Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 16312:ab09347f8c5c stable
i18n-ja: synchronized with cb17c2f5b7b4
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Fri, 30 Mar 2012 21:18:37 +0900 |
parents | 3c147aca78dd |
children | 715a9fb8ef22 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16311:cb17c2f5b7b4 | 16312:ab09347f8c5c |
---|---|
33 # alias 別名 | 33 # alias 別名 |
34 # ancestor 祖先 | 34 # ancestor 祖先 |
35 # apply 適用 | 35 # apply 適用 |
36 # archive アーカイブ | 36 # archive アーカイブ |
37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) | 37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) |
38 # authenticate/-ion 認証 | |
38 # author 作成者 | 39 # author 作成者 |
40 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否 | |
41 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」) | |
39 # backout 打ち消し | 42 # backout 打ち消し |
40 # basename パス名末尾要素 | 43 # basename パス名末尾要素 |
41 # binary バイナリ | 44 # binary バイナリ |
42 # branch ブランチ | 45 # branch ブランチ |
43 # bundle( file) バンドルファイル | 46 # bundle( file) バンドルファイル |
113 # | 116 # |
114 msgid "" | 117 msgid "" |
115 msgstr "" | 118 msgstr "" |
116 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 119 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
117 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 120 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
118 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:48+0900\n" | 121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n" |
119 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 122 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
120 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 123 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
121 "Language-Team: Japanese\n" | 124 "Language-Team: Japanese\n" |
122 "Language: \n" | 125 "Language: \n" |
123 "MIME-Version: 1.0\n" | 126 "MIME-Version: 1.0\n" |
162 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | 165 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
163 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | 166 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
164 msgstr "" | 167 msgstr "" |
165 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" | 168 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" |
166 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n" | 169 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n" |
167 "書き込みの可否を制御できます。" | 170 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。" |
168 | 171 |
169 msgid "" | 172 msgid "" |
170 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 173 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
171 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 174 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
172 "changeset (since the latter is merely informative)." | 175 "changeset (since the latter is merely informative)." |
173 msgstr "" | 176 msgstr "" |
177 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n" | |
178 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n" | |
179 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。" | |
174 | 180 |
175 msgid "" | 181 msgid "" |
176 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | 182 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
177 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" | 183 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" |
178 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" | 184 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" |
179 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" | 185 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" |
180 "remote users share an account, because then there is no way to\n" | 186 "remote users share an account, because then there is no way to\n" |
181 "distinguish them." | 187 "distinguish them." |
182 msgstr "" | 188 msgstr "" |
189 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n" | |
190 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n" | |
191 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n" | |
192 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n" | |
193 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n" | |
194 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n" | |
195 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。" | |
183 | 196 |
184 msgid "The order in which access checks are performed is:" | 197 msgid "The order in which access checks are performed is:" |
185 msgstr "" | 198 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:" |
186 | 199 |
187 msgid "" | 200 msgid "" |
188 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" | 201 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" |
189 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" | 202 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" |
190 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" | 203 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
191 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" | 204 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" |
192 msgstr "" | 205 msgstr "" |
206 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n" | |
207 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n" | |
208 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n" | |
209 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)" | |
193 | 210 |
194 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." | 211 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
195 msgstr "" | 212 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。" |
