i18n/ja.po
branchstable
changeset 16312 ab09347f8c5c
parent 16286 3c147aca78dd
child 16543 715a9fb8ef22
equal deleted inserted replaced
16311:cb17c2f5b7b4 16312:ab09347f8c5c
    33 # alias                 別名
    33 # alias                 別名
    34 # ancestor              祖先
    34 # ancestor              祖先
    35 # apply                 適用
    35 # apply                 適用
    36 # archive               アーカイブ
    36 # archive               アーカイブ
    37 # argument(, with no)   引数(指定が無い場合)
    37 # argument(, with no)   引数(指定が無い場合)
       
    38 # authenticate/-ion     認証
    38 # author                作成者
    39 # author                作成者
       
    40 # authorize/-ation      承認 or アクセス可否
       
    41 #                       (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
    39 # backout               打ち消し
    42 # backout               打ち消し
    40 # basename              パス名末尾要素
    43 # basename              パス名末尾要素
    41 # binary                バイナリ
    44 # binary                バイナリ
    42 # branch                ブランチ
    45 # branch                ブランチ
    43 # bundle( file)         バンドルファイル
    46 # bundle( file)         バンドルファイル
   113 #
   116 #
   114 msgid ""
   117 msgid ""
   115 msgstr ""
   118 msgstr ""
   116 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   119 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
   117 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   120 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
   118 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:48+0900\n"
   121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n"
   119 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   122 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
   120 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   123 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
   121 "Language-Team: Japanese\n"
   124 "Language-Team: Japanese\n"
   122 "Language: \n"
   125 "Language: \n"
   123 "MIME-Version: 1.0\n"
   126 "MIME-Version: 1.0\n"
   162 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
   165 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
   163 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
   166 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
   164 msgstr ""
   167 msgstr ""
   165 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
   168 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
   166 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
   169 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
   167 "書き込みの可否を制御できます。"
   170 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
   168 
   171 
   169 msgid ""
   172 msgid ""
   170 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
   173 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
   171 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
   174 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
   172 "changeset (since the latter is merely informative)."
   175 "changeset (since the latter is merely informative)."
   173 msgstr ""
   176 msgstr ""
       
   177 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
       
   178 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
       
   179 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
   174 
   180 
   175 msgid ""
   181 msgid ""
   176 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
   182 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
   177 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
   183 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
   178 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
   184 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
   179 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
   185 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
   180 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
   186 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
   181 "distinguish them."
   187 "distinguish them."
   182 msgstr ""
   188 msgstr ""
       
   189 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
       
   190 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
       
   191 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
       
   192 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
       
   193 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
       
   194 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
       
   195 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
   183 
   196 
   184 msgid "The order in which access checks are performed is:"
   197 msgid "The order in which access checks are performed is:"
   185 msgstr ""
   198 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
   186 
   199 
   187 msgid ""
   200 msgid ""
   188 "1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
   201 "1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
   189 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
   202 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
   190 "3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
   203 "3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
   191 "4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
   204 "4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
   192 msgstr ""
   205 msgstr ""
       
   206 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
       
   207 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
       
   208 "3) パスへの禁止一覧     (``acl.deny`` セクション)\n"
       
   209 "4) パスへの許可一覧     (``acl.allow`` セクション)"
   193 
   210 
   194 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
   211 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
   195 msgstr ""
   212 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
   196 
   213 
   197 msgid ""
   214 msgid ""
   198 "Branch-based Access Control\n"
   215 "Branch-based Access Control\n"
   199 "..........................."
   216 "..........................."
   200 msgstr ""
   217 msgstr ""
       
   218 "ブランチベースのアクセス制御\n"
       
   219 "............................"
   201 
   220 
   202 msgid ""
   221 msgid ""
   203 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
   222 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
   204 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
   223 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
   205 "either:"
   224 "either:"
   206 msgstr ""
   225 msgstr ""
       
   226 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
       
   227 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
       
   228 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
   207 
   229 
   208 msgid ""
   230 msgid ""
   209 "- a branch name, or\n"
   231 "- a branch name, or\n"
   210 "- an asterisk, to match any branch;"
   232 "- an asterisk, to match any branch;"
   211 msgstr ""
   233 msgstr ""
       
   234 "- ブランチ名、ないし\n"
       
   235 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
   212 
   236 
   213 msgid "The corresponding values can be either:"
   237 msgid "The corresponding values can be either:"
   214 msgstr ""
   238 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
   215 
   239 
   216 msgid ""
   240 msgid ""
   217 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
   241 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
   218 "- an asterisk, to match anyone;"
   242 "- an asterisk, to match anyone;"
   219 msgstr ""
   243 msgstr ""
       
   244 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
       
   245 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
   220 
   246 
   221 msgid ""
   247 msgid ""
   222 "Path-based Access Control\n"
   248 "Path-based Access Control\n"
   223 "........................."
   249 "........................."
   224 msgstr ""
   250 msgstr ""
       
   251 "パスベースのアクセス制御\n"
       
   252 "........................"
   225 
   253 
   226 msgid ""
   254 msgid ""
   227 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
   255 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
   228 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
   256 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
   229 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
   257 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
   230 "syntax as the other sections above."
   258 "syntax as the other sections above."
   231 msgstr ""
   259 msgstr ""
       
   260 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
       
   261 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
       
   262 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
       
   263 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
       
   264 "他のセクションと同じです。"
   232 
   265 
   233 msgid ""
   266 msgid ""
   234 "Groups\n"
   267 "Groups\n"
   235 "......"
   268 "......"
   236 msgstr ""
   269 msgstr ""
       
   270 "グループ\n"
       
   271 "........"
   237 
   272 
   238 msgid ""
   273 msgid ""
   239 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
   274 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
   240 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
   275 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
   241 msgstr ""
   276 msgstr ""
       
   277 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
       
   278 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
   242 
   279 
   243 msgid ""
   280 msgid ""
   244 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
   281 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
   245 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
   282 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
   246 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
   283 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
   247 "Otherwise, an exception will be raised."
   284 "Otherwise, an exception will be raised."
   248 msgstr ""
   285 msgstr ""
       
   286 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
       
   287 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
       
   288 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
       
   289 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
   249 
   290 
   250 msgid ""
   291 msgid ""
   251 "Example Configuration\n"
   292 "Example Configuration\n"
   252 "....................."
   293 "....................."
   253 msgstr ""
   294 msgstr ""
       
   295 "設定例\n"
       
   296 "......"
   254 
   297 
   255 msgid "::"
   298 msgid "::"
   256 msgstr "::"
   299 msgstr "::"
   257 
   300 
   258 msgid "  [hooks]"
   301 msgid "  [hooks]"
   260 
   303 
   261 msgid ""
   304 msgid ""
   262 "  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
   305 "  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
   263 "  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
   306 "  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
   264 msgstr ""
   307 msgstr ""
       
   308 "  # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
       
   309 "  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
   265 
   310 
   266 msgid ""
   311 msgid ""
   267 "  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
   312 "  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
   268 "  # bundle and serve.\n"
   313 "  # bundle and serve.\n"
   269 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   314 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   270 msgstr ""
   315 msgstr ""
       
   316 "  # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
       
   317 "  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
   271 
   318 
   272 msgid ""
   319 msgid ""
   273 "  [acl]\n"
   320 "  [acl]\n"
   274 "  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
   321 "  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
   275 "  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
   322 "  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
   276 "  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
   323 "  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
   277 "  # related commands are run locally.\n"
   324 "  # related commands are run locally.\n"
   278 "  # Default: serve\n"
   325 "  # Default: serve\n"
   279 "  sources = serve"
   326 "  sources = serve"
   280 msgstr ""
   327 msgstr ""
       
   328 "  [acl]\n"
       
   329 "  # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
       
   330 "  # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
       
   331 "  # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
       
   332 "  # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
       
   333 "  # デフォルト値: serve\n"
       
