Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 12902:a63902f98942 stable
i18n-ja: strip extra spaces next to punctuation mark at line ending
author | Yuya Nishihara <yuya@tcha.org> |
---|---|
date | Mon, 01 Nov 2010 01:31:09 +0900 |
parents | f2e2ef5c6a1b |
children | 7458b7e0d8d5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12901:80076785e150 | 12902:a63902f98942 |
---|---|
126 "This section contains help for extensions that are distributed together with " | 126 "This section contains help for extensions that are distributed together with " |
127 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | 127 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
128 msgstr "" | 128 msgstr "" |
129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" | 129 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" |
130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" | 130 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" |
131 "い。 " | 131 "い。" |
132 | 132 |
133 msgid "options:" | 133 msgid "options:" |
134 msgstr "オプション:" | 134 msgstr "オプション:" |
135 | 135 |
136 #, python-format | 136 #, python-format |
145 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | 145 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
146 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | 146 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
147 msgstr "" | 147 msgstr "" |
148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" | 148 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" |
149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n" | 149 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、 \n" |
150 "書き込みの可否を制御できます。 " | 150 "書き込みの可否を制御できます。" |
151 | 151 |
152 msgid "" | 152 msgid "" |
153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 153 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
154 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 154 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
155 "changeset (since the latter is merely informative)." | 155 "changeset (since the latter is merely informative)." |
830 msgstr "" | 830 msgstr "" |
831 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n" | 831 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n" |
832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n" | 832 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n" |
833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" | 833 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" |
834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" | 834 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" |
835 " します。 \n" | 835 " します。\n" |
836 " " | 836 " " |
837 | 837 |
838 msgid "show children of the specified revision" | 838 msgid "show children of the specified revision" |
839 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" | 839 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
840 | 840 |
921 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | 921 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
922 " " | 922 " " |
923 msgstr "" | 923 msgstr "" |
924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" | 924 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" |
925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" | 925 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" |
926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。 \n" | 926 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" |
927 " " | 927 " " |
928 | 928 |
929 #, python-format | 929 #, python-format |
930 msgid "skipping malformed alias: %s\n" | 930 msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
931 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n" | 931 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n" |
1398 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | 1398 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
1399 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | 1399 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
1400 " cvsps." | 1400 " cvsps." |
1401 msgstr "" | 1401 msgstr "" |
1402 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" | 1402 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" |
1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。 " | 1403 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。" |
1404 | 1404 |
1405 msgid "" | 1405 msgid "" |
1406 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | 1406 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
1407 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | 1407 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
1408 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | 1408 " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
1409 " dates." | 1409 " dates." |
1410 msgstr "" | 1410 msgstr "" |
1411 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" | 1411 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" |
1412 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" | 1412 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" |
1413 " 変換します。 " | 1413 " 変換します。" |
1414 | 1414 |
1415 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | 1415 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
1416 msgstr "" | 1416 msgstr "" |
1417 | 1417 |
1418 msgid "source repository type" | 1418 msgid "source repository type" |
1844 msgid "" | 1844 msgid "" |
1845 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | 1845 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
1846 "repository. Use --source-type if you know better.\n" | 1846 "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
1847 msgstr "" | 1847 msgstr "" |
1848 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" | 1848 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" |
1849 "検討してください。 \n" | 1849 "検討してください。\n" |
1850 | 1850 |
1851 #, python-format | 1851 #, python-format |
1852 msgid "%s does not look like a Subversion repository" | 1852 msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
1853 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" | 1853 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
1854 | 1854 |
2021 msgstr "" | 2021 msgstr "" |
2022 | 2022 |
2023 msgid "" | 2023 msgid "" |
2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | 2024 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
2025 "used.\n" | 2025 "used.\n" |
2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。 \n" | 2026 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" |
2027 | 2027 |
2028 #, python-format | 2028 #, python-format |
2029 msgid "%s should not have CRLF line endings" | 2029 msgid "%s should not have CRLF line endings" |
2030 msgstr "" | 2030 msgstr "" |
2031 | 2031 |
2156 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | 2156 " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
2157 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | 2157 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
2158 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | 2158 " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
2159 " to its parent." | 2159 " to its parent." |
2160 msgstr "" | 2160 msgstr "" |
2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。 \n" | 2161 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
2162 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n" | 2162 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n" |
2163 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n" | 2163 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n" |
2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。 " | 2164 " 親リビジョン間の差分が表示されます。" |
2165 | 2165 |
2166 msgid "CMD" | 2166 msgid "CMD" |
2167 msgstr "コマンド" | 2167 msgstr "コマンド" |
2168 | 2168 |
2169 msgid "comparison program to run" | 2169 msgid "comparison program to run" |
2219 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | 2219 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
2220 " order, use --switch-parent." | 2220 " order, use --switch-parent." |
2221 msgstr "" | 2221 msgstr "" |
2222 | 2222 |
2223 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 2223 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 " | 2224 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
2225 | 2225 |
2226 msgid "" | 2226 msgid "" |
2227 " Returns 0 on success.\n" | 2227 " Returns 0 on success.\n" |
2228 " " | 2228 " " |
2229 msgstr "" | 2229 msgstr "" |
2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 2230 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
2231 " " | 2231 " " |
2232 | 2232 |
2233 msgid "" | 2233 msgid "" |
2234 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 2234 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2235 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)" | 2235 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)" |
2333 | 2333 |
2334 msgid "" | 2334 msgid "" |
2335 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" | 2335 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
2336 " " | 2336 " " |
2337 msgstr "" | 2337 msgstr "" |
2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。 \n" | 2338 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n" |
2339 " " | 2339 " " |
2340 | 2340 |
2341 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | 2341 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
2342 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" | 2342 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
2343 | 2343 |
2395 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | 2395 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
2396 "revision graph is also shown.\n" | 2396 "revision graph is also shown.\n" |
2397 msgstr "" | 2397 msgstr "" |
2398 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" | 2398 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
2399 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n" | 2399 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n" |
2400 "リビジョングラフが表示されます。 \n" | 2400 "リビジョングラフが表示されます。\n" |
2401 | 2401 |
2402 #, python-format | 2402 #, python-format |
2403 msgid "--graph option is incompatible with --%s" | 2403 msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
2404 msgstr "--graph と --%s は非互換です" | 2404 msgstr "--graph と --%s は非互換です" |
2405 | 2405 |
2408 | 2408 |
2409 msgid "" | 2409 msgid "" |
2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | 2410 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
2411 " ASCII characters." | 2411 " ASCII characters." |
2412 msgstr "" | 2412 msgstr "" |
2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。 " | 2413 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。" |
2414 | 2414 |
2415 msgid "" | 2415 msgid "" |
2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | 2416 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
2417 " directory.\n" | 2417 " directory.\n" |
2418 " " | 2418 " " |
2419 msgstr "" | 2419 msgstr "" |
2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。 \n" | 2420 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" |
2421 " " | 2421 " " |
2422 | 2422 |
2423 msgid "show the revision DAG" | 2423 msgid "show the revision DAG" |
2424 msgstr "リビジョングラフの表示" | 2424 msgstr "リビジョングラフの表示" |
2425 | 2425 |
2647 | 2647 |
2648 msgid "" | 2648 msgid "" |
2649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | 2649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
2650 " " | 2650 " " |
2651 msgstr "" | 2651 msgstr "" |
2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。 \n" | 2652 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
2653 " " | 2653 " " |
2654 | 2654 |
2655 msgid "directories being watched:\n" | 2655 msgid "directories being watched:\n" |
2656 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" | 2656 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
2657 | 2657 |
2807 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" | 2807 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
2808 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" | 2808 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
2809 "expression, much like InterWiki does." | 2809 "expression, much like InterWiki does." |
2810 msgstr "" | 2810 msgstr "" |
2811 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" | 2811 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。 " | 2812 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。" |
2813 | 2813 |
2814 msgid "" | 2814 msgid "" |
2815 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" | 2815 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
2816 "in your hgrc::" | 2816 "in your hgrc::" |
2817 msgstr "" | 2817 msgstr "" |
2846 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | 2846 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
2847 "tracked text files selected by your configuration." | 2847 "tracked text files selected by your configuration." |
2848 msgstr "" | 2848 msgstr "" |
2849 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n" | 2849 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n" |
2850 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n" | 2850 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n" |
2851 "展開します。 " | 2851 "展開します。" |
2852 | 2852 |
2853 msgid "" | 2853 msgid "" |
2854 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | 2854 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
2855 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | 2855 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
2856 "current user or for archive distribution." | 2856 "current user or for archive distribution." |
2857 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。 \n" | 2858 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n" |
2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。 " | 2859 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" |
2860 | 2860 |
2861 msgid "" | 2861 msgid "" |
2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | 2862 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" |
2863 "relative to the working directory parent of each file." | 2863 "relative to the working directory parent of each file." |
2864 msgstr "" | 2864 msgstr "" |
2868 msgid "" | 2868 msgid "" |
2869 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | 2869 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2870 "sections of hgrc files." | 2870 "sections of hgrc files." |
2871 msgstr "" | 2871 msgstr "" |
2872 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n" | 2872 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n" |
2873 "セクションに記述します。 " | 2873 "セクションに記述します。" |
2874 | 2874 |
2875 msgid "Example::" | 2875 msgid "Example::" |
2876 msgstr "記述例::" | 2876 msgstr "記述例::" |
2877 | 2877 |
2878 msgid "" | 2878 msgid "" |
2900 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" | 2900 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
2901 " lose speed in huge repositories." | 2901 " lose speed in huge repositories." |
2902 msgstr "" | 2902 msgstr "" |
2903 ".. note::\n" | 2903 ".. note::\n" |
2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n" | 2904 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、 \n" |
2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。 " | 2905 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。" |
2906 | 2906 |
2907 msgid "" | 2907 msgid "" |
2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | 2908 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
2909 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" | 2909 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" |
2910 "available templates and filters." | 2910 "available templates and filters." |
2911 msgstr "" | 2911 msgstr "" |
2912 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n" | 2912 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n" |
2913 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" | 2913 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" |
2914 ":hg:`help templates` を参照してください。 " | 2914 ":hg:`help templates` を参照してください。" |
2915 | 2915 |
2916 msgid "Three additional date template filters are provided::" | 2916 msgid "Three additional date template filters are provided::" |
2917 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::" | 2917 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::" |
2918 | 2918 |
2919 msgid "" | 2919 msgid "" |
2929 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" | 2929 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" |
2930 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" | 2930 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" |
2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." | 2931 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes." |
2932 msgstr "" | 2932 msgstr "" |
2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n" | 2933 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、 キーワード\n" |
2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。 \n" | 2934 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n" |
2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。 " | 2935 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。" |
2936 | 2936 |
2937 msgid "" | 2937 msgid "" |
2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" | 2938 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n" |
2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | 2939 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
2940 "history." | 2940 "history." |
2941 msgstr "" | 2941 msgstr "" |
2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n" | 2942 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、 \n" |
2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。 " | 2943 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。" |
2944 | 2944 |
2945 msgid "" | 2945 msgid "" |
2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | 2946 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
2947 ":hg:`kwexpand`." | 2947 ":hg:`kwexpand`." |
2948 msgstr "" | 2948 msgstr "" |
2949 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n" | 2949 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n" |
2950 "を実行してください。 " | 2950 "を実行してください。" |
2951 | 2951 |
2952 msgid "" | 2952 msgid "" |
2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | 2953 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
2954 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | 2954 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
2955 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | 2955 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
2956 msgstr "" | 2956 msgstr "" |
2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" | 2957 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n" | 2958 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、 \n" |
2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。 \n" | 2959 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
2960 | 2960 |
2961 #, python-format | 2961 #, python-format |
2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | 2962 msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
2963 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" | 2963 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
2964 | 2964 |
2978 msgid "" | 2978 msgid "" |
2979 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | 2979 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
2980 " expansions." | 2980 " expansions." |
2981 msgstr "" | 2981 msgstr "" |
2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n" | 2982 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、 \n" |
2983 " およびその展開例を表示します。 " | 2983 " およびその展開例を表示します。" |
2984 | 2984 |
2985 msgid "" | 2985 msgid "" |
2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" | 2986 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." | 2987 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." |
2988 msgstr "" | 2988 msgstr "" |
2989 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" | 2989 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" |
2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。 " | 2990 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。" |
2991 | 2991 |
2992 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." | 2992 msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
2993 msgstr "" | 2993 msgstr "" |
2994 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n" | 2994 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
2995 " 一時的に無効化することもできます。 " | 2995 " 一時的に無効化することもできます。" |
2996 | 2996 |
2997 msgid "" | 2997 msgid "" |
2998 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" | 2998 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
2999 " " | 2999 " " |
3000 msgstr "" | 3000 msgstr "" |
3001 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n" | 3001 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n" |
3002 " を参照してください。 \n" | 3002 " を参照してください。\n" |
3003 " " | 3003 " " |
3004 | 3004 |
3005 #, python-format | 3005 #, python-format |
3006 msgid "creating temporary repository at %s\n" | 3006 msgid "creating temporary repository at %s\n" |
3007 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" | 3007 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
3056 | 3056 |
3057 msgid "expand keywords in the working directory" | 3057 msgid "expand keywords in the working directory" |
3058 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開" | 3058 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開" |
3059 | 3059 |
3060 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." | 3060 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." |
3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。 " | 3061 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。" |
3062 | 3062 |
3063 msgid "" | 3063 msgid "" |
3064 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3064 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3065 " " | 3065 " " |
3066 msgstr "" | 3066 msgstr "" |
3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n" | 3067 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
3068 " " | 3068 " " |
3069 | 3069 |
3070 msgid "show files configured for keyword expansion" | 3070 msgid "show files configured for keyword expansion" |
3071 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示" | 3071 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示" |
3072 | 3072 |
3073 msgid "" | 3073 msgid "" |
3074 " List which files in the working directory are matched by the\n" | 3074 " List which files in the working directory are matched by the\n" |
3075 " [keyword] configuration patterns." | 3075 " [keyword] configuration patterns." |
3076 msgstr "" | 3076 msgstr "" |
3077 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n" | 3077 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n" |
3078 " ファイルの一覧を表示します。 " | 3078 " ファイルの一覧を表示します。" |
3079 | 3079 |
3080 msgid "" | 3080 msgid "" |
3081 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | 3081 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
3082 " execution by including only files that are actual candidates for\n" | 3082 " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
3083 " expansion." | 3083 " expansion." |
3084 msgstr "" | 3084 msgstr "" |
3085 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n" | 3085 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n" |
3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。 " | 3086 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。" |
3087 | 3087 |
3088 msgid "" | 3088 msgid "" |
3089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" | 3089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" |
3090 " inclusion and exclusion of files." | 3090 " inclusion and exclusion of files." |
3091 msgstr "" | 3091 msgstr "" |
3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。 " | 3092 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。" |
3093 | 3093 |
3094 msgid "" | 3094 msgid "" |
3095 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | 3095 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
3096 " of files are::" | 3096 " of files are::" |
3097 msgstr "" | 3097 msgstr "" |
3117 msgid "" | 3117 msgid "" |
3118 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | 3118 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | 3119 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." |
3120 msgstr "" | 3120 msgstr "" |
3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n" | 3121 " キーワード設定の変更前や、 :hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n" |
3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。 " | 3122 " 発生した経験がある場合に実行してください。" |
3123 | 3123 |
3124 msgid "" | 3124 msgid "" |
3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | 3125 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
3126 " " | 3126 " " |
3127 msgstr "" | 3127 msgstr "" |
3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。 \n" | 3128 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n" |
3129 " " | 3129 " " |
3130 | 3130 |
3131 msgid "show default keyword template maps" | 3131 msgid "show default keyword template maps" |
3132 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" | 3132 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
3133 | 3133 |
3164 "applied patches (subset of known patches)." | 3164 "applied patches (subset of known patches)." |
3165 msgstr "" | 3165 msgstr "" |
3166 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n" | 3166 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n" |
3167 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n" | 3167 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n" |
3168 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n" | 3168 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n" |
3169 "を用いて管理します。 " | 3169 "を用いて管理します。" |
3170 | 3170 |
3171 msgid "" | 3171 msgid "" |
3172 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | 3172 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
3173 "directory. Applied patches are both patch files and changesets." | 3173 "directory. Applied patches are both patch files and changesets." |
3174 msgstr "" | 3174 msgstr "" |
3175 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" | 3175 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
3176 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n" | 3176 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n" |
3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。 " | 3177 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。" |
3178 | 3178 |
3179 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" | 3179 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" |
3180 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::" | 3180 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::" |
3181 | 3181 |
3182 msgid "" | 3182 msgid "" |
3223 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" | 3223 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" |
3224 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | 3224 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
3225 "regular patches, possibly losing data in the second case." | 3225 "regular patches, possibly losing data in the second case." |
3226 msgstr "" | 3226 msgstr "" |
3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" | 3227 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" |
3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。 \n" | 3228 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n" |
3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" | 3229 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n" |
3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n" | 3230 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、 \n" |
3231 "情報が失われる可能性があります。 " | 3231 "情報が失われる可能性があります。" |
3232 | 3232 |
3233 msgid "" | 3233 msgid "" |
3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | 3234 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
3235 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | 3235 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
3236 msgstr "" | 3236 msgstr "" |
3237 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" | 3237 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n" |
3238 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" | 3238 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n" |
3239 "作成することができます。 \n" | 3239 "作成することができます。\n" |
3240 | 3240 |
3241 #, python-format | 3241 #, python-format |
3242 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | 3242 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
3243 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" | 3243 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" |
3244 | 3244 |
3589 "With\n" | 3589 "With\n" |
3590 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." | 3590 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
3591 msgstr "" | 3591 msgstr "" |
3592 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n" | 3592 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n" |
3593 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n" | 3593 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n" |
3594 " 管理領域に残されたままとなります。 " | 3594 " 管理領域に残されたままとなります。" |
3595 | 3595 |
3596 msgid "" | 3596 msgid "" |
3597 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | 3597 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
3598 " use the :hg:`qfinish` command." | 3598 " use the :hg:`qfinish` command." |
3599 msgstr "" | 3599 msgstr "" |
3600 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n" | 3600 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n" |
3601 " を使用してください。 " | 3601 " を使用してください。" |
3602 | 3602 |
3603 msgid "print the patches already applied" | 3603 msgid "print the patches already applied" |
3604 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" | 3604 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
3605 | 3605 |
3606 msgid " Returns 0 on success." | 3606 msgid " Returns 0 on success." |
3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 " | 3607 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。" |
3608 | 3608 |
3609 msgid "only one patch applied\n" | 3609 msgid "only one patch applied\n" |
3610 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" | 3610 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
3611 | 3611 |
3612 msgid "print the patches not yet applied" | 3612 msgid "print the patches not yet applied" |
3623 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | 3623 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
3624 " to the series." | 3624 " to the series." |
3625 msgstr "" | 3625 msgstr "" |
3626 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n" | 3626 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n" |
3627 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n" | 3627 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n" |
3628 " 一番最初になります。 " | 3628 " 一番最初になります。" |
3629 | 3629 |
3630 msgid "" | 3630 msgid "" |
3631 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" | 3631 " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
3632 " give it a new one with -n/--name." | 3632 " give it a new one with -n/--name." |
3633 msgstr "" | 3633 msgstr "" |
3634 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n" | 3634 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n" |
3635 " そのままパッチ名となります。 " | 3635 " そのままパッチ名となります。" |
3636 | 3636 |
3637 msgid "" | 3637 msgid "" |
3638 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | 3638 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
3639 " the -e/--existing flag." | 3639 " the -e/--existing flag." |
3640 msgstr "" | 3640 msgstr "" |
3641 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" | 3641 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" |
3642 " 取り込み対象とすることができます。 " | 3642 " 取り込み対象とすることができます。" |
3643 | 3643 |
3644 msgid "" | 3644 msgid "" |
3645 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | 3645 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
3646 " overwritten." | 3646 " overwritten." |
3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。 " | 3647 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。" |
3648 | 3648 |
3649 msgid "" | 3649 msgid "" |
3650 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | 3650 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
3651 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | 3651 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
3652 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | 3652 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
3656 msgstr "" | 3656 msgstr "" |
3657 " -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" | 3657 " -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" |
3658 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n" | 3658 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n" |
3659 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n" | 3659 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n" |
3660 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" | 3660 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n" |
3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。 " | 3661 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。" |
3662 | 3662 |
3663 msgid "" | 3663 msgid "" |
3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | 3664 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | 3665 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
3666 " using the --name flag." | 3666 " using the --name flag." |
3667 msgstr "" | 3667 msgstr "" |
3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。 \n" | 3668 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n" |
3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。 " | 3669 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。" |
3670 | 3670 |
3671 msgid " To import an existing patch while renaming it::" | 3671 msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
3672 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::" | 3672 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::" |
3673 | 3673 |
3674 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" | 3674 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
3676 | 3676 |
3677 msgid "" | 3677 msgid "" |
3678 " Returns 0 if import succeeded.\n" | 3678 " Returns 0 if import succeeded.\n" |
3679 " " | 3679 " " |
3680 msgstr "" | 3680 msgstr "" |
3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 3681 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
3682 " " | 3682 " " |
3683 | 3683 |
3684 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | 3684 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
3685 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)" | 3685 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)" |
3686 | 3686 |
3689 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | 3689 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
3690 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | 3690 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
3691 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | 3691 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
3692 " qcommit to commit changes to this queue repository." | 3692 " qcommit to commit changes to this queue repository." |
3693 msgstr "" | 3693 msgstr "" |
3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。 \n" | 3694 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n" |
3695 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" | 3695 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" |
3696 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" | 3696 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" |
3697 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n" | 3697 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n" |
3698 " qcommit によってコミットすることができます。 " | 3698 " qcommit によってコミットすることができます。" |
3699 | 3699 |
3700 msgid "" | 3700 msgid "" |
3701 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" | 3701 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" |
3702 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." | 3702 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." |
3703 msgstr "" | 3703 msgstr "" |
3704 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n" | 3704 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n" |
3705 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n" | 3705 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n" |
3706 " を使用してください。 " | 3706 " を使用してください。" |
3707 | 3707 |
3708 msgid "clone main and patch repository at same time" | 3708 msgid "clone main and patch repository at same time" |
3709 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" | 3709 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製" |
3710 | 3710 |
3711 msgid "" | 3711 msgid "" |
3715 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | 3715 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
3716 " before that it has no patches applied." | 3716 " before that it has no patches applied." |
3717 msgstr "" | 3717 msgstr "" |
3718 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n" | 3718 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n" |
3719 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n" | 3719 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n" |
3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。 \n" | 3720 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" |
3721 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n" | 3721 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n" |
3722 " 確認してください。 " | 3722 " 確認してください。" |
3723 | 3723 |
3724 msgid "" | 3724 msgid "" |
3725 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | 3725 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
3726 " default. Use -p <url> to change." | 3726 " default. Use -p <url> to change." |
3727 msgstr "" | 3727 msgstr "" |
3728 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" | 3728 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。 " | 3729 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。" |
3730 | 3730 |
3731 msgid "" | 3731 msgid "" |
3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | 3732 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
3733 " would be created by :hg:`init --mq`." | 3733 " would be created by :hg:`init --mq`." |
3734 msgstr "" | 3734 msgstr "" |
3735 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n" | 3735 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n" |
3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。 " | 3736 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。" |
3737 | 3737 |
3738 msgid "" | 3738 msgid "" |
3739 " Return 0 on success.\n" | 3739 " Return 0 on success.\n" |
3740 " " | 3740 " " |
3741 msgstr "" | 3741 msgstr "" |
3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 3742 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
3743 " " | 3743 " " |
3744 | 3744 |
3745 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" | 3745 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
3746 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)" | 3746 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)" |
3747 | 3747 |
3759 | 3759 |
3760 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" | 3760 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
3761 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" | 3761 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)" |
3762 | 3762 |
3763 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." | 3763 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。 " | 3764 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。" |
3765 | 3765 |
3766 msgid "print the entire series file" | 3766 msgid "print the entire series file" |
3767 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" | 3767 msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
3768 | 3768 |
3769 msgid "print the name of the current patch" | 3769 msgid "print the name of the current patch" |
3789 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" | 3789 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
3790 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n" | 3790 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n" |
3791 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n" | 3791 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n" |
3792 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n" | 3792 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n" |
3793 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n" | 3793 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n" |
3794 " 変更は未コミットなまま残ります。 " | 3794 " 変更は未コミットなまま残ります。" |
3795 | 3795 |
3796 msgid "" | 3796 msgid "" |
3797 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | 3797 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
3798 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | 3798 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
3799 " to current user and date to current date." | 3799 " to current user and date to current date." |
3800 msgstr "" | 3800 msgstr "" |
3801 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" | 3801 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" |
3802 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n" | 3802 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n" |
3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。 " | 3803 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。" |
3804 | 3804 |
3805 msgid "" | 3805 msgid "" |
3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | 3806 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
3807 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | 3807 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
3808 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." | 3808 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
3809 msgstr "" | 3809 msgstr "" |
3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n" | 3810 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n" |
3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n" | 3811 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、 \n" |
3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。 " | 3812 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。" |
3813 | 3813 |
3814 msgid "" | 3814 msgid "" |
3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | 3815 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
3816 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | 3816 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
3817 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | 3817 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
3818 " information." | 3818 " information." |
3819 msgstr "" | 3819 msgstr "" |
3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n" | 3820 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n" |
3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n" | 3821 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、 \n" |