196 | 213 |
197 msgid "" | 214 msgid "" |
198 "Branch-based Access Control\n" | 215 "Branch-based Access Control\n" |
199 "..........................." | 216 "..........................." |
200 msgstr "" | 217 msgstr "" |
218 "ブランチベースのアクセス制御\n" | |
219 "............................" | |
201 | 220 |
202 msgid "" | 221 msgid "" |
203 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" | 222 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" |
204 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" | 223 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" |
205 "either:" | 224 "either:" |
206 msgstr "" | 225 msgstr "" |
226 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n" | |
227 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n" | |
228 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:" | |
207 | 229 |
208 msgid "" | 230 msgid "" |
209 "- a branch name, or\n" | 231 "- a branch name, or\n" |
210 "- an asterisk, to match any branch;" | 232 "- an asterisk, to match any branch;" |
211 msgstr "" | 233 msgstr "" |
234 "- ブランチ名、ないし\n" | |
235 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)" | |
212 | 236 |
213 msgid "The corresponding values can be either:" | 237 msgid "The corresponding values can be either:" |
214 msgstr "" | 238 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:" |
215 | 239 |
216 msgid "" | 240 msgid "" |
217 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" | 241 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" |
218 "- an asterisk, to match anyone;" | 242 "- an asterisk, to match anyone;" |
219 msgstr "" | 243 msgstr "" |
244 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n" | |
245 "- 「全て」を意味するアスタリスク" | |
220 | 246 |
221 msgid "" | 247 msgid "" |
222 "Path-based Access Control\n" | 248 "Path-based Access Control\n" |
223 "........................." | 249 "........................." |
224 msgstr "" | 250 msgstr "" |
251 "パスベースのアクセス制御\n" | |
252 "........................" | |
225 | 253 |
226 msgid "" | 254 msgid "" |
227 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" | 255 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" |
228 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" | 256 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" |
229 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | 257 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
230 "syntax as the other sections above." | 258 "syntax as the other sections above." |
231 msgstr "" | 259 msgstr "" |
260 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n" | |
261 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n" | |
262 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n" | |
263 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n" | |
264 "他のセクションと同じです。" | |
232 | 265 |
233 msgid "" | 266 msgid "" |
234 "Groups\n" | 267 "Groups\n" |
235 "......" | 268 "......" |
236 msgstr "" | 269 msgstr "" |
270 "グループ\n" | |
271 "........" | |
237 | 272 |
238 msgid "" | 273 msgid "" |
239 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" | 274 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" |
240 "name has the same effect as specifying all the users in that group." | 275 "name has the same effect as specifying all the users in that group." |
241 msgstr "" | 276 msgstr "" |
277 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n" | |
278 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。" | |
242 | 279 |
243 msgid "" | 280 msgid "" |
244 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" | 281 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" |
245 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" | 282 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" |
246 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" | 283 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" |
247 "Otherwise, an exception will be raised." | 284 "Otherwise, an exception will be raised." |
248 msgstr "" | 285 msgstr "" |
286 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n" | |
287 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n" | |
288 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n" | |
289 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。" | |
249 | 290 |
250 msgid "" | 291 msgid "" |
251 "Example Configuration\n" | 292 "Example Configuration\n" |
252 "....................." | 293 "....................." |
253 msgstr "" | 294 msgstr "" |
295 "設定例\n" | |
296 "......" | |
254 | 297 |
255 msgid "::" | 298 msgid "::" |
256 msgstr "::" | 299 msgstr "::" |
257 | 300 |
258 msgid " [hooks]" | 301 msgid " [hooks]" |
260 | 303 |
261 msgid "" | 304 msgid "" |
262 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" | 305 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" |
263 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | 306 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
264 msgstr "" | 307 msgstr "" |
308 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n" | |
309 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
265 | 310 |
266 msgid "" | 311 msgid "" |
267 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" | 312 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" |
268 " # bundle and serve.\n" | 313 " # bundle and serve.\n" |
269 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | 314 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" |
270 msgstr "" | 315 msgstr "" |
316 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n" | |