   334 "  sources = serve"
   281 
   335 
   282 msgid "  [acl.deny.branches]"
   336 msgid "  [acl.deny.branches]"
   283 msgstr ""
   337 msgstr "  [acl.deny.branches]"
   284 
   338 
   285 msgid ""
   339 msgid ""
   286 "  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
   340 "  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
   287 "  frozen-branch = *"
   341 "  frozen-branch = *"
   288 msgstr ""
   342 msgstr ""
       
   343 "  # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
       
   344 "  frozen-branch = *"
   289 
   345 
   290 msgid ""
   346 msgid ""
   291 "  # A bad user is denied on all branches:\n"
   347 "  # A bad user is denied on all branches:\n"
   292 "  * = bad-user"
   348 "  * = bad-user"
   293 msgstr ""
   349 msgstr ""
       
   350 "  # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
       
   351 "  * = bad-user"
   294 
   352 
   295 msgid "  [acl.allow.branches]"
   353 msgid "  [acl.allow.branches]"
   296 msgstr ""
   354 msgstr "  [acl.allow.branches]"
   297 
   355 
   298 msgid ""
   356 msgid ""
   299 "  # A few users are allowed on branch-a:\n"
   357 "  # A few users are allowed on branch-a:\n"
   300 "  branch-a = user-1, user-2, user-3"
   358 "  branch-a = user-1, user-2, user-3"
   301 msgstr ""
   359 msgstr ""
       
   360 "  # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
       
   361 "  branch-a = user-1, user-2, user-3"
   302 
   362 
   303 msgid ""
   363 msgid ""
   304 "  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
   364 "  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
   305 "  branch-b = user-1"
   365 "  branch-b = user-1"
   306 msgstr ""
   366 msgstr ""
       
   367 "  # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
       
   368 "  branch-b = user-1"
   307 
   369 
   308 msgid ""
   370 msgid ""
   309 "  # The super user is allowed on any branch:\n"
   371 "  # The super user is allowed on any branch:\n"
   310 "  * = super-user"
   372 "  * = super-user"
   311 msgstr ""
   373 msgstr ""
       
   374 "  # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
       
   375 "  * = super-user"
   312 
   376 
   313 msgid ""
   377 msgid ""
   314 "  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
   378 "  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
   315 "  branch-for-tests = *"
   379 "  branch-for-tests = *"
   316 msgstr ""
   380 msgstr ""
       
   381 "  # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
       
   382 "  branch-for-tests = *"
   317 
   383 
   318 msgid ""
   384 msgid ""
   319 "  [acl.deny]\n"
   385 "  [acl.deny]\n"
   320 "  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
   386 "  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
   321 "  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
   387 "  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
   322 "  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
   388 "  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
   323 msgstr ""
   389 msgstr ""
       
   390 "  [acl.deny]\n"
       
   391 "  # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
       
   392 "  # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
       
   393 "  # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
       
   394 "  # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
   324 
   395 
   325 msgid ""
   396 msgid ""
   326 "  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
   397 "  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
   327 "  # my/glob/pattern = *"
   398 "  # my/glob/pattern = *"
   328 msgstr ""
   399 msgstr ""
       
   400 "  # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
       
   401 "  # my/glob/pattern = *"
   329 
   402 
   330 msgid ""
   403 msgid ""
   331 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
   404 "  # user6 will not have write access to any file:\n"
   332 "  ** = user6"
   405 "  ** = user6"
   333 msgstr ""
   406 msgstr ""
       
   407 "  # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
       
   408 "  ** = user6"
   334 
   409 
   335 msgid ""
   410 msgid ""
   336 "  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
   411 "  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
   337 "  ** = @hg-denied"
   412 "  ** = @hg-denied"
   338 msgstr ""
   413 msgstr ""
       
   414 "  # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
       
   415 "  ** = @hg-denied"
   339 
   416 
   340 msgid ""
   417 msgid ""
   341 "  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
   418 "  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
   342 "  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
   419 "  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
   343 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
   420 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
   344 msgstr ""
   421 msgstr ""
       
   422 "  # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
       
   423 "  # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
       
   424 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
   345 
   425 
   346 msgid ""
   426 msgid ""
   347 "  [acl.allow]\n"
   427 "  [acl.allow]\n"
   348 "  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
   428 "  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
   349 "  # empty acl.allow = no users allowed"
   429 "  # empty acl.allow = no users allowed"
   350 msgstr ""
   430 msgstr ""
       
