386 msgstr "udpakker %s" |
8949 msgstr "udpakker %s" |
9387 |
8950 |
9388 #, python-format |
8951 #, python-format |
8952 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
8953 msgstr "" |
|
8954 |
|
8955 #, python-format |
|
9389 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
8956 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
9390 msgstr "" |
8957 msgstr "" |
9391 |
8958 |
9392 #, python-format |
8959 #, python-format |
9393 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
8960 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |