Mercurial > hg
comparison i18n/ja.po @ 12599:ae8a3b785f88 stable
i18n-ja: synchronized with e356c5c21b15
author | FUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp> |
---|---|
date | Fri, 01 Oct 2010 17:24:18 +0900 |
parents | fa19c7418f83 |
children | f2e2ef5c6a1b |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
12596:e356c5c21b15 | 12599:ae8a3b785f88 |
---|---|
97 # | 97 # |
98 msgid "" | 98 msgid "" |
99 msgstr "" | 99 msgstr "" |
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n" | 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
102 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 11:35+0900\n" | 102 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 16:57+0900\n" |
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
105 "Language-Team: Japanese\n" | 105 "Language-Team: Japanese\n" |
106 "MIME-Version: 1.0\n" | 106 "MIME-Version: 1.0\n" |
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
125 #, python-format | 125 #, python-format |
126 msgid " aliases: %s" | 126 msgid " aliases: %s" |
127 msgstr " 別名: %s" | 127 msgstr " 別名: %s" |
128 | 128 |
129 msgid "hooks for controlling repository access" | 129 msgid "hooks for controlling repository access" |
130 msgstr "" | 130 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集" |
131 | 131 |
132 msgid "" | 132 msgid "" |
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" | 133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
134 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | 134 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
135 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | 135 "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
136 msgstr "" | 136 msgstr "" |
137 "アクセス制御用フックを使用することで、pretxnchangegroup や pretxncommit\n" | |
138 "契機で更新反映を受理した際に、指定されたブランチやパスに対して、\n" | |
139 "書き込みの可否を制御できます。" | |
137 | 140 |
138 msgid "" | 141 msgid "" |
139 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | 142 "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
140 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | 143 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
141 "changeset (since the latter is merely informative)." | 144 "changeset (since the latter is merely informative)." |
379 | 382 |
380 msgid "" | 383 msgid "" |
381 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | 384 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
382 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | 385 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
383 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | 386 "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
384 "your .hgrc::" | 387 "your configuration file::" |
385 msgstr "" | 388 msgstr "" |
386 | 389 |
387 msgid "" | 390 msgid "" |
388 " [bookmarks]\n" | 391 " [bookmarks]\n" |
389 " track.current = True" | 392 " track.current = True" |
423 msgstr "ブックマーク名を要求しました" | 426 msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
424 | 427 |
425 msgid "bookmark name cannot contain newlines" | 428 msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
426 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | 429 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
427 | 430 |
431 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |
432 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |
433 | |
428 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | 434 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
429 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | 435 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
430 | 436 |
431 msgid "no bookmarks set\n" | 437 msgid "no bookmarks set\n" |
432 msgstr "ブックマークは存在しません\n" | 438 msgstr "ブックマークは存在しません\n" |
456 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" | 462 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n" |
457 | 463 |
458 #, python-format | 464 #, python-format |
459 msgid "deleting remote bookmark %s\n" | 465 msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
460 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | 466 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" |
467 | |
468 #, python-format | |
469 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
470 msgstr "" | |
461 | 471 |
462 msgid "searching for changes\n" | 472 msgid "searching for changes\n" |
463 msgstr "変更点を探索中\n" | 473 msgstr "変更点を探索中\n" |
464 | 474 |
465 msgid "no changes found\n" | 475 msgid "no changes found\n" |
881 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" | 891 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" |
882 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" | 892 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" |
883 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" | 893 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" |
884 " " | 894 " " |
885 | 895 |
896 #, python-format | |
897 msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |
898 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n" | |
899 | |
886 msgid "count rate for the specified revision or range" | 900 msgid "count rate for the specified revision or range" |
887 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" | 901 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
888 | 902 |
889 msgid "DATE" | 903 msgid "DATE" |
890 msgstr "日時" | 904 msgstr "日時" |
921 | 935 |
922 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" | 936 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" |
923 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" | 937 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" |
924 | 938 |
925 msgid "colorize output from some commands" | 939 msgid "colorize output from some commands" |
926 msgstr "" | 940 msgstr "コマンド出力のカラー化" |
927 | 941 |
928 msgid "" | 942 msgid "" |
929 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | 943 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " |
930 "their\n" | 944 "their\n" |
931 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | 945 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
939 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | 953 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
940 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | 954 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
941 "render_text function, which can be used to add effects to any text." | 955 "render_text function, which can be used to add effects to any text." |
942 msgstr "" | 956 msgstr "" |
943 | 957 |
944 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" | 958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
945 msgstr "" | 959 msgstr "" |
946 | 960 |
947 msgid "" | 961 msgid "" |
948 " [color]\n" | 962 " [color]\n" |
949 " status.modified = blue bold underline red_background\n" | 963 " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
1047 " (given in a format understood by the source)." | 1061 " (given in a format understood by the source)." |
1048 msgstr "" | 1062 msgstr "" |
1049 | 1063 |
1050 msgid "" | 1064 msgid "" |
1051 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | 1065 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
1052 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | 1066 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" |
1053 " repository doesn't exist, it will be created." | 1067 " repository doesn't exist, it will be created." |
1054 msgstr "" | 1068 msgstr "" |
1055 | 1069 |
1056 msgid "" | 1070 msgid "" |
1057 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" | 1071 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
1087 msgid " <source ID> <destination ID>" | 1101 msgid " <source ID> <destination ID>" |
1088 msgstr "" | 1102 msgstr "" |
1089 | 1103 |
1090 msgid "" | 1104 msgid "" |
1091 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | 1105 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
1092 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | 1106 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" |
1093 " and can be run repeatedly to copy new commits." | 1107 " and can be run repeatedly to copy new commits." |
1094 msgstr "" | 1108 msgstr "" |
1095 | 1109 |
1096 msgid "" | 1110 msgid "" |
1097 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | 1111 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n" |
1098 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | 1112 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
1099 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | 1113 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
1100 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | 1114 " CVS). One line per author mapping and the line format is::" |
1101 " srcauthor=whatever string you want" | 1115 msgstr "" |
1116 | |
1117 msgid " source author = destination author" | |
1118 msgstr "" | |
1119 | |
1120 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | |
1102 msgstr "" | 1121 msgstr "" |
1103 | 1122 |
1104 msgid "" | 1123 msgid "" |
1105 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | 1124 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
1106 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | 1125 " and directories. Each line can contain one of the following\n" |
1107 " contain one of the following directives::" | 1126 " directives::" |
1108 msgstr "" | 1127 msgstr "" |
1109 | 1128 |
1110 msgid " include path/to/file" | 1129 msgid " include path/to/file-or-dir" |
1111 msgstr "" | 1130 msgstr "" |
1112 | 1131 |
1113 msgid " exclude path/to/file" | 1132 msgid " exclude path/to/file-or-dir" |
1114 msgstr "" | 1133 msgstr "" |
1115 | 1134 |
1116 msgid " rename from/file to/file" | 1135 msgid " rename path/to/source path/to/destination" |
1117 msgstr "" | 1136 msgstr "" |
1118 | 1137 |
1119 msgid "" | 1138 msgid "" |
1120 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | 1139 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" |
1140 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" | |
1141 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" | |
1142 " longest matching path applies, so line order does not matter." | |
1143 msgstr "" | |
1144 | |
1145 msgid "" | |
1146 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" | |
1121 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | 1147 " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
1122 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | 1148 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
1123 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" | 1149 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" |
1124 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" | 1150 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" |
1125 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" | 1151 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" |
1126 " '.' as the path to rename to." | 1152 " repository, use ``.`` as the path to rename to." |
1127 msgstr "" | 1153 msgstr "" |
1128 | 1154 |
1129 msgid "" | 1155 msgid "" |
1130 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | 1156 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
1131 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | 1157 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
1132 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | 1158 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
1133 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | 1159 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
1134 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | 1160 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
1135 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | 1161 " comma-separated values::" |
1162 msgstr "" | |
1163 | |
1164 msgid " key parent1, parent2" | |
1165 msgstr "" | |
1166 | |
1167 msgid "" | |
1168 " The key is the revision ID in the source\n" | |
1136 " revision control system whose parents should be modified (same\n" | 1169 " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
1137 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | 1170 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
1138 " (in either the source or destination revision control system) that\n" | 1171 " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
1139 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" | 1172 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
1140 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | 1173 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
1146 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | 1179 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
1147 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | 1180 " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
1148 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | 1181 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
1149 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | 1182 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
1150 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | 1183 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
1151 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | 1184 " lines of the form::" |
1152 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | 1185 msgstr "" |
1153 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | 1186 |
1154 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | 1187 msgid " original_branch_name new_branch_name" |
1155 " in one repository from \"default\" to a named branch." | 1188 msgstr "" |
1189 | |
1190 msgid "" | |
1191 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |
1192 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | |
1193 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | |
1194 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |
1195 " repository from \"default\" to a named branch." | |
1156 msgstr "" | 1196 msgstr "" |
1157 | 1197 |
1158 msgid "" | 1198 msgid "" |
1159 " Mercurial Source\n" | 1199 " Mercurial Source\n" |
1160 " ----------------" | 1200 " ----------------" |
1456 | 1496 |
1457 #, python-format | 1497 #, python-format |
1458 msgid "%s: unknown repository type" | 1498 msgid "%s: unknown repository type" |
1459 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | 1499 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
1460 | 1500 |
1461 msgid "retrieving file" | 1501 msgid "getting files" |
1462 msgstr "ファイルの回収中" | 1502 msgstr "ファイルの取得中" |
1463 | 1503 |
1464 msgid "revisions" | 1504 msgid "revisions" |
1465 msgstr "リビジョン" | 1505 msgstr "リビジョン" |
1466 | 1506 |
1467 msgid "scanning" | 1507 msgid "scanning" |
1631 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" | 1671 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" |
1632 | 1672 |
1633 msgid "Python ElementTree module is not available" | 1673 msgid "Python ElementTree module is not available" |
1634 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" | 1674 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
1635 | 1675 |
1676 #, python-format | |