   431 "  [acl.allow]\n"
       
   432 "  # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
       
   433 "  # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
       
   434 "  # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
   351 
   435 
   352 msgid ""
   436 msgid ""
   353 "  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
   437 "  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
   354 "  # folder:\n"
   438 "  # folder:\n"
   355 "  docs/** = doc_writer"
   439 "  docs/** = doc_writer"
   356 msgstr ""
   440 msgstr ""
       
   441 "  # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
       
   442 "  docs/** = doc_writer"
   357 
   443 
   358 msgid ""
   444 msgid ""
   359 "  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
   445 "  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
   360 "  # under the \"images\" folder:\n"
   446 "  # under the \"images\" folder:\n"
   361 "  images/** = jack, @designers"
   447 "  images/** = jack, @designers"
   362 msgstr ""
   448 msgstr ""
       
   449 "  # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
       
   450 "  # ファイルにアクセス可能:\n"
       
   451 "  images/** = jack, @designers"
   363 
   452 
   364 msgid ""
   453 msgid ""
   365 "  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
   454 "  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
   366 "  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
   455 "  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
   367 "  # file. See acl.deny):\n"
   456 "  # file. See acl.deny):\n"
   368 "  src/main/resources/** = *"
   457 "  src/main/resources/** = *"
   369 msgstr ""
   458 msgstr ""
       
   459 "  # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n"
       
   460 "  # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n"
       
   461 "  # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
       
   462 "  # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
       
   463 "  # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
       
   464 "  src/main/resources/** = *"
   370 
   465 
   371 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   466 msgid "  .hgtags = release_engineer"
   372 msgstr ""
   467 msgstr "  .hgtags = release_engineer"
   373 
   468 
   374 #, python-format
   469 #, python-format
   375 msgid "group '%s' is undefined"
   470 msgid "group '%s' is undefined"
   376 msgstr ""
   471 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
   377 
   472 
   378 #, python-format
   473 #, python-format
   379 msgid ""
   474 msgid ""
   380 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
   475 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
   381 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
   476 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
  5931 
  6026 
  5932 msgid "operate on patch repository"
  6027 msgid "operate on patch repository"
  5933 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
  6028 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
  5934 
  6029 
  5935 msgid "hooks for sending email push notifications"
  6030 msgid "hooks for sending email push notifications"
  5936 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
  6031 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
  5937 
  6032 
  5938 msgid ""
  6033 msgid ""
  5939 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
  6034 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
  5940 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
  6035 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
  5941 msgstr ""
  6036 msgstr ""
       
  6037 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n"
       
  6038 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。"
  5942 
  6039 
  5943 msgid ""
  6040 msgid ""
  5944 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  6041 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
  5945 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
  6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
  5946 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
  6043 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
  5947 "the sender::"
  6044 "the sender::"
  5948 msgstr ""
  6045 msgstr ""
       
  6046 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
       
  6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n"
       
  6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n"
       
  6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
  5949 
  6050 
  5950 msgid ""
  6051 msgid ""
  5951 "  [hooks]\n"
  6052 "  [hooks]\n"
  5952 "  # one email for each incoming changeset\n"
  6053 "  # one email for each incoming changeset\n"
  5953 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  6054 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
  5954 "  # one email for all incoming changesets\n"
  6055 "  # one email for all incoming changesets\n"
  5955 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  6056 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5956 msgstr ""
  6057 msgstr ""
       
  6058 "  [hooks]\n"
       
  6059 "  # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
       
  6060 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
       
  6061 "  # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
       
  6062 "  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
  5957 
  6063 
  5958 msgid ""
  6064 msgid ""
  5959 "  # one email for all outgoing changesets\n"
  6065 "  # one email for all outgoing changesets\n"
  5960 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  6066 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5961 msgstr ""
  6067 msgstr ""
       
  6068 "  # 反映処理毎にメールを送信\n"
       