3822 " 'help diffs' を参照してください。 " | 3822 " 'help diffs' を参照してください。" |
3823 | 3823 |
3824 msgid "" | 3824 msgid "" |
3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | 3825 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
3826 " " | 3826 " " |
3827 msgstr "" | 3827 msgstr "" |
3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 3828 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
3829 " " | 3829 " " |
3830 | 3830 |
3831 msgid "update the current patch" | 3831 msgid "update the current patch" |
3832 msgstr "現行パッチの更新" | 3832 msgstr "現行パッチの更新" |
3833 | 3833 |
3836 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | 3836 " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
3837 " remaining modifications will remain in the working directory." | 3837 " remaining modifications will remain in the working directory." |
3838 msgstr "" | 3838 msgstr "" |
3839 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n" | 3839 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n" |
3840 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n" | 3840 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n" |
3841 " 領域に残ったままとなります。 " | 3841 " 領域に残ったままとなります。" |
3842 | 3842 |
3843 msgid "" | 3843 msgid "" |
3844 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | 3844 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
3845 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | 3845 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
3846 msgstr "" | 3846 msgstr "" |
3847 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" | 3847 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" |
3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。 " | 3848 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。" |
3849 | 3849 |
3850 msgid "" | 3850 msgid "" |
3851 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " | 3851 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
3852 "for\n" | 3852 "for\n" |
3853 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " | 3853 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " |
3854 "of\n" | 3854 "of\n" |
3855 " your message in ``.hg/last-message.txt``." | 3855 " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
3856 msgstr "" | 3856 msgstr "" |
3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" | 3857 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n" | 3858 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、 \n" |
3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 " | 3859 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
3860 | 3860 |
3861 msgid "" | 3861 msgid "" |
3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | 3862 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
3863 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | 3863 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
3864 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | 3864 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
3866 msgstr "" | 3866 msgstr "" |
3867 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" | 3867 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n" | 3868 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、 \n" |
3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n" | 3869 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、 \n" |
3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n" | 3870 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、 \n" |
3871 " 'help diffs' を参照してください。 " | 3871 " 'help diffs' を参照してください。" |
3872 | 3872 |
3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | 3873 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" | 3874 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
3875 | 3875 |
3876 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | 3876 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
3882 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | 3882 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
3883 " after a qrefresh)." | 3883 " after a qrefresh)." |
3884 msgstr "" | 3884 msgstr "" |
3885 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" | 3885 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
3886 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" | 3886 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
3887 " 更新結果)を表示します。 " | 3887 " 更新結果)を表示します。" |
3888 | 3888 |
3889 msgid "" | 3889 msgid "" |
3890 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | 3890 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
3891 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" | 3891 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" |
3892 " made by the current patch without including changes made since the\n" | 3892 " made by the current patch without including changes made since the\n" |
3893 " qrefresh." | 3893 " qrefresh." |
3894 msgstr "" | 3894 msgstr "" |
3895 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n" | 3895 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n" |
3896 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n" | 3896 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n" |
3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。 " | 3897 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。" |
3898 | 3898 |
3899 msgid "fold the named patches into the current patch" | 3899 msgid "fold the named patches into the current patch" |
3900 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" | 3900 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合" |
3901 | 3901 |
3902 msgid "" | 3902 msgid "" |
3910 " 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n" | 3910 " 対象パッチは未適用でなければなりません。 それぞれのパッチは指定された\n" |
3911 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n" | 3911 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。 全ての適用が成功した場合は、 \n" |
3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n" | 3912 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、 統合されたパッチは削除\n" |
3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ" | 3913 " されます。 -k/--keep が指定された場合は、 統合実施後も統合されtパッチ" |
3914 "の\n" | 3914 "の\n" |
3915 " ファイルは残されます。 " | 3915 " ファイルは残されます。" |
3916 | 3916 |
3917 msgid "" | 3917 msgid "" |
3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | 3918 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | 3919 " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
3920 msgstr "" | 3920 msgstr "" |
3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n" | 3921 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、 \n" |
3922 " 現行のパッチに追加されます。 " | 3922 " 現行のパッチに追加されます。" |
3923 | 3923 |
3924 msgid "qfold requires at least one patch name" | 3924 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" | 3925 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
3926 | 3926 |
3927 #, python-format | 3927 #, python-format |
3952 msgstr "" | 3952 msgstr "" |
3953 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n" | 3953 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n" |
3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" | 3954 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n" | 3955 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n" |
3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n" | 3956 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、 \n" |
3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。 " | 3957 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。" |
3958 | 3958 |
3959 msgid "" | 3959 msgid "" |
3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n" | 3960 " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
3961 " With arguments, set guards for the named patch." | 3961 " With arguments, set guards for the named patch." |
3962 msgstr "" | 3962 msgstr "" |
3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。 \n" | 3963 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n" |
3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。 " | 3964 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。" |
3965 | 3965 |
3966 msgid "" | 3966 msgid "" |
3967 " .. note::\n" | 3967 " .. note::\n" |
3968 " Specifying negative guards now requires '--'." | 3968 " Specifying negative guards now requires '--'." |
3969 msgstr "" | 3969 msgstr "" |
3970 " .. note::\n" | 3970 " .. note::\n" |
3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。 " | 3971 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。" |
3972 | 3972 |
3973 msgid " To set guards on another patch::" | 3973 msgid " To set guards on another patch::" |
3974 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" | 3974 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::" |
3975 | 3975 |
3976 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" | 3976 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
3995 msgid "" | 3995 msgid "" |
3996 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | 3996 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
3997 " will be lost." | 3997 " will be lost." |
3998 msgstr "" | 3998 msgstr "" |
3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n" | 3999 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、 \n" |
4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。 " | 4000 " 作業領域における変更内容は破棄されます。" |
4001 | 4001 |
4002 msgid "" | 4002 msgid "" |
4003 " Return 0 on succces.\n" | 4003 " Return 0 on succces.\n" |
4004 " " | 4004 " " |
4005 msgstr "" | 4005 msgstr "" |
4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 4006 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
4007 " " | 4007 " " |
4008 | 4008 |
4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n" | 4009 msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
4010 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" | 4010 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n" |
4011 | 4011 |
4021 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | 4021 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
4022 " top of the stack." | 4022 " top of the stack." |
4023 msgstr "" | 4023 msgstr "" |
4024 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n" | 4024 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n" |
4025 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n" | 4025 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n" |
4026 " 適用解除を行います。 " | 4026 " 適用解除を行います。" |
4027 | 4027 |
4028 #, python-format | 4028 #, python-format |
4029 msgid "using patch queue: %s\n" | 4029 msgid "using patch queue: %s\n" |
4030 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" | 4030 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
4031 | 4031 |
4034 | 4034 |
4035 msgid "" | 4035 msgid "" |
4036 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | 4036 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
4037 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | 4037 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
4038 msgstr "" | 4038 msgstr "" |
4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。 \n" | 4039 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。 " | 4040 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
4041 | 4041 |
4042 #, python-format | 4042 #, python-format |
4043 msgid "%s already exists" | 4043 msgid "%s already exists" |
4044 msgstr "ファイル %s は既に存在します" | 4044 msgstr "ファイル %s は既に存在します" |
4045 | 4045 |
4049 | 4049 |
4050 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 4050 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
4051 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" | 4051 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" |
4052 | 4052 |
4053 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | 4053 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。 " | 4054 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。" |
4055 | 4055 |
4056 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | 4056 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
4057 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" | 4057 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" |
4058 | 4058 |
4059 #, python-format | 4059 #, python-format |
4076 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" | 4076 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" |
4077 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." | 4077 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." |
4078 msgstr "" | 4078 msgstr "" |
4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" | 4079 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n" | 4080 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、 \n" |
4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。 " | 4081 " --force が指定されない限りは処理を中断します。" |
4082 | 4082 |
4083 msgid "" | 4083 msgid "" |
4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | 4084 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
4085 " directory will automatically be updated to the most recent\n" | 4085 " directory will automatically be updated to the most recent\n" |
4086 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | 4086 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
4087 " completes." | 4087 " completes." |
4088 msgstr "" | 4088 msgstr "" |
4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n" | 4089 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、 \n" |
4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n" | 4090 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n" |
4091 " 作業領域を更新します。 " | 4091 " 作業領域を更新します。" |
4092 | 4092 |
4093 msgid "" | 4093 msgid "" |
4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | 4094 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
4095 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" | 4095 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" |
4096 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" | 4096 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" |
4101 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n" | 4101 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n" |
4102 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n" | 4102 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n" |
4103 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n" | 4103 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n" |
4104 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n" | 4104 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n" |
4105 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n" | 4105 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n" |
4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。 " | 4106 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。" |
4107 | 4107 |
4108 msgid "" | 4108 msgid "" |
4109 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | 4109 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
4110 " operation completes." | 4110 " operation completes." |
4111 msgstr "" | 4111 msgstr "" |
4112 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" | 4112 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n" |
4113 " --no-backup を指定してください。 " | 4113 " --no-backup を指定してください。" |
4114 | 4114 |
4115 msgid "empty revision set" | 4115 msgid "empty revision set" |
4116 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" | 4116 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません" |
4117 | 4117 |
4118 msgid "set or print guarded patches to push" | 4118 msgid "set or print guarded patches to push" |
4145 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | 4145 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
4146 " positive match)." | 4146 " positive match)." |
4147 msgstr "" | 4147 msgstr "" |
4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n" | 4148 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n" |
4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n" | 4149 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、 \n" |
4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。 " | 4150 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。" |
4151 | 4151 |
4152 msgid "" | 4152 msgid "" |
4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | 4153 " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
4154 " With one argument, sets the active guard." | 4154 " With one argument, sets the active guard." |
4155 msgstr "" | 4155 msgstr "" |
4156 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n" | 4156 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n" |
4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。 " | 4157 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。" |
4158 | 4158 |
4159 msgid "" | 4159 msgid "" |
4160 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | 4160 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
4161 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | 4161 " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
4162 " skipped and patches with negative guards are pushed." | 4162 " skipped and patches with negative guards are pushed." |
4163 msgstr "" | 4163 msgstr "" |
4164 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" | 4164 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
4165 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n" | 4165 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n" |
4166 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n" | 4166 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n" |
4167 " パッチは適用されます。 " | 4167 " パッチは適用されます。" |
4168 | 4168 |
4169 msgid "" | 4169 msgid "" |
4170 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | 4170 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
4171 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | 4171 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
4172 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | 4172 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
4173 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | 4173 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
4174 " guarded patches." | 4174 " guarded patches." |
4175 msgstr "" | 4175 msgstr "" |
4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n" | 4176 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n" |
4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" | 4177 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" |
4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" | 4178 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n" | 4179 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、 \n" |
4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n" | 4180 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n" |
4181 " 再適用します。 " | 4181 " 再適用します。" |
4182 | 4182 |
4183 msgid "" | 4183 msgid "" |
4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | 4184 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
4185 " (no other arguments needed). Use -v for more information." | 4185 " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
4186 msgstr "" | 4186 msgstr "" |
4187 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n" | 4187 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n" |
4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。 " | 4188 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。" |
4189 | 4189 |
4190 msgid "guards deactivated\n" | 4190 msgid "guards deactivated\n" |
4191 msgstr "ガード設定を無効化します\n" | 4191 msgstr "ガード設定を無効化します\n" |
4192 | 4192 |
4193 #, python-format | 4193 #, python-format |
4223 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | 4223 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
4224 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | 4224 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
4225 " history." | 4225 " history." |
4226 msgstr "" | 4226 msgstr "" |
4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n" | 4227 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、 \n" |
4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。 " | 4228 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。" |
4229 | 4229 |
4230 msgid "" | 4230 msgid "" |
4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | 4231 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
4232 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | 4232 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
4233 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | 4233 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
4234 " stack of applied patches." | 4234 " stack of applied patches." |
4235 msgstr "" | 4235 msgstr "" |
4236 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n" | 4236 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n" |
4237 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n" | 4237 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n" |
4238 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n" | 4238 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n" |
4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。 " | 4239 " 一連のリビジョンでなければなりません。" |
4240 | 4240 |
4241 msgid "" | 4241 msgid "" |
4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | 4242 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
4243 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | 4243 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
4244 " to upstream." | 4244 " to upstream." |
4245 msgstr "" | 4245 msgstr "" |
4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n" | 4246 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、 \n" |
4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。 " | 4247 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。" |
4248 | 4248 |
4249 msgid "no revisions specified" | 4249 msgid "no revisions specified" |
4250 msgstr "リビジョン指定がありません" | 4250 msgstr "リビジョン指定がありません" |
4251 | 4251 |
4252 msgid "manage multiple patch queues" | 4252 msgid "manage multiple patch queues" |
4255 msgid "" | 4255 msgid "" |
4256 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" | 4256 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
4257 " new patch queues and deleting existing ones." | 4257 " new patch queues and deleting existing ones." |
4258 msgstr "" | 4258 msgstr "" |
4259 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n" | 4259 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n" |
4260 " および既存パッチキューの削除を行います。 " | 4260 " および既存パッチキューの削除を行います。" |
4261 | 4261 |
4262 msgid "" | 4262 msgid "" |
4263 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | 4263 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
4264 "registered\n" | 4264 "registered\n" |
4265 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " | 4265 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " |
4267 " active queue will be marked with \"(active)\"." | 4267 " active queue will be marked with \"(active)\"." |
4268 msgstr "" | 4268 msgstr "" |
4269 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n" | 4269 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n" |
4270 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n" | 4270 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n" |
4271 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n" | 4271 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n" |
4272 " されます。 " | 4272 " されます。" |
4273 | 4273 |
4274 msgid "" | 4274 msgid "" |
4275 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | 4275 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
4276 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" | 4276 " active, except in the case where there are applied patches from the\n" |
4277 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | 4277 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
4278 " created and switching will fail." | 4278 " created and switching will fail." |
4279 msgstr "" | 4279 msgstr "" |
4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n" | 4280 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n" |
4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n" | 4281 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n" |
4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n" | 4282 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、 \n" |
4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。 " | 4283 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。" |
4284 | 4284 |
4285 msgid "" | 4285 msgid "" |
4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | 4286 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
4287 "currently\n" | 4287 "currently\n" |
4288 " active queue." | 4288 " active queue." |
4289 msgstr "" | 4289 msgstr "" |
4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。 \n" | 4290 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n" |
4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。 " | 4291 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。" |
4292 | 4292 |
4293 msgid "patches applied - cannot set new queue active" | 4293 msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
4294 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません" | 4294 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません" |
4295 | 4295 |
4296 msgid "cannot delete queue that does not exist" | 4296 msgid "cannot delete queue that does not exist" |
4863 msgid "" | 4863 msgid "" |
4864 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | 4864 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
4865 "describes the series as a whole." | 4865 "describes the series as a whole." |
4866 msgstr "" | 4866 msgstr "" |
4867 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n" | 4867 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n" |
4868 "から始まります。 " | 4868 "から始まります。" |
4869 | 4869 |
4870 msgid "" | 4870 msgid "" |
4871 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | 4871 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
4872 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | 4872 "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
4873 "message contains two or three body parts:" | 4873 "message contains two or three body parts:" |
4890 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | 4890 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
4891 "mail and news readers, and in mail archives." | 4891 "mail and news readers, and in mail archives." |
4892 msgstr "" | 4892 msgstr "" |
4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" | 4893 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n" |
4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n" | 4894 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、 \n" |
4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。 " | 4895 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。" |
4896 | 4896 |
4897 msgid "" | 4897 msgid "" |
4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | 4898 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
4899 "file::" | 4899 "file::" |
4900 msgstr "" | 4900 msgstr "" |
4919 msgid "" | 4919 msgid "" |
4920 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" | 4920 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" |
4921 "override global ``[email]`` address settings." | 4921 "override global ``[email]`` address settings." |
4922 msgstr "" | 4922 msgstr "" |
4923 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" | 4923 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" |
4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。 " | 4924 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。" |
4925 | 4925 |
4926 msgid "" | 4926 msgid "" |
4927 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" | 4927 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" |
4928 "changesets as a patchbomb." | 4928 "changesets as a patchbomb." |
4929 msgstr "" | 4929 msgstr "" |
4930 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n" | 4930 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n" |
4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。 " | 4931 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。" |
4932 | 4932 |
4933 msgid "" | 4933 msgid "" |
4934 "You can also either configure the method option in the email section\n" | 4934 "You can also either configure the method option in the email section\n" |
4935 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | 4935 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
4936 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | 4936 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
4939 msgstr "" | 4939 msgstr "" |
4940 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n" | 4940 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n" |
4941 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n" | 4941 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n" |
4942 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" | 4942 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
4943 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" | 4943 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n" |
4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。 \n" | 4944 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n" |
4945 | 4945 |
4946 #, python-format | 4946 #, python-format |
4947 msgid "%s Please enter a valid value" | 4947 msgid "%s Please enter a valid value" |
4948 msgstr "%s 適切な値を入力してください" | 4948 msgstr "%s 適切な値を入力してください" |
4949 | 4949 |
4950 msgid "Please enter a valid value.\n" | 4950 msgid "Please enter a valid value.\n" |
4951 msgstr "適切な値を入力してください。 \n" | 4951 msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
4952 | 4952 |
4953 msgid "send changesets by email" | 4953 msgid "send changesets by email" |
4954 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" | 4954 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付" |
4955 | 4955 |
4956 msgid "" | 4956 msgid "" |
4958 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" | 4958 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" |
4959 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." | 4959 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." |
4960 msgstr "" | 4960 msgstr "" |
4961 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n" | 4961 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n" |
4962 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" | 4962 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。 " | 4963 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。" |
4964 | 4964 |
4965 msgid "" | 4965 msgid "" |
4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | 4966 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
4967 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | 4967 " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
4968 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | 4968 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
4969 " description." | 4969 " description." |
4970 msgstr "" | 4970 msgstr "" |
4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n" | 4971 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 \n" |
4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。 \n" | 4972 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n" |
4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。 \n" | 4973 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" |
4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。 " | 4974 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。" |
4975 | 4975 |
4976 msgid "" | 4976 msgid "" |
4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | 4977 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." | 4978 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." |
4979 msgstr "" | 4979 msgstr "" |
4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n" | 4980 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、 \n" |
4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。 " | 4981 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。" |
4982 | 4982 |
4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." | 4983 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." |
4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。 " | 4984 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。" |
4985 | 4985 |
4986 msgid "" | 4986 msgid "" |
4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" | 4987 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" |
4988 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" | 4988 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" |
4989 " the messages are sent." | 4989 " the messages are sent." |
4990 msgstr "" | 4990 msgstr "" |
4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n" | 4991 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、 \n" |
4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n" | 4992 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、 \n" |
4993 " 確認の問い合わせがあります。 " | 4993 " 確認の問い合わせがあります。" |
4994 | 4994 |
4995 msgid "" | 4995 msgid "" |
4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n" | 4996 " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
4997 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | 4997 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
4998 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | 4998 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
4999 " will be created." | 4999 " will be created." |
5000 msgstr "" | 5000 msgstr "" |
5001 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" | 5001 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" |
5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。 \n" | 5002 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n" |
5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。 " | 5003 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。" |
5004 | 5004 |
5005 msgid "" | 5005 msgid "" |
5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | 5006 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
5007 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | 5007 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
5008 " of the specified revisions if any are provided)" | 5008 " of the specified revisions if any are provided)" |
5009 msgstr "" | 5009 msgstr "" |
5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" | 5010 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n" |
5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" | 5011 " (あるいは、 指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
5012 " メールで送信されます。 " | 5012 " メールで送信されます。" |
5013 | 5013 |
5014 msgid "" | 5014 msgid "" |
5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | 5015 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
5016 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | 5016 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
5017 " will be sent." | 5017 " will be sent." |
5018 msgstr "" | 5018 msgstr "" |
5019 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" | 5019 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
5020 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" | 5020 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 " | 5021 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。" |
5022 | 5022 |
5023 msgid "" | 5023 msgid "" |
5024 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" | 5024 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
5025 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" | 5025 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" |
5026 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" | 5026 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" |
5027 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | 5027 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
5028 " files." | 5028 " files." |
5029 msgstr "" | 5029 msgstr "" |
5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n" | 5030 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、 \n" |
5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。 \n" | 5031 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n" |
5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。 " | 5032 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。" |
5033 | 5033 |
5034 msgid "" | 5034 msgid "" |
5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" | 5035 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
5036 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" | 5036 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
5037 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" | 5037 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
5040 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | 5040 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." |
5041 msgstr "" | 5041 msgstr "" |
5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n" | 5042 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、 \n" |
5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n" | 5043 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、 \n" |
5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n" | 5044 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、 \n" |
5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。 \n" | 5045 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n" | 5046 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n" |
5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n" | 5047 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、 \n" |
5048 " 内容を確認することが出来ます。 " | 5048 " 内容を確認することが出来ます。" |
5049 | 5049 |
5050 msgid "" | 5050 msgid "" |
5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | 5051 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
5052 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | 5052 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
5053 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | 5053 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
5100 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | 5100 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
5101 " " | 5101 " " |
5102 msgstr "" | 5102 msgstr "" |
5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" | 5103 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" | 5104 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
5105 " ください。 \n" | 5105 " ください。\n" |
5106 " " | 5106 " " |
5107 | 5107 |
5108 msgid "no changes found\n" | 5108 msgid "no changes found\n" |
5109 msgstr "差分はありません\n" | 5109 msgstr "差分はありません\n" |
5110 | 5110 |
5123 msgid "" | 5123 msgid "" |
5124 "\n" | 5124 "\n" |
5125 "Write the introductory message for the patch series." | 5125 "Write the introductory message for the patch series." |
5126 msgstr "" | 5126 msgstr "" |
5127 "\n" | 5127 "\n" |
5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。 " | 5128 "一連のパッチのための説明文を記述してください。" |
5129 | 5129 |
5130 #, python-format | 5130 #, python-format |
5131 msgid "This patch series consists of %d patches." | 5131 msgid "This patch series consists of %d patches." |
5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。 " | 5132 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
5133 | 5133 |
5134 msgid "" | 5134 msgid "" |
5135 "\n" | 5135 "\n" |
5136 "Final summary:" | 5136 "Final summary:" |
5137 msgstr "" | 5137 msgstr "" |
5352 msgid "" | 5352 msgid "" |
5353 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | 5353 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
5354 "repository." | 5354 "repository." |
5355 msgstr "" | 5355 msgstr "" |
5356 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" | 5356 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
5357 "リベースを可能にします。 " | 5357 "リベースを可能にします。" |
5358 | 5358 |
5359 msgid "" | 5359 msgid "" |
5360 "For more information:\n" | 5360 "For more information:\n" |
5361 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | 5361 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
5362 msgstr "" | 5362 msgstr "" |
5373 " development tree." | 5373 " development tree." |
5374 msgstr "" | 5374 msgstr "" |
5375 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n" | 5375 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n" |
5376 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n" | 5376 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n" |
5377 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n" | 5377 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n" |
5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。 " | 5378 " 無い状態にしたい場合などで有用です。" |
5379 | 5379 |
5380 msgid "" | 5380 msgid "" |
5381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | 5381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
5382 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" | 5382 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" |
5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" | 5383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
5384 " pulling in your rebased changesets." | 5384 " pulling in your rebased changesets." |
5385 msgstr "" | 5385 msgstr "" |
5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。 \n" | 5386 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n" |
5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n" | 5387 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n" |
5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n" | 5388 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、 \n" |
5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。 " | 5389 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。" |
5390 | 5390 |
5391 msgid "" | 5391 msgid "" |
5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | 5392 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
5393 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | 5393 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" |
5394 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" | 5394 " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
5414 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n" | 5414 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n" |
5415 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n" | 5415 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n" |
5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n" | 5416 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n" |
5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n" | 5417 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n" |
5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n" | 5418 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n" |
5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。 \n" | 5419 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n" |
5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n" | 5420 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n" |
5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n" | 5421 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n" |
5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。 \n" | 5422 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n" |
5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n" | 5423 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを \n" |
5424 " \"base\" とみなします。 " | 5424 " \"base\" とみなします。" |
5425 | 5425 |
5426 msgid "" | 5426 msgid "" |