1677 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" | |
1678 msgstr "" | |
1679 | |
1680 msgid "failed to detect repository format!" | |
1681 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" | |
1682 | |
1636 msgid "internal calling inconsistency" | 1683 msgid "internal calling inconsistency" |
1637 msgstr "内部不整合" | 1684 msgstr "内部不整合" |
1638 | 1685 |
1639 msgid "errors in filemap" | 1686 msgid "errors in filemap" |
1640 msgstr "ファイルマップでの解析エラー" | 1687 msgstr "ファイルマップでの解析エラー" |
1827 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" | 1874 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
1828 | 1875 |
1829 msgid "unable to cope with svn output" | 1876 msgid "unable to cope with svn output" |
1830 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" | 1877 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
1831 | 1878 |
1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | 1879 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" |
1833 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" | 1880 msgstr "" |
1834 | 1881 |
1835 msgid "automatically manage newlines in repository files" | 1882 msgid "automatically manage newlines in repository files" |
1836 msgstr "" | 1883 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理" |
1837 | 1884 |
1838 msgid "" | 1885 msgid "" |
1839 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | 1886 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" |
1840 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" | 1887 "LF) that are used in the repository and in the local working\n" |
1841 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" | 1888 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" |
2096 | 2143 |
2097 msgid "pull, update and merge in one command" | 2144 msgid "pull, update and merge in one command" |
2098 msgstr "pull, update, merge の一括実行" | 2145 msgstr "pull, update, merge の一括実行" |
2099 | 2146 |
2100 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | 2147 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
2101 msgstr "" | 2148 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、必要におうじたマージ実施" |
2102 | 2149 |
2103 msgid "" | 2150 msgid "" |
2104 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | 2151 " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
2105 " or URL and adds them to the local repository." | 2152 " or URL and adds them to the local repository." |
2106 msgstr "" | 2153 msgstr "" |
2126 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n" | 2173 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n" |
2127 " " | 2174 " " |
2128 | 2175 |
2129 msgid "" | 2176 msgid "" |
2130 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | 2177 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
2131 msgstr "" | 2178 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)" |
2132 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可" | |
2133 "能)" | |
2134 | 2179 |
2135 msgid "outstanding uncommitted merge" | 2180 msgid "outstanding uncommitted merge" |
2136 msgstr "マージが未コミットです" | 2181 msgstr "マージが未コミットです" |
2137 | 2182 |
2138 msgid "outstanding uncommitted changes" | 2183 msgid "outstanding uncommitted changes" |
2142 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" | 2187 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
2143 | 2188 |
2144 msgid "" | 2189 msgid "" |
2145 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | 2190 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
2146 msgstr "" | 2191 msgstr "" |
2147 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー" | 2192 "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)" |
2148 "ジしてください)" | |
2149 | 2193 |
2150 #, python-format | 2194 #, python-format |
2151 msgid "pulling from %s\n" | 2195 msgid "pulling from %s\n" |
2152 msgstr "%s から取り込み中\n" | 2196 msgstr "%s から取り込み中\n" |
2153 | 2197 |
2159 #, python-format | 2203 #, python-format |
2160 msgid "" | 2204 msgid "" |
2161 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | 2205 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
2162 "\" to merge them)\n" | 2206 "\" to merge them)\n" |
2163 msgstr "" | 2207 msgstr "" |
2164 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" " | 2208 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)\n" |
2165 "でマージしてください)\n" | |
2166 | 2209 |
2167 #, python-format | 2210 #, python-format |
2168 msgid "updating to %d:%s\n" | 2211 msgid "updating to %d:%s\n" |
2169 msgstr "%d に更新しています:%s\n" | 2212 msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
2170 | 2213 |
2222 #, python-format | 2265 #, python-format |
2223 msgid "No valid signature for %s\n" | 2266 msgid "No valid signature for %s\n" |
2224 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" | 2267 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
2225 | 2268 |
2226 msgid "add a signature for the current or given revision" | 2269 msgid "add a signature for the current or given revision" |
2227 msgstr "" | 2270 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" |
2228 | 2271 |
2229 msgid "" | 2272 msgid "" |
2230 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | 2273 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
2231 " or tip if no revision is checked out." | 2274 " or tip if no revision is checked out." |
2232 msgstr "" | 2275 msgstr "" |
2236 | 2279 |
2237 #, python-format | 2280 #, python-format |
2238 msgid "Signing %d:%s\n" | 2281 msgid "Signing %d:%s\n" |
2239 msgstr "%d:%s への署名中\n" | 2282 msgstr "%d:%s への署名中\n" |
2240 | 2283 |
2241 msgid "Error while signing" | 2284 msgid "error while signing" |
2242 msgstr "署名処理の失敗" | 2285 msgstr "署名処理の失敗" |
2243 | 2286 |
2244 msgid "" | 2287 msgid "" |
2245 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | 2288 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
2246 "force)" | 2289 "force)" |
2247 msgstr "" | 2290 msgstr "" |
2248 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force " | 2291 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" |
2249 "を使用してください)" | |
2250 | 2292 |
2251 msgid "unknown signature version" | 2293 msgid "unknown signature version" |
2252 msgstr "未知の署名バージョン" | 2294 msgstr "未知の署名バージョン" |
2253 | 2295 |
2254 msgid "make the signature local" | 2296 msgid "make the signature local" |
2330 | 2372 |
2331 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 2373 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2332 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | 2374 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
2333 | 2375 |
2334 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | 2376 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
2335 msgstr "" | 2377 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" |
2336 | 2378 |
2337 msgid "" | 2379 msgid "" |
2338 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | 2380 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
2339 "configure it, set the following options in your hgrc::" | 2381 "configure it, set the following options in your hgrc::" |
2340 msgstr "" | 2382 msgstr "" |
2385 | 2427 |
2386 msgid "email.from must be defined when sending by email" | 2428 msgid "email.from must be defined when sending by email" |
2387 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" | 2429 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" |
2388 | 2430 |
2389 msgid "browse the repository in a graphical way" | 2431 msgid "browse the repository in a graphical way" |
2390 msgstr "" | 2432 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" |
2391 | 2433 |
2392 msgid "" | 2434 msgid "" |
2393 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | 2435 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
2394 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | 2436 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
2395 "distributed with Mercurial.)" | 2437 "distributed with Mercurial.)" |
2404 msgstr "" | 2446 msgstr "" |
2405 | 2447 |
2406 msgid "" | 2448 msgid "" |
2407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | 2449 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
2408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | 2450 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
2409 "the path to hgk in your .hgrc file::" | 2451 "the path to hgk in your configuration file::" |
2410 msgstr "" | 2452 msgstr "" |
2411 | 2453 |
2412 msgid "" | 2454 msgid "" |
2413 " [hgk]\n" | 2455 " [hgk]\n" |
2414 " path=/location/of/hgk" | 2456 " path=/location/of/hgk" |
2509 | 2551 |
2510 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | 2552 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
2511 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | 2553 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
2512 | 2554 |
2513 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" | 2555 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" |
2514 msgstr "" | 2556 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)" |
2515 | 2557 |
2516 msgid "" | 2558 msgid "" |
2517 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | 2559 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
2518 "http://pygments.org/" | 2560 "http://pygments.org/" |
2519 msgstr "" | 2561 msgstr "" |
2749 msgstr "" | 2791 msgstr "" |
2750 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" | 2792 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
2751 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" | 2793 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" |
2752 | 2794 |
2753 msgid "" | 2795 msgid "" |
2796 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | |
2797 "relative to the working directory parent of each file." | |
2798 msgstr "" | |
2799 | |
2800 msgid "" | |
2754 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | 2801 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
2755 "sections of hgrc files." | 2802 "sections of hgrc files." |
2756 msgstr "" | 2803 msgstr "" |
2757 "設定は、設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n" | 2804 "設定は、設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n" |
2758 "セクションに記述します。" | 2805 "セクションに記述します。" |
3304 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3351 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3305 | 3352 |
3306 msgid "patch series already fully applied\n" | 3353 msgid "patch series already fully applied\n" |
3307 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | 3354 msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
3308 | 3355 |
3309 #, python-format | 3356 msgid "please specify the patch to move" |
3310 msgid "patch '%s' not found" | 3357 msgstr "移動するパッチを指定してください" |
3311 msgstr "パッチ `%s` はありません" | |
3312 | 3358 |
3313 msgid "cleaning up working directory..." | 3359 msgid "cleaning up working directory..." |
3314 msgstr "作業領域の整理中..." | 3360 msgstr "作業領域の整理中..." |
3315 | 3361 |
3316 #, python-format | 3362 #, python-format |
3444 msgid "patch %s does not exist" | 3490 msgid "patch %s does not exist" |
3445 msgstr "パッチ %s は存在しません" | 3491 msgstr "パッチ %s は存在しません" |
3446 | 3492 |
3447 msgid "need --name to import a patch from -" | 3493 msgid "need --name to import a patch from -" |
3448 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" | 3494 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
3495 | |
3496 #, python-format | |
3497 msgid "unable to read file %s" | |
3498 msgstr "ファイル %s が読み込めません" | |
3449 | 3499 |
3450 #, python-format | 3500 #, python-format |
3451 msgid "adding %s to series file\n" | 3501 msgid "adding %s to series file\n" |
3452 msgstr "パッチ %s を追加中\n" | 3502 msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
3453 | 3503 |
3760 " パッチに追加されます。" | 3810 " パッチに追加されます。" |
3761 | 3811 |
3762 msgid "qfold requires at least one patch name" | 3812 msgid "qfold requires at least one patch name" |
3763 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" | 3813 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
3764 | 3814 |
3765 msgid "No patches applied" | |
3766 msgstr "適用中のパッチはありません" | |
3767 | |
3768 #, python-format | 3815 #, python-format |
3769 msgid "Skipping already folded patch %s" | 3816 msgid "Skipping already folded patch %s" |
3770 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" | 3817 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
3771 | 3818 |
3772 #, python-format | 3819 #, python-format |
3773 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | 3820 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
3774 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" | 3821 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
3775 | 3822 |
3776 #, python-format | 3823 #, python-format |
3777 msgid "Error folding patch %s" | 3824 msgid "error folding patch %s" |
3778 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" | 3825 msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
3779 | 3826 |
3780 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | 3827 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
3781 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" | 3828 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
3782 | 3829 |
3889 msgstr "%s から %s に改名中\n" | 3936 msgstr "%s から %s に改名中\n" |
3890 | 3937 |
3891 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | 3938 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
3892 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" | 3939 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" |
3893 | 3940 |
3894 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." | 3941 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
3895 msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。" | 3942 msgstr " 本コマンドは非推奨です。:hg:`rebase` を使用してください。" |
3896 | 3943 |
3897 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | 3944 msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
3898 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" | 3945 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" |
3899 | 3946 |
3900 #, python-format | 3947 #, python-format |
4177 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" | 4224 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
4178 | 4225 |
4179 msgid "only a local queue repository may be initialized" | 4226 msgid "only a local queue repository may be initialized" |
4180 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません" | 4227 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません" |
4181 | 4228 |
4182 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | 4229 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
4183 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | 4230 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
4184 | 4231 |
4185 msgid "no queue repository" | 4232 msgid "no queue repository" |
4186 msgstr "キューのリポジトリがありません" | 4233 msgstr "キューのリポジトリがありません" |
4187 | 4234 |
4350 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" | 4397 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)" |
4351 | 4398 |
4352 msgid "reorder patch series and apply only the patch" | 4399 msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