  6069 "  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
  5962 
  6070 
  5963 msgid ""
  6071 msgid ""
  5964 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
  6072 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
  5965 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
  6073 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
  5966 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
  6074 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
  5967 "repository::"
  6075 "repository::"
  5968 msgstr ""
  6076 msgstr ""
       
  6077 "フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n"
       
  6078 "の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n"
       
  6079 "リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::"
  5969 
  6080 
  5970 msgid ""
  6081 msgid ""
  5971 "  [usersubs]\n"
  6082 "  [usersubs]\n"
  5972 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
  6083 "  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
  5973 "  # patterns\n"
  6084 "  # patterns\n"
  5974 "  user@host = pattern"
  6085 "  user@host = pattern"
  5975 msgstr ""
  6086 msgstr ""
       
  6087 "  [usersubs]\n"
       
  6088 "  # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n"
       
  6089 "  # パターンを記述してください\n"
       
  6090 "  user@host = pattern"
  5976 
  6091 
  5977 msgid ""
  6092 msgid ""
  5978 "  [reposubs]\n"
  6093 "  [reposubs]\n"
  5979 "  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
  6094 "  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
  5980 "  # emails\n"
  6095 "  # emails\n"
  5981 "  pattern = user@host"
  6096 "  pattern = user@host"
  5982 msgstr ""
  6097 msgstr ""
       
  6098 "  # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
       
  6099 "  # 記述してください\n"
       
  6100 "  pattern = user@host"
  5983 
  6101 
  5984 msgid ""
  6102 msgid ""
  5985 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
  6103 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
  5986 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
  6104 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
  5987 "referenced with::"
  6105 "referenced with::"
  5988 msgstr ""
  6106 msgstr ""
       
  6107 "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n"
       
  6108 "メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::"
  5989 
  6109 
  5990 msgid ""
  6110 msgid ""
  5991 "  [notify]\n"
  6111 "  [notify]\n"
  5992 "  config = /path/to/subscriptionsfile"
  6112 "  config = /path/to/subscriptionsfile"
  5993 msgstr ""
  6113 msgstr ""
       
  6114 "  [notify]\n"
       
  6115 "  config = /path/to/subscriptionsfile"
  5994 
  6116 
  5995 msgid ""
  6117 msgid ""
  5996 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
  6118 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
  5997 "setting the previous entry to an empty value."
  6119 "setting the previous entry to an empty value."
  5998 msgstr ""
  6120 msgstr ""
       
  6121 "Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n"
       
  6122 "「とりあえず」書いておいても構いません。"
  5999 
  6123 
  6000 msgid ""
  6124 msgid ""
  6001 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
  6125 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
  6002 "you\n"
  6126 "you\n"
  6003 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
  6127 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
  6004 msgstr ""
  6128 msgstr ""
       
  6129 "ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n"
       
  6130 "``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。"
  6005 
  6131 
  6006 msgid ""
  6132 msgid ""
  6007 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
  6133 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
  6008 "entries:"
  6134 "entries:"
  6009 msgstr ""
  6135 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
  6010 
  6136 
  6011 msgid ""
  6137 msgid ""
  6012 "notify.test\n"
  6138 "notify.test\n"
  6013 "  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
  6139 "  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
  6014 "True."
  6140 "True."
  6015 msgstr ""
  6141 msgstr ""
       
  6142 "notify.test\n"
       
  6143 "  真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
       
  6144 "  (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
  6016 
  6145 
  6017 msgid ""
  6146 msgid ""
  6018 "notify.sources\n"
  6147 "notify.sources\n"
  6019 "  Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
  6148 "  Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
  6020 "  if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
  6149 "  if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
  6022 "  ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
  6151 "  ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
  6023 "  :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
  6152 "  :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
  6024 "  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
  6153 "  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
  6025 "  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
  6154 "  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
  6026 msgstr ""
  6155 msgstr ""
       
  6156 "notify.sources\n"
       
  6157 "  空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n"
       
  6158 "  一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n"
       
  6159 "  反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n"
       
  6160 "  実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n"
       
  6161 "  ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n"
       
  6162 "  outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n"
       