5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | 5427 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
5428 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | 5428 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" |
5429 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | 5429 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" |
5430 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | 5430 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | 5431 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
5432 msgstr "" | 5432 msgstr "" |
5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n" | 5433 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、 \n" |
5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。 \n" | 5434 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n" |
5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。 \n" | 5435 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n" |
5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n" | 5436 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n" |
5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。 " | 5437 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。" |
5438 | 5438 |
5439 msgid "" | 5439 msgid "" |
5440 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | 5440 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
5441 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" | 5441 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" |
5442 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" | 5442 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" |
5448 msgid "" | 5448 msgid "" |
5449 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | 5449 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
5450 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | 5450 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
5451 msgstr "" | 5451 msgstr "" |
5452 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n" | 5452 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n" |
5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。 " | 5453 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。" |
5454 | 5454 |
5455 msgid "" | 5455 msgid "" |
5456 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" | 5456 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
5457 " " | 5457 " " |
5458 msgstr "" | 5458 msgstr "" |
5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。 \n" | 5459 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n" |
5460 " " | 5460 " " |
5461 | 5461 |
5462 msgid "cannot use both abort and continue" | 5462 msgid "cannot use both abort and continue" |
5463 msgstr "--abort と --continue は併用できません" | 5463 msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
5464 | 5464 |
5640 msgid "" | 5640 msgid "" |
5641 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 5641 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
5642 " will be candidates for recording." | 5642 " will be candidates for recording." |
5643 msgstr "" | 5643 msgstr "" |
5644 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n" | 5644 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n" |
5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。 " | 5645 " 全てのファイルが記録の対象となります。" |
5646 | 5646 |
5647 msgid "" | 5647 msgid "" |
5648 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | 5648 " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
5649 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | 5649 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
5650 " change to use. For each query, the following responses are\n" | 5650 " change to use. For each query, the following responses are\n" |
5651 " possible::" | 5651 " possible::" |
5652 msgstr "" | 5652 msgstr "" |
5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。 \n" | 5653 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" |
5654 " それに対して以下の操作が可能です::" | 5654 " それに対して以下の操作が可能です::" |
5655 | 5655 |
5656 msgid "" | 5656 msgid "" |
5657 " y - record this change\n" | 5657 " y - record this change\n" |
5658 " n - skip this change" | 5658 " n - skip this change" |
5678 | 5678 |
5679 msgid " ? - display help" | 5679 msgid " ? - display help" |
5680 msgstr " ? - ヘルプを表示します" | 5680 msgstr " ? - ヘルプを表示します" |
5681 | 5681 |
5682 msgid " This command is not available when committing a merge." | 5682 msgid " This command is not available when committing a merge." |
5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。 " | 5683 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。" |
5684 | 5684 |
5685 msgid "'mq' extension not loaded" | 5685 msgid "'mq' extension not loaded" |
5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | 5686 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
5687 | 5687 |
5688 msgid "running non-interactively, use commit instead" | 5688 msgid "running non-interactively, use commit instead" |
5873 | 5873 |
5874 msgid "command to transplant changesets from another branch" | 5874 msgid "command to transplant changesets from another branch" |
5875 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド" | 5875 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド" |
5876 | 5876 |
5877 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." | 5877 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." |
5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。 " | 5878 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。" |
5879 | 5879 |
5880 msgid "" | 5880 msgid "" |
5881 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | 5881 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
5882 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | 5882 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
5883 msgstr "" | 5883 msgstr "" |
5884 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n" | 5884 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n" |
5885 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n" | 5885 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n" |
5886 "に記録されます。 \n" | 5886 "に記録されます。\n" |
5887 | 5887 |
5888 #, python-format | 5888 #, python-format |
5889 msgid "skipping already applied revision %s\n" | 5889 msgid "skipping already applied revision %s\n" |
5890 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" | 5890 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" |
5891 | 5891 |
5975 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | 5975 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
5976 " $1 and the patch as $2." | 5976 " $1 and the patch as $2." |
5977 msgstr "" | 5977 msgstr "" |
5978 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n" | 5978 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n" |
5979 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n" | 5979 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n" |
5980 " パッチが指定されます。 " | 5980 " パッチが指定されます。" |
5981 | 5981 |
5982 msgid "" | 5982 msgid "" |
5983 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | 5983 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
5984 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | 5984 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
5985 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | 5985 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
5986 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | 5986 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
5987 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | 5987 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
5988 " changesets you want." | 5988 " changesets you want." |
5989 msgstr "" | 5989 msgstr "" |
5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。 \n" | 5990 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n" |
5991 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n" | 5991 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n" |
5992 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n" | 5992 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n" |
5993 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n" | 5993 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n" |
5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。 " | 5994 " チェンジセットの問い合わせがあります。" |
5995 | 5995 |
5996 msgid "" | 5996 msgid "" |
5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" | 5997 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n" |
5998 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | 5998 " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
5999 " directory." | 5999 " directory." |
6000 msgstr "" | 6000 msgstr "" |
6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n" | 6001 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、 \n" |
6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。 " | 6002 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。" |
6003 | 6003 |
6004 msgid "" | 6004 msgid "" |
6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | 6005 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
6006 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | 6006 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
6007 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | 6007 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
6008 " normally instead of transplanting them." | 6008 " normally instead of transplanting them." |
6009 msgstr "" | 6009 msgstr "" |
6010 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n" | 6010 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n" |
6011 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n" | 6011 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n" |
6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。 " | 6012 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。" |
6013 | 6013 |
6014 msgid "" | 6014 msgid "" |
6015 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | 6015 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
6016 " start an interactive changeset browser." | 6016 " start an interactive changeset browser." |
6017 msgstr "" | 6017 msgstr "" |
6018 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n" | 6018 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n" |
6019 " 移植を行ないます。 " | 6019 " 移植を行ないます。" |
6020 | 6020 |
6021 msgid "" | 6021 msgid "" |
6022 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | 6022 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
6023 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" | 6023 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" |
6024 " --continue/-c`.\n" | 6024 " --continue/-c`.\n" |
6025 " " | 6025 " " |
6026 msgstr "" | 6026 msgstr "" |
6027 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" | 6027 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n" |
6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。 \n" | 6028 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n" |
6029 " " | 6029 " " |
6030 | 6030 |
6031 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | 6031 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
6032 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません" | 6032 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません" |
6033 | 6033 |
6095 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | 6095 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
6096 "operation." | 6096 "operation." |
6097 msgstr "" | 6097 msgstr "" |
6098 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n" | 6098 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n" |
6099 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n" | 6099 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n" |
6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。 \n" | 6100 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
6101 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" | 6101 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。 " | 6102 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。" |
6103 | 6103 |
6104 msgid "This extension is useful for:" | 6104 msgid "This extension is useful for:" |
6105 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:" | 6105 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:" |
6106 | 6106 |
6107 msgid "" | 6107 msgid "" |
6136 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | 6136 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
6137 "You can specify the encoding by config option::" | 6137 "You can specify the encoding by config option::" |
6138 msgstr "" | 6138 msgstr "" |
6139 "\n" | 6139 "\n" |
6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n" | 6140 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n" |
6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。 \n" | 6141 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n" |
6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::" | 6142 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::" |
6143 | 6143 |
6144 msgid "" | 6144 msgid "" |
6145 " [win32mbcs]\n" | 6145 " [win32mbcs]\n" |
6146 " encoding = sjis" | 6146 " encoding = sjis" |
6147 msgstr "" | 6147 msgstr "" |
6148 " [win32mbcs]\n" | 6148 " [win32mbcs]\n" |
6149 " encoding = sjis" | 6149 " encoding = sjis" |
6150 | 6150 |
6151 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" | 6151 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" |
6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。 \n" | 6152 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n" |
6153 | 6153 |
6154 #, python-format | 6154 #, python-format |
6155 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | 6155 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
6156 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" | 6156 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
6157 | 6157 |
6158 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | 6158 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。 \n" | 6159 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
6160 | 6160 |
6161 msgid "perform automatic newline conversion" | 6161 msgid "perform automatic newline conversion" |
6162 msgstr "改行形式の自動変換" | 6162 msgstr "改行形式の自動変換" |
6163 | 6163 |
6164 msgid "" | 6164 msgid "" |
6166 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" | 6166 " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
6167 " is not copied when cloning." | 6167 " is not copied when cloning." |
6168 msgstr "" | 6168 msgstr "" |
6169 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n" | 6169 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n" |
6170 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n" | 6170 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n" |
6171 " あります。 " | 6171 " あります。" |
6172 | 6172 |
6173 msgid "" | 6173 msgid "" |
6174 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" | 6174 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" |
6175 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" | 6175 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" |
6176 " will therefore use the right settings from the start." | 6176 " will therefore use the right settings from the start." |
6177 msgstr "" | 6177 msgstr "" |
6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。 \n" | 6178 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n" |
6179 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n" | 6179 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n" |
6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。 " | 6180 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。" |
6181 | 6181 |
6182 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" | 6182 msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
6183 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::" | 6183 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::" |
6184 | 6184 |
6185 msgid "" | 6185 msgid "" |
6238 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | 6238 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
6239 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | 6239 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
6240 "Mercurial.ini or %s.\n" | 6240 "Mercurial.ini or %s.\n" |
6241 msgstr "" | 6241 msgstr "" |
6242 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" | 6242 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" |
6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。 \n" | 6243 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
6244 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" | 6244 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
6245 "見直すことをお勧めします。 \n" | 6245 "見直すことをお勧めします。\n" |
6246 | 6246 |
6247 #, python-format | 6247 #, python-format |
6248 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | 6248 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
6249 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" | 6249 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
6250 | 6250 |
6545 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | 6545 msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
6546 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" | 6546 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" |
6547 | 6547 |
6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | 6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
6549 msgstr "" | 6549 msgstr "" |
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。 " | 6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
6551 | 6551 |
6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | 6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。 " | 6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
6554 | 6554 |
6555 #, python-format | 6555 #, python-format |
6556 msgid "HG: user: %s" | 6556 msgid "HG: user: %s" |
6557 msgstr "HG: ユーザ: %s" | 6557 msgstr "HG: ユーザ: %s" |
6558 | 6558 |
6589 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" | 6589 msgstr "指定ファイルの追加登録予約" |
6590 | 6590 |
6591 msgid "" | 6591 msgid "" |
6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | 6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
6593 " repository." | 6593 " repository." |
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。 " | 6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。" |
6595 | 6595 |
6596 msgid "" | 6596 msgid "" |
6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | 6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`." | 6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
6599 msgstr "" | 6599 msgstr "" |
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。 \n" | 6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n" | 6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n" |
6602 " ください。 " | 6602 " ください。" |
6603 | 6603 |
6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository." | 6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
6605 msgstr "" | 6605 msgstr "" |
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。 " | 6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。" |
6607 | 6607 |
6608 msgid " .. container:: verbose" | 6608 msgid " .. container:: verbose" |
6609 msgstr " .. container:: verbose" | 6609 msgstr " .. container:: verbose" |
6610 | 6610 |
6611 msgid "" | 6611 msgid "" |
6636 | 6636 |
6637 msgid "" | 6637 msgid "" |
6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | 6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
6639 " " | 6639 " " |
6640 msgstr "" | 6640 msgstr "" |
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" |
6642 " " | 6642 " " |
6643 | 6643 |
6644 msgid "add all new files, delete all missing files" | 6644 msgid "add all new files, delete all missing files" |
6645 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外" | 6645 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外" |
6646 | 6646 |
6647 msgid "" | 6647 msgid "" |
6648 " Add all new files and remove all missing files from the\n" | 6648 " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
6649 " repository." | 6649 " repository." |
6650 msgstr "" | 6650 msgstr "" |
6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n" | 6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n" |
6652 " 行ないます。 " | 6652 " 行ないます。" |
6653 | 6653 |
6654 msgid "" | 6654 msgid "" |
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | 6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | 6656 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
6657 " commit." | 6657 " commit." |
6658 msgstr "" | 6658 msgstr "" |
6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。 \n" | 6659 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。 " | 6660 " :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。" |
6661 | 6661 |
6662 msgid "" | 6662 msgid "" |
6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 6663 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6664 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 6664 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6665 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 6665 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6669 " used to check which files were identified as moved or renamed." | 6669 " used to check which files were identified as moved or renamed." |
6670 msgstr "" | 6670 msgstr "" |
6671 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n" | 6671 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n" |
6672 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n" | 6672 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n" |
6673 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" | 6673 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" |
6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。 \n" | 6674 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
6675 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" | 6675 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n" |
6676 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" | 6676 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n" |
6677 " ファイルを確認することができます。 " | 6677 " ファイルを確認することができます。" |
6678 | 6678 |
6679 msgid "similarity must be a number" | 6679 msgid "similarity must be a number" |
6680 msgstr "類似度は数値でなければなりません" | 6680 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
6681 | 6681 |
6682 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 6682 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
6686 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示" | 6686 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示" |
6687 | 6687 |
6688 msgid "" | 6688 msgid "" |
6689 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | 6689 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
6690 " each line" | 6690 " each line" |
6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。 " | 6691 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。" |
6692 | 6692 |
6693 msgid "" | 6693 msgid "" |
6694 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | 6694 " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
6695 " by whom." | 6695 " by whom." |
6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。 " | 6696 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。" |
6697 | 6697 |
6698 msgid "" | 6698 msgid "" |
6699 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | 6699 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
6700 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | 6700 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
6701 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | 6701 " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
6702 " nor desirable." | 6702 " nor desirable." |
6703 msgstr "" | 6703 msgstr "" |
6704 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | 6704 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
6705 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n" | 6705 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n" |
6706 " 全てのファイルが処理対象となります。 \n" | 6706 " 全てのファイルが処理対象となります。\n" |
6707 " " | 6707 " " |
6708 | 6708 |
6709 msgid "at least one filename or pattern is required" | 6709 msgid "at least one filename or pattern is required" |
6710 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" | 6710 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
6711 | 6711 |
6721 | 6721 |
6722 msgid "" | 6722 msgid "" |
6723 " By default, the revision used is the parent of the working\n" | 6723 " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
6724 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." | 6724 " directory; use -r/--rev to specify a different revision." |
6725 msgstr "" | 6725 msgstr "" |
6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。 \n" | 6726 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。 " | 6727 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。" |
6728 | 6728 |
6729 msgid "" | 6729 msgid "" |
6730 " The archive type is automatically detected based on file\n" | 6730 " The archive type is automatically detected based on file\n" |
6731 " extension (or override using -t/--type)." | 6731 " extension (or override using -t/--type)." |
6732 msgstr "" | 6732 msgstr "" |
6733 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n" | 6733 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n" |
6734 " -t/--type で強制することも可能です。 " | 6734 " -t/--type で強制することも可能です。" |
6735 | 6735 |
6736 msgid " Valid types are:" | 6736 msgid " Valid types are:" |
6737 msgstr " 有効種別一覧:" | 6737 msgstr " 有効種別一覧:" |
6738 | 6738 |
6739 msgid "" | 6739 msgid "" |
6755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | 6755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
6756 " using a format string; see :hg:`help export` for details." | 6756 " using a format string; see :hg:`help export` for details." |
6757 msgstr "" | 6757 msgstr "" |
6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" | 6758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n" | 6759 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は \n" |
6760 " :hg:`help export` を参照してください。 " | 6760 " :hg:`help export` を参照してください。" |
6761 | 6761 |
6762 msgid "" | 6762 msgid "" |
6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | 6763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
6764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | 6764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
6765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | 6765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
6766 " removed." | 6766 " removed." |
6767 msgstr "" | 6767 msgstr "" |
6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。 \n" | 6768 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
6769 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n" | 6769 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n" |
6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。 \n" | 6770 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
6771 " " | 6771 " " |
6772 | 6772 |
6773 msgid "no working directory: please specify a revision" | 6773 msgid "no working directory: please specify a revision" |
6774 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" | 6774 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" |
6775 | 6775 |
6785 msgid "" | 6785 msgid "" |
6786 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" | 6786 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" |
6787 " changeset into the working directory." | 6787 " changeset into the working directory." |
6788 msgstr "" | 6788 msgstr "" |
6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n" | 6789 " 本コマンドは、 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を\n" |
6790 " 作業領域へと反映します。 " | 6790 " 作業領域へと反映します。" |
6791 | 6791 |
6792 msgid "" | 6792 msgid "" |
6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | 6793 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" |
6794 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | 6794 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" |
6795 " changeset.\n" | 6795 " changeset.\n" |
6797 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | 6797 " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
6798 " changeset afterwards.\n" | 6798 " changeset afterwards.\n" |
6799 " This will result in an explicit merge in the history." | 6799 " This will result in an explicit merge in the history." |
6800 msgstr "" | 6800 msgstr "" |
6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n" | 6801 " --merge が指定された場合、 まずは打ち消し効果を持つ変更が、 \n" |
6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。 \n" | 6802 " 打ち消し対象リビジョンの子リビジョンとして、 新規作成されます。\n" |
6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n" | 6803 " その後、 打ち消し効果を持つ新規リビジョンによるヘッドと、 \n" |
6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n" | 6804 " 処理の実施に先立って記録された作業領域の親リビジョンに対して、 \n" |
6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。 \n" | 6805 " :hg:`merge` 相当の処理が実施されます。\n" |
6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。 \n" | 6806 " マージ結果を履歴に記録するには :hg:`commit` 実施が必要です。\n" |
6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n" | 6807 " (訳注: --merge が指定されない場合、 打ち消しのための変更の適用は、 \n" |
6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)" | 6808 " 作業領域に対して実施され、 新たなヘッドは作成されません)" |
6809 | 6809 |
6810 msgid "" | 6810 msgid "" |
6811 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | 6811 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" |
6813 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | 6813 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" |
6814 " commit is automatic." | 6814 " commit is automatic." |
6815 msgstr "" | 6815 msgstr "" |
6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n" | 6816 " 作業領域の親リビジョン「以外」の変更を打ち消す場合に、 \n" |
6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n" | 6817 " (--merge 指定に関わらず) 実行結果が自動的にコミットされないのは、 \n" |
6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。 \n" | 6818 " 通常の :hg:`merge` 実行相当の処理が実施されているためです。\n" |
6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n" | 6819 " 作業領域の親リビジョンの変更を打ち消す場合、 \n" |
6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n" | 6820 " :hg:`merge` 相当の処理は実施されないため、 \n" |
6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。 " | 6821 " 打ち消し結果は自動的にコミットされます。" |
6822 | 6822 |
6823 msgid "" | 6823 msgid "" |
6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | 6824 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" |
6825 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | 6825 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" |
6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | 6826 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" |
6827 " the ongoing merge." | 6827 " the ongoing merge." |
6828 msgstr "" | 6828 msgstr "" |
6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。 \n" | 6829 " 注意: --merge 指定が無い場合の挙動は、 1.7 版において変更されました。\n" |
6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n" | 6830 " (訳注: 旧版では --merge の有無に関わらず、 常に新規ヘッドが作成)\n" |
6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n" | 6831 " 以前の版における --merge 指定無し時の挙動と同等の結果を得るには、 \n" |
6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n" | 6832 " :hg:`backout --merge` 後に :hg:`update --clean .` を実行することで、 \n" |
6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。 " | 6833 " 仕掛かり中のマージ処理を取り消してください。" |
6834 | 6834 |
6835 msgid "please specify just one revision" | 6835 msgid "please specify just one revision" |
6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" | 6836 msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
6837 | 6837 |
6838 msgid "please specify a revision to backout" | 6838 msgid "please specify a revision to backout" |
6879 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n" | 6879 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、 \n" |
6880 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" | 6880 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n" |
6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" | 6881 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" | 6882 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n" |
6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" | 6883 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n" |
6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。 " | 6884 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。" |
6885 | 6885 |
6886 msgid "" | 6886 msgid "" |
6887 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" | 6887 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
6888 " revision as good or bad without checking it out first." | 6888 " revision as good or bad without checking it out first." |
6889 msgstr "" | 6889 msgstr "" |
6890 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n" | 6890 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n" |
6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。 " | 6891 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。" |
6892 | 6892 |
6893 msgid "" | 6893 msgid "" |
6894 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | 6894 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
6895 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | 6895 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
6896 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | 6896 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
6897 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | 6897 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
6898 " non-zero exit status means the revision is bad." | 6898 " non-zero exit status means the revision is bad." |
6899 msgstr "" | 6899 msgstr "" |
6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。 \n" | 6900 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
6901 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n" | 6901 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n" |
6902 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n" | 6902 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n" |
6903 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n" | 6903 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n" |
6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。 " | 6904 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。" |
6905 | 6905 |
6906 msgid "The first good revision is:\n" | 6906 msgid "The first good revision is:\n" |
6907 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" | 6907 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
6908 | 6908 |
6909 msgid "The first bad revision is:\n" | 6909 msgid "The first bad revision is:\n" |
6912 #, python-format | 6912 #, python-format |
6913 msgid "" | 6913 msgid "" |
6914 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | 6914 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
6915 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" | 6915 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" |
6916 msgstr "" | 6916 msgstr "" |
6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。 \n" | 6917 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n" |
6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。 \n" | 6918 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n" |
6919 | 6919 |
6920 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | 6920 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
6921 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" | 6921 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
6922 | 6922 |
6923 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | 6923 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
6962 " branch." | 6962 " branch." |
6963 msgstr "" | 6963 msgstr "" |
6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n" | 6964 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、 \n" |
6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" | 6965 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n" |
6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" | 6966 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n" |
6967 " 使用することをお勧めします。 " | 6967 " 使用することをお勧めします。" |
6968 | 6968 |
6969 msgid "" | 6969 msgid "" |
6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | 6970 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
6971 " branch name that already exists, even if it's inactive." | 6971 " branch name that already exists, even if it's inactive." |
6972 msgstr "" | 6972 msgstr "" |
6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n" | 6973 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、 \n" |
6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。 " | 6974 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。" |
6975 | 6975 |
6976 msgid "" | 6976 msgid "" |
6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | 6977 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
6978 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | 6978 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
6979 " change." | 6979 " change." |
6980 msgstr "" | 6980 msgstr "" |
6981 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n" | 6981 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n" |
6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。 " | 6982 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。" |
6983 | 6983 |
6984 msgid "" | 6984 msgid "" |
6985 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | 6985 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
6986 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | 6986 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
6987 msgstr "" | 6987 msgstr "" |
6988 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" | 6988 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
6989 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n" | 6989 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。 " | 6990 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。" |
6991 | 6991 |
6992 #, python-format | 6992 #, python-format |
6993 msgid "reset working directory to branch %s\n" | 6993 msgid "reset working directory to branch %s\n" |
6994 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" | 6994 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
6995 | 6995 |
7009 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | 7009 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
7010 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." | 7010 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
7011 msgstr "" | 7011 msgstr "" |
7012 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n" | 7012 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n" |
7013 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n" | 7013 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n" |
7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 " | 7014 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。" |
7015 | 7015 |
7016 msgid "" | 7016 msgid "" |
7017 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | 7017 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
7018 " is considered active if it contains repository heads." | 7018 " is considered active if it contains repository heads." |
7019 msgstr "" | 7019 msgstr "" |
7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。 \n" | 7020 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" |
7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。 " | 7021 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。" |
7022 | 7022 |
7023 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | 7023 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
7024 msgstr "" | 7024 msgstr "" |
7025 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" | 7025 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n" |
7026 " 使用してください。 " | 7026 " 使用してください。" |
7027 | 7027 |
7028 msgid "" | 7028 msgid "" |
7029 " Returns 0.\n" | 7029 " Returns 0.\n" |
7030 " " | 7030 " " |
7031 msgstr "" | 7031 msgstr "" |
7032 " コマンドの終了値は 0 です。 \n" | 7032 " コマンドの終了値は 0 です。\n" |
7033 " " | 7033 " " |
7034 | 7034 |
7035 msgid " (closed)" | 7035 msgid " (closed)" |
7036 msgstr " (閉鎖済み)" | 7036 msgstr " (閉鎖済み)" |
7037 | 7037 |
7044 msgid "" | 7044 msgid "" |
7045 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | 7045 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
7046 " known to be in another repository." | 7046 " known to be in another repository." |
7047 msgstr "" | 7047 msgstr "" |
7048 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n" | 7048 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n" |
7049 " 付きバンドルファイルを生成します。 " | 7049 " 付きバンドルファイルを生成します。" |
7050 | 7050 |
7051 msgid "" | 7051 msgid "" |
7052 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" | 7052 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
7053 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" | 7053 " destination will have all the nodes you specify with --base\n" |
7054 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | 7054 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
7055 " -a/--all (or --base null)." | 7055 " -a/--all (or --base null)." |
7056 msgstr "" | 7056 msgstr "" |
7057 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n" | 7057 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n" |
7058 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n" | 7058 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n" |
7059 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n" | 7059 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n" |
7060 " 指定します。 " | 7060 " 指定します。" |
7061 | 7061 |
7062 msgid "" | 7062 msgid "" |
7063 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | 7063 " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
7064 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | 7064 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
7065 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." | 7065 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." |
7066 msgstr "" | 7066 msgstr "" |
7067 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n" | 7067 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n" |
7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。 " | 7068 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。" |
7069 | 7069 |
7070 msgid "" | 7070 msgid "" |
7071 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | 7071 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
7072 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | 7072 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
7073 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | 7073 " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
7074 " available or when exporting an entire repository is undesirable." | 7074 " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
7075 msgstr "" | 7075 msgstr "" |
7076 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n" | 7076 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n" |
7077 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n" | 7077 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n" |
7078 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n" | 7078 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n" |
7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。 " | 7079 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。" |