4353 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" | 4400 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" |
4354 | 4401 |
4355 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | 4402 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4356 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | 4403 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" |
4357 | 4404 |
4358 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | 4405 msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
4359 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" | 4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
4360 | 4407 |
4361 msgid "add/update author field in patch with current user" | 4408 msgid "add/update author field in patch with current user" |
4428 | 4475 |
4429 msgid "" | 4476 msgid "" |
4430 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | 4477 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
4431 "not descendants of REV (DEPRECATED)" | 4478 "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
4432 msgstr "" | 4479 msgstr "" |
4433 "指定リビジョンより大きなリビジョン番号のもので、子孫以外を bundleファイル化 " | 4480 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" |
4434 "(非推奨)" | |
4435 | 4481 |
4436 msgid "no backups" | 4482 msgid "no backups" |
4437 msgstr "バックアップ作成の抑止" | 4483 msgstr "バックアップ作成の抑止" |
4438 | 4484 |
4439 msgid "hg strip [-f] [-n] REV" | 4485 msgid "hg strip [-f] [-n] REV" |
4465 | 4511 |
4466 msgid "[OPTION] [QUEUE]" | 4512 msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
4467 msgstr "[OPTION] [QUEUE]" | 4513 msgstr "[OPTION] [QUEUE]" |
4468 | 4514 |
4469 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | 4515 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
4470 msgstr "" | 4516 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集" |
4471 | 4517 |
4472 msgid "" | 4518 msgid "" |
4473 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | 4519 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
4474 "print messages to stdout, for testing and configuring." | 4520 "print messages to stdout, for testing and configuring." |
4475 msgstr "" | 4521 msgstr "" |
4580 #, python-format | 4626 #, python-format |
4581 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | 4627 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
4582 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" | 4628 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" |
4583 | 4629 |
4584 msgid "browse command output with an external pager" | 4630 msgid "browse command output with an external pager" |
4585 msgstr "" | 4631 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用" |
4586 | 4632 |
4587 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | 4633 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
4588 msgstr "" | 4634 msgstr "" |
4589 | 4635 |
4590 msgid "" | 4636 msgid "" |
4635 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | 4681 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." |
4636 msgstr "" | 4682 msgstr "" |
4637 | 4683 |
4638 msgid "" | 4684 msgid "" |
4639 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | 4685 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
4640 "to specify them in the global .hgrc\n" | 4686 "to specify them in your user configuration file.\n" |
4641 msgstr "" | 4687 msgstr "" |
4642 | 4688 |
4643 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | 4689 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
4644 msgstr "" | 4690 msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈" |
4645 | 4691 |
4646 msgid "" | 4692 msgid "" |
4647 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | 4693 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
4648 "ancestors of a specific revision." | 4694 "ancestors of a specific revision." |
4649 msgstr "" | 4695 msgstr "" |
5027 | 5073 |
5028 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | 5074 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
5029 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | 5075 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
5030 | 5076 |
5031 msgid "show progress bars for some actions" | 5077 msgid "show progress bars for some actions" |
5032 msgstr "" | 5078 msgstr "処理における進捗状況表示" |
5033 | 5079 |
5034 msgid "" | 5080 msgid "" |
5035 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | 5081 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
5036 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" | 5082 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" |
5037 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" | 5083 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
5063 | 5109 |
5064 msgid "command to delete untracked files from the working directory" | 5110 msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
5065 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | 5111 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
5066 | 5112 |
5067 msgid "removes files not tracked by Mercurial" | 5113 msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
5068 msgstr "" | 5114 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除" |
5069 | 5115 |
5070 msgid "" | 5116 msgid "" |
5071 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | 5117 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
5072 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." | 5118 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
5073 msgstr "" | 5119 msgstr "" |
5490 | 5536 |
5491 msgid "recreates hardlinks between repository clones" | 5537 msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
5492 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" | 5538 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" |
5493 | 5539 |
5494 msgid "recreate hardlinks between two repositories" | 5540 msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
5495 msgstr "" | 5541 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成" |
5496 | 5542 |
5497 msgid "" | 5543 msgid "" |
5498 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | 5544 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
5499 " hardlinked so that they only use the space of a single repository." | 5545 " hardlinked so that they only use the space of a single repository." |
5500 msgstr "" | 5546 msgstr "" |
5576 | 5622 |
5577 msgid "[ORIGIN]" | 5623 msgid "[ORIGIN]" |
5578 msgstr "[ORIGIN]" | 5624 msgstr "[ORIGIN]" |
5579 | 5625 |
5580 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | 5626 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
5581 msgstr "" | 5627 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張" |
5582 | 5628 |
5583 msgid "" | 5629 msgid "" |
5584 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | 5630 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
5585 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" | 5631 "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
5586 msgstr "" | 5632 msgstr "" |
5633 | 5679 |
5634 msgid "share a common history between several working directories" | 5680 msgid "share a common history between several working directories" |
5635 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | 5681 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
5636 | 5682 |
5637 msgid "create a new shared repository" | 5683 msgid "create a new shared repository" |
5638 msgstr "新規共有リポジトリの作成" | 5684 msgstr "共有リポジトリの新規作成" |
5639 | 5685 |
5640 msgid "" | 5686 msgid "" |
5641 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | 5687 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
5642 " history with another repository." | 5688 " history with another repository." |
5643 msgstr "" | 5689 msgstr "" |
5703 | 5749 |
5704 #, python-format | 5750 #, python-format |
5705 msgid "%s: empty changeset" | 5751 msgid "%s: empty changeset" |
5706 msgstr "%s: 空のチェンジセット" | 5752 msgstr "%s: 空のチェンジセット" |
5707 | 5753 |
5708 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | 5754 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
5709 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください" | 5755 msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください" |
5710 | 5756 |
5711 #, python-format | 5757 #, python-format |
5712 msgid "%s transplanted as %s\n" | 5758 msgid "%s transplanted as %s\n" |
5713 msgstr "%s が %s として移植されました\n" | 5759 msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
5714 | 5760 |
6076 | 6122 |
6077 msgid "discover and advertise repositories on the local network" | 6123 msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
6078 msgstr "" | 6124 msgstr "" |
6079 | 6125 |
6080 msgid "" | 6126 msgid "" |
6081 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | 6127 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
6082 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | 6128 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
6083 "without knowing their actual IP address." | 6129 "without knowing their actual IP address." |
6084 msgstr "" | 6130 msgstr "" |
6085 | 6131 |
6086 msgid "" | 6132 msgid "" |
6087 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | 6133 "To allow other people to discover your repository using run\n" |
6088 "in your repository::" | 6134 ":hg:`serve` in your repository::" |
6089 msgstr "" | 6135 msgstr "" |
6090 | 6136 |
6091 msgid "" | 6137 msgid "" |
6092 " $ cd test\n" | 6138 " $ cd test\n" |
6093 " $ hg serve" | 6139 " $ hg serve" |
6094 msgstr "" | 6140 msgstr "" |
6095 | 6141 |
6096 msgid "" | 6142 msgid "" |
6097 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::" | 6143 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" |
6144 ":hg:`paths`::" | |
6098 msgstr "" | 6145 msgstr "" |
6099 | 6146 |
6100 msgid "" | 6147 msgid "" |
6101 " $ hg paths\n" | 6148 " $ hg paths\n" |
6102 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | 6149 " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
6399 " $ hg status\n" | 6446 " $ hg status\n" |
6400 " ? foo.c\n" | 6447 " ? foo.c\n" |
6401 " $ hg add\n" | 6448 " $ hg add\n" |
6402 " adding foo.c\n" | 6449 " adding foo.c\n" |
6403 " $ hg status\n" | 6450 " $ hg status\n" |
6404 " A foo.c\n" | 6451 " A foo.c" |
6405 " " | |
6406 msgstr "" | 6452 msgstr "" |
6407 " $ ls\n" | 6453 " $ ls\n" |
6408 " foo.c\n" | 6454 " foo.c\n" |
6409 " $ hg status\n" | 6455 " $ hg status\n" |
6410 " ? foo.c\n" | 6456 " ? foo.c\n" |
6411 " $ hg add\n" | 6457 " $ hg add\n" |
6412 " foo.c を追加登録中\n" | 6458 " foo.c を追加登録中\n" |
6413 " $ hg status\n" | 6459 " $ hg status\n" |
6414 " A foo.c\n" | 6460 " A foo.c" |
6461 | |
6462 msgid "" | |
6463 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | |
6464 " " | |
6465 msgstr "" | |
6466 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
6415 " " | 6467 " " |
6416 | 6468 |
6417 msgid "add all new files, delete all missing files" | 6469 msgid "add all new files, delete all missing files" |
6418 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外" | 6470 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外" |
6419 | 6471 |
6436 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | 6488 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
6437 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | 6489 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
6438 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | 6490 " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
6439 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | 6491 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
6440 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | 6492 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
6441 " can be expensive." | 6493 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
6494 " used to check which files were identified as moved or renamed." | |
6442 msgstr "" | 6495 msgstr "" |
6443 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" | 6496 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
6444 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" | 6497 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
6445 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n" | 6498 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n" |
6446 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" | 6499 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
6447 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n" | 6500 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。このオプションの使用\n" |
6448 " " | 6501 " 後に、:hg:`status -C` を実施することで、移動/改名が検知された\n" |
6449 | 6502 " ファイルを確認することができます。" |
6450 msgid "" | |
6451 " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | |
6452 " " | |
6453 msgstr "" | |
6454 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
6455 " " | |
6456 | 6503 |
6457 msgid "similarity must be a number" | 6504 msgid "similarity must be a number" |
6458 msgstr "類似度は数値でなければなりません" | 6505 msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
6459 | 6506 |
6460 msgid "similarity must be between 0 and 100" | 6507 msgid "similarity must be between 0 and 100" |
7047 msgstr "" | 7094 msgstr "" |
7048 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" | 7095 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
7049 " 指定しないでください。" | 7096 " 指定しないでください。" |
7050 | 7097 |
7051 msgid "" | 7098 msgid "" |
7052 " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | 7099 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" |
7053 " started to prompt you for a message." | 7100 " configured editor where you can enter a message. In case your\n" |
7054 msgstr "" | 7101 " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
7055 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" | 7102 " ``.hg/last-message.txt``." |
7056 " プログラムが起動されます。" | 7103 msgstr "" |
7104 " コミットメッセージが指定されない場合、メッセージ入力用のプログラムが\n" | |
7105 " 設定に従って起動されます。コミット処理が失敗した場合でも、\n" | |
7106 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | |
7057 | 7107 |
7058 msgid "" | 7108 msgid "" |
7059 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | 7109 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
7060 " " | 7110 " " |
7061 msgstr "" | 7111 msgstr "" |
7158 " - empty to denote the default parent." | 7208 " - empty to denote the default parent." |
7159 msgstr "" | 7209 msgstr "" |
7160 | 7210 |
7161 msgid "" | 7211 msgid "" |
7162 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | 7212 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
7163 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." | 7213 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." |
7164 msgstr "" | 7214 msgstr "" |
7165 | 7215 |
7166 msgid "" | 7216 msgid "" |
7167 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" | 7217 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" |
7168 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" | 7218 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" |
7349 msgid " patch test failed!\n" | 7399 msgid " patch test failed!\n" |
7350 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" | 7400 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
7351 | 7401 |