317 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" | |
271 | 318 |
272 msgid "" | 319 msgid "" |
273 " [acl]\n" | 320 " [acl]\n" |
274 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" | 321 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" |
275 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" | 322 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" |
276 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" | 323 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" |
277 " # related commands are run locally.\n" | 324 " # related commands are run locally.\n" |
278 " # Default: serve\n" | 325 " # Default: serve\n" |
279 " sources = serve" | 326 " sources = serve" |
280 msgstr "" | 327 msgstr "" |
328 " [acl]\n" | |
329 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n" | |
330 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n" | |
331 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n" | |
332 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n" | |
333 " # デフォルト値: serve\n" | |
334 " sources = serve" | |
281 | 335 |
282 msgid " [acl.deny.branches]" | 336 msgid " [acl.deny.branches]" |
283 msgstr "" | 337 msgstr " [acl.deny.branches]" |
284 | 338 |
285 msgid "" | 339 msgid "" |
286 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" | 340 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" |
287 " frozen-branch = *" | 341 " frozen-branch = *" |
288 msgstr "" | 342 msgstr "" |
343 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n" | |
344 " frozen-branch = *" | |
289 | 345 |
290 msgid "" | 346 msgid "" |
291 " # A bad user is denied on all branches:\n" | 347 " # A bad user is denied on all branches:\n" |
292 " * = bad-user" | 348 " * = bad-user" |
293 msgstr "" | 349 msgstr "" |
350 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n" | |
351 " * = bad-user" | |
294 | 352 |
295 msgid " [acl.allow.branches]" | 353 msgid " [acl.allow.branches]" |
296 msgstr "" | 354 msgstr " [acl.allow.branches]" |
297 | 355 |
298 msgid "" | 356 msgid "" |
299 " # A few users are allowed on branch-a:\n" | 357 " # A few users are allowed on branch-a:\n" |
300 " branch-a = user-1, user-2, user-3" | 358 " branch-a = user-1, user-2, user-3" |
301 msgstr "" | 359 msgstr "" |
360 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n" | |
361 " branch-a = user-1, user-2, user-3" | |
302 | 362 |
303 msgid "" | 363 msgid "" |
304 " # Only one user is allowed on branch-b:\n" | 364 " # Only one user is allowed on branch-b:\n" |
305 " branch-b = user-1" | 365 " branch-b = user-1" |
306 msgstr "" | 366 msgstr "" |
367 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n" | |
368 " branch-b = user-1" | |
307 | 369 |
308 msgid "" | 370 msgid "" |
309 " # The super user is allowed on any branch:\n" | 371 " # The super user is allowed on any branch:\n" |
310 " * = super-user" | 372 " * = super-user" |
311 msgstr "" | 373 msgstr "" |
374 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n" | |
375 " * = super-user" | |
312 | 376 |
313 msgid "" | 377 msgid "" |
314 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" | 378 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" |
315 " branch-for-tests = *" | 379 " branch-for-tests = *" |
316 msgstr "" | 380 msgstr "" |
381 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n" | |
382 " branch-for-tests = *" | |
317 | 383 |
318 msgid "" | 384 msgid "" |
319 " [acl.deny]\n" | 385 " [acl.deny]\n" |
320 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" | 386 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" |
321 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" | 387 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" |
322 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." | 388 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." |
323 msgstr "" | 389 msgstr "" |
390 " [acl.deny]\n" | |
391 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n" | |
392 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n" | |
393 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n" | |
394 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..." | |
324 | 395 |
325 msgid "" | 396 msgid "" |
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" | 397 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" |
327 " # my/glob/pattern = *" | 398 " # my/glob/pattern = *" |
328 msgstr "" | 399 msgstr "" |
400 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n" | |
401 " # my/glob/pattern = *" | |
329 | 402 |
330 msgid "" | 403 msgid "" |
331 " # user6 will not have write access to any file:\n" | 404 " # user6 will not have write access to any file:\n" |
332 " ** = user6" | 405 " ** = user6" |
333 msgstr "" | 406 msgstr "" |
407 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n" | |
408 " ** = user6" | |
334 | 409 |
335 msgid "" | 410 msgid "" |
336 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" | 411 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
337 " ** = @hg-denied" | 412 " ** = @hg-denied" |
338 msgstr "" | 413 msgstr "" |
414 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n" | |
415 " ** = @hg-denied" | |
339 | 416 |
340 msgid "" | 417 msgid "" |
341 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" | 418 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" |
342 " # everyone being able to change all other files. See below.\n" | 419 " # everyone being able to change all other files. See below.\n" |
343 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" | 420 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" |