  6163 "  同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。"
  6027 
  6164 
  6028 msgid ""
  6165 msgid ""
  6029 "notify.strip\n"
  6166 "notify.strip\n"
  6030 "  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
  6167 "  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
  6031 "notifications\n"
  6168 "notifications\n"
  6033 "you\n"
  6170 "you\n"
  6034 "  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
  6171 "  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
  6035 "change\n"
  6172 "change\n"
  6036 "  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
  6173 "  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
  6037 msgstr ""
  6174 msgstr ""
       
  6175 "notify.strip\n"
       
  6176 "  URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
       
  6177 "  リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
       
  6178 "  リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
       
  6179 "  ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
       
  6180 "  に改変します。 デフォルト値は 0。"
  6038 
  6181 
  6039 msgid ""
  6182 msgid ""
  6040 "notify.domain\n"
  6183 "notify.domain\n"
  6041 "  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
  6184 "  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
  6042 "  with this value."
  6185 "  with this value."
  6043 msgstr ""
  6186 msgstr ""
       
  6187 "notify.domain\n"
       
  6188 "  電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n"
       
  6189 "  この設定値が使用されます。"
  6044 
  6190 
  6045 msgid ""
  6191 msgid ""
  6046 "notify.style\n"
  6192 "notify.style\n"
  6047 "  Style file to use when formatting emails."
  6193 "  Style file to use when formatting emails."
  6048 msgstr ""
  6194 msgstr ""
       
  6195 "notify.style\n"
       
  6196 "  メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
  6049 
  6197 
  6050 msgid ""
  6198 msgid ""
  6051 "notify.template\n"
  6199 "notify.template\n"
  6052 "  Template to use when formatting emails."
  6200 "  Template to use when formatting emails."
  6053 msgstr ""
  6201 msgstr ""
       
  6202 "notify.template\n"
       
  6203 "  メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
  6054 
  6204 
  6055 msgid ""
  6205 msgid ""
  6056 "notify.incoming\n"
  6206 "notify.incoming\n"
  6057 "  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
  6207 "  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
  6058 msgstr ""
  6208 msgstr ""
       
  6209 "notify.incoming\n"
       
  6210 "  incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
       
  6211 "  ``notify.template`` に優先します。"
  6059 
  6212 
  6060 msgid ""
  6213 msgid ""
  6061 "notify.outgoing\n"
  6214 "notify.outgoing\n"
  6062 "  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
  6215 "  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
  6063 msgstr ""
  6216 msgstr ""
       
  6217 "notify.outgoing\n"
       
  6218 "  outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
       
  6219 "  ``notify.template`` に優先します。"
  6064 
  6220 
  6065 msgid ""
  6221 msgid ""
  6066 "notify.changegroup\n"
  6222 "notify.changegroup\n"
  6067 "  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
  6223 "  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
  6068 "  ``notify.template``."
  6224 "  ``notify.template``."
  6069 msgstr ""
  6225 msgstr ""
       
  6226 "notify.changegroup\n"
       
  6227 "  changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n"
       
  6228 "  ``notify.template`` に優先します。"
  6070 
  6229 
  6071 msgid ""
  6230 msgid ""
  6072 "notify.maxdiff\n"
  6231 "notify.maxdiff\n"
  6073 "  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
  6232 "  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
  6074 "  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
  6233 "  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
  6075 msgstr ""
  6234 msgstr ""
       
  6235 "notify.maxdiff\n"
       
  6236 "  メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
       
  6237 "  -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
  6076 
  6238 
  6077 msgid ""
  6239 msgid ""
  6078 "notify.maxsubject\n"
  6240 "notify.maxsubject\n"
  6079 "  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
  6241 "  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
  6080 msgstr ""
  6242 msgstr ""
       
  6243 "notify.maxsubject\n"
       
  6244 "  メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
  6081 
  6245 
  6082 msgid ""
  6246 msgid ""
  6083 "notify.diffstat\n"
  6247 "notify.diffstat\n"
  6084 "  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
  6248 "  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
  6085 msgstr ""
  6249 msgstr ""
       
  6250 "notify.diffstat\n"
       