7352 msgid "" | 7402 msgid "" |
7353 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | 7403 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
7354 "Please check your .hgrc file)\n" | 7404 "Please check your configuration file)\n" |
7355 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" | 7405 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
7356 | 7406 |
7357 msgid "" | 7407 msgid "" |
7358 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | 7408 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
7359 "selenic.com/bts/\n" | 7409 "selenic.com/bts/\n" |
7365 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | 7415 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
7366 | 7416 |
7367 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | 7417 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
7368 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | 7418 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
7369 | 7419 |
7370 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | 7420 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
7371 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | 7421 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
7372 | 7422 |
7373 #, python-format | 7423 #, python-format |
7374 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | 7424 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
7375 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" | 7425 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
7376 | 7426 |
7377 msgid "Checking username...\n" | 7427 msgid "Checking username...\n" |
7378 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" | 7428 msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
7379 | 7429 |
7380 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | 7430 msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
7381 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | 7431 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
7382 | 7432 |
7383 msgid "No problems detected\n" | 7433 msgid "No problems detected\n" |
7384 msgstr "障害は検出されませんでした\n" | 7434 msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
7385 | 7435 |
8080 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" | 8130 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
8081 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ\n" | 8131 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ\n" |
8082 " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。" | 8132 " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。" |
8083 | 8133 |
8084 msgid "" | 8134 msgid "" |
8135 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | |
8136 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |
8137 " all changes." | |
8138 msgstr "" | |
8139 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、:hg:`update --clean .`\n" | |
8140 " が使用できますが、マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n" | |
8141 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" | |
8142 | |
8143 msgid "" | |
8085 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | 8144 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
8086 " " | 8145 " " |
8087 msgstr "" | 8146 msgstr "" |
8088 " 成功時のコマンド終了値は 0、未解決ファイルがある場合は 1 です。\n" | 8147 " 成功時のコマンド終了値は 0、未解決ファイルがある場合は 1 です。\n" |
8089 " " | 8148 " " |
8172 msgstr "" | 8231 msgstr "" |
8173 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" | 8232 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
8174 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" | 8233 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" |
8175 | 8234 |
8176 msgid "" | 8235 msgid "" |
8177 " Path names are defined in the [paths] section of\n" | 8236 " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
8178 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" | 8237 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
8179 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | 8238 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
8180 msgstr "" | 8239 msgstr "" |
8181 " シンボル定義は、``/etc/mercurial/hgrc`` および ``$HOME/.hgrc`` 等の\n" | 8240 " シンボル定義は、個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n" |
8182 " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n" | 8241 " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n" |
8183 " ``.hg/hgrc`` にも記述可能です。" | 8242 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。" |
8184 | 8243 |
8185 msgid "" | 8244 msgid "" |
8186 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | 8245 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
8187 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" | 8246 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" |
8188 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" | 8247 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" |
8203 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" | 8262 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n" |
8204 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" | 8263 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n" |
8205 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n" | 8264 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n" |
8206 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" | 8265 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" |
8207 | 8266 |
8208 msgid "" | 8267 msgid " See :hg:`help urls` for more information." |
8209 " See :hg:`help urls` for more information.\n" | 8268 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
8210 " " | |
8211 msgstr "" | |
8212 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n" | |
8213 " " | |
8214 | 8269 |
8215 msgid "not found!\n" | 8270 msgid "not found!\n" |
8216 msgstr "指定シンボルは不明です\n" | 8271 msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
8217 | 8272 |
8218 msgid "not updating, since new heads added\n" | 8273 msgid "not updating, since new heads added\n" |
8264 " " | 8319 " " |
8265 msgstr "" | 8320 msgstr "" |
8266 " 成功時のコマンド終了値は 0、更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" | 8321 " 成功時のコマンド終了値は 0、更新で未解決ファイルが検出された場合は\n" |
8267 " 1 です。\n" | 8322 " 1 です。\n" |
8268 " " | 8323 " " |
8324 | |
8325 msgid "" | |
8326 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
8327 "specified." | |
8328 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" | |
8269 | 8329 |
8270 msgid "push changes to the specified destination" | 8330 msgid "push changes to the specified destination" |
8271 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | 8331 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
8272 | 8332 |
8273 msgid "" | 8333 msgid "" |
8417 #, python-format | 8477 #, python-format |
8418 msgid "not removing %s: file is untracked\n" | 8478 msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
8419 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" | 8479 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
8420 | 8480 |
8421 #, python-format | 8481 #, python-format |
8422 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | 8482 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
8423 msgstr "" | 8483 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" |
8424 "ファイル %s は削除されません。\n" | 8484 |
8425 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" | 8485 #, python-format |
8426 | 8486 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
8427 msgid "still exists" | 8487 msgstr "" |
8428 msgstr "まだファイルが存在しています" | 8488 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" |
8429 | 8489 |
8430 msgid "is modified" | 8490 #, python-format |
8431 msgstr "ファイルが変更されています" | 8491 msgid "" |
8432 | 8492 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
8433 msgid "has been marked for add" | 8493 msgstr "" |
8434 msgstr "追加登録対象です" | 8494 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n" |
8435 | 8495 |
8436 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | 8496 msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
8437 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" | 8497 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" |
8438 | 8498 |
8439 msgid "" | 8499 msgid "" |
8450 " before that, see :hg:`revert`." | 8510 " before that, see :hg:`revert`." |
8451 msgstr "" | 8511 msgstr "" |
8452 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n" | 8512 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n" |
8453 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" | 8513 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
8454 | 8514 |
8455 msgid "various operations to help finish a merge" | 8515 msgid "redo merges or set/view the merge status of files" |
8456 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作" | 8516 msgstr "マージの再実施、ないし各ファイルのマージ状況管理" |
8457 | 8517 |
8458 msgid "" | 8518 msgid "" |
8459 " This command includes several actions that are often useful while\n" | 8519 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
8460 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" | 8520 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
8461 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" | 8521 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
8462 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" | 8522 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
8463 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" | 8523 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
8464 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." | 8524 " working directory must have two parents)." |
8465 msgstr "" | 8525 msgstr "" |
8466 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n" | 8526 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
8467 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n" | 8527 " 非対話的なマージに由来します。本コマンドは、:hg:`merge` 実行後から\n" |
8468 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n" | 8528 " :hg:`commit` 実行にかけて、マージに関与するファイルを管理します。\n" |
8469 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n" | 8529 " (この際には、作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" |
8470 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n" | 8530 |
8471 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。" | 8531 msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
8472 | 8532 msgstr " 本コマンドは、以下の形式で使用されます:" |
8473 msgid " The available actions are:" | 8533 |
8474 msgstr " 以下の操作が可能です:" | 8534 msgid "" |
8475 | 8535 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" |
8476 msgid "" | 8536 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" |
8477 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" | 8537 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" |
8478 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" | 8538 " to selects all unresolved files." |
8479 " (this is like ``status`` for merges)\n" | 8539 msgstr "" |
8480 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" | 8540 " - :hg:`resolve FILE...`: 指定ファイルのマージを再度実施します。\n" |
8481 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" | 8541 " この際には、直前までの変更内容は破棄されます。\n" |
8482 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" | 8542 " 衝突解消済みのファイルに対しては、マージの実施はありません。\n" |
8483 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" | 8543 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。" |
8484 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" | 8544 |
8485 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" | 8545 msgid "" |
8486 " (or ``-a`` for all unresolved files)" | 8546 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" |
8487 msgstr "" | 8547 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" |
8488 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n" | 8548 " to mark all unresolved files." |
8489 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n" | 8549 msgstr "" |
8490 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n" | 8550 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n" |
8491 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n" | 8551 " (例: 手動での修正後に実施)。特に指定が無い場合、全ての未解消\n" |
8492 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n" | 8552 " ファイルを解消済みとみなします。" |
8493 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n" | 8553 |
8494 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n" | 8554 msgid "" |
8495 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n" | 8555 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" |
8496 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)" | 8556 " default is to mark all resolved files." |
8497 | 8557 msgstr "" |
8498 msgid "" | 8558 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n" |
8499 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" | 8559 " 特に指定が無い場合、全ての解消済みファイルを未解消とみなします。" |
8500 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" | 8560 |
8501 " after a conflicting merge." | 8561 msgid "" |
8502 msgstr "" | 8562 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
8503 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n" | 8563 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." |
8504 " 衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。" | 8564 msgstr "" |
8565 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" | |
8566 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n" | |
8567 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" | |
8568 | |
8569 msgid "" | |
8570 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" | |
8571 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | |
8572 " commit after a conflicting merge." | |
8573 msgstr "" | |
8574 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n" | |
8575 " マージにおける衝突解消の際には、コミット前に \n" | |
8576 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。" | |
8505 | 8577 |
8506 msgid "" | 8578 msgid "" |
8507 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | 8579 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
8508 " " | 8580 " " |
8509 msgstr "" | 8581 msgstr "" |
8521 | 8593 |
8522 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" | 8594 msgid "restore individual files or directories to an earlier state" |
8523 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" | 8595 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" |
8524 | 8596 |
8525 msgid "" | 8597 msgid "" |
8526 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | 8598 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" |
8527 " change the working directory parents.)" | 8599 " will partially overwrite content in the working directory without " |
8528 msgstr "" | 8600 "changing\n" |
8529 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" | 8601 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " |
8530 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)" | 8602 "earlier\n" |
8603 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" | |
8604 " another parent." | |
8605 msgstr "" | |
8606 " 備考: 本コマンドは、あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" | |
8607 " 本コマンドは、作業領域の親リビジョンはそのままで、作業領域の一部を\n" | |
8608 " 上書きします。作業領域の親リビジョンを変更する場合は\n" | |
8609 " :hg:`update -r rev` を、他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" | |