344 msgstr "" | 421 msgstr "" |
422 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n" | |
423 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n" | |
424 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" | |
345 | 425 |
346 msgid "" | 426 msgid "" |
347 " [acl.allow]\n" | 427 " [acl.allow]\n" |
348 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" | 428 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" |
349 " # empty acl.allow = no users allowed" | 429 " # empty acl.allow = no users allowed" |
350 msgstr "" | 430 msgstr "" |
431 " [acl.allow]\n" | |
432 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n" | |
433 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n" | |
434 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。" | |
351 | 435 |
352 msgid "" | 436 msgid "" |
353 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" | 437 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" |
354 " # folder:\n" | 438 " # folder:\n" |
355 " docs/** = doc_writer" | 439 " docs/** = doc_writer" |
356 msgstr "" | 440 msgstr "" |
441 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n" | |
442 " docs/** = doc_writer" | |
357 | 443 |
358 msgid "" | 444 msgid "" |
359 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" | 445 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" |
360 " # under the \"images\" folder:\n" | 446 " # under the \"images\" folder:\n" |
361 " images/** = jack, @designers" | 447 " images/** = jack, @designers" |
362 msgstr "" | 448 msgstr "" |
449 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n" | |
450 " # ファイルにアクセス可能:\n" | |
451 " images/** = jack, @designers" | |
363 | 452 |
364 msgid "" | 453 msgid "" |
365 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" | 454 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" |
366 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" | 455 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" |
367 " # file. See acl.deny):\n" | 456 " # file. See acl.deny):\n" |
368 " src/main/resources/** = *" | 457 " src/main/resources/** = *" |
369 msgstr "" | 458 msgstr "" |
459 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n" | |
460 " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n" | |
461 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n" | |
462 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n" | |
463 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" | |
464 " src/main/resources/** = *" | |
370 | 465 |
371 msgid " .hgtags = release_engineer" | 466 msgid " .hgtags = release_engineer" |
372 msgstr "" | 467 msgstr " .hgtags = release_engineer" |
373 | 468 |
374 #, python-format | 469 #, python-format |
375 msgid "group '%s' is undefined" | 470 msgid "group '%s' is undefined" |
376 msgstr "" | 471 msgstr "グループ '%s' は未定義です" |
377 | 472 |
378 #, python-format | 473 #, python-format |
379 msgid "" | 474 msgid "" |
380 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" | 475 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" |
381 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" | 476 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" |
5931 | 6026 |
5932 msgid "operate on patch repository" | 6027 msgid "operate on patch repository" |
5933 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" | 6028 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
5934 | 6029 |
5935 msgid "hooks for sending email push notifications" | 6030 msgid "hooks for sending email push notifications" |
5936 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集" | 6031 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集" |
5937 | 6032 |
5938 msgid "" | 6033 msgid "" |
5939 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" | 6034 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" |
5940 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." | 6035 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." |
5941 msgstr "" | 6036 msgstr "" |
6037 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n" | |
6038 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。" | |
5942 | 6039 |
5943 msgid "" | 6040 msgid "" |
5944 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | 6041 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
5945 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" | 6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n" |
5946 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | 6043 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
5947 "the sender::" | 6044 "the sender::" |
5948 msgstr "" | 6045 msgstr "" |
6046 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n" | |
6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n" | |
6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n" | |
6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::" | |
5949 | 6050 |
5950 msgid "" | 6051 msgid "" |
5951 " [hooks]\n" | 6052 " [hooks]\n" |
5952 " # one email for each incoming changeset\n" | 6053 " # one email for each incoming changeset\n" |
5953 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | 6054 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
5954 " # one email for all incoming changesets\n" | 6055 " # one email for all incoming changesets\n" |
5955 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | 6056 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" |
5956 msgstr "" | 6057 msgstr "" |
6058 " [hooks]\n" | |
6059 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n" | |
6060 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