7080 | 7080 |
7081 msgid "" | 7081 msgid "" |
7082 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | 7082 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
7083 " permissions, copy/rename information, and revision history." | 7083 " permissions, copy/rename information, and revision history." |
7084 msgstr "" | 7084 msgstr "" |
7085 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n" | 7085 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n" |
7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。 " | 7086 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。" |
7087 | 7087 |
7088 msgid "" | 7088 msgid "" |
7089 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" | 7089 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" |
7090 " " | 7090 " " |
7091 msgstr "" | 7091 msgstr "" |
7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n" | 7092 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
7093 " " | 7093 " " |
7094 | 7094 |
7095 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | 7095 msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
7096 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | 7096 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
7097 | 7097 |
7106 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 7106 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
7107 " or tip if no revision is checked out." | 7107 " or tip if no revision is checked out." |
7108 msgstr "" | 7108 msgstr "" |
7109 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" | 7109 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n" |
7110 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n" | 7110 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n" |
7111 " が使用されます。 " | 7111 " が使用されます。" |
7112 | 7112 |
7113 msgid "" | 7113 msgid "" |
7114 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 7114 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
7115 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | 7115 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
7116 " for the export command, with the following additions:" | 7116 " for the export command, with the following additions:" |
7117 msgstr "" | 7117 msgstr "" |
7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n" | 7118 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" |
7119 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" | 7119 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" |
7120 " できます:" | 7120 " できます:" |
7121 | 7121 |
7122 msgid "" | 7122 msgid "" |
7123 " :``%s``: basename of file being printed\n" | 7123 " :``%s``: basename of file being printed\n" |
7131 | 7131 |
7132 msgid "make a copy of an existing repository" | 7132 msgid "make a copy of an existing repository" |
7133 msgstr "既存リポジトリの複製" | 7133 msgstr "既存リポジトリの複製" |
7134 | 7134 |
7135 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." | 7135 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。 " | 7136 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。" |
7137 | 7137 |
7138 msgid "" | 7138 msgid "" |
7139 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 7139 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
7140 " basename of the source." | 7140 " basename of the source." |
7141 msgstr "" | 7141 msgstr "" |
7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n" | 7142 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n" |
7143 " 末尾要素)を使用します。 " | 7143 " 末尾要素)を使用します。" |
7144 | 7144 |
7145 msgid "" | 7145 msgid "" |
7146 " The location of the source is added to the new repository's\n" | 7146 " The location of the source is added to the new repository's\n" |
7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." | 7147 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls." |
7148 msgstr "" | 7148 msgstr "" |
7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" | 7149 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、 複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。 " | 7150 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。" |
7151 | 7151 |
7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." | 7152 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." |
7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 " | 7153 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
7154 | 7154 |
7155 msgid "" | 7155 msgid "" |
7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | 7156 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
7157 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | 7157 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." | 7158 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." |
7159 msgstr "" | 7159 msgstr "" |
7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n" | 7160 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、 \n" |
7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。 \n" | 7161 " 遠隔ホスト上では、 .hg/hgrc の作成も、 作業領域の更新も行われません。\n" |
7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 " | 7162 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
7163 | 7163 |
7164 msgid "" | 7164 msgid "" |
7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | 7165 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
7166 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | 7166 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
7167 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | 7167 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
7170 " will be pulled into the destination repository.\n" | 7170 " will be pulled into the destination repository.\n" |
7171 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" | 7171 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" |
7172 " in the destination." | 7172 " in the destination." |
7173 msgstr "" | 7173 msgstr "" |
7174 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n" | 7174 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n" |
7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。 \n" | 7175 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n" |
7176 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n" | 7176 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n" |
7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。 \n" | 7177 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n" |
7178 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n" | 7178 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n" |
7179 " が取り込み対象となります。 \n" | 7179 " が取り込み対象となります。\n" |
7180 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n" | 7180 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n" |
7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。 " | 7181 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。" |
7182 | 7182 |
7183 msgid "" | 7183 msgid "" |
7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | 7184 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
7185 " local source repositories." | 7185 " local source repositories." |
7186 msgstr "" | 7186 msgstr "" |
7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" | 7187 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" |
7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n" | 7188 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、 \n" |
7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。 " | 7189 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。" |
7190 | 7190 |
7191 msgid "" | 7191 msgid "" |
7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | 7192 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
7193 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | 7193 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
7194 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" | 7194 " to the repository data, not to the working directory). Some\n" |
7198 msgstr "" | 7198 msgstr "" |
7199 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n" | 7199 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n" |
7200 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n" | 7200 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n" |
7201 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n" | 7201 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n" |
7202 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n" | 7202 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n" |
7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。 " | 7203 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。" |
7204 | 7204 |
7205 msgid "" | 7205 msgid "" |
7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" | 7206 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" |
7207 " using full hardlinks with ::" | 7207 " using full hardlinks with ::" |
7208 msgstr "" | 7208 msgstr "" |
7218 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | 7218 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
7219 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | 7219 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
7220 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | 7220 " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
7221 " metadata under the .hg directory, such as mq." | 7221 " metadata under the .hg directory, such as mq." |
7222 msgstr "" | 7222 msgstr "" |
7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。 \n" | 7223 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n" |
7224 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n" | 7224 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n" |
7225 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n" | 7225 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n" |
7226 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n" | 7226 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n" |
7227 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n" | 7227 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n" |
7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。 " | 7228 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。" |
7229 | 7229 |
7230 msgid "" | 7230 msgid "" |
7231 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | 7231 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" |
7232 " revision from this list:" | 7232 " revision from this list:" |
7233 msgstr "" | 7233 msgstr "" |
7266 msgid "" | 7266 msgid "" |
7267 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | 7267 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" | 7268 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n" |
7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | 7269 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
7270 msgstr "" | 7270 msgstr "" |
7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。 \n" | 7271 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n" | 7272 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、 この操作は手元の管理領域に\n" |
7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n" | 7273 " 対する記録しか行いません。 変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
7274 " :hg:`help push` を参照してください。 " | 7274 " :hg:`help push` を参照してください。" |
7275 | 7275 |
7276 msgid "" | 7276 msgid "" |
7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | 7277 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
7278 " will be committed." | 7278 " will be committed." |
7279 msgstr "" | 7279 msgstr "" |
7280 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n" | 7280 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n" |
7281 " 変更内容がコミットされます。 " | 7281 " 変更内容がコミットされます。" |
7282 | 7282 |
7283 msgid "" | 7283 msgid "" |
7284 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | 7284 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
7285 " filenames or -I/-X filters." | 7285 " filenames or -I/-X filters." |
7286 msgstr "" | 7286 msgstr "" |
7287 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" | 7287 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
7288 " 指定しないでください。 " | 7288 " 指定しないでください。" |
7289 | 7289 |
7290 msgid "" | 7290 msgid "" |
7291 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" | 7291 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
7292 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" | 7292 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
7293 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | 7293 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
7294 " ``.hg/last-message.txt``." | 7294 " ``.hg/last-message.txt``." |
7295 msgstr "" | 7295 msgstr "" |
7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" | 7296 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n" |
7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n" | 7297 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、 \n" |
7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。 " | 7298 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
7299 | 7299 |
7300 msgid "" | 7300 msgid "" |
7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 7301 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
7302 " " | 7302 " " |
7303 msgstr "" | 7303 msgstr "" |
7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。 \n" | 7304 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
7305 " " | 7305 " " |
7306 | 7306 |
7307 msgid "can only close branch heads" | 7307 msgid "can only close branch heads" |
7308 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" | 7308 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
7309 | 7309 |
7329 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | 7329 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
7330 " the source must be a single file." | 7330 " the source must be a single file." |
7331 msgstr "" | 7331 msgstr "" |
7332 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n" | 7332 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n" |
7333 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n" | 7333 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n" |
7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。 " | 7334 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。" |
7335 | 7335 |
7336 msgid "" | 7336 msgid "" |
7337 " By default, this command copies the contents of files as they\n" | 7337 " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
7338 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | 7338 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
7339 " operation is recorded, but no copying is performed." | 7339 " operation is recorded, but no copying is performed." |
7340 msgstr "" | 7340 msgstr "" |
7341 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" | 7341 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" |
7342 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n" | 7342 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n" |
7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。 " | 7343 " ますが、 ファイルの複製は行われません。" |
7344 | 7344 |
7345 msgid "" | 7345 msgid "" |
7346 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | 7346 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
7347 " before that, see :hg:`revert`." | 7347 " before that, see :hg:`revert`." |
7348 msgstr "" | 7348 msgstr "" |
7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 \n" | 7349 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n" |
7350 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n" | 7350 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n" |
7351 " ください。 " | 7351 " ください。" |
7352 | 7352 |
7353 msgid "" | 7353 msgid "" |
7354 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" | 7354 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" |
7355 " " | 7355 " " |
7356 msgstr "" | 7356 msgstr "" |
7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。 \n" | 7357 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n" |
7358 " " | 7358 " " |
7359 | 7359 |
7360 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | 7360 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
7361 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" | 7361 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
7362 | 7362 |
7385 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" | 7385 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" |
7386 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | 7386 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
7387 msgstr "" | 7387 msgstr "" |
7388 | 7388 |
7389 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | 7389 msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。 " | 7390 msgstr " 記号間の空白は無視されます。" |
7391 | 7391 |
7392 msgid " A backref is either" | 7392 msgid " A backref is either" |
7393 msgstr "" | 7393 msgstr "" |
7394 | 7394 |
7395 msgid "" | 7395 msgid "" |
7458 msgid "show combined config settings from all hgrc files" | 7458 msgid "show combined config settings from all hgrc files" |
7459 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" | 7459 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示" |
7460 | 7460 |
7461 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | 7461 msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
7462 msgstr "" | 7462 msgstr "" |
7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。 " | 7463 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。" |
7464 | 7464 |
7465 msgid "" | 7465 msgid "" |
7466 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | 7466 " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
7467 " of that config item." | 7467 " of that config item." |
7468 msgstr "" | 7468 msgstr "" |
7469 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" | 7469 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n" |
7470 " 値のみを表示します。 " | 7470 " 値のみを表示します。" |
7471 | 7471 |
7472 msgid "" | 7472 msgid "" |
7473 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | 7473 " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
7474 " items with matching section names." | 7474 " items with matching section names." |
7475 msgstr "" | 7475 msgstr "" |
7476 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" | 7476 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n" |
7477 " セクションの設定項目を全て表示します。 " | 7477 " セクションの設定項目を全て表示します。" |
7478 | 7478 |
7479 msgid "" | 7479 msgid "" |
7480 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | 7480 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
7481 " for each config item." | 7481 " for each config item." |
7482 msgstr "" | 7482 msgstr "" |
7483 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" | 7483 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
7484 " 表示されます。 \n" | 7484 " 表示されます。\n" |
7485 " " | 7485 " " |
7486 | 7486 |
7487 #, python-format | 7487 #, python-format |
7488 msgid "read config from: %s\n" | 7488 msgid "read config from: %s\n" |
7489 msgstr "設定読み込み元: %s\n" | 7489 msgstr "設定読み込み元: %s\n" |
7512 msgid "" | 7512 msgid "" |
7513 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | 7513 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
7514 " be used with care." | 7514 " be used with care." |
7515 msgstr "" | 7515 msgstr "" |
7516 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" | 7516 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" |
7517 " 必要です。 " | 7517 " 必要です。" |
7518 | 7518 |
7519 msgid "show the contents of the current dirstate" | 7519 msgid "show the contents of the current dirstate" |
7520 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" | 7520 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
7521 | 7521 |
7522 #, python-format | 7522 #, python-format |
7647 | 7647 |
7648 msgid "diff repository (or selected files)" | 7648 msgid "diff repository (or selected files)" |
7649 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" | 7649 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出" |
7650 | 7650 |
7651 msgid " Show differences between revisions for the specified files." | 7651 msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。 " | 7652 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。" |
7653 | 7653 |
7654 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | 7654 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。 " | 7655 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。" |
7656 | 7656 |
7657 msgid "" | 7657 msgid "" |
7658 " .. note::\n" | 7658 " .. note::\n" |
7659 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | 7659 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
7660 " default to comparing against the working directory's first\n" | 7660 " default to comparing against the working directory's first\n" |
7661 " parent changeset if no revisions are specified." | 7661 " parent changeset if no revisions are specified." |
7662 msgstr "" | 7662 msgstr "" |
7663 " .. note::\n" | 7663 " .. note::\n" |
7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" | 7664 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" |
7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" | 7665 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n" |
7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。 " | 7666 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。" |
7667 | 7667 |
7668 msgid "" | 7668 msgid "" |
7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | 7669 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" |
7670 " the changes in that changeset relative to its first parent." | 7670 " the changes in that changeset relative to its first parent." |
7671 msgstr "" | 7671 msgstr "" |
7672 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n" | 7672 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n" |
7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。 " | 7673 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。" |
7674 | 7674 |
7675 msgid "" | 7675 msgid "" |
7676 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | 7676 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
7677 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | 7677 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
7678 " anyway, probably with undesirable results." | 7678 " anyway, probably with undesirable results." |
7679 msgstr "" | 7679 msgstr "" |
7680 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | 7680 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
7681 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n" | 7681 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n" |
7682 " 処理対象となります。 " | 7682 " 処理対象となります。" |
7683 | 7683 |
7684 msgid "" | 7684 msgid "" |
7685 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 7685 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7686 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." | 7686 " format. For more information, read :hg:`help diffs`." |
7687 msgstr "" | 7687 msgstr "" |
7688 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" | 7688 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" |
7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。 " | 7689 " :hg:`help diffs` を参照してください。" |
7690 | 7690 |
7691 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" | 7691 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" |
7692 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" | 7692 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力" |
7693 | 7693 |
7694 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." | 7694 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." |
7695 msgstr "" | 7695 msgstr "" |
7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。 " | 7696 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。" |
7697 | 7697 |
7698 msgid "" | 7698 msgid "" |
7699 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | 7699 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" |
7700 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | 7700 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" |
7701 " comment." | 7701 " comment." |
7710 " first parent only." | 7710 " first parent only." |
7711 msgstr "" | 7711 msgstr "" |
7712 " .. note::\n" | 7712 " .. note::\n" |
7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" | 7713 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、 \n" |
7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" | 7714 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
7715 " 固定されているためです。 " | 7715 " 固定されているためです。" |
7716 | 7716 |
7717 msgid "" | 7717 msgid "" |
7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | 7718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
7719 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" | 7719 " given using a format string. The formatting rules are as follows:" |
7720 msgstr "" | 7720 msgstr "" |
7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。 \n" | 7721 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n" |
7722 " 置換指定として以下のものが使用可能です:" | 7722 " 置換指定として以下のものが使用可能です:" |
7723 | 7723 |
7724 msgid "" | 7724 msgid "" |
7725 " :``%%``: literal \"%\" character\n" | 7725 " :``%%``: literal \"%\" character\n" |
7726 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" | 7726 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" |
7745 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | 7745 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
7746 " diff anyway, probably with undesirable results." | 7746 " diff anyway, probably with undesirable results." |
7747 msgstr "" | 7747 msgstr "" |
7748 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | 7748 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
7749 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n" | 7749 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n" |
7750 " 処理対象となります。 " | 7750 " 処理対象となります。" |
7751 | 7751 |
7752 msgid "" | 7752 msgid "" |
7753 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | 7753 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
7754 " format. See :hg:`help diffs` for more information." | 7754 " format. See :hg:`help diffs` for more information." |
7755 msgstr "" | 7755 msgstr "" |
7756 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" | 7756 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n" |
7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。 " | 7757 " :hg:`help diffs` を参照してください。" |
7758 | 7758 |
7759 msgid "" | 7759 msgid "" |
7760 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | 7760 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
7761 " second parent. It can be useful to review a merge." | 7761 " second parent. It can be useful to review a merge." |
7762 msgstr "" | 7762 msgstr "" |
7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。 \n" | 7763 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n" |
7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。 " | 7764 " これはマージのレビューの際などに有効です。" |
7765 | 7765 |
7766 msgid "export requires at least one changeset" | 7766 msgid "export requires at least one changeset" |
7767 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" | 7767 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
7768 | 7768 |
7769 msgid "exporting patches:\n" | 7769 msgid "exporting patches:\n" |
7776 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" | 7776 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
7777 | 7777 |
7778 msgid "" | 7778 msgid "" |
7779 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | 7779 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
7780 " after the next commit." | 7780 " after the next commit." |
7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。 " | 7781 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。" |
7782 | 7782 |
7783 msgid "" | 7783 msgid "" |
7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n" | 7784 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
7785 " entire project history, and it does not delete them from the\n" | 7785 " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
7786 " working directory." | 7786 " working directory." |
7787 msgstr "" | 7787 msgstr "" |
7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n" | 7788 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、 \n" |
7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。 " | 7789 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。" |
7790 | 7790 |
7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | 7791 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
7792 msgstr "" | 7792 msgstr "" |
7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" | 7793 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n" |
7794 " ください。 " | 7794 " ください。" |
7795 | 7795 |
7796 msgid "no files specified" | 7796 msgid "no files specified" |
7797 msgstr "ファイル名指定がありません" | 7797 msgstr "ファイル名指定がありません" |
7798 | 7798 |
7799 #, python-format | 7799 #, python-format |
7802 | 7802 |
7803 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" | 7803 msgid "search for a pattern in specified files and revisions" |
7804 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" | 7804 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索" |
7805 | 7805 |
7806 msgid " Search revisions of files for a regular expression." | 7806 msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。 " | 7807 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。" |
7808 | 7808 |
7809 msgid "" | 7809 msgid "" |
7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | 7810 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
7811 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | 7811 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
7812 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | 7812 " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
7814 msgstr "" | 7814 msgstr "" |
7815 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n" | 7815 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。 解釈可能な正規表現は\n" |
7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ" | 7816 " Python/Perl 形式のものだけです。 検索対象はリポジトリ内のデータのみ" |
7817 "で、 \n" | 7817 "で、 \n" |
7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n" | 7818 " 作業領域は検索対象には含まれません。 パターンに合致する内容が現れた\n" |
7819 " リビジョンを表示します。 " | 7819 " リビジョンを表示します。" |
7820 | 7820 |
7821 msgid "" | 7821 msgid "" |
7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | 7822 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
7823 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | 7823 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
7824 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | 7824 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
7826 " use the --all flag." | 7826 " use the --all flag." |
7827 msgstr "" | 7827 msgstr "" |
7828 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n" | 7828 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n" |
7829 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n" | 7829 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n" |
7830 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n" | 7830 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n" |
7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。 " | 7831 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。" |
7832 | 7832 |
7833 msgid "" | 7833 msgid "" |
7834 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | 7834 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
7835 " " | 7835 " " |
7836 msgstr "" | 7836 msgstr "" |
7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n" | 7837 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n" |
7838 " " | 7838 " " |
7839 | 7839 |
7840 #, python-format | 7840 #, python-format |
7841 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | 7841 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
7842 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" | 7842 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
7844 msgid "show current repository heads or show branch heads" | 7844 msgid "show current repository heads or show branch heads" |
7845 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" | 7845 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示" |
7846 | 7846 |
7847 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | 7847 msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
7848 msgstr "" | 7848 msgstr "" |
7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。 " | 7849 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。" |
7850 | 7850 |
7851 msgid "" | 7851 msgid "" |
7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | 7852 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
7853 " where development generally takes place and are the usual targets\n" | 7853 " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
7854 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | 7854 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
7856 msgstr "" | 7856 msgstr "" |
7857 " リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n" | 7857 " リポジトリの「ヘッド」とは、 子リビジョンを持たないリビジョンの\n" |
7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に" | 7858 " ことを指します。 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際に" |
7859 "は、 \n" | 7859 "は、 \n" |
7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n" | 7860 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。 「ブランチヘッド」とは、 \n" |
7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 " | 7861 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。" |
7862 | 7862 |
7863 msgid "" | 7863 msgid "" |
7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | 7864 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" |
7865 " associated with the specified changesets are shown." | 7865 " associated with the specified changesets are shown." |
7866 msgstr "" | 7866 msgstr "" |
7867 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n" | 7867 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n" |
7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。 " | 7868 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。" |
7869 | 7869 |
7870 msgid "" | 7870 msgid "" |
7871 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | 7871 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
7872 " (see :hg:`commit --close-branch`)." | 7872 " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
7873 msgstr "" | 7873 msgstr "" |
7874 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n" | 7874 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n" |
7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。 " | 7875 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。" |
7876 | 7876 |
7877 msgid "" | 7877 msgid "" |
7878 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | 7878 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
7879 " STARTREV will be displayed." | 7879 " STARTREV will be displayed." |
7880 msgstr "" | 7880 msgstr "" |
7881 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n" | 7881 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n" |
7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。 " | 7882 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。" |
7883 | 7883 |
7884 msgid "" | 7884 msgid "" |
7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | 7885 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " |
7886 "only\n" | 7886 "only\n" |
7887 " changesets without children will be shown." | 7887 " changesets without children will be shown." |
7888 msgstr "" | 7888 msgstr "" |
7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n" | 7889 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、 \n" |
7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。 " | 7890 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。" |
7891 | 7891 |
7892 msgid "" | 7892 msgid "" |
7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | 7893 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
7894 " " | 7894 " " |
7895 msgstr "" | 7895 msgstr "" |
7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n" | 7896 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n" |
7897 " " | 7897 " " |
7898 | 7898 |
7899 #, python-format | 7899 #, python-format |
7900 msgid "no open branch heads found on branches %s" | 7900 msgid "no open branch heads found on branches %s" |
7901 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" | 7901 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません" |
7907 msgid "show help for a given topic or a help overview" | 7907 msgid "show help for a given topic or a help overview" |
7908 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" | 7908 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示" |
7909 | 7909 |
7910 msgid "" | 7910 msgid "" |
7911 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | 7911 " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。 " | 7912 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。" |
7913 | 7913 |
7914 msgid "" | 7914 msgid "" |
7915 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | 7915 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
7916 " topic." | 7916 " topic." |
7917 msgstr "" | 7917 msgstr "" |
7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。 " | 7918 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。" |
7919 | 7919 |
7920 msgid "" | 7920 msgid "" |
7921 " Returns 0 if successful.\n" | 7921 " Returns 0 if successful.\n" |
7922 " " | 7922 " " |
7923 msgstr "" | 7923 msgstr "" |
7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。 \n" | 7924 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
7925 " " | 7925 " " |
7926 | 7926 |
7927 msgid "global options:" | 7927 msgid "global options:" |
7928 msgstr "グローバルオプション:" | 7928 msgstr "グローバルオプション:" |
7929 | 7929 |
8033 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" | 8033 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示" |
8034 | 8034 |
8035 msgid "" | 8035 msgid "" |
8036 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | 8036 " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
8037 " repository." | 8037 " repository." |
8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。 " | 8038 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。" |
8039 | 8039 |
8040 msgid "" | 8040 msgid "" |
8041 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | 8041 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
8042 " cause lookup to operate on that repository/bundle." | 8042 " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
8043 msgstr "" | 8043 msgstr "" |
8044 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" | 8044 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
8045 " 状態を表示します。 " | 8045 " 状態を表示します。" |
8046 | 8046 |
8047 msgid "" | 8047 msgid "" |
8048 " This summary identifies the repository state using one or two\n" | 8048 " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
8049 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | 8049 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
8050 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | 8050 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
8052 msgstr "" | 8052 msgstr "" |
8053 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" | 8053 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
8054 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n" | 8054 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n" |
8055 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" | 8055 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
8056 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" | 8056 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" |
8057 " 続きます。 " | 8057 " 続きます。" |
8058 | 8058 |
8059 msgid "import an ordered set of patches" | 8059 msgid "import an ordered set of patches" |
8060 msgstr "パッチの順次取り込み" | 8060 msgstr "パッチの順次取り込み" |
8061 | 8061 |
8062 msgid "" | 8062 msgid "" |
8063 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | 8063 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
8064 " --no-commit is specified)." | 8064 " --no-commit is specified)." |
8065 msgstr "" | 8065 msgstr "" |
8066 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" | 8066 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" |
8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。 " | 8067 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。" |
8068 | 8068 |
8069 msgid "" | 8069 msgid "" |
8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | 8070 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
8071 " will abort unless given the -f/--force flag." | 8071 " will abort unless given the -f/--force flag." |
8072 msgstr "" | 8072 msgstr "" |
8073 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n" | 8073 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n" |
8074 " 取り込みは実施されません。 " | 8074 " 取り込みは実施されません。" |
8075 | 8075 |
8076 msgid "" | 8076 msgid "" |
8077 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | 8077 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
8078 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" | 8078 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
8079 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" | 8079 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
8082 " message." | 8082 " message." |
8083 msgstr "" | 8083 msgstr "" |
8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n" | 8084 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n" |
8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n" | 8085 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし \n" |
8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n" | 8086 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n" |
8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。 \n" | 8087 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n" | 8088 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n" |
8089 " されます。 " | 8089 " されます。" |
8090 | 8090 |
8091 msgid "" | 8091 msgid "" |
8092 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | 8092 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
8093 " description from patch override values from message headers and\n" | 8093 " description from patch override values from message headers and\n" |
8094 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | 8094 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
8095 " override these." | 8095 " override these." |
8096 msgstr "" | 8096 msgstr "" |
8097 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n" | 8097 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n" |
8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。 \n" | 8098 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
8099 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" | 8099 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
8100 " 更に優先します。 " | 8100 " 更に優先します。" |
8101 | 8101 |
8102 msgid "" | 8102 msgid "" |
8103 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | 8103 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
8104 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | 8104 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
8105 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | 8105 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
8108 msgstr "" | 8108 msgstr "" |