8610 " :hg:`update --clean .` を使用してください。" | |
8531 | 8611 |
8532 msgid "" | 8612 msgid "" |
8533 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | 8613 " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
8534 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | 8614 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
8535 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | 8615 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
8726 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" | 8806 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" |
8727 " number it uses." | 8807 " number it uses." |
8728 msgstr "" | 8808 msgstr "" |
8729 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n" | 8809 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n" |
8730 " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。" | 8810 " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。" |
8811 | |
8812 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
8813 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | |
8731 | 8814 |
8732 #, python-format | 8815 #, python-format |
8733 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | 8816 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
8734 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" | 8817 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
8735 | 8818 |
8960 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" | 9043 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。" |
8961 | 9044 |
8962 msgid "tag names must be unique" | 9045 msgid "tag names must be unique" |
8963 msgstr "タグ名が重複しています" | 9046 msgstr "タグ名が重複しています" |
8964 | 9047 |
9048 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" | |
9049 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |
9050 | |
8965 msgid "--rev and --remove are incompatible" | 9051 msgid "--rev and --remove are incompatible" |
8966 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" | 9052 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
8967 | 9053 |
8968 #, python-format | 9054 #, python-format |
8969 msgid "tag '%s' does not exist" | 9055 msgid "tag '%s' does not exist" |
9037 " Update the repository's working directory to the specified\n" | 9123 " Update the repository's working directory to the specified\n" |
9038 " changeset." | 9124 " changeset." |
9039 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" | 9125 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" |
9040 | 9126 |
9041 msgid "" | 9127 msgid "" |
9042 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" | 9128 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" |
9043 " current branch. If this head is a descendant of the working\n" | 9129 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" |
9044 " directory's parent, update to it, otherwise abort." | 9130 " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
9045 msgstr "" | 9131 msgstr "" |
9046 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n" | 9132 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチの最新リビジョンで更新します。\n" |
9047 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" | 9133 " このリビジョンが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" |
9048 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。" | 9134 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新を中断します。" |
9049 | 9135 |
9050 msgid "" | 9136 msgid "" |
9051 " The following rules apply when the working directory contains\n" | 9137 " The following rules apply when the working directory contains\n" |
9052 " uncommitted changes:" | 9138 " uncommitted changes:" |
9053 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:" | 9139 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:" |
9112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | 9198 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
9113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | 9199 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
9114 " integrity of their crosslinks and indices." | 9200 " integrity of their crosslinks and indices." |
9115 msgstr "" | 9201 msgstr "" |
9116 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" | 9202 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
9117 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" | 9203 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" |
9118 " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" | 9204 " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
9119 " 検証されます。" | 9205 " 検証されます。" |
9120 | 9206 |
9121 msgid "output version and copyright information" | 9207 msgid "output version and copyright information" |
9122 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" | 9208 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
9554 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" | 9640 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
9555 | 9641 |
9556 msgid "show topological heads only" | 9642 msgid "show topological heads only" |
9557 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" | 9643 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" |
9558 | 9644 |
9559 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" | 9645 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
9560 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]" | 9646 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" |
9561 | 9647 |
9562 msgid "show normal and closed branch heads" | 9648 msgid "show normal and closed branch heads" |
9563 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | 9649 msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
9564 | 9650 |
9565 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." | 9651 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..." |
9751 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" | 9837 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
9752 | 9838 |
9753 msgid "mark files as resolved" | 9839 msgid "mark files as resolved" |
9754 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | 9840 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
9755 | 9841 |
9756 msgid "unmark files as resolved" | 9842 msgid "mark files as unresolved" |
9757 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" | 9843 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
9758 | 9844 |
9759 msgid "hide status prefix" | 9845 msgid "hide status prefix" |
9760 msgstr "状態記号の表示を抑止" | 9846 msgstr "状態記号の表示を抑止" |
9761 | 9847 |
9762 msgid "revert all changes when no arguments given" | 9848 msgid "revert all changes when no arguments given" |
9902 msgstr "%s を読み込めません(%s)" | 9988 msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
9903 | 9989 |
9904 msgid "not found in manifest" | 9990 msgid "not found in manifest" |
9905 msgstr "マニフェストにありません" | 9991 msgstr "マニフェストにありません" |
9906 | 9992 |
9993 #, python-format | |
9994 msgid "no such file in rev %s" | |
9995 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" | |
9996 | |
9907 msgid "branch name not in UTF-8!" | 9997 msgid "branch name not in UTF-8!" |
9908 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" | 9998 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
9909 | 9999 |
9910 #, python-format | 10000 #, python-format |
9911 msgid "%s does not exist!\n" | 10001 msgid "%s does not exist!\n" |
9946 #, python-format | 10036 #, python-format |
9947 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | 10037 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
9948 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | 10038 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
9949 | 10039 |
9950 #, python-format | 10040 #, python-format |
10041 msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
10042 msgstr "" | |
10043 | |
10044 #, python-format | |
10045 msgid "expected id %i, got %i" | |
10046 msgstr "" | |
10047 | |
10048 #, python-format | |
10049 msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |
10050 msgstr "" | |
10051 | |
10052 #, python-format | |
9951 msgid "invalid event type in dag: %s" | 10053 msgid "invalid event type in dag: %s" |
9952 msgstr "" | 10054 msgstr "" |
9953 | 10055 |
9954 msgid "working directory state appears damaged!" | 10056 msgid "working directory state appears damaged!" |
9955 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | 10057 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
10158 #, python-format | 10260 #, python-format |
10159 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | 10261 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
10160 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" | 10262 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" |
10161 | 10263 |
10162 #, python-format | 10264 #, python-format |
10265 msgid "error getting current working directory: %s" | |
10266 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s" | |
10267 | |
10268 #, python-format | |
10163 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | 10269 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
10164 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" | 10270 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
10165 | 10271 |
10166 msgid "Option --config may not be abbreviated!" | 10272 msgid "option --config may not be abbreviated!" |
10167 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" | 10273 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!" |
10168 | 10274 |
10169 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | 10275 msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
10170 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" | 10276 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" |
10171 | 10277 |
10172 msgid "" | 10278 msgid "" |
10173 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | 10279 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
10174 "repository may only be abbreviated as --repo!" | 10280 "repository may only be abbreviated as --repo!" |
10175 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" | 10281 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
10180 | 10286 |
10181 #, python-format | 10287 #, python-format |
10182 msgid "repository '%s' is not local" | 10288 msgid "repository '%s' is not local" |
10183 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | 10289 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
10184 | 10290 |
10291 msgid "warning: --repository ignored\n" | |
10292 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" | |
10293 | |
10185 msgid "invalid arguments" | 10294 msgid "invalid arguments" |
10186 msgstr "引数が不正です" | 10295 msgstr "引数が不正です" |
10187 | 10296 |
10188 #, python-format | 10297 #, python-format |
10189 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | 10298 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
10266 | 10375 |
10267 #, python-format | 10376 #, python-format |
10268 msgid "merging %s failed!\n" | 10377 msgid "merging %s failed!\n" |
10269 msgstr "%s のマージに失敗!\n" | 10378 msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
10270 | 10379 |
10271 #, python-format | 10380 msgid "starting revisions are not directly related" |
10272 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | 10381 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" |
10273 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" | 10382 |
10383 #, python-format | |
10384 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
10385 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" | |
10274 | 10386 |
10275 #, python-format | 10387 #, python-format |
10276 msgid "unknown bisect kind %s" | 10388 msgid "unknown bisect kind %s" |
10277 msgstr "未知の分岐種類 %s" | 10389 msgstr "未知の分岐種類 %s" |
10278 | 10390 |
10558 "情報の授受を行うことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" | 10670 "情報の授受を行うことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。" |
10559 | 10671 |
10560 msgid "" | 10672 msgid "" |
10561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | 10673 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
10562 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | 10674 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
10563 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | 10675 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" |
10564 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | 10676 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
10565 msgstr "" | 10677 msgstr "" |
10566 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" | 10678 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" |
10567 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" | 10679 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" |
10568 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" | 10680 "'git = True' 記述を追加してください。:hg:`import` や \n" |
10569 "使用する場合は、この指定は不要です。\n" | 10681 "mq エクステンションを使用する場合は、この指定は不要です。\n" |
10570 | 10682 |
10571 msgid "" | 10683 msgid "" |
10572 "HG\n" | 10684 "HG\n" |
10573 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | 10685 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
10574 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | 10686 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
10589 msgstr "" | 10701 msgstr "" |
10590 "HGEDITOR\n" | 10702 "HGEDITOR\n" |
10591 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" | 10703 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" |
10592 " についても参照してください。" | 10704 " についても参照してください。" |
10593 | 10705 |
10594 msgid " (deprecated, use .hgrc)" | 10706 msgid " (deprecated, use configuration file)" |
10595 msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)" | 10707 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" |
10596 | 10708 |
10597 msgid "" | 10709 msgid "" |
10598 "HGENCODING\n" | 10710 "HGENCODING\n" |
10599 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | 10711 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
10600 " This setting is used to convert data including usernames,\n" | 10712 " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
10636 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" | 10748 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" |
10637 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。" | 10749 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。" |
10638 | 10750 |
10639 msgid "" | 10751 msgid "" |
10640 "HGRCPATH\n" | 10752 "HGRCPATH\n" |
10641 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | 10753 " A list of files or directories to search for configuration\n" |
10642 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | 10754 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" |
10643 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | 10755 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" |
10644 " from the current repository is read." | 10756 " the .hg/hgrc from the current repository is read." |
10645 msgstr "" | 10757 msgstr "" |
10646 "HGRCPATH\n" | 10758 "HGRCPATH\n" |
10647 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" | 10759 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