6061 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n" | |
6062 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" | |
5957 | 6063 |
5958 msgid "" | 6064 msgid "" |
5959 " # one email for all outgoing changesets\n" | 6065 " # one email for all outgoing changesets\n" |
5960 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | 6066 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" |
5961 msgstr "" | 6067 msgstr "" |
6068 " # 反映処理毎にメールを送信\n" | |
6069 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" | |
5962 | 6070 |
5963 msgid "" | 6071 msgid "" |
5964 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" | 6072 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" |
5965 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" | 6073 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n" |
5966 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" | 6074 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" |
5967 "repository::" | 6075 "repository::" |
5968 msgstr "" | 6076 msgstr "" |
6077 "フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n" | |
6078 "の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n" | |
6079 "リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::" | |
5969 | 6080 |
5970 msgid "" | 6081 msgid "" |
5971 " [usersubs]\n" | 6082 " [usersubs]\n" |
5972 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" | 6083 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" |
5973 " # patterns\n" | 6084 " # patterns\n" |
5974 " user@host = pattern" | 6085 " user@host = pattern" |
5975 msgstr "" | 6086 msgstr "" |
6087 " [usersubs]\n" | |
6088 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n" | |
6089 " # パターンを記述してください\n" | |
6090 " user@host = pattern" | |
5976 | 6091 |
5977 msgid "" | 6092 msgid "" |
5978 " [reposubs]\n" | 6093 " [reposubs]\n" |
5979 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" | 6094 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" |
5980 " # emails\n" | 6095 " # emails\n" |
5981 " pattern = user@host" | 6096 " pattern = user@host" |
5982 msgstr "" | 6097 msgstr "" |
6098 " # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n" | |
6099 " # 記述してください\n" | |
6100 " pattern = user@host" | |
5983 | 6101 |
5984 msgid "" | 6102 msgid "" |
5985 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" | 6103 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" |
5986 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" | 6104 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" |
5987 "referenced with::" | 6105 "referenced with::" |
5988 msgstr "" | 6106 msgstr "" |
6107 "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n" | |
6108 "メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::" | |
5989 | 6109 |
5990 msgid "" | 6110 msgid "" |
5991 " [notify]\n" | 6111 " [notify]\n" |
5992 " config = /path/to/subscriptionsfile" | 6112 " config = /path/to/subscriptionsfile" |
5993 msgstr "" | 6113 msgstr "" |
6114 " [notify]\n" | |
6115 " config = /path/to/subscriptionsfile" | |
5994 | 6116 |
5995 msgid "" | 6117 msgid "" |
5996 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" | 6118 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" |
5997 "setting the previous entry to an empty value." | 6119 "setting the previous entry to an empty value." |
5998 msgstr "" | 6120 msgstr "" |
6121 "Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n" | |
6122 "「とりあえず」書いておいても構いません。" | |
5999 | 6123 |
6000 msgid "" | 6124 msgid "" |
6001 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " | 6125 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " |
6002 "you\n" | 6126 "you\n" |
6003 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." | 6127 "set the ``notify.test`` entry to ``False``." |
6004 msgstr "" | 6128 msgstr "" |
6129 "ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n" | |
6130 "``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。" | |
6005 | 6131 |
6006 msgid "" | 6132 msgid "" |
6007 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " | 6133 "Notifications content can be tweaked with the following configuration " |
6008 "entries:" | 6134 "entries:" |
6009 msgstr "" | 6135 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:" |
6010 | 6136 |
6011 msgid "" | 6137 msgid "" |
6012 "notify.test\n" | 6138 "notify.test\n" |
6013 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " | 6139 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " |
6014 "True." | 6140 "True." |
6015 msgstr "" | 6141 msgstr "" |
6142 "notify.test\n" | |
6143 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n" | |
6144 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True" | |
6016 | 6145 |
6017 msgid "" | 6146 msgid "" |
6018 "notify.sources\n" | 6147 "notify.sources\n" |
6019 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" | 6148 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n" |
6020 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" | 6149 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n" |
6022 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" | 6151 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n" |
6023 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" | 6152 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n" |
6024 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" | 6153 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" |
6025 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." | 6154 " is replaced by ``bundle``. Default: serve." |