8109 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" | 8109 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n" | 8110 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n" |
8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n" | 8111 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、 \n" |
8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" | 8112 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
8113 " 発生する可能性があります。 " | 8113 " 発生する可能性があります。" |
8114 | 8114 |
8115 msgid "" | 8115 msgid "" |
8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | 8116 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." | 8117 " copies in the patch in the same way as 'addremove'." |
8118 msgstr "" | 8118 msgstr "" |
8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n" | 8119 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、 \n" |
8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。 " | 8120 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
8121 | 8121 |
8122 msgid "" | 8122 msgid "" |
8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | 8123 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | 8124 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
8125 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 8125 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
8126 msgstr "" | 8126 msgstr "" |
8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。 \n" | 8127 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。 \n" | 8128 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。 " | 8129 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
8130 | 8130 |
8131 msgid "to working directory" | 8131 msgid "to working directory" |
8132 msgstr "作業領域" | 8132 msgstr "作業領域" |
8133 | 8133 |
8134 msgid "not a Mercurial patch" | 8134 msgid "not a Mercurial patch" |
8154 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | 8154 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
8155 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | 8155 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
8156 " if a pull at the time you issued this command." | 8156 " if a pull at the time you issued this command." |
8157 msgstr "" | 8157 msgstr "" |
8158 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" | 8158 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" |
8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。 \n" | 8159 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n" |
8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。 " | 8160 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。" |
8161 | 8161 |
8162 msgid "" | 8162 msgid "" |
8163 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | 8163 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
8164 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | 8164 " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
8165 msgstr "" | 8165 msgstr "" |
8166 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n" | 8166 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n" |
8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。 " | 8167 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。" |
8168 | 8168 |
8169 msgid " See pull for valid source format details." | 8169 msgid " See pull for valid source format details." |
8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。 " | 8170 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
8171 | 8171 |
8172 msgid "" | 8172 msgid "" |
8173 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" | 8173 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" |
8174 " " | 8174 " " |
8175 msgstr "" | 8175 msgstr "" |
8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。 \n" | 8176 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n" |
8177 " " | 8177 " " |
8178 | 8178 |
8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" | 8179 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" |
8180 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません" | 8180 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません" |
8181 | 8181 |
8185 msgid "" | 8185 msgid "" |
8186 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | 8186 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
8187 " directory does not exist, it will be created." | 8187 " directory does not exist, it will be created." |
8188 msgstr "" | 8188 msgstr "" |
8189 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n" | 8189 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n" |
8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。 " | 8190 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。" |
8191 | 8191 |
8192 msgid " If no directory is given, the current directory is used." | 8192 msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。 " | 8193 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。" |
8194 | 8194 |
8195 msgid "" | 8195 msgid "" |
8196 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | 8196 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
8197 " See :hg:`help urls` for more information." | 8197 " See :hg:`help urls` for more information." |
8198 msgstr "" | 8198 msgstr "" |
8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。 \n" | 8199 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" |
8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。 " | 8200 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。" |
8201 | 8201 |
8202 msgid "locate files matching specific patterns" | 8202 msgid "locate files matching specific patterns" |
8203 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" | 8203 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定" |
8204 | 8204 |
8205 msgid "" | 8205 msgid "" |
8206 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" | 8206 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
8207 " names match the given patterns." | 8207 " names match the given patterns." |
8208 msgstr "" | 8208 msgstr "" |
8209 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n" | 8209 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n" |
8210 " 名前のファイルを特定します。 " | 8210 " 名前のファイルを特定します。" |
8211 | 8211 |
8212 msgid "" | 8212 msgid "" |
8213 " By default, this command searches all directories in the working\n" | 8213 " By default, this command searches all directories in the working\n" |
8214 " directory. To search just the current directory and its\n" | 8214 " directory. To search just the current directory and its\n" |
8215 " subdirectories, use \"--include .\"." | 8215 " subdirectories, use \"--include .\"." |
8216 msgstr "" | 8216 msgstr "" |
8217 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" | 8217 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
8218 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n" | 8218 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。 " | 8219 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" |
8220 | 8220 |
8221 msgid "" | 8221 msgid "" |
8222 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | 8222 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
8223 " of all files under Mercurial control in the working directory." | 8223 " of all files under Mercurial control in the working directory." |
8224 msgstr "" | 8224 msgstr "" |
8225 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" | 8225 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
8226 " 全てのファイル名を表示します。 " | 8226 " 全てのファイル名を表示します。" |
8227 | 8227 |
8228 msgid "" | 8228 msgid "" |
8229 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | 8229 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
8230 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | 8230 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
8231 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | 8231 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
8232 " contain whitespace as multiple filenames." | 8232 " contain whitespace as multiple filenames." |
8233 msgstr "" | 8233 msgstr "" |
8234 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" | 8234 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n" |
8235 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" | 8235 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n" |
8236 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" | 8236 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。 " | 8237 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
8238 | 8238 |
8239 msgid "show revision history of entire repository or files" | 8239 msgid "show revision history of entire repository or files" |
8240 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" | 8240 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
8241 | 8241 |
8242 msgid "" | 8242 msgid "" |
8243 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | 8243 " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
8244 " project." | 8244 " project." |
8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。 " | 8245 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。" |
8246 | 8246 |
8247 msgid "" | 8247 msgid "" |
8248 " File history is shown without following rename or copy history of\n" | 8248 " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
8249 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | 8249 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
8250 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | 8250 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
8254 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" | 8254 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
8255 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n" | 8255 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n" |
8256 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n" | 8256 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n" |
8257 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" | 8257 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
8258 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" | 8258 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
8259 " のみをさかのぼります。 " | 8259 " のみをさかのぼります。" |
8260 | 8260 |
8261 msgid "" | 8261 msgid "" |
8262 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" | 8262 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" |
8263 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | 8263 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
8264 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" | 8264 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" |
8265 " log, see :hg:`help revsets` for more information." | 8265 " log, see :hg:`help revsets` for more information." |
8266 msgstr "" | 8266 msgstr "" |
8267 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n" | 8267 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n" |
8268 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n" | 8268 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n" |
8269 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n" | 8269 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n" |
8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。 " | 8270 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。" |
8271 | 8271 |
8272 msgid "" | 8272 msgid "" |
8273 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | 8273 " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
8274 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | 8274 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
8275 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | 8275 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
8276 " changed files and full commit message are shown." | 8276 " changed files and full commit message are shown." |
8277 msgstr "" | 8277 msgstr "" |
8278 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" | 8278 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n" |
8279 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" | 8279 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n" |
8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。 \n" | 8280 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n" |
8281 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n" | 8281 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n" |
8282 " ログの全文も表示されます。 " | 8282 " ログの全文も表示されます。" |
8283 | 8283 |
8284 msgid "" | 8284 msgid "" |
8285 " .. note::\n" | 8285 " .. note::\n" |
8286 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | 8286 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
8287 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | 8287 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
8290 msgstr "" | 8290 msgstr "" |
8291 " .. note::\n" | 8291 " .. note::\n" |
8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n" | 8292 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、 \n" |
8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" | 8293 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n" |
8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n" | 8294 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、 \n" |
8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。 " | 8295 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。" |
8296 | 8296 |
8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest" | 8297 msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" | 8298 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力" |
8299 | 8299 |
8300 msgid "" | 8300 msgid "" |
8301 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | 8301 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | 8302 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out." | 8303 " is used, or the null revision if no revision is checked out." |
8304 msgstr "" | 8304 msgstr "" |
8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。 \n" | 8305 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n" | 8306 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、 \n" |
8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。 " | 8307 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。" |
8308 | 8308 |
8309 msgid "" | 8309 msgid "" |
8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | 8310 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
8311 " With --debug, print file revision hashes." | 8311 " With --debug, print file revision hashes." |
8312 msgstr "" | 8312 msgstr "" |
8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n" | 8313 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、 \n" |
8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。 \n" | 8314 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" | 8315 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
8316 " 表示されます。 " | 8316 " 表示されます。" |
8317 | 8317 |
8318 msgid "merge working directory with another revision" | 8318 msgid "merge working directory with another revision" |
8319 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" | 8319 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ" |
8320 | 8320 |
8321 msgid "" | 8321 msgid "" |
8322 " The current working directory is updated with all changes made in\n" | 8322 " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
8323 " the requested revision since the last common predecessor revision." | 8323 " the requested revision since the last common predecessor revision." |
8324 msgstr "" | 8324 msgstr "" |
8325 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n" | 8325 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n" |
8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。 " | 8326 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。" |
8327 | 8327 |
8328 msgid "" | 8328 msgid "" |
8329 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" | 8329 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
8330 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" | 8330 " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
8331 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" | 8331 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
8332 " two parents." | 8332 " two parents." |
8333 msgstr "" | 8333 msgstr "" |
8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n" | 8334 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n" |
8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n" | 8335 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n" |
8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n" | 8336 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、 \n" |
8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。 " | 8337 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。" |
8338 | 8338 |
8339 msgid "" | 8339 msgid "" |
8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | 8340 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
8341 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" | 8341 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" |
8342 " configuration files." | 8342 " configuration files." |
8343 msgstr "" | 8343 msgstr "" |
8344 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" | 8344 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" |
8345 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" | 8345 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" |
8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 " | 8346 " 設定ファイルによる指定を上書きします。" |
8347 | 8347 |
8348 msgid "" | 8348 msgid "" |
8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | 8349 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
8350 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | 8350 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
8351 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | 8351 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
8352 " explicit revision with which to merge with must be provided." | 8352 " explicit revision with which to merge with must be provided." |
8353 msgstr "" | 8353 msgstr "" |
8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n" | 8354 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、 \n" |
8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n" | 8355 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n" |
8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。 " | 8356 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。" |
8357 | 8357 |
8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." | 8358 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." |
8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。 " | 8359 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。" |
8360 | 8360 |
8361 msgid "" | 8361 msgid "" |
8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | 8362 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" |
8363 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | 8363 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
8364 " all changes." | 8364 " all changes." |
8365 msgstr "" | 8365 msgstr "" |
8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n" | 8366 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n" |
8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n" | 8367 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、 \n" |
8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。 " | 8368 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" |
8369 | 8369 |
8370 msgid "" | 8370 msgid "" |
8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 8371 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
8372 " " | 8372 " " |
8373 msgstr "" | 8373 msgstr "" |
8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。 \n" | 8374 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n" |
8375 " " | 8375 " " |
8376 | 8376 |
8377 #, python-format | 8377 #, python-format |
8378 msgid "" | 8378 msgid "" |
8379 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" | 8379 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" |
8399 | 8399 |
8400 msgid "" | 8400 msgid "" |
8401 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | 8401 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
8402 "rev" | 8402 "rev" |
8403 msgstr "" | 8403 msgstr "" |
8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。 \n" | 8404 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。 " | 8405 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
8406 | 8406 |
8407 msgid "show changesets not found in the destination" | 8407 msgid "show changesets not found in the destination" |
8408 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示" | 8408 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示" |
8409 | 8409 |
8410 msgid "" | 8410 msgid "" |
8412 " or the default push location. These are the changesets that would\n" | 8412 " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
8413 " be pushed if a push was requested." | 8413 " be pushed if a push was requested." |
8414 msgstr "" | 8414 msgstr "" |
8415 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" | 8415 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
8416 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n" | 8416 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n" |
8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。 " | 8417 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。" |
8418 | 8418 |
8419 msgid " See pull for details of valid destination formats." | 8419 msgid " See pull for details of valid destination formats." |
8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。 " | 8420 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。" |
8421 | 8421 |
8422 msgid "" | 8422 msgid "" |
8423 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | 8423 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
8424 " " | 8424 " " |
8425 msgstr "" | 8425 msgstr "" |
8426 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n" | 8426 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n" |
8427 " 1 です。 \n" | 8427 " 1 です。\n" |
8428 " " | 8428 " " |
8429 | 8429 |
8430 msgid "show the parents of the working directory or revision" | 8430 msgid "show the parents of the working directory or revision" |
8431 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" | 8431 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示" |
8432 | 8432 |
8438 " argument to --rev if given) is printed." | 8438 " argument to --rev if given) is printed." |
8439 msgstr "" | 8439 msgstr "" |
8440 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n" | 8440 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
8441 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n" | 8441 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n" |
8442 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n" | 8442 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。 " | 8443 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。" |
8444 | 8444 |
8445 msgid "can only specify an explicit filename" | 8445 msgid "can only specify an explicit filename" |
8446 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" | 8446 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
8447 | 8447 |
8448 #, python-format | 8448 #, python-format |
8454 | 8454 |
8455 msgid "" | 8455 msgid "" |
8456 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | 8456 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
8457 " show definition of all available names." | 8457 " show definition of all available names." |
8458 msgstr "" | 8458 msgstr "" |
8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。 \n" | 8459 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。 " | 8460 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。" |
8461 | 8461 |
8462 msgid "" | 8462 msgid "" |
8463 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | 8463 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
8464 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | 8464 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
8465 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | 8465 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
8466 msgstr "" | 8466 msgstr "" |
8467 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n" | 8467 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n" |
8468 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n" | 8468 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n" |
8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。 " | 8469 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。" |
8470 | 8470 |
8471 msgid "" | 8471 msgid "" |
8472 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | 8472 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
8473 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" | 8473 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
8474 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" | 8474 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
8478 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" | 8478 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" |
8479 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" | 8479 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" |
8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" | 8480 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" |
8481 " :hg:`bundle`) operations." | 8481 " :hg:`bundle`) operations." |
8482 msgstr "" | 8482 msgstr "" |
8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。 \n" | 8483 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n" |
8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n" | 8484 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、 \n" |
8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n" | 8485 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、 \n" |
8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n" | 8486 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n" |
8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n" | 8487 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、 \n" |
8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n" | 8488 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、 \n" |
8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。 \n" | 8489 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" |
8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" | 8490 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" |
8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n" | 8491 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n" |
8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。 " | 8492 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" |
8493 | 8493 |
8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information." | 8494 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 " | 8495 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
8496 | 8496 |
8497 msgid "not found!\n" | 8497 msgid "not found!\n" |
8498 msgstr "指定シンボルは不明です\n" | 8498 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
8499 | 8499 |
8500 msgid "not updating, since new heads added\n" | 8500 msgid "not updating, since new heads added\n" |
8508 | 8508 |
8509 msgid "pull changes from the specified source" | 8509 msgid "pull changes from the specified source" |
8510 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み" | 8510 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み" |
8511 | 8511 |
8512 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." | 8512 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。 " | 8513 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。" |
8514 | 8514 |
8515 msgid "" | 8515 msgid "" |
8516 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 8516 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
8517 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | 8517 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
8518 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | 8518 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
8519 " project in the working directory." | 8519 " project in the working directory." |
8520 msgstr "" | 8520 msgstr "" |
8521 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n" | 8521 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n" |
8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。 \n" | 8522 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
8523 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n" | 8523 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n" |
8524 " されません。 " | 8524 " されません。" |
8525 | 8525 |
8526 msgid "" | 8526 msgid "" |
8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" | 8527 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" |
8528 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" | 8528 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" |
8529 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" | 8529 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" |
8530 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." | 8530 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." |
8531 msgstr "" | 8531 msgstr "" |
8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n" | 8532 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、 \n" |
8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" | 8533 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n" |
8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" | 8534 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n" |
8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。 " | 8535 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。" |
8536 | 8536 |
8537 msgid "" | 8537 msgid "" |
8538 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | 8538 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
8539 " See :hg:`help urls` for more information." | 8539 " See :hg:`help urls` for more information." |
8540 msgstr "" | 8540 msgstr "" |
8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 \n" | 8541 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。 " | 8542 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
8543 | 8543 |
8544 msgid "" | 8544 msgid "" |
8545 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | 8545 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
8546 " " | 8546 " " |
8547 msgstr "" | 8547 msgstr "" |
8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" | 8548 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" |
8549 " 1 です。 \n" | 8549 " 1 です。\n" |
8550 " " | 8550 " " |
8551 | 8551 |
8552 msgid "" | 8552 msgid "" |
8553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | 8553 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
8554 "specified." | 8554 "specified." |
8558 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | 8558 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
8559 | 8559 |
8560 msgid "" | 8560 msgid "" |
8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n" | 8561 " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
8562 " destination." | 8562 " destination." |
8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。 " | 8563 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。" |
8564 | 8564 |
8565 msgid "" | 8565 msgid "" |
8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | 8566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" |
8567 " in the destination repository from the current one." | 8567 " in the destination repository from the current one." |
8568 msgstr "" | 8568 msgstr "" |
8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n" | 8569 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、 \n" |
8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。 " | 8570 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。" |
8571 | 8571 |
8572 msgid "" | 8572 msgid "" |
8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | 8573 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
8574 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | 8574 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" |
8575 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" | 8575 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
8576 " before pushing." | 8576 " before pushing." |
8577 msgstr "" | 8577 msgstr "" |
8578 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n" | 8578 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n" |
8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。 \n" | 8579 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n" |
8580 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n" | 8580 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n" |
8581 " を実施することをお勧めします。 " | 8581 " を実施することをお勧めします。" |
8582 | 8582 |
8583 msgid "" | 8583 msgid "" |
8584 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" | 8584 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
8585 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" | 8585 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" |
8586 " only create a new branch without forcing other changes." | 8586 " only create a new branch without forcing other changes." |
8587 msgstr "" | 8587 msgstr "" |
8588 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" | 8588 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n" |
8589 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n" | 8589 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n" |
8590 " します。 " | 8590 " します。" |
8591 | 8591 |
8592 msgid "" | 8592 msgid "" |
8593 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" | 8593 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" |
8594 " changesets on all branches." | 8594 " changesets on all branches." |
8595 msgstr "" | 8595 msgstr "" |
8596 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n" | 8596 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n" |
8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。 " | 8597 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。" |
8598 | 8598 |
8599 msgid "" | 8599 msgid "" |
8600 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | 8600 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
8601 " will be pushed to the remote repository." | 8601 " will be pushed to the remote repository." |
8602 msgstr "" | 8602 msgstr "" |
8603 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n" | 8603 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n" |
8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。 " | 8604 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。" |
8605 | 8605 |
8606 msgid "" | 8606 msgid "" |
8607 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | 8607 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
8608 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." | 8608 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." |
8609 msgstr "" | 8609 msgstr "" |
8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。 \n" | 8610 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n" |
8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。 " | 8611 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。" |
8612 | 8612 |
8613 msgid "" | 8613 msgid "" |
8614 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | 8614 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
8615 " " | 8615 " " |
8616 msgstr "" | 8616 msgstr "" |
8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。 \n" | 8617 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n" |
8618 " " | 8618 " " |
8619 | 8619 |
8620 #, python-format | 8620 #, python-format |
8621 msgid "pushing to %s\n" | 8621 msgid "pushing to %s\n" |
8622 msgstr "%s への反映中\n" | 8622 msgstr "%s への反映中\n" |
8623 | 8623 |
8624 msgid "roll back an interrupted transaction" | 8624 msgid "roll back an interrupted transaction" |
8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" | 8625 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
8626 | 8626 |
8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | 8627 msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。 " | 8628 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。" |
8629 | 8629 |
8630 msgid "" | 8630 msgid "" |
8631 " This command tries to fix the repository status after an\n" | 8631 " This command tries to fix the repository status after an\n" |
8632 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | 8632 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
8633 " suggests it." | 8633 " suggests it." |
8634 msgstr "" | 8634 msgstr "" |
8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。 \n" | 8635 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。 " | 8636 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。" |
8637 | 8637 |
8638 msgid "" | 8638 msgid "" |
8639 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" | 8639 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" |
8640 " " | 8640 " " |
8641 msgstr "" | 8641 msgstr "" |
8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。 \n" | 8642 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n" |
8643 " " | 8643 " " |
8644 | 8644 |
8645 msgid "remove the specified files on the next commit" | 8645 msgid "remove the specified files on the next commit" |
8646 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" | 8646 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外" |
8647 | 8647 |
8648 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." | 8648 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." |
8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。 " | 8649 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。" |
8650 | 8650 |
8651 msgid "" | 8651 msgid "" |
8652 " This only removes files from the current branch, not from the\n" | 8652 " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
8653 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | 8653 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
8654 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | 8654 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
8656 " revision without deleting them from the working directory." | 8656 " revision without deleting them from the working directory." |
8657 msgstr "" | 8657 msgstr "" |
8658 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n" | 8658 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n" |
8659 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n" | 8659 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n" |
8660 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n" | 8660 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n" |
8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。 " | 8661 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。" |
8662 | 8662 |
8663 msgid "" | 8663 msgid "" |
8664 " The following table details the behavior of remove for different\n" | 8664 " The following table details the behavior of remove for different\n" |
8665 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | 8665 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
8666 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | 8666 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
8668 " branch) and Delete (from disk)::" | 8668 " branch) and Delete (from disk)::" |
8669 msgstr "" | 8669 msgstr "" |
8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n" | 8670 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、 \n" |
8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n" | 8671 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n" |
8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n" | 8672 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M] \n" |
8673 " および不在(Missing)[!] で表します。 \n" | 8673 " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" | 8674 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" | 8675 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::" |
8676 | 8676 |
8677 msgid "" | 8677 msgid "" |
8678 " A C M !\n" | 8678 " A C M !\n" |
8690 msgid "" | 8690 msgid "" |
8691 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | 8691 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
8692 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." | 8692 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." |
8693 msgstr "" | 8693 msgstr "" |
8694 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n" | 8694 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n" |
8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 " | 8695 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
8696 | 8696 |
8697 msgid "" | 8697 msgid "" |
8698 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" | 8698 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
8699 " " | 8699 " " |
8700 msgstr "" | 8700 msgstr "" |
8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。 \n" | 8701 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n" |
8702 " " | 8702 " " |
8703 | 8703 |
8704 #, python-format | 8704 #, python-format |
8705 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 8705 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8706 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" | 8706 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
8726 msgid "" | 8726 msgid "" |
8727 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" | 8727 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
8728 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" | 8728 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
8729 " file, there can only be one source." | 8729 " file, there can only be one source." |
8730 msgstr "" | 8730 msgstr "" |
8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。 \n" | 8731 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n" |
8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 \n" | 8732 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。 " | 8733 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。" |
8734 | 8734 |
8735 msgid "" | 8735 msgid "" |
8736 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | 8736 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
8737 " before that, see :hg:`revert`." | 8737 " before that, see :hg:`revert`." |
8738 msgstr "" | 8738 msgstr "" |
8739 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n" | 8739 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n" |
8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。 " | 8740 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
8741 | 8741 |
8742 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | 8742 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
8743 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理" | 8743 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理" |
8744 | 8744 |
8745 msgid "" | 8745 msgid "" |
8750 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | 8750 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
8751 " working directory must have two parents)." | 8751 " working directory must have two parents)." |
8752 msgstr "" | 8752 msgstr "" |
8753 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" | 8753 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
8754 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" | 8754 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" |
8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。 \n" | 8755 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" |
8756 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" | 8756 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" |