10648 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" | 10760 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" |
10649 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" | 10761 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" |
10660 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" | 10772 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" |
10661 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む" | 10773 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む" |
10662 | 10774 |
10663 msgid "" | 10775 msgid "" |
10664 "HGPLAIN\n" | 10776 "HGPLAIN\n" |
10665 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" | 10777 " When set, this disables any configuration settings that might\n" |
10666 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" | 10778 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" |
10667 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | 10779 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
10668 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | 10780 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
10669 " in the face of existing user configuration." | 10781 " in the face of existing user configuration." |
10670 msgstr "" | 10782 msgstr "" |
10671 "HGPLAIN\n" | 10783 "HGPLAIN\n" |
10672 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n" | 10784 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n" |
10673 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n" | 10785 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n" |
10674 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n" | 10786 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n" |
10675 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n" | 10787 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n" |
10676 " 使用する場合に有用です。" | 10788 " 使用する場合に有用です。" |
10677 | 10789 |
10678 msgid "" | 10790 msgid "" |
10691 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" | 10803 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" |
10692 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:" | 10804 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:" |
10693 | 10805 |
10694 msgid "" | 10806 msgid "" |
10695 " - HGUSER (deprecated)\n" | 10807 " - HGUSER (deprecated)\n" |
10696 " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | 10808 " - configuration files from the HGRCPATH\n" |
10697 " - EMAIL\n" | 10809 " - EMAIL\n" |
10698 " - interactive prompt\n" | 10810 " - interactive prompt\n" |
10699 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | 10811 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
10700 msgstr "" | 10812 msgstr "" |
10701 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" | 10813 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" |
10780 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" | 10892 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" |
10781 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" | 10893 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" |
10782 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" | 10894 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" |
10783 | 10895 |
10784 msgid "" | 10896 msgid "" |
10785 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | 10897 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
10786 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | 10898 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
10787 "this::" | 10899 "like this::" |
10788 msgstr "" | 10900 msgstr "" |
10789 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" | 10901 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n" |
10790 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" | 10902 "Mercurial 同梱のものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、\n" |
10791 "において以下のような記述が必要です::" | 10903 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" |
10792 | 10904 |
10793 msgid "" | 10905 msgid "" |
10794 " [extensions]\n" | 10906 " [extensions]\n" |
10795 " foo =" | 10907 " foo =" |
10796 msgstr "" | 10908 msgstr "" |
10806 msgstr "" | 10918 msgstr "" |
10807 " [extensions]\n" | 10919 " [extensions]\n" |
10808 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | 10920 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
10809 | 10921 |
10810 msgid "" | 10922 msgid "" |
10811 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | 10923 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
10812 "scope, prepend its path with !::" | 10924 "broader scope, prepend its path with !::" |
10813 msgstr "" | 10925 msgstr "" |
10814 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" | 10926 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
10815 "パス指定部分に '!' を記述します::" | 10927 "パス指定部分に '!' を記述します::" |
10816 | 10928 |
10817 msgid "" | 10929 msgid "" |
10833 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" | 10945 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" |
10834 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" | 10946 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" |
10835 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | 10947 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
10836 " ancestor. See also: 'Descendant'." | 10948 " ancestor. See also: 'Descendant'." |
10837 msgstr "" | 10949 msgstr "" |
10950 "Ancestor\n" | |
10951 " [祖先] 指定されたリビジョンから、親リビジョンを順に辿る事で到達\n" | |
10952 " 可能な任意のリビジョンのこと。より正確には、あるリビジョンにとっては\n" | |
10953 " 直接の親リビジョンは祖先であり、祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" | |
10954 " 親リビジョンも祖先となります。'Descendant' も参照のこと。" | |
10838 | 10955 |
10839 msgid "" | 10956 msgid "" |
10840 "Branch\n" | 10957 "Branch\n" |
10841 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" | 10958 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
10842 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" | 10959 " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
10843 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" | 10960 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" |
10844 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" | 10961 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
10845 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." | 10962 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
10846 msgstr "" | 10963 msgstr "" |
10964 "Branch\n" | |
10965 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |
10966 " リビジョンを親として、新規に作成された子リビジョンのこと。\n" | |
10967 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n" | |
10968 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" | |
10969 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。名前を持たない位相的ブランチは、\n" | |
10970 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。'Branch, anonymous' および \n" | |
10971 " 'Branch, named' も参照のこと。" | |
10847 | 10972 |
10848 msgid "" | 10973 msgid "" |
10849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | 10974 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
10850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" | 10975 " a remote repository, since new heads may be created by these\n" |
10851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" | 10976 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" |
10852 " to describe a development process in which certain development is\n" | 10977 " to describe a development process in which certain development is\n" |
10853 " done independently of other development.This is sometimes done\n" | 10978 " done independently of other development.This is sometimes done\n" |
10854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | 10979 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
10855 " using bookmarks or clones and anonymous branches." | 10980 " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
10856 msgstr "" | 10981 msgstr "" |
10982 " ブランチは、別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n" | |
10983 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n" | |
10984 " 生成される場合があります。「ブランチ」という呼称は、利用者が独立して\n" | |
10985 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。このような相互に\n" | |
10986 " 独立した開発は、名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" | |
10987 " あれば、ブックマーク機能や、複製と名前無しブランチを使用することで\n" | |
10988 " 実施される場合もあります。" | |
10857 | 10989 |
10858 msgid " Example: \"The experimental branch\"." | 10990 msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
10859 msgstr "" | 10991 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" |
10860 | 10992 |
10861 msgid "" | 10993 msgid "" |
10862 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" | 10994 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" |
10863 " its parent having more than one child." | 10995 " its parent having more than one child." |
10864 msgstr "" | 10996 msgstr "" |
10997 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n" | |
10998 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。" | |
10865 | 10999 |
10866 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | 11000 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
10867 msgstr "" | 11001 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" |
10868 | 11002 |
10869 msgid "" | 11003 msgid "" |
10870 "Branch, anonymous\n" | 11004 "Branch, anonymous\n" |
10871 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" | 11005 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" |
10872 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" | 11006 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" |
10873 " branch is created." | 11007 " branch is created." |
10874 msgstr "" | 11008 msgstr "" |
11009 "Branch, anonymous\n" | |
11010 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n" | |
11011 " 持つ)リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンが、親と同じ\n" | |
11012 " ブランチに属する場合、名前無しブランチが作成されたとみなされます。" | |
10875 | 11013 |
10876 msgid "" | 11014 msgid "" |
10877 "Branch, closed\n" | 11015 "Branch, closed\n" |
10878 " A named branch whose branch heads have all been closed." | 11016 " A named branch whose branch heads have all been closed." |
10879 msgstr "" | 11017 msgstr "" |
11018 "Branch, closed\n" | |
11019 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、名前付きブランチのこと。" | |
10880 | 11020 |
10881 msgid "" | 11021 msgid "" |
10882 "Branch, default\n" | 11022 "Branch, default\n" |
10883 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" | 11023 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" |
10884 " assigned." | 11024 " assigned." |
10885 msgstr "" | 11025 msgstr "" |
11026 "Branch, default\n" | |
11027 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、明示的に指定\n" | |
11028 " されないリビジョンが属するブランチのこと。" | |
10886 | 11029 |
10887 msgid "" | 11030 msgid "" |
10888 "Branch head\n" | 11031 "Branch head\n" |
10889 " See 'Head, branch'." | 11032 " See 'Head, branch'." |
11033 msgstr "" | |
11034 "Branch head\n" | |
11035 " 'Head, branch' 参照のこと。" | |
11036 | |
11037 msgid "" | |
11038 "Branch, inactive\n" | |
11039 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" | |
11040 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" | |
11041 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" | |
11042 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | |
11043 " :hg:`branches --active`." | |
11044 msgstr "" | |
11045 | |
11046 msgid "" | |
11047 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" | |
11048 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" | |
11049 " --close-branch` when they are no longer needed." | |
10890 msgstr "" | 11050 msgstr "" |
10891 | 11051 |
10892 msgid "" | 11052 msgid "" |
10893 "Branch, named\n" | 11053 "Branch, named\n" |
10894 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" | 11054 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" |
10896 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" | 11056 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" |
10897 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" | 11057 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" |
10898 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" | 11058 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" |
10899 " branches." | 11059 " branches." |
10900 msgstr "" | 11060 msgstr "" |
11061 "Branch, named\n" | |
11062 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n" | |
11063 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、同じ名前付き\n" | |
11064 " ブランチに属します。明示的に指定することで、子リビジョンを別な\n" | |
11065 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。ブランチ管理の詳細は、\n" | |
11066 " :hg:`help branch`、:hg:`help branches` および \n" | |
11067 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。" | |
10901 | 11068 |
10902 msgid "" | 11069 msgid "" |
10903 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" | 11070 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" |
10904 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" | 11071 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" |
10905 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" | 11072 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" |
10906 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" | 11073 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" |
10907 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" | 11074 " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
10908 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | 11075 " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
10909 " previous branch will be a branch in name only." | 11076 " previous branch will be a branch in name only." |
10910 msgstr "" | 11077 msgstr "" |
11078 " 名前付きブランチは、リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" | |
11079 " 重複の無い部分集合へと分割する、名前空間の一種とも言えます。\n" | |
11080 " 名前付きブランチは、必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" | |
11081 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" | |
11082 " 親として、新たな名前付きブランチを生成した場合、元となるブランチに\n" | |
11083 " 新たなリビジョンが追加されなければ、元のブランチは (位相的な\n" | |
11084 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。" | |
10911 | 11085 |
10912 msgid "" | 11086 msgid "" |
10913 "Branch tip\n" | 11087 "Branch tip\n" |
10914 " See 'Tip, branch'." | 11088 " See 'Tip, branch'." |
10915 msgstr "" | 11089 msgstr "" |
11090 "Branch tip\n" | |
11091 " 'Tip, branch' 参照のこと。" | |
10916 | 11092 |
10917 msgid "" | 11093 msgid "" |
10918 "Branch, topological\n" | 11094 "Branch, topological\n" |
10919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" | 11095 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" |
10920 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" | 11096 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" |
10921 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" | 11097 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" |
10922 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" | 11098 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" |
10923 " current, possibly default, branch." | 11099 " current, possibly default, branch." |
10924 msgstr "" | 11100 msgstr "" |
11101 "Branch, topological\n" | |
11102 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |
11103 " リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンは、位相的ブランチ\n" | |
11104 " となります。位相的ブランチに名前が与えられた場合、それは名前付き\n" | |
11105 " ブランチとなります。位相的ブランチに名前が与えられない場合、現行\n" | |
11106 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。" | |
10925 | 11107 |
10926 msgid "" | 11108 msgid "" |
10927 "Changelog\n" | 11109 "Changelog\n" |
10928 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" | 11110 " A record of the changesets in the order in which they were added\n" |
10929 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" | 11111 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" |
10930 " author, commit message, date, and list of changed files." | 11112 " author, commit message, date, and list of changed files." |
10931 msgstr "" | 11113 msgstr "" |
11114 "Changelog\n" | |
11115 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、リポジトリに登録された\n" | |
11116 " 順に記録したもの。記録内容には、識別用ハッシュ値、 作成者名、\n" | |
11117 " コミットログ、日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。" | |
10932 | 11118 |
10933 msgid "" | 11119 msgid "" |
10934 "Changeset\n" | 11120 "Changeset\n" |
10935 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | 11121 " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
10936 msgstr "" | 11122 msgstr "" |
11123 "Changeset\n" | |
11124 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、リポジトリ状態の\n" | |
11125 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、チェンジセットと\n" | |
11126 " リビジョンは通常、同じ意味で使用されるケースが多いです。日本語訳の\n" | |
11127 " 際には、複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n" | |
11128 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" | |
11129 " のことはリビジョン、と呼称することが多いですが、必ずしも統一\n" | |
11130 " されている訳ではありません。'Revision' も参照のこと。" | |
10937 | 11131 |
10938 msgid "" | 11132 msgid "" |
10939 "Changeset, child\n" | 11133 "Changeset, child\n" |
10940 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" | 11134 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" |
10941 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" | 11135 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" |
10942 " changeset may have." | 11136 " changeset may have." |
10943 msgstr "" | 11137 msgstr "" |
11138 "Changeset, child\n" | |
11139 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n" | |
11140 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、C は P の\n" | |
11141 " 子リビジョンとなります。1つの親リビジョンに対して、子リビジョンの\n" | |
11142 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、\n" | |
11143 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて\n" | |
11144 " changeset を「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |
10944 | 11145 |
10945 msgid "" | 11146 msgid "" |
10946 "Changeset id\n" | 11147 "Changeset id\n" |
10947 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" | 11148 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" |
10948 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" | 11149 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" |
10949 " \"short\" 12-byte hexadecimal string." | 11150 " \"short\" 12-byte hexadecimal string." |
10950 msgstr "" | 11151 msgstr "" |
11152 "Changeset id\n" | |
11153 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n" | |
11154 " するための SHA-1 ハッシュ値。40 桁 16 進数として表現される\n" | |
11155 " 「完全長」と、12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。" | |
10951 | 11156 |
10952 msgid "" | 11157 msgid "" |
10953 "Changeset, merge\n" | 11158 "Changeset, merge\n" |
10954 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | 11159 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
10955 " committed." | 11160 " committed." |
10956 msgstr "" | 11161 msgstr "" |
11162 "Changeset, merge\n" | |
11163 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n" | |
11164 " リビジョン。マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n" | |
11165 " 生成されます。※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の\n" | |
11166 " 位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて changeset を\n" | |
11167 " 「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |
10957 | 11168 |
10958 msgid "" | 11169 msgid "" |
10959 "Changeset, parent\n" | 11170 "Changeset, parent\n" |
10960 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" | 11171 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" |
10961 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" | 11172 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" |
10962 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" | 11173 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" |
10963 " parents." | 11174 " parents." |
10964 msgstr "" | 11175 msgstr "" |
11176 "Changeset, parent\n" | |
11177 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n" | |
11178 " より明確には、リビジョン C の親リビジョンは、(旧→新順の) 履歴\n" | |
11179 " ツリーにおいて、リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n" | |
11180 " 各リビジョンは、最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n" | |
11181 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の位置が確定している\n" | |
11182 " ことを意味するため、ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n" | |
11183 " 訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |
10965 | 11184 |
10966 msgid "" | 11185 msgid "" |
10967 "Checkout\n" | 11186 "Checkout\n" |
10968 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" | 11187 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" |
10969 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" | 11188 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" |
10970 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." | 11189 " changeset is much more appropriate than checkout in this context." |
10971 msgstr "" | 11190 msgstr "" |
11191 "Checkout\n" | |
11192 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n" | |
11193 " 作業領域のこと。同等の意味を表す場合、「リビジョン」の方が妥当で\n" | |
11194 " あるため、この用法での使用は避けるべきです。" | |
10972 | 11195 |
10973 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" | 11196 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" |
10974 msgstr "" | 11197 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\"" |
10975 | 11198 |
10976 msgid "" | 11199 msgid "" |
10977 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" | 11200 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" |
10978 " :hg:`help update`." | 11201 " :hg:`help update`." |
10979 msgstr "" | 11202 msgstr "" |
11203 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、作業領域を\n" | |
11204 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。" | |
10980 | 11205 |
10981 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" | 11206 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" |
10982 msgstr "" | 11207 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\"" |
10983 | 11208 |
10984 msgid "" | 11209 msgid "" |
10985 "Child changeset\n" | 11210 "Child changeset\n" |
10986 " See 'Changeset, child'." | 11211 " See 'Changeset, child'." |
10987 msgstr "" | 11212 msgstr "" |
11213 "Child changeset\n" | |
11214 " 'Changeset, child' を参照のこと。" | |
10988 | 11215 |
10989 msgid "" | 11216 msgid "" |
10990 "Close changeset\n" | 11217 "Close changeset\n" |
10991 " See 'Changeset, close'." | 11218 " See 'Changeset, close'." |
10992 msgstr "" | 11219 msgstr "" |
11220 "Close changeset\n" | |
11221 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?" | |
10993 | 11222 |
10994 msgid "" | 11223 msgid "" |
10995 "Closed branch\n" | 11224 "Closed branch\n" |
10996 " See 'Branch, closed'." | 11225 " See 'Branch, closed'." |
10997 msgstr "" | 11226 msgstr "" |
11227 "Closed branch\n" | |
11228 " 'Branch, closed' を参照のこと。" | |
10998 | 11229 |
10999 msgid "" | 11230 msgid "" |
11000 "Clone\n" | 11231 "Clone\n" |
11001 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" | 11232 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
11002 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | 11233 " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
11003 msgstr "" | 11234 msgstr "" |
11235 "Clone\n" | |
11236 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、全体ないし一部を複製\n" | |
11237 " したリポジトリのこと。部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" | |
11238 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。" | |
11004 | 11239 |
11005 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | 11240 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
11006 msgstr "" | 11241 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" |
11007 | 11242 |
11008 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | 11243 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
11009 msgstr "" | 11244 msgstr "" |
11245 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n" | |
11246 " :hg:`clone` を使用します。" | |
11010 | 11247 |
11011 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." | 11248 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." |
11012 msgstr "" | 11249 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\"" |
11013 | 11250 |
11014 msgid "" | 11251 msgid "" |
11015 "Closed branch head\n" | 11252 "Closed branch head\n" |
11016 " See 'Head, closed branch'." | 11253 " See 'Head, closed branch'." |
11017 msgstr "" | 11254 msgstr "" |
11255 "Closed branch head\n" | |
11256 " 'Head, closed branch' を参照のこと。" | |
11018 | 11257 |
11019 msgid "" | 11258 msgid "" |
11020 "Commit\n" | 11259 "Commit\n" |
11021 " (Noun) A synonym for changeset." | 11260 " (Noun) A synonym for changeset." |
11022 msgstr "" | 11261 msgstr "" |
11262 "Commit\n" | |
11263 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" | |
11264 " ということは、履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n" | |
11265 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n" | |
11266 " 'Changeset' も参照のこと。" | |
11023 | 11267 |
11024 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | 11268 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
11025 msgstr "" | 11269 msgstr " 例: \"最新のコミットで、バグは修正されていますか?\"" |
11026 | 11270 |
11027 msgid "" | 11271 msgid "" |
11028 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" | 11272 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" |
11029 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" | 11273 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" |
11030 " differences between the committed files and their parent\n" | 11274 " differences between the committed files and their parent\n" |
11031 " changeset, creating a new changeset in the repository." | 11275 " changeset, creating a new changeset in the repository." |
11032 msgstr "" | 11276 msgstr "" |
11277 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n" | |
11278 " コミットの際には、コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n" | |
11279 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、新規のリビジョンが\n" | |
11280 " リポジトリに作成されます。" | |
11033 | 11281 |
11034 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | 11282 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
11035 msgstr "" | 11283 msgstr " 例: \"その変更は、すぐにコミットすべきです。\"" |
11036 | 11284 |
11037 msgid "" | 11285 msgid "" |
11038 "Cset\n" | 11286 "Cset\n" |
11039 " A common abbreviation of the term changeset." | 11287 " A common abbreviation of the term changeset." |
11040 msgstr "" | 11288 msgstr "" |
11289 "Cset\n" | |
11290 " 「チェンジセット」の略記。" | |
11041 | 11291 |
11042 msgid "" | 11292 msgid "" |
11043 "DAG\n" | 11293 "DAG\n" |
11044 " The repository of changesets of a distributed version control\n" | 11294 " The repository of changesets of a distributed version control\n" |
11045 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" | 11295 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" |
11091 "Directory, working\n" | 11341 "Directory, working\n" |
11092 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" | 11342 " The working directory represents the state of the files tracked by\n" |
11093 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" | 11343 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" |
11094 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" | 11344 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" |
11095 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" | 11345 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" |
11096 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n" | 11346 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" |
11097 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" | 11347 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
11098 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." | 11348 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
11099 msgstr "" | 11349 msgstr "" |
11100 | 11350 |
11101 msgid "" | 11351 msgid "" |
11627 msgid "" | 11877 msgid "" |
11628 "``x::y``\n" | 11878 "``x::y``\n" |
11629 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | 11879 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
11630 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | 11880 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
11631 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" | 11881 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" |
11632 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``." | 11882 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." |
11633 msgstr "" | 11883 msgstr "" |
11634 | 11884 |
11635 msgid " An alternative syntax is ``x..y``." | 11885 msgid " An alternative syntax is ``x..y``." |
11636 msgstr "" | 11886 msgstr "" |
11637 | 11887 |
12136 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。" | 12386 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。" |
12137 | 12387 |
12138 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | 12388 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
12139 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。" | 12389 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
12140 | 12390 |
12391 msgid "" | |
12392 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |
12393 " text and concatenating them." | |
12394 msgstr ":stringify: 任意のデータ。値を文字列化して連結します" | |
12395 | |
12141 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | 12396 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
12142 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" | 12397 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" |
12143 | 12398 |
12144 msgid "" | 12399 msgid "" |
12145 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | 12400 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" |
12235 " Compression no\n" | 12490 " Compression no\n" |
12236 " Host *\n" | 12491 " Host *\n" |
12237 " Compression yes" | 12492 " Compression yes" |
12238 | 12493 |
12239 msgid "" | 12494 msgid "" |
12240 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | 12495 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" |
12241 " with the --ssh command line option." | 12496 " configuration file or with the --ssh command line option." |
12242 msgstr "" | 12497 msgstr "" |
12243 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" | 12498 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" |