6026 msgstr "" | 6155 msgstr "" |
6156 "notify.sources\n" | |
6157 " 空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n" | |
6158 " 一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n" | |
6159 " 反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n" | |
6160 " 実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n" | |
6161 " ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n" | |
6162 " outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n" | |
6163 " 同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。" | |
6027 | 6164 |
6028 msgid "" | 6165 msgid "" |
6029 "notify.strip\n" | 6166 "notify.strip\n" |
6030 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " | 6167 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, " |
6031 "notifications\n" | 6168 "notifications\n" |
6033 "you\n" | 6170 "you\n" |
6034 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " | 6171 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will " |
6035 "change\n" | 6172 "change\n" |
6036 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." | 6173 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." |
6037 msgstr "" | 6174 msgstr "" |
6175 "notify.strip\n" | |
6176 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n" | |
6177 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n" | |
6178 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n" | |
6179 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n" | |
6180 " に改変します。 デフォルト値は 0。" | |
6038 | 6181 |
6039 msgid "" | 6182 msgid "" |
6040 "notify.domain\n" | 6183 "notify.domain\n" |
6041 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" | 6184 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" |
6042 " with this value." | 6185 " with this value." |
6043 msgstr "" | 6186 msgstr "" |
6187 "notify.domain\n" | |
6188 " 電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n" | |
6189 " この設定値が使用されます。" | |
6044 | 6190 |
6045 msgid "" | 6191 msgid "" |
6046 "notify.style\n" | 6192 "notify.style\n" |
6047 " Style file to use when formatting emails." | 6193 " Style file to use when formatting emails." |
6048 msgstr "" | 6194 msgstr "" |
6195 "notify.style\n" | |
6196 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。" | |
6049 | 6197 |
6050 msgid "" | 6198 msgid "" |
6051 "notify.template\n" | 6199 "notify.template\n" |
6052 " Template to use when formatting emails." | 6200 " Template to use when formatting emails." |
6053 msgstr "" | 6201 msgstr "" |
6202 "notify.template\n" | |
6203 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。" | |
6054 | 6204 |
6055 msgid "" | 6205 msgid "" |
6056 "notify.incoming\n" | 6206 "notify.incoming\n" |
6057 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." | 6207 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." |
6058 msgstr "" | 6208 msgstr "" |
6209 "notify.incoming\n" | |
6210 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n" | |
6211 " ``notify.template`` に優先します。" | |
6059 | 6212 |
6060 msgid "" | 6213 msgid "" |
6061 "notify.outgoing\n" | 6214 "notify.outgoing\n" |
6062 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." | 6215 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." |
6063 msgstr "" | 6216 msgstr "" |
6217 "notify.outgoing\n" | |
6218 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n" | |
6219 " ``notify.template`` に優先します。" | |
6064 | 6220 |
6065 msgid "" | 6221 msgid "" |
6066 "notify.changegroup\n" | 6222 "notify.changegroup\n" |
6067 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" | 6223 " Template to use when running as changegroup hook, override\n" |
6068 " ``notify.template``." | 6224 " ``notify.template``." |
6069 msgstr "" | 6225 msgstr "" |
6226 "notify.changegroup\n" | |
6227 " changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n" | |
6228 " ``notify.template`` に優先します。" | |
6070 | 6229 |
6071 msgid "" | 6230 msgid "" |
6072 "notify.maxdiff\n" | 6231 "notify.maxdiff\n" |
6073 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" | 6232 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" |
6074 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." | 6233 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." |
6075 msgstr "" | 6234 msgstr "" |
6235 "notify.maxdiff\n" | |
6236 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n" | |
6237 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。" | |
6076 | 6238 |
6077 msgid "" | 6239 msgid "" |
6078 "notify.maxsubject\n" | 6240 "notify.maxsubject\n" |
6079 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." | 6241 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." |
6080 msgstr "" | 6242 msgstr "" |
6243 "notify.maxsubject\n" | |
6244 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。" | |
6081 | 6245 |
6082 msgid "" | 6246 msgid "" |
6083 "notify.diffstat\n" | 6247 "notify.diffstat\n" |
6084 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." | 6248 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." |
6085 msgstr "" | 6249 msgstr "" |
6250 "notify.diffstat\n" | |
6251 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。" | |
6086 | 6252 |
6087 msgid "" | 6253 msgid "" |
6088 "notify.merge\n" | 6254 "notify.merge\n" |
6089 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." | 6255 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." |
6090 msgstr "" | 6256 msgstr "" |
6257 "notify.merge\n" | |
6258 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。" | |
6091 | 6259 |
6092 msgid "" | 6260 msgid "" |
6093 "notify.mbox\n" | 6261 "notify.mbox\n" |