8757 | 8757 |
8758 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | 8758 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
8759 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" | 8759 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" |
8760 | 8760 |
8766 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" | 8766 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" |
8767 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" | 8767 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" |
8768 " environment variable and your configuration files." | 8768 " environment variable and your configuration files." |
8769 msgstr "" | 8769 msgstr "" |
8770 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n" | 8770 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n" |
8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。 \n" | 8771 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n" |
8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。 \n" | 8772 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n" |
8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。 \n" | 8773 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n" |
8774 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" | 8774 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n" |
8775 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" | 8775 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n" |
8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 " | 8776 " 設定ファイルによる指定を上書きします。" |
8777 | 8777 |
8778 msgid "" | 8778 msgid "" |
8779 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | 8779 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
8780 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | 8780 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
8781 " to mark all unresolved files." | 8781 " to mark all unresolved files." |
8782 msgstr "" | 8782 msgstr "" |
8783 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n" | 8783 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n" |
8784 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n" | 8784 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n" |
8785 " ファイルを解消済みとみなします。 " | 8785 " ファイルを解消済みとみなします。" |
8786 | 8786 |
8787 msgid "" | 8787 msgid "" |
8788 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" | 8788 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
8789 " default is to mark all resolved files." | 8789 " default is to mark all resolved files." |
8790 msgstr "" | 8790 msgstr "" |
8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。 \n" | 8791 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n" |
8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。 " | 8792 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。" |
8793 | 8793 |
8794 msgid "" | 8794 msgid "" |
8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | 8795 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | 8796 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
8797 msgstr "" | 8797 msgstr "" |
8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。 \n" | 8798 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" |
8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n" | 8799 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、 \n" |
8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。 " | 8800 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" |
8801 | 8801 |
8802 msgid "" | 8802 msgid "" |
8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" | 8803 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" |
8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | 8804 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
8805 " commit after a conflicting merge." | 8805 " commit after a conflicting merge." |
8806 msgstr "" | 8806 msgstr "" |
8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。 \n" | 8807 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n" |
8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n" | 8808 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に \n" |
8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。 " | 8809 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。" |
8810 | 8810 |
8811 msgid "" | 8811 msgid "" |
8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | 8812 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8813 " " | 8813 " " |
8814 msgstr "" | 8814 msgstr "" |
8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。 \n" | 8815 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n" |
8816 " " | 8816 " " |
8817 | 8817 |
8818 msgid "too many options specified" | 8818 msgid "too many options specified" |
8819 msgstr "オプション指定が過剰です" | 8819 msgstr "オプション指定が過剰です" |
8820 | 8820 |
8835 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" | 8835 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" |
8836 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" | 8836 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" |
8837 " parent." | 8837 " parent." |
8838 msgstr "" | 8838 msgstr "" |
8839 " .. note::\n" | 8839 " .. note::\n" |
8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。 \n" | 8840 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" |
8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n" | 8841 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n" |
8842 " 一部を上書きします。 \n" | 8842 " 一部を上書きします。\n" |
8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n" | 8843 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、 \n" |
8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" | 8844 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" |
8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。 " | 8845 " :hg:`update --clean .` を使用してください。" |
8846 | 8846 |
8847 msgid "" | 8847 msgid "" |
8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 8848 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8849 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 8849 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
8850 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 8850 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
8854 msgstr "" | 8854 msgstr "" |
8855 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" | 8855 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n" | 8856 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n" |
8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n" | 8857 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n" |
8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n" | 8858 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、 \n" |
8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。 " | 8859 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。" |
8860 | 8860 |
8861 msgid "" | 8861 msgid "" |
8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | 8862 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
8863 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | 8863 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
8864 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" | 8864 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" |
8865 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." | 8865 " dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
8866 msgstr "" | 8866 msgstr "" |
8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n" | 8867 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、 \n" |
8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n" | 8868 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n" |
8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n" | 8869 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n" |
8870 " :hg:`help dates` を参照してください。 " | 8870 " :hg:`help dates` を参照してください。" |
8871 | 8871 |
8872 msgid "" | 8872 msgid "" |
8873 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | 8873 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
8874 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | 8874 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
8875 " revert to a revision other than the parent of the working\n" | 8875 " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
8877 " afterwards." | 8877 " afterwards." |
8878 msgstr "" | 8878 msgstr "" |
8879 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n" | 8879 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n" |
8880 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n" | 8880 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n" |
8881 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n" | 8881 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n" |
8882 " 「改変有り」として扱われます。 " | 8882 " 「改変有り」として扱われます。" |
8883 | 8883 |
8884 msgid "" | 8884 msgid "" |
8885 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | 8885 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
8886 " of a file was changed, it is reset." | 8886 " of a file was changed, it is reset." |
8887 msgstr "" | 8887 msgstr "" |
8888 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n" | 8888 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n" |
8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。 " | 8889 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。" |
8890 | 8890 |
8891 msgid "" | 8891 msgid "" |
8892 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | 8892 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
8893 " If no arguments are given, no files are reverted." | 8893 " If no arguments are given, no files are reverted." |
8894 msgstr "" | 8894 msgstr "" |
8895 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n" | 8895 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n" |
8896 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n" | 8896 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n" |
8897 " ファイルも復旧されません。 " | 8897 " ファイルも復旧されません。" |
8898 | 8898 |
8899 msgid "" | 8899 msgid "" |
8900 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | 8900 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
8901 " To disable these backups, use --no-backup." | 8901 " To disable these backups, use --no-backup." |
8902 msgstr "" | 8902 msgstr "" |
8903 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" | 8903 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。 " | 8904 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。" |
8905 | 8905 |
8906 msgid "you can't specify a revision and a date" | 8906 msgid "you can't specify a revision and a date" |
8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" | 8907 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
8908 | 8908 |
8909 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | 8909 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
8944 " the working directory." | 8944 " the working directory." |
8945 msgstr "" | 8945 msgstr "" |
8946 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n" | 8946 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n" |
8947 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n" | 8947 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n" |
8948 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n" | 8948 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n" |
8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。 " | 8949 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。" |
8950 | 8950 |
8951 msgid "" | 8951 msgid "" |
8952 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | 8952 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
8953 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | 8953 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
8954 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | 8954 " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
8955 " and their effects can be rolled back:" | 8955 " and their effects can be rolled back:" |
8956 msgstr "" | 8956 msgstr "" |
8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n" | 8957 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n" |
8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。 \n" | 8958 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" |
8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n" | 8959 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、 \n" |
8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" | 8960 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:" |
8961 | 8961 |
8962 msgid "" | 8962 msgid "" |
8963 " - commit\n" | 8963 " - commit\n" |
8983 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n" | 8983 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n" |
8984 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n" | 8984 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n" |
8985 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n" | 8985 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n" |
8986 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n" | 8986 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n" |
8987 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n" | 8987 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n" |
8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。 " | 8988 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。" |
8989 | 8989 |
8990 msgid "" | 8990 msgid "" |
8991 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | 8991 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
8992 " " | 8992 " " |
8993 msgstr "" | 8993 msgstr "" |
8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。 \n" | 8994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n" |
8995 " " | 8995 " " |
8996 | 8996 |
8997 msgid "print the root (top) of the current working directory" | 8997 msgid "print the root (top) of the current working directory" |
8998 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" | 8998 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示" |
8999 | 8999 |
9000 msgid " Print the root directory of the current repository." | 9000 msgid " Print the root directory of the current repository." |
9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。 " | 9001 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。" |
9002 | 9002 |
9003 msgid "start stand-alone webserver" | 9003 msgid "start stand-alone webserver" |
9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" | 9004 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始" |
9005 | 9005 |
9006 msgid "" | 9006 msgid "" |
9007 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | 9007 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" |
9008 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" | 9008 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" |
9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | 9009 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
9010 " longer periods of time." | 9010 " longer periods of time." |
9011 msgstr "" | 9011 msgstr "" |
9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。 \n" | 9012 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n" |
9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n" | 9013 " この HTTP サーバを用いることで、 即席でリポジトリの共有/参照を\n" |
9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n" | 9014 " 行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、 通常のウェブ\n" |
9015 " サーバの使用をお勧めします。 " | 9015 " サーバの使用をお勧めします。" |
9016 | 9016 |
9017 msgid "" | 9017 msgid "" |
9018 " Please note that the server does not implement access control.\n" | 9018 " Please note that the server does not implement access control.\n" |
9019 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | 9019 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" |
9020 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | 9020 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" |
9021 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | 9021 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
9022 " should use a real web server if you need to authenticate users." | 9022 " should use a real web server if you need to authenticate users." |
9023 msgstr "" | 9023 msgstr "" |
9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。 \n" | 9024 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n" |
9025 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n" | 9025 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n" |
9026 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n" | 9026 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n" |
9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。 \n" | 9027 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n" |
9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。 " | 9028 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。" |
9029 | 9029 |
9030 msgid "" | 9030 msgid "" |
9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | 9031 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
9032 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | 9032 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
9033 " files." | 9033 " files." |
9034 msgstr "" | 9034 msgstr "" |
9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n" | 9035 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n" |
9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n" | 9036 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、 \n" |
9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。 " | 9037 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。" |
9038 | 9038 |
9039 msgid "" | 9039 msgid "" |
9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" | 9040 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" |
9041 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" | 9041 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
9042 " number it uses." | 9042 " number it uses." |
9043 msgstr "" | 9043 msgstr "" |
9044 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" | 9044 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n" |
9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。 " | 9045 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。" |
9046 | 9046 |
9047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | 9047 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
9048 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | 9048 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
9049 | 9049 |
9050 #, python-format | 9050 #, python-format |
9064 msgstr "" | 9064 msgstr "" |
9065 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n" | 9065 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、 \n" |
9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n" | 9066 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、 \n" |
9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n" | 9067 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、 \n" |
9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n" | 9068 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、 \n" |
9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。 \n" | 9069 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" |
9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n" | 9070 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、 \n" |
9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。 " | 9071 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。" |
9072 | 9072 |
9073 msgid "" | 9073 msgid "" |
9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | 9074 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." | 9075 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
9076 msgstr "" | 9076 msgstr "" |
9077 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" | 9077 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" |
9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。 " | 9078 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。" |
9079 | 9079 |
9080 msgid "" | 9080 msgid "" |
9081 " .. note::\n" | 9081 " .. note::\n" |
9082 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | 9082 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
9083 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" | 9083 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" |
9084 " not report permission changes and diff only reports changes\n" | 9084 " not report permission changes and diff only reports changes\n" |
9085 " relative to one merge parent." | 9085 " relative to one merge parent." |
9086 msgstr "" | 9086 msgstr "" |
9087 " .. note::\n" | 9087 " .. note::\n" |
9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" | 9088 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n" |
9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。 \n" | 9089 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n" |
9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n" | 9090 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、 \n" |
9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" | 9091 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n" |
9092 " しか表示しないためです。 " | 9092 " しか表示しないためです。" |
9093 | 9093 |
9094 msgid "" | 9094 msgid "" |
9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | 9095 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
9096 " If two revisions are given, the differences between them are\n" | 9096 " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
9097 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | 9097 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" |
9098 " the changed files of a revision from its first parent." | 9098 " the changed files of a revision from its first parent." |
9099 msgstr "" | 9099 msgstr "" |
9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。 \n" | 9100 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n" |
9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。 \n" | 9101 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n" |
9102 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n" | 9102 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n" |
9103 " 表示させることができます。 " | 9103 " 表示させることができます。" |
9104 | 9104 |
9105 msgid " The codes used to show the status of files are::" | 9105 msgid " The codes used to show the status of files are::" |
9106 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::" | 9106 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::" |
9107 | 9107 |
9108 msgid "" | 9108 msgid "" |
9130 msgid "" | 9130 msgid "" |
9131 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | 9131 " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
9132 " including parents, branch, commit status, and available updates." | 9132 " including parents, branch, commit status, and available updates." |
9133 msgstr "" | 9133 msgstr "" |
9134 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n" | 9134 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n" |
9135 " 作業領域状態の概要を表示します。 " | 9135 " 作業領域状態の概要を表示します。" |
9136 | 9136 |
9137 msgid "" | 9137 msgid "" |
9138 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | 9138 " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
9139 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." | 9139 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." |
9140 msgstr "" | 9140 msgstr "" |
9141 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n" | 9141 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n" |
9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。 " | 9142 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。" |
9143 | 9143 |
9144 #, python-format | 9144 #, python-format |
9145 msgid "parent: %d:%s " | 9145 msgid "parent: %d:%s " |
9146 msgstr "親リビジョン : %d:%s " | 9146 msgstr "親リビジョン : %d:%s " |
9147 | 9147 |
9241 | 9241 |
9242 msgid "add one or more tags for the current or given revision" | 9242 msgid "add one or more tags for the current or given revision" |
9243 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" | 9243 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与" |
9244 | 9244 |
9245 msgid " Name a particular revision using <name>." | 9245 msgid " Name a particular revision using <name>." |
9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。 " | 9246 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。" |
9247 | 9247 |
9248 msgid "" | 9248 msgid "" |
9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | 9249 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
9250 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | 9250 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
9251 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." | 9251 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc." |
9252 msgstr "" | 9252 msgstr "" |
9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n" | 9253 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、 リビジョン\n" |
9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す" | 9254 " 間での比較や、 重要なリビジョンの参照、 又はリリースの際の分岐点に対す" |
9255 "る\n" | 9255 "る\n" |
9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。 " | 9256 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。" |
9257 | 9257 |
9258 msgid "" | 9258 msgid "" |
9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | 9259 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
9260 " used, or tip if no revision is checked out." | 9260 " used, or tip if no revision is checked out." |
9261 msgstr "" | 9261 msgstr "" |
9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新" | 9262 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンか、 作業領域更新" |
9263 "前\n" | 9263 "前\n" |
9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。 " | 9264 " なら tip がタグ付けの対象となります。" |
9265 | 9265 |
9266 msgid "" | 9266 msgid "" |
9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | 9267 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
9268 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | 9268 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
9269 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | 9269 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
9278 msgid "" | 9278 msgid "" |
9279 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | 9279 " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | 9280 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
9281 msgstr "" | 9281 msgstr "" |
9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n" | 9282 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、 \n" |
9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。 " | 9283 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" |
9284 | 9284 |
9285 msgid "tag names must be unique" | 9285 msgid "tag names must be unique" |
9286 msgstr "タグ名が重複しています" | 9286 msgstr "タグ名が重複しています" |
9287 | 9287 |
9288 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" | 9288 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" |
9312 | 9312 |
9313 msgid "" | 9313 msgid "" |
9314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | 9314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
9315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." | 9315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." |
9316 msgstr "" | 9316 msgstr "" |
9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。 \n" | 9317 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
9318 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n" | 9318 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n" |
9319 " 第3のカラムが追加されます。 " | 9319 " 第3のカラムが追加されます。" |
9320 | 9320 |
9321 msgid "show the tip revision" | 9321 msgid "show the tip revision" |
9322 msgstr "tip リビジョンの表示" | 9322 msgstr "tip リビジョンの表示" |
9323 | 9323 |
9324 msgid "" | 9324 msgid "" |
9326 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" | 9326 " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
9327 " recently changed head)." | 9327 " recently changed head)." |
9328 msgstr "" | 9328 msgstr "" |
9329 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n" | 9329 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n" |
9330 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n" | 9330 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n" |
9331 " のことでもあります。 " | 9331 " のことでもあります。" |
9332 | 9332 |
9333 msgid "" | 9333 msgid "" |
9334 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | 9334 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
9335 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | 9335 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
9336 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | 9336 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
9337 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." | 9337 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
9338 msgstr "" | 9338 msgstr "" |
9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。 \n" | 9339 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
9340 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" | 9340 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n" |
9341 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" | 9341 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n" |
9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。 " | 9342 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。" |
9343 | 9343 |
9344 msgid "apply one or more changegroup files" | 9344 msgid "apply one or more changegroup files" |
9345 msgstr "バンドルファイルの適用" | 9345 msgstr "バンドルファイルの適用" |
9346 | 9346 |
9347 msgid "" | 9347 msgid "" |
9348 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | 9348 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
9349 " bundle command." | 9349 " bundle command." |
9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。 " | 9350 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。" |
9351 | 9351 |
9352 msgid "" | 9352 msgid "" |
9353 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" | 9353 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
9354 " " | 9354 " " |
9355 msgstr "" | 9355 msgstr "" |
9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。 \n" | 9356 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n" |
9357 " " | 9357 " " |
9358 | 9358 |
9359 msgid "update working directory (or switch revisions)" | 9359 msgid "update working directory (or switch revisions)" |
9360 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" | 9360 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)" |
9361 | 9361 |
9362 msgid "" | 9362 msgid "" |
9363 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 9363 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
9364 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | 9364 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
9365 " current named branch." | 9365 " current named branch." |
9366 msgstr "" | 9366 msgstr "" |
9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。 \n" | 9367 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
9368 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n" | 9368 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n" |
9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。 " | 9369 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。" |
9370 | 9370 |
9371 msgid "" | 9371 msgid "" |
9372 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | 9372 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
9373 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" | 9373 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" |
9374 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" | 9374 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" |
9376 " changeset." | 9376 " changeset." |
9377 msgstr "" | 9377 msgstr "" |
9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n" | 9378 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、 \n" |
9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n" | 9379 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、 \n" |
9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" | 9380 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n" |
9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。 " | 9381 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。" |
9382 | 9382 |
9383 msgid "" | 9383 msgid "" |
9384 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 9384 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
9385 " uncommitted changes:" | 9385 " uncommitted changes:" |
9386 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:" | 9386 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:" |
9396 " are preserved." | 9396 " are preserved." |
9397 msgstr "" | 9397 msgstr "" |
9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n" | 9398 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n" |
9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n" | 9399 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、 \n" |
9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n" | 9400 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、 \n" |
9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。 \n" | 9401 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n" | 9402 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n" |
9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。 " | 9403 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。" |
9404 | 9404 |
9405 msgid "" | 9405 msgid "" |
9406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | 9406 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
9407 " uncommitted changes are preserved." | 9407 " uncommitted changes are preserved." |
9408 msgstr "" | 9408 msgstr "" |
9409 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n" | 9409 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n" |
9410 " 残ります。 " | 9410 " 残ります。" |
9411 | 9411 |
9412 msgid "" | 9412 msgid "" |
9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | 9413 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
9414 " the working directory is updated to the requested changeset." | 9414 " the working directory is updated to the requested changeset." |
9415 msgstr "" | 9415 msgstr "" |
9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n" | 9416 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、 \n" |
9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。 " | 9417 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。" |
9418 | 9418 |
9419 msgid "" | 9419 msgid "" |
9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" | 9420 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" |
9421 " :hg:`clone -U`)." | 9421 " :hg:`clone -U`)." |
9422 msgstr "" | 9422 msgstr "" |
9423 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n" | 9423 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n" |
9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。 " | 9424 " (:hg:`clone -U` と同等)。" |
9425 | 9425 |
9426 msgid "" | 9426 msgid "" |
9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" | 9427 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" |
9428 " :hg:`revert`." | 9428 " :hg:`revert`." |
9429 msgstr "" | 9429 msgstr "" |
9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n" | 9430 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert` \n" |
9431 " を使用してください。 " | 9431 " を使用してください。" |
9432 | 9432 |
9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | 9433 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | 9434 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
9435 | 9435 |
9436 msgid "uncommitted local changes" | 9436 msgid "uncommitted local changes" |
9438 | 9438 |
9439 msgid "verify the integrity of the repository" | 9439 msgid "verify the integrity of the repository" |
9440 msgstr "リポジトリの整合性検証" | 9440 msgstr "リポジトリの整合性検証" |
9441 | 9441 |
9442 msgid " Verify the integrity of the current repository." | 9442 msgid " Verify the integrity of the current repository." |
9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。 " | 9443 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。" |
9444 | 9444 |
9445 msgid "" | 9445 msgid "" |
9446 " This will perform an extensive check of the repository's\n" | 9446 " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
9447 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 9447 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
9448 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 9448 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
9449 " integrity of their crosslinks and indices." | 9449 " integrity of their crosslinks and indices." |
9450 msgstr "" | 9450 msgstr "" |
9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。 \n" | 9451 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
9452 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" | 9452 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" |
9453 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" | 9453 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
9454 " 検証されます。 " | 9454 " 検証されます。" |
9455 | 9455 |
9456 msgid "output version and copyright information" | 9456 msgid "output version and copyright information" |
9457 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" | 9457 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
9458 | 9458 |
9459 #, python-format | 9459 #, python-format |
9467 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" | 9467 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" |
9468 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | 9468 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
9469 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | 9469 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
9470 msgstr "" | 9470 msgstr "" |
9471 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n" | 9471 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n" |
9472 "本製品はフリーソフトウェアです。 \n" | 9472 "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。 \n" | 9473 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。 \n" | 9474 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
9475 | 9475 |
9476 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | 9476 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
9477 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" | 9477 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
9478 | 9478 |
9479 msgid "DIR" | 9479 msgid "DIR" |
10493 | 10493 |
10494 msgid "abort: out of memory\n" | 10494 msgid "abort: out of memory\n" |
10495 msgstr "中断: メモリ不足\n" | 10495 msgstr "中断: メモリ不足\n" |
10496 | 10496 |
10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | 10497 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" |
10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。 \n" | 10498 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました。\n" |
10499 | 10499 |
10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | 10500 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" |
10501 msgstr "" | 10501 msgstr "" |
10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n" | 10502 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n" |
10503 "** 以下の情報を報告してください。 \n" | 10503 "** 以下の情報を報告してください。\n" |
10504 | 10504 |
10505 #, python-format | 10505 #, python-format |
10506 msgid "** Python %s\n" | 10506 msgid "** Python %s\n" |
10507 msgstr "** Python %s\n" | 10507 msgstr "** Python %s\n" |
10508 | 10508 |
10707 | 10707 |
10708 msgid "" | 10708 msgid "" |
10709 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | 10709 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
10710 "Below we list the most specific file first." | 10710 "Below we list the most specific file first." |
10711 msgstr "" | 10711 msgstr "" |
10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。 \n" | 10712 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" |
10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。 " | 10713 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。" |
10714 | 10714 |
10715 msgid "On Windows, these configuration files are read:" | 10715 msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
10716 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" | 10716 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:" |
10717 | 10717 |
10718 msgid "" | 10718 msgid "" |
10773 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" | 10773 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
10774 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" | 10774 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
10775 "settings, the syntax is explained below:" | 10775 "settings, the syntax is explained below:" |
10776 msgstr "" | 10776 msgstr "" |
10777 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n" | 10777 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n" |
10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。 \n" | 10778 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n" |
10779 "以下の文法に従い設定を行ってください:" | 10779 "以下の文法に従い設定を行ってください:" |
10780 | 10780 |
10781 msgid "" | 10781 msgid "" |
10782 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | 10782 "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
10783 "- ``trusted.users = USER``\n" | 10783 "- ``trusted.users = USER``\n" |
10790 msgid "" | 10790 msgid "" |
10791 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | 10791 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
10792 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | 10792 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
10793 "and followed by ``name = value`` entries::" | 10793 "and followed by ``name = value`` entries::" |
10794 msgstr "" | 10794 msgstr "" |
10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。 \n" | 10795 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" |
10796 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" | 10796 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" |
10797 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::" | 10797 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::" |
10798 | 10798 |
10799 msgid "" | 10799 msgid "" |
10800 " [ui]\n" | 10800 " [ui]\n" |
10875 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | 10875 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
10876 "the timezone is east of UTC)." | 10876 "the timezone is east of UTC)." |
10877 msgstr "" | 10877 msgstr "" |
10878 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" | 10878 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" |
10879 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" | 10879 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" |
10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。 " | 10880 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。" |
10881 | 10881 |
10882 msgid "The log command also accepts date ranges:" | 10882 msgid "The log command also accepts date ranges:" |
10883 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:" | 10883 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:" |
10884 | 10884 |
10885 msgid "" | 10885 msgid "" |
10898 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | 10898 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
10899 "used by GNU patch and many other standard tools." | 10899 "used by GNU patch and many other standard tools." |
10900 msgstr "" | 10900 msgstr "" |
10901 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" | 10901 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" |