  6251 "  差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
  6086 
  6252 
  6087 msgid ""
  6253 msgid ""
  6088 "notify.merge\n"
  6254 "notify.merge\n"
  6089 "  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
  6255 "  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
  6090 msgstr ""
  6256 msgstr ""
       
  6257 "notify.merge\n"
       
  6258 "  マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
  6091 
  6259 
  6092 msgid ""
  6260 msgid ""
  6093 "notify.mbox\n"
  6261 "notify.mbox\n"
  6094 "  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  6262 "  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
  6095 msgstr ""
  6263 msgstr ""
       
  6264 "notify.mbox\n"
       
  6265 "  値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
       
  6266 "  送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
  6096 
  6267 
  6097 msgid ""
  6268 msgid ""
  6098 "notify.fromauthor\n"
  6269 "notify.fromauthor\n"
  6099 "  If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
  6270 "  If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
  6100 "of\n"
  6271 "of\n"
  6101 "  the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
  6272 "  the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
  6102 "  Default: False."
  6273 "  Default: False."
  6103 msgstr ""
  6274 msgstr ""
       
  6275 "notify.fromauthor\n"
       
  6276 "  真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n"
       
  6277 "  \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n"
       
  6278 "  ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
  6104 
  6279 
  6105 msgid ""
  6280 msgid ""
  6106 "If set, the following entries will also be used to customize the "
  6281 "If set, the following entries will also be used to customize the "
  6107 "notifications:"
  6282 "notifications:"
  6108 msgstr ""
  6283 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
  6109 
  6284 
  6110 msgid ""
  6285 msgid ""
  6111 "email.from\n"
  6286 "email.from\n"
  6112 "  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
  6287 "  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
  6113 "content."
  6288 "content."
  6114 msgstr ""
  6289 msgstr ""
       
  6290 "email.from\n"
       
  6291 "  生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
       
  6292 "  ``From`` フィールドに使用されます。"
  6115 
  6293 
  6116 msgid ""
  6294 msgid ""
  6117 "web.baseurl\n"
  6295 "web.baseurl\n"
  6118 "  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
  6296 "  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
  6119 "  references. See also ``notify.strip``."
  6297 "  references. See also ``notify.strip``."
  6120 msgstr ""
  6298 msgstr ""
       
  6299 "web.baseurl\n"
       
  6300 "  リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
       
  6301 "  ``notify.strip`` も参照してください。"
  6121 
  6302 
  6122 #, python-format
  6303 #, python-format
  6123 msgid "%s: %d new changesets"
  6304 msgid "%s: %d new changesets"
  6124 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
  6305 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
  6125 
  6306 
  8096 #, python-format
  8277 #, python-format
  8097 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  8278 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
  8098 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
  8279 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
  8099 
  8280 
  8100 #, python-format
  8281 #, python-format
       
  8282 msgid "%s: can't copy - same file\n"
       
  8283 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
       
  8284 
       
  8285 #, python-format
  8101 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  8286 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
  8102 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
  8287 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
  8103 
  8288 
  8104 #, python-format
  8289 #, python-format
  8105 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
  8290 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
 13157 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 13342 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
 13158 
 13343 
 13159 #, python-format
 13344 #, python-format
 13160 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 13345 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
 13161 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
 13346 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
       
 13347 
       
 13348 msgid "too few arguments for command alias"
       
 13349 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
 13162 
 13350 
 13163 #, python-format
 13351 #, python-format
 13164 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 13352 msgid "no definition for alias '%s'\n"
 13165 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
 13353 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
 13166 
 13354 
 16155 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
 16343 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
 16156 "checks."
 16344 "checks."
 16157 msgstr ""
 16345 msgstr ""
 16158 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
 16346 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
 16159 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
 16347 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
 16160 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
 16348 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
 16161 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
 16349 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
 16162 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
 16350 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
 16163 "無効化してください。"
 16351 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
 16164 
 16352 
 16165 msgid ""
 16353 msgid ""
 16166 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
 16354 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
 16167 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
 16355 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
 16168 "command line::"
 16356 "command line::"