6094 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | 6262 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
6095 msgstr "" | 6263 msgstr "" |
6264 "notify.mbox\n" | |
6265 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n" | |
6266 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。" | |
6096 | 6267 |
6097 msgid "" | 6268 msgid "" |
6098 "notify.fromauthor\n" | 6269 "notify.fromauthor\n" |
6099 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " | 6270 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " |
6100 "of\n" | 6271 "of\n" |
6101 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" | 6272 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" |
6102 " Default: False." | 6273 " Default: False." |
6103 msgstr "" | 6274 msgstr "" |
6275 "notify.fromauthor\n" | |
6276 " 真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n" | |
6277 " \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n" | |
6278 " ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。" | |
6104 | 6279 |
6105 msgid "" | 6280 msgid "" |
6106 "If set, the following entries will also be used to customize the " | 6281 "If set, the following entries will also be used to customize the " |
6107 "notifications:" | 6282 "notifications:" |
6108 msgstr "" | 6283 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:" |
6109 | 6284 |
6110 msgid "" | 6285 msgid "" |
6111 "email.from\n" | 6286 "email.from\n" |
6112 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " | 6287 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " |
6113 "content." | 6288 "content." |
6114 msgstr "" | 6289 msgstr "" |
6290 "email.from\n" | |
6291 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n" | |
6292 " ``From`` フィールドに使用されます。" | |
6115 | 6293 |
6116 msgid "" | 6294 msgid "" |
6117 "web.baseurl\n" | 6295 "web.baseurl\n" |
6118 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" | 6296 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" |
6119 " references. See also ``notify.strip``." | 6297 " references. See also ``notify.strip``." |
6120 msgstr "" | 6298 msgstr "" |
6299 "web.baseurl\n" | |
6300 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n" | |
6301 " ``notify.strip`` も参照してください。" | |
6121 | 6302 |
6122 #, python-format | 6303 #, python-format |
6123 msgid "%s: %d new changesets" | 6304 msgid "%s: %d new changesets" |
6124 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン" | 6305 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン" |
6125 | 6306 |
8096 #, python-format | 8277 #, python-format |
8097 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | 8278 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
8098 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" | 8279 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
8099 | 8280 |
8100 #, python-format | 8281 #, python-format |
8282 msgid "%s: can't copy - same file\n" | |
8283 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n" | |
8284 | |
8285 #, python-format | |
8101 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | 8286 msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
8102 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" | 8287 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
8103 | 8288 |
8104 #, python-format | 8289 #, python-format |
8105 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | 8290 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
13157 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | 13342 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
13158 | 13343 |
13159 #, python-format | 13344 #, python-format |
13160 msgid "** Extensions loaded: %s\n" | 13345 msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
13161 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" | 13346 msgstr "** Extensions loaded: %s\n" |
13347 | |
13348 msgid "too few arguments for command alias" | |
13349 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません" | |
13162 | 13350 |
13163 #, python-format | 13351 #, python-format |
13164 msgid "no definition for alias '%s'\n" | 13352 msgid "no definition for alias '%s'\n" |
13165 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" | 13353 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
13166 | 13354 |
16155 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" | 16343 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" |
16156 "checks." | 16344 "checks." |
16157 msgstr "" | 16345 msgstr "" |
16158 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n" | 16346 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n" |
16159 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n" | 16347 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n" |
16160 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n" | 16348 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n" |
16161 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n" | 16349 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n" |
16162 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n" | 16350 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n" |
16163 "無効化してください。" | 16351 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。" |
16164 | 16352 |
16165 msgid "" | 16353 msgid "" |
16166 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" | 16354 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" |
16167 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" | 16355 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" |
16168 "command line::" | 16356 "command line::" |