10902 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n" | 10902 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n" |
10903 "標準的なツールで使用できるものです。 " | 10903 "標準的なツールで使用できるものです。" |
10904 | 10904 |
10905 msgid "" | 10905 msgid "" |
10906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | 10906 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
10907 "following information:" | 10907 "following information:" |
10908 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:" | 10908 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:" |
10923 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | 10923 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
10924 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | 10924 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
10925 "format." | 10925 "format." |
10926 msgstr "" | 10926 msgstr "" |
10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" | 10927 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" |
10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。 \n" | 10928 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" |
10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n" | 10929 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、 \n" |
10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。 " | 10930 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。" |
10931 | 10931 |
10932 msgid "" | 10932 msgid "" |
10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | 10933 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
10934 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" | 10934 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" |
10935 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | 10935 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
10941 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n" | 10941 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、 \n" |
10942 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n" | 10942 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、 \n" |
10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n" | 10943 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、 \n" |
10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n" | 10944 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n" |
10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n" | 10945 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n" |
10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。 " | 10946 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" |
10947 | 10947 |
10948 msgid "" | 10948 msgid "" |
10949 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | 10949 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10950 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | 10950 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10951 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | 10951 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
10952 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | 10952 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10953 msgstr "" | 10953 msgstr "" |
10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n" | 10954 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n" |
10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n" | 10955 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n" |
10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n" | 10956 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や \n" |
10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。 \n" | 10957 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n" |
10958 | 10958 |
10959 msgid "" | 10959 msgid "" |
10960 "HG\n" | 10960 "HG\n" |
10961 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 10961 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10962 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | 10962 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
10968 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動" | 10968 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンションないし外部ツールの起動" |
10969 "の\n" | 10969 "の\n" |
10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n" | 10970 " 際に自動的に設定されます。 未設定や空の場合は、 frozen 形式の\n" |
10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n" | 10971 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、 'hg' という名前の実行可能\n" |
10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" | 10972 " ファイルが検索されます(Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n" |
10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。 " | 10973 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。" |
10974 | 10974 |
10975 msgid "" | 10975 msgid "" |
10976 "HGEDITOR\n" | 10976 "HGEDITOR\n" |
10977 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." | 10977 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
10978 msgstr "" | 10978 msgstr "" |
10979 "HGEDITOR\n" | 10979 "HGEDITOR\n" |
10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変" | 10980 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。 EDITOR 環境変" |
10981 "数\n" | 10981 "数\n" |
10982 " についても参照してください。 " | 10982 " についても参照してください。" |
10983 | 10983 |
10984 msgid " (deprecated, use configuration file)" | 10984 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | 10985 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" |
10986 | 10986 |
10987 msgid "" | 10987 msgid "" |
10993 msgstr "" | 10993 msgstr "" |
10994 "HGENCODING\n" | 10994 "HGENCODING\n" |
10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n" | 10995 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、 \n" |
10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" | 10996 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" |
10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" | 10997 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" |
10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 " | 10998 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" |
10999 | 10999 |
11000 msgid "" | 11000 msgid "" |
11001 "HGENCODINGMODE\n" | 11001 "HGENCODINGMODE\n" |
11002 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | 11002 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
11003 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | 11003 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
11011 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n" | 11011 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、 \n" |
11012 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" | 11012 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" |
11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n" | 11013 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n" |
11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" | 11014 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" |
11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n" | 11015 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n" |
11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。 " | 11016 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。" |
11017 | 11017 |
11018 msgid "" | 11018 msgid "" |
11019 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" | 11019 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" |
11020 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" | 11020 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" |
11021 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" | 11021 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" |
11032 msgstr "" | 11032 msgstr "" |
11033 "HGMERGE\n" | 11033 "HGMERGE\n" |
11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に" | 11034 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。 指定されたコマンドの起動に" |
11035 "は、 \n" | 11035 "は、 \n" |
11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n" | 11036 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、 \n" |
11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。 " | 11037 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。" |
11038 | 11038 |
11039 msgid "" | 11039 msgid "" |
11040 "HGRCPATH\n" | 11040 "HGRCPATH\n" |
11041 " A list of files or directories to search for configuration\n" | 11041 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
11042 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | 11042 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
11043 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | 11043 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
11044 " the .hg/hgrc from the current repository is read." | 11044 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
11045 msgstr "" | 11045 msgstr "" |
11046 "HGRCPATH\n" | 11046 "HGRCPATH\n" |
11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。 \n" | 11047 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。 \n" | 11048 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n" |
11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" | 11049 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n" |
11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n" | 11050 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、 \n" |
11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。 " | 11051 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。" |
11052 | 11052 |
11053 msgid " For each element in HGRCPATH:" | 11053 msgid " For each element in HGRCPATH:" |
11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:" | 11054 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:" |
11055 | 11055 |
11056 msgid "" | 11056 msgid "" |
11072 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n" | 11072 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n" |
11073 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n" | 11073 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。 encoding や defaults の指定、 \n" |
11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定" | 11074 " verbose モード、 debug モード、 quiet モード、 tracebacks や各国語設定" |
11075 "が\n" | 11075 "が\n" |
11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n" | 11076 " 対象となります。 ユーザ設定を温存したままで、 ツール等から Mercurial を\n" |
11077 " 使用する場合に有用です。 " | 11077 " 使用する場合に有用です。" |
11078 | 11078 |
11079 msgid "" | 11079 msgid "" |
11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | 11080 " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
11081 " variables are not overridden." | 11081 " variables are not overridden." |
11082 msgstr "" | 11082 msgstr "" |
11083 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n" | 11083 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n" |
11084 " 場合には、 こららは無視されません。 " | 11084 " 場合には、 こららは無視されません。" |
11085 | 11085 |
11086 msgid "" | 11086 msgid "" |
11087 "HGUSER\n" | 11087 "HGUSER\n" |
11088 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | 11088 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
11089 " available values will be considered in this order:" | 11089 " available values will be considered in this order:" |
11090 msgstr "" | 11090 msgstr "" |
11091 "HGUSER\n" | 11091 "HGUSER\n" |
11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。 \n" | 11092 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" |
11093 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:" | 11093 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:" |
11094 | 11094 |
11095 msgid "" | 11095 msgid "" |
11096 " - HGUSER (deprecated)\n" | 11096 " - HGUSER (deprecated)\n" |
11097 " - configuration files from the HGRCPATH\n" | 11097 " - configuration files from the HGRCPATH\n" |
11108 msgid "" | 11108 msgid "" |
11109 "EMAIL\n" | 11109 "EMAIL\n" |
11110 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 11110 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
11111 msgstr "" | 11111 msgstr "" |
11112 "EMAIL\n" | 11112 "EMAIL\n" |
11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n" | 11113 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" |
11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 " | 11114 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。" |
11115 | 11115 |
11116 msgid "" | 11116 msgid "" |
11117 "LOGNAME\n" | 11117 "LOGNAME\n" |
11118 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | 11118 " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
11119 msgstr "" | 11119 msgstr "" |
11120 "LOGNAME\n" | 11120 "LOGNAME\n" |
11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。 \n" | 11121 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" |
11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。 " | 11122 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。" |
11123 | 11123 |
11124 msgid "" | 11124 msgid "" |
11125 "VISUAL\n" | 11125 "VISUAL\n" |
11126 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | 11126 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." |
11127 msgstr "" | 11127 msgstr "" |
11128 "VISUAL\n" | 11128 "VISUAL\n" |
11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。 EDITOR 環境変数\n" | 11129 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" |
11130 " についても参照してください。 " | 11130 " についても参照してください。" |
11131 | 11131 |
11132 msgid "" | 11132 msgid "" |
11133 "EDITOR\n" | 11133 "EDITOR\n" |
11134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | 11134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
11135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | 11135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
11141 "EDITOR\n" | 11141 "EDITOR\n" |
11142 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ" | 11142 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、 ユーザによ" |
11143 "る\n" | 11143 "る\n" |
11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 " | 11144 " 編集を促す状況があります。 そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 " |
11145 "VISUAL\n" | 11145 "VISUAL\n" |
11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。 \n" | 11146 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" |
11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n" | 11147 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。 いずれも未設定\n" |
11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。 " | 11148 " (あるいは空)の場合は、 'vi' が使用されます。" |
11149 | 11149 |
11150 msgid "" | 11150 msgid "" |
11151 "PYTHONPATH\n" | 11151 "PYTHONPATH\n" |
11152 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | 11152 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
11153 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | 11153 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
11154 msgstr "" | 11154 msgstr "" |
11155 "PYTHONPATH\n" | 11155 "PYTHONPATH\n" |
11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n" | 11156 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、 \n" |
11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n" | 11157 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n" |
11158 " 必要です。 \n" | 11158 " 必要です。\n" |
11159 | 11159 |
11160 msgid "" | 11160 msgid "" |
11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | 11161 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
11162 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | 11162 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
11163 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | 11163 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
11164 "implement hooks." | 11164 "implement hooks." |
11165 msgstr "" | 11165 msgstr "" |
11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" | 11166 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" |
11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" | 11167 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n" |
11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n" | 11168 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、 \n" |
11169 "フックの実装といったことが可能です。 " | 11169 "フックの実装といったことが可能です。" |
11170 | 11170 |
11171 msgid "" | 11171 msgid "" |
11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | 11172 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
11173 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | 11173 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
11174 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | 11174 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
11180 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" | 11180 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" |
11181 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" | 11181 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n" |
11182 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" | 11182 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
11183 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" | 11183 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n" |
11184 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" | 11184 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n" |
11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。 " | 11185 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" |
11186 | 11186 |
11187 msgid "" | 11187 msgid "" |
11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | 11188 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
11189 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | 11189 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
11190 "like this::" | 11190 "like this::" |
11240 msgstr "" | 11240 msgstr "" |
11241 "Ancestor\n" | 11241 "Ancestor\n" |
11242 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n" | 11242 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n" |
11243 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n" | 11243 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n" |
11244 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" | 11244 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" |
11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。 " | 11245 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。" |
11246 | 11246 |
11247 msgid "" | 11247 msgid "" |
11248 "Branch\n" | 11248 "Branch\n" |
11249 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | 11249 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
11250 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" | 11250 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
11252 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" | 11252 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
11253 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." | 11253 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
11254 msgstr "" | 11254 msgstr "" |
11255 "Branch\n" | 11255 "Branch\n" |
11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | 11256 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。 \n" | 11257 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n" |
11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。 \n" | 11258 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n" |
11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" | 11259 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" |
11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n" | 11260 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、 \n" |
11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n" | 11261 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および \n" |
11262 " 'Branch, named' も参照のこと。 " | 11262 " 'Branch, named' も参照のこと。" |
11263 | 11263 |
11264 msgid "" | 11264 msgid "" |
11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | 11265 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
11266 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | 11266 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
11267 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" | 11267 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
11274 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n" | 11274 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、 \n" |
11275 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n" | 11275 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n" |
11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n" | 11276 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n" |
11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" | 11277 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" |
11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n" | 11278 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n" |
11279 " 実施される場合もあります。 " | 11279 " 実施される場合もあります。" |
11280 | 11280 |
11281 msgid " Example: \"The experimental branch\"." | 11281 msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
11282 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" | 11282 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" |
11283 | 11283 |
11284 msgid "" | 11284 msgid "" |
11285 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" | 11285 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" |
11286 " its parent having more than one child." | 11286 " its parent having more than one child." |
11287 msgstr "" | 11287 msgstr "" |
11288 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n" | 11288 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n" |
11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。 " | 11289 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。" |
11290 | 11290 |
11291 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | 11291 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
11292 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" | 11292 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" |
11293 | 11293 |
11294 msgid "" | 11294 msgid "" |
11298 " branch is created." | 11298 " branch is created." |
11299 msgstr "" | 11299 msgstr "" |
11300 "Branch, anonymous\n" | 11300 "Branch, anonymous\n" |
11301 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n" | 11301 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n" |
11302 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n" | 11302 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n" |
11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。 " | 11303 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。" |
11304 | 11304 |
11305 msgid "" | 11305 msgid "" |
11306 "Branch, closed\n" | 11306 "Branch, closed\n" |
11307 " A named branch whose branch heads have all been closed." | 11307 " A named branch whose branch heads have all been closed." |
11308 msgstr "" | 11308 msgstr "" |
11309 "Branch, closed\n" | 11309 "Branch, closed\n" |
11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。 " | 11310 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。" |
11311 | 11311 |
11312 msgid "" | 11312 msgid "" |
11313 "Branch, default\n" | 11313 "Branch, default\n" |
11314 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" | 11314 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" |
11315 " assigned." | 11315 " assigned." |
11316 msgstr "" | 11316 msgstr "" |
11317 "Branch, default\n" | 11317 "Branch, default\n" |
11318 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n" | 11318 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n" |
11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。 " | 11319 " されないリビジョンが属するブランチのこと。" |
11320 | 11320 |
11321 msgid "" | 11321 msgid "" |
11322 "Branch head\n" | 11322 "Branch head\n" |
11323 " See 'Head, branch'." | 11323 " See 'Head, branch'." |
11324 msgstr "" | 11324 msgstr "" |
11325 "Branch head\n" | 11325 "Branch head\n" |
11326 " 'Head, branch' 参照のこと。 " | 11326 " 'Head, branch' 参照のこと。" |
11327 | 11327 |
11328 msgid "" | 11328 msgid "" |
11329 "Branch, inactive\n" | 11329 "Branch, inactive\n" |
11330 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" | 11330 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" |
11331 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" | 11331 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" |
11348 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" | 11348 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" |
11349 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" | 11349 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" |
11350 " branches." | 11350 " branches." |
11351 msgstr "" | 11351 msgstr "" |
11352 "Branch, named\n" | 11352 "Branch, named\n" |
11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。 \n" | 11353 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n" |
11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n" | 11354 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n" |
11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n" | 11355 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n" |
11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n" | 11356 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、 \n" |
11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n" | 11357 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および \n" |
11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。 " | 11358 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。" |
11359 | 11359 |
11360 msgid "" | 11360 msgid "" |
11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" | 11361 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" |
11362 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" | 11362 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" |
11363 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" | 11363 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" |
11365 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" | 11365 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
11366 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | 11366 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
11367 " previous branch will be a branch in name only." | 11367 " previous branch will be a branch in name only." |
11368 msgstr "" | 11368 msgstr "" |
11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n" | 11369 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、 \n" |
11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。 \n" | 11370 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" |
11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。 \n" | 11371 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" |
11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" | 11372 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" |
11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n" | 11373 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n" |
11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n" | 11374 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n" |
11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。 " | 11375 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。" |
11376 | 11376 |
11377 msgid "" | 11377 msgid "" |
11378 "Branch tip\n" | 11378 "Branch tip\n" |
11379 " See 'Tip, branch'." | 11379 " See 'Tip, branch'." |
11380 msgstr "" | 11380 msgstr "" |
11381 "Branch tip\n" | 11381 "Branch tip\n" |
11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。 " | 11382 " 'Tip, branch' 参照のこと。" |
11383 | 11383 |
11384 msgid "" | 11384 msgid "" |
11385 "Branch, topological\n" | 11385 "Branch, topological\n" |
11386 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" | 11386 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" |
11387 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" | 11387 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" |
11392 "Branch, topological\n" | 11392 "Branch, topological\n" |
11393 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | 11393 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
11394 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n" | 11394 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n" |
11395 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n" | 11395 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n" |
11396 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n" | 11396 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n" |
11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。 " | 11397 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。" |
11398 | 11398 |
11399 msgid "" | 11399 msgid "" |
11400 "Changelog\n" | 11400 "Changelog\n" |
11401 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" | 11401 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" |
11402 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" | 11402 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" |
11403 " author, commit message, date, and list of changed files." | 11403 " author, commit message, date, and list of changed files." |
11404 msgstr "" | 11404 msgstr "" |
11405 "Changelog\n" | 11405 "Changelog\n" |
11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n" | 11406 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n" |
11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n" | 11407 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 \n" |
11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。 " | 11408 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。" |
11409 | 11409 |
11410 msgid "" | 11410 msgid "" |
11411 "Changeset\n" | 11411 "Changeset\n" |
11412 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | 11412 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
11413 msgstr "" | 11413 msgstr "" |
11416 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n" | 11416 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n" |
11417 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n" | 11417 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n" |
11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n" | 11418 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、 \n" |
11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" | 11419 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" |
11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n" | 11420 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n" |
11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。 " | 11421 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。" |
11422 | 11422 |
11423 msgid "" | 11423 msgid "" |
11424 "Changeset, child\n" | 11424 "Changeset, child\n" |
11425 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" | 11425 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" |
11426 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" | 11426 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" |
11427 " changeset may have." | 11427 " changeset may have." |
11428 msgstr "" | 11428 msgstr "" |
11429 "Changeset, child\n" | 11429 "Changeset, child\n" |
11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。 \n" | 11430 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n" |
11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n" | 11431 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n" |
11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n" | 11432 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n" |
11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n" | 11433 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 \n" |
11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n" | 11434 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n" |
11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 " | 11435 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。" |
11436 | 11436 |
11437 msgid "" | 11437 msgid "" |
11438 "Changeset id\n" | 11438 "Changeset id\n" |
11439 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" | 11439 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
11440 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" | 11440 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" |
11441 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." | 11441 " \"short\" 12 hexadecimal digit string." |
11442 msgstr "" | 11442 msgstr "" |
11443 "Changeset id\n" | 11443 "Changeset id\n" |
11444 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n" | 11444 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n" |
11445 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n" | 11445 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n" |
11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。 " | 11446 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。" |
11447 | 11447 |
11448 msgid "" | 11448 msgid "" |
11449 "Changeset, merge\n" | 11449 "Changeset, merge\n" |
11450 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | 11450 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
11451 " committed." | 11451 " committed." |
11453 "Changeset, merge\n" | 11453 "Changeset, merge\n" |
11454 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n" | 11454 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n" |
11455 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n" | 11455 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n" |
11456 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n" | 11456 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n" |
11457 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n" | 11457 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n" |
11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 " | 11458 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。" |
11459 | 11459 |
11460 msgid "" | 11460 msgid "" |
11461 "Changeset, parent\n" | 11461 "Changeset, parent\n" |
11462 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" | 11462 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" |
11463 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" | 11463 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" |
11464 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" | 11464 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" |
11465 " parents." | 11465 " parents." |
11466 msgstr "" | 11466 msgstr "" |
11467 "Changeset, parent\n" | 11467 "Changeset, parent\n" |
11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。 \n" | 11468 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n" |
11469 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n" | 11469 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n" |
11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。 \n" | 11470 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n" |
11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。 \n" | 11471 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n" |
11472 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n" | 11472 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n" |
11473 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n" | 11473 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n" |
11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。 " | 11474 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。" |
11475 | 11475 |
11476 msgid "" | 11476 msgid "" |
11477 "Checkout\n" | 11477 "Checkout\n" |
11478 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" | 11478 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" |
11479 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" | 11479 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" |
11480 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." | 11480 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." |
11481 msgstr "" | 11481 msgstr "" |
11482 "Checkout\n" | 11482 "Checkout\n" |
11483 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n" | 11483 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n" |
11484 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n" | 11484 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n" |
11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。 " | 11485 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。" |
11486 | 11486 |
11487 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" | 11487 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" |
11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。 \"" | 11488 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\"" |
11489 | 11489 |
11490 msgid "" | 11490 msgid "" |
11491 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" | 11491 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" |
11492 " :hg:`help update`." | 11492 " :hg:`help update`." |
11493 msgstr "" | 11493 msgstr "" |
11494 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n" | 11494 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n" |
11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。 " | 11495 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。" |
11496 | 11496 |
11497 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" | 11497 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" |
11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。 \"" | 11498 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\"" |
11499 | 11499 |
11500 msgid "" | 11500 msgid "" |
11501 "Child changeset\n" | 11501 "Child changeset\n" |
11502 " See 'Changeset, child'." | 11502 " See 'Changeset, child'." |
11503 msgstr "" | 11503 msgstr "" |
11504 "Child changeset\n" | 11504 "Child changeset\n" |
11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。 " | 11505 " 'Changeset, child' を参照のこと。" |
11506 | 11506 |
11507 msgid "" | 11507 msgid "" |
11508 "Close changeset\n" | 11508 "Close changeset\n" |
11509 " See 'Changeset, close'." | 11509 " See 'Changeset, close'." |
11510 msgstr "" | 11510 msgstr "" |
11514 msgid "" | 11514 msgid "" |
11515 "Closed branch\n" | 11515 "Closed branch\n" |
11516 " See 'Branch, closed'." | 11516 " See 'Branch, closed'." |
11517 msgstr "" | 11517 msgstr "" |
11518 "Closed branch\n" | 11518 "Closed branch\n" |
11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。 " | 11519 " 'Branch, closed' を参照のこと。" |
11520 | 11520 |
11521 msgid "" | 11521 msgid "" |
11522 "Clone\n" | 11522 "Clone\n" |
11523 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" | 11523 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
11524 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | 11524 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
11525 msgstr "" | 11525 msgstr "" |
11526 "Clone\n" | 11526 "Clone\n" |
11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n" | 11527 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n" |
11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n" | 11528 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、 \n" |
11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。 " | 11529 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。" |
11530 | 11530 |
11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | 11531 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" | 11532 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
11533 | 11533 |
11534 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | 11534 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
11535 msgstr "" | 11535 msgstr "" |
11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。 \n" | 11536 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n" |
11537 " :hg:`clone` を使用します。 " | 11537 " :hg:`clone` を使用します。" |
11538 | 11538 |
11539 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." | 11539 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." |
11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。 \"" | 11540 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\"" |
11541 | 11541 |
11542 msgid "" | 11542 msgid "" |
11543 "Closed branch head\n" | 11543 "Closed branch head\n" |
11544 " See 'Head, closed branch'." | 11544 " See 'Head, closed branch'." |
11545 msgstr "" | 11545 msgstr "" |
11546 "Closed branch head\n" | 11546 "Closed branch head\n" |
11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。 " | 11547 " 'Head, closed branch' を参照のこと。" |
11548 | 11548 |
11549 msgid "" | 11549 msgid "" |
11550 "Commit\n" | 11550 "Commit\n" |
11551 " (Noun) A synonym for changeset." | 11551 " (Noun) A synonym for changeset." |
11552 msgstr "" | 11552 msgstr "" |
11553 "Commit\n" | 11553 "Commit\n" |
11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" | 11554 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" |
11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n" | 11555 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 \n" |
11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。 \n" | 11556 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n" |
11557 " 'Changeset' も参照のこと。 " | 11557 " 'Changeset' も参照のこと。" |
11558 | 11558 |
11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | 11559 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\"" | 11560 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\"" |
11561 | 11561 |
11562 msgid "" | 11562 msgid "" |
11563 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" | 11563 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" |
11564 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" | 11564 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" |
11565 " differences between the committed files and their parent\n" | 11565 " differences between the committed files and their parent\n" |
11566 " changeset, creating a new changeset in the repository." | 11566 " changeset, creating a new changeset in the repository." |
11567 msgstr "" | 11567 msgstr "" |
11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。 \n" | 11568 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n" |
11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n" | 11569 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、 \n" |
11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n" | 11570 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n" |
11571 " リポジトリに作成されます。 " | 11571 " リポジトリに作成されます。" |
11572 | 11572 |
11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | 11573 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。 \"" | 11574 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\"" |
11575 | 11575 |
11576 msgid "" | 11576 msgid "" |
11577 "Cset\n" | 11577 "Cset\n" |
11578 " A common abbreviation of the term changeset." | 11578 " A common abbreviation of the term changeset." |
11579 msgstr "" | 11579 msgstr "" |
11580 "Cset\n" | 11580 "Cset\n" |
11581 " 「チェンジセット」の略記。 " | 11581 " 「チェンジセット」の略記。" |
11582 | 11582 |
11583 msgid "" | 11583 msgid "" |
11584 "DAG\n" | 11584 "DAG\n" |
11585 " The repository of changesets of a distributed version control\n" | 11585 " The repository of changesets of a distributed version control\n" |
11586 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" | 11586 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" |
12131 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | 12131 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
12132 "separated by the \":\" character." | 12132 "separated by the \":\" character." |
12133 msgstr "" | 12133 msgstr "" |
12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n" | 12134 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、 \n" |
12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n" | 12135 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n" |
12136 "記号にした範囲指定による方法があります。 " | 12136 "記号にした範囲指定による方法があります。" |
12137 | 12137 |
12138 msgid "" | 12138 msgid "" |