12244 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。" | 12499 " --ssh オプションに対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。" |
12245 | 12500 |
12246 msgid "" | 12501 msgid "" |
12247 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | 12502 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" |
12248 "[paths] section like so::" | 12503 "aliases under the [paths] section like so::" |
12249 msgstr "" | 12504 msgstr "" |
12250 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" | 12505 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、\n" |
12251 "することが出来ます::" | 12506 "別名を付けて記述することが出来ます::" |
12252 | 12507 |
12253 msgid "" | 12508 msgid "" |
12254 " [paths]\n" | 12509 " [paths]\n" |
12255 " alias1 = URL1\n" | 12510 " alias1 = URL1\n" |
12256 " alias2 = URL2\n" | 12511 " alias2 = URL2\n" |
12359 | 12614 |
12360 #, python-format | 12615 #, python-format |
12361 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | 12616 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
12362 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | 12617 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" |
12363 | 12618 |
12619 #, python-format | |
12620 msgid "error accessing repository at %s\n" | |
12621 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n" | |
12622 | |
12364 msgid "SSL support is unavailable" | 12623 msgid "SSL support is unavailable" |
12365 msgstr "SSL サポートが利用できません" | 12624 msgstr "SSL サポートが利用できません" |
12366 | 12625 |
12367 msgid "IPv6 is not available on this system" | 12626 msgid "IPv6 is not available on this system" |
12368 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | 12627 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" |
12573 msgstr "%s の作業領域" | 12832 msgstr "%s の作業領域" |
12574 | 12833 |
12575 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | 12834 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
12576 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | 12835 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
12577 | 12836 |
12837 msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
12838 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | |
12839 | |
12578 msgid "file not found!" | 12840 msgid "file not found!" |
12579 msgstr "ファイルが見つかりません!" | 12841 msgstr "ファイルが見つかりません!" |
12580 | 12842 |
12581 msgid "no match under directory!" | 12843 msgid "no match under directory!" |
12582 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | 12844 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
12601 | 12863 |
12602 msgid "requesting all changes\n" | 12864 msgid "requesting all changes\n" |
12603 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" | 12865 msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
12604 | 12866 |
12605 msgid "" | 12867 msgid "" |
12606 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | 12868 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
12607 "changegroupsubset." | 12869 "changegroupsubset." |
12608 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" | 12870 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
12609 | 12871 |
12610 #, python-format | 12872 #, python-format |
12611 msgid "%d changesets found\n" | 12873 msgid "%d changesets found\n" |
12681 | 12943 |
12682 #, python-format | 12944 #, python-format |
12683 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | 12945 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
12684 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" | 12946 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
12685 | 12947 |
12686 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | 12948 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
12687 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗" | 12949 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" |
12688 | 12950 |
12689 #, python-format | 12951 #, python-format |
12690 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | 12952 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
12691 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n" | 12953 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n" |
12692 | 12954 |
12724 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" | 12986 msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
12725 | 12987 |
12726 #, python-format | 12988 #, python-format |
12727 msgid "failed to remove %s from manifest" | 12989 msgid "failed to remove %s from manifest" |
12728 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" | 12990 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
12991 | |
12992 #, python-format | |
12993 msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
12994 msgstr "不正パターン (%s): %s" | |
12995 | |
12996 msgid "invalid pattern" | |
12997 msgstr "不正パターン" | |
12729 | 12998 |
12730 #, python-format | 12999 #, python-format |
12731 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | 13000 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
12732 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | 13001 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
12733 | 13002 |
12784 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" | 13053 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" |
12785 | 13054 |
12786 msgid "&Deleted" | 13055 msgid "&Deleted" |
12787 msgstr "&Deleted" | 13056 msgstr "&Deleted" |
12788 | 13057 |
13058 msgid "updating" | |
13059 msgstr "更新中" | |
13060 | |
12789 #, python-format | 13061 #, python-format |
12790 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | 13062 msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
12791 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" | 13063 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
12792 | 13064 |
12793 #, python-format | 13065 #, python-format |
12898 #, python-format | 13170 #, python-format |
12899 msgid "patch command failed: %s" | 13171 msgid "patch command failed: %s" |
12900 msgstr "patch コマンドが失敗: %s" | 13172 msgstr "patch コマンドが失敗: %s" |
12901 | 13173 |
12902 #, python-format | 13174 #, python-format |
12903 msgid "Unsupported line endings type: %s" | 13175 msgid "unsupported line endings type: %s" |
12904 msgstr "未サポートの行末種別: %s" | 13176 msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
12905 | 13177 |
12906 msgid "" | 13178 msgid "" |
12907 "internal patcher failed\n" | 13179 "internal patcher failed\n" |
12908 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | 13180 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
12912 "http://mercurial.selenic.com/bts ないし mercurial@selenic.com への\n" | 13184 "http://mercurial.selenic.com/bts ないし mercurial@selenic.com への\n" |
12913 "エラー報告にご協力ください\n" | 13185 "エラー報告にご協力ください\n" |
12914 | 13186 |
12915 #, python-format | 13187 #, python-format |
12916 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | 13188 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
12917 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" | 13189 msgstr " %d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" |
12918 | 13190 |
12919 #, python-format | 13191 #, python-format |
12920 msgid "exited with status %d" | 13192 msgid "exited with status %d" |
12921 msgstr "終了コード %d で終了しました" | 13193 msgstr "終了コード %d で終了しました" |
12922 | 13194 |
12930 | 13202 |
12931 msgid "adding branch\n" | 13203 msgid "adding branch\n" |
12932 msgstr "ブランチを追加中\n" | 13204 msgstr "ブランチを追加中\n" |
12933 | 13205 |
12934 #, python-format | 13206 #, python-format |
13207 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | |
13208 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" | |
13209 | |
13210 #, python-format | |
13211 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |
13212 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" | |
13213 | |
13214 #, python-format | |
12935 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | 13215 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
12936 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" | 13216 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" |
12937 | 13217 |
12938 #, python-format | 13218 #, python-format |
12939 msgid "unknown compression type %r" | 13219 msgid "unknown compression type %r" |
12988 msgstr "文法エラー" | 13268 msgstr "文法エラー" |
12989 | 13269 |
12990 msgid "missing argument" | 13270 msgid "missing argument" |
12991 msgstr "引数がありません" | 13271 msgstr "引数がありません" |
12992 | 13272 |
13273 #, python-format | |
13274 msgid "can't use %s here" | |
13275 msgstr "ここでは %s を使用できません" | |
13276 | |
13277 msgid "can't use a list in this context" | |
13278 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
13279 | |
13280 #, python-format | |
13281 msgid "not a function: %s" | |
13282 msgstr "関数ではありません: %s" | |
13283 | |
13284 msgid "limit wants two arguments" | |
13285 msgstr "limit には2つの引数が必要です" | |
13286 | |
13287 msgid "limit wants a number" | |
13288 msgstr "limit には数値を指定してください" | |
13289 | |
13290 msgid "limit expects a number" | |
13291 msgstr "limit には数値を指定してください" | |
13292 | |
13293 msgid "ancestor wants two arguments" | |
13294 msgstr "ancestor には2つの引数が必要です" | |
13295 | |
13296 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
13297 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" | |
13298 | |
13299 msgid "follow takes no arguments" | |
13300 msgstr "follow には引数が指定できません" | |
13301 | |
13302 msgid "date wants a string" | |
13303 msgstr "date の引数は文字列でなければなりません" | |
13304 | |
13305 msgid "keyword wants a string" | |
13306 msgstr "keyword の引数は文字列でなければなりません" | |
13307 | |
13308 msgid "grep wants a string" | |
13309 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません" | |
13310 | |
13311 #, python-format | |
13312 msgid "invalid match pattern: %s" | |
13313 msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | |
13314 | |
13315 msgid "author wants a string" | |
13316 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません" | |
13317 | |
13318 msgid "file wants a pattern" | |
13319 msgstr "file の引数はパターンでなければなりません" | |
13320 | |
13321 msgid "contains wants a pattern" | |
13322 msgstr "contains の引数はパターンでなければなりません" | |
13323 | |
13324 msgid "modifies wants a pattern" | |
13325 msgstr "modifies の引数はパターンでなければなりません" | |
13326 | |
13327 msgid "adds wants a pattern" | |
13328 msgstr "adds の引数はパターンでなければなりません" | |
13329 | |
13330 msgid "removes wants a pattern" | |
13331 msgstr "removes の引数はパターンでなければなりません" | |
13332 | |
13333 msgid "merge takes no arguments" | |
13334 msgstr "merge には引数が指定できません" | |
13335 | |
13336 msgid "closed takes no arguments" | |
13337 msgstr "closed には引数が指定できません" | |
13338 | |
13339 msgid "head takes no arguments" | |
13340 msgstr "head には引数が指定できません" | |
13341 | |
13342 msgid "sort wants one or two arguments" | |
13343 msgstr "sort には1個ないし2個の引数が必要です" | |
13344 | |
13345 msgid "sort spec must be a string" | |
13346 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません" | |
13347 | |
13348 #, python-format | |
13349 msgid "unknown sort key %r" | |
13350 msgstr "未知の整列方式 %r" | |
13351 | |
13352 msgid "all takes no arguments" | |
13353 msgstr "all には引数が指定できません" | |
13354 | |
13355 msgid "outgoing wants a repository path" | |
13356 msgstr "outgoing の引数はリポジトリパスでなければなりません" | |
13357 | |
13358 msgid "tagged takes no arguments" | |
13359 msgstr "tagged には引数が指定できません" | |
13360 | |
12993 msgid "can't negate that" | 13361 msgid "can't negate that" |
12994 msgstr "負値にできません" | 13362 msgstr "負値にできません" |
12995 | 13363 |
12996 #, python-format | |
12997 msgid "can't use %s here" | |
12998 msgstr "ここでは %s を使用できません" | |
12999 | |
13000 msgid "can't use a list in this context" | |
13001 msgstr "ここではリストを使用できません" | |
13002 | |
13003 #, python-format | |
13004 msgid "not a function: %s" | |
13005 msgstr "関数ではありません: %s" | |
13006 | |
13007 msgid "limit wants two arguments" | |
13008 msgstr "limit には2つの引数が必要です" | |
13009 | |
13010 msgid "limit wants a number" | |
13011 msgstr "limit には数値を指定してください" | |
13012 | |
13013 msgid "limit expects a number" | |
13014 msgstr "limit には数値を指定してください" | |
13015 | |
13016 msgid "ancestor wants two arguments" | |
13017 msgstr "ancestor には2つの引数が必要です" | |
13018 | |
13019 msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
13020 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません" | |
13021 | |
13022 msgid "follow takes no arguments" | |
13023 msgstr "follow には引数が指定できません" | |
13024 | |
13025 msgid "date wants a string" | |
13026 msgstr "date の引数は文字列でなければなりません" | |
13027 | |
13028 msgid "keyword wants a string" | |
13029 msgstr "keyword の引数は文字列でなければなりません" | |
13030 | |
13031 msgid "grep wants a string" | |
13032 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません" | |
13033 | |
13034 msgid "author wants a string" | |
13035 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません" | |
13036 | |
13037 msgid "file wants a pattern" | |
13038 msgstr "file の引数はパターンでなければなりません" | |
13039 | |
13040 msgid "contains wants a pattern" | |
13041 msgstr "contains の引数はパターンでなければなりません" | |
13042 | |
13043 msgid "modifies wants a pattern" | |
13044 msgstr "modifies の引数はパターンでなければなりません" | |
13045 | |
13046 msgid "adds wants a pattern" | |
13047 msgstr "adds の引数はパターンでなければなりません" | |
13048 | |
13049 msgid "removes wants a pattern" | |
13050 msgstr "removes の引数はパターンでなければなりません" | |
13051 | |
13052 msgid "merge takes no arguments" | |
13053 msgstr "merge には引数が指定できません" | |
13054 | |
13055 msgid "closed takes no arguments" | |
13056 msgstr "closed には引数が指定できません" | |
13057 | |
13058 msgid "head takes no arguments" | |
13059 msgstr "head には引数が指定できません" | |
13060 | |
13061 msgid "sort wants one or two arguments" | |
13062 msgstr "sort には1個ないし2個の引数が必要です" | |
13063 | |
13064 msgid "sort spec must be a string" | |
13065 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません" | |
13066 | |
13067 #, python-format | |
13068 msgid "unknown sort key %r" | |
13069 msgstr "未知の整列方式 %r" | |
13070 | |
13071 msgid "all takes no arguments" | |
13072 msgstr "all には引数が指定できません" | |
13073 | |
13074 msgid "outgoing wants a repository path" | |
13075 msgstr "outgoing の引数はリポジトリパスでなければなりません" | |
13076 | |
13077 msgid "tagged takes no arguments" | |
13078 msgstr "tagged には引数が指定できません" | |
13079 | |
13080 msgid "not a symbol" | 13364 msgid "not a symbol" |
13081 msgstr "シンボル以外が指定されました" | 13365 msgstr "シンボル以外が指定されました" |
13082 | 13366 |
13083 msgid "empty query" | 13367 msgid "empty query" |
13084 msgstr "問い合わせが空です" | 13368 msgstr "問い合わせが空です" |
13261 | 13545 |
13262 #, python-format | 13546 #, python-format |
13263 msgid "username %s contains a newline\n" | 13547 msgid "username %s contains a newline\n" |
13264 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" | 13548 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" |
13265 | 13549 |
13550 #, python-format | |
13551 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | |
13552 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、非推奨な '%%' が使用)\n" | |
13553 | |
13266 msgid "response expected" | 13554 msgid "response expected" |
13267 msgstr "レスポンスがありません" | 13555 msgstr "レスポンスがありません" |
13268 | 13556 |
13269 msgid "unrecognized response\n" | 13557 msgid "unrecognized response\n" |
13270 msgstr "認識できないレスポンス\n" | 13558 msgstr "認識できないレスポンス\n" |