12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | 12139 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
12140 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | 12140 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
12141 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | 12141 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
12142 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | 12142 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
12143 msgstr "" | 12143 msgstr "" |
12144 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n" | 12144 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n" |
12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。 \n" | 12145 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" |
12146 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n" | 12146 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n" |
12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。 \n" | 12147 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" |
12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。 \n" | 12148 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n" |
12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。 " | 12149 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。" |
12150 | 12150 |
12151 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | 12151 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
12152 msgstr "" | 12152 msgstr "" |
12153 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n" | 12153 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n" |
12154 "とみなされます。 " | 12154 "とみなされます。" |
12155 | 12155 |
12156 msgid "" | 12156 msgid "" |
12157 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | 12157 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
12158 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | 12158 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
12159 msgstr "" | 12159 msgstr "" |
12160 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n" | 12160 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n" |
12161 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" | 12161 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" |
12162 "等価です。 \n" | 12162 "等価です。\n" |
12163 | 12163 |
12164 msgid "" | 12164 msgid "" |
12165 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | 12165 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
12166 "at a time." | 12166 "at a time." |
12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。 " | 12167 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。" |
12168 | 12168 |
12169 msgid "" | 12169 msgid "" |
12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | 12170 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
12171 "patterns." | 12171 "patterns." |
12172 msgstr "" | 12172 msgstr "" |
12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n" | 12173 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、 \n" |
12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。 " | 12174 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。" |
12175 | 12175 |
12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." | 12176 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." |
12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。 " | 12177 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
12178 | 12178 |
12179 msgid "" | 12179 msgid "" |
12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | 12180 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
12181 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | 12181 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
12182 "current repository root." | 12182 "current repository root." |
12183 msgstr "" | 12183 msgstr "" |
12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n" | 12184 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、 \n" |
12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n" | 12185 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、 \n" |
12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。 " | 12186 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。" |
12187 | 12187 |
12188 msgid "" | 12188 msgid "" |
12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | 12189 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
12190 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | 12190 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
12191 "in the current directory ending with ``.c``." | 12191 "in the current directory ending with ``.c``." |
12192 msgstr "" | 12192 msgstr "" |
12193 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n" | 12193 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n" |
12194 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n" | 12194 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n" |
12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。 " | 12195 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。" |
12196 | 12196 |
12197 msgid "" | 12197 msgid "" |
12198 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | 12198 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
12199 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." | 12199 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." |
12200 msgstr "" | 12200 msgstr "" |
12201 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" | 12201 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" |
12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。 " | 12202 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。" |
12203 | 12203 |
12204 msgid "" | 12204 msgid "" |
12205 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | 12205 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | 12206 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
12207 msgstr "" | 12207 msgstr "" |
12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。 \n" | 12208 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。 \n" | 12209 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" |
12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。 " | 12210 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。" |
12211 | 12211 |
12212 msgid "Plain examples::" | 12212 msgid "Plain examples::" |
12213 msgstr "パターン合致未使用例::" | 12213 msgstr "パターン合致未使用例::" |
12214 | 12214 |
12215 msgid "" | 12215 msgid "" |
12247 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | 12247 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
12248 msgstr "" | 12248 msgstr "" |
12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" | 12249 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
12250 | 12250 |
12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | 12251 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。 " | 12252 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
12253 | 12253 |
12254 msgid "" | 12254 msgid "" |
12255 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | 12255 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
12256 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | 12256 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
12257 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." | 12257 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
12258 msgstr "" | 12258 msgstr "" |
12259 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n" | 12259 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n" |
12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。 " | 12260 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。" |
12261 | 12261 |
12262 msgid "" | 12262 msgid "" |
12263 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | 12263 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
12264 "identifier." | 12264 "identifier." |
12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。 " | 12265 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。" |
12266 | 12266 |
12267 msgid "" | 12267 msgid "" |
12268 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | 12268 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
12269 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | 12269 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
12270 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | 12270 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
12271 "of exactly one full-length identifier." | 12271 "of exactly one full-length identifier." |
12272 msgstr "" | 12272 msgstr "" |
12273 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" | 12273 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" |
12274 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" | 12274 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" |
12275 "前方一致する場合にのみ有効です。 " | 12275 "前方一致する場合にのみ有効です。" |
12276 | 12276 |
12277 msgid "" | 12277 msgid "" |
12278 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | 12278 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
12279 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | 12279 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
12280 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | 12280 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
12281 "not contain the \":\" character." | 12281 "not contain the \":\" character." |
12282 msgstr "" | 12282 msgstr "" |
12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。 \n" | 12283 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" |
12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。 \n" | 12284 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" |
12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。 \n" | 12285 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" |
12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。 " | 12286 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" |
12287 | 12287 |
12288 msgid "" | 12288 msgid "" |
12289 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | 12289 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
12290 "most recent revision." | 12290 "most recent revision." |
12291 msgstr "" | 12291 msgstr "" |
12292 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n" | 12292 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n" |
12293 "予約されています。 " | 12293 "予約されています。" |
12294 | 12294 |
12295 msgid "" | 12295 msgid "" |
12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | 12296 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
12297 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | 12297 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
12298 msgstr "" | 12298 msgstr "" |
12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n" | 12299 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n" |
12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n" | 12300 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、 \n" |
12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。 " | 12301 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。" |
12302 | 12302 |
12303 msgid "" | 12303 msgid "" |
12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | 12304 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
12305 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | 12305 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
12306 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | 12306 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
12307 "parent.\n" | 12307 "parent.\n" |
12308 msgstr "" | 12308 msgstr "" |
12309 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n" | 12309 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n" |
12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。 \n" | 12310 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n" |
12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。 \n" | 12311 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n" |
12312 | 12312 |
12313 msgid "" | 12313 msgid "" |
12314 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" | 12314 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
12315 "revisions." | 12315 "revisions." |
12316 msgstr "" | 12316 msgstr "" |
12317 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n" | 12317 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n" |
12318 "しています。 " | 12318 "しています。" |
12319 | 12319 |
12320 msgid "" | 12320 msgid "" |
12321 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" | 12321 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
12322 "operators. Parenthesis can be used for grouping." | 12322 "operators. Parenthesis can be used for grouping." |
12323 msgstr "" | 12323 msgstr "" |
12635 "line, via the --template option, or select an existing\n" | 12635 "line, via the --template option, or select an existing\n" |
12636 "template-style (--style)." | 12636 "template-style (--style)." |
12637 msgstr "" | 12637 msgstr "" |
12638 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" | 12638 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" |
12639 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n" | 12639 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n" |
12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。 " | 12640 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。" |
12641 | 12641 |
12642 msgid "" | 12642 msgid "" |
12643 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | 12643 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
12644 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." | 12644 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." |
12645 msgstr "" | 12645 msgstr "" |
12651 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" | 12651 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" |
12652 "and xml.\n" | 12652 "and xml.\n" |
12653 "Usage::" | 12653 "Usage::" |
12654 msgstr "" | 12654 msgstr "" |
12655 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n" | 12655 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n" |
12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。 \n" | 12656 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n" |
12657 "利用方法は::" | 12657 "利用方法は::" |
12658 | 12658 |
12659 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" | 12659 msgid " $ hg log -r1 --style changelog" |
12660 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" | 12660 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" |
12661 | 12661 |
12679 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n" | 12679 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n" |
12680 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n" | 12680 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n" |
12681 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:" | 12681 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:" |
12682 | 12682 |
12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | 12683 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。 " | 12684 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
12685 | 12685 |
12686 msgid "" | 12686 msgid "" |
12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | 12687 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
12688 " committed. Will be empty if the branch name was default." | 12688 " committed. Will be empty if the branch name was default." |
12689 msgstr "" | 12689 msgstr "" |
12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n" | 12690 ":branches: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。 所属ブランチが\n" |
12691 " default の場合は空文字列。 " | 12691 " default の場合は空文字列。" |
12692 | 12692 |
12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | 12693 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。 " | 12694 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" |
12695 | 12695 |
12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | 12696 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。 " | 12697 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" |
12698 | 12698 |
12699 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | 12699 msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。 " | 12700 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。" |
12701 | 12701 |
12702 msgid "" | 12702 msgid "" |
12703 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | 12703 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
12704 " \"modified files: +added/-removed lines\"" | 12704 " \"modified files: +added/-removed lines\"" |
12705 msgstr "" | 12705 msgstr "" |
12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。 \n" | 12706 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n" |
12707 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" | 12707 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"" |
12708 | 12708 |
12709 msgid "" | 12709 msgid "" |
12710 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | 12710 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" |
12711 " changeset." | 12711 " changeset." |
12712 msgstr "" | 12712 msgstr "" |
12713 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n" | 12713 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n" |
12714 " 登録除外ファイルの一覧。 " | 12714 " 登録除外ファイルの一覧。" |
12715 | 12715 |
12716 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | 12716 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。 " | 12717 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。" |
12718 | 12718 |
12719 msgid "" | 12719 msgid "" |
12720 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | 12720 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" |
12721 " their sources." | 12721 " their sources." |
12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。 " | 12722 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。" |
12723 | 12723 |
12724 msgid "" | 12724 msgid "" |
12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | 12725 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" |
12726 " only if the --copied switch is set." | 12726 " only if the --copied switch is set." |
12727 msgstr "" | 12727 msgstr "" |
12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n" | 12728 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、 \n" |
12729 " --copied 指定のある時のみ表示。 " | 12729 " --copied 指定のある時のみ表示。" |
12730 | 12730 |
12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." | 12731 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." |
12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。 " | 12732 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。" |
12733 | 12733 |
12734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." | 12734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." |
12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。 " | 12735 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。" |
12736 | 12736 |
12737 msgid "" | 12737 msgid "" |
12738 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | 12738 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
12739 " digit string." | 12739 " digit string." |
12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。 " | 12740 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
12741 | 12741 |
12742 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." | 12742 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." |
12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。 " | 12743 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。" |
12744 | 12744 |
12745 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | 12745 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。 " | 12746 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
12747 | 12747 |
12748 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | 12748 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。 " | 12749 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。" |
12750 | 12750 |
12751 msgid "" | 12751 msgid "" |
12752 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | 12752 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
12753 " changeset." | 12753 " changeset." |
12754 msgstr "" | 12754 msgstr "" |
12764 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" | 12764 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" |
12765 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" | 12765 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" |
12766 "You can also use a chain of filters to get the desired output::" | 12766 "You can also use a chain of filters to get the desired output::" |
12767 msgstr "" | 12767 msgstr "" |
12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n" | 12768 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n" |
12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。 \n" | 12769 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n" |
12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。 \n" | 12770 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n" |
12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n" | 12771 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n" |
12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n" | 12772 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、 \n" |
12773 "様々な出力を得ることができます::" | 12773 "様々な出力を得ることができます::" |
12774 | 12774 |
12775 msgid "" | 12775 msgid "" |
12785 msgid "" | 12785 msgid "" |
12786 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | 12786 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
12787 " every line except the last." | 12787 " every line except the last." |
12788 msgstr "" | 12788 msgstr "" |
12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" | 12789 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" |
12790 " \"<br />\" タグを追加します。 " | 12790 " \"<br />\" タグを追加します。" |
12791 | 12791 |
12792 msgid "" | 12792 msgid "" |
12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | 12793 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" |
12794 " given date/time and the current date/time." | 12794 " given date/time and the current date/time." |
12795 msgstr "" | 12795 msgstr "" |
12796 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n" | 12796 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n" |
12797 " 可読形式の文字列を生成します。 " | 12797 " 可読形式の文字列を生成します。" |
12798 | 12798 |
12799 msgid "" | 12799 msgid "" |
12800 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | 12800 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" |
12801 " component of the path after splitting by the path separator\n" | 12801 " component of the path after splitting by the path separator\n" |
12802 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | 12802 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" |
12803 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." | 12803 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." |
12804 msgstr "" | 12804 msgstr "" |
12805 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n" | 12805 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n" |
12806 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" | 12806 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" |
12807 " 区切りは無視されます)。 \n" | 12807 " 区切りは無視されます)。\n" |
12808 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\"" | 12808 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\"" |
12809 | 12809 |
12810 msgid "" | 12810 msgid "" |
12811 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | 12811 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
12812 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." | 12812 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
12813 msgstr "" | 12813 msgstr "" |
12814 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n" | 12814 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n" |
12815 " 階層があればそれを取り除きます。 \n" | 12815 " 階層があればそれを取り除きます。\n" |
12816 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" | 12816 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"" |
12817 | 12817 |
12818 msgid "" | 12818 msgid "" |
12819 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | 12819 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" |
12820 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | 12820 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." |
12821 msgstr "" | 12821 msgstr "" |
12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。 \n" | 12822 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" |
12823 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" | 12823 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"" |
12824 | 12824 |
12825 msgid "" | 12825 msgid "" |
12826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | 12826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
12827 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | 12827 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
12828 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." | 12828 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
12829 msgstr "" | 12829 msgstr "" |
12830 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" | 12830 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" |
12831 " ドメイン部分だけを取り出します。 \n" | 12831 " ドメイン部分だけを取り出します。\n" |
12832 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``" | 12832 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``" |
12833 | 12833 |
12834 msgid "" | 12834 msgid "" |
12835 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | 12835 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" |
12836 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | 12836 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" |
12837 " ``user@example.com``." | 12837 " ``user@example.com``." |
12838 msgstr "" | 12838 msgstr "" |
12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。 \n" | 12839 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" |
12840 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" | 12840 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``" |
12841 | 12841 |
12842 msgid "" | 12842 msgid "" |
12843 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | 12843 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" |
12844 " and \">\" with XML entities." | 12844 " and \">\" with XML entities." |
12845 msgstr "" | 12845 msgstr "" |
12846 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n" | 12846 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n" |
12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。 " | 12847 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。" |
12848 | 12848 |
12849 msgid "" | 12849 msgid "" |
12850 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" | 12850 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" |
12851 " its long hexadecimal representation." | 12851 " its long hexadecimal representation." |
12852 msgstr "" | 12852 msgstr "" |
12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。 " | 12853 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。" |
12854 | 12854 |
12855 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." | 12855 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." |
12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。 " | 12856 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。" |
12857 | 12857 |
12858 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." | 12858 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." |
12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。 " | 12859 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。" |
12860 | 12860 |
12861 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." | 12861 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." |
12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。 " | 12862 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。" |
12863 | 12863 |
12864 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | 12864 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。 " | 12865 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" |
12866 | 12866 |
12867 msgid "" | 12867 msgid "" |
12868 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | 12868 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
12869 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." | 12869 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." |
12870 msgstr "" | 12870 msgstr "" |
12871 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n" | 12871 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n" |
12872 " 数値対形式で可読化します。 \n" | 12872 " 数値対形式で可読化します。\n" |
12873 " 例) \"1157407993 25200\"" | 12873 " 例) \"1157407993 25200\"" |
12874 | 12874 |
12875 msgid "" | 12875 msgid "" |
12876 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | 12876 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" |
12877 " +0200\"." | 12877 " +0200\"." |
12884 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | 12884 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" |
12885 " filter." | 12885 " filter." |
12886 msgstr "" | 12886 msgstr "" |
12887 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" | 12887 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" |
12888 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" | 12888 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" |
12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。 " | 12889 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" |
12890 | 12890 |
12891 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | 12891 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。 " | 12892 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。" |
12893 | 12893 |
12894 msgid "" | 12894 msgid "" |
12895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | 12895 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" |
12896 " XML entities." | 12896 " XML entities." |
12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。 " | 12897 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" |
12898 | 12898 |
12899 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | 12899 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。 " | 12900 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。" |
12901 | 12901 |
12902 msgid "" | 12902 msgid "" |
12903 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | 12903 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" |
12904 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." | 12904 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." |
12905 msgstr "" | 12905 msgstr "" |
12908 | 12908 |
12909 msgid "" | 12909 msgid "" |
12910 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | 12910 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
12911 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 12911 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
12912 msgstr "" | 12912 msgstr "" |
12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。 \n" | 12913 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n" |
12914 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | 12914 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
12915 | 12915 |
12916 msgid "" | 12916 msgid "" |
12917 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | 12917 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" |
12918 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | 12918 " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。 " | 12919 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。" |
12920 | 12920 |
12921 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 12921 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。 " | 12922 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
12923 | 12923 |
12924 msgid "" | 12924 msgid "" |
12925 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | 12925 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" |
12926 " text and concatenating them." | 12926 " text and concatenating them." |
12927 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" | 12927 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します" |
12928 | 12928 |
12929 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | 12929 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。 " | 12930 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" |
12931 | 12931 |
12932 msgid "" | 12932 msgid "" |
12933 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | 12933 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
12934 " first starting with a tab character." | 12934 " first starting with a tab character." |
12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。 " | 12935 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。" |
12936 | 12936 |
12937 msgid "" | 12937 msgid "" |
12938 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | 12938 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
12939 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | 12939 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
12940 msgstr "" | 12940 msgstr "" |
12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。 \n" | 12941 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n" |
12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。 " | 12942 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" |
12943 | 12943 |
12944 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | 12944 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" |
12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。 \n" | 12945 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" |
12946 | 12946 |
12947 msgid "Valid URLs are of the form::" | 12947 msgid "Valid URLs are of the form::" |
12948 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" | 12948 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
12949 | 12949 |
12950 msgid "" | 12950 msgid "" |
12965 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | 12965 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
12966 "incoming --bundle`)." | 12966 "incoming --bundle`)." |
12967 msgstr "" | 12967 msgstr "" |
12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n" | 12968 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、 Mercurial のリポジトリでも、 \n" |
12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n" | 12969 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n" |
12970 "構いません。 " | 12970 "構いません。" |
12971 | 12971 |
12972 msgid "" | 12972 msgid "" |
12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | 12973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
12974 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | 12974 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
12975 "revisions`." | 12975 "revisions`." |
12976 msgstr "" | 12976 msgstr "" |
12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n" | 12977 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、 \n" |
12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。 \n" | 12978 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" |
12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。 " | 12979 ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
12980 | 12980 |
12981 msgid "" | 12981 msgid "" |
12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | 12982 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
12983 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | 12983 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
12984 "server." | 12984 "server." |
12985 msgstr "" | 12985 msgstr "" |
12986 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" | 12986 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" |
12987 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" | 12987 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" |
12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。 " | 12988 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。" |
12989 | 12989 |
12990 msgid "" | 12990 msgid "" |
12991 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" | 12991 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" |
12992 "web.cacerts." | 12992 "web.cacerts." |
12993 msgstr "" | 12993 msgstr "" |
12994 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n" | 12994 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n" |
12995 "妥当性に依存します。 " | 12995 "妥当性に依存します。" |
12996 | 12996 |
12997 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | 12997 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
12998 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:" | 12998 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:" |
12999 | 12999 |
13000 msgid "" | 13000 msgid "" |
13001 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | 13001 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
13002 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | 13002 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
13003 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | 13003 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
13004 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | 13004 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
13005 msgstr "" | 13005 msgstr "" |
13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。 \n" | 13006 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" |
13007 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" | 13007 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" |
13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。 \n" | 13008 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n" |
13009 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" | 13009 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" |
13010 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n" | 13010 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n" |
13011 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::" | 13011 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::" |
13012 | 13012 |
13013 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" | 13013 msgid " ssh://example.com//tmp/repository" |
13034 msgid "" | 13034 msgid "" |
13035 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | 13035 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" |
13036 " configuration file or with the --ssh command line option." | 13036 " configuration file or with the --ssh command line option." |
13037 msgstr "" | 13037 msgstr "" |
13038 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n" | 13038 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n" |
13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。 " | 13039 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。" |
13040 | 13040 |
13041 msgid "" | 13041 msgid "" |
13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | 13042 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" |
13043 "aliases under the [paths] section like so::" | 13043 "aliases under the [paths] section like so::" |
13044 msgstr "" | 13044 msgstr "" |
13059 msgid "" | 13059 msgid "" |
13060 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | 13060 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
13061 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." | 13061 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." |
13062 msgstr "" | 13062 msgstr "" |
13063 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n" | 13063 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n" |
13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。 " | 13064 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。" |
13065 | 13065 |
13066 msgid "" | 13066 msgid "" |
13067 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | 13067 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
13068 "you do not provide the URL to a command:" | 13068 "you do not provide the URL to a command:" |
13069 msgstr "" | 13069 msgstr "" |
13077 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | 13077 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
13078 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | 13078 " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
13079 msgstr "" | 13079 msgstr "" |
13080 "default:\n" | 13080 "default:\n" |
13081 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n" | 13081 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n" |
13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。 \n" | 13082 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" |
13083 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" | 13083 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" |
13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。 " | 13084 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。" |
13085 | 13085 |
13086 msgid "" | 13086 msgid "" |
13087 "default-push:\n" | 13087 "default-push:\n" |
13088 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | 13088 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
13089 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | 13089 " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
13090 msgstr "" | 13090 msgstr "" |
13091 "default-push:\n" | 13091 "default-push:\n" |
13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。 \n" | 13092 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
13093 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n" | 13093 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n" |
13094 " こちらが優先されます。 \n" | 13094 " こちらが優先されます。\n" |
13095 | 13095 |
13096 msgid "remote branch lookup not supported" | 13096 msgid "remote branch lookup not supported" |
13097 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません" | 13097 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません" |
13098 | 13098 |
13099 msgid "dirstate branch not accessible" | 13099 msgid "dirstate branch not accessible" |
13392 | 13392 |
13393 msgid "" | 13393 msgid "" |
13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 13394 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
13395 "changegroupsubset." | 13395 "changegroupsubset." |
13396 msgstr "" | 13396 msgstr "" |
13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。 " | 13397 "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
13398 | 13398 |
13399 #, python-format | 13399 #, python-format |
13400 msgid "%d changesets found\n" | 13400 msgid "%d changesets found\n" |
13401 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" | 13401 msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
13402 | 13402 |
14152 msgid "searching for similar files" | 14152 msgid "searching for similar files" |
14153 msgstr "類似ファイルを探索中" | 14153 msgstr "類似ファイルを探索中" |
14154 | 14154 |
14155 #, python-format | 14155 #, python-format |
14156 msgid "%s looks like a binary file." | 14156 msgid "%s looks like a binary file." |
14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。 " | 14157 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
14158 | 14158 |
14159 msgid "can only specify two labels." | 14159 msgid "can only specify two labels." |
14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。 " | 14160 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。" |
14161 | 14161 |
14162 msgid "warning: conflicts during merge.\n" | 14162 msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。 \n" | 14163 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" |
14164 | 14164 |
14165 #, python-format | 14165 #, python-format |
14166 msgid "couldn't parse location %s" | 14166 msgid "couldn't parse location %s" |
14167 msgstr "URL %s の解析に失敗" | 14167 msgstr "URL %s の解析に失敗" |
14168 | 14